1
00:01:36,180 --> 00:01:37,890
Nem szeretek dühösen ébredni.
2
00:01:41,894 --> 00:01:44,021
Akkor ne tedd! Másként is lehet.
3
00:01:46,732 --> 00:01:49,902
Ha nem lennél olyan makacs,
és adnál egy esélyt a helynek...
4
00:01:49,902 --> 00:01:51,362
Megpróbáltam, édesem.
5
00:01:52,613 --> 00:01:55,449
De tudod,
hogy éltem már korábban is szolgaként.
6
00:01:55,449 --> 00:01:59,286
Voltam már rab.
Bocsánat, hogy nem értem, mi jó ebben itt!
7
00:01:59,286 --> 00:02:01,080
Itt elfogadnak minket.
8
00:02:02,414 --> 00:02:04,250
Itt lehet saját otthonunk.
9
00:02:04,250 --> 00:02:06,126
Hogy vagy képes védeni ezt a helyet...
10
00:02:06,669 --> 00:02:08,295
Itt nincs jövőnk.
11
00:02:09,338 --> 00:02:10,297
Ez itt nem élet.
12
00:02:11,632 --> 00:02:13,092
De igen, ez itt élet.
13
00:02:14,134 --> 00:02:17,847
De csak ha nem állsz ellen. Érted?
14
00:02:21,475 --> 00:02:22,518
Meg fognak ölni.
15
00:02:22,518 --> 00:02:25,396
Persze, hisz gyilkosok.
16
00:02:26,522 --> 00:02:29,692
- Mindenkit megölnek...
- Nem mindenkit, Agreus. Téged.
17
00:02:29,692 --> 00:02:32,152
Leonora mondta,
hogy téged meg fognak ölni.
18
00:02:34,071 --> 00:02:35,489
Megfenyegetett engem?
19
00:02:35,865 --> 00:02:37,408
Neki te jelentesz fenyegetést.
20
00:02:37,783 --> 00:02:39,243
Ahogy beszélsz, gondolkodsz...
21
00:02:39,243 --> 00:02:42,788
Ha nem tudod elfogadni az itteni életet,
ha nem tudlak meggyőzni,
22
00:02:42,788 --> 00:02:44,456
akkor meg fog ölni.
23
00:02:45,666 --> 00:02:48,210
És te ezt el akartad titkolni előlem?
24
00:02:48,210 --> 00:02:50,546
- Meg akartalak védeni.
- Azzal, hogy hazudsz?
25
00:02:50,546 --> 00:02:53,507
Te nem hazudtál nekem arról,
hogy mi lett a tisztekkel?
26
00:02:53,507 --> 00:02:55,676
Azt nem az én védelmemben tetted?
27
00:03:00,431 --> 00:03:02,766
Látod, mit tett velünk ez a hely?
28
00:03:04,602 --> 00:03:06,353
Nem a hely a hibás, Agreus.
29
00:03:12,109 --> 00:03:14,236
Dönthetünk úgy is, hogy bízunk egymásban.
30
00:03:16,447 --> 00:03:18,574
Szeretném megpróbálni. És te?
31
00:03:27,499 --> 00:03:29,877
Igaz szívedből mondd meg,
32
00:03:31,712 --> 00:03:34,340
tudnál valaha itt boldog lenni?
33
00:03:41,555 --> 00:03:43,140
Te boldog vagy itt?
34
00:03:46,602 --> 00:03:49,146
Nem biztos, hogy az a megfelelő kifejezés.
35
00:03:49,939 --> 00:03:52,858
Minden olyan más itt.
36
00:03:54,860 --> 00:03:57,112
De van valami őszinteség ebben a helyben.
37
00:03:57,863 --> 00:04:00,491
Nem elkényeztetett ölebnek érzem magam.
38
00:04:02,660 --> 00:04:03,577
És...
39
00:04:06,413 --> 00:04:08,082
Mintha egész életemben
40
00:04:09,416 --> 00:04:10,709
valamiféle...
41
00:04:11,877 --> 00:04:13,128
Valamiféle sikoly
42
00:04:14,296 --> 00:04:15,839
gyülemlett volna bennem.
43
00:04:16,882 --> 00:04:21,053
És itt, ha sikoltani akarok, megtehetem.
44
00:04:23,222 --> 00:04:25,224
Itt szabadon akarhatok bármit.
45
00:04:26,350 --> 00:04:29,436
Szabadon választhatok,
és nem kell szégyenkeznem.
46
00:04:32,690 --> 00:04:34,233
És mit választasz?
47
00:04:36,568 --> 00:04:37,820
Téged.
48
00:04:39,029 --> 00:04:40,698
Nyilván téged.
49
00:04:42,032 --> 00:04:45,452
Itt minden nap választhatok,
és én mindig téged választalak.
50
00:04:47,037 --> 00:04:48,664
Érted?
51
00:04:55,504 --> 00:04:58,048
Te tényleg bízol ebben a helyben, ugye?
52
00:05:06,098 --> 00:05:09,560
Én pedig megígértem, hogy bízom benned,
53
00:05:09,560 --> 00:05:12,938
és sajnos be szoktam tartani a szavam.
54
00:05:14,356 --> 00:05:15,816
Szóval rendben.
55
00:05:18,569 --> 00:05:19,778
Rendben?
56
00:05:20,988 --> 00:05:24,199
Rendben, nem harcolok tovább.
57
00:05:24,867 --> 00:05:26,994
Megpróbálok boldog lenni itt
58
00:05:28,620 --> 00:05:29,580
a kedvedért.
59
00:05:31,582 --> 00:05:32,624
Tényleg?
60
00:06:17,586 --> 00:06:20,422
Hangosabban! Különben nem hallanak meg.
61
00:06:39,274 --> 00:06:41,610
- Kérsz még teát, édes?
- Nem, köszönöm, szerelmem.
62
00:06:44,947 --> 00:06:46,281
És maga, Kastor?
63
00:06:58,210 --> 00:07:02,172
Tudom, kicsit lassan fogtam fel
az együttműködés fontosságát.
64
00:07:02,172 --> 00:07:05,008
Szeretném, ha tudná, hogy már bánom.
65
00:07:07,594 --> 00:07:10,722
Elég gyorsan meggondoltad magad, elvtárs.
66
00:07:11,640 --> 00:07:13,308
Minek köszönhető a változás?
67
00:07:16,228 --> 00:07:17,855
Imogen boldog itt.
68
00:07:20,399 --> 00:07:24,319
Nem vagyok annyira makacs, hogy
ne próbálhatnék meg én is boldog lenni
69
00:07:25,946 --> 00:07:26,864
az ő kedvéért.
70
00:07:29,658 --> 00:07:31,160
Igyekszem meglátni, amit ő lát.
71
00:07:34,413 --> 00:07:35,622
Ezt örömmel hallom.
72
00:07:38,250 --> 00:07:39,668
Időbe telik,
73
00:07:41,295 --> 00:07:44,006
még nekünk is,
pedig mi harcoltunk ezért a helyért.
74
00:07:45,299 --> 00:07:48,218
Valami egészen rendkívüli történik itt.
75
00:07:50,345 --> 00:07:52,556
Úgy döntöttem, nem küzdök tovább.
76
00:08:00,147 --> 00:08:01,190
Gyertek velem!
77
00:08:02,983 --> 00:08:03,859
Gyertek csak!
78
00:08:09,740 --> 00:08:11,408
Különleges nap a mai.
79
00:08:11,783 --> 00:08:15,162
A forradalom évfordulója van.
80
00:08:16,955 --> 00:08:20,334
Lesz itt eszem-iszom.
81
00:08:23,003 --> 00:08:24,963
És azt hiszem, ma jött el
82
00:08:26,423 --> 00:08:28,300
a napja annak, hogy ezt odaadjam.
83
00:08:29,843 --> 00:08:31,637
Láttam, hogy mások is olvassák.
84
00:08:32,804 --> 00:08:35,849
Ez a forradalom.
85
00:08:35,849 --> 00:08:39,561
Leonora elvtárs írta,
amikor börtönben volt.
86
00:08:40,520 --> 00:08:42,231
Bűnöző volt?
87
00:08:43,148 --> 00:08:45,442
Csak akkor,
ha bűncselekmény szegénynek lenni.
88
00:08:45,442 --> 00:08:47,277
Szolgaként maradékot evett
89
00:08:47,277 --> 00:08:49,821
a gazdája asztaláról,
de az engedélye nélkül.
90
00:08:49,821 --> 00:08:53,283
Ezért három év kényszermunkára ítélték.
91
00:08:54,326 --> 00:08:56,370
A szíve összetört abban a börtönben.
92
00:08:57,120 --> 00:08:59,998
Aztán egy nap követ törni vitték.
93
00:08:59,998 --> 00:09:03,168
A sziklák között
valami zöld villanást látott.
94
00:09:03,168 --> 00:09:04,419
Csak gyom volt.
95
00:09:04,920 --> 00:09:07,673
De élt és virult.
96
00:09:07,673 --> 00:09:09,549
Ez pedig reményt adott neki.
97
00:09:11,677 --> 00:09:14,680
Nem, elvtárs, feldühítette.
98
00:09:15,514 --> 00:09:20,185
Gyomért kellett kotorásznia,
hogy valami élőt tapinthasson.
99
00:09:22,062 --> 00:09:26,733
Akkor döntötte el,
hogy többé nem dolgozik a hatalmasoknak,
100
00:09:26,733 --> 00:09:29,027
csak a szegényekért és az elesettekért.
101
00:09:29,403 --> 00:09:31,363
Miért kell a többségnek szenvednie,
102
00:09:31,697 --> 00:09:34,283
hogy a keveseknek jó legyen?
103
00:09:34,283 --> 00:09:37,661
Amíg nem él mindenki egyenlően,
addig senki nem lehet szabad.
104
00:09:38,120 --> 00:09:40,122
Micsoda rendkívüli nő!
105
00:09:41,873 --> 00:09:45,252
- Igen, inspiráló.
- Az.
106
00:09:46,044 --> 00:09:48,005
S midőn megértette az igazságot,
107
00:09:48,797 --> 00:09:50,048
meg kellett osztania.
108
00:09:51,466 --> 00:09:52,801
És most
109
00:09:53,969 --> 00:09:55,387
én is megosztom veletek.
110
00:09:56,888 --> 00:09:58,098
Köszönjük, elvtárs!
111
00:09:59,808 --> 00:10:03,103
Ideje mennünk.
Nem akarunk elkésni a munkából.
112
00:10:04,604 --> 00:10:08,108
Nincs szükségetek kísérőre.
Már ismeritek az utat.
113
00:10:18,785 --> 00:10:21,621
Később pedig ünnepelünk, elvtársak.
114
00:10:25,167 --> 00:10:26,209
Igen.
115
00:10:34,885 --> 00:10:37,387
Kastort mindenképpen sikerült becsapnod.
116
00:10:37,387 --> 00:10:40,974
Egy pillanatra elhittem,
hogy sikerült meggyőznie téged.
117
00:10:40,974 --> 00:10:42,768
Lenyűgöző történet volt.
118
00:10:44,478 --> 00:10:45,896
Nem más, csak propaganda.
119
00:10:46,938 --> 00:10:50,776
Szép gondolat azt hinni,
hogy a világ más lehet, mint amilyen most.
120
00:10:50,776 --> 00:10:51,777
Szép,
121
00:10:53,028 --> 00:10:54,279
de veszélyes.
122
00:10:59,701 --> 00:11:01,328
Itt soha nem leszünk biztonságban.
123
00:11:02,621 --> 00:11:03,538
Szöknünk kell.
124
00:11:38,782 --> 00:11:41,118
Szívesen elmennénk. Meg tudod szervezni?
125
00:11:43,620 --> 00:11:44,788
Ha igen...
126
00:11:44,788 --> 00:11:46,873
Gazdagon térsz haza. Nagyon gazdagon.
127
00:11:52,254 --> 00:11:53,797
Hetekig lesztek a raktérben,
128
00:11:53,797 --> 00:11:57,134
a padló alatt a fenéken.
Bírni fogja az asszonyod?
129
00:11:57,134 --> 00:11:59,594
- Igen.
- Mert ha nem bírja...
130
00:11:59,594 --> 00:12:00,971
Bírni fogja.
131
00:12:04,683 --> 00:12:06,643
Az ünnepség közben osonjatok ki.
132
00:12:08,270 --> 00:12:10,689
- A dokknál várlak titeket.
- Fényes nappal?
133
00:12:10,689 --> 00:12:12,983
Van egy hajó, ami most indul.
134
00:12:12,983 --> 00:12:16,194
A blokád miatt lehet,
hogy hetekig nem lesz másik.
135
00:12:18,113 --> 00:12:19,614
Akkor ma.
136
00:12:51,980 --> 00:12:53,857
Gyere velem, elvtárs!
137
00:13:03,325 --> 00:13:04,242
Most!
138
00:14:36,209 --> 00:14:37,544
Ez a tied.
139
00:15:03,653 --> 00:15:05,697
Van egy meglepetésem.
140
00:15:19,377 --> 00:15:20,629
Ő mit keres itt?
141
00:15:20,837 --> 00:15:23,715
Mindenféle ostobaságot fecseg.
142
00:15:24,090 --> 00:15:27,218
De szerintem van egy terve,
már ha tervnek mondható,
143
00:15:27,927 --> 00:15:29,679
hogy el akarja rabolni a húgát.
144
00:15:31,056 --> 00:15:33,850
- Téged pedig meg akar ölni.
- Ez nem igaz! Én...
145
00:15:33,850 --> 00:15:36,353
Információt hoztam.
146
00:15:37,687 --> 00:15:41,691
Napokkal ezelőtt érkezett
rengeteg gyerekes elképzeléssel,
147
00:15:41,691 --> 00:15:45,820
bosszúvággyal és egy pisztollyal.
Az ön szerencséjére elkaptuk.
148
00:15:47,364 --> 00:15:50,325
Nincs sem időm, sem türelmem
149
00:15:50,533 --> 00:15:54,329
átnevelni minden megtévedt arisztokratát,
akivel csak találkozok.
150
00:15:56,539 --> 00:15:58,625
Van, aki megéri a fáradtságot.
151
00:16:02,587 --> 00:16:05,256
De őt nem ismerem annyira,
hogy ezt megítéljem.
152
00:16:07,550 --> 00:16:08,760
De maga igen.
153
00:16:10,720 --> 00:16:13,390
És úgy vélem, hogy bűnt követett el.
154
00:16:14,599 --> 00:16:16,893
Maga ítéljen felette.
155
00:16:25,902 --> 00:16:26,986
Ne!
156
00:16:26,986 --> 00:16:28,905
A húgom soha nem fogja megbocsátani.
157
00:16:28,905 --> 00:16:31,533
Nem fogja megtudni,
csak ha ő elmondja neki.
158
00:16:35,245 --> 00:16:37,497
Kérlek, ne!
159
00:16:38,707 --> 00:16:40,417
Kérlek, Agreus!
160
00:16:40,959 --> 00:16:42,877
Kérlek, ne!
161
00:16:46,047 --> 00:16:47,674
Várj!
162
00:16:48,425 --> 00:16:50,635
Kérlek! Higgy nekem!
163
00:17:06,943 --> 00:17:08,737
Megérdemli, hogy esélyt kapjon.
164
00:17:11,865 --> 00:17:15,118
Ha én megérdemeltem, akkor más is.
165
00:17:17,454 --> 00:17:18,621
Rendben.
166
00:17:20,623 --> 00:17:23,585
De magának kell ügyelnie rá,
hogy jól viselje magát.
167
00:17:24,335 --> 00:17:25,295
Tessék?
168
00:17:26,296 --> 00:17:28,006
Megkímélte az életét,
169
00:17:29,382 --> 00:17:31,426
ezért mostantól maga felelős érte.
170
00:17:32,719 --> 00:17:35,263
Őszintén remélem,
hogy nem hagyja magát cserben.
171
00:17:38,933 --> 00:17:40,977
Kérem, ne!
172
00:17:41,519 --> 00:17:42,437
Elrabolni engem?
173
00:17:43,062 --> 00:17:46,274
Ez volt a terved?
Ezra, te teljesen megbolondultál!
174
00:17:46,608 --> 00:17:48,693
Addig untattál volna, míg engedelmeskedek?
175
00:17:48,818 --> 00:17:50,195
-Én...
- Gondolom, azt hitted,
176
00:17:50,195 --> 00:17:52,947
Agreus meg majd csak nézi,
és hagyja, hogy elrabolj.
177
00:17:52,947 --> 00:17:54,908
Vagy le akartad lőni?
178
00:17:54,908 --> 00:17:57,994
- Tudod, hogy rettenetesen célzol.
- Megesküdtem, hogy...
179
00:17:59,954 --> 00:18:01,331
megteszek bármit, amit kell.
180
00:18:01,623 --> 00:18:04,000
Amit kell, hogy elrontsd a boldogságom.
181
00:18:04,000 --> 00:18:07,128
Imogen, te nem tudod, mi a boldogság.
182
00:18:11,049 --> 00:18:13,176
Rémálmaim voltak,
183
00:18:14,219 --> 00:18:15,512
szörnyű rémálmaim,
184
00:18:16,346 --> 00:18:17,722
amikben értem jöttél.
185
00:18:20,433 --> 00:18:22,602
És most tényleg itt vagy.
186
00:18:22,936 --> 00:18:24,562
Annyira kínos.
187
00:18:25,271 --> 00:18:28,358
- Imogen, szeretlek...
- Ettől még nem vagyok a tulajdonod.
188
00:18:30,485 --> 00:18:32,070
Én csak meg akartalak menteni.
189
00:18:32,487 --> 00:18:33,404
Mitől?
190
00:18:33,780 --> 00:18:34,697
Önmagadtól.
191
00:18:36,241 --> 00:18:37,450
Tudod...
192
00:18:37,826 --> 00:18:41,704
Családfőként az én feladatom,
hogy megvédjem a becsületed.
193
00:18:42,539 --> 00:18:44,165
A bátyád vagyok.
194
00:18:44,165 --> 00:18:47,252
Ha én nem mentelek meg
ettől a szörnyű hibától, akkor ki fog?
195
00:18:47,252 --> 00:18:49,838
Azt hiszed,
ettől nagy és erős férfi leszel?
196
00:18:49,838 --> 00:18:50,880
Nem.
197
00:18:50,880 --> 00:18:54,008
Csak egy hiú, gonosz kisfiú vagy.
Mindig is az voltál.
198
00:18:54,008 --> 00:18:55,844
És te mindig is...
199
00:19:00,557 --> 00:19:01,641
Tudod, egy férfi...
200
00:19:02,350 --> 00:19:05,728
Egy férfi megvédi a családja tisztességét,
bármi is legyen az ára.
201
00:19:07,438 --> 00:19:10,441
Nyilvánvalóan elfelejtetted,
mit jelent úrinőnek lenni.
202
00:19:10,608 --> 00:19:13,152
A mocsokban üzekedsz ezzel az állattal.
203
00:19:14,571 --> 00:19:18,950
Nagy szerencséd volt, hogy Agreusnak
adták azt a pisztolyt, és nem nekem.
204
00:19:23,288 --> 00:19:24,747
Imogen, én nem...
205
00:19:28,251 --> 00:19:29,335
Imogen!
206
00:19:34,674 --> 00:19:36,467
Nem visszük magunkkal.
207
00:19:38,094 --> 00:19:39,262
Komolyan mondom.
208
00:19:41,097 --> 00:19:44,309
Soha nem fogsz magadnak megbocsátani,
ha most itt hagyod.
209
00:19:45,518 --> 00:19:46,978
És nekem se, ha hagyom.
210
00:20:07,290 --> 00:20:08,374
Hol van Imogen?
211
00:20:12,587 --> 00:20:13,671
Hogy?
212
00:20:15,673 --> 00:20:17,675
Mit fogsz velem tenni?
213
00:20:19,177 --> 00:20:21,721
Ma el fogunk innen szökni.
214
00:20:22,722 --> 00:20:23,598
Szökni?
215
00:20:24,182 --> 00:20:27,101
- Hogyan?
- Velünk jössz, vagy sem?
216
00:20:29,062 --> 00:20:30,271
Jövök, persze.
217
00:20:31,814 --> 00:20:33,775
Akkor maradj mellettem,
218
00:20:34,525 --> 00:20:36,110
és tedd azt, amit mondok!
219
00:20:36,945 --> 00:20:38,321
Megértetted?
220
00:20:42,158 --> 00:20:43,952
Tudom, hogy szereted a nővéred.
221
00:20:46,371 --> 00:20:48,081
Ha elszúrod,
222
00:20:49,958 --> 00:20:51,292
megölöm.
223
00:20:56,714 --> 00:20:57,924
Jól van.
224
00:21:16,150 --> 00:21:21,197
HÉT ÉVVEL KORÁBBAN
225
00:21:21,197 --> 00:21:24,534
TIRNANOC ELESTE
226
00:21:39,549 --> 00:21:40,425
Paktum katonái!
227
00:21:40,967 --> 00:21:41,884
Hatig számolok.
228
00:21:49,517 --> 00:21:51,519
Ennyi voltam. Kifogytam.
229
00:21:53,438 --> 00:21:55,565
- Tudsz futni?
- Nem elég gyorsan.
230
00:22:04,490 --> 00:22:05,908
Mit csinálsz?
231
00:22:06,409 --> 00:22:08,119
- Fedezlek.
- Nem engedem.
232
00:22:08,995 --> 00:22:11,706
- Be fognak keríteni.
- Jövök mögötted.
233
00:22:13,291 --> 00:22:14,250
Philo!
234
00:22:14,667 --> 00:22:15,793
Menj!
235
00:23:09,972 --> 00:23:11,265
Segítség!
236
00:24:39,896 --> 00:24:40,980
Nem ember vagy.
237
00:24:44,859 --> 00:24:46,235
Félig tündér vagy.
238
00:24:50,656 --> 00:24:52,575
Menj! Most!
239
00:25:07,048 --> 00:25:09,133
Egy szparaszfog.
240
00:25:10,676 --> 00:25:12,303
Nem, az nem lehet.
241
00:25:13,387 --> 00:25:15,848
Azok a lények
évszázadokkal ezelőtt kihaltak.
242
00:25:15,848 --> 00:25:18,643
Hallottam pletykákat erről az erdőről.
243
00:25:18,643 --> 00:25:21,103
A Paktum reggelre ránk fog találni.
244
00:25:21,103 --> 00:25:23,648
Akkor nem, ha azon a völgyön vágnak át.
245
00:25:25,900 --> 00:25:26,817
Hadnagy,
246
00:25:28,736 --> 00:25:32,156
- szövetséget kellene velük kötnünk.
- A szparasszal?
247
00:25:34,492 --> 00:25:36,369
Ha többen is vannak,
248
00:25:37,161 --> 00:25:39,205
akkor fedezhetik a visszavonulásunkat.
249
00:25:39,205 --> 00:25:42,708
Miből gondolja, hogy tudna beszélni
egy szparasszal, őrmester?
250
00:25:42,959 --> 00:25:44,585
Végül is megkímélte az életét.
251
00:25:46,629 --> 00:25:49,840
De vajon miért? Gyűlölik az embereket.
252
00:25:52,718 --> 00:25:54,720
Hadnagy úr, át kell ezt gondolnunk.
253
00:25:54,720 --> 00:25:58,182
- Miért is?
- Ezek a lények állítólag kihaltak.
254
00:25:58,891 --> 00:26:01,894
Lehet, hogy ez a völgy
az utolsó menedékük.
255
00:26:03,187 --> 00:26:05,106
Köszönöm, Galloway! Ennyi lesz.
256
00:26:12,488 --> 00:26:14,198
Menjen vissza abba a völgybe!
257
00:26:14,198 --> 00:26:19,245
Nagyon fontos, hogy elérjük Bresailt,
de le kell lassítanunk a Paktumot.
258
00:26:20,538 --> 00:26:23,457
El kell vágni az útjukat,
mielőtt ideérnek.
259
00:26:24,500 --> 00:26:25,751
De hogyan?
260
00:26:26,544 --> 00:26:28,963
Gyújtógömbökkel, gránátokkal.
261
00:26:31,716 --> 00:26:36,429
Vessük be, amink van,
és gyújtsuk fel azt a völgyet!
262
00:26:38,806 --> 00:26:40,558
Mi lesz a szparaszokkal?
263
00:26:41,559 --> 00:26:43,185
Kipusztítjuk őket.
264
00:26:45,104 --> 00:26:47,857
Ha nem tesszük,
az embereim mind meghalnak.
265
00:26:49,734 --> 00:26:51,068
Maga is.
266
00:26:52,069 --> 00:26:54,280
Nem dolgom megóvni valami szörnyeteget,
267
00:26:54,280 --> 00:26:57,908
amikor jelenleg
csakis mi állunk a gyarmataink
268
00:26:59,118 --> 00:27:01,162
és 10 000 ellenséges katona között.
269
00:27:02,538 --> 00:27:04,457
Beszélhetek őszintén, uram?
270
00:27:05,416 --> 00:27:06,292
Csak gyorsan!
271
00:27:06,834 --> 00:27:10,004
Kérem a paranccsal szembeni kifogásomat
272
00:27:11,297 --> 00:27:12,548
jegyzőkönyvbe venni.
273
00:27:15,426 --> 00:27:16,719
Tudomásul vettem.
274
00:27:18,554 --> 00:27:20,848
Most menjen, és tegye, amit mondtam,
275
00:27:20,848 --> 00:27:23,434
vagy jegyzőkönyvbe veszem
a lefokozását is.
276
00:27:23,893 --> 00:27:25,144
Világos?
277
00:27:43,954 --> 00:27:44,872
Háború van.
278
00:27:48,000 --> 00:27:49,418
Ők pedig csak korcsok.
279
00:27:55,925 --> 00:27:57,218
Add ki hát a parancsot!
280
00:28:15,653 --> 00:28:17,238
Az ágyuk készen állnak, uram!
281
00:28:22,284 --> 00:28:24,161
Tűz!
282
00:28:25,287 --> 00:28:26,664
Lőjetek!
283
00:28:58,863 --> 00:29:00,364
Csak az idejét fecsérli.
284
00:29:04,076 --> 00:29:05,202
Tényleg?
285
00:29:08,456 --> 00:29:11,834
Egy szörny kiszabadít
minden korcsot a börtönömből,
286
00:29:12,668 --> 00:29:17,840
megöli 17 emberemet
és a rohadt kormányzót.
287
00:29:18,883 --> 00:29:21,469
Erre te azt mondod, semmi közöd hozzá?
288
00:29:22,386 --> 00:29:26,724
Épp arra jártam lopott rendőrruhában.
289
00:29:28,559 --> 00:29:29,977
Tudom, félreérthető a helyzet.
290
00:29:31,312 --> 00:29:33,063
De én nem voltam benne.
291
00:29:51,207 --> 00:29:53,042
Elég lesz, Wrenbrick!
292
00:29:53,042 --> 00:29:57,087
- Az én börtönöm, az én szabályaim.
- Semmi haszna, ha nem tud beszélni.
293
00:29:57,087 --> 00:29:58,756
Beszélni fog. Most...
294
00:30:00,299 --> 00:30:03,969
- Hova ment az a szörny?
- Kérdezzen olyat, aki tudja!
295
00:30:06,555 --> 00:30:08,516
Mondta, hogy nem tudja.
296
00:30:09,391 --> 00:30:12,311
Maga meg hisz ennek a korcsnak?
297
00:30:12,311 --> 00:30:15,981
A rendőr haverjaid tudják,
mit tettél a háborúban, Philostrate?
298
00:30:15,981 --> 00:30:19,443
Tirnanocnál még rajongtál
a szparaszokért, nem?
299
00:30:21,695 --> 00:30:22,780
Hogy mondja?
300
00:30:24,573 --> 00:30:26,575
Gyerünk, mondd el nekik!
301
00:30:28,160 --> 00:30:31,330
Meséld el, hogy parancsot akartál szegni.
302
00:30:32,331 --> 00:30:36,835
Emberi életeket akartál kockára tenni,
csak hogy korcs szörnyeket ments meg.
303
00:30:40,130 --> 00:30:43,008
Ennek a háborúhoz semmi köze.
304
00:30:43,968 --> 00:30:45,427
Hazudtál a hadseregnek is.
305
00:30:45,970 --> 00:30:46,929
Ugye?
306
00:30:47,596 --> 00:30:49,390
Azt mondtad, ember vagy.
307
00:30:50,182 --> 00:30:51,892
És most is hazudsz.
308
00:30:55,229 --> 00:30:56,188
Hagyja békén!
309
00:30:59,275 --> 00:31:00,192
Csak ma éjszakára!
310
00:31:00,859 --> 00:31:02,319
Hagyja, hogy elgondolkozzon!
311
00:31:06,740 --> 00:31:07,908
Adj neki!
312
00:31:26,844 --> 00:31:28,387
De igazuk van.
313
00:31:32,850 --> 00:31:35,227
Hazudtunk
314
00:31:35,686 --> 00:31:38,188
már kezdettől fogva.
315
00:32:13,807 --> 00:32:15,017
Megállni, rendőrség!
316
00:32:43,837 --> 00:32:46,006
A fenébe! Micsoda lepratelep!
317
00:33:00,521 --> 00:33:01,605
Nincs itt.
318
00:33:05,359 --> 00:33:06,402
Korcs szuka!
319
00:33:06,402 --> 00:33:08,946
Nyilván a Fekete Holló búvóhelyén van már.
320
00:33:09,780 --> 00:33:10,906
Nézzük meg ott!
321
00:33:28,132 --> 00:33:30,175
Kegyelem! Könyörüljenek rajtam!
322
00:34:10,841 --> 00:34:12,760
Éreztem, hogy a fejemben vagy.
323
00:34:13,552 --> 00:34:14,636
Hogyan?
324
00:34:18,766 --> 00:34:22,102
Amikor felnéztem a pengére, tudtam.
325
00:34:24,772 --> 00:34:25,856
Ezúttal...
326
00:34:28,567 --> 00:34:30,152
Ezúttal eljött a vég.
327
00:34:33,530 --> 00:34:34,406
Italt?
328
00:34:35,741 --> 00:34:36,700
Gyerünk!
329
00:34:45,083 --> 00:34:47,503
Van, hogy tudjuk, mi lesz,
330
00:34:48,754 --> 00:34:50,506
és van, hogy látjuk.
331
00:34:53,133 --> 00:34:57,095
De akkor is elgondolkozunk rajta,
hogy mi is a fontos.
332
00:34:58,722 --> 00:34:59,640
Mindegy is...
333
00:35:00,891 --> 00:35:03,519
Biztonságban vagy, amíg nem mutatkozol.
334
00:35:03,519 --> 00:35:06,021
Biztonságban. Egy kalitkában.
335
00:35:07,189 --> 00:35:08,941
Ahogy ők szeretnék.
336
00:35:10,442 --> 00:35:13,946
Az embereknek fegyvereik
és katonáik vannak, nekünk meg...
337
00:35:15,572 --> 00:35:17,199
Kurvára semmink sincs.
338
00:35:22,120 --> 00:35:23,539
Add azt ide!
339
00:35:23,539 --> 00:35:24,540
Köszönöm!
340
00:35:36,426 --> 00:35:39,638
Próbáltam felidézni,
hogy mikor voltam utoljára boldog.
341
00:35:41,098 --> 00:35:43,725
Felhőtlenül boldog.
342
00:35:48,438 --> 00:35:50,482
Egy tölgyfán ültünk.
343
00:35:51,275 --> 00:35:54,152
Emlékszel? Te és én.
344
00:35:55,320 --> 00:35:56,989
Az bizony régen volt.
345
00:35:58,073 --> 00:36:00,033
Mintha az egy másik életben lett volna.
346
00:36:03,912 --> 00:36:08,750
Amikor a háború kitört, el kellett volna
szöknöm veled, ahogy kérted.
347
00:36:10,252 --> 00:36:12,880
Nem kellett volna gyávának neveznem téged.
348
00:36:12,880 --> 00:36:14,923
Nálad bátrabb embert nem ismerek.
349
00:36:18,051 --> 00:36:21,763
Van pár dolog, amit visszavonnék,
ha lehetne.
350
00:36:23,849 --> 00:36:28,020
Nem törődtem veled, és nem kellett volna
hagynom, hogy Philo közénk álljon.
351
00:36:29,688 --> 00:36:32,524
El sem tudom mondani, mennyire sajnálom.
352
00:36:38,655 --> 00:36:40,782
Azért neki is megvan a haszna.
353
00:36:41,783 --> 00:36:44,161
Neki köszönhető, hogy egyben jutottál ki.
354
00:36:46,246 --> 00:36:47,497
Hogy érted ezt?
355
00:36:48,916 --> 00:36:51,919
Philo volt az. Ő szabadított ki, nem?
356
00:36:55,172 --> 00:36:56,006
Nem?
357
00:37:03,347 --> 00:37:05,057
Legközelebb megölnek minket.
358
00:37:19,780 --> 00:37:22,074
Félnek. Jól is teszik.
359
00:37:22,950 --> 00:37:24,993
Szabadon kószál egy szparasz.
360
00:37:30,248 --> 00:37:33,043
Mentegeted őket, mi?
361
00:37:34,086 --> 00:37:36,588
Még a rugdosás után is?
362
00:37:36,588 --> 00:37:38,590
Minden a bűnösségemet bizonyítja.
363
00:37:57,025 --> 00:38:00,112
Honnan tudhatta volna,
hogy ott lesz a kancellár?
364
00:38:00,112 --> 00:38:02,072
A pusztán a vakszerencsén múlt.
365
00:38:05,075 --> 00:38:08,078
Még mindig a nyomozót játszod?
366
00:38:09,329 --> 00:38:11,289
A tündér rabokért jött.
367
00:38:13,792 --> 00:38:15,544
Miért?
368
00:38:21,466 --> 00:38:24,011
Miért érdekel ez minket?
369
00:38:26,346 --> 00:38:28,557
Miért érdekel minket? Ez a kérdés.
370
00:38:29,975 --> 00:38:32,060
Mert emberek halnak meg.
371
00:38:32,060 --> 00:38:34,396
Szparaszok haltak meg, nem?
372
00:38:38,233 --> 00:38:42,362
Lemészárolták őket a szemünk láttára.
373
00:38:43,864 --> 00:38:45,991
Megakadályozhattuk volna.
374
00:38:47,159 --> 00:38:51,747
Csak be kellett volna ismernünk,
hogy tündérek vagyunk.
375
00:38:53,874 --> 00:38:57,377
A szparaszokat nem mentette volna meg,
de az én életemet tönkreteszi.
376
00:39:02,299 --> 00:39:04,760
Igen, persze.
377
00:39:04,760 --> 00:39:07,554
Az, hogy embernek adjuk ki magunkat,
378
00:39:07,554 --> 00:39:09,473
sokkal fontosabb.
379
00:39:09,681 --> 00:39:10,724
Muszáj volt.
380
00:39:11,850 --> 00:39:12,851
Gyűlölnek minket.
381
00:39:12,851 --> 00:39:14,519
Nem!
382
00:39:14,519 --> 00:39:17,397
- Muszáj volt.
- Nem!
383
00:39:18,398 --> 00:39:19,649
- Gyűlölnek minket.
- Nem!
384
00:39:20,650 --> 00:39:22,069
Gyűlölnek minket.
385
00:39:27,115 --> 00:39:30,410
Philóval mindennek vége köztünk.
Ő záratott be engem.
386
00:39:30,410 --> 00:39:33,747
- Meghalhattam volna.
-Éppen ezért akart kihozni onnan,
387
00:39:33,747 --> 00:39:36,124
bár tudta, hogy nem feltétlen éli túl.
388
00:39:36,124 --> 00:39:37,292
Annyira jellemző rá.
389
00:39:37,292 --> 00:39:40,504
A saját lelkét akarja nyugtatni,
miközben hősködik.
390
00:39:40,504 --> 00:39:42,756
- Philo kapja be!
- Jól van, de legalább él.
391
00:39:42,756 --> 00:39:45,300
A Setétrémje még mindig szenved.
392
00:39:47,260 --> 00:39:50,347
Akkor most mit tegyek?
Menjek vissza, és hozzam el?
393
00:39:50,347 --> 00:39:53,266
A Csüggedés közelébe sem fogsz jutni.
Most biztos nem.
394
00:39:53,934 --> 00:39:57,229
A hadsereg mindenütt ott van,
keresik a szökött rabokat.
395
00:39:58,063 --> 00:40:00,023
- Mit keres ő itt?
- Itt lakom.
396
00:40:00,023 --> 00:40:02,025
Hosszú történet, de várj egy kicsit!
397
00:40:02,025 --> 00:40:05,362
Nem értem. Ha nem Philo segített,
akkor hogy menekültél meg?
398
00:40:05,362 --> 00:40:06,363
Nem hallottátok?
399
00:40:08,281 --> 00:40:09,741
A Soron mindenki erről beszél.
400
00:40:10,617 --> 00:40:11,535
Miről?
401
00:40:13,078 --> 00:40:14,579
Egy szparasz volt.
402
00:40:17,249 --> 00:40:18,166
Egy szparasz?
403
00:40:23,338 --> 00:40:26,341
- Elhányom magam.
- Miért? Mi a baj?
404
00:40:30,137 --> 00:40:31,888
Már látja.
405
00:40:33,014 --> 00:40:34,558
A szparasz szemével lát.
406
00:40:36,768 --> 00:40:37,853
A látomásaid.
407
00:40:39,104 --> 00:40:40,480
Eljön értem, hogy megöljön.
408
00:40:44,568 --> 00:40:45,402
Kopj le!
409
00:40:46,278 --> 00:40:47,779
Nem utálom azt, aki vagyok.
410
00:40:50,157 --> 00:40:55,620
Tényleg? Még azután sem,
amit beléd vert a pap
411
00:40:56,997 --> 00:40:59,207
az emberek tisztaságáról
412
00:41:01,459 --> 00:41:05,088
és a bűnös, tisztátalan tündérekről?
413
00:41:05,088 --> 00:41:07,257
Soha nem hittem el azt a marhaságot.
414
00:41:12,220 --> 00:41:14,931
De azért megszöktünk,
hogy katonának álljunk, nem?
415
00:41:16,600 --> 00:41:19,352
Rendőrnek álltunk, nem?
416
00:41:20,187 --> 00:41:21,313
Hogy az emberek...
417
00:41:22,772 --> 00:41:24,441
Hogy az emberek jobban szeressenek.
418
00:41:25,609 --> 00:41:27,319
Hogy nekünk jobb legyen.
419
00:41:27,903 --> 00:41:32,949
Könnyebb a korcsgyűlölők közt rejtőzni,
420
00:41:32,949 --> 00:41:36,536
- ha egyenruha van rajtunk.
- Már nem rejtőzködöm.
421
00:41:39,039 --> 00:41:41,208
Rossz a tündéreknek,
ha a rendőröket segítjük.
422
00:41:41,208 --> 00:41:43,126
Rejtőzünk.
423
00:41:43,501 --> 00:41:48,131
Rossz a tündéreknek,
ha a rendőröket segítjük.
424
00:41:48,548 --> 00:41:49,883
Rejtőzünk.
425
00:41:52,135 --> 00:41:53,678
Rossz a tündéreknek.
426
00:41:53,929 --> 00:41:55,472
Rejtőzünk.
427
00:41:55,472 --> 00:41:58,767
Rossz a tündéreknek,
ha a rendőröket segítjük.
428
00:42:08,860 --> 00:42:10,737
Miért akarna bántani téged?
429
00:42:11,196 --> 00:42:13,490
Nem tudom.
Csak azt tudom, hogy bántani fog.
430
00:42:13,490 --> 00:42:15,867
Akkor fuss! Menekülj, mentsd az életed!
431
00:42:17,118 --> 00:42:18,954
- Hova menjek?
- Bárhova.
432
00:42:19,788 --> 00:42:21,248
Bárhova, csak ne maradj itt.
433
00:42:22,040 --> 00:42:24,042
Nem, a látás nem így működik.
434
00:42:24,042 --> 00:42:26,670
Ez, amit látok, mindenképpen bekövetkezik.
435
00:42:27,337 --> 00:42:29,714
Ki mondja? Valami mima?
436
00:42:31,299 --> 00:42:34,552
Mióta hiszed el, amit egy mima mond?
437
00:42:34,678 --> 00:42:37,305
Mióta a látomásaim valóra válnak.
438
00:42:39,683 --> 00:42:40,892
Felejtsd el a mimákat!
439
00:42:41,476 --> 00:42:43,228
Kiviszlek innen.
440
00:42:43,979 --> 00:42:46,356
A drótkerítésen vágott lyukon keresztül.
441
00:42:46,356 --> 00:42:49,067
Hallottad Dariust.
A hadsereg az eget kémleli.
442
00:42:50,235 --> 00:42:52,153
Éjszaka megyünk, alacsonyan repülünk.
443
00:42:53,238 --> 00:42:54,364
Többes számban?
444
00:42:55,657 --> 00:42:57,033
Te és én.
445
00:42:58,034 --> 00:42:59,369
Veled tartok én is.
446
00:43:03,373 --> 00:43:07,877
Egyszerűen elszöksz velem,
miközben Philo a Csüggedésben van?
447
00:43:08,795 --> 00:43:10,338
Segíteni akarok neked.
448
00:43:10,463 --> 00:43:12,966
Szükséged van rám.
Engedd meg, hogy segítsek!
449
00:43:14,467 --> 00:43:16,219
De...
450
00:43:19,889 --> 00:43:20,807
Nem.
451
00:43:23,435 --> 00:43:24,644
Nem?
452
00:43:28,440 --> 00:43:30,317
- Nem.
- Szeretlek.
453
00:43:31,651 --> 00:43:32,736
Tudod, hogy szeretlek.
454
00:43:32,736 --> 00:43:36,323
Tudom, amikor ilyen ígéretet teszel,
el is hiszed, amit mondasz.
455
00:43:36,448 --> 00:43:38,950
- Persze hogy el.
- De nem számíthatok rád.
456
00:43:38,950 --> 00:43:41,202
Fogalmad sincs, mit éltem át,
457
00:43:41,328 --> 00:43:45,498
mert mindig fontosabb valami vagy valaki,
mint én.
458
00:43:49,878 --> 00:43:51,713
A francokat! Ez nem igaz.
459
00:43:51,713 --> 00:43:53,089
Sokkos állapotban vagy.
460
00:43:54,758 --> 00:43:55,967
Ma majdnem meghaltál.
461
00:43:55,967 --> 00:44:00,138
Ezért a szökés most
tényleg jó ötletnek tűnik.
462
00:44:00,138 --> 00:44:04,809
De holnap lesz más, akin segíthetsz,
és holnapután megint más.
463
00:44:06,978 --> 00:44:11,399
Meggondolod magad, Vini,
de én azt nem tudnám újra elviselni.
464
00:44:15,445 --> 00:44:18,323
- Ne haragudj! Csak...
- Nem, én...
465
00:44:19,032 --> 00:44:20,700
Tudom, hogy jót akarsz.
466
00:44:22,327 --> 00:44:26,539
De már többször bizonyítottad,
hogy mi fontos neked.
467
00:44:28,917 --> 00:44:29,834
És az nem én vagyok.
468
00:44:54,234 --> 00:44:57,070
Amikor megtudtam, hogy
egy köztisztviselőt végeznek ki,
469
00:44:57,862 --> 00:45:01,908
egy köztisztviselőt, aki nem tett mást,
csak a nemzetek közti békét segítette,
470
00:45:01,908 --> 00:45:03,701
cselekednem kellett.
471
00:45:03,701 --> 00:45:06,413
A kormányuk már így
sok jó embert elveszített.
472
00:45:06,413 --> 00:45:11,084
Igen. Kérem, Mr. Millworthy,
fogadja őszinte bocsánatkérésemet!
473
00:45:11,626 --> 00:45:15,380
- Felmentjük minden vád alól.
- Akkor szabadon elmehetek?
474
00:45:16,214 --> 00:45:18,508
Ó, igen, ha már itt tartunk. Reméltük,
475
00:45:19,092 --> 00:45:21,052
hogy megfelelően kivizsgálják
476
00:45:21,052 --> 00:45:23,221
az őrült Jonah ámokfutását.
477
00:45:23,221 --> 00:45:26,599
De addig is, uram, szükségünk van önre.
478
00:45:26,599 --> 00:45:31,020
Szeretnénk, ha tagja lenne
az ideiglenes kormányzó hatóságnak...
479
00:45:31,020 --> 00:45:33,982
Uraim, köszönöm a kedves ajánlatot,
480
00:45:33,982 --> 00:45:36,526
de egyvalamire
biztosan megtanított a színpad.
481
00:45:36,526 --> 00:45:39,028
Tudom, mikor kell elköszönni.
482
00:45:39,154 --> 00:45:43,116
Az időzítés nagyon fontos.
Sok szerencsét kívánok önöknek!
483
00:45:56,921 --> 00:45:59,174
Bocsásson meg a zavarásért...
484
00:46:00,633 --> 00:46:04,345
Mr. Millworthy, tudom,
milyen a halál karmaiból megmenekülni.
485
00:46:04,345 --> 00:46:08,558
Vir őrnagy, nagyon fáradt vagyok.
Semmivel nem tud marasztalni.
486
00:46:08,558 --> 00:46:12,979
Burgue a fő szövetségesünk,
de a kormánya szétesőben.
487
00:46:12,979 --> 00:46:17,358
Azok az emberek ott bolondok.
Bármikor egymás torkának ugranának.
488
00:46:17,358 --> 00:46:22,489
Ön tisztességes ember a csalók közt.
489
00:46:22,489 --> 00:46:24,741
Tiszta fejjel gondolkodik.
490
00:46:24,741 --> 00:46:27,619
Igen, és szeretném ezt a fejet megtartani.
491
00:46:27,619 --> 00:46:29,871
Senki nem hibáztatja, ha elmegy,
492
00:46:29,871 --> 00:46:32,499
különösen most,
hogy bosszúról pletykálnak.
493
00:46:34,167 --> 00:46:37,754
- Bosszúról?
- A kancellár meggyilkolása miatt.
494
00:46:38,505 --> 00:46:40,924
A Soron élő tündérek
terroristákat rejtegetnek.
495
00:46:40,924 --> 00:46:43,092
A következmények nyilván nem maradnak el.
496
00:46:43,092 --> 00:46:47,514
- Gondoltam, hallott róla.
- Nem. Az az igazság, hogy nem hallottam.
497
00:46:48,389 --> 00:46:50,725
Úgy tűnik, hogy a kisebbségben levők,
498
00:46:50,850 --> 00:46:53,603
akik nyíltan háborút hirdettek
a tündérek ellen,
499
00:46:54,187 --> 00:46:56,689
már a többséget képviselik.
500
00:46:56,689 --> 00:46:59,317
- Nos, én...
-Úgy hallottam,
501
00:46:59,317 --> 00:47:03,571
hogy a Karnevál sor lerombolását tervezik.
502
00:47:07,075 --> 00:47:08,535
A földdel teszik egyenlővé.
503
00:47:11,329 --> 00:47:13,122
Nem, az kizárt.
504
00:47:14,582 --> 00:47:17,335
Bár a kormányomnak
elvben nincsenek aggályai,
505
00:47:18,127 --> 00:47:20,588
már most is
egy polgárháború közepén vagyunk.
506
00:47:21,130 --> 00:47:25,760
Jobb lenne, ha fő szövetségesünk
nem sodródna bele egy másikba.
507
00:47:29,472 --> 00:47:32,934
Gondolom, tudja, Mr. Millworthy,
508
00:47:32,934 --> 00:47:36,896
mi történik azokkal,
akik csak tétlenül állnak.
509
00:47:41,818 --> 00:47:42,819
Igen.
510
00:47:45,863 --> 00:47:46,864
Tudom.
511
00:47:56,541 --> 00:47:57,375
Tessék!
512
00:48:04,507 --> 00:48:06,384
Elég rossz volt az időzítés.
513
00:48:07,385 --> 00:48:09,220
Tudom, hogy Vignette-ért jött.
514
00:48:09,887 --> 00:48:12,140
Semmi köze nem volt a szparaszhoz.
515
00:48:12,140 --> 00:48:13,975
Ezt még az őrmester is tudja.
516
00:48:14,726 --> 00:48:15,768
Honnan tudta?
517
00:48:16,227 --> 00:48:18,855
Azoktól, akiket megtámadott
az egyenruháért.
518
00:48:19,814 --> 00:48:21,482
Lixerbe mártott nyilak.
519
00:48:22,859 --> 00:48:25,737
Nem akarta,
hogy megsérüljenek a rendőrtársai.
520
00:48:25,737 --> 00:48:29,032
Nem értem, akkor miért
okozott volna ilyen vérfürdőt.
521
00:48:30,491 --> 00:48:31,951
Mondja ezt az igazgatónak!
522
00:48:32,452 --> 00:48:34,787
Az őrmester átnyúlt
az igazgató feje felett.
523
00:48:35,288 --> 00:48:37,540
Segítenie kell elkapni ezt az izét.
524
00:48:40,835 --> 00:48:42,045
Ha hajlandó lennék is rá,
525
00:48:42,670 --> 00:48:46,049
egy alakváltóról van szó.
Bárki alakját felveheti.
526
00:48:46,799 --> 00:48:47,759
De a gyilkosok...
527
00:48:47,759 --> 00:48:50,678
Nem illenek a képbe. Nincs nyom.
528
00:48:51,304 --> 00:48:53,222
Már megbocsásson, felügyelő úr,
529
00:48:54,140 --> 00:48:56,100
de szerintem ebben téved.
530
00:48:56,517 --> 00:48:59,187
Gondoljon bele!
A meggyilkolt hadnagy holttestét
531
00:48:59,187 --> 00:49:02,357
úgy helyezték el,
hogy a tündéreket keverjék gyanúba,
532
00:49:02,357 --> 00:49:04,984
Aztán a két Fekete Hollót
úgy helyezték el,
533
00:49:04,984 --> 00:49:07,820
hogy Burgue-ra terelődjön a gyanú.
534
00:49:07,820 --> 00:49:11,324
Aztán a múlt éjjel meggyilkolták
a tündérgyűlölő kancellárt,
535
00:49:11,324 --> 00:49:14,243
és szabadon engedték a tündéreket,
hogy pusztíthassanak.
536
00:49:15,620 --> 00:49:19,457
Mintha az lenne a cél, hogy viszályt
szítsanak az emberek és tündérek között.
537
00:49:19,457 --> 00:49:21,876
Láttam szparaszokat élve elégni
538
00:49:23,086 --> 00:49:26,089
a háborúban, amiben az emberek
539
00:49:26,089 --> 00:49:31,052
a hazájukat felszabdalták,
és nyerészkedtek a darabokon.
540
00:49:32,512 --> 00:49:34,430
Nem csoda, hogy meg akarnak minket ölni.
541
00:49:34,430 --> 00:49:37,600
Halkabban! Az a szörny
kibelezte a kancellárunkat.
542
00:49:37,600 --> 00:49:39,185
Ő az igazi szörny.
543
00:49:39,394 --> 00:49:41,562
Ő és a hozzá hasonlók,
544
00:49:42,855 --> 00:49:44,190
akik elnyomják a tündéreket.
545
00:49:46,776 --> 00:49:47,944
Az olyanokat, mint én.
546
00:49:49,862 --> 00:49:51,656
Miért beszél így?
547
00:49:56,911 --> 00:49:58,287
Tegyen egy szívességet, Berwick!
548
00:49:59,330 --> 00:50:00,206
Húzzon a picsába!
549
00:50:01,541 --> 00:50:02,542
Őrség!
550
00:50:17,807 --> 00:50:18,683
Köszönöm!
551
00:50:26,941 --> 00:50:28,484
Szeretnél valamit mondani?
552
00:50:30,862 --> 00:50:33,156
Vajon mit látnak benned az emberek?
553
00:50:33,156 --> 00:50:35,992
- Ki?
- Mindenki, aki szeret.
554
00:50:37,076 --> 00:50:38,202
Philóra gondolsz?
555
00:50:38,870 --> 00:50:41,372
Hacsak nem barátkoztatok össze
azóta Tourmaline-nel.
556
00:50:41,372 --> 00:50:44,876
Kedves volt hozzám.
Nem sokan szoktak kedvesek lenni velem.
557
00:50:45,001 --> 00:50:46,210
Vajon miért nem?
558
00:50:46,836 --> 00:50:48,087
Tönkretetted Philo életét.
559
00:50:48,087 --> 00:50:50,047
Mindent eldobott miattad.
560
00:50:50,381 --> 00:50:52,049
Tourmaline-ét is tönkre akarod tenni?
561
00:50:52,341 --> 00:50:53,926
Nem tudom.
562
00:50:53,926 --> 00:50:55,970
Csak rá és rám tartozik.
563
00:50:57,430 --> 00:50:58,264
Persze.
564
00:50:59,557 --> 00:51:00,475
Igazad van.
565
00:51:02,059 --> 00:51:03,269
Sajnálom.
566
00:51:08,649 --> 00:51:09,567
Milyen a ragu?
567
00:51:10,735 --> 00:51:13,488
Mindig is szerettem Tourmaline főztjét.
568
00:51:13,988 --> 00:51:15,907
Többek között.
569
00:51:19,827 --> 00:51:21,370
Az az igazság, hogy én csináltam.
570
00:51:23,080 --> 00:51:24,957
Ízlik a marrok?
571
00:51:27,794 --> 00:51:28,711
Nyugodj meg!
572
00:51:30,797 --> 00:51:32,089
Csak vicceltem.
573
00:51:33,674 --> 00:51:35,718
Toulmarine-nak el kell mennie.
574
00:51:37,011 --> 00:51:39,931
Ha tényleg kedveled, segítesz nekem.
575
00:51:55,530 --> 00:51:56,656
Látogatóink jöttek.
576
00:52:00,535 --> 00:52:02,829
Nem nyugszotok, mi?
577
00:52:03,955 --> 00:52:05,873
Nem érted jöttünk, marrok.
578
00:52:06,207 --> 00:52:07,291
Kaine!
579
00:52:10,628 --> 00:52:11,629
Vini!
580
00:52:21,180 --> 00:52:23,724
Hála az égnek.
Azért jöttünk, hogy megmentsünk.
581
00:52:24,725 --> 00:52:26,727
- Megőrültél.
- Jó téged látni.
582
00:52:26,936 --> 00:52:28,062
Hogy jutottál ki?
583
00:52:28,896 --> 00:52:32,149
Elkaptak az őrök,
de aztán más rabokkal harcba keveredtek,
584
00:52:32,149 --> 00:52:34,068
és én kihasználtam az alkalmat.
585
00:52:34,777 --> 00:52:36,571
- De Philo...
- Philo nem tud repülni.
586
00:52:36,571 --> 00:52:39,073
- Ezért otthagytátok?
- Micsoda tragédia.
587
00:52:39,073 --> 00:52:40,157
- Sajnálom.
- Rendőrség!
588
00:52:40,283 --> 00:52:41,534
A fenébe!
589
00:52:45,037 --> 00:52:45,955
Bassza meg!
590
00:52:52,962 --> 00:52:55,548
Vini, minden megváltozott.
591
00:52:55,548 --> 00:52:58,634
A kiszabadult rabok nem tétlenkedtek.
592
00:52:59,176 --> 00:53:01,304
Nagy terveik vannak, Vini.
593
00:53:03,097 --> 00:53:04,015
Ne itt!
594
00:53:04,724 --> 00:53:07,894
A marrok meghall minket.
És lehet, hogy nem csak ő.
595
00:53:08,603 --> 00:53:10,313
Máshol van a rejtekhely. Gyerünk!
596
00:53:12,273 --> 00:53:14,942
-Én...
- Mi a gond?
597
00:53:16,152 --> 00:53:17,278
Azt hiszem, végeztem.
598
00:53:18,195 --> 00:53:20,239
Mi a szart akar ez jelenteni?
599
00:53:20,239 --> 00:53:23,534
A harcot, ezt az egészet...
Nem bírom tovább.
600
00:53:24,660 --> 00:53:26,078
- Megbolondult.
- Vini!
601
00:53:26,746 --> 00:53:28,956
Eljött a pillanat, amire vártunk!
602
00:53:29,206 --> 00:53:31,584
- Lebontjuk a kerítést!
- Jó.
603
00:53:31,792 --> 00:53:34,462
És remélem, sikerül is. Én csak...
604
00:53:34,462 --> 00:53:37,173
- Nélkülem kell mennetek.
- Miért?
605
00:53:37,173 --> 00:53:40,509
- Van valami fontosabb dolgod?
-Ígéretet tettem valakinek.
606
00:53:40,509 --> 00:53:43,721
Vini, te vagy közülünk a legjobb.
607
00:53:44,347 --> 00:53:47,266
Neked is részt kell venned benne!
608
00:53:48,476 --> 00:53:50,811
Én kiszállok. Sajnálom.
609
00:53:54,190 --> 00:53:57,193
Ja, mi is sajnáljuk.
610
00:54:08,454 --> 00:54:09,372
Ez igaz?
611
00:54:10,039 --> 00:54:11,165
Elküldted őket?
612
00:54:16,295 --> 00:54:19,006
Te vagy számomra a legfontosabb.
613
00:54:27,515 --> 00:54:29,767
Tűnjünk hát el innen!
614
00:54:30,393 --> 00:54:31,310
Kérlek!
615
00:54:32,353 --> 00:54:33,896
- Jó?
- Jó.
616
00:54:33,896 --> 00:54:35,439
- Rendben.
- Ez az!
617
00:54:47,451 --> 00:54:48,369
Felállni!
618
00:54:52,498 --> 00:54:53,749
Nem volt még elég?
619
00:54:55,126 --> 00:54:56,752
Rycroft Philostrate,
620
00:54:57,753 --> 00:55:01,424
rendőrségi őrizetbe vesszük,
621
00:55:02,258 --> 00:55:04,719
amennyiben segít megtalálni
ezt a korcs szörnyet.
622
00:55:05,970 --> 00:55:07,888
Vagy itt rohad meg.
623
00:55:09,807 --> 00:55:11,308
Korcs szörny.
624
00:55:22,820 --> 00:55:23,904
Hazudj nekik!
625
00:55:27,116 --> 00:55:29,326
Mondd nekik, amit hallani akarnak!
626
00:55:33,748 --> 00:55:35,458
Hogy kiszabadulj innen.
627
00:55:40,087 --> 00:55:41,964
Mi legyen, Philostrate?
628
00:55:45,885 --> 00:55:47,011
Jól van.
629
00:55:48,637 --> 00:55:49,555
Segítek.
630
00:57:44,461 --> 00:57:46,463
A feliratot fordította: Rossi Dorottya
631
00:57:46,463 --> 00:57:48,549
Kreatív supervisor
Kamper Gergely