1 00:01:36,180 --> 00:01:37,890 ‫אני לא אוהב להתעורר בכעס.‬ 2 00:01:41,894 --> 00:01:44,021 ‫אז אל תתעורר בכעס. אתה לא חייב.‬ 3 00:01:46,732 --> 00:01:49,902 ‫אם תפסיק להתעקש, ותיתן למקום הזה הזדמנות...‬ 4 00:01:49,902 --> 00:01:51,362 ‫ניסיתי, יקירה.‬ 5 00:01:52,613 --> 00:01:55,449 ‫אבל את יודעת שבעבר חייתי כאיכר פשוט.‬ 6 00:01:55,449 --> 00:01:59,286 ‫הוחזקתי בשבי. אז תסלחי לי אם אני לא מבין מה מושך בזה.‬ 7 00:01:59,286 --> 00:02:01,080 ‫פה מקבלים אותנו.‬ 8 00:02:02,414 --> 00:02:04,250 ‫נוכל לבנות פה בית.‬ 9 00:02:04,250 --> 00:02:06,126 ‫איך את יכולה להגן על המקום הזה...‬ 10 00:02:06,669 --> 00:02:08,295 ‫אין לנו עתיד פה.‬ 11 00:02:09,338 --> 00:02:10,297 ‫אלה אינם חיים.‬ 12 00:02:11,632 --> 00:02:13,092 ‫דווקא כן.‬ 13 00:02:14,134 --> 00:02:17,847 ‫אבל הם לא יהיו, אם תמשיך להתנגד להם. אתה מבין?‬ 14 00:02:21,475 --> 00:02:22,518 ‫הם יהרגו אותך.‬ 15 00:02:22,518 --> 00:02:25,396 ‫ברור שהם יהרגו אותי. כי הם רוצחים.‬ 16 00:02:26,522 --> 00:02:29,692 ‫- הם הורגים כל אחד ש... - לא כל אחד, אגריוס. אותך!‬ 17 00:02:29,692 --> 00:02:32,152 ‫לאונורה אמרה לי שיהרגו אותך.‬ 18 00:02:34,071 --> 00:02:35,489 ‫היא איימה על חיי?‬ 19 00:02:35,865 --> 00:02:37,408 ‫מבחינתה, אתה האיום.‬ 20 00:02:37,783 --> 00:02:39,243 ‫איך שאתה מדבר וחושב...‬ 21 00:02:39,243 --> 00:02:42,788 ‫אם לא תמצא דרך לחיות פה, אם לא אצליח לשכנע אותך, אז כן,‬ 22 00:02:42,788 --> 00:02:44,456 ‫זה מה שהיא תעשה.‬ 23 00:02:45,666 --> 00:02:48,210 ‫וחשבת להסתיר את זה ממני.‬ 24 00:02:48,210 --> 00:02:50,546 ‫- ניסיתי להגן עליך. - בכך ששיקרת לי?‬ 25 00:02:50,546 --> 00:02:53,507 ‫אתה לא שיקרת לגבי מה שקרה לקצינים?‬ 26 00:02:53,507 --> 00:02:55,676 ‫זה לא היה כדי להגן עליי?‬ 27 00:03:00,431 --> 00:03:02,766 ‫תראי מה המקום הזה עשה לנו.‬ 28 00:03:04,602 --> 00:03:06,353 ‫זה לא המקום, אגריוס.‬ 29 00:03:12,109 --> 00:03:14,236 ‫אנחנו יכולים לבחור לבטוח זה בזה.‬ 30 00:03:16,447 --> 00:03:18,574 ‫אני רוצה לנסות. אתה מוכן לנסות?‬ 31 00:03:27,499 --> 00:03:29,877 ‫אז תגיד לי, בכנות,‬ 32 00:03:31,712 --> 00:03:34,340 ‫האם אי פעם תרשה לעצמך להיות מאושר פה?‬ 33 00:03:41,555 --> 00:03:43,140 ‫את מאושרת פה?‬ 34 00:03:46,602 --> 00:03:49,146 ‫אני לא בטוחה ש"מאושרת" היא המילה הנכונה.‬ 35 00:03:49,939 --> 00:03:52,858 ‫זה שונה מאוד מכל מה שהכרתי.‬ 36 00:03:54,860 --> 00:03:57,112 ‫אבל יש במקום הזה כנות.‬ 37 00:03:57,863 --> 00:04:00,491 ‫אני לא מרגישה כחיית בית מפונקת בכלוב.‬ 38 00:04:02,660 --> 00:04:03,577 ‫ו...‬ 39 00:04:06,413 --> 00:04:08,082 ‫כאילו כל חיי,‬ 40 00:04:09,416 --> 00:04:10,709 ‫הייתה בי מעין...‬ 41 00:04:11,877 --> 00:04:13,128 ‫צעקה‬ 42 00:04:14,296 --> 00:04:15,839 ‫שהתגבשה בתוכי.‬ 43 00:04:16,882 --> 00:04:21,053 ‫ופה, אם אני רוצה לצעוק, אז אני יכולה לצעוק.‬ 44 00:04:23,222 --> 00:04:25,224 ‫פה מותר לי לרצות דברים.‬ 45 00:04:26,350 --> 00:04:29,436 ‫מותר לי לבחור לבד בלי להתבייש.‬ 46 00:04:32,690 --> 00:04:34,233 ‫ובמה את בוחרת?‬ 47 00:04:36,568 --> 00:04:37,820 ‫בך!‬ 48 00:04:39,029 --> 00:04:40,698 ‫מובן שבך.‬ 49 00:04:42,032 --> 00:04:45,452 ‫פה אפשר לבחור בכל יום, ואני תמיד בוחרת בך.‬ 50 00:04:47,037 --> 00:04:48,664 ‫אתה מבין?‬ 51 00:04:55,504 --> 00:04:58,048 ‫את באמת בוטחת במקום הזה, נכון?‬ 52 00:05:06,098 --> 00:05:09,560 ‫טוב, אני כרגע הבטחתי לבטוח בך,‬ 53 00:05:09,560 --> 00:05:12,938 ‫ואני, לצערי, אדם שעומד במילה שלו. אז...‬ 54 00:05:14,356 --> 00:05:15,816 ‫אז כן.‬ 55 00:05:18,569 --> 00:05:19,778 ‫כן?‬ 56 00:05:20,988 --> 00:05:24,199 ‫כן. אפסיק להיאבק‬ 57 00:05:24,867 --> 00:05:26,994 ‫ואנסה להיות מאושר פה,‬ 58 00:05:28,620 --> 00:05:29,580 ‫בשבילך.‬ 59 00:05:31,582 --> 00:05:32,624 ‫באמת?‬ 60 00:06:17,586 --> 00:06:20,422 ‫חזק יותר. או שלא ישמעו אותך.‬ 61 00:06:39,274 --> 00:06:41,610 ‫- עוד תה, מתוקה שלי? - לא, תודה, אהובי.‬ 62 00:06:44,947 --> 00:06:46,281 ‫בשבילך, קסטור?‬ 63 00:06:58,210 --> 00:07:02,172 ‫אני יודע שלקח לי זמן להבין, לשתף פעולה.‬ 64 00:07:02,172 --> 00:07:05,008 ‫חשבתי שראוי שתדע שאני מתחרט על כך.‬ 65 00:07:07,594 --> 00:07:10,722 ‫שינית את דעתך די בפתאומיות, חבר.‬ 66 00:07:11,640 --> 00:07:13,308 ‫מה גרם לשינוי?‬ 67 00:07:16,228 --> 00:07:17,855 ‫אימוג'ן מאושרת פה.‬ 68 00:07:20,399 --> 00:07:24,319 ‫אני לא יצור עקשן מכדי לנסות להיות מאושר גם כן,‬ 69 00:07:25,946 --> 00:07:26,864 ‫למענה.‬ 70 00:07:29,658 --> 00:07:31,160 ‫לנסות לראות מה שהיא רואה.‬ 71 00:07:34,413 --> 00:07:35,622 ‫טוב לשמוע.‬ 72 00:07:38,250 --> 00:07:39,668 ‫בהחלט לוקח זמן‬ 73 00:07:41,295 --> 00:07:44,006 ‫אפילו לאלה מאיתנו שנלחמו על המקום הזה.‬ 74 00:07:45,299 --> 00:07:48,218 ‫משהו יוצא דופן קורה פה.‬ 75 00:07:50,345 --> 00:07:52,556 ‫והחלטתי להפסיק להיאבק בזה.‬ 76 00:08:00,147 --> 00:08:01,190 ‫בואו איתי.‬ 77 00:08:02,983 --> 00:08:03,859 ‫בואו.‬ 78 00:08:09,740 --> 00:08:11,408 ‫היום הוא יום מיוחד.‬ 79 00:08:11,783 --> 00:08:15,162 ‫זהו יום השנה למהפכה.‬ 80 00:08:16,955 --> 00:08:20,334 ‫כולם ישתו וירקדו.‬ 81 00:08:23,003 --> 00:08:24,963 ‫ואני חושב שאולי היום‬ 82 00:08:26,423 --> 00:08:28,300 ‫הוא היום לתת לכם את זה.‬ 83 00:08:29,843 --> 00:08:31,637 ‫ראיתי אנשים קוראים את זה.‬ 84 00:08:32,804 --> 00:08:35,849 ‫זו המהפכה.‬ 85 00:08:35,849 --> 00:08:39,561 ‫לאונורה כתבה את זה כשהייתה בכלא.‬ 86 00:08:40,520 --> 00:08:42,231 ‫היא הייתה פושעת?‬ 87 00:08:43,148 --> 00:08:45,442 ‫רק אם זה פשע להיות ענייה.‬ 88 00:08:45,442 --> 00:08:47,277 ‫כמשרתת, היא אכלה את השאריות‬ 89 00:08:47,277 --> 00:08:49,821 ‫משולחן אדונה ללא רשות.‬ 90 00:08:49,821 --> 00:08:53,283 ‫על כך היא נידונה לשלוש שנות עבודת פרך.‬ 91 00:08:54,326 --> 00:08:56,370 ‫ליבה נשבר בכלא ההוא.‬ 92 00:08:57,120 --> 00:08:59,998 ‫אבל אז, יום אחד, הורו לה לסחוב אבנים.‬ 93 00:08:59,998 --> 00:09:03,168 ‫היא ראתה משהו ירוק מהבהב בין הסלעים.‬ 94 00:09:03,168 --> 00:09:04,419 ‫זה היה סתם עשב.‬ 95 00:09:04,920 --> 00:09:07,673 ‫אבל הוא היה חי והוא צמח.‬ 96 00:09:07,673 --> 00:09:09,549 ‫והוא נתן לה תקווה.‬ 97 00:09:11,677 --> 00:09:14,680 ‫לא, חבר, הוא הכעיס אותה.‬ 98 00:09:15,514 --> 00:09:20,185 ‫משום שירדה לשפל מדרגה כזה שעליה להיאחז בעשב רק כדי לגעת במשהו חי.‬ 99 00:09:22,062 --> 00:09:26,733 ‫החברה לאונורה החליטה באותו היום שהיא לעולם לא תעבוד שוב בשביל החזקים,‬ 100 00:09:26,733 --> 00:09:29,027 ‫אלא בשביל העניים והחלשים.‬ 101 00:09:29,403 --> 00:09:31,363 ‫למה שאנשים רבים כל כך יסבלו‬ 102 00:09:31,697 --> 00:09:34,283 ‫כדי להקל על מעטים כל כך?‬ 103 00:09:34,283 --> 00:09:37,661 ‫עד שכולנו נחיה כשווים, איש לא יהיה חופשי.‬ 104 00:09:38,120 --> 00:09:40,122 ‫היא אישה יוצאת דופן.‬ 105 00:09:41,873 --> 00:09:45,252 ‫- כן, בהחלט. מעוררת השראה. - כן.‬ 106 00:09:46,044 --> 00:09:48,005 ‫כשהיא ראתה את האמת,‬ 107 00:09:48,797 --> 00:09:50,048 ‫היא רצתה לחלוק אותה.‬ 108 00:09:51,466 --> 00:09:52,801 ‫ועכשיו,‬ 109 00:09:53,969 --> 00:09:55,387 ‫אני חולק אותה איתכם.‬ 110 00:09:56,888 --> 00:09:58,098 ‫תודה, חבר.‬ 111 00:09:59,808 --> 00:10:03,103 ‫כדאי שנלך. אנחנו לא רוצים לאחר לעבודה.‬ 112 00:10:04,604 --> 00:10:08,108 ‫אתם לא צריכים ליווי. אתם מכירים את הדרך.‬ 113 00:10:18,785 --> 00:10:21,621 ‫ומאוחר יותר, נחגוג, חברים.‬ 114 00:10:25,167 --> 00:10:26,209 ‫כן.‬ 115 00:10:34,885 --> 00:10:37,387 ‫נראה שממש הערמת על קסטור.‬ 116 00:10:37,387 --> 00:10:40,974 ‫לרגע חשבתי שהוא שכנע אותך.‬ 117 00:10:40,974 --> 00:10:42,768 ‫זה היה סיפור מרתק.‬ 118 00:10:44,478 --> 00:10:45,896 ‫תעמולה ותו לא.‬ 119 00:10:46,938 --> 00:10:50,776 ‫נחמד מאוד לחשוב שהעולם יכול להיות שונה.‬ 120 00:10:50,776 --> 00:10:51,777 ‫נחמד,‬ 121 00:10:53,028 --> 00:10:54,279 ‫אבל מסוכן.‬ 122 00:10:59,701 --> 00:11:01,328 ‫לעולם לא נהיה בטוחים פה.‬ 123 00:11:02,621 --> 00:11:03,538 ‫אז נברח.‬ 124 00:11:38,782 --> 00:11:41,118 ‫אנחנו מוכנים לעזוב. אתה יכול לעזור?‬ 125 00:11:43,620 --> 00:11:44,788 ‫אם כן...‬ 126 00:11:44,788 --> 00:11:46,873 ‫אז אתה תהיה אדם עשיר. עשיר מאוד.‬ 127 00:11:52,254 --> 00:11:53,797 ‫מדובר בשבועות בתא המטען,‬ 128 00:11:53,797 --> 00:11:57,134 ‫מתחת לרצפה, בשיפולי האונייה. נראה לך שהגבירה שלך תתמודד?‬ 129 00:11:57,134 --> 00:11:59,594 ‫- כן. - כי אם היא לא תוכל להתמודד...‬ 130 00:11:59,594 --> 00:12:00,971 ‫היא תוכל להתמודד.‬ 131 00:12:04,683 --> 00:12:06,643 ‫תחמקו החוצה מהמסיבה.‬ 132 00:12:08,270 --> 00:12:10,689 ‫- תפגשו אותי בנמל. - באור יום?‬ 133 00:12:10,689 --> 00:12:12,983 ‫יש אונייה שמפליגה.‬ 134 00:12:12,983 --> 00:12:16,194 ‫בהתחשב במצור של הפאקט, אולי לא תהיה אחרת במשך שבועות.‬ 135 00:12:18,113 --> 00:12:19,614 ‫אז זה יהיה היום.‬ 136 00:12:51,980 --> 00:12:53,857 ‫בוא איתנו, חבר.‬ 137 00:13:03,325 --> 00:13:04,242 ‫מייד.‬ 138 00:14:36,209 --> 00:14:37,544 ‫זה בשבילך.‬ 139 00:15:03,653 --> 00:15:05,697 ‫יש לי הפתעה בשבילך.‬ 140 00:15:19,377 --> 00:15:20,629 ‫מה הוא עושה פה?‬ 141 00:15:20,837 --> 00:15:23,715 ‫הוא מלמל כל מיני שטויות.‬ 142 00:15:24,090 --> 00:15:27,218 ‫אבל נראה לי שיש לו תוכנית, אם אפשר לקרוא לזה תוכנית.‬ 143 00:15:27,927 --> 00:15:29,679 ‫הוא רוצה לחטוף את אחותו.‬ 144 00:15:31,056 --> 00:15:33,850 ‫- ולהרוג אותך, כמובן. - לא, זה לא נכון. אני...‬ 145 00:15:33,850 --> 00:15:36,353 ‫יש לי מידע בשבילך.‬ 146 00:15:37,687 --> 00:15:41,691 ‫הוא הגיע לפי כמה ימים עם הרבה רעיונות ילדותיים,‬ 147 00:15:41,691 --> 00:15:45,820 ‫עם נקמה ועם אקדח. למזלך, תפסנו אותו.‬ 148 00:15:47,364 --> 00:15:50,325 ‫אין לי זמן או סבלנות‬ 149 00:15:50,533 --> 00:15:54,329 ‫לחנך מחדש כל אריסטוקרט הזוי שאני פוגשת.‬ 150 00:15:56,539 --> 00:15:58,625 ‫חלקם שווים את המאמץ.‬ 151 00:16:02,587 --> 00:16:05,256 ‫אבל אני לא מכירה אותו היטב כדי להחליט.‬ 152 00:16:07,550 --> 00:16:08,760 ‫אתה כן.‬ 153 00:16:10,720 --> 00:16:13,390 ‫ונראה לי שהוא עשה עוול גדול מאוד.‬ 154 00:16:14,599 --> 00:16:16,893 ‫אז אשאיר זאת לשיקול דעתך.‬ 155 00:16:25,902 --> 00:16:26,986 ‫לא.‬ 156 00:16:26,986 --> 00:16:28,905 ‫אחותי לעולם לא תסלח לך.‬ 157 00:16:28,905 --> 00:16:31,533 ‫היא לא תגלה אלא אם כן הוא יספר לה.‬ 158 00:16:35,245 --> 00:16:37,497 ‫בבקשה, לא.‬ 159 00:16:38,707 --> 00:16:40,417 ‫בבקשה, אגריוס.‬ 160 00:16:40,959 --> 00:16:42,877 ‫בבקשה, לא.‬ 161 00:16:46,047 --> 00:16:47,674 ‫רגע.‬ 162 00:16:48,425 --> 00:16:50,635 ‫בבקשה, תאמין לי.‬ 163 00:17:06,943 --> 00:17:08,737 ‫מגיעה לו הזדמנות, חברה.‬ 164 00:17:11,865 --> 00:17:15,118 ‫אם לי נתנו הזדמנות, אז לכל אחד מגיעה הזדמנות.‬ 165 00:17:17,454 --> 00:17:18,621 ‫בסדר גמור.‬ 166 00:17:20,623 --> 00:17:23,585 ‫אני בטוחה שתוודא שהוא מתנהג יפה.‬ 167 00:17:24,335 --> 00:17:25,295 ‫סליחה?‬ 168 00:17:26,296 --> 00:17:28,006 ‫אתה חסת על חייו.‬ 169 00:17:29,382 --> 00:17:31,426 ‫עכשיו הם בידיך.‬ 170 00:17:32,719 --> 00:17:35,263 ‫אני מקווה מאוד שהוא לא יאכזב אותך.‬ 171 00:17:38,933 --> 00:17:40,977 ‫בבקשה, לא.‬ 172 00:17:41,519 --> 00:17:42,437 ‫לחטוף אותי?‬ 173 00:17:43,062 --> 00:17:46,274 ‫זה מה שתכננת? עזרא, אתה טיפש גמור.‬ 174 00:17:46,608 --> 00:17:48,693 ‫התכוונת לשעמם אותי עד שאכנע?‬ 175 00:17:48,818 --> 00:17:50,195 ‫- אני... - בטח חשבת‬ 176 00:17:50,195 --> 00:17:52,947 ‫שאגריוס פשוט יעמוד מנגד וייתן לך לחטוף אותי.‬ 177 00:17:52,947 --> 00:17:54,908 ‫או שהתכוונת לירות בו?‬ 178 00:17:54,908 --> 00:17:57,994 ‫- אתה יודע שאתה לא יודע לכוון. - נשבעתי לעשות...‬ 179 00:17:59,954 --> 00:18:01,331 ‫מה שיידרש.‬ 180 00:18:01,623 --> 00:18:04,000 ‫מה שיידרש כדי לפגוע באושר שלי.‬ 181 00:18:04,000 --> 00:18:07,128 ‫אימוג'ן, את לא מבינה מה זה אושר.‬ 182 00:18:11,049 --> 00:18:13,176 ‫היו לי סיוטים,‬ 183 00:18:14,219 --> 00:18:15,512 ‫סיוטים נוראיים,‬ 184 00:18:16,346 --> 00:18:17,722 ‫שתבוא לקחת אותי.‬ 185 00:18:20,433 --> 00:18:22,602 ‫והינה אתה פה.‬ 186 00:18:22,936 --> 00:18:24,562 ‫וזה פשוט מביך.‬ 187 00:18:25,271 --> 00:18:28,358 ‫- אימוג'ן, אני אוהב אותך... - אבל אני לא שייכת לך.‬ 188 00:18:30,485 --> 00:18:32,070 ‫לא, ניסיתי להציל אותך.‬ 189 00:18:32,487 --> 00:18:33,404 ‫ממה?‬ 190 00:18:33,780 --> 00:18:34,697 ‫מעצמך.‬ 191 00:18:36,241 --> 00:18:37,450 ‫תקשיבי, זו...‬ 192 00:18:37,826 --> 00:18:41,704 ‫זו חובתי, כאדון הבית שלנו, להגן על כבודך.‬ 193 00:18:42,539 --> 00:18:44,165 ‫אימוג'ן, אני אחיך.‬ 194 00:18:44,165 --> 00:18:47,252 ‫אם אני לא אציל אותך מהטעות ההרסנית הזו, אז מי כן?‬ 195 00:18:47,252 --> 00:18:49,838 ‫אתה בטח חושב שזה הופך אותך לגבר גדול וחזק?‬ 196 00:18:49,838 --> 00:18:50,880 ‫לא.‬ 197 00:18:50,880 --> 00:18:54,008 ‫אתה ילד קטן, יהיר וזדוני, עזרא, תמיד היית.‬ 198 00:18:54,008 --> 00:18:55,844 ‫ואת תמיד היית...‬ 199 00:19:00,557 --> 00:19:01,641 ‫תביני, גבר...‬ 200 00:19:02,350 --> 00:19:05,728 ‫גבר מגן על כבוד המשפחה שלו בכל מחיר.‬ 201 00:19:07,438 --> 00:19:10,441 ‫רואים ששכחת מה זה אומר להיות גברת.‬ 202 00:19:10,608 --> 00:19:13,152 ‫את מתפלשת בזוהמה עם החיה הזו.‬ 203 00:19:14,571 --> 00:19:18,950 ‫יש לך מזל גדול מאוד שנתנו את האקדח לאגריוס ולא לי.‬ 204 00:19:23,288 --> 00:19:24,747 ‫אימוג'ן, אני לא...‬ 205 00:19:28,251 --> 00:19:29,335 ‫אימוג'ן.‬ 206 00:19:34,674 --> 00:19:36,467 ‫הוא לא בא איתנו.‬ 207 00:19:38,094 --> 00:19:39,262 ‫אני רצינית.‬ 208 00:19:41,097 --> 00:19:44,309 ‫את לעולם לא תסלחי לעצמך אם תנטשי אותו.‬ 209 00:19:45,518 --> 00:19:46,978 ‫או לי, אם אתן לך.‬ 210 00:20:07,290 --> 00:20:08,374 ‫איפה אימוג'ן?‬ 211 00:20:12,587 --> 00:20:13,671 ‫מה?‬ 212 00:20:15,673 --> 00:20:17,675 ‫מה אתה עומד לעשות לי?‬ 213 00:20:19,177 --> 00:20:21,721 ‫אנחנו עומדים לברוח מפה היום.‬ 214 00:20:22,722 --> 00:20:23,598 ‫לברוח?‬ 215 00:20:24,182 --> 00:20:27,101 ‫- איך? - תצטרף אלינו, או לא?‬ 216 00:20:29,062 --> 00:20:30,271 ‫כן, בוודאי.‬ 217 00:20:31,814 --> 00:20:33,775 ‫אז אתה תישאר לצידי‬ 218 00:20:34,525 --> 00:20:36,110 ‫ותעשה בדיוק מה שאני אומר.‬ 219 00:20:36,945 --> 00:20:38,321 ‫תבין דבר אחד.‬ 220 00:20:42,158 --> 00:20:43,952 ‫אני יודע שאתה אוהב את אחותך.‬ 221 00:20:46,371 --> 00:20:48,081 ‫אז אם אתה תפשל,‬ 222 00:20:49,958 --> 00:20:51,292 ‫הם יהרגו אותה.‬ 223 00:20:56,714 --> 00:20:57,924 ‫בסדר.‬ 224 00:21:16,150 --> 00:21:21,197 ‫לפני שבע שנים‬ 225 00:21:21,197 --> 00:21:24,534 ‫נפילת טירנאנוק‬ 226 00:21:39,549 --> 00:21:40,425 ‫חיילי הפאקט.‬ 227 00:21:40,967 --> 00:21:41,884 ‫ספרתי שישה.‬ 228 00:21:49,517 --> 00:21:51,519 ‫זהו. נגמרה לי התחמושת.‬ 229 00:21:53,438 --> 00:21:55,565 ‫- אתה יכול לרוץ? - לא מהר מספיק.‬ 230 00:22:04,490 --> 00:22:05,908 ‫מה אתה עושה?‬ 231 00:22:06,409 --> 00:22:08,119 ‫- אחפה עליך. - לא תוכל.‬ 232 00:22:08,995 --> 00:22:11,706 ‫- יקיפו אותך. - אהיה ממש מאחוריך.‬ 233 00:22:13,291 --> 00:22:14,250 ‫פיילו.‬ 234 00:22:14,667 --> 00:22:15,793 ‫רוץ!‬ 235 00:23:09,972 --> 00:23:11,265 ‫הצילו!‬ 236 00:24:39,896 --> 00:24:40,980 ‫אתה לא בן אנוש.‬ 237 00:24:44,859 --> 00:24:46,235 ‫פיקס למחצה.‬ 238 00:24:50,656 --> 00:24:52,575 ‫רוץ. עכשיו.‬ 239 00:25:07,048 --> 00:25:09,133 ‫זו שן של ספארס.‬ 240 00:25:10,676 --> 00:25:12,303 ‫לא, זה לא ייתכן.‬ 241 00:25:13,387 --> 00:25:15,848 ‫המפלצות האלה נכחדו לפני מאות שנים.‬ 242 00:25:15,848 --> 00:25:18,643 ‫תמיד היו שמועות על היער הזה.‬ 243 00:25:18,643 --> 00:25:21,103 ‫הפאקט מתקדמים וישיגו אותנו עד הבוקר.‬ 244 00:25:21,103 --> 00:25:23,648 ‫לא אם הם יחתכו דרך העמק.‬ 245 00:25:25,900 --> 00:25:26,817 ‫לוטננט,‬ 246 00:25:28,736 --> 00:25:32,156 ‫- כדאי לכרות איתם ברית. - עם הספארסים?‬ 247 00:25:34,492 --> 00:25:36,369 ‫אם יש עוד כמוה,‬ 248 00:25:37,161 --> 00:25:39,205 ‫הם יחפו על הנסיגה שלנו.‬ 249 00:25:39,205 --> 00:25:42,708 ‫למה נראה לך שתוכל לדבר עם ספארס, סמל?‬ 250 00:25:42,959 --> 00:25:44,585 ‫היא חסה על חייו.‬ 251 00:25:46,629 --> 00:25:49,840 ‫מעניין למה. הם שונאים בני אנוש.‬ 252 00:25:52,718 --> 00:25:54,720 ‫לוטננט, נצטרך לשקול שוב.‬ 253 00:25:54,720 --> 00:25:58,182 ‫- למה? - הספארסים אמורים להיות זן נכחד.‬ 254 00:25:58,891 --> 00:26:01,894 ‫בעמק הזה נמצאים כנראה האחרונים מבני מינם.‬ 255 00:26:03,187 --> 00:26:05,106 ‫תודה, גאלוויי. זה הכול.‬ 256 00:26:12,488 --> 00:26:14,198 ‫תחזור אל העמק.‬ 257 00:26:14,198 --> 00:26:19,245 ‫חשוב שנגיע להיי בריסייל, אבל לשם כך צריך להאט את התקדמות הפאקט.‬ 258 00:26:20,538 --> 00:26:23,457 ‫תצטרך לעצור בעדם לפני שיגיעו לפה.‬ 259 00:26:24,500 --> 00:26:25,751 ‫איך אעצור בעדם?‬ 260 00:26:26,544 --> 00:26:28,963 ‫תותחים, פצצות זרחן.‬ 261 00:26:31,716 --> 00:26:36,429 ‫אני רוצה שתשתמש בכל מה שיש לנו ותבעיר את העמק המזוין הזה.‬ 262 00:26:38,806 --> 00:26:40,558 ‫מה לגבי הספארסים, המפקד?‬ 263 00:26:41,559 --> 00:26:43,185 ‫אנחנו נחסל אותם.‬ 264 00:26:45,104 --> 00:26:47,857 ‫אם לא נעשה זאת, החיילים שלי ימותו.‬ 265 00:26:49,734 --> 00:26:51,068 ‫גם אתה.‬ 266 00:26:52,069 --> 00:26:54,280 ‫לא מענייני להגן על יצור מפלצתי,‬ 267 00:26:54,280 --> 00:26:57,908 ‫כי נכון לעכשיו, רק אנחנו מפרידים בין המושבות שלנו‬ 268 00:26:59,118 --> 00:27:01,162 ‫לבין 10,000 חיילי האויב.‬ 269 00:27:02,538 --> 00:27:04,457 ‫רשות לדבר בחופשיות, המפקד.‬ 270 00:27:05,416 --> 00:27:06,292 ‫בזריזות.‬ 271 00:27:06,834 --> 00:27:10,004 ‫אני רוצה לציין את התנגדותי לפקודה הזו.‬ 272 00:27:11,297 --> 00:27:12,548 ‫בפרוטוקול.‬ 273 00:27:15,426 --> 00:27:16,719 ‫קיבלתי.‬ 274 00:27:18,554 --> 00:27:20,848 ‫עכשיו, תעשה מה שאמרתי לך, סמל,‬ 275 00:27:20,848 --> 00:27:23,434 ‫או שאציין בפרוטוקול גם את ההורדה שלך בדרגה.‬ 276 00:27:23,893 --> 00:27:25,144 ‫זה ברור?‬ 277 00:27:43,954 --> 00:27:44,872 ‫זו מלחמה.‬ 278 00:27:48,000 --> 00:27:49,418 ‫והם בסך הכול קריטץ'.‬ 279 00:27:55,925 --> 00:27:57,218 ‫אז תיתן את הפקודה.‬ 280 00:28:15,653 --> 00:28:17,238 ‫התותחים מוכנים, המפקד!‬ 281 00:28:22,284 --> 00:28:24,161 ‫- אש! - אש!‬ 282 00:28:25,287 --> 00:28:26,664 ‫אש מהתותחים!‬ 283 00:28:58,863 --> 00:29:00,364 ‫אתה מבזבז את הזמן שלך.‬ 284 00:29:04,076 --> 00:29:05,202 ‫מה אתה אומר?‬ 285 00:29:08,456 --> 00:29:11,834 ‫יצור מפלצתי אחד שחרר את כל הקריטץ' מהכלא שלי,‬ 286 00:29:12,668 --> 00:29:17,840 ‫הרג 17 מאנשיי ואת הצ'נסלור המזדיין.‬ 287 00:29:18,883 --> 00:29:21,469 ‫אבל אתה אומר שלא היית מעורב.‬ 288 00:29:22,386 --> 00:29:26,724 ‫היית פה רק במקרה, לבוש במדי משטרה גנובים.‬ 289 00:29:28,559 --> 00:29:29,977 ‫אני יודע איך זה נראה.‬ 290 00:29:31,312 --> 00:29:33,063 ‫אבל לא הייתי מעורב.‬ 291 00:29:51,207 --> 00:29:53,042 ‫עזוב אותו, רנבריק.‬ 292 00:29:53,042 --> 00:29:57,087 ‫- הכלא שלי, הכללים שלי. - הוא לא יוכל לעזור, אם הוא לא יוכל לדבר.‬ 293 00:29:57,087 --> 00:29:58,756 ‫הוא ידבר. עכשיו...‬ 294 00:30:00,299 --> 00:30:03,969 ‫- לאן היצור הזה ברח? - אז תשאל מישהו שיודע.‬ 295 00:30:06,555 --> 00:30:08,516 ‫הוא אמר שהוא לא יודע.‬ 296 00:30:09,391 --> 00:30:12,311 ‫ואתה מאמין למילה של קריטץ'?‬ 297 00:30:12,311 --> 00:30:15,981 ‫החברים שלך מהמשטרה מכירים את העבר הצבאי שלך, פילוסטרייט?‬ 298 00:30:15,981 --> 00:30:19,443 ‫היית חובב ספארסים בטירנאנוק, נכון?‬ 299 00:30:21,695 --> 00:30:22,780 ‫מה אמרת?‬ 300 00:30:24,573 --> 00:30:26,575 ‫קדימה, תגיד להם.‬ 301 00:30:28,160 --> 00:30:31,330 ‫איך ניסית להתנגד למפקד שלך.‬ 302 00:30:32,331 --> 00:30:36,835 ‫רצית לסכן חיי אדם כדי להציל את המפלצות הקריטץ' ההן.‬ 303 00:30:40,130 --> 00:30:43,008 ‫המלחמה לא קשורה לעניין.‬ 304 00:30:43,968 --> 00:30:45,427 ‫שיקרת גם לצבא.‬ 305 00:30:45,970 --> 00:30:46,929 ‫נכון?‬ 306 00:30:47,596 --> 00:30:49,390 ‫אמרת שאתה בן אנוש.‬ 307 00:30:50,182 --> 00:30:51,892 ‫ועכשיו אתה משקר לנו.‬ 308 00:30:55,229 --> 00:30:56,188 ‫עזוב אותו!‬ 309 00:30:59,275 --> 00:31:00,192 ‫רק ללילה.‬ 310 00:31:00,859 --> 00:31:02,319 ‫תן לו זמן להתבשל.‬ 311 00:31:06,740 --> 00:31:07,908 ‫תכה אותו.‬ 312 00:31:26,844 --> 00:31:28,387 ‫אבל הם צודקים.‬ 313 00:31:32,850 --> 00:31:35,227 ‫שיקרנו‬ 314 00:31:35,686 --> 00:31:38,188 ‫מההתחלה.‬ 315 00:32:13,807 --> 00:32:15,017 ‫עצרו, משטרה!‬ 316 00:32:43,837 --> 00:32:46,006 ‫בחיי, איזה חור מסריח.‬ 317 00:33:00,521 --> 00:33:01,605 ‫היא לא פה.‬ 318 00:33:05,359 --> 00:33:06,402 ‫הקריטץ' הכלבה.‬ 319 00:33:06,402 --> 00:33:08,946 ‫היא בטח ברחה למחבוא של ה"בלאק רייבן".‬ 320 00:33:09,780 --> 00:33:10,906 ‫נחפש שם.‬ 321 00:33:28,132 --> 00:33:30,175 ‫תפגינו רחמים! רחמים!‬ 322 00:34:10,841 --> 00:34:12,760 ‫הרגשתי שנכנסת לי לראש.‬ 323 00:34:13,552 --> 00:34:14,636 ‫איך?‬ 324 00:34:18,766 --> 00:34:22,102 ‫כשהסתכלתי על הלהב מעליי, פשוט ידעתי.‬ 325 00:34:24,772 --> 00:34:25,856 ‫הפעם...‬ 326 00:34:28,567 --> 00:34:30,152 ‫הפעם, זה היה הסוף.‬ 327 00:34:33,530 --> 00:34:34,406 ‫שתי.‬ 328 00:34:35,741 --> 00:34:36,700 ‫קדימה.‬ 329 00:34:45,083 --> 00:34:47,503 ‫זה משהו אחד לדעת מה עומד לקרות‬ 330 00:34:48,754 --> 00:34:50,506 ‫ומשהו אחר לראות את זה.‬ 331 00:34:53,133 --> 00:34:57,095 ‫בכל זאת, זה גורם לך לחשוב על מה שבאמת חשוב, לא?‬ 332 00:34:58,722 --> 00:34:59,640 ‫בכל מקרה...‬ 333 00:35:00,891 --> 00:35:03,519 ‫את בטוחה עכשיו, כל עוד תסתתרי.‬ 334 00:35:03,519 --> 00:35:06,021 ‫בטוחה. בטוחה בתוך כלוב.‬ 335 00:35:07,189 --> 00:35:08,941 ‫בדיוק איפה שהם רוצים אותנו.‬ 336 00:35:10,442 --> 00:35:13,946 ‫לבני האנוש יש רובים וחיילים, ולנו...‬ 337 00:35:15,572 --> 00:35:17,199 ‫אין לנו כלום.‬ 338 00:35:22,120 --> 00:35:23,539 ‫תיתני לי את זה.‬ 339 00:35:23,539 --> 00:35:24,540 ‫תודה.‬ 340 00:35:36,426 --> 00:35:39,638 ‫ניסיתי להיזכר בפעם האחרונה שהייתי מאושרת.‬ 341 00:35:41,098 --> 00:35:43,725 ‫מאושרת באמת ובתמים.‬ 342 00:35:48,438 --> 00:35:50,482 ‫זה היה על ראש עץ אלון עתיק.‬ 343 00:35:51,275 --> 00:35:54,152 ‫זוכרת? את ואני?‬ 344 00:35:55,320 --> 00:35:56,989 ‫זה היה לפני זמן רב.‬ 345 00:35:58,073 --> 00:36:00,033 ‫כאילו אלה חיים של מישהי אחרת.‬ 346 00:36:03,912 --> 00:36:08,750 ‫כשהתחילה המלחמה ההיא, ביקשת שאברח איתך, והייתי צריכה לבוא.‬ 347 00:36:10,252 --> 00:36:12,880 ‫לא הייתי צריכה לקרוא לך פחדנית.‬ 348 00:36:12,880 --> 00:36:14,923 ‫את האדם הכי אמיץ שאני מכירה.‬ 349 00:36:18,051 --> 00:36:21,763 ‫גם אני הייתי חוזרת בי מכמה דברים, אם הייתה לי הזדמנות.‬ 350 00:36:23,849 --> 00:36:28,020 ‫לקחתי אותך כמובנת מאליה, ולא הייתי צריכה לתת לפיילו להפריד בינינו.‬ 351 00:36:29,688 --> 00:36:32,524 ‫אין לי מילים לתאר עד כמה אני מצטערת על זה.‬ 352 00:36:38,655 --> 00:36:40,782 ‫הוא לא חסר תועלת, נכון?‬ 353 00:36:41,783 --> 00:36:44,161 ‫הודות לו את בריאה ושלמה.‬ 354 00:36:46,246 --> 00:36:47,497 ‫למה את מתכוונת?‬ 355 00:36:48,916 --> 00:36:51,919 ‫זה היה פיילו. הוא חילץ אותך, לא?‬ 356 00:36:55,172 --> 00:36:56,006 ‫לא?‬ 357 00:37:03,347 --> 00:37:05,057 ‫בפעם הבאה הם יהרגו אותנו.‬ 358 00:37:10,687 --> 00:37:12,356 ‫בפעם הבאה הם יהרגו אותנו.‬ 359 00:37:19,780 --> 00:37:22,074 ‫הם מפחדים. בצדק.‬ 360 00:37:22,950 --> 00:37:24,993 ‫יש ספארס שמסתובב חופשי.‬ 361 00:37:30,248 --> 00:37:33,043 ‫אתה מתרץ בשבילם עכשיו, אה?‬ 362 00:37:34,086 --> 00:37:36,588 ‫אפילו אחרי הבעיטה.‬ 363 00:37:36,588 --> 00:37:38,590 ‫אני נראה אשם לגמרי.‬ 364 00:37:57,025 --> 00:38:00,112 ‫איך הוא ידע שהצ'נסלור יהיה פה?‬ 365 00:38:00,112 --> 00:38:02,072 ‫זה בטח היה פשוט מזל.‬ 366 00:38:05,075 --> 00:38:08,078 ‫אתה עדיין משחק אותה בלש, כן?‬ 367 00:38:09,329 --> 00:38:11,289 ‫היא הגיעה בשביל הפיי האסירים.‬ 368 00:38:13,792 --> 00:38:15,544 ‫- למה? - למה?‬ 369 00:38:16,294 --> 00:38:18,338 ‫למה?‬ 370 00:38:19,256 --> 00:38:20,549 ‫למה?‬ 371 00:38:21,466 --> 00:38:24,011 ‫למה? למה זה מעניין אותנו?‬ 372 00:38:24,553 --> 00:38:26,054 ‫למה זה מעניין אותנו?‬ 373 00:38:26,346 --> 00:38:28,557 ‫למה זה מעניין אותנו? זו השאלה.‬ 374 00:38:29,975 --> 00:38:32,060 ‫כי אנשים נרצחים.‬ 375 00:38:32,060 --> 00:38:34,396 ‫גם ספארסים נרצחו, לא?‬ 376 00:38:38,233 --> 00:38:42,362 ‫נשחטו, ממש לנגד עינינו.‬ 377 00:38:43,864 --> 00:38:45,991 ‫יכולנו לעצור את זה.‬ 378 00:38:47,159 --> 00:38:51,747 ‫היינו רק צריכים להודות שאנחנו פיי.‬ 379 00:38:53,874 --> 00:38:57,377 ‫זה לא היה מציל את הספארסים. זה היה הורס לי את החיים.‬ 380 00:38:57,377 --> 00:39:02,215 ‫זה לא היה מציל את הספארסים. זה היה הורס לי את החיים.‬ 381 00:39:02,215 --> 00:39:04,760 ‫כן, כמובן.‬ 382 00:39:04,760 --> 00:39:07,554 ‫זה שהתחזינו לבני אנוש,‬ 383 00:39:07,554 --> 00:39:09,473 ‫זה חשוב הרבה יותר.‬ 384 00:39:09,681 --> 00:39:10,724 ‫הייתי חייב.‬ 385 00:39:11,850 --> 00:39:12,851 ‫הם שונאים אותנו.‬ 386 00:39:12,851 --> 00:39:14,519 ‫לא!‬ 387 00:39:14,519 --> 00:39:17,397 ‫- הייתי חייב. - לא!‬ 388 00:39:18,398 --> 00:39:19,649 ‫- שונאים אותנו. - לא!‬ 389 00:39:20,650 --> 00:39:22,069 ‫אנחנו שונאים את עצמנו.‬ 390 00:39:27,115 --> 00:39:30,410 ‫פיילו ואני גמרנו. בגללו אסרו אותי.‬ 391 00:39:30,410 --> 00:39:33,747 ‫- יכולתי למות. - הוא ידע את זה והלך לשחרר אותך‬ 392 00:39:33,747 --> 00:39:36,124 ‫על אף שהוא ידע שייתכן שהוא לא ישוב.‬ 393 00:39:36,124 --> 00:39:37,292 ‫ממש מתאים לו.‬ 394 00:39:37,292 --> 00:39:40,504 ‫מנסה לשפר את ההרגשה שלו בניסיון להיות גיבור.‬ 395 00:39:40,504 --> 00:39:42,756 ‫- פיילו המזדיין. - לפחות הוא בחיים.‬ 396 00:39:42,756 --> 00:39:45,300 ‫הדארקאשר שלו עדיין מתפתל.‬ 397 00:39:47,260 --> 00:39:50,347 ‫אז מה אני אמורה לעשות עכשיו? לחזור ולהוציא אותו?‬ 398 00:39:50,347 --> 00:39:53,266 ‫לא כדאי לך להתקרב לבליקנס, לא עכשיו.‬ 399 00:39:53,934 --> 00:39:57,229 ‫הצבא חולש על כל פינה ומחפש אחר אסירים שנמלטו.‬ 400 00:39:58,063 --> 00:40:00,023 ‫- מה הוא עושה פה? - אני גר פה.‬ 401 00:40:00,023 --> 00:40:02,025 ‫זה סיפור ארוך, אבל רק רגע.‬ 402 00:40:02,025 --> 00:40:05,362 ‫אני מבולבלת. אם זה לא היה פיילו, אז איך נמלטת?‬ 403 00:40:05,362 --> 00:40:06,363 ‫לא שמעת?‬ 404 00:40:08,281 --> 00:40:09,741 ‫כולם כבר יודעים ברואו.‬ 405 00:40:10,617 --> 00:40:11,535 ‫מה?‬ 406 00:40:13,078 --> 00:40:14,579 ‫זה היה ספארס.‬ 407 00:40:17,249 --> 00:40:18,166 ‫ספארס?‬ 408 00:40:23,338 --> 00:40:26,341 ‫- אני עומדת להקיא. - מה? מה קרה?‬ 409 00:40:30,137 --> 00:40:31,888 ‫היא יכולה לראות את העתיד.‬ 410 00:40:33,014 --> 00:40:34,558 ‫היא אותו רואה מבעד לעיניו.‬ 411 00:40:36,768 --> 00:40:37,853 ‫החזיונות שלך.‬ 412 00:40:39,104 --> 00:40:40,480 ‫הוא עומד להרוג אותי.‬ 413 00:40:44,568 --> 00:40:45,402 ‫תעזוב אותי.‬ 414 00:40:46,278 --> 00:40:47,779 ‫אני לא שונא את מי שאני.‬ 415 00:40:50,157 --> 00:40:55,620 ‫באמת? אחרי כל הדברים שהכומר הטיף לנו‬ 416 00:40:56,997 --> 00:40:59,207 ‫על טוהרת בני האנוש‬ 417 00:41:01,459 --> 00:41:05,088 ‫ועל הפיי החוטאים והמטונפים.‬ 418 00:41:05,088 --> 00:41:07,257 ‫מעולם לא האמנתי בשטויות האלה.‬ 419 00:41:12,220 --> 00:41:14,931 ‫ובכל זאת רצנו להתגייס לצבא, נכון?‬ 420 00:41:16,600 --> 00:41:19,352 ‫והתגייסנו למשטרה, נכון?‬ 421 00:41:20,187 --> 00:41:21,313 ‫כדי לעזור לאנשים...‬ 422 00:41:22,772 --> 00:41:24,441 ‫לאנשים כמונו.‬ 423 00:41:25,609 --> 00:41:27,319 ‫התכוונת, כדי לעזור לעצמנו.‬ 424 00:41:27,903 --> 00:41:32,949 ‫קל הרבה יותר להתחבא בין שונאי קריטץ'‬ 425 00:41:32,949 --> 00:41:36,536 ‫- כשלובשים מדים. - אני כבר לא מתחבא.‬ 426 00:41:39,039 --> 00:41:41,208 ‫עוזר למשטרה, פוגע בפיי.‬ 427 00:41:41,208 --> 00:41:43,126 ‫מתחבא.‬ 428 00:41:43,501 --> 00:41:48,131 ‫עוזר למשטרה, פוגע בפיי.‬ 429 00:41:48,548 --> 00:41:49,883 ‫מתחבא.‬ 430 00:41:52,135 --> 00:41:53,678 ‫פוגע בפיי.‬ 431 00:41:53,929 --> 00:41:55,472 ‫מתחבא.‬ 432 00:41:55,472 --> 00:41:58,767 ‫עוזר למשטרה, פוגע בפיי.‬ 433 00:42:00,769 --> 00:42:03,605 ‫עוזר למשטרה, פוגע בפיי.‬ 434 00:42:08,860 --> 00:42:10,737 ‫למה שהוא ירצה לפגוע בך?‬ 435 00:42:11,196 --> 00:42:13,490 ‫לא יודעת למה. אני רק יודעת שהוא יפגע.‬ 436 00:42:13,490 --> 00:42:15,867 ‫פשוט תברחי. תברחי כל עוד נפשך בך.‬ 437 00:42:17,118 --> 00:42:18,954 ‫- ולאן אלך? - לכל מקום.‬ 438 00:42:19,788 --> 00:42:21,248 ‫לכל מקום חוץ מפה.‬ 439 00:42:22,040 --> 00:42:24,042 ‫לא, חזיונות לא עובדים ככה.‬ 440 00:42:24,042 --> 00:42:26,670 ‫זה עומד לקרות לא משנה מה אעשה.‬ 441 00:42:27,337 --> 00:42:29,714 ‫מי אמר? מימה כלשהי?‬ 442 00:42:31,299 --> 00:42:34,552 ‫ממתי את מאמינה למשהו שמימה אומרת?‬ 443 00:42:34,678 --> 00:42:37,305 ‫מאז שהחזיונות שלי התחילו להתגשם, וינייט.‬ 444 00:42:39,683 --> 00:42:40,892 ‫תשכחי מהמימות.‬ 445 00:42:41,476 --> 00:42:43,228 ‫אני אחלץ אותך מפה.‬ 446 00:42:43,979 --> 00:42:46,356 ‫דרך החור שחתכתי בגדר המעופפים.‬ 447 00:42:46,356 --> 00:42:49,067 ‫שמעת את דריוס. הצבא מפקח גם על השמיים.‬ 448 00:42:50,235 --> 00:42:52,153 ‫אנחנו נצא בלילה. נעוף נמוך.‬ 449 00:42:53,238 --> 00:42:54,364 ‫"אנחנו"?‬ 450 00:42:55,657 --> 00:42:57,033 ‫את ואני.‬ 451 00:42:58,034 --> 00:42:59,369 ‫אני באה איתך.‬ 452 00:43:03,373 --> 00:43:07,877 ‫אז את פשוט תברחי איתי כשפיילו לכוד בבליקנס?‬ 453 00:43:08,795 --> 00:43:10,338 ‫אני רוצה לעזור לך.‬ 454 00:43:10,463 --> 00:43:12,966 ‫את זקוקה לעזרתי. בבקשה, תני לי לעזור לך.‬ 455 00:43:14,467 --> 00:43:16,219 ‫אני...‬ 456 00:43:19,889 --> 00:43:20,807 ‫לא.‬ 457 00:43:23,435 --> 00:43:24,644 ‫לא?‬ 458 00:43:28,440 --> 00:43:30,317 ‫- לא. - אני אוהבת אותך.‬ 459 00:43:31,651 --> 00:43:32,736 ‫את יודעת את זה.‬ 460 00:43:32,736 --> 00:43:36,323 ‫אני יודעת שכשאת מבטיחה הבטחות כאלה, את מאמינה במה שאת אומרת.‬ 461 00:43:36,448 --> 00:43:38,950 ‫- בוודאי. - אבל אני לא יכולה לסמוך עלייך.‬ 462 00:43:38,950 --> 00:43:41,202 ‫אין לך מושג מה עברתי‬ 463 00:43:41,328 --> 00:43:45,498 ‫כי תמיד יש משהו או מישהו שחשוב יותר ממני.‬ 464 00:43:49,878 --> 00:43:51,713 ‫שטויות. אילו שטויות.‬ 465 00:43:51,713 --> 00:43:53,089 ‫את בהלם.‬ 466 00:43:54,758 --> 00:43:55,967 ‫כמעט נהרגת הערב,‬ 467 00:43:55,967 --> 00:44:00,138 ‫אז כרגע, לברוח איתי נראה לך רעיון ממש טוב.‬ 468 00:44:00,138 --> 00:44:04,809 ‫אבל את תמצאי מטרה נעלה אחרת מחר, ואחת אחרת ביום למחרת.‬ 469 00:44:06,978 --> 00:44:11,399 ‫את תשני את דעתך, ויני, ואני לא יכולה לעבור את זה שוב. פשוט לא.‬ 470 00:44:15,445 --> 00:44:18,323 ‫- אני מצטערת. אני פשוט... - לא, אני...‬ 471 00:44:19,032 --> 00:44:20,700 ‫אני יודעת שכוונותייך טובות.‬ 472 00:44:22,327 --> 00:44:26,539 ‫אבל פעם אחר פעם, את הבהרת לי מה חשוב לך.‬ 473 00:44:28,917 --> 00:44:29,834 ‫לא אני.‬ 474 00:44:54,234 --> 00:44:57,070 ‫כשהבנתי שעומדים להוציא להורג עובד מדינה,‬ 475 00:44:57,862 --> 00:45:01,908 ‫עובד מדינה שלא עשה דבר חוץ מלטפח רצון טוב בין האומות שלנו,‬ 476 00:45:01,908 --> 00:45:03,701 ‫לא יכולתי שלא להתערב.‬ 477 00:45:03,701 --> 00:45:06,413 ‫הממשלה שלך כבר איבדה מספיק אנשים טובים.‬ 478 00:45:06,413 --> 00:45:11,084 ‫כן. בבקשה, קבל את התנצלותי הכנה, מר מילוורת'י.‬ 479 00:45:11,626 --> 00:45:15,380 ‫- אתה מזוכה מכל אשמה. - אז אני חופשי ללכת?‬ 480 00:45:16,214 --> 00:45:18,508 ‫כן, באותו העניין, קיווינו‬ 481 00:45:19,092 --> 00:45:21,052 ‫שתתקיים חקירה רצינית‬ 482 00:45:21,052 --> 00:45:23,221 ‫של משטר האימה הקצר של ג'ונה המשוגע,‬ 483 00:45:23,221 --> 00:45:26,599 ‫אבל בינתיים, אדוני, בכנות, אנחנו זקוקים לך.‬ 484 00:45:26,599 --> 00:45:31,020 ‫אנחנו רוצים להזמין אותך לקחת חלק בגוף ממשלתי זמני שאנחנו...‬ 485 00:45:31,020 --> 00:45:33,982 ‫רבותיי, תודה רבה על ההצעה הנדיבה.‬ 486 00:45:33,982 --> 00:45:36,526 ‫אבל אם יש משהו שלמדתי מעולם הבמה,‬ 487 00:45:36,526 --> 00:45:39,028 ‫הוא לדעת מתי לרדת ממנה.‬ 488 00:45:39,154 --> 00:45:43,116 ‫התזמון הוא הכול. אז בהצלחה לכולכם.‬ 489 00:45:56,921 --> 00:45:59,174 ‫סליחה על ההפרעה...‬ 490 00:46:00,633 --> 00:46:04,345 ‫מר מילוורת'י, אני יודע מה זה לחמוק ממוות.‬ 491 00:46:04,345 --> 00:46:08,558 ‫רב הסרן ויר, אני עייף מאוד. לא תוכל לשכנע אותי להישאר.‬ 492 00:46:08,558 --> 00:46:12,979 ‫הבורג היא בת בריתנו העיקרית, אבל הממשלה נמצאת בכאוס נורא.‬ 493 00:46:12,979 --> 00:46:17,358 ‫האנשים שם הם טיפשים. יריבים קטנוניים שמוכנים לקרוע זה את זה לגזרים.‬ 494 00:46:17,358 --> 00:46:22,489 ‫אתה אדם ישר במאורת צפעים.‬ 495 00:46:22,489 --> 00:46:24,741 ‫אתה אדם עם ראש צלול.‬ 496 00:46:24,741 --> 00:46:27,619 ‫כן, אני מעדיף שהוא יישאר לי על הכתפיים.‬ 497 00:46:27,619 --> 00:46:29,871 ‫אף אחד לא יאשים אותך אם תלך,‬ 498 00:46:29,871 --> 00:46:32,499 ‫בעיקר עם כל הדיונים על פעולות תגמול.‬ 499 00:46:34,167 --> 00:46:37,754 ‫- פעולות תגמול? - על רצח הצ'נסלור.‬ 500 00:46:38,505 --> 00:46:40,924 ‫בני הפיי שברואו הסתירו טרוריסטים.‬ 501 00:46:40,924 --> 00:46:43,092 ‫יהיו לכך השלכות, כמובן.‬ 502 00:46:43,092 --> 00:46:47,514 ‫- הנחתי ששמעת. - לא. למען האמת, לא שמעתי.‬ 503 00:46:48,389 --> 00:46:50,725 ‫מה שהיה פעם קומץ של אזרחים‬ 504 00:46:50,850 --> 00:46:53,603 ‫שקראו ללוחמה בבני הפיי‬ 505 00:46:54,187 --> 00:46:56,689 ‫נראה עתה כדעת הרוב.‬ 506 00:46:56,689 --> 00:46:59,317 ‫- טוב, אני... - שמעתי‬ 507 00:46:59,317 --> 00:47:03,571 ‫שייתכן שיחריבו את קרניבל רואו עד היסוד.‬ 508 00:47:07,075 --> 00:47:08,535 ‫ימחקו אותה.‬ 509 00:47:11,329 --> 00:47:13,122 ‫לא, לא ייתכן.‬ 510 00:47:14,582 --> 00:47:17,335 ‫למרות שלממשלה שלי אין שום בעיה עקרונית עם זה,‬ 511 00:47:18,127 --> 00:47:20,588 ‫אנחנו כבר נלחמים במלחמת אזרחים אחת.‬ 512 00:47:21,130 --> 00:47:25,760 ‫היינו מעדיפים שבעל בריתנו העיקרי לא יתבצר במלחמה משלו.‬ 513 00:47:29,472 --> 00:47:32,934 ‫אתה מבין מה קורה, מר מילוורת'י,‬ 514 00:47:32,934 --> 00:47:36,896 ‫כשאנשים טובים עומדים מהצד ולא עושים דבר.‬ 515 00:47:41,818 --> 00:47:42,819 ‫כן.‬ 516 00:47:45,863 --> 00:47:46,864 ‫כן, אני מבין.‬ 517 00:47:56,541 --> 00:47:57,375 ‫קח.‬ 518 00:48:04,507 --> 00:48:06,384 ‫אם כבר מדברים על תזמון גרוע.‬ 519 00:48:07,385 --> 00:48:09,220 ‫אני יודע שרצית להציל את וינייט.‬ 520 00:48:09,887 --> 00:48:12,140 ‫לא היה לך שום קשר לספארס.‬ 521 00:48:12,140 --> 00:48:13,975 ‫אפילו הסמל מבין את זה.‬ 522 00:48:14,726 --> 00:48:15,768 ‫איך אתה יודע?‬ 523 00:48:16,227 --> 00:48:18,855 ‫השוטרים שמהם גנבת את המדים.‬ 524 00:48:19,814 --> 00:48:21,482 ‫חצים טבולים בליקסר.‬ 525 00:48:22,859 --> 00:48:25,737 ‫לא רצית לפגוע בשוטרים האחרים.‬ 526 00:48:25,737 --> 00:48:29,032 ‫אז לא הגיוני שתיקח חלק במרחץ הדמים.‬ 527 00:48:30,491 --> 00:48:31,951 ‫תגיד את זה למפקד הכלא.‬ 528 00:48:32,452 --> 00:48:34,787 ‫הסמל פונה למפקדי מפקד הכלא.‬ 529 00:48:35,288 --> 00:48:37,540 ‫נצטרך את עזרתך כדי לתפוס את היצור הזה.‬ 530 00:48:40,835 --> 00:48:42,045 ‫אפילו אם הייתי רוצה,‬ 531 00:48:42,670 --> 00:48:46,049 ‫הוא משנה צורה, לכל הרוחות. הוא יכול להיות כל אחד.‬ 532 00:48:46,799 --> 00:48:47,759 ‫אבל מעשי הרצח...‬ 533 00:48:47,759 --> 00:48:50,678 ‫הם לא קשורים זה לזה. אין שום רמז.‬ 534 00:48:51,304 --> 00:48:53,222 ‫עם כל הכבוד, המפקח,‬ 535 00:48:54,140 --> 00:48:56,100 ‫אני חושב שאתה טועה.‬ 536 00:48:56,517 --> 00:48:59,187 ‫תחשוב על זה. גופת הלוטננט שנרצח‬ 537 00:48:59,187 --> 00:49:02,357 ‫הונחה שם באופן שהפנה אצבע מאשימה לפיקס.‬ 538 00:49:02,357 --> 00:49:04,984 ‫ואז שני חברי ה"בלאק רייבן" הונחו‬ 539 00:49:04,984 --> 00:49:07,820 ‫באופן שהפנה אצבע מאשימה בחזרה לבורג.‬ 540 00:49:07,820 --> 00:49:11,324 ‫ואמש, הצ'נסלור שונא-הפיי שלנו נרצח,‬ 541 00:49:11,324 --> 00:49:14,243 ‫ופיי אסירים כעוסים יצאו במטרה לזרוע הרס.‬ 542 00:49:15,620 --> 00:49:19,457 ‫כאילו כל מעשה רצח נועד לגרום לסכסוך בין בני האנוש לבין הפיי.‬ 543 00:49:19,457 --> 00:49:21,876 ‫ראיתי ספארסים נשרפים חיים, בריק,‬ 544 00:49:23,086 --> 00:49:26,089 ‫במלחמה שבה בני האנוש‬ 545 00:49:26,089 --> 00:49:31,052 ‫קרעו את המולדת שלהם לגזרים והרוויחו מכך.‬ 546 00:49:32,512 --> 00:49:34,430 ‫מה הפלא שהם רוצים להרוג אותנו?‬ 547 00:49:34,430 --> 00:49:37,600 ‫תנמיך את הקול. היצור המפלצתי הוציא לצ'נסלור את המעיים.‬ 548 00:49:37,600 --> 00:49:39,185 ‫הוא המפלצת האמיתית.‬ 549 00:49:39,394 --> 00:49:41,562 ‫הוא וכל דומיו‬ 550 00:49:42,855 --> 00:49:44,190 ‫שמדכאים את הפיי.‬ 551 00:49:46,776 --> 00:49:47,944 ‫כמוני.‬ 552 00:49:49,862 --> 00:49:51,656 ‫למה אתה אומר דבר כזה?‬ 553 00:49:56,911 --> 00:49:58,287 ‫תעשה לי טובה, בריק.‬ 554 00:49:59,330 --> 00:50:00,206 ‫תעוף מפה.‬ 555 00:50:01,541 --> 00:50:02,542 ‫שומר!‬ 556 00:50:17,807 --> 00:50:18,683 ‫תודה.‬ 557 00:50:26,941 --> 00:50:28,484 ‫אתה רוצה לומר משהו?‬ 558 00:50:30,862 --> 00:50:33,156 ‫אני רק תוהה מה אנשים רואים בך.‬ 559 00:50:33,156 --> 00:50:35,992 ‫- מי? - כל מי שאני אוהב.‬ 560 00:50:37,076 --> 00:50:38,202 ‫אתה מתכוון לפיילו.‬ 561 00:50:38,870 --> 00:50:41,372 ‫אלא אם כן אתה וטורמלין חברים עכשיו.‬ 562 00:50:41,372 --> 00:50:44,876 ‫היא נחמדה אליי. לא הרבה אנשים היו נחמדים אליי.‬ 563 00:50:45,001 --> 00:50:46,210 ‫מעניין למה.‬ 564 00:50:46,836 --> 00:50:48,087 ‫הרסת לפיילו את החיים.‬ 565 00:50:48,087 --> 00:50:50,047 ‫המסכן ויתר על הכול למענך.‬ 566 00:50:50,381 --> 00:50:52,049 ‫את תהרסי גם לה את החיים?‬ 567 00:50:52,341 --> 00:50:53,926 ‫אני לא יודעת.‬ 568 00:50:53,926 --> 00:50:55,970 ‫זה ביני לבינה.‬ 569 00:50:57,430 --> 00:50:58,264 ‫כן.‬ 570 00:50:59,557 --> 00:51:00,475 ‫את צודקת.‬ 571 00:51:02,059 --> 00:51:03,269 ‫סליחה.‬ 572 00:51:08,649 --> 00:51:09,567 ‫איך הנזיד?‬ 573 00:51:10,735 --> 00:51:13,488 ‫תמיד אהבתי את הבישולים של טורמלין.‬ 574 00:51:13,988 --> 00:51:15,907 ‫בין שאר הדברים, כמובן.‬ 575 00:51:19,827 --> 00:51:21,370 ‫למעשה, אני הכנתי אותו.‬ 576 00:51:23,080 --> 00:51:24,957 ‫את אוהבת מורוקים?‬ 577 00:51:27,794 --> 00:51:28,711 ‫תירגעי.‬ 578 00:51:30,797 --> 00:51:32,089 ‫סתם צחקתי.‬ 579 00:51:33,674 --> 00:51:35,718 ‫היא צריכה לעזוב, דריוס.‬ 580 00:51:37,011 --> 00:51:39,931 ‫אם באמת אכפת לך ממנה, תעזור לי.‬ 581 00:51:55,530 --> 00:51:56,656 ‫יש לנו אורחים.‬ 582 00:52:00,535 --> 00:52:02,829 ‫חזרתם לסיבוב נוסף, אה?‬ 583 00:52:03,955 --> 00:52:05,873 ‫לא באנו אליך, מורוק.‬ 584 00:52:06,207 --> 00:52:07,291 ‫קיין.‬ 585 00:52:10,628 --> 00:52:11,629 ‫ויני.‬ 586 00:52:21,180 --> 00:52:23,724 ‫תודה לאלים. באנו להציל אותך.‬ 587 00:52:24,725 --> 00:52:26,727 ‫- טיפש. - את מראה מלבב.‬ 588 00:52:26,936 --> 00:52:28,062 ‫איך נמלטתם?‬ 589 00:52:28,896 --> 00:52:32,149 ‫השומרים תפסו אותנו, אבל הם התחילו להילחם באסירים אחרים,‬ 590 00:52:32,149 --> 00:52:34,068 ‫והייתה לי הזדמנות.‬ 591 00:52:34,777 --> 00:52:36,571 ‫- אבל פיילו... - פיילו לא עף.‬ 592 00:52:36,571 --> 00:52:39,073 ‫- אז היית חייב לנטוש אותו? - ממש טרגדיה.‬ 593 00:52:39,073 --> 00:52:40,157 ‫- מצטער. - משטרה!‬ 594 00:52:40,283 --> 00:52:41,534 ‫אוי לא!‬ 595 00:52:45,037 --> 00:52:45,955 ‫לעזאזל!‬ 596 00:52:52,962 --> 00:52:55,548 ‫ויני, הכול השתנה.‬ 597 00:52:55,548 --> 00:52:58,634 ‫האסירים שנמלטו, הם לא התבטלו.‬ 598 00:52:59,176 --> 00:53:01,304 ‫יש תוכניות, ויני, גדולות.‬ 599 00:53:03,097 --> 00:53:04,015 ‫לא פה.‬ 600 00:53:04,724 --> 00:53:07,894 ‫המורוק יכול לשמוע אותנו. ייתכן שהוא לא היחיד.‬ 601 00:53:08,603 --> 00:53:10,313 ‫הזזנו את המחבוא. בואי.‬ 602 00:53:12,273 --> 00:53:14,942 ‫- אני... - מה קרה?‬ 603 00:53:16,152 --> 00:53:17,278 ‫נראה לי שאני גמרתי.‬ 604 00:53:18,195 --> 00:53:20,239 ‫מה זאת אומרת, לעזאזל?‬ 605 00:53:20,239 --> 00:53:23,534 ‫עם כל המאבק, עם כל זה... אני כבר לא מסוגלת.‬ 606 00:53:24,660 --> 00:53:26,078 ‫- היא השתגעה. - ויני.‬ 607 00:53:26,746 --> 00:53:28,956 ‫זה הרגע שלו חיכינו.‬ 608 00:53:29,206 --> 00:53:31,584 ‫- אנחנו עומדים לקרוע את הרשת. - יופי.‬ 609 00:53:31,792 --> 00:53:34,462 ‫ואני באמת מקווה שתקרעו אותה. אני פשוט...‬ 610 00:53:34,462 --> 00:53:37,173 ‫- תצטרכו לעשות את זה בלעדיי. - למה?‬ 611 00:53:37,173 --> 00:53:40,509 ‫- יש לך משהו חשוב יותר לעשות? - הבטחתי משהו למישהי.‬ 612 00:53:40,509 --> 00:53:43,721 ‫ויני, את הכי טובה בינינו.‬ 613 00:53:44,347 --> 00:53:47,266 ‫את צריכה להשתתף במה שעומד לקרות.‬ 614 00:53:48,476 --> 00:53:50,811 ‫אני בחוץ. אני מצטערת.‬ 615 00:53:54,190 --> 00:53:57,193 ‫כן, גם אנחנו מצטערים.‬ 616 00:54:08,454 --> 00:54:09,372 ‫זה נכון?‬ 617 00:54:10,039 --> 00:54:11,165 ‫שלחת אותם מפה?‬ 618 00:54:16,295 --> 00:54:19,006 ‫את הכי חשובה לי.‬ 619 00:54:27,515 --> 00:54:29,767 ‫אז נוכל להוציא אותך מפה, בבקשה?‬ 620 00:54:30,393 --> 00:54:31,310 ‫בבקשה?‬ 621 00:54:32,353 --> 00:54:33,896 ‫- כן? - כן.‬ 622 00:54:33,896 --> 00:54:35,439 ‫- טוב. - יש!‬ 623 00:54:47,451 --> 00:54:48,369 ‫תעמוד.‬ 624 00:54:52,498 --> 00:54:53,749 ‫חזרת לעוד?‬ 625 00:54:55,126 --> 00:54:56,752 ‫רייקרופט פילוסטרייט,‬ 626 00:54:57,753 --> 00:55:01,424 ‫אתה תועבר למעצר בחסות המשטרה בתנאי אחד,‬ 627 00:55:02,258 --> 00:55:04,719 ‫תעזור לנו לתפוס את המפלצת הקריטץ' ההיא.‬ 628 00:55:05,970 --> 00:55:07,888 ‫או שתישאר להירקב פה.‬ 629 00:55:09,807 --> 00:55:11,308 ‫המפלצת הקריטץ'.‬ 630 00:55:14,770 --> 00:55:16,605 ‫המפלצת הקריטץ'.‬ 631 00:55:22,820 --> 00:55:23,904 ‫תשקר להם.‬ 632 00:55:27,116 --> 00:55:29,326 ‫תגיד להם מה שהם רוצים לשמוע.‬ 633 00:55:33,748 --> 00:55:35,458 ‫רק תוציא אותנו מפה, לעזאזל.‬ 634 00:55:40,087 --> 00:55:41,964 ‫מה אתה מחליט, פילוסטרייט?‬ 635 00:55:45,885 --> 00:55:47,011 ‫בסדר.‬ 636 00:55:48,637 --> 00:55:49,555 ‫אני אעזור לכם.‬ 637 00:57:44,461 --> 00:57:46,463 ‫תרגום כתוביות: עדיאלה דיוויס‬ 638 00:57:46,463 --> 00:57:48,549 ‫בקרת כתוביות ‬