1 00:01:07,526 --> 00:01:11,489 कार्निवल रो 2 00:01:36,180 --> 00:01:37,890 मुझे गुस्से से जागना पसंद नहीं है। 3 00:01:41,894 --> 00:01:44,021 तो फिर मत करो। इसकी ज़रूरत नहीं है। 4 00:01:46,732 --> 00:01:49,902 अगर तुम अपनी ज़िद छोड़कर इस जगह को एक मौका दोगे... 5 00:01:49,902 --> 00:01:51,362 मैंने कोशिश की, जान। 6 00:01:52,613 --> 00:01:55,449 पर तुम जानती हो कि मैं देहाती की तरह रह चुका हूँ। 7 00:01:55,449 --> 00:01:59,286 क़ैद में रखा गया। तो, माफ़ करना अगर मुझे इसका आकर्षण दिखाई न दे। 8 00:01:59,286 --> 00:02:01,080 यहाँ हमें स्वीकार किया जाता है। 9 00:02:02,414 --> 00:02:04,250 हम यहाँ एक घरौंदा बसा सकते हैं। 10 00:02:04,250 --> 00:02:06,126 यहाँ की तरफ़दारी कैसे कर सकती हो... 11 00:02:06,669 --> 00:02:08,295 यहाँ हमारा कोई भविष्य नहीं। 12 00:02:09,338 --> 00:02:10,297 यह जीवन नहीं है। 13 00:02:11,632 --> 00:02:13,092 हाँ, यह एक जीवन है। 14 00:02:14,134 --> 00:02:17,847 लेकिन अगर यूँ ही उनका विरोध करते रहे तो जीवन नहीं बचेगा। समझे? 15 00:02:21,475 --> 00:02:22,518 वे मार डालेंगे। 16 00:02:22,518 --> 00:02:25,396 बेशक मार डालेंगे। क्योंकि वे हत्यारे हैं। 17 00:02:26,522 --> 00:02:29,692 -वे किसी को भी मार... -किसी को नहीं, एग्रियस। तुम्हें। 18 00:02:29,692 --> 00:02:32,152 लियोनोरा ने मुझसे कहा कि तुम्हें मार देंगे। 19 00:02:34,071 --> 00:02:35,489 उसने मुझे मारने की धमकी दी? 20 00:02:35,865 --> 00:02:37,408 उसके लिए तुम एक ख़तरा हो। 21 00:02:37,783 --> 00:02:39,243 जिस तरह बोलते और सोचते हो... 22 00:02:39,243 --> 00:02:42,788 अगर तुमने यहाँ जीने का तरीका न खोजा, अगर मैं तुम्हें मना न पाई, 23 00:02:42,788 --> 00:02:44,456 तो वह वैसा ही करेगी। 24 00:02:45,666 --> 00:02:48,210 और तुमने यह बात मुझसे छिपाकर रखी। 25 00:02:48,210 --> 00:02:50,546 -तुम्हारी हिफ़ाज़त कर रही थी। -झूठ बोलकर? 26 00:02:50,546 --> 00:02:53,507 अधिकारियों के बारे में तुमने मुझसे झूठ नहीं बोला? 27 00:02:53,507 --> 00:02:55,676 वह भी तो मेरी हिफ़ाज़त के लिए था न? 28 00:03:00,431 --> 00:03:02,766 देखो इस जगह ने हमारे साथ क्या कर दिया। 29 00:03:04,602 --> 00:03:06,353 बात जगह की नहीं है, एग्रियस। 30 00:03:12,109 --> 00:03:14,236 हमें एक-दूसरे पर भरोसा करना होगा। 31 00:03:16,447 --> 00:03:18,574 मैं कोशिश करना चाहूँगी। तुम करोगे? 32 00:03:27,499 --> 00:03:29,877 तो, मुझे सच-सच बताओ, 33 00:03:31,712 --> 00:03:34,340 तुम कभी ख़ुद को यहाँ ख़ुश रहने दोगे? 34 00:03:41,555 --> 00:03:43,140 क्या तुम यहाँ ख़ुश हो? 35 00:03:46,602 --> 00:03:49,146 मुझे नहीं पता ख़ुश सही शब्द है या नहीं। 36 00:03:49,939 --> 00:03:52,858 मैंने जो भी जाना है यह उस सबसे बिल्कुल अलग है। 37 00:03:54,860 --> 00:03:57,112 लेकिन इस जगह में एक सच्चाई है। 38 00:03:57,863 --> 00:04:00,491 पिंजरे में बंद बिगड़ैल पालतू जानवर जैसा नहीं लगता। 39 00:04:02,660 --> 00:04:03,577 और... 40 00:04:06,413 --> 00:04:08,082 लगता है जैसे पूरी ज़िंदगी 41 00:04:09,416 --> 00:04:10,709 मेरे अंदर एक... 42 00:04:11,877 --> 00:04:13,128 मेरे अंदर 43 00:04:14,296 --> 00:04:15,839 एक चीख दबी हुई थी। 44 00:04:16,882 --> 00:04:21,053 और यहाँ, मैं चाहूँ तो खुलकर चीख सकती हूँ। 45 00:04:23,222 --> 00:04:25,224 यहाँ चीज़ों को चाहने की इजाज़त है। 46 00:04:26,350 --> 00:04:29,436 बिना किसी शर्म के मैं अपने लिए चुन सकती हूँ। 47 00:04:32,690 --> 00:04:34,233 और तुम क्या चुनती हो? 48 00:04:36,568 --> 00:04:37,820 तुम्हें। 49 00:04:39,029 --> 00:04:40,698 ज़ाहिर है, तुम्हें। 50 00:04:42,032 --> 00:04:45,452 मैं यहाँ हर दिन चुन सकती हूँ, और मैं हमेशा तुम्हें चुनूँगी। 51 00:04:47,037 --> 00:04:48,664 समझ रहे हो? 52 00:04:55,504 --> 00:04:58,048 तुम्हें वाकई इस जगह पर भरोसा है, है न? 53 00:05:06,098 --> 00:05:09,560 और मैंने अभी-अभी तुम पर भरोसा करने का वादा किया, 54 00:05:09,560 --> 00:05:12,938 और बदकिस्मती से मैं अपने वादों का पक्का हूँ। तो... 55 00:05:14,356 --> 00:05:15,816 तो, हाँ। 56 00:05:18,569 --> 00:05:19,778 हाँ? 57 00:05:20,988 --> 00:05:24,199 हाँ। मैं इससे लड़ना बंद कर दूँगा 58 00:05:24,867 --> 00:05:26,994 और यहाँ ख़ुश रहने की कोशिश करूँगा, 59 00:05:28,620 --> 00:05:29,580 तुम्हारी ख़ातिर। 60 00:05:31,582 --> 00:05:32,624 सच में? 61 00:06:17,586 --> 00:06:20,422 और ज़ोर से। वरना वे तुम्हें सुन नहीं पाएँगे। 62 00:06:39,274 --> 00:06:41,610 -और चाय लोगी, जान? -नहीं, शुक्रिया, जान। 63 00:06:44,947 --> 00:06:46,281 तुम्हारे लिए, कास्टर? 64 00:06:58,210 --> 00:07:02,172 मैं जानता हूँ कि मैं समझने में और यहाँ शामिल होने में थोड़ा धीमा था। 65 00:07:02,172 --> 00:07:05,008 सोचा तुम्हें बता दूँ कि मुझे पछतावा है। 66 00:07:07,594 --> 00:07:10,722 अचानक से तुम्हारा हृदय परिवर्तन हो गया, कॉमरेड। 67 00:07:11,640 --> 00:07:13,308 इसके पीछे का कारण? 68 00:07:16,228 --> 00:07:17,855 इमोजेन यहाँ ख़ुश है। 69 00:07:20,399 --> 00:07:24,319 मैं इतना भी ज़िद्दी नहीं हूँ कि यहाँ ख़ुश रहने की कोशिश न कर सकूँ, 70 00:07:25,946 --> 00:07:26,864 इसकी ख़ातिर। 71 00:07:29,658 --> 00:07:31,160 इसका नज़रिया समझने की कोशिश। 72 00:07:34,413 --> 00:07:35,622 यह सुनकर अच्छा लगा। 73 00:07:38,250 --> 00:07:39,668 इसमें समय लगता है, 74 00:07:41,295 --> 00:07:44,006 हममें से उनको भी, जो इस जगह के लिए लड़े थे। 75 00:07:45,299 --> 00:07:48,218 यहाँ कुछ अद्भुत हो रहा है। 76 00:07:50,345 --> 00:07:52,556 और मैं उससे लड़ना बंद करना चाहता हूँ। 77 00:08:00,147 --> 00:08:01,190 मेरे साथ चलो। 78 00:08:02,983 --> 00:08:03,859 आओ। 79 00:08:09,740 --> 00:08:11,408 आज बहुत ख़ास दिन है। 80 00:08:11,783 --> 00:08:15,162 आज क्रांति की वर्षगाँठ है। 81 00:08:16,955 --> 00:08:20,334 सब शराब पीकर और नाचकर जश्न मनाएँगे। 82 00:08:23,003 --> 00:08:24,963 और मुझे लगता है कि आज 83 00:08:26,423 --> 00:08:28,300 तुम्हें यह देने का शुभ दिन है। 84 00:08:29,843 --> 00:08:31,637 मैंने लोगों को इसे पढ़ते देखा है। 85 00:08:32,804 --> 00:08:35,849 यही क्रांति है। 86 00:08:35,849 --> 00:08:39,561 कॉमरेड लियोनोरा द्वारा लिखी गई जब वह जेल में थीं। 87 00:08:40,520 --> 00:08:42,231 वह एक अपराधी थी? 88 00:08:43,148 --> 00:08:45,442 अगर ग़रीब होना गुनाह हो तो। 89 00:08:45,442 --> 00:08:47,277 एक नौकरानी के तौर पर उन्होंने 90 00:08:47,277 --> 00:08:49,821 बिना इजाज़त अपने मालिक की मेज़ से जूठन खाई। 91 00:08:49,821 --> 00:08:53,283 उसके लिए, तीन साल की बामशक्कत क़ैद। 92 00:08:54,326 --> 00:08:56,370 उस जेल में उनका दिल टूट गया। 93 00:08:57,120 --> 00:08:59,998 फिर एक दिन, उनसे बड़े पत्थर घसीटने को कहा। 94 00:08:59,998 --> 00:09:03,168 उन्होंने चट्टानों के बीच कुछ हरे रंग की चमक देखी। 95 00:09:03,168 --> 00:09:04,419 वह बस एक खरपतवार थी। 96 00:09:04,920 --> 00:09:07,673 लेकिन वह जीवित थी और बढ़ रहा थी। 97 00:09:07,673 --> 00:09:09,549 और उसने उन्हें आशा दी। 98 00:09:11,677 --> 00:09:14,680 नहीं, कॉमरेड, उसने उन्हें क्रोधित किया। 99 00:09:15,514 --> 00:09:20,185 कि महज़ किसी जीवित चीज़ को छूने के लिए उन्हें एक खरपतवार को टटोलना पड़ रहा है। 100 00:09:22,062 --> 00:09:26,733 कॉमरेड लियोनोरा ने उस दिन तय किया कि वह ताक़तवरों के लिए नहीं बल्कि 101 00:09:26,733 --> 00:09:29,027 गरीब और असहाय लोगों के लिए काम करेंगी। 102 00:09:29,403 --> 00:09:31,363 इतने कम लोगों का जीवन आसान बनाने 103 00:09:31,697 --> 00:09:34,283 के लिए इतने सारे लोग कष्ट क्यों उठाएँ? 104 00:09:34,283 --> 00:09:37,661 जब तक हम सब समान बनकर नहीं रह सकते, कोई आज़ाद नहीं होगा। 105 00:09:38,120 --> 00:09:40,122 वह एक असाधारण महिला हैं। 106 00:09:41,873 --> 00:09:45,252 -हाँ, बेहद प्रेरणादायी हैं। -हाँ। 107 00:09:46,044 --> 00:09:48,005 एक बार जब उन्होंने सच देख लिया, 108 00:09:48,797 --> 00:09:50,048 तो सबके साथ साझा करना था। 109 00:09:51,466 --> 00:09:52,801 और अब मैं उसे 110 00:09:53,969 --> 00:09:55,387 तुमसे साझा कर रहा हूँ। 111 00:09:56,888 --> 00:09:58,098 शुक्रिया, कॉमरेड। 112 00:09:59,808 --> 00:10:03,103 हमें अब निकलना चाहिए। काम पर देर से नहीं पहुँचना चाहेंगे। 113 00:10:04,604 --> 00:10:08,108 तुम्हें मुझको ले जाने की ज़रूरत नहीं। तुम रास्ता जानते हो। 114 00:10:18,785 --> 00:10:21,621 और बाद में, हम जश्न मनाएँगे, कॉमरेड। 115 00:10:25,167 --> 00:10:26,209 हाँ। 116 00:10:34,885 --> 00:10:37,387 कास्टर तो पक्का झाँसे में आ गया। 117 00:10:37,387 --> 00:10:40,974 एक पल के लिए मुझे लगा कि उसने तुम्हें बातों में फँसा लिया। 118 00:10:40,974 --> 00:10:42,768 वह कहानी तो काफ़ी दमदार थी। 119 00:10:44,478 --> 00:10:45,896 निरा प्रचार है। 120 00:10:46,938 --> 00:10:50,776 यह सोचना एक ख़ूबसूरत बात है कि दुनिया इससे अलग हो सकती है। 121 00:10:50,776 --> 00:10:51,777 ख़ूबसूरत, 122 00:10:53,028 --> 00:10:54,279 पर ख़तरनाक। 123 00:10:59,701 --> 00:11:01,328 यहाँ कभी सुरक्षित नहीं रहेंगे। 124 00:11:02,621 --> 00:11:03,538 तो भाग चलते हैं। 125 00:11:38,782 --> 00:11:41,118 हम जाने के लिए तैयार हैं। तुम कर सकते हो? 126 00:11:43,620 --> 00:11:44,788 अगर मैंने किया... 127 00:11:44,788 --> 00:11:46,873 तो अमीर होकर घर लौटोगे। बहुत अमीर। 128 00:11:52,254 --> 00:11:53,797 हफ़्तों तक जहाज़ के 129 00:11:53,797 --> 00:11:57,134 पेंदे के नीचे छुपना होगा। तुम्हारी प्रेमिका कर लेगी? 130 00:11:57,134 --> 00:11:59,594 -हाँ। -क्योंकि अगर वह नहीं कर पाई... 131 00:11:59,594 --> 00:12:00,971 वह कर लेगी। 132 00:12:04,683 --> 00:12:06,643 जश्न के दौरान चुपके से निकल जाना। 133 00:12:08,270 --> 00:12:10,689 -मुझसे गोदी पर मिलना। -दिनदहाड़े? 134 00:12:10,689 --> 00:12:12,983 आज एक जहाज़ निकल रहा है। 135 00:12:12,983 --> 00:12:16,194 नाकाबंदी की वजह से हफ्तों तक दूसरा जहाज़ नहीं निकलेगा। 136 00:12:18,113 --> 00:12:19,614 तो फिर यह आज ही होगा। 137 00:12:51,980 --> 00:12:53,857 हमारे साथ चलो, कॉमरेड। 138 00:13:03,325 --> 00:13:04,242 इसी वक़्त। 139 00:14:36,209 --> 00:14:37,544 यह तुम्हारे लिए है। 140 00:15:03,653 --> 00:15:05,697 तुम्हारे सामने कुछ पेश करना है। 141 00:15:19,377 --> 00:15:20,629 यह यहाँ क्या कर रहा है? 142 00:15:20,837 --> 00:15:23,715 तरह-तरह की ऊलजलूल बातें कर रहा था। 143 00:15:24,090 --> 00:15:27,218 मगर एक योजना के साथ आया है, अगर उसे योजना कह सको तो। 144 00:15:27,927 --> 00:15:29,679 अपनी बहन को अगवा करना चाहता है। 145 00:15:31,056 --> 00:15:33,850 -और तुम्हें मारना चाहता है। -यह सच नहीं। मैं... 146 00:15:33,850 --> 00:15:36,353 मैं तुम्हारे लिए जानकारी लेकर आया हूँ। 147 00:15:37,687 --> 00:15:41,691 यह कई दिन पहले एक बचकाने मंसूबे के साथ आया था, 148 00:15:41,691 --> 00:15:45,820 प्रतिशोध की आग और एक पिस्तौल लेकर। ख़ुशकिस्मत हो, हमने इसे पकड़ लिया। 149 00:15:47,364 --> 00:15:50,325 मेरे पास सामने आने वाले हर 150 00:15:50,533 --> 00:15:54,329 बहके हुए अमीरज़ादे के ज्ञान चक्षु खोलने का समय या धीरज नहीं है। 151 00:15:56,539 --> 00:15:58,625 उनमें से कुछ मुसीबत उठाने लायक हैं। 152 00:16:02,587 --> 00:16:05,256 इसे इतने अच्छे से नहीं जानती कि वह फ़ैसला कर सकूँ। 153 00:16:07,550 --> 00:16:08,760 तुम इसे जानते हो। 154 00:16:10,720 --> 00:16:13,390 और मुझे लगता है इसने गुनाह किया है। 155 00:16:14,599 --> 00:16:16,893 तो, इसे तुम्हारे विवेक पर छोड़ती हूँ। 156 00:16:25,902 --> 00:16:26,986 नहीं। 157 00:16:26,986 --> 00:16:28,905 मेरी बहन तुम्हें माफ़ नहीं करेगी। 158 00:16:28,905 --> 00:16:31,533 जब तक यह नहीं बताएगा उसे पता भी नहीं चलेगा। 159 00:16:35,245 --> 00:16:37,497 नहीं, रहम करो। 160 00:16:38,707 --> 00:16:40,417 रहम करो, एग्रियस। 161 00:16:40,959 --> 00:16:42,877 नहीं, रहम करो। 162 00:16:46,047 --> 00:16:47,674 रुको। 163 00:16:48,425 --> 00:16:50,635 प्लीज़। मेरा यकीन करो। 164 00:17:06,943 --> 00:17:08,737 यह एक मौके के लायक है, कॉमरेड। 165 00:17:11,865 --> 00:17:15,118 अगर मैं उस लायक हूँ, तो कोई भी हो सकता है। 166 00:17:17,454 --> 00:17:18,621 बहुत ख़ूब। 167 00:17:20,623 --> 00:17:23,585 मुझे भरोसा है तुम यह देखोगे कि यह दुर्व्यवहार न करे। 168 00:17:24,335 --> 00:17:25,295 माफ़ करना? 169 00:17:26,296 --> 00:17:28,006 तुमने इस आदमी की जान बख्शी। 170 00:17:29,382 --> 00:17:31,426 अब तुम उसके लिए ज़िम्मेदार हो। 171 00:17:32,719 --> 00:17:35,263 मुझे आशा है कि यह तुम्हें निराश नहीं करेगा। 172 00:17:38,933 --> 00:17:40,977 नहीं, रहम करो। 173 00:17:41,519 --> 00:17:42,437 मुझे अगवा करना? 174 00:17:43,062 --> 00:17:46,274 यह तुम्हारी योजना थी? एज़रा, तुम निहायत मूर्ख हो। 175 00:17:46,608 --> 00:17:48,693 तुम मुझे उबाकर मुझसे बात मनवाते? 176 00:17:48,818 --> 00:17:50,195 -मैं... -शायद तुमने यह सोचा 177 00:17:50,195 --> 00:17:52,947 कि एग्रियस खड़ा रहेगा और मुझे अगवा होने देगा। 178 00:17:52,947 --> 00:17:54,908 या तुम इसे गोली मारने वाले थे? 179 00:17:54,908 --> 00:17:57,994 -जानते हो तुम्हारा निशाना बेकार है। -मैंने कसम खाई थी... 180 00:17:59,954 --> 00:18:01,331 कि जो ज़रूरी है वह करूँगा। 181 00:18:01,623 --> 00:18:04,000 मेरी ख़ुशी को रौंदने के लिए जो ज़रूरी है। 182 00:18:04,000 --> 00:18:07,128 इमोजेन, तुम नहीं समझती कि ख़ुशी क्या होती है। 183 00:18:11,049 --> 00:18:13,176 मुझे बुरे सपने आते थे, 184 00:18:14,219 --> 00:18:15,512 बहुत ही भयानक सपने, 185 00:18:16,346 --> 00:18:17,722 मुझे ढूँढ़ते हुए आओगे। 186 00:18:20,433 --> 00:18:22,602 और अब, तुम आ गए। 187 00:18:22,936 --> 00:18:24,562 यह कितनी शर्मनाक बात है। 188 00:18:25,271 --> 00:18:28,358 -इमोजेन, मैं तुमसे प्यार... -तुम मेरे मालिक नहीं हो। 189 00:18:30,485 --> 00:18:32,070 नहीं, तुम्हें बचा रहा था। 190 00:18:32,487 --> 00:18:33,404 किससे? 191 00:18:33,780 --> 00:18:34,697 ख़ुद तुमसे। 192 00:18:36,241 --> 00:18:37,450 देखो, यह... 193 00:18:37,826 --> 00:18:41,704 घर के मुखिया के तौर पर तुम्हारी आबरू की रक्षा मेरा ज़िम्मा है। 194 00:18:42,539 --> 00:18:44,165 मैं तुम्हारा भाई हूँ। 195 00:18:44,165 --> 00:18:47,252 मैंने तुम्हें इस विनाशकारी भूल से न बचाया, तो कौन बचाएगा? 196 00:18:47,252 --> 00:18:49,838 क्या इससे तुम एक बड़े, सख़्त मर्द बनोगे? 197 00:18:49,838 --> 00:18:50,880 नहीं। 198 00:18:50,880 --> 00:18:54,008 तुम एक घमंडी और ईर्ष्यालु बच्चे हो। हमेशा से ऐसे थे। 199 00:18:54,008 --> 00:18:55,844 और तुम हमेशा से ऐसी... 200 00:19:00,557 --> 00:19:01,641 देखा, एक पुरुष... 201 00:19:02,350 --> 00:19:05,728 एक पुरुष हर कीमत पर अपने कुल के नाम की रक्षा करता है। 202 00:19:07,438 --> 00:19:10,441 स्पष्ट है कि तुम एक इज़्ज़तदार औरत होना भूल गई हो। 203 00:19:10,608 --> 00:19:13,152 इस जानवर के साथ कीचड़ में लोट रही हो। 204 00:19:14,571 --> 00:19:18,950 तुम बहुत ख़ुशकिस्मत हो कि बंदूक एग्रियस के हाथ में दी गई थी, मेरे नहीं। 205 00:19:23,288 --> 00:19:24,747 इमोजेन, मैंने नहीं... 206 00:19:28,251 --> 00:19:29,335 इमोजेन। 207 00:19:34,674 --> 00:19:36,467 हम उसे अपने साथ नहीं ले जाएँगे। 208 00:19:38,094 --> 00:19:39,262 मैं सच कह रही हूँ। 209 00:19:41,097 --> 00:19:44,309 उसे छोड़कर जाने के लिए कभी ख़ुद को माफ़ नहीं कर पाओगी। 210 00:19:45,518 --> 00:19:46,978 या यह करने देने के लिए मुझे। 211 00:20:07,290 --> 00:20:08,374 इमोजेन कहाँ है? 212 00:20:12,587 --> 00:20:13,671 क्या? 213 00:20:15,673 --> 00:20:17,675 तुम मेरे साथ क्या करने वाले हो? 214 00:20:19,177 --> 00:20:21,721 हम आज इस जगह से भागेंगे। 215 00:20:22,722 --> 00:20:23,598 भागोगे? 216 00:20:24,182 --> 00:20:27,101 -कैसे? -तुम हमारे साथ चलना चाहते हो या नहीं? 217 00:20:29,062 --> 00:20:30,271 हाँ, बिल्कुल। 218 00:20:31,814 --> 00:20:33,775 फिर तुम मेरे साथ रहोगे 219 00:20:34,525 --> 00:20:36,110 और जैसा कहूँगा वैसा करोगे। 220 00:20:36,945 --> 00:20:38,321 यह बात गाँठ बाँध लो। 221 00:20:42,158 --> 00:20:43,952 मुझे पता है अपनी बहन को चाहते हो। 222 00:20:46,371 --> 00:20:48,081 तो अगर तुमने कोई गड़बड़ की, 223 00:20:49,958 --> 00:20:51,292 तो वे उसे मार डालेंगे। 224 00:20:56,714 --> 00:20:57,924 ठीक है। 225 00:21:16,150 --> 00:21:21,197 सात साल पहले 226 00:21:21,197 --> 00:21:24,534 टिर्नेनॉक का पतन 227 00:21:39,549 --> 00:21:40,425 पैक्ट सैनिक। 228 00:21:40,967 --> 00:21:41,884 गिनकर छह हैं। 229 00:21:49,517 --> 00:21:51,519 मेरी बारी। सारी कारतूस ख़त्म। 230 00:21:53,438 --> 00:21:55,565 -तुम भाग सकते हो? -बहुत तेज़ नहीं। 231 00:22:04,490 --> 00:22:05,908 तुम क्या कर रहे हो? 232 00:22:06,409 --> 00:22:08,119 -मैं तुम्हें ढकूँगा। -नहीं कर सकते। 233 00:22:08,995 --> 00:22:11,706 -बगल से गोलियाँ लगेंगी। -तुम्हारे पीछे रहूँगा। 234 00:22:13,291 --> 00:22:14,250 फाइलो। 235 00:22:14,667 --> 00:22:15,793 जाओ! 236 00:23:09,972 --> 00:23:11,265 मुझे बचाओ! 237 00:24:39,896 --> 00:24:40,980 तुम इंसान नहीं हो। 238 00:24:44,859 --> 00:24:46,235 आधे पिक्स हो। 239 00:24:50,656 --> 00:24:52,575 जाओ। इसी वक़्त। 240 00:25:07,048 --> 00:25:09,133 यह एक स्पारस का दाँत है। 241 00:25:10,676 --> 00:25:12,303 नहीं, यह मुमकिन नहीं है। 242 00:25:13,387 --> 00:25:15,848 वे राक्षस तो सदियों पहले मर चुके थे। 243 00:25:15,848 --> 00:25:18,643 उन जंगलों में उनके होने की हमेशा अफ़वाह रही है। 244 00:25:18,643 --> 00:25:21,103 सुबह तक पैक्ट हम पर चढ़ाई कर देगा। 245 00:25:21,103 --> 00:25:23,648 तब नहीं अगर वे उस घाटी से होकर आएं। 246 00:25:25,900 --> 00:25:26,817 लेफ़्टिनेंट, 247 00:25:28,736 --> 00:25:32,156 -हमें उनसे हाथ मिला लेना चाहिए। -स्पारस के साथ? 248 00:25:34,492 --> 00:25:36,369 अगर उसके जैसे और भी हैं, 249 00:25:37,161 --> 00:25:39,205 वे हमारी वापसी को छुपा सकते हैं। 250 00:25:39,205 --> 00:25:42,708 तुम्हें क्यों लगता है कि किसी स्पारस से बात कर पाओगे, सार्जेंट? 251 00:25:42,959 --> 00:25:44,585 उसने इसकी जान तो बख़्शी थी। 252 00:25:46,629 --> 00:25:49,840 पता नहीं कैसे। वे इंसानों से नफ़रत करते हैं। 253 00:25:52,718 --> 00:25:54,720 लेफ़्टिनेंट, फिर से सोचना होगा। 254 00:25:54,720 --> 00:25:58,182 -ऐसा क्यों? -स्पारस को विलुप्त माना गया था। 255 00:25:58,891 --> 00:26:01,894 शायद इस घाटी में उनकी आख़िरी तादाद बची हो। 256 00:26:03,187 --> 00:26:05,106 शुक्रिया, गैलोवे। तुम जा सकते हो। 257 00:26:12,488 --> 00:26:14,198 उस घाटी में वापस जाओ। 258 00:26:14,198 --> 00:26:19,245 हमारा हाई ब्रिसेल पहुँचना अनिवार्य है, पर हमें पैक्ट को आगे बढ़ने से रोकना होगा। 259 00:26:20,538 --> 00:26:23,457 उनके यहाँ पहुँचने से पहले उनका रास्ता काट देना। 260 00:26:24,500 --> 00:26:25,751 किस तरह काटूँगा? 261 00:26:26,544 --> 00:26:28,963 आग लगाने वाली गोलीबारी, फॉसफ़ोरस के गोले। 262 00:26:31,716 --> 00:26:36,429 हमारे पास जो भी है उसका इस्तेमाल करके उस घाटी में आग लगा दो। 263 00:26:38,806 --> 00:26:40,558 स्पारस का क्या, जनाब? 264 00:26:41,559 --> 00:26:43,185 हम उन्हें मिटा देंगे। 265 00:26:45,104 --> 00:26:47,857 और अगर हम वह न कर पाए, तो मेरे सिपाही मारे जाएँगे। 266 00:26:49,734 --> 00:26:51,068 जिनमें तुम भी शामिल हो। 267 00:26:52,069 --> 00:26:54,280 किसी राक्षस को बचाना मेरी चिंता नहीं, 268 00:26:54,280 --> 00:26:57,908 क्योंकि इस वक़्त हमारे इलाकों और 10,000 दुश्मन सैनिकों के बीच 269 00:26:59,118 --> 00:27:01,162 केवल हम दीवार बनकर खड़े हैं। 270 00:27:02,538 --> 00:27:04,457 बेझिझक बोलने की इजाज़त चाहूँगा, जनाब। 271 00:27:05,416 --> 00:27:06,292 जल्दी बोलो। 272 00:27:06,834 --> 00:27:10,004 मैं इस आदेश पर अपनी आपत्ति दर्ज कराना चाहूँगा। 273 00:27:11,297 --> 00:27:12,548 लिखित तौर पर। 274 00:27:15,426 --> 00:27:16,719 ग़ौर फ़रमा दिया गया। 275 00:27:18,554 --> 00:27:20,848 अब जाओ और वह करो जो बोला गया है, 276 00:27:20,848 --> 00:27:23,434 वरना अभिलेख में तुम्हारी पदावनति दर्ज होगी। 277 00:27:23,893 --> 00:27:25,144 मेरी बात समझ आई? 278 00:27:43,954 --> 00:27:44,872 यह युद्ध है। 279 00:27:48,000 --> 00:27:49,418 और वे सिर्फ़ क्रिच हैं। 280 00:27:55,925 --> 00:27:57,218 तो, आदेश दो। 281 00:28:15,653 --> 00:28:17,238 तोप तैयार हैं, जनाब! 282 00:28:22,284 --> 00:28:24,161 -दागो! -दागो! 283 00:28:25,287 --> 00:28:26,664 तोप दागो! 284 00:28:58,863 --> 00:29:00,364 अपना समय बर्बाद कर रहे हो। 285 00:29:04,076 --> 00:29:05,202 अच्छा? 286 00:29:08,456 --> 00:29:11,834 एक राक्षस ने मेरी जेल से सारे क्रिच आज़ाद कर दिए, 287 00:29:12,668 --> 00:29:17,840 मेरे 17 आदमी मार डाले और चांसलर की हत्या कर दी। 288 00:29:18,883 --> 00:29:21,469 तुम कह रहे हो तुम्हारा कोई हाथ नहीं था। 289 00:29:22,386 --> 00:29:26,724 तुम इत्तेफ़ाक से चोरी की पुलिस वर्दी में यहाँ मौजूद थे। 290 00:29:28,559 --> 00:29:29,977 पता है कैसा लग रहा होगा। 291 00:29:31,312 --> 00:29:33,063 लेकिन मेरा कोई हाथ नहीं था। 292 00:29:51,207 --> 00:29:53,042 बस करो, रेनब्रिक। 293 00:29:53,042 --> 00:29:57,087 -मेरी जेल, मेरे नियम। -वह बात नहीं कर सका, तो किस काम का रहेगा? 294 00:29:57,087 --> 00:29:58,756 यह बात करेगा। अब... 295 00:30:00,299 --> 00:30:03,969 -वह राक्षस भागकर कहाँ गया? -तो किसी ऐसे से पूछो जिसे पता हो। 296 00:30:06,555 --> 00:30:08,516 इसने कहा यह नहीं जानता। 297 00:30:09,391 --> 00:30:12,311 और तुम्हें इस क्रिच की किसी भी बात पर यकीन है? 298 00:30:12,311 --> 00:30:15,981 पुलिस के तुम्हारे दोस्त युद्ध की बात जानते हैं, फिलोस्ट्रेट? 299 00:30:15,981 --> 00:30:19,443 टिर्नेनॉक में स्पारस के लिए सहानुभूति जागी थी, है न? 300 00:30:21,695 --> 00:30:22,780 अब यह क्या है? 301 00:30:24,573 --> 00:30:26,575 चलो, इन्हें बताओ। 302 00:30:28,160 --> 00:30:31,330 कैसे तुमने कमान अधिकारी के आदेश की अवहेलना करनी चाही थी। 303 00:30:32,331 --> 00:30:36,835 उन क्रिच राक्षसों को बचाने के लिए कैसे इंसानों की जान ख़तरे में डालना चाहते थे। 304 00:30:40,130 --> 00:30:43,008 युद्ध का इससे कोई लेना-देना नहीं है। 305 00:30:43,968 --> 00:30:45,427 सेना से भी झूठ बोला। 306 00:30:45,970 --> 00:30:46,929 है न? 307 00:30:47,596 --> 00:30:49,390 उनसे कहा कि तुम इंसान हो। 308 00:30:50,182 --> 00:30:51,892 और अब हमसे झूठ बोल रहे हो। 309 00:30:55,229 --> 00:30:56,188 उसे छोड़ दो! 310 00:30:59,275 --> 00:31:00,192 आज रात के लिए। 311 00:31:00,859 --> 00:31:02,319 इसे थोड़ी देर सड़ने दो। 312 00:31:06,740 --> 00:31:07,908 करो। 313 00:31:26,844 --> 00:31:28,387 पर वे सही कह रहे थे। 314 00:31:32,850 --> 00:31:35,227 हम शुरुआत से ही 315 00:31:35,686 --> 00:31:38,188 झूठ बोलते आए हैं। 316 00:32:13,807 --> 00:32:15,017 रुको, पुलिस! 317 00:32:43,837 --> 00:32:46,006 छि, कितनी गंदी जगह है। 318 00:33:00,521 --> 00:33:01,605 वह यहाँ नहीं है। 319 00:33:05,359 --> 00:33:06,402 वह क्रिच कमीनी। 320 00:33:06,402 --> 00:33:08,946 ब्लैक रैवेन के बिल में वापस चली गई होगी। 321 00:33:09,780 --> 00:33:10,906 वहाँ चलकर ढूँढ़ते हैं। 322 00:33:28,132 --> 00:33:30,175 दया दिखाओ! रहम करो! 323 00:34:10,841 --> 00:34:12,760 तुम्हें अपने मन में महसूस किया। 324 00:34:13,552 --> 00:34:14,636 कैसे? 325 00:34:18,766 --> 00:34:22,102 जब अपने ऊपर वह लटकती हुई तलवार देखी, तो मुझे पता चल गया। 326 00:34:24,772 --> 00:34:25,856 इस बार... 327 00:34:28,567 --> 00:34:30,152 इस बार अंत पक्का है। 328 00:34:33,530 --> 00:34:34,406 जाम। 329 00:34:35,741 --> 00:34:36,700 आगे बोलो। 330 00:34:45,083 --> 00:34:47,503 यह जानना कि क्या होगा एक बात होती है, 331 00:34:48,754 --> 00:34:50,506 और उसका साफ़ होना अलग बात। 332 00:34:53,133 --> 00:34:57,095 फिर भी, यह तुम्हें एहसास दिलाता है कि क्या चीज़ अहम है, है न? 333 00:34:58,722 --> 00:34:59,640 बहरहाल... 334 00:35:00,891 --> 00:35:03,519 अब तुम महफ़ूज़ हो, लिहाज़ा नज़रों से दूर रहो। 335 00:35:03,519 --> 00:35:06,021 महफ़ूज़। एक पिंजरे में महफ़ूज़ हूँ। 336 00:35:07,189 --> 00:35:08,941 जहाँ वे हमें रखना चाहते हैं। 337 00:35:10,442 --> 00:35:13,946 इंसानों के पास बंदूकें और सिपाही हैं, और हमारे पास... 338 00:35:15,572 --> 00:35:17,199 हमारे पास ठेंगा नहीं है। 339 00:35:22,120 --> 00:35:23,539 वह देना। 340 00:35:23,539 --> 00:35:24,540 शुक्रिया। 341 00:35:36,426 --> 00:35:39,638 याद करने की कोशिश कर रही थी कि आख़िरी बार कब ख़ुश थी। 342 00:35:41,098 --> 00:35:43,725 असली ख़ुशी कब महसूस की थी। 343 00:35:48,438 --> 00:35:50,482 एक पुराने शाहबलूत के पेड़ पर। 344 00:35:51,275 --> 00:35:54,152 याद है? तुम और मैं? 345 00:35:55,320 --> 00:35:56,989 वह बहुत समय पहले की बात है। 346 00:35:58,073 --> 00:36:00,033 लगता है कि किसी और की ज़िंदगी थी। 347 00:36:03,912 --> 00:36:08,750 जब युद्ध शुरू हुआ था, तुमने मुझसे साथ में भागने को कहा था, मुझे भाग जाना चाहिए था। 348 00:36:10,252 --> 00:36:12,880 मुझे तुमको कायर नहीं कहना चाहिए था। 349 00:36:12,880 --> 00:36:14,923 तुम मेरी पहचान में सबसे बहादुर हो। 350 00:36:18,051 --> 00:36:21,763 मौका मिले तो मैं भी कुछ बातें वापस लेना चाहूँगी। 351 00:36:23,849 --> 00:36:28,020 मैंने तुम्हारी अहमियत नहीं समझी, फाइलो को हमारे बीच नहीं आने देना था। 352 00:36:29,688 --> 00:36:32,524 शब्द बयान नहीं कर सकते कि मुझे उसका कितना अफ़सोस है। 353 00:36:38,655 --> 00:36:40,782 उसके भी अपने फ़ायदे हैं, है न? 354 00:36:41,783 --> 00:36:44,161 उसकी वजह से तुम सही-सलामत हो। 355 00:36:46,246 --> 00:36:47,497 तुम्हारा क्या मतलब है? 356 00:36:48,916 --> 00:36:51,919 वह फाइलो था। उसी ने तुम्हें आज़ाद किया, है न? 357 00:36:55,172 --> 00:36:56,006 है न? 358 00:37:03,347 --> 00:37:05,057 वे अगली बार हमें मार देंगे। 359 00:37:10,687 --> 00:37:12,356 वे अगली बार हमें मार देंगे। 360 00:37:19,780 --> 00:37:22,074 वे डरे हुए हैं। उन्हें होना भी चाहिए। 361 00:37:22,950 --> 00:37:24,993 एक स्पारस खुला घूम रहा है। 362 00:37:30,248 --> 00:37:33,043 अब उनके लिए बहाने बनाने लगे, हाँ? 363 00:37:34,086 --> 00:37:36,588 इतनी मार खाने के बाद भी। 364 00:37:36,588 --> 00:37:38,590 मैं दोषी लग भी रहा हूँ। 365 00:37:57,025 --> 00:38:00,112 उसे कैसे पता चला होगा कि चांसलर यहाँ होगा? 366 00:38:00,112 --> 00:38:02,072 यह महज़ इत्तेफ़ाक होगा। 367 00:38:05,075 --> 00:38:08,078 अब भी जासूस बन रहे हो, हाँ? 368 00:38:09,329 --> 00:38:11,289 वह फे क़ैदियों को छुड़ाने आया था। 369 00:38:13,792 --> 00:38:15,544 -क्यों? -क्यों? 370 00:38:16,294 --> 00:38:18,338 क्यों? 371 00:38:19,256 --> 00:38:20,549 क्यों? 372 00:38:21,466 --> 00:38:24,011 क्यों? हम क्यों परवाह करते हैं? 373 00:38:24,553 --> 00:38:26,054 हम क्यों परवाह करते हैं? 374 00:38:26,346 --> 00:38:28,557 हम क्यों परवाह करते हैं? यही तो सवाल है। 375 00:38:29,975 --> 00:38:32,060 क्योंकि लोग मारे जा रहे हैं। 376 00:38:32,060 --> 00:38:34,396 स्पारस तो मारे गए थे, है न? 377 00:38:38,233 --> 00:38:42,362 हमारी ही आँखों के सामने उनका संहार हुआ था। 378 00:38:43,864 --> 00:38:45,991 हम वह होने से रोक सकते थे। 379 00:38:47,159 --> 00:38:51,747 उसके लिए हमें बस फे होने की बात कबूल करनी थी। 380 00:38:53,874 --> 00:38:57,377 उससे स्पारस नहीं बचते। उससे मेरी ज़िंदगी बर्बाद हो जाती। 381 00:38:57,377 --> 00:39:02,215 उससे स्पारस नहीं बचते। उससे मेरी ज़िंदगी बर्बाद हो जाती। 382 00:39:02,215 --> 00:39:04,760 हाँ, बेशक। 383 00:39:04,760 --> 00:39:07,554 हमें इंसान समझा जाना, 384 00:39:07,554 --> 00:39:09,473 वह ज़्यादा ज़रूरी है। 385 00:39:09,681 --> 00:39:10,724 मुझे करना पड़ा। 386 00:39:11,850 --> 00:39:12,851 उनको हमसे नफ़रत है। 387 00:39:12,851 --> 00:39:14,519 नहीं! 388 00:39:14,519 --> 00:39:17,397 -मुझे करना पड़ा। -नहीं! 389 00:39:18,398 --> 00:39:19,649 -उनको नफ़रत है। -नहीं! 390 00:39:20,650 --> 00:39:22,069 हमको हमसे नफ़रत है। 391 00:39:27,115 --> 00:39:30,410 फाइलो और मेरा रिश्ता ख़त्म। उसी की वजह से मैं जेल गई थी। 392 00:39:30,410 --> 00:39:33,747 -मैं मर सकती थी। -उसे पता था, और वह तुम्हें बचाने गया 393 00:39:33,747 --> 00:39:36,124 हालाँकि जानता था कि शायद ज़िंदा न लौटे। 394 00:39:36,124 --> 00:39:37,292 वह ऐसा ही है। 395 00:39:37,292 --> 00:39:40,504 मसीहा बनकर ख़ुद को बेहतर महसूस कराने की कोशिश करता है। 396 00:39:40,504 --> 00:39:42,756 -साला फाइलो। -अच्छा, कम से कम ज़िंदा है। 397 00:39:42,756 --> 00:39:45,300 उसकी काली राख अब भी छटपटा रही है। 398 00:39:47,260 --> 00:39:50,347 तो, अब मुझे क्या करना चाहिए? वापस जाकर उसे छुड़ाऊँ? 399 00:39:50,347 --> 00:39:53,266 इस समय ब्लीकनेस के आस-पास भी फटक नहीं सकोगी। 400 00:39:53,934 --> 00:39:57,229 भागे हुए क़ैदियों की तलाश में सेना हर नुक्कड़ पर है। 401 00:39:58,063 --> 00:40:00,023 -यहाँ क्या कर रहा है? -यहाँ रहता हूँ। 402 00:40:00,023 --> 00:40:02,025 बहुत लंबी कहानी है, पर ज़रा रुको। 403 00:40:02,025 --> 00:40:05,362 उलझन में हूँ। अगर वह फाइलो नहीं था, तो तुम कैसे बचकर निकले? 404 00:40:05,362 --> 00:40:06,363 तुमने सुना नहीं? 405 00:40:08,281 --> 00:40:09,741 पूरे रो में यह ख़बर फैली है। 406 00:40:10,617 --> 00:40:11,535 कैसी ख़बर? 407 00:40:13,078 --> 00:40:14,579 वह एक स्पारस था। 408 00:40:17,249 --> 00:40:18,166 स्पारस? 409 00:40:23,338 --> 00:40:26,341 -मुझे ठीक नहीं लग रहा है। -क्यों? क्या हुआ? 410 00:40:30,137 --> 00:40:31,888 इसे दर्शन हो रहे हैं। 411 00:40:33,014 --> 00:40:34,558 यह उसकी आँखों से देख सकती है। 412 00:40:36,768 --> 00:40:37,853 तुम्हारे सपने। 413 00:40:39,104 --> 00:40:40,480 वह मुझे मारने आ रहा है। 414 00:40:44,568 --> 00:40:45,402 भाड़ में जाओ। 415 00:40:46,278 --> 00:40:47,779 मुझे खुद से नफ़रत नहीं है। 416 00:40:50,157 --> 00:40:55,620 सच में? पादरी ने हमारे अंदर मानव शुद्धता के बारे में 417 00:40:56,997 --> 00:40:59,207 और पापी, घृणित फे के बारे में 418 00:41:01,459 --> 00:41:05,088 जो कूट-कूटकर भरा, उसके बाद भी।। 419 00:41:05,088 --> 00:41:07,257 हमने कभी उस बकवास पर यकीन नहीं किया। 420 00:41:12,220 --> 00:41:14,931 हम फिर भी भागकर सेना में भर्ती हो गए, है न? 421 00:41:16,600 --> 00:41:19,352 फिर भी पुलिसवाले बने, है न? 422 00:41:20,187 --> 00:41:21,313 लोगों की मदद के लिए... 423 00:41:22,772 --> 00:41:24,441 हम जैसों की मदद करने के लिए। 424 00:41:25,609 --> 00:41:27,319 मतलब, खुद की मदद करने के लिए। 425 00:41:27,903 --> 00:41:32,949 वर्दी पहनकर क्रिच द्वेषियों के बीच छिपना 426 00:41:32,949 --> 00:41:36,536 -ज़्यादा आसान है। -अब मैं नहीं छुप रहा। 427 00:41:39,039 --> 00:41:41,208 पुलिस की मदद से फे को चोट पहुँचती है। 428 00:41:41,208 --> 00:41:43,126 छुप रहे हो। 429 00:41:43,501 --> 00:41:48,131 पुलिस की मदद से फे को चोट पहुँचती है। 430 00:41:48,548 --> 00:41:49,883 छुप रहे हो। 431 00:41:52,135 --> 00:41:53,678 फे को चोट पहुँचती है। 432 00:41:53,929 --> 00:41:55,472 छुप रहे हो। 433 00:41:55,472 --> 00:41:58,767 पुलिस की मदद से फे को चोट पहुँचती है। 434 00:42:00,769 --> 00:42:03,605 पुलिस की मदद से फे को चोट पहुँचती है। 435 00:42:08,860 --> 00:42:10,737 वह तुम्हें मारना क्यों चाहेगा? 436 00:42:11,196 --> 00:42:13,490 वजह नहीं पता। इतना पता है कि चाहता है। 437 00:42:13,490 --> 00:42:15,867 भाग जाओ। अपनी जान बचाकर भागो। 438 00:42:17,118 --> 00:42:18,954 -और कहाँ जाऊँ? -कहीं भी। 439 00:42:19,788 --> 00:42:21,248 यहाँ के अलावा कहीं भी। 440 00:42:22,040 --> 00:42:24,042 न, सपनों से इस तरह भाग नहीं सकते। 441 00:42:24,042 --> 00:42:26,670 चाहे मैं जो भी कर लूँ, यह होना तय है। 442 00:42:27,337 --> 00:42:29,714 कौन कहता है? कोई मिमा? 443 00:42:31,299 --> 00:42:34,552 तुम कब से मिमा की किसी बात पर विश्वास करने लगी? 444 00:42:34,678 --> 00:42:37,305 जब से मेरे सपने सच होने लगे, विन्येट। 445 00:42:39,683 --> 00:42:40,892 मिमा-विमा को भूल जाओ। 446 00:42:41,476 --> 00:42:43,228 मैं तुम्हें उस छेद से निकालूँगी। 447 00:42:43,979 --> 00:42:46,356 जो मैंने यहाँ के जाल में काटा था। 448 00:42:46,356 --> 00:42:49,067 डैरियस की बात सुनी। सेना आसमान पर नज़र रख रही है। 449 00:42:50,235 --> 00:42:52,153 हम रात को निकलेंगे, नीचे उड़ेंगे। 450 00:42:53,238 --> 00:42:54,364 "हम"? 451 00:42:55,657 --> 00:42:57,033 तुम और मैं। 452 00:42:58,034 --> 00:42:59,369 मैं तुम्हारे साथ चलूँगी। 453 00:43:03,373 --> 00:43:07,877 तो, फाइलो के ब्लीकनेस में फँसे होने के बावजूद, तुम मेरे साथ भाग जाओगी? 454 00:43:08,795 --> 00:43:10,338 तुम्हारी मदद करना चाहती हूँ। 455 00:43:10,463 --> 00:43:12,966 तुम्हें मदद की ज़रूरत है। मुझे मदद करने दो। 456 00:43:14,467 --> 00:43:16,219 मैं... 457 00:43:19,889 --> 00:43:20,807 नहीं। 458 00:43:23,435 --> 00:43:24,644 नहीं? 459 00:43:28,440 --> 00:43:30,317 -नहीं। -तुम्हें चाहती हूँ। 460 00:43:31,651 --> 00:43:32,736 तुम यह जानती हो। 461 00:43:32,736 --> 00:43:36,323 मुझे पता है जब तुम ये वादे करती हो, तो विश्वास से करती हो। 462 00:43:36,448 --> 00:43:38,950 -बेशक। -पर मैं तुम पर भरोसा नहीं कर सकती। 463 00:43:38,950 --> 00:43:41,202 तुम्हें अंदाज़ा नहीं कि मुझ पर क्या बीती 464 00:43:41,328 --> 00:43:45,498 क्योंकि हमेशा कुछ या कोई ऐसा होता है जो मुझसे ज़्यादा ज़रूरी होता है। 465 00:43:49,878 --> 00:43:51,713 यह बकवास है। 466 00:43:51,713 --> 00:43:53,089 तुम सदमे में हो। 467 00:43:54,758 --> 00:43:55,967 आज रात मरते-मरते बची। 468 00:43:55,967 --> 00:44:00,138 तो इस वक्त, मेरे साथ भाग जाना एक अच्छा ख़्याल लग रहा होगा। 469 00:44:00,138 --> 00:44:04,809 लेकिन तुम्हें कल लड़ने के लिए कोई और मकसद मिल जाएगा, और उसके अगले दिन कोई और। 470 00:44:06,978 --> 00:44:11,399 तुम अपना इरादा बदल लोगी, विनी, और मैं फिर से उससे नहीं गुज़र सकती। नहीं। 471 00:44:15,445 --> 00:44:18,323 -मुझे माफ़ कर दो। बस... -नहीं, मैं... 472 00:44:19,032 --> 00:44:20,700 पता है तुम्हारा इरादा नेक है। 473 00:44:22,327 --> 00:44:26,539 मगर बार-बार तुम यह साबित कर चुकी हो कि तुम्हारे लिए क्या मायने रखता है। 474 00:44:28,917 --> 00:44:29,834 वह मैं नहीं हूँ। 475 00:44:54,234 --> 00:44:57,070 जब पता चला कि एक सरकारी नौकर को फाँसी दी जा रही है, 476 00:44:57,862 --> 00:45:01,908 ऐसा सरकारी नौकर जिसने हमारे राष्ट्रों के बीच सदभावना को बढ़ावा दिया, 477 00:45:01,908 --> 00:45:03,701 तो मैं चुपचाप खड़ा न रह पाया। 478 00:45:03,701 --> 00:45:06,413 आपकी सरकार पहले ही कई काबिल लोग खो चुकी है। 479 00:45:06,413 --> 00:45:11,084 हाँ। कृपया मेरी क्षमा को स्वीकार करें, मि. मिलवर्थी। 480 00:45:11,626 --> 00:45:15,380 -आपके सारे आरोप हटा दिए गए। -तो, मैं जाने के लिए आज़ाद हूँ? 481 00:45:16,214 --> 00:45:18,508 हाँ, उस विषय पर, हम उम्मीद कर रहे थे 482 00:45:19,092 --> 00:45:21,052 कि क्रूर जोनाह के आतंक के शासन पर 483 00:45:21,052 --> 00:45:23,221 एक उचित जाँच बैठाई जाएगी। 484 00:45:23,221 --> 00:45:26,599 लेकिन इस दौरान, जनाब, हमें सच में आपकी ज़रूरत है। 485 00:45:26,599 --> 00:45:31,020 हम आपको एक अंतरिम सरकारी मंडल का हिस्सा बनने की दावत देना चाहेंगे... 486 00:45:31,020 --> 00:45:33,982 सज्जनो, आपके उदार प्रस्ताव के लिए बहुत धन्यवाद। 487 00:45:33,982 --> 00:45:36,526 मगर एक चीज़ जो मुझे मंच ने सिखाई है, 488 00:45:36,526 --> 00:45:39,028 वह है, कब विदा लेनी चाहिए। 489 00:45:39,154 --> 00:45:43,116 सही समय बहुत महत्वपूर्ण है। तो, आप सबको शुभकामनाएँ। 490 00:45:56,921 --> 00:45:59,174 दखल देने के लिए माफ़ी चाहूँगा... 491 00:46:00,633 --> 00:46:04,345 मि. मिलवर्थी, जानता हूँ कि मौत को धोखा देकर बचना क्या होता है। 492 00:46:04,345 --> 00:46:08,558 प्रिय मेजर, बहुत थक गया हूँ। कोई भी बात मुझे रुकने पर मजबूर नहीं करेगी। 493 00:46:08,558 --> 00:46:12,979 बर्ग हमारा मुख्य सहयोगी है, लेकिन उसकी सरकार में कोलाहल मचा है। 494 00:46:12,979 --> 00:46:17,358 वे आदमी मूर्ख हैं। तुच्छ प्रतिद्वंद्वी जो एक-दूसरे को नोचने पर आमादा हैं। 495 00:46:17,358 --> 00:46:22,489 इस साँपों के बिल में एक आप ही उसूलों वाले आदमी हैं। 496 00:46:22,489 --> 00:46:24,741 आपका दिमाग स्पष्ट रूप से चलता है। 497 00:46:24,741 --> 00:46:27,619 हाँ, और मैं चाहूँगा वह मेरे कंधे पर ही रहे। 498 00:46:27,619 --> 00:46:29,871 कोई आपको जाने के लिए दोष नहीं देगा, 499 00:46:29,871 --> 00:46:32,499 विशेष रूप से प्रतिशोध की बात उठने के बाद। 500 00:46:34,167 --> 00:46:37,754 -प्रतिशोध? -चांसलर की हत्या के लिए। 501 00:46:38,505 --> 00:46:40,924 रो के फे वासियों ने आतंकियों को पनाह दी। 502 00:46:40,924 --> 00:46:43,092 निश्चित रूप से, इसके परिणाम होंगे। 503 00:46:43,092 --> 00:46:47,514 -मुझे लगा कि आपने सुना होगा। -नहीं। वास्तव में, मैंने नहीं सुना। 504 00:46:48,389 --> 00:46:50,725 फे वासियों के खिलाफ़ खुली जंग छेड़ने के 505 00:46:50,850 --> 00:46:53,603 हित में जो अल्पसंख्यक नागरिक हुआ करते थे, 506 00:46:54,187 --> 00:46:56,689 अब वह बहुमत में बदल गए हैं। 507 00:46:56,689 --> 00:46:59,317 -मैं... -मैंने सुना है कि 508 00:46:59,317 --> 00:47:03,571 कार्निवल रो को गिराया जा सकता है। 509 00:47:07,075 --> 00:47:08,535 पूरी तरह से नष्ट। 510 00:47:11,329 --> 00:47:13,122 नहीं, ऐसा नहीं हो सकता। 511 00:47:14,582 --> 00:47:17,335 सिद्धांततः मेरी सरकार को कोई आपत्ति नहीं है, 512 00:47:18,127 --> 00:47:20,588 मगर हम पहले से ही गृह युद्ध लड़ रहे हैं। 513 00:47:21,130 --> 00:47:25,760 हम नहीं चाहेंगे कि हमारा मुख्य सहयोगी ख़ुद एक जंग में उलझा हुआ हो। 514 00:47:29,472 --> 00:47:32,934 आप यह समझते होंगे, मि. मिलवर्थी, 515 00:47:32,934 --> 00:47:36,896 कि क्या होता है जब भले आदमी खड़े रहते हैं और कोई ठोस कदम नहीं उठाते। 516 00:47:41,818 --> 00:47:42,819 हाँ। 517 00:47:45,863 --> 00:47:46,864 हाँ, जानता हूँ। 518 00:47:56,541 --> 00:47:57,375 यह लो। 519 00:48:04,507 --> 00:48:06,384 तुम बहुत ही ख़राब समय पर आए थे। 520 00:48:07,385 --> 00:48:09,220 पता है तुम विन्येट को छुड़ाने आए थे। 521 00:48:09,887 --> 00:48:12,140 स्पारस से तुम्हारा कोई वास्ता नहीं था। 522 00:48:12,140 --> 00:48:13,975 सार्ज को भी यह समझ आ रहा है। 523 00:48:14,726 --> 00:48:15,768 तुम्हें कैसे पता? 524 00:48:16,227 --> 00:48:18,855 जिन लोगों पर तुमने वर्दी के लिए हमला किया, उनसे। 525 00:48:19,814 --> 00:48:21,482 लिक्सर में डूबे शंकु। 526 00:48:22,859 --> 00:48:25,737 अपने साथी अधिकारियों को घायल नहीं देखना चाहता था। 527 00:48:25,737 --> 00:48:29,032 इसका कोई मतलब नहीं कि आप किसी खूनखराबे का हिस्सा हों। 528 00:48:30,491 --> 00:48:31,951 यह वॉर्डन से जाकर कहो। 529 00:48:32,452 --> 00:48:34,787 सार्ज यह मामला वॉर्डन के ऊपर तक ले जाएँगे। 530 00:48:35,288 --> 00:48:37,540 उस चीज़ को पकड़ने में तुम्हारी मदद चाहिए। 531 00:48:40,835 --> 00:48:42,045 भले ही मदद करना चाहूँ, 532 00:48:42,670 --> 00:48:46,049 पर भगवान के लिए, वह रूप बदल सकता है। वह कोई भी हो सकता है। 533 00:48:46,799 --> 00:48:47,759 पर वे हत्याएँ... 534 00:48:47,759 --> 00:48:50,678 वे जुड़ी हुई नहीं हैं। कोई सबूत नहीं है। 535 00:48:51,304 --> 00:48:53,222 बुरा मत मानना, इंस्पेक्टर, 536 00:48:54,140 --> 00:48:56,100 इस बात पर तुम ग़लत हो। 537 00:48:56,517 --> 00:48:59,187 ज़रा सोचो। मारे गए लेफ़्टिनेंट की लाश 538 00:48:59,187 --> 00:49:02,357 इस तरह टांगी गई थी कि वह पिक्स की ओर इशारा करे। 539 00:49:02,357 --> 00:49:04,984 फिर दो ब्लैक रैवेन की लाशें इस तरह टांगी गई 540 00:49:04,984 --> 00:49:07,820 कि फिर से बर्ग पर ही उँगली उठे। 541 00:49:07,820 --> 00:49:11,324 और कल रात, हमारे फे से नफ़रत करने वाले चांसलर की हत्या हुई 542 00:49:11,324 --> 00:49:14,243 और गुस्साए फे क़ैदी कहर बरपाने के लिए आज़ाद किए गए। 543 00:49:15,620 --> 00:49:19,457 मानो हर हत्या इंसानों और फे के बीच परेशानी पैदा करने के लिए रची गई हो। 544 00:49:19,457 --> 00:49:21,876 मैंने स्पारस को ज़िंदा जलते देखा था, बर्विक, 545 00:49:23,086 --> 00:49:26,089 ऐसे युद्ध में, जिसमें इंसानों ने 546 00:49:26,089 --> 00:49:31,052 उनकी मातृभूमि के टुकड़े करके उन टुकड़ों से मुनाफ़ा कमाया था। 547 00:49:32,512 --> 00:49:34,430 हैरत नहीं कि वे हमें मारना चाहते हैं। 548 00:49:34,430 --> 00:49:37,600 आवाज़ नीची रखो। उस राक्षस ने हमारे चांसलर को मार डाला। 549 00:49:37,600 --> 00:49:39,185 असली राक्षस तो वह था। 550 00:49:39,394 --> 00:49:41,562 वह और उसके जैसे आदमी, जो फे पर 551 00:49:42,855 --> 00:49:44,190 अत्याचार करते हैं। 552 00:49:46,776 --> 00:49:47,944 मुझ जैसे। 553 00:49:49,862 --> 00:49:51,656 इस तरह क्यों बात कर रहे हो? 554 00:49:56,911 --> 00:49:58,287 हम पर एक एहसान करो, बर्विक। 555 00:49:59,330 --> 00:50:00,206 दफ़ा हो जाओ। 556 00:50:01,541 --> 00:50:02,542 पहरेदार! 557 00:50:17,807 --> 00:50:18,683 शुक्रिया। 558 00:50:26,941 --> 00:50:28,484 तुम कुछ कहना चाहते हो? 559 00:50:30,862 --> 00:50:33,156 बस सोच रहा था कि लोग तुममें क्या देखते हैं। 560 00:50:33,156 --> 00:50:35,992 -कौन? -हर वह इंसान, जिसकी मैं परवाह करता हूँ। 561 00:50:37,076 --> 00:50:38,202 तुम्हारा मतलब फाइलो। 562 00:50:38,870 --> 00:50:41,372 बशर्ते तुम और टोर्मलिन दोस्त न बन गए हों। 563 00:50:41,372 --> 00:50:44,876 वह मुझसे अच्छे से पेश आई। बहुत लोग अच्छे से पेश नहीं आते। 564 00:50:45,001 --> 00:50:46,210 न जाने क्यों। 565 00:50:46,836 --> 00:50:48,087 फाइलो का जीवन नष्ट किया। 566 00:50:48,087 --> 00:50:50,047 उसने तुम्हारे कारण सब दाँव पर लगाया। 567 00:50:50,381 --> 00:50:52,049 उसका जीवन भी नष्ट कर दोगी? 568 00:50:52,341 --> 00:50:53,926 मुझे नहीं पता। 569 00:50:53,926 --> 00:50:55,970 यह मेरे और उसके बीच की बात है। 570 00:50:57,430 --> 00:50:58,264 हाँ। 571 00:50:59,557 --> 00:51:00,475 सही कह रही हो। 572 00:51:02,059 --> 00:51:03,269 माफ़ करना। 573 00:51:08,649 --> 00:51:09,567 शोरबा कैसा है? 574 00:51:10,735 --> 00:51:13,488 हमेशा से टोर्मलिन के हाथ का बना खाना पसंद था। 575 00:51:13,988 --> 00:51:15,907 ज़ाहिर है, दूसरी चीज़ों के साथ। 576 00:51:19,827 --> 00:51:21,370 दरअसल यह मैंने बनाया है। 577 00:51:23,080 --> 00:51:24,957 तुम्हें मैरॉक पसंद है? 578 00:51:27,794 --> 00:51:28,711 शांत हो जाओ। 579 00:51:30,797 --> 00:51:32,089 मज़ाक कर रहा था। 580 00:51:33,674 --> 00:51:35,718 उसे यहाँ से जाना होगा, डैरियस। 581 00:51:37,011 --> 00:51:39,931 अगर उसकी परवाह करते हो, तो मेरी मदद करो। 582 00:51:55,530 --> 00:51:56,656 मेहमान आए हैं। 583 00:52:00,535 --> 00:52:02,829 फिर से धमक आए? 584 00:52:03,955 --> 00:52:05,873 हम तुम्हारे लिए नहीं आए, मैरक। 585 00:52:06,207 --> 00:52:07,291 केन। 586 00:52:10,628 --> 00:52:11,629 विनी। 587 00:52:21,180 --> 00:52:23,724 भगवान का शुक्र है। हम तुम्हें बचाने आए हैं। 588 00:52:24,725 --> 00:52:26,727 -बेवकूफ़ कहीं की। -बदहाल लग रही हो। 589 00:52:26,936 --> 00:52:28,062 तुम बाहर कैसे निकले? 590 00:52:28,896 --> 00:52:32,149 पहरेदारों ने पकड़ लिया था, पर वे दूसरे क़ैदियों से लड़ने लगे, 591 00:52:32,149 --> 00:52:34,068 और मुझे मौका मिल गया। 592 00:52:34,777 --> 00:52:36,571 -पर फाइलो... -फाइलो उड़ नहीं सकता। 593 00:52:36,571 --> 00:52:39,073 -तो उसे पीछे छोड़कर आना पड़ा? -दुख की बात है। 594 00:52:39,073 --> 00:52:40,157 -माफ़ कर दो। -पुलिस! 595 00:52:40,283 --> 00:52:41,534 धत् तेरे की! 596 00:52:45,037 --> 00:52:45,955 सत्यानाश! 597 00:52:52,962 --> 00:52:55,548 विनी, सब कुछ बस बदल गया है। 598 00:52:55,548 --> 00:52:58,634 जो कैदी बाहर निकले थे, वे चुप नहीं बैठेंगे। 599 00:52:59,176 --> 00:53:01,304 बहुत बड़ी योजनाएँ बन रही हैं, विनी। 600 00:53:03,097 --> 00:53:04,015 यहाँ नहीं। 601 00:53:04,724 --> 00:53:07,894 वह मैरॉक हमें सुन सकता है। वह शायद अकेला न हो। 602 00:53:08,603 --> 00:53:10,313 छिपने का ठिकाना बदल लिया। चलो। 603 00:53:12,273 --> 00:53:14,942 -मैं... -क्या बात है? 604 00:53:16,152 --> 00:53:17,278 अब बहुत हो चुका। 605 00:53:18,195 --> 00:53:20,239 इसका क्या मतलब हुआ? 606 00:53:20,239 --> 00:53:23,534 इस लड़ाई, इस सबके बाद... मैं अब और नहीं कर सकती। 607 00:53:24,660 --> 00:53:26,078 -यह पागल हो चुकी है। -विनी। 608 00:53:26,746 --> 00:53:28,956 हम कबसे इसी पल का इंतज़ार कर रहे थे। 609 00:53:29,206 --> 00:53:31,584 -हम उस जाल को तबाह कर देंगे। -बहुत अच्छे। 610 00:53:31,792 --> 00:53:34,462 और मैं दुआ करती हूँ कि तुम ऐसा करो। मैं बस... 611 00:53:34,462 --> 00:53:37,173 -तुम्हें वह मेरे बिना करना होगा। -क्यों? 612 00:53:37,173 --> 00:53:40,509 -कोई और ज़रूरी काम करना है? -मैंने किसी से वादा किया था। 613 00:53:40,509 --> 00:53:43,721 विनी, तुम हम सब में सबसे काबिल हो। 614 00:53:44,347 --> 00:53:47,266 जो होने वाला है, तुम्हें उसका हिस्सा बनना चाहिए। 615 00:53:48,476 --> 00:53:50,811 मैं नहीं बन सकती। मुझे माफ़ कर दो। 616 00:53:54,190 --> 00:53:57,193 हाँ, हमें भी अफ़सोस है। 617 00:54:08,454 --> 00:54:09,372 क्या यह सच है? 618 00:54:10,039 --> 00:54:11,165 तुमने उन्हें भेज दिया? 619 00:54:16,295 --> 00:54:19,006 तुम मेरे लिए सबसे अहम हो। 620 00:54:27,515 --> 00:54:29,767 तो, क्या हम अब यहाँ से जा सकते हैं? 621 00:54:30,393 --> 00:54:31,310 मान जाओ? 622 00:54:32,353 --> 00:54:33,896 -हाँ? -हाँ। 623 00:54:33,896 --> 00:54:35,439 -ठीक है। -हाँ! 624 00:54:47,451 --> 00:54:48,369 खड़े हो जाओ। 625 00:54:52,498 --> 00:54:53,749 और पीटने आए हो? 626 00:54:55,126 --> 00:54:56,752 राइक्रॉफ्ट फिलोस्ट्रेट, 627 00:54:57,753 --> 00:55:01,424 तुम्हें एक शर्त पर वापस पुलिस हिरासत में भेजा जाएगा, 628 00:55:02,258 --> 00:55:04,719 कि इस क्रिच राक्षस को पकड़ने में हमारी मदद करो। 629 00:55:05,970 --> 00:55:07,888 वरना यहाँ रहकर सड़ सकते हो। 630 00:55:09,807 --> 00:55:11,308 क्रिच राक्षस। 631 00:55:14,770 --> 00:55:16,605 क्रिच राक्षस। 632 00:55:22,820 --> 00:55:23,904 उनसे झूठ बोलो। 633 00:55:27,116 --> 00:55:29,326 वही कहो जो वे सुनना चाहते हैं। 634 00:55:33,748 --> 00:55:35,458 हमें यहाँ से बाहर निकालो। 635 00:55:40,087 --> 00:55:41,964 तुमने क्या तय किया, फिलोस्ट्रेट? 636 00:55:45,885 --> 00:55:47,011 ठीक है। 637 00:55:48,637 --> 00:55:49,555 मैं मदद करूँगा। 638 00:57:44,461 --> 00:57:46,463 संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला 639 00:57:46,463 --> 00:57:48,549 रचनात्मक पर्यवेक्षक रवीन्द्र शंकर शुक्ल