1 00:01:36,180 --> 00:01:37,890 Nem szeretek dühösen ébredni. 2 00:01:41,894 --> 00:01:44,021 Akkor ne tedd! Másként is lehet. 3 00:01:46,732 --> 00:01:49,902 Ha nem lennél olyan makacs, és adnál egy esélyt a helynek... 4 00:01:49,902 --> 00:01:51,362 Megpróbáltam, édesem. 5 00:01:52,613 --> 00:01:55,449 De tudod, hogy éltem már korábban is szolgaként. 6 00:01:55,449 --> 00:01:59,286 Voltam már rab. Bocsánat, hogy nem értem, mi jó ebben itt! 7 00:01:59,286 --> 00:02:01,080 Itt elfogadnak minket. 8 00:02:02,414 --> 00:02:04,250 Itt lehet saját otthonunk. 9 00:02:04,250 --> 00:02:06,126 Hogy vagy képes védeni ezt a helyet... 10 00:02:06,669 --> 00:02:08,295 Itt nincs jövőnk. 11 00:02:09,338 --> 00:02:10,297 Ez itt nem élet. 12 00:02:11,632 --> 00:02:13,092 De igen, ez itt élet. 13 00:02:14,134 --> 00:02:17,847 De csak ha nem állsz ellen. Érted? 14 00:02:21,475 --> 00:02:22,518 Meg fognak ölni. 15 00:02:22,518 --> 00:02:25,396 Persze, hisz gyilkosok. 16 00:02:26,522 --> 00:02:29,692 - Mindenkit megölnek... - Nem mindenkit, Agreus. Téged. 17 00:02:29,692 --> 00:02:32,152 Leonora mondta, hogy téged meg fognak ölni. 18 00:02:34,071 --> 00:02:35,489 Megfenyegetett engem? 19 00:02:35,865 --> 00:02:37,408 Neki te jelentesz fenyegetést. 20 00:02:37,783 --> 00:02:39,243 Ahogy beszélsz, gondolkodsz... 21 00:02:39,243 --> 00:02:42,788 Ha nem tudod elfogadni az itteni életet, ha nem tudlak meggyőzni, 22 00:02:42,788 --> 00:02:44,456 akkor meg fog ölni. 23 00:02:45,666 --> 00:02:48,210 És te ezt el akartad titkolni előlem? 24 00:02:48,210 --> 00:02:50,546 - Meg akartalak védeni. - Azzal, hogy hazudsz? 25 00:02:50,546 --> 00:02:53,507 Te nem hazudtál nekem arról, hogy mi lett a tisztekkel? 26 00:02:53,507 --> 00:02:55,676 Azt nem az én védelmemben tetted? 27 00:03:00,431 --> 00:03:02,766 Látod, mit tett velünk ez a hely? 28 00:03:04,602 --> 00:03:06,353 Nem a hely a hibás, Agreus. 29 00:03:12,109 --> 00:03:14,236 Dönthetünk úgy is, hogy bízunk egymásban. 30 00:03:16,447 --> 00:03:18,574 Szeretném megpróbálni. És te? 31 00:03:27,499 --> 00:03:29,877 Igaz szívedből mondd meg, 32 00:03:31,712 --> 00:03:34,340 tudnál valaha itt boldog lenni? 33 00:03:41,555 --> 00:03:43,140 Te boldog vagy itt? 34 00:03:46,602 --> 00:03:49,146 Nem biztos, hogy az a megfelelő kifejezés. 35 00:03:49,939 --> 00:03:52,858 Minden olyan más itt. 36 00:03:54,860 --> 00:03:57,112 De van valami őszinteség ebben a helyben. 37 00:03:57,863 --> 00:04:00,491 Nem elkényeztetett ölebnek érzem magam. 38 00:04:02,660 --> 00:04:03,577 És... 39 00:04:06,413 --> 00:04:08,082 Mintha egész életemben 40 00:04:09,416 --> 00:04:10,709 valamiféle... 41 00:04:11,877 --> 00:04:13,128 Valamiféle sikoly 42 00:04:14,296 --> 00:04:15,839 gyülemlett volna bennem. 43 00:04:16,882 --> 00:04:21,053 És itt, ha sikoltani akarok, megtehetem. 44 00:04:23,222 --> 00:04:25,224 Itt szabadon akarhatok bármit. 45 00:04:26,350 --> 00:04:29,436 Szabadon választhatok, és nem kell szégyenkeznem. 46 00:04:32,690 --> 00:04:34,233 És mit választasz? 47 00:04:36,568 --> 00:04:37,820 Téged. 48 00:04:39,029 --> 00:04:40,698 Nyilván téged. 49 00:04:42,032 --> 00:04:45,452 Itt minden nap választhatok, és én mindig téged választalak. 50 00:04:47,037 --> 00:04:48,664 Érted? 51 00:04:55,504 --> 00:04:58,048 Te tényleg bízol ebben a helyben, ugye? 52 00:05:06,098 --> 00:05:09,560 Én pedig megígértem, hogy bízom benned, 53 00:05:09,560 --> 00:05:12,938 és sajnos be szoktam tartani a szavam. 54 00:05:14,356 --> 00:05:15,816 Szóval rendben. 55 00:05:18,569 --> 00:05:19,778 Rendben? 56 00:05:20,988 --> 00:05:24,199 Rendben, nem harcolok tovább. 57 00:05:24,867 --> 00:05:26,994 Megpróbálok boldog lenni itt 58 00:05:28,620 --> 00:05:29,580 a kedvedért. 59 00:05:31,582 --> 00:05:32,624 Tényleg? 60 00:06:17,586 --> 00:06:20,422 Hangosabban! Különben nem hallanak meg. 61 00:06:39,274 --> 00:06:41,610 - Kérsz még teát, édes? - Nem, köszönöm, szerelmem. 62 00:06:44,947 --> 00:06:46,281 És maga, Kastor? 63 00:06:58,210 --> 00:07:02,172 Tudom, kicsit lassan fogtam fel az együttműködés fontosságát. 64 00:07:02,172 --> 00:07:05,008 Szeretném, ha tudná, hogy már bánom. 65 00:07:07,594 --> 00:07:10,722 Elég gyorsan meggondoltad magad, elvtárs. 66 00:07:11,640 --> 00:07:13,308 Minek köszönhető a változás? 67 00:07:16,228 --> 00:07:17,855 Imogen boldog itt. 68 00:07:20,399 --> 00:07:24,319 Nem vagyok annyira makacs, hogy ne próbálhatnék meg én is boldog lenni 69 00:07:25,946 --> 00:07:26,864 az ő kedvéért. 70 00:07:29,658 --> 00:07:31,160 Igyekszem meglátni, amit ő lát. 71 00:07:34,413 --> 00:07:35,622 Ezt örömmel hallom. 72 00:07:38,250 --> 00:07:39,668 Időbe telik, 73 00:07:41,295 --> 00:07:44,006 még nekünk is, pedig mi harcoltunk ezért a helyért. 74 00:07:45,299 --> 00:07:48,218 Valami egészen rendkívüli történik itt. 75 00:07:50,345 --> 00:07:52,556 Úgy döntöttem, nem küzdök tovább. 76 00:08:00,147 --> 00:08:01,190 Gyertek velem! 77 00:08:02,983 --> 00:08:03,859 Gyertek csak! 78 00:08:09,740 --> 00:08:11,408 Különleges nap a mai. 79 00:08:11,783 --> 00:08:15,162 A forradalom évfordulója van. 80 00:08:16,955 --> 00:08:20,334 Lesz itt eszem-iszom. 81 00:08:23,003 --> 00:08:24,963 És azt hiszem, ma jött el 82 00:08:26,423 --> 00:08:28,300 a napja annak, hogy ezt odaadjam. 83 00:08:29,843 --> 00:08:31,637 Láttam, hogy mások is olvassák. 84 00:08:32,804 --> 00:08:35,849 Ez a forradalom. 85 00:08:35,849 --> 00:08:39,561 Leonora elvtárs írta, amikor börtönben volt. 86 00:08:40,520 --> 00:08:42,231 Bűnöző volt? 87 00:08:43,148 --> 00:08:45,442 Csak akkor, ha bűncselekmény szegénynek lenni. 88 00:08:45,442 --> 00:08:47,277 Szolgaként maradékot evett 89 00:08:47,277 --> 00:08:49,821 a gazdája asztaláról, de az engedélye nélkül. 90 00:08:49,821 --> 00:08:53,283 Ezért három év kényszermunkára ítélték. 91 00:08:54,326 --> 00:08:56,370 A szíve összetört abban a börtönben. 92 00:08:57,120 --> 00:08:59,998 Aztán egy nap követ törni vitték. 93 00:08:59,998 --> 00:09:03,168 A sziklák között valami zöld villanást látott. 94 00:09:03,168 --> 00:09:04,419 Csak gyom volt. 95 00:09:04,920 --> 00:09:07,673 De élt és virult. 96 00:09:07,673 --> 00:09:09,549 Ez pedig reményt adott neki. 97 00:09:11,677 --> 00:09:14,680 Nem, elvtárs, feldühítette. 98 00:09:15,514 --> 00:09:20,185 Gyomért kellett kotorásznia, hogy valami élőt tapinthasson. 99 00:09:22,062 --> 00:09:26,733 Akkor döntötte el, hogy többé nem dolgozik a hatalmasoknak, 100 00:09:26,733 --> 00:09:29,027 csak a szegényekért és az elesettekért. 101 00:09:29,403 --> 00:09:31,363 Miért kell a többségnek szenvednie, 102 00:09:31,697 --> 00:09:34,283 hogy a keveseknek jó legyen? 103 00:09:34,283 --> 00:09:37,661 Amíg nem él mindenki egyenlően, addig senki nem lehet szabad. 104 00:09:38,120 --> 00:09:40,122 Micsoda rendkívüli nő! 105 00:09:41,873 --> 00:09:45,252 - Igen, inspiráló. - Az. 106 00:09:46,044 --> 00:09:48,005 S midőn megértette az igazságot, 107 00:09:48,797 --> 00:09:50,048 meg kellett osztania. 108 00:09:51,466 --> 00:09:52,801 És most 109 00:09:53,969 --> 00:09:55,387 én is megosztom veletek. 110 00:09:56,888 --> 00:09:58,098 Köszönjük, elvtárs! 111 00:09:59,808 --> 00:10:03,103 Ideje mennünk. Nem akarunk elkésni a munkából. 112 00:10:04,604 --> 00:10:08,108 Nincs szükségetek kísérőre. Már ismeritek az utat. 113 00:10:18,785 --> 00:10:21,621 Később pedig ünnepelünk, elvtársak. 114 00:10:25,167 --> 00:10:26,209 Igen. 115 00:10:34,885 --> 00:10:37,387 Kastort mindenképpen sikerült becsapnod. 116 00:10:37,387 --> 00:10:40,974 Egy pillanatra elhittem, hogy sikerült meggyőznie téged. 117 00:10:40,974 --> 00:10:42,768 Lenyűgöző történet volt. 118 00:10:44,478 --> 00:10:45,896 Nem más, csak propaganda. 119 00:10:46,938 --> 00:10:50,776 Szép gondolat azt hinni, hogy a világ más lehet, mint amilyen most. 120 00:10:50,776 --> 00:10:51,777 Szép, 121 00:10:53,028 --> 00:10:54,279 de veszélyes. 122 00:10:59,701 --> 00:11:01,328 Itt soha nem leszünk biztonságban. 123 00:11:02,621 --> 00:11:03,538 Szöknünk kell. 124 00:11:38,782 --> 00:11:41,118 Szívesen elmennénk. Meg tudod szervezni? 125 00:11:43,620 --> 00:11:44,788 Ha igen... 126 00:11:44,788 --> 00:11:46,873 Gazdagon térsz haza. Nagyon gazdagon. 127 00:11:52,254 --> 00:11:53,797 Hetekig lesztek a raktérben, 128 00:11:53,797 --> 00:11:57,134 a padló alatt a fenéken. Bírni fogja az asszonyod? 129 00:11:57,134 --> 00:11:59,594 - Igen. - Mert ha nem bírja... 130 00:11:59,594 --> 00:12:00,971 Bírni fogja. 131 00:12:04,683 --> 00:12:06,643 Az ünnepség közben osonjatok ki. 132 00:12:08,270 --> 00:12:10,689 - A dokknál várlak titeket. - Fényes nappal? 133 00:12:10,689 --> 00:12:12,983 Van egy hajó, ami most indul. 134 00:12:12,983 --> 00:12:16,194 A blokád miatt lehet, hogy hetekig nem lesz másik. 135 00:12:18,113 --> 00:12:19,614 Akkor ma. 136 00:12:51,980 --> 00:12:53,857 Gyere velem, elvtárs! 137 00:13:03,325 --> 00:13:04,242 Most! 138 00:14:36,209 --> 00:14:37,544 Ez a tied. 139 00:15:03,653 --> 00:15:05,697 Van egy meglepetésem. 140 00:15:19,377 --> 00:15:20,629 Ő mit keres itt? 141 00:15:20,837 --> 00:15:23,715 Mindenféle ostobaságot fecseg. 142 00:15:24,090 --> 00:15:27,218 De szerintem van egy terve, már ha tervnek mondható, 143 00:15:27,927 --> 00:15:29,679 hogy el akarja rabolni a húgát. 144 00:15:31,056 --> 00:15:33,850 - Téged pedig meg akar ölni. - Ez nem igaz! Én... 145 00:15:33,850 --> 00:15:36,353 Információt hoztam. 146 00:15:37,687 --> 00:15:41,691 Napokkal ezelőtt érkezett rengeteg gyerekes elképzeléssel, 147 00:15:41,691 --> 00:15:45,820 bosszúvággyal és egy pisztollyal. Az ön szerencséjére elkaptuk. 148 00:15:47,364 --> 00:15:50,325 Nincs sem időm, sem türelmem 149 00:15:50,533 --> 00:15:54,329 átnevelni minden megtévedt arisztokratát, akivel csak találkozok. 150 00:15:56,539 --> 00:15:58,625 Van, aki megéri a fáradtságot. 151 00:16:02,587 --> 00:16:05,256 De őt nem ismerem annyira, hogy ezt megítéljem. 152 00:16:07,550 --> 00:16:08,760 De maga igen. 153 00:16:10,720 --> 00:16:13,390 És úgy vélem, hogy bűnt követett el. 154 00:16:14,599 --> 00:16:16,893 Maga ítéljen felette. 155 00:16:25,902 --> 00:16:26,986 Ne! 156 00:16:26,986 --> 00:16:28,905 A húgom soha nem fogja megbocsátani. 157 00:16:28,905 --> 00:16:31,533 Nem fogja megtudni, csak ha ő elmondja neki. 158 00:16:35,245 --> 00:16:37,497 Kérlek, ne! 159 00:16:38,707 --> 00:16:40,417 Kérlek, Agreus! 160 00:16:40,959 --> 00:16:42,877 Kérlek, ne! 161 00:16:46,047 --> 00:16:47,674 Várj! 162 00:16:48,425 --> 00:16:50,635 Kérlek! Higgy nekem! 163 00:17:06,943 --> 00:17:08,737 Megérdemli, hogy esélyt kapjon. 164 00:17:11,865 --> 00:17:15,118 Ha én megérdemeltem, akkor más is. 165 00:17:17,454 --> 00:17:18,621 Rendben. 166 00:17:20,623 --> 00:17:23,585 De magának kell ügyelnie rá, hogy jól viselje magát. 167 00:17:24,335 --> 00:17:25,295 Tessék? 168 00:17:26,296 --> 00:17:28,006 Megkímélte az életét, 169 00:17:29,382 --> 00:17:31,426 ezért mostantól maga felelős érte. 170 00:17:32,719 --> 00:17:35,263 Őszintén remélem, hogy nem hagyja magát cserben. 171 00:17:38,933 --> 00:17:40,977 Kérem, ne! 172 00:17:41,519 --> 00:17:42,437 Elrabolni engem? 173 00:17:43,062 --> 00:17:46,274 Ez volt a terved? Ezra, te teljesen megbolondultál! 174 00:17:46,608 --> 00:17:48,693 Addig untattál volna, míg engedelmeskedek? 175 00:17:48,818 --> 00:17:50,195 -Én... - Gondolom, azt hitted, 176 00:17:50,195 --> 00:17:52,947 Agreus meg majd csak nézi, és hagyja, hogy elrabolj. 177 00:17:52,947 --> 00:17:54,908 Vagy le akartad lőni? 178 00:17:54,908 --> 00:17:57,994 - Tudod, hogy rettenetesen célzol. - Megesküdtem, hogy... 179 00:17:59,954 --> 00:18:01,331 megteszek bármit, amit kell. 180 00:18:01,623 --> 00:18:04,000 Amit kell, hogy elrontsd a boldogságom. 181 00:18:04,000 --> 00:18:07,128 Imogen, te nem tudod, mi a boldogság. 182 00:18:11,049 --> 00:18:13,176 Rémálmaim voltak, 183 00:18:14,219 --> 00:18:15,512 szörnyű rémálmaim, 184 00:18:16,346 --> 00:18:17,722 amikben értem jöttél. 185 00:18:20,433 --> 00:18:22,602 És most tényleg itt vagy. 186 00:18:22,936 --> 00:18:24,562 Annyira kínos. 187 00:18:25,271 --> 00:18:28,358 - Imogen, szeretlek... - Ettől még nem vagyok a tulajdonod. 188 00:18:30,485 --> 00:18:32,070 Én csak meg akartalak menteni. 189 00:18:32,487 --> 00:18:33,404 Mitől? 190 00:18:33,780 --> 00:18:34,697 Önmagadtól. 191 00:18:36,241 --> 00:18:37,450 Tudod... 192 00:18:37,826 --> 00:18:41,704 Családfőként az én feladatom, hogy megvédjem a becsületed. 193 00:18:42,539 --> 00:18:44,165 A bátyád vagyok. 194 00:18:44,165 --> 00:18:47,252 Ha én nem mentelek meg ettől a szörnyű hibától, akkor ki fog? 195 00:18:47,252 --> 00:18:49,838 Azt hiszed, ettől nagy és erős férfi leszel? 196 00:18:49,838 --> 00:18:50,880 Nem. 197 00:18:50,880 --> 00:18:54,008 Csak egy hiú, gonosz kisfiú vagy. Mindig is az voltál. 198 00:18:54,008 --> 00:18:55,844 És te mindig is... 199 00:19:00,557 --> 00:19:01,641 Tudod, egy férfi... 200 00:19:02,350 --> 00:19:05,728 Egy férfi megvédi a családja tisztességét, bármi is legyen az ára. 201 00:19:07,438 --> 00:19:10,441 Nyilvánvalóan elfelejtetted, mit jelent úrinőnek lenni. 202 00:19:10,608 --> 00:19:13,152 A mocsokban üzekedsz ezzel az állattal. 203 00:19:14,571 --> 00:19:18,950 Nagy szerencséd volt, hogy Agreusnak adták azt a pisztolyt, és nem nekem. 204 00:19:23,288 --> 00:19:24,747 Imogen, én nem... 205 00:19:28,251 --> 00:19:29,335 Imogen! 206 00:19:34,674 --> 00:19:36,467 Nem visszük magunkkal. 207 00:19:38,094 --> 00:19:39,262 Komolyan mondom. 208 00:19:41,097 --> 00:19:44,309 Soha nem fogsz magadnak megbocsátani, ha most itt hagyod. 209 00:19:45,518 --> 00:19:46,978 És nekem se, ha hagyom. 210 00:20:07,290 --> 00:20:08,374 Hol van Imogen? 211 00:20:12,587 --> 00:20:13,671 Hogy? 212 00:20:15,673 --> 00:20:17,675 Mit fogsz velem tenni? 213 00:20:19,177 --> 00:20:21,721 Ma el fogunk innen szökni. 214 00:20:22,722 --> 00:20:23,598 Szökni? 215 00:20:24,182 --> 00:20:27,101 - Hogyan? - Velünk jössz, vagy sem? 216 00:20:29,062 --> 00:20:30,271 Jövök, persze. 217 00:20:31,814 --> 00:20:33,775 Akkor maradj mellettem, 218 00:20:34,525 --> 00:20:36,110 és tedd azt, amit mondok! 219 00:20:36,945 --> 00:20:38,321 Megértetted? 220 00:20:42,158 --> 00:20:43,952 Tudom, hogy szereted a nővéred. 221 00:20:46,371 --> 00:20:48,081 Ha elszúrod, 222 00:20:49,958 --> 00:20:51,292 megölöm. 223 00:20:56,714 --> 00:20:57,924 Jól van. 224 00:21:16,150 --> 00:21:21,197 HÉT ÉVVEL KORÁBBAN 225 00:21:21,197 --> 00:21:24,534 TIRNANOC ELESTE 226 00:21:39,549 --> 00:21:40,425 Paktum katonái! 227 00:21:40,967 --> 00:21:41,884 Hatig számolok. 228 00:21:49,517 --> 00:21:51,519 Ennyi voltam. Kifogytam. 229 00:21:53,438 --> 00:21:55,565 - Tudsz futni? - Nem elég gyorsan. 230 00:22:04,490 --> 00:22:05,908 Mit csinálsz? 231 00:22:06,409 --> 00:22:08,119 - Fedezlek. - Nem engedem. 232 00:22:08,995 --> 00:22:11,706 - Be fognak keríteni. - Jövök mögötted. 233 00:22:13,291 --> 00:22:14,250 Philo! 234 00:22:14,667 --> 00:22:15,793 Menj! 235 00:23:09,972 --> 00:23:11,265 Segítség! 236 00:24:39,896 --> 00:24:40,980 Nem ember vagy. 237 00:24:44,859 --> 00:24:46,235 Félig tündér vagy. 238 00:24:50,656 --> 00:24:52,575 Menj! Most! 239 00:25:07,048 --> 00:25:09,133 Egy szparaszfog. 240 00:25:10,676 --> 00:25:12,303 Nem, az nem lehet. 241 00:25:13,387 --> 00:25:15,848 Azok a lények évszázadokkal ezelőtt kihaltak. 242 00:25:15,848 --> 00:25:18,643 Hallottam pletykákat erről az erdőről. 243 00:25:18,643 --> 00:25:21,103 A Paktum reggelre ránk fog találni. 244 00:25:21,103 --> 00:25:23,648 Akkor nem, ha azon a völgyön vágnak át. 245 00:25:25,900 --> 00:25:26,817 Hadnagy, 246 00:25:28,736 --> 00:25:32,156 - szövetséget kellene velük kötnünk. - A szparasszal? 247 00:25:34,492 --> 00:25:36,369 Ha többen is vannak, 248 00:25:37,161 --> 00:25:39,205 akkor fedezhetik a visszavonulásunkat. 249 00:25:39,205 --> 00:25:42,708 Miből gondolja, hogy tudna beszélni egy szparasszal, őrmester? 250 00:25:42,959 --> 00:25:44,585 Végül is megkímélte az életét. 251 00:25:46,629 --> 00:25:49,840 De vajon miért? Gyűlölik az embereket. 252 00:25:52,718 --> 00:25:54,720 Hadnagy úr, át kell ezt gondolnunk. 253 00:25:54,720 --> 00:25:58,182 - Miért is? - Ezek a lények állítólag kihaltak. 254 00:25:58,891 --> 00:26:01,894 Lehet, hogy ez a völgy az utolsó menedékük. 255 00:26:03,187 --> 00:26:05,106 Köszönöm, Galloway! Ennyi lesz. 256 00:26:12,488 --> 00:26:14,198 Menjen vissza abba a völgybe! 257 00:26:14,198 --> 00:26:19,245 Nagyon fontos, hogy elérjük Bresailt, de le kell lassítanunk a Paktumot. 258 00:26:20,538 --> 00:26:23,457 El kell vágni az útjukat, mielőtt ideérnek. 259 00:26:24,500 --> 00:26:25,751 De hogyan? 260 00:26:26,544 --> 00:26:28,963 Gyújtógömbökkel, gránátokkal. 261 00:26:31,716 --> 00:26:36,429 Vessük be, amink van, és gyújtsuk fel azt a völgyet! 262 00:26:38,806 --> 00:26:40,558 Mi lesz a szparaszokkal? 263 00:26:41,559 --> 00:26:43,185 Kipusztítjuk őket. 264 00:26:45,104 --> 00:26:47,857 Ha nem tesszük, az embereim mind meghalnak. 265 00:26:49,734 --> 00:26:51,068 Maga is. 266 00:26:52,069 --> 00:26:54,280 Nem dolgom megóvni valami szörnyeteget, 267 00:26:54,280 --> 00:26:57,908 amikor jelenleg csakis mi állunk a gyarmataink 268 00:26:59,118 --> 00:27:01,162 és 10 000 ellenséges katona között. 269 00:27:02,538 --> 00:27:04,457 Beszélhetek őszintén, uram? 270 00:27:05,416 --> 00:27:06,292 Csak gyorsan! 271 00:27:06,834 --> 00:27:10,004 Kérem a paranccsal szembeni kifogásomat 272 00:27:11,297 --> 00:27:12,548 jegyzőkönyvbe venni. 273 00:27:15,426 --> 00:27:16,719 Tudomásul vettem. 274 00:27:18,554 --> 00:27:20,848 Most menjen, és tegye, amit mondtam, 275 00:27:20,848 --> 00:27:23,434 vagy jegyzőkönyvbe veszem a lefokozását is. 276 00:27:23,893 --> 00:27:25,144 Világos? 277 00:27:43,954 --> 00:27:44,872 Háború van. 278 00:27:48,000 --> 00:27:49,418 Ők pedig csak korcsok. 279 00:27:55,925 --> 00:27:57,218 Add ki hát a parancsot! 280 00:28:15,653 --> 00:28:17,238 Az ágyuk készen állnak, uram! 281 00:28:22,284 --> 00:28:24,161 Tűz! 282 00:28:25,287 --> 00:28:26,664 Lőjetek! 283 00:28:58,863 --> 00:29:00,364 Csak az idejét fecsérli. 284 00:29:04,076 --> 00:29:05,202 Tényleg? 285 00:29:08,456 --> 00:29:11,834 Egy szörny kiszabadít minden korcsot a börtönömből, 286 00:29:12,668 --> 00:29:17,840 megöli 17 emberemet és a rohadt kormányzót. 287 00:29:18,883 --> 00:29:21,469 Erre te azt mondod, semmi közöd hozzá? 288 00:29:22,386 --> 00:29:26,724 Épp arra jártam lopott rendőrruhában. 289 00:29:28,559 --> 00:29:29,977 Tudom, félreérthető a helyzet. 290 00:29:31,312 --> 00:29:33,063 De én nem voltam benne. 291 00:29:51,207 --> 00:29:53,042 Elég lesz, Wrenbrick! 292 00:29:53,042 --> 00:29:57,087 - Az én börtönöm, az én szabályaim. - Semmi haszna, ha nem tud beszélni. 293 00:29:57,087 --> 00:29:58,756 Beszélni fog. Most... 294 00:30:00,299 --> 00:30:03,969 - Hova ment az a szörny? - Kérdezzen olyat, aki tudja! 295 00:30:06,555 --> 00:30:08,516 Mondta, hogy nem tudja. 296 00:30:09,391 --> 00:30:12,311 Maga meg hisz ennek a korcsnak? 297 00:30:12,311 --> 00:30:15,981 A rendőr haverjaid tudják, mit tettél a háborúban, Philostrate? 298 00:30:15,981 --> 00:30:19,443 Tirnanocnál még rajongtál a szparaszokért, nem? 299 00:30:21,695 --> 00:30:22,780 Hogy mondja? 300 00:30:24,573 --> 00:30:26,575 Gyerünk, mondd el nekik! 301 00:30:28,160 --> 00:30:31,330 Meséld el, hogy parancsot akartál szegni. 302 00:30:32,331 --> 00:30:36,835 Emberi életeket akartál kockára tenni, csak hogy korcs szörnyeket ments meg. 303 00:30:40,130 --> 00:30:43,008 Ennek a háborúhoz semmi köze. 304 00:30:43,968 --> 00:30:45,427 Hazudtál a hadseregnek is. 305 00:30:45,970 --> 00:30:46,929 Ugye? 306 00:30:47,596 --> 00:30:49,390 Azt mondtad, ember vagy. 307 00:30:50,182 --> 00:30:51,892 És most is hazudsz. 308 00:30:55,229 --> 00:30:56,188 Hagyja békén! 309 00:30:59,275 --> 00:31:00,192 Csak ma éjszakára! 310 00:31:00,859 --> 00:31:02,319 Hagyja, hogy elgondolkozzon! 311 00:31:06,740 --> 00:31:07,908 Adj neki! 312 00:31:26,844 --> 00:31:28,387 De igazuk van. 313 00:31:32,850 --> 00:31:35,227 Hazudtunk 314 00:31:35,686 --> 00:31:38,188 már kezdettől fogva. 315 00:32:13,807 --> 00:32:15,017 Megállni, rendőrség! 316 00:32:43,837 --> 00:32:46,006 A fenébe! Micsoda lepratelep! 317 00:33:00,521 --> 00:33:01,605 Nincs itt. 318 00:33:05,359 --> 00:33:06,402 Korcs szuka! 319 00:33:06,402 --> 00:33:08,946 Nyilván a Fekete Holló búvóhelyén van már. 320 00:33:09,780 --> 00:33:10,906 Nézzük meg ott! 321 00:33:28,132 --> 00:33:30,175 Kegyelem! Könyörüljenek rajtam! 322 00:34:10,841 --> 00:34:12,760 Éreztem, hogy a fejemben vagy. 323 00:34:13,552 --> 00:34:14,636 Hogyan? 324 00:34:18,766 --> 00:34:22,102 Amikor felnéztem a pengére, tudtam. 325 00:34:24,772 --> 00:34:25,856 Ezúttal... 326 00:34:28,567 --> 00:34:30,152 Ezúttal eljött a vég. 327 00:34:33,530 --> 00:34:34,406 Italt? 328 00:34:35,741 --> 00:34:36,700 Gyerünk! 329 00:34:45,083 --> 00:34:47,503 Van, hogy tudjuk, mi lesz, 330 00:34:48,754 --> 00:34:50,506 és van, hogy látjuk. 331 00:34:53,133 --> 00:34:57,095 De akkor is elgondolkozunk rajta, hogy mi is a fontos. 332 00:34:58,722 --> 00:34:59,640 Mindegy is... 333 00:35:00,891 --> 00:35:03,519 Biztonságban vagy, amíg nem mutatkozol. 334 00:35:03,519 --> 00:35:06,021 Biztonságban. Egy kalitkában. 335 00:35:07,189 --> 00:35:08,941 Ahogy ők szeretnék. 336 00:35:10,442 --> 00:35:13,946 Az embereknek fegyvereik és katonáik vannak, nekünk meg... 337 00:35:15,572 --> 00:35:17,199 Kurvára semmink sincs. 338 00:35:22,120 --> 00:35:23,539 Add azt ide! 339 00:35:23,539 --> 00:35:24,540 Köszönöm! 340 00:35:36,426 --> 00:35:39,638 Próbáltam felidézni, hogy mikor voltam utoljára boldog. 341 00:35:41,098 --> 00:35:43,725 Felhőtlenül boldog. 342 00:35:48,438 --> 00:35:50,482 Egy tölgyfán ültünk. 343 00:35:51,275 --> 00:35:54,152 Emlékszel? Te és én. 344 00:35:55,320 --> 00:35:56,989 Az bizony régen volt. 345 00:35:58,073 --> 00:36:00,033 Mintha az egy másik életben lett volna. 346 00:36:03,912 --> 00:36:08,750 Amikor a háború kitört, el kellett volna szöknöm veled, ahogy kérted. 347 00:36:10,252 --> 00:36:12,880 Nem kellett volna gyávának neveznem téged. 348 00:36:12,880 --> 00:36:14,923 Nálad bátrabb embert nem ismerek. 349 00:36:18,051 --> 00:36:21,763 Van pár dolog, amit visszavonnék, ha lehetne. 350 00:36:23,849 --> 00:36:28,020 Nem törődtem veled, és nem kellett volna hagynom, hogy Philo közénk álljon. 351 00:36:29,688 --> 00:36:32,524 El sem tudom mondani, mennyire sajnálom. 352 00:36:38,655 --> 00:36:40,782 Azért neki is megvan a haszna. 353 00:36:41,783 --> 00:36:44,161 Neki köszönhető, hogy egyben jutottál ki. 354 00:36:46,246 --> 00:36:47,497 Hogy érted ezt? 355 00:36:48,916 --> 00:36:51,919 Philo volt az. Ő szabadított ki, nem? 356 00:36:55,172 --> 00:36:56,006 Nem? 357 00:37:03,347 --> 00:37:05,057 Legközelebb megölnek minket. 358 00:37:19,780 --> 00:37:22,074 Félnek. Jól is teszik. 359 00:37:22,950 --> 00:37:24,993 Szabadon kószál egy szparasz. 360 00:37:30,248 --> 00:37:33,043 Mentegeted őket, mi? 361 00:37:34,086 --> 00:37:36,588 Még a rugdosás után is? 362 00:37:36,588 --> 00:37:38,590 Minden a bűnösségemet bizonyítja. 363 00:37:57,025 --> 00:38:00,112 Honnan tudhatta volna, hogy ott lesz a kancellár? 364 00:38:00,112 --> 00:38:02,072 A pusztán a vakszerencsén múlt. 365 00:38:05,075 --> 00:38:08,078 Még mindig a nyomozót játszod? 366 00:38:09,329 --> 00:38:11,289 A tündér rabokért jött. 367 00:38:13,792 --> 00:38:15,544 Miért? 368 00:38:21,466 --> 00:38:24,011 Miért érdekel ez minket? 369 00:38:26,346 --> 00:38:28,557 Miért érdekel minket? Ez a kérdés. 370 00:38:29,975 --> 00:38:32,060 Mert emberek halnak meg. 371 00:38:32,060 --> 00:38:34,396 Szparaszok haltak meg, nem? 372 00:38:38,233 --> 00:38:42,362 Lemészárolták őket a szemünk láttára. 373 00:38:43,864 --> 00:38:45,991 Megakadályozhattuk volna. 374 00:38:47,159 --> 00:38:51,747 Csak be kellett volna ismernünk, hogy tündérek vagyunk. 375 00:38:53,874 --> 00:38:57,377 A szparaszokat nem mentette volna meg, de az én életemet tönkreteszi. 376 00:39:02,299 --> 00:39:04,760 Igen, persze. 377 00:39:04,760 --> 00:39:07,554 Az, hogy embernek adjuk ki magunkat, 378 00:39:07,554 --> 00:39:09,473 sokkal fontosabb. 379 00:39:09,681 --> 00:39:10,724 Muszáj volt. 380 00:39:11,850 --> 00:39:12,851 Gyűlölnek minket. 381 00:39:12,851 --> 00:39:14,519 Nem! 382 00:39:14,519 --> 00:39:17,397 - Muszáj volt. - Nem! 383 00:39:18,398 --> 00:39:19,649 - Gyűlölnek minket. - Nem! 384 00:39:20,650 --> 00:39:22,069 Gyűlölnek minket. 385 00:39:27,115 --> 00:39:30,410 Philóval mindennek vége köztünk. Ő záratott be engem. 386 00:39:30,410 --> 00:39:33,747 - Meghalhattam volna. -Éppen ezért akart kihozni onnan, 387 00:39:33,747 --> 00:39:36,124 bár tudta, hogy nem feltétlen éli túl. 388 00:39:36,124 --> 00:39:37,292 Annyira jellemző rá. 389 00:39:37,292 --> 00:39:40,504 A saját lelkét akarja nyugtatni, miközben hősködik. 390 00:39:40,504 --> 00:39:42,756 - Philo kapja be! - Jól van, de legalább él. 391 00:39:42,756 --> 00:39:45,300 A Setétrémje még mindig szenved. 392 00:39:47,260 --> 00:39:50,347 Akkor most mit tegyek? Menjek vissza, és hozzam el? 393 00:39:50,347 --> 00:39:53,266 A Csüggedés közelébe sem fogsz jutni. Most biztos nem. 394 00:39:53,934 --> 00:39:57,229 A hadsereg mindenütt ott van, keresik a szökött rabokat. 395 00:39:58,063 --> 00:40:00,023 - Mit keres ő itt? - Itt lakom. 396 00:40:00,023 --> 00:40:02,025 Hosszú történet, de várj egy kicsit! 397 00:40:02,025 --> 00:40:05,362 Nem értem. Ha nem Philo segített, akkor hogy menekültél meg? 398 00:40:05,362 --> 00:40:06,363 Nem hallottátok? 399 00:40:08,281 --> 00:40:09,741 A Soron mindenki erről beszél. 400 00:40:10,617 --> 00:40:11,535 Miről? 401 00:40:13,078 --> 00:40:14,579 Egy szparasz volt. 402 00:40:17,249 --> 00:40:18,166 Egy szparasz? 403 00:40:23,338 --> 00:40:26,341 - Elhányom magam. - Miért? Mi a baj? 404 00:40:30,137 --> 00:40:31,888 Már látja. 405 00:40:33,014 --> 00:40:34,558 A szparasz szemével lát. 406 00:40:36,768 --> 00:40:37,853 A látomásaid. 407 00:40:39,104 --> 00:40:40,480 Eljön értem, hogy megöljön. 408 00:40:44,568 --> 00:40:45,402 Kopj le! 409 00:40:46,278 --> 00:40:47,779 Nem utálom azt, aki vagyok. 410 00:40:50,157 --> 00:40:55,620 Tényleg? Még azután sem, amit beléd vert a pap 411 00:40:56,997 --> 00:40:59,207 az emberek tisztaságáról 412 00:41:01,459 --> 00:41:05,088 és a bűnös, tisztátalan tündérekről? 413 00:41:05,088 --> 00:41:07,257 Soha nem hittem el azt a marhaságot. 414 00:41:12,220 --> 00:41:14,931 De azért megszöktünk, hogy katonának álljunk, nem? 415 00:41:16,600 --> 00:41:19,352 Rendőrnek álltunk, nem? 416 00:41:20,187 --> 00:41:21,313 Hogy az emberek... 417 00:41:22,772 --> 00:41:24,441 Hogy az emberek jobban szeressenek. 418 00:41:25,609 --> 00:41:27,319 Hogy nekünk jobb legyen. 419 00:41:27,903 --> 00:41:32,949 Könnyebb a korcsgyűlölők közt rejtőzni, 420 00:41:32,949 --> 00:41:36,536 - ha egyenruha van rajtunk. - Már nem rejtőzködöm. 421 00:41:39,039 --> 00:41:41,208 Rossz a tündéreknek, ha a rendőröket segítjük. 422 00:41:41,208 --> 00:41:43,126 Rejtőzünk. 423 00:41:43,501 --> 00:41:48,131 Rossz a tündéreknek, ha a rendőröket segítjük. 424 00:41:48,548 --> 00:41:49,883 Rejtőzünk. 425 00:41:52,135 --> 00:41:53,678 Rossz a tündéreknek. 426 00:41:53,929 --> 00:41:55,472 Rejtőzünk. 427 00:41:55,472 --> 00:41:58,767 Rossz a tündéreknek, ha a rendőröket segítjük. 428 00:42:08,860 --> 00:42:10,737 Miért akarna bántani téged? 429 00:42:11,196 --> 00:42:13,490 Nem tudom. Csak azt tudom, hogy bántani fog. 430 00:42:13,490 --> 00:42:15,867 Akkor fuss! Menekülj, mentsd az életed! 431 00:42:17,118 --> 00:42:18,954 - Hova menjek? - Bárhova. 432 00:42:19,788 --> 00:42:21,248 Bárhova, csak ne maradj itt. 433 00:42:22,040 --> 00:42:24,042 Nem, a látás nem így működik. 434 00:42:24,042 --> 00:42:26,670 Ez, amit látok, mindenképpen bekövetkezik. 435 00:42:27,337 --> 00:42:29,714 Ki mondja? Valami mima? 436 00:42:31,299 --> 00:42:34,552 Mióta hiszed el, amit egy mima mond? 437 00:42:34,678 --> 00:42:37,305 Mióta a látomásaim valóra válnak. 438 00:42:39,683 --> 00:42:40,892 Felejtsd el a mimákat! 439 00:42:41,476 --> 00:42:43,228 Kiviszlek innen. 440 00:42:43,979 --> 00:42:46,356 A drótkerítésen vágott lyukon keresztül. 441 00:42:46,356 --> 00:42:49,067 Hallottad Dariust. A hadsereg az eget kémleli. 442 00:42:50,235 --> 00:42:52,153 Éjszaka megyünk, alacsonyan repülünk. 443 00:42:53,238 --> 00:42:54,364 Többes számban? 444 00:42:55,657 --> 00:42:57,033 Te és én. 445 00:42:58,034 --> 00:42:59,369 Veled tartok én is. 446 00:43:03,373 --> 00:43:07,877 Egyszerűen elszöksz velem, miközben Philo a Csüggedésben van? 447 00:43:08,795 --> 00:43:10,338 Segíteni akarok neked. 448 00:43:10,463 --> 00:43:12,966 Szükséged van rám. Engedd meg, hogy segítsek! 449 00:43:14,467 --> 00:43:16,219 De... 450 00:43:19,889 --> 00:43:20,807 Nem. 451 00:43:23,435 --> 00:43:24,644 Nem? 452 00:43:28,440 --> 00:43:30,317 - Nem. - Szeretlek. 453 00:43:31,651 --> 00:43:32,736 Tudod, hogy szeretlek. 454 00:43:32,736 --> 00:43:36,323 Tudom, amikor ilyen ígéretet teszel, el is hiszed, amit mondasz. 455 00:43:36,448 --> 00:43:38,950 - Persze hogy el. - De nem számíthatok rád. 456 00:43:38,950 --> 00:43:41,202 Fogalmad sincs, mit éltem át, 457 00:43:41,328 --> 00:43:45,498 mert mindig fontosabb valami vagy valaki, mint én. 458 00:43:49,878 --> 00:43:51,713 A francokat! Ez nem igaz. 459 00:43:51,713 --> 00:43:53,089 Sokkos állapotban vagy. 460 00:43:54,758 --> 00:43:55,967 Ma majdnem meghaltál. 461 00:43:55,967 --> 00:44:00,138 Ezért a szökés most tényleg jó ötletnek tűnik. 462 00:44:00,138 --> 00:44:04,809 De holnap lesz más, akin segíthetsz, és holnapután megint más. 463 00:44:06,978 --> 00:44:11,399 Meggondolod magad, Vini, de én azt nem tudnám újra elviselni. 464 00:44:15,445 --> 00:44:18,323 - Ne haragudj! Csak... - Nem, én... 465 00:44:19,032 --> 00:44:20,700 Tudom, hogy jót akarsz. 466 00:44:22,327 --> 00:44:26,539 De már többször bizonyítottad, hogy mi fontos neked. 467 00:44:28,917 --> 00:44:29,834 És az nem én vagyok. 468 00:44:54,234 --> 00:44:57,070 Amikor megtudtam, hogy egy köztisztviselőt végeznek ki, 469 00:44:57,862 --> 00:45:01,908 egy köztisztviselőt, aki nem tett mást, csak a nemzetek közti békét segítette, 470 00:45:01,908 --> 00:45:03,701 cselekednem kellett. 471 00:45:03,701 --> 00:45:06,413 A kormányuk már így sok jó embert elveszített. 472 00:45:06,413 --> 00:45:11,084 Igen. Kérem, Mr. Millworthy, fogadja őszinte bocsánatkérésemet! 473 00:45:11,626 --> 00:45:15,380 - Felmentjük minden vád alól. - Akkor szabadon elmehetek? 474 00:45:16,214 --> 00:45:18,508 Ó, igen, ha már itt tartunk. Reméltük, 475 00:45:19,092 --> 00:45:21,052 hogy megfelelően kivizsgálják 476 00:45:21,052 --> 00:45:23,221 az őrült Jonah ámokfutását. 477 00:45:23,221 --> 00:45:26,599 De addig is, uram, szükségünk van önre. 478 00:45:26,599 --> 00:45:31,020 Szeretnénk, ha tagja lenne az ideiglenes kormányzó hatóságnak... 479 00:45:31,020 --> 00:45:33,982 Uraim, köszönöm a kedves ajánlatot, 480 00:45:33,982 --> 00:45:36,526 de egyvalamire biztosan megtanított a színpad. 481 00:45:36,526 --> 00:45:39,028 Tudom, mikor kell elköszönni. 482 00:45:39,154 --> 00:45:43,116 Az időzítés nagyon fontos. Sok szerencsét kívánok önöknek! 483 00:45:56,921 --> 00:45:59,174 Bocsásson meg a zavarásért... 484 00:46:00,633 --> 00:46:04,345 Mr. Millworthy, tudom, milyen a halál karmaiból megmenekülni. 485 00:46:04,345 --> 00:46:08,558 Vir őrnagy, nagyon fáradt vagyok. Semmivel nem tud marasztalni. 486 00:46:08,558 --> 00:46:12,979 Burgue a fő szövetségesünk, de a kormánya szétesőben. 487 00:46:12,979 --> 00:46:17,358 Azok az emberek ott bolondok. Bármikor egymás torkának ugranának. 488 00:46:17,358 --> 00:46:22,489 Ön tisztességes ember a csalók közt. 489 00:46:22,489 --> 00:46:24,741 Tiszta fejjel gondolkodik. 490 00:46:24,741 --> 00:46:27,619 Igen, és szeretném ezt a fejet megtartani. 491 00:46:27,619 --> 00:46:29,871 Senki nem hibáztatja, ha elmegy, 492 00:46:29,871 --> 00:46:32,499 különösen most, hogy bosszúról pletykálnak. 493 00:46:34,167 --> 00:46:37,754 - Bosszúról? - A kancellár meggyilkolása miatt. 494 00:46:38,505 --> 00:46:40,924 A Soron élő tündérek terroristákat rejtegetnek. 495 00:46:40,924 --> 00:46:43,092 A következmények nyilván nem maradnak el. 496 00:46:43,092 --> 00:46:47,514 - Gondoltam, hallott róla. - Nem. Az az igazság, hogy nem hallottam. 497 00:46:48,389 --> 00:46:50,725 Úgy tűnik, hogy a kisebbségben levők, 498 00:46:50,850 --> 00:46:53,603 akik nyíltan háborút hirdettek a tündérek ellen, 499 00:46:54,187 --> 00:46:56,689 már a többséget képviselik. 500 00:46:56,689 --> 00:46:59,317 - Nos, én... -Úgy hallottam, 501 00:46:59,317 --> 00:47:03,571 hogy a Karnevál sor lerombolását tervezik. 502 00:47:07,075 --> 00:47:08,535 A földdel teszik egyenlővé. 503 00:47:11,329 --> 00:47:13,122 Nem, az kizárt. 504 00:47:14,582 --> 00:47:17,335 Bár a kormányomnak elvben nincsenek aggályai, 505 00:47:18,127 --> 00:47:20,588 már most is egy polgárháború közepén vagyunk. 506 00:47:21,130 --> 00:47:25,760 Jobb lenne, ha fő szövetségesünk nem sodródna bele egy másikba. 507 00:47:29,472 --> 00:47:32,934 Gondolom, tudja, Mr. Millworthy, 508 00:47:32,934 --> 00:47:36,896 mi történik azokkal, akik csak tétlenül állnak. 509 00:47:41,818 --> 00:47:42,819 Igen. 510 00:47:45,863 --> 00:47:46,864 Tudom. 511 00:47:56,541 --> 00:47:57,375 Tessék! 512 00:48:04,507 --> 00:48:06,384 Elég rossz volt az időzítés. 513 00:48:07,385 --> 00:48:09,220 Tudom, hogy Vignette-ért jött. 514 00:48:09,887 --> 00:48:12,140 Semmi köze nem volt a szparaszhoz. 515 00:48:12,140 --> 00:48:13,975 Ezt még az őrmester is tudja. 516 00:48:14,726 --> 00:48:15,768 Honnan tudta? 517 00:48:16,227 --> 00:48:18,855 Azoktól, akiket megtámadott az egyenruháért. 518 00:48:19,814 --> 00:48:21,482 Lixerbe mártott nyilak. 519 00:48:22,859 --> 00:48:25,737 Nem akarta, hogy megsérüljenek a rendőrtársai. 520 00:48:25,737 --> 00:48:29,032 Nem értem, akkor miért okozott volna ilyen vérfürdőt. 521 00:48:30,491 --> 00:48:31,951 Mondja ezt az igazgatónak! 522 00:48:32,452 --> 00:48:34,787 Az őrmester átnyúlt az igazgató feje felett. 523 00:48:35,288 --> 00:48:37,540 Segítenie kell elkapni ezt az izét. 524 00:48:40,835 --> 00:48:42,045 Ha hajlandó lennék is rá, 525 00:48:42,670 --> 00:48:46,049 egy alakváltóról van szó. Bárki alakját felveheti. 526 00:48:46,799 --> 00:48:47,759 De a gyilkosok... 527 00:48:47,759 --> 00:48:50,678 Nem illenek a képbe. Nincs nyom. 528 00:48:51,304 --> 00:48:53,222 Már megbocsásson, felügyelő úr, 529 00:48:54,140 --> 00:48:56,100 de szerintem ebben téved. 530 00:48:56,517 --> 00:48:59,187 Gondoljon bele! A meggyilkolt hadnagy holttestét 531 00:48:59,187 --> 00:49:02,357 úgy helyezték el, hogy a tündéreket keverjék gyanúba, 532 00:49:02,357 --> 00:49:04,984 Aztán a két Fekete Hollót úgy helyezték el, 533 00:49:04,984 --> 00:49:07,820 hogy Burgue-ra terelődjön a gyanú. 534 00:49:07,820 --> 00:49:11,324 Aztán a múlt éjjel meggyilkolták a tündérgyűlölő kancellárt, 535 00:49:11,324 --> 00:49:14,243 és szabadon engedték a tündéreket, hogy pusztíthassanak. 536 00:49:15,620 --> 00:49:19,457 Mintha az lenne a cél, hogy viszályt szítsanak az emberek és tündérek között. 537 00:49:19,457 --> 00:49:21,876 Láttam szparaszokat élve elégni 538 00:49:23,086 --> 00:49:26,089 a háborúban, amiben az emberek 539 00:49:26,089 --> 00:49:31,052 a hazájukat felszabdalták, és nyerészkedtek a darabokon. 540 00:49:32,512 --> 00:49:34,430 Nem csoda, hogy meg akarnak minket ölni. 541 00:49:34,430 --> 00:49:37,600 Halkabban! Az a szörny kibelezte a kancellárunkat. 542 00:49:37,600 --> 00:49:39,185 Ő az igazi szörny. 543 00:49:39,394 --> 00:49:41,562 Ő és a hozzá hasonlók, 544 00:49:42,855 --> 00:49:44,190 akik elnyomják a tündéreket. 545 00:49:46,776 --> 00:49:47,944 Az olyanokat, mint én. 546 00:49:49,862 --> 00:49:51,656 Miért beszél így? 547 00:49:56,911 --> 00:49:58,287 Tegyen egy szívességet, Berwick! 548 00:49:59,330 --> 00:50:00,206 Húzzon a picsába! 549 00:50:01,541 --> 00:50:02,542 Őrség! 550 00:50:17,807 --> 00:50:18,683 Köszönöm! 551 00:50:26,941 --> 00:50:28,484 Szeretnél valamit mondani? 552 00:50:30,862 --> 00:50:33,156 Vajon mit látnak benned az emberek? 553 00:50:33,156 --> 00:50:35,992 - Ki? - Mindenki, aki szeret. 554 00:50:37,076 --> 00:50:38,202 Philóra gondolsz? 555 00:50:38,870 --> 00:50:41,372 Hacsak nem barátkoztatok össze azóta Tourmaline-nel. 556 00:50:41,372 --> 00:50:44,876 Kedves volt hozzám. Nem sokan szoktak kedvesek lenni velem. 557 00:50:45,001 --> 00:50:46,210 Vajon miért nem? 558 00:50:46,836 --> 00:50:48,087 Tönkretetted Philo életét. 559 00:50:48,087 --> 00:50:50,047 Mindent eldobott miattad. 560 00:50:50,381 --> 00:50:52,049 Tourmaline-ét is tönkre akarod tenni? 561 00:50:52,341 --> 00:50:53,926 Nem tudom. 562 00:50:53,926 --> 00:50:55,970 Csak rá és rám tartozik. 563 00:50:57,430 --> 00:50:58,264 Persze. 564 00:50:59,557 --> 00:51:00,475 Igazad van. 565 00:51:02,059 --> 00:51:03,269 Sajnálom. 566 00:51:08,649 --> 00:51:09,567 Milyen a ragu? 567 00:51:10,735 --> 00:51:13,488 Mindig is szerettem Tourmaline főztjét. 568 00:51:13,988 --> 00:51:15,907 Többek között. 569 00:51:19,827 --> 00:51:21,370 Az az igazság, hogy én csináltam. 570 00:51:23,080 --> 00:51:24,957 Ízlik a marrok? 571 00:51:27,794 --> 00:51:28,711 Nyugodj meg! 572 00:51:30,797 --> 00:51:32,089 Csak vicceltem. 573 00:51:33,674 --> 00:51:35,718 Toulmarine-nak el kell mennie. 574 00:51:37,011 --> 00:51:39,931 Ha tényleg kedveled, segítesz nekem. 575 00:51:55,530 --> 00:51:56,656 Látogatóink jöttek. 576 00:52:00,535 --> 00:52:02,829 Nem nyugszotok, mi? 577 00:52:03,955 --> 00:52:05,873 Nem érted jöttünk, marrok. 578 00:52:06,207 --> 00:52:07,291 Kaine! 579 00:52:10,628 --> 00:52:11,629 Vini! 580 00:52:21,180 --> 00:52:23,724 Hála az égnek. Azért jöttünk, hogy megmentsünk. 581 00:52:24,725 --> 00:52:26,727 - Megőrültél. - Jó téged látni. 582 00:52:26,936 --> 00:52:28,062 Hogy jutottál ki? 583 00:52:28,896 --> 00:52:32,149 Elkaptak az őrök, de aztán más rabokkal harcba keveredtek, 584 00:52:32,149 --> 00:52:34,068 és én kihasználtam az alkalmat. 585 00:52:34,777 --> 00:52:36,571 - De Philo... - Philo nem tud repülni. 586 00:52:36,571 --> 00:52:39,073 - Ezért otthagytátok? - Micsoda tragédia. 587 00:52:39,073 --> 00:52:40,157 - Sajnálom. - Rendőrség! 588 00:52:40,283 --> 00:52:41,534 A fenébe! 589 00:52:45,037 --> 00:52:45,955 Bassza meg! 590 00:52:52,962 --> 00:52:55,548 Vini, minden megváltozott. 591 00:52:55,548 --> 00:52:58,634 A kiszabadult rabok nem tétlenkedtek. 592 00:52:59,176 --> 00:53:01,304 Nagy terveik vannak, Vini. 593 00:53:03,097 --> 00:53:04,015 Ne itt! 594 00:53:04,724 --> 00:53:07,894 A marrok meghall minket. És lehet, hogy nem csak ő. 595 00:53:08,603 --> 00:53:10,313 Máshol van a rejtekhely. Gyerünk! 596 00:53:12,273 --> 00:53:14,942 -Én... - Mi a gond? 597 00:53:16,152 --> 00:53:17,278 Azt hiszem, végeztem. 598 00:53:18,195 --> 00:53:20,239 Mi a szart akar ez jelenteni? 599 00:53:20,239 --> 00:53:23,534 A harcot, ezt az egészet... Nem bírom tovább. 600 00:53:24,660 --> 00:53:26,078 - Megbolondult. - Vini! 601 00:53:26,746 --> 00:53:28,956 Eljött a pillanat, amire vártunk! 602 00:53:29,206 --> 00:53:31,584 - Lebontjuk a kerítést! - Jó. 603 00:53:31,792 --> 00:53:34,462 És remélem, sikerül is. Én csak... 604 00:53:34,462 --> 00:53:37,173 - Nélkülem kell mennetek. - Miért? 605 00:53:37,173 --> 00:53:40,509 - Van valami fontosabb dolgod? -Ígéretet tettem valakinek. 606 00:53:40,509 --> 00:53:43,721 Vini, te vagy közülünk a legjobb. 607 00:53:44,347 --> 00:53:47,266 Neked is részt kell venned benne! 608 00:53:48,476 --> 00:53:50,811 Én kiszállok. Sajnálom. 609 00:53:54,190 --> 00:53:57,193 Ja, mi is sajnáljuk. 610 00:54:08,454 --> 00:54:09,372 Ez igaz? 611 00:54:10,039 --> 00:54:11,165 Elküldted őket? 612 00:54:16,295 --> 00:54:19,006 Te vagy számomra a legfontosabb. 613 00:54:27,515 --> 00:54:29,767 Tűnjünk hát el innen! 614 00:54:30,393 --> 00:54:31,310 Kérlek! 615 00:54:32,353 --> 00:54:33,896 - Jó? - Jó. 616 00:54:33,896 --> 00:54:35,439 - Rendben. - Ez az! 617 00:54:47,451 --> 00:54:48,369 Felállni! 618 00:54:52,498 --> 00:54:53,749 Nem volt még elég? 619 00:54:55,126 --> 00:54:56,752 Rycroft Philostrate, 620 00:54:57,753 --> 00:55:01,424 rendőrségi őrizetbe vesszük, 621 00:55:02,258 --> 00:55:04,719 amennyiben segít megtalálni ezt a korcs szörnyet. 622 00:55:05,970 --> 00:55:07,888 Vagy itt rohad meg. 623 00:55:09,807 --> 00:55:11,308 Korcs szörny. 624 00:55:22,820 --> 00:55:23,904 Hazudj nekik! 625 00:55:27,116 --> 00:55:29,326 Mondd nekik, amit hallani akarnak! 626 00:55:33,748 --> 00:55:35,458 Hogy kiszabadulj innen. 627 00:55:40,087 --> 00:55:41,964 Mi legyen, Philostrate? 628 00:55:45,885 --> 00:55:47,011 Jól van. 629 00:55:48,637 --> 00:55:49,555 Segítek. 630 00:57:44,461 --> 00:57:46,463 A feliratot fordította: Rossi Dorottya 631 00:57:46,463 --> 00:57:48,549 Kreatív supervisor Kamper Gergely