1 00:01:36,180 --> 00:01:37,890 Je n'aime pas me réveiller fâché. 2 00:01:41,894 --> 00:01:44,021 Alors ne le fais pas. 3 00:01:46,732 --> 00:01:49,902 Si tu arrêtais d'être aussi têtu et tu t'ouvrais un peu... 4 00:01:49,902 --> 00:01:51,362 J'ai essayé, ma chérie. 5 00:01:52,613 --> 00:01:55,449 Tu sais que j'ai vécu dans la misère avant. 6 00:01:55,449 --> 00:01:59,286 J'ai été en captivité. Alors pardonne-moi de ne pas y voir d'intérêt. 7 00:01:59,286 --> 00:02:01,080 On nous accepte, ici. 8 00:02:02,414 --> 00:02:04,250 On peut fonder un foyer. 9 00:02:04,250 --> 00:02:06,126 Comment peux-tu dire ça... 10 00:02:06,669 --> 00:02:08,295 Nous n'avons pas d'avenir ici. 11 00:02:09,338 --> 00:02:10,297 On ne vit pas, ici. 12 00:02:11,632 --> 00:02:13,092 Si, c'est une vie. 13 00:02:14,134 --> 00:02:17,847 Mais ce ne sera pas le cas si tu continues de leur résister. 14 00:02:21,475 --> 00:02:22,518 Ils te tueront. 15 00:02:22,518 --> 00:02:25,396 Évidemment. Ce sont des tueurs. 16 00:02:26,522 --> 00:02:29,692 - Ils tuent ceux... - Non. Toi, Agreus. 17 00:02:29,692 --> 00:02:32,152 Leonora m'a dit qu'ils te tueront. 18 00:02:34,071 --> 00:02:35,489 Elle m'a menacé ? 19 00:02:35,865 --> 00:02:37,408 Pour elle, tu es une menace. 20 00:02:37,783 --> 00:02:39,243 Ta façon d'agir. 21 00:02:39,243 --> 00:02:42,788 Alors si tu refuses de vivre ici, si je ne peux te raisonner, 22 00:02:42,788 --> 00:02:44,456 c'est ce qu'elle fera. 23 00:02:45,666 --> 00:02:48,210 Tu comptais me cacher ça. 24 00:02:48,210 --> 00:02:50,546 - Pour te protéger. - En me mentant ? 25 00:02:50,546 --> 00:02:53,507 Et toi ? Tu m'as menti au sujet des officiers. 26 00:02:53,507 --> 00:02:55,676 C'était pour me protéger, non ? 27 00:03:00,431 --> 00:03:02,766 Regarde ce que cet endroit nous fait. 28 00:03:04,602 --> 00:03:06,353 Ça n'a rien à voir, Agreus. 29 00:03:12,109 --> 00:03:14,236 On peut choisir de se faire confiance. 30 00:03:16,447 --> 00:03:18,574 Je compte essayer. Et toi ? 31 00:03:27,499 --> 00:03:29,877 Sois honnête avec moi. 32 00:03:31,712 --> 00:03:34,340 Tu te permettrais d'être heureux, ici ? 33 00:03:41,555 --> 00:03:43,140 Es-tu heureuse ici ? 34 00:03:46,602 --> 00:03:49,146 Je ne suis pas sûre que ce soit le mot juste. 35 00:03:49,939 --> 00:03:52,858 C'est si différent de tout ce que j'ai connu. 36 00:03:54,860 --> 00:03:57,112 Mais il y a une certaine franchise, ici. 37 00:03:57,863 --> 00:04:00,491 Je ne suis pas prisonnière d'une cage dorée. 38 00:04:02,660 --> 00:04:03,577 Et... 39 00:04:06,413 --> 00:04:08,082 C'est comme si toute ma vie, 40 00:04:09,416 --> 00:04:10,709 j'avais ce... 41 00:04:11,877 --> 00:04:13,128 Ce cri 42 00:04:14,296 --> 00:04:15,839 qui grandissait en moi. 43 00:04:16,882 --> 00:04:21,053 Ici, si je veux crier, je peux crier. 44 00:04:23,222 --> 00:04:25,224 J'ai le droit de vouloir des choses. 45 00:04:26,350 --> 00:04:29,436 Je peux faire mes propres choix sans honte. 46 00:04:32,690 --> 00:04:34,233 Et que choisis-tu ? 47 00:04:36,568 --> 00:04:37,820 Toi. 48 00:04:39,029 --> 00:04:40,698 Toi, sans hésitation. 49 00:04:42,032 --> 00:04:45,452 Je suis libre de choisir, ici, et je te choisirai toujours. 50 00:04:47,037 --> 00:04:48,664 Tu comprends ? 51 00:04:55,504 --> 00:04:58,048 Tu fais réellement confiance à cet endroit ? 52 00:05:06,098 --> 00:05:09,560 Et je viens de promettre de te faire confiance, 53 00:05:09,560 --> 00:05:12,938 et je suis hélas un homme de parole, alors... 54 00:05:14,356 --> 00:05:15,816 Alors oui. 55 00:05:18,569 --> 00:05:19,778 Oui ? 56 00:05:20,988 --> 00:05:24,199 Oui. Je vais arrêter de résister 57 00:05:24,867 --> 00:05:26,994 et essayer d'être heureux ici, 58 00:05:28,620 --> 00:05:29,580 pour toi. 59 00:05:31,582 --> 00:05:32,624 Vraiment ? 60 00:06:17,586 --> 00:06:20,422 Plus fort. Ou ils ne t'entendront pas. 61 00:06:39,274 --> 00:06:41,610 - Plus de thé, ma chère ? - Non merci, trésor. 62 00:06:44,947 --> 00:06:46,281 Et toi, Kastor ? 63 00:06:58,210 --> 00:07:02,172 Je sais que j'ai mis du temps à comprendre, à m'investir. 64 00:07:02,172 --> 00:07:05,008 Tu dois savoir que je regrette cela. 65 00:07:07,594 --> 00:07:10,722 C'est un changement d'avis soudain, camarade. 66 00:07:11,640 --> 00:07:13,308 Qu'est-ce qui a changé ? 67 00:07:16,228 --> 00:07:17,855 Imogen est heureuse ici. 68 00:07:20,399 --> 00:07:24,319 Je ne suis pas assez obstiné pour ne pas être heureux aussi, 69 00:07:25,946 --> 00:07:26,864 pour elle. 70 00:07:29,658 --> 00:07:31,160 Pour voir ce qu'elle voit. 71 00:07:34,413 --> 00:07:35,622 Excellente nouvelle. 72 00:07:38,250 --> 00:07:39,668 Ça prend du temps, 73 00:07:41,295 --> 00:07:44,006 même pour ceux qui se sont battus pour tout ça. 74 00:07:45,299 --> 00:07:48,218 Il se passe quelque chose d'extraordinaire ici. 75 00:07:50,345 --> 00:07:52,556 Et j'ai décidé d'arrêter de m'y opposer. 76 00:08:00,147 --> 00:08:01,190 Venez avec moi. 77 00:08:02,983 --> 00:08:03,859 Venez. 78 00:08:09,740 --> 00:08:11,408 Aujourd'hui est un jour spécial. 79 00:08:11,783 --> 00:08:15,162 C'est l'anniversaire de la révolution. 80 00:08:16,955 --> 00:08:20,334 On va boire et danser. 81 00:08:23,003 --> 00:08:24,963 Et je pense qu'aujourd'hui, 82 00:08:26,423 --> 00:08:28,300 il est temps de vous donner ceci. 83 00:08:29,843 --> 00:08:31,637 J'ai vu des gens lire ça. 84 00:08:32,804 --> 00:08:35,849 C'est la révolution. 85 00:08:35,849 --> 00:08:39,561 Écrite par la camarade Leonora en prison. 86 00:08:40,520 --> 00:08:42,231 C'était une criminelle ? 87 00:08:43,148 --> 00:08:45,442 Seulement si la pauvreté est un crime. 88 00:08:45,442 --> 00:08:47,277 Servante, elle a mangé les restes 89 00:08:47,277 --> 00:08:49,821 de ses maîtres sans autorisation. 90 00:08:49,821 --> 00:08:53,283 Elle a écopé de trois ans de bagne. 91 00:08:54,326 --> 00:08:56,370 La prison l'a anéantie. 92 00:08:57,120 --> 00:08:59,998 Un jour où elle traînait des pierres. 93 00:08:59,998 --> 00:09:03,168 Elle a vu une tache verte entre les rochers. 94 00:09:03,168 --> 00:09:04,419 Une simple plante. 95 00:09:04,920 --> 00:09:07,673 Mais elle vivait et grandissait. 96 00:09:07,673 --> 00:09:09,549 Et ça lui a donné de l'espoir. 97 00:09:11,677 --> 00:09:14,680 Non, camarade, ça l'a mise en colère. 98 00:09:15,514 --> 00:09:20,185 D'être réduite à toucher une plante pour toucher de la vie. 99 00:09:22,062 --> 00:09:26,733 Camarade Leonora a alors décidé qu'elle ne servirait plus les puissants, 100 00:09:26,733 --> 00:09:29,027 mais les pauvres et les impuissants. 101 00:09:29,403 --> 00:09:31,363 Pourquoi tant de souffrance 102 00:09:31,697 --> 00:09:34,283 pour faciliter la vie de quelques-uns ? 103 00:09:34,283 --> 00:09:37,661 Tant que tous ne sont pas égaux, personne ne peut être libre. 104 00:09:38,120 --> 00:09:40,122 C'est une femme extraordinaire. 105 00:09:41,873 --> 00:09:45,252 - Oui, assez inspirante. - Oui. 106 00:09:46,044 --> 00:09:48,005 Une fois qu'elle a vu la vérité, 107 00:09:48,797 --> 00:09:50,048 elle devait la partager. 108 00:09:51,466 --> 00:09:52,801 Et maintenant, 109 00:09:53,969 --> 00:09:55,387 je la partage avec vous. 110 00:09:56,888 --> 00:09:58,098 Merci, camarade. 111 00:09:59,808 --> 00:10:03,103 Nous devrions y aller. Ne soyons pas en retard au travail. 112 00:10:04,604 --> 00:10:08,108 Vous n'avez plus besoin de moi, vous connaissez le chemin. 113 00:10:18,785 --> 00:10:21,621 Et après, ce sera la fête, camarades. 114 00:10:25,167 --> 00:10:26,209 Oui. 115 00:10:34,885 --> 00:10:37,387 Tu as assurément dupé Kastor. 116 00:10:37,387 --> 00:10:40,974 L'espace d'un instant, j'ai cru qu'il t'avait convaincue. 117 00:10:40,974 --> 00:10:42,768 C'était une histoire captivante. 118 00:10:44,478 --> 00:10:45,896 Pure propagande. 119 00:10:46,938 --> 00:10:50,776 C'est une belle chose que de penser que le monde peut changer. 120 00:10:50,776 --> 00:10:51,777 Magnifique, 121 00:10:53,028 --> 00:10:54,279 mais dangereuse. 122 00:10:59,701 --> 00:11:01,328 Cet endroit est dangereux. 123 00:11:02,621 --> 00:11:03,538 Alors on fuit. 124 00:11:38,782 --> 00:11:41,118 Nous sommes prêts à partir. Et vous ? 125 00:11:43,620 --> 00:11:44,788 Si je peux... 126 00:11:44,788 --> 00:11:46,873 Tu rentreras riche. Très riche. 127 00:11:52,254 --> 00:11:53,797 Pendant deux semaines 128 00:11:53,797 --> 00:11:57,134 vous serez sous le plancher de cale. Votre femme le fera ? 129 00:11:57,134 --> 00:11:59,594 - Oui. - Parce que sinon... 130 00:11:59,594 --> 00:12:00,971 Elle le fera. 131 00:12:04,683 --> 00:12:06,643 Partez pendant la fête. 132 00:12:08,270 --> 00:12:10,689 - Rendez-vous au port. - En plein jour ? 133 00:12:10,689 --> 00:12:12,983 Un bateau va partir. 134 00:12:12,983 --> 00:12:16,194 Avec le blocus, il n'y en aura pas d'autres avant longtemps. 135 00:12:18,113 --> 00:12:19,614 Aujourd'hui, alors. 136 00:12:51,980 --> 00:12:53,857 Viens avec nous, camarade. 137 00:13:03,325 --> 00:13:04,242 Maintenant. 138 00:14:36,209 --> 00:14:37,544 C'est pour vous. 139 00:15:03,653 --> 00:15:05,697 J'ai une surprise. 140 00:15:19,377 --> 00:15:20,629 Que fait-il ici ? 141 00:15:20,837 --> 00:15:23,715 Il a raconté toutes sortes d'absurdités. 142 00:15:24,090 --> 00:15:27,218 Mais je pense qu'il a un plan, si on peut appeler ça un plan. 143 00:15:27,927 --> 00:15:29,679 Il veut kidnapper sa sœur. 144 00:15:31,056 --> 00:15:33,850 - Et vous tuer, bien sûr. - Non, ce n'est pas... 145 00:15:33,850 --> 00:15:36,353 J'ai des informations. 146 00:15:37,687 --> 00:15:41,691 Il est arrivé depuis peu avec des idées puériles. 147 00:15:41,691 --> 00:15:45,820 Une vendetta et un pistolet. Heureusement, il a été intercepté. 148 00:15:47,364 --> 00:15:50,325 Je n'ai ni le temps, ni la patience 149 00:15:50,533 --> 00:15:54,329 pour rééduquer tous les aristocrates stupides que je croise. 150 00:15:56,539 --> 00:15:58,625 Certains en valent la peine. 151 00:16:02,587 --> 00:16:05,256 Mais je ne le connais pas assez pour me prononcer. 152 00:16:07,550 --> 00:16:08,760 Vous, oui. 153 00:16:10,720 --> 00:16:13,390 Et je pense qu'il a fait beaucoup de mal. 154 00:16:14,599 --> 00:16:16,893 Je m'en remets à votre jugement. 155 00:16:25,902 --> 00:16:26,986 Non. 156 00:16:26,986 --> 00:16:28,905 Ma sœur ne vous pardonnera jamais. 157 00:16:28,905 --> 00:16:31,533 Elle ne saura que s'il lui dit. 158 00:16:35,245 --> 00:16:37,497 Pitié, non. 159 00:16:38,707 --> 00:16:40,417 Pitié, Agreus, s'il te plaît. 160 00:16:40,959 --> 00:16:42,877 Je t'en prie, non. 161 00:16:46,047 --> 00:16:47,674 Attendez. 162 00:16:48,425 --> 00:16:50,635 S'il vous plaît. Je vous en supplie. 163 00:17:06,943 --> 00:17:08,737 Il mérite une seconde chance. 164 00:17:11,865 --> 00:17:15,118 Si j'en vaux la peine, alors lui aussi. 165 00:17:17,454 --> 00:17:18,621 Très bien. 166 00:17:20,623 --> 00:17:23,585 Je vous fais confiance pour qu'il soit sage. 167 00:17:24,335 --> 00:17:25,295 Pardon ? 168 00:17:26,296 --> 00:17:28,006 Vous avez épargné cet homme. 169 00:17:29,382 --> 00:17:31,426 Maintenant, vous en êtes responsable. 170 00:17:32,719 --> 00:17:35,263 J'espère qu'il ne vous décevra pas. 171 00:17:38,933 --> 00:17:40,977 Non, s'il vous plaît. 172 00:17:41,519 --> 00:17:42,437 Me kidnapper ? 173 00:17:43,062 --> 00:17:46,274 C'était ton plan ? Ezra, espèce d'imbécile fini. 174 00:17:46,608 --> 00:17:48,693 Tu comptais encore me soumettre ? 175 00:17:48,818 --> 00:17:50,195 - Je... - J'imagine que 176 00:17:50,195 --> 00:17:52,947 tu pensais qu'Agreus allait te laissait faire. 177 00:17:52,947 --> 00:17:54,908 Ou tu comptais aussi le tuer ? 178 00:17:54,908 --> 00:17:57,994 - Tu tires très mal. - J'ai juré de faire... 179 00:17:59,954 --> 00:18:01,331 le nécessaire. 180 00:18:01,623 --> 00:18:04,000 Le nécessaire pour ruiner ma vie. 181 00:18:04,000 --> 00:18:07,128 Imogen, tu ne sais pas ce qu'est le bonheur. 182 00:18:11,049 --> 00:18:13,176 J'ai fait des cauchemars, 183 00:18:14,219 --> 00:18:15,512 d'horribles cauchemars, 184 00:18:16,346 --> 00:18:17,722 où tu me cherchais. 185 00:18:20,433 --> 00:18:22,602 Et te voilà. 186 00:18:22,936 --> 00:18:24,562 C'est embarrassant. 187 00:18:25,271 --> 00:18:28,358 - Imogen, je t'aime... - Tu ne me possèdes pas. 188 00:18:30,485 --> 00:18:32,070 J'essayais de te sauver. 189 00:18:32,487 --> 00:18:33,404 De quoi ? 190 00:18:33,780 --> 00:18:34,697 De toi-même. 191 00:18:36,241 --> 00:18:37,450 Tu vois, c'est... 192 00:18:37,826 --> 00:18:41,704 C'est mon devoir, en tant que chef de la maison, de te protéger. 193 00:18:42,539 --> 00:18:44,165 Je suis ton frère. 194 00:18:44,165 --> 00:18:47,252 Si je ne te sauve pas de ce désastre, qui le fera ? 195 00:18:47,252 --> 00:18:49,838 Tu crois que ça fait de toi un homme fort ? 196 00:18:49,838 --> 00:18:50,880 Non. 197 00:18:50,880 --> 00:18:54,008 Tu as toujours été un petit garçon vaniteux et méchant. 198 00:18:54,008 --> 00:18:55,844 Et tu as toujours été... 199 00:19:00,557 --> 00:19:01,641 Tu sais, un homme... 200 00:19:02,350 --> 00:19:05,728 Un homme protège le nom de sa famille quoi qu'il en coûte. 201 00:19:07,438 --> 00:19:10,441 Tu as manifestement oublié comment te tenir. 202 00:19:10,608 --> 00:19:13,152 Tu te roules dans la boue avec cet animal. 203 00:19:14,571 --> 00:19:18,950 Tu as beaucoup de chance qu'on ait donné ce pistolet à Agreus. 204 00:19:23,288 --> 00:19:24,747 Imogen, je n'ai... 205 00:19:34,674 --> 00:19:36,467 On ne l'emmènera pas. 206 00:19:38,094 --> 00:19:39,262 Je suis sérieuse. 207 00:19:41,097 --> 00:19:44,309 Tu ne te pardonneras jamais de l'abandonner. 208 00:19:45,518 --> 00:19:46,978 Ni à moi si je ne dis rien. 209 00:20:07,290 --> 00:20:08,374 Où est Imogen ? 210 00:20:12,587 --> 00:20:13,671 Quoi ? 211 00:20:15,673 --> 00:20:17,675 Qu'allez-vous me faire ? 212 00:20:19,177 --> 00:20:21,721 Nous fuyons cet endroit aujourd'hui. 213 00:20:22,722 --> 00:20:23,598 Fuir ? 214 00:20:24,182 --> 00:20:27,101 - Comment ? - Vous viendrez avec nous ? 215 00:20:29,062 --> 00:20:30,271 Oui, bien sûr. 216 00:20:31,814 --> 00:20:33,775 Alors vous resterez à côté de moi 217 00:20:34,525 --> 00:20:36,110 et ferez ce que je vous dis. 218 00:20:36,945 --> 00:20:38,321 Comprenez-moi bien. 219 00:20:42,158 --> 00:20:43,952 Je sais que vous aimez votre sœur. 220 00:20:46,371 --> 00:20:48,081 Si vous faites tout foirer, 221 00:20:49,958 --> 00:20:51,292 je la tue. 222 00:20:56,714 --> 00:20:57,924 Très bien. 223 00:21:16,150 --> 00:21:21,197 SEPT ANS PLUS TÔT 224 00:21:21,197 --> 00:21:24,534 LA CHUTE DE TIRNANOC 225 00:21:39,549 --> 00:21:40,425 C'est le Pacte. 226 00:21:40,967 --> 00:21:41,884 Il y en a six. 227 00:21:49,517 --> 00:21:51,519 Je suis à sec. 228 00:21:53,438 --> 00:21:55,565 - Tu peux courir ? - Pas assez vite. 229 00:22:04,490 --> 00:22:05,908 Qu'est-ce que tu fais ? 230 00:22:06,409 --> 00:22:08,119 - Je te couvre. - Non. 231 00:22:08,995 --> 00:22:11,706 - Tu seras pris à revers. - Je te suivrai. 232 00:22:14,667 --> 00:22:15,793 Vas-y ! 233 00:23:09,972 --> 00:23:11,265 A l'aide ! 234 00:24:39,896 --> 00:24:40,980 Tu n'es pas humain. 235 00:24:44,859 --> 00:24:46,235 A moitié pix. 236 00:24:50,656 --> 00:24:52,575 Pars. Maintenant. 237 00:25:07,048 --> 00:25:09,133 C'est une dent de sparas. 238 00:25:10,676 --> 00:25:12,303 Non, c'est impossible. 239 00:25:13,387 --> 00:25:15,848 Ces monstres ont disparu depuis des siècles. 240 00:25:15,848 --> 00:25:18,643 Il y a toujours eu des rumeurs sur ces bois. 241 00:25:18,643 --> 00:25:21,103 Le Pacte sera sur nous au matin. 242 00:25:21,103 --> 00:25:23,648 Pas s'ils passent par cette vallée. 243 00:25:25,900 --> 00:25:26,817 Lieutenant, 244 00:25:28,736 --> 00:25:32,156 - on devrait s'allier avec eux. - Les sparas ? 245 00:25:34,492 --> 00:25:36,369 S'il y en a d'autres, 246 00:25:37,161 --> 00:25:39,205 ils pourront couvrir notre retraite. 247 00:25:39,205 --> 00:25:42,708 Qu'est-ce qui vous fait croire qu'ils vous parleront ? 248 00:25:42,959 --> 00:25:44,585 Il a été épargné. 249 00:25:46,629 --> 00:25:49,840 Je me demande pourquoi. Ils haïssent les humains. 250 00:25:52,718 --> 00:25:54,720 Lieutenant, il faut un nouveau plan. 251 00:25:54,720 --> 00:25:58,182 - Pourquoi ? - Les sparas sont censés avoir disparu. 252 00:25:58,891 --> 00:26:01,894 Cette vallée est peut-être leur dernier bastion. 253 00:26:03,187 --> 00:26:05,106 Merci, Galloway, ce sera tout. 254 00:26:12,488 --> 00:26:14,198 Redescendez dans cette vallée. 255 00:26:14,198 --> 00:26:19,245 Il faut atteindre High Bresail, mais nous devons ralentir le Pacte. 256 00:26:20,538 --> 00:26:23,457 Barrez-leur la route avant qu'ils n'arrivent. 257 00:26:24,500 --> 00:26:25,751 Avec quoi ? 258 00:26:26,544 --> 00:26:28,963 Munitions incendiaires, obus au phosphore. 259 00:26:31,716 --> 00:26:36,429 Prenez tout ce qu'on a et mettez le feu à cette foutue vallée. 260 00:26:38,806 --> 00:26:40,558 Et les sparas, chef ? 261 00:26:41,559 --> 00:26:43,185 On va les exterminer. 262 00:26:45,104 --> 00:26:47,857 Et si on ne le fait pas, mes hommes sont morts. 263 00:26:49,734 --> 00:26:51,068 Vous y compris. 264 00:26:52,069 --> 00:26:54,280 Je me fiche de défendre des monstres, 265 00:26:54,280 --> 00:26:57,908 parce que là, il n'y a que nous entre nos colonies 266 00:26:59,118 --> 00:27:01,162 et 10 000 soldats ennemis. 267 00:27:02,538 --> 00:27:04,457 Permission de parler librement, chef. 268 00:27:05,416 --> 00:27:06,292 Faites vite. 269 00:27:06,834 --> 00:27:10,004 Je souhaite signaler mon objection à cet ordre. 270 00:27:11,297 --> 00:27:12,548 Sur le rapport. 271 00:27:15,426 --> 00:27:16,719 C'est noté. 272 00:27:18,554 --> 00:27:20,848 Allez faire ce qu'on vous dit, sergent, 273 00:27:20,848 --> 00:27:23,434 sinon je vous rétrograde. 274 00:27:23,893 --> 00:27:25,144 Suis-je clair ? 275 00:27:43,954 --> 00:27:44,872 C'est la guerre. 276 00:27:48,000 --> 00:27:49,418 Ce ne sont que des critch. 277 00:27:55,925 --> 00:27:57,218 Alors donne l'ordre. 278 00:28:15,653 --> 00:28:17,238 Canons parés, chef ! 279 00:28:22,284 --> 00:28:24,161 - Feu ! - Feu ! 280 00:28:58,863 --> 00:29:00,364 Vous perdez votre temps. 281 00:29:04,076 --> 00:29:05,202 Vraiment ? 282 00:29:08,456 --> 00:29:11,834 Un monstre fait évader tous mes critch, 283 00:29:12,668 --> 00:29:17,840 tue 17 de mes hommes, et le putain de chancelier en prime. 284 00:29:18,883 --> 00:29:21,469 Tu dis que tu es innocent. 285 00:29:22,386 --> 00:29:26,724 Mais tu étais là, avec un uniforme de police volé. 286 00:29:28,559 --> 00:29:29,977 Je sais de quoi ça a l'air. 287 00:29:31,312 --> 00:29:33,063 Mais ce n'était pas moi. 288 00:29:51,207 --> 00:29:53,042 Ça suffit, Wrenbrick. 289 00:29:53,042 --> 00:29:57,087 - Ma prison, mes règles. - Il ne parlera pas mort. 290 00:29:57,087 --> 00:29:58,756 Il parlera. Maintenant... 291 00:30:00,299 --> 00:30:03,969 - Où est parti le monstre ? - Demande à quelqu'un qui sait. 292 00:30:06,555 --> 00:30:08,516 Il a dit qu'il ne savait pas. 293 00:30:09,391 --> 00:30:12,311 Et vous croyez ce qui sort de la bouche de ce critch ? 294 00:30:12,311 --> 00:30:15,981 Tes copains de la police connaissent ton dossier, Philostrate ? 295 00:30:15,981 --> 00:30:19,443 T'étais un copain des sparas à Tirnanoc, non ? 296 00:30:21,695 --> 00:30:22,780 Plaît-il ? 297 00:30:24,573 --> 00:30:26,575 Allez, dis-leur 298 00:30:28,160 --> 00:30:31,330 comment tu as défié ton officier supérieur. 299 00:30:32,331 --> 00:30:36,835 Il voulait risquer des vies pour sauver ces monstres. 300 00:30:40,130 --> 00:30:43,008 La guerre n'a rien à voir avec ça. 301 00:30:43,968 --> 00:30:45,427 Il a aussi menti à l'armée. 302 00:30:45,970 --> 00:30:46,929 N'est-ce pas ? 303 00:30:47,596 --> 00:30:49,390 Tu leur as dit que t'étais humain. 304 00:30:50,182 --> 00:30:51,892 Et tu nous mens à nous. 305 00:30:55,229 --> 00:30:56,188 Laissez-le ! 306 00:30:59,275 --> 00:31:00,192 Pour cette nuit. 307 00:31:00,859 --> 00:31:02,319 Laissez-le mariner. 308 00:31:06,740 --> 00:31:07,908 Vas-y. 309 00:31:26,844 --> 00:31:28,387 Ils ont raison. 310 00:31:32,850 --> 00:31:35,227 On a menti 311 00:31:35,686 --> 00:31:38,188 depuis le début. 312 00:32:13,807 --> 00:32:15,017 Stop, police ! 313 00:32:43,837 --> 00:32:46,006 Purée, quel trou à rats. 314 00:33:00,521 --> 00:33:01,605 Elle n'est pas là. 315 00:33:05,359 --> 00:33:06,402 Salope de critch. 316 00:33:06,402 --> 00:33:08,946 Elle a dû aller au repaire des Corbeaux. 317 00:33:09,780 --> 00:33:10,906 On va voir. 318 00:33:28,132 --> 00:33:30,175 Pitié ! 319 00:34:10,841 --> 00:34:12,760 Je t'ai sentie dans ma tête. 320 00:34:13,552 --> 00:34:14,636 Comment ? 321 00:34:18,766 --> 00:34:22,102 En voyant la lame au-dessus de moi, j'ai compris. 322 00:34:24,772 --> 00:34:25,856 Cette fois... 323 00:34:28,567 --> 00:34:30,152 Cette fois, c'était la fin. 324 00:34:33,530 --> 00:34:34,406 T'en veux ? 325 00:34:35,741 --> 00:34:36,700 Bois. 326 00:34:45,083 --> 00:34:47,503 Il y a savoir ce qui va se passer 327 00:34:48,754 --> 00:34:50,506 et puis il y a le dire. 328 00:34:53,133 --> 00:34:57,095 Mais ça fait réfléchir à ce qui est vraiment important, non ? 329 00:34:58,722 --> 00:34:59,640 Bref... 330 00:35:00,891 --> 00:35:03,519 Tu es en sécurité, tant que tu restes cachée. 331 00:35:03,519 --> 00:35:06,021 En sécurité. Dans une cage. 332 00:35:07,189 --> 00:35:08,941 Pile là où ils nous veulent. 333 00:35:10,442 --> 00:35:13,946 Les humains ont leurs armes, leurs soldats, et nous... 334 00:35:15,572 --> 00:35:17,199 On a rien du tout. 335 00:35:22,120 --> 00:35:23,539 Donne-moi ça. 336 00:35:23,539 --> 00:35:24,540 Merci. 337 00:35:36,426 --> 00:35:39,638 J'essayais de me rappeler quand j'ai été heureuse. 338 00:35:41,098 --> 00:35:43,725 Vraiment heureuse. 339 00:35:48,438 --> 00:35:50,482 C'était en haut d'un vieux chêne. 340 00:35:51,275 --> 00:35:54,152 Tu t'en souviens ? Toi et moi ? 341 00:35:55,320 --> 00:35:56,989 C'était il y a longtemps. 342 00:35:58,073 --> 00:36:00,033 On dirait que c'était une autre vie. 343 00:36:03,912 --> 00:36:08,750 Au début de la guerre, tu m'as demandé de partir avec toi. J'aurais dû le faire. 344 00:36:10,252 --> 00:36:12,880 Je n'aurais jamais dû te traiter de lâche. 345 00:36:12,880 --> 00:36:14,923 Ton courage est sans égal. 346 00:36:18,051 --> 00:36:21,763 Il y a d'autres choses que je ferais autrement, d'ailleurs. 347 00:36:23,849 --> 00:36:28,020 Je n'aurais jamais dû laisser Philo se mettre entre nous. 348 00:36:29,688 --> 00:36:32,524 Il n'y a pas de mots pour te demander pardon. 349 00:36:38,655 --> 00:36:40,782 Il a servi à quelque chose, non ? 350 00:36:41,783 --> 00:36:44,161 C'est grâce à lui que tu es entière. 351 00:36:46,246 --> 00:36:47,497 Comment ça ? 352 00:36:48,916 --> 00:36:51,919 Philo. Il t'a fait évader, non ? 353 00:36:55,172 --> 00:36:56,006 C'était lui ? 354 00:37:03,347 --> 00:37:05,057 La prochaine fois, on y passera. 355 00:37:10,687 --> 00:37:12,356 La prochaine fois, on y passera. 356 00:37:19,780 --> 00:37:22,074 Ils ont peur. Ça vaudrait mieux. 357 00:37:22,950 --> 00:37:24,993 Il y a un sparas en liberté. 358 00:37:30,248 --> 00:37:33,043 On leur trouve des excuses, maintenant ? 359 00:37:34,086 --> 00:37:36,588 Même après tous les coups. 360 00:37:36,588 --> 00:37:38,590 J'ai une belle tête de coupable. 361 00:37:57,025 --> 00:38:00,112 Comment il a su que le chancelier serait là ? 362 00:38:00,112 --> 00:38:02,072 C'est forcément un coup de chance. 363 00:38:05,075 --> 00:38:08,078 On joue encore au détective ? 364 00:38:09,329 --> 00:38:11,289 Il est venu pour les prisonniers fées. 365 00:38:13,792 --> 00:38:15,544 - Pourquoi ? - Pourquoi ? 366 00:38:16,294 --> 00:38:18,338 Pourquoi ? 367 00:38:19,256 --> 00:38:20,549 Pourquoi ? 368 00:38:21,466 --> 00:38:24,011 Pourquoi on s'en soucie ? 369 00:38:24,553 --> 00:38:26,054 Pourquoi on s'en soucie ? 370 00:38:26,346 --> 00:38:28,557 Pourquoi on s'en soucie ? Bonne question. 371 00:38:29,975 --> 00:38:32,060 Parce que des gens se font tuer. 372 00:38:32,060 --> 00:38:34,396 Les sparas ont été tués, non ? 373 00:38:38,233 --> 00:38:42,362 Massacrés devant tes yeux. 374 00:38:43,864 --> 00:38:45,991 On aurait pu arrêter ça. 375 00:38:47,159 --> 00:38:51,747 Il suffisait d'admettre qu'on était fée. 376 00:38:53,874 --> 00:38:57,377 Ça n'aurait pas sauvé les sparas. Ça aurait foutu ma vie en l'air. 377 00:38:57,377 --> 00:39:02,215 Ça n'aurait pas sauvé les sparas. Ça aurait foutu ma vie en l'air. 378 00:39:02,215 --> 00:39:04,760 Oui, bien sûr. 379 00:39:04,760 --> 00:39:07,554 Se faire passer pour humain, 380 00:39:07,554 --> 00:39:09,473 ça, c'est bien plus important. 381 00:39:09,681 --> 00:39:10,724 Ils te détestent. 382 00:39:11,850 --> 00:39:12,851 Ils nous détestent. 383 00:39:12,851 --> 00:39:14,519 Non ! 384 00:39:14,519 --> 00:39:17,397 - Ils te détestent. - Non ! 385 00:39:18,398 --> 00:39:19,649 - On nous hait. - Non ! 386 00:39:20,650 --> 00:39:22,069 On se hait. 387 00:39:27,115 --> 00:39:30,410 Philo et moi, c'est terminé. C'est lui qui m'a mise en taule. 388 00:39:30,410 --> 00:39:33,747 - J'aurais pu mourir. - Il le savait, et il est allé te sauver 389 00:39:33,747 --> 00:39:36,124 même s'il risquait de ne pas revenir. 390 00:39:36,124 --> 00:39:37,292 C'est tout lui. 391 00:39:37,292 --> 00:39:40,504 Se sentir mieux en jouant au héros. 392 00:39:40,504 --> 00:39:42,756 - Putain de Philo. - Il est vivant. 393 00:39:42,756 --> 00:39:45,300 Son darkasher frétille encore. 394 00:39:47,260 --> 00:39:50,347 Bon, je fais quoi, alors ? Je vais le sauver ? 395 00:39:50,347 --> 00:39:53,266 Tu ne peux pas t'approcher de la prison, là. 396 00:39:53,934 --> 00:39:57,229 Des soldats sont partout et cherchent les prisonniers. 397 00:39:58,063 --> 00:40:00,023 - Pourquoi il est là ? - Je vis ici. 398 00:40:00,023 --> 00:40:02,025 Longue histoire. Attends voir. 399 00:40:02,025 --> 00:40:05,362 Si ce n'était pas Philo, qui t'a fait évader ? 400 00:40:05,362 --> 00:40:06,363 Tu ne sais pas ? 401 00:40:08,281 --> 00:40:09,741 Tout le Row en parle. 402 00:40:10,617 --> 00:40:11,535 De quoi ? 403 00:40:13,078 --> 00:40:14,579 C'était un sparas. 404 00:40:17,249 --> 00:40:18,166 Un sparas ? 405 00:40:23,338 --> 00:40:26,341 - Je vais vomir. - Qu'est-ce qui se passe ? 406 00:40:30,137 --> 00:40:31,888 Elle a le don de vision. 407 00:40:33,014 --> 00:40:34,558 Elle peut voir par ses yeux. 408 00:40:36,768 --> 00:40:37,853 Tes visions. 409 00:40:39,104 --> 00:40:40,480 Il va venir me tuer. 410 00:40:44,568 --> 00:40:45,402 Casse-toi. 411 00:40:46,278 --> 00:40:47,779 Tu ne sais pas qui je suis. 412 00:40:50,157 --> 00:40:55,620 Vraiment ? Après que le prêtre nous ait fait rentrer dans le crâne 413 00:40:56,997 --> 00:40:59,207 cette histoire de pureté humaine ? 414 00:41:01,459 --> 00:41:05,088 C'est péché que d'être fée. 415 00:41:05,088 --> 00:41:07,257 On a jamais cru à cette merde. 416 00:41:12,220 --> 00:41:14,931 Mais on a quand même fui dans les bras de l'armée. 417 00:41:16,600 --> 00:41:19,352 On est quand même devenus policiers. 418 00:41:20,187 --> 00:41:21,313 Pour aider... 419 00:41:22,772 --> 00:41:24,441 Pour aider les gens comme nous. 420 00:41:25,609 --> 00:41:27,319 Pour nous aider. 421 00:41:27,903 --> 00:41:32,949 C'est facile de se cacher parmi les racistes 422 00:41:32,949 --> 00:41:36,536 - avec un uniforme. - Je ne me cache plus. 423 00:41:39,039 --> 00:41:41,208 Aider la police nuit aux fées. 424 00:41:41,208 --> 00:41:43,126 Se cacher. 425 00:41:43,501 --> 00:41:48,131 Aider la police nuit aux fées. 426 00:41:48,548 --> 00:41:49,883 Se cacher. 427 00:41:52,135 --> 00:41:53,678 Nuit au fées. 428 00:41:53,929 --> 00:41:55,472 Se cacher. 429 00:41:55,472 --> 00:41:58,767 Aider la police nuit aux fées. 430 00:42:00,769 --> 00:42:03,605 Aider la police nuit aux fées. 431 00:42:08,860 --> 00:42:10,737 Pourquoi il te ferait du mal ? 432 00:42:11,196 --> 00:42:13,490 Je ne sais pas. Mais ça va arriver. 433 00:42:13,490 --> 00:42:15,867 Fuis. Fuis et sauve ta peau. 434 00:42:17,118 --> 00:42:18,954 - Et aller où ? - N'importe où. 435 00:42:19,788 --> 00:42:21,248 Partout sauf ici. 436 00:42:22,040 --> 00:42:24,042 Les visions ne marchent pas comme ça. 437 00:42:24,042 --> 00:42:26,670 Quoi que je fasse, ça va arriver. 438 00:42:27,337 --> 00:42:29,714 Qui a dit ça ? Une mima ? 439 00:42:31,299 --> 00:42:34,552 Depuis quand tu crois tout ce que disent les mimas ? 440 00:42:34,678 --> 00:42:37,305 Depuis que mes visions se sont réalisées. 441 00:42:39,683 --> 00:42:40,892 Oublie les mimas. 442 00:42:41,476 --> 00:42:43,228 Je vais te sortir d'ici 443 00:42:43,979 --> 00:42:46,356 avec le trou que j'ai fait dans le filet. 444 00:42:46,356 --> 00:42:49,067 Tu as entendu Darius. L'armée surveille le ciel. 445 00:42:50,235 --> 00:42:52,153 On partira de nuit, on volera bas. 446 00:42:53,238 --> 00:42:54,364 "On" ? 447 00:42:55,657 --> 00:42:57,033 Toi et moi. 448 00:42:58,034 --> 00:42:59,369 Je viens avec toi. 449 00:43:03,373 --> 00:43:07,877 Tu vas t'enfuir avec moi alors que Philo est à Bleakness ? 450 00:43:08,795 --> 00:43:10,338 Je veux t'aider. 451 00:43:10,463 --> 00:43:12,966 Tu as besoin d'aide. Laisse-moi t'aider. 452 00:43:14,467 --> 00:43:16,219 Je... 453 00:43:19,889 --> 00:43:20,807 Non. 454 00:43:23,435 --> 00:43:24,644 Non ? 455 00:43:28,440 --> 00:43:30,317 Je t'aime. 456 00:43:31,651 --> 00:43:32,736 Je sais. 457 00:43:32,736 --> 00:43:36,323 Je sais que quand tu fais ces promesses, tu y crois. 458 00:43:36,448 --> 00:43:38,950 - Bien sûr. - Mais tu partiras. 459 00:43:38,950 --> 00:43:41,202 Tu ne sais pas ce qui m'est arrivé 460 00:43:41,328 --> 00:43:45,498 parce qu'il y avait toujours plus important que moi. 461 00:43:49,878 --> 00:43:51,713 C'est des conneries. 462 00:43:51,713 --> 00:43:53,089 Tu es secouée. 463 00:43:54,758 --> 00:43:55,967 Tu as failli mourir. 464 00:43:55,967 --> 00:44:00,138 Là, maintenant, fuir avec moi paraît une excellente idée. 465 00:44:00,138 --> 00:44:04,809 Mais demain, tu trouveras une nouvelle bonne cause, puis une autre. 466 00:44:06,978 --> 00:44:11,399 Tu changeras d'avis, Vini, et je ne veux pas revivre ça. 467 00:44:15,445 --> 00:44:18,323 - Je suis désolée. Je... - Non, je... 468 00:44:19,032 --> 00:44:20,700 Je sais que tu veux bien faire. 469 00:44:22,327 --> 00:44:26,539 Mais plus d'une fois, tu as clairement indiqué ce qui compte pour toi. 470 00:44:28,917 --> 00:44:29,834 Ce n'est pas moi. 471 00:44:54,234 --> 00:44:57,070 En apprenant qu'un fonctionnaire allait être exécuté, 472 00:44:57,862 --> 00:45:01,908 un fonctionnaire qui avait aidé à bâtir un pont entre nos nations, 473 00:45:01,908 --> 00:45:03,701 j'étais obligé d'agir. 474 00:45:03,701 --> 00:45:06,413 Votre gouvernement a déjà perdu trop de braves gens. 475 00:45:06,413 --> 00:45:11,084 Oui. Acceptez mes plus plates excuses, M. Millworthy. 476 00:45:11,626 --> 00:45:15,380 - Vous êtes innocenté. - Je suis libre ? 477 00:45:16,214 --> 00:45:18,508 D'ailleurs, à ce sujet, nous espérions 478 00:45:19,092 --> 00:45:21,052 diligenter une enquête 479 00:45:21,052 --> 00:45:23,221 sur le court règne de terreur de Jonah. 480 00:45:23,221 --> 00:45:26,599 Mais en attendant, nous avons franchement besoin de vous. 481 00:45:26,599 --> 00:45:31,020 Nous aimerions vous inviter à rejoindre le gouvernement intérimaire que... 482 00:45:31,020 --> 00:45:33,982 Messieurs, je vous remercie pour cette offre. 483 00:45:33,982 --> 00:45:36,526 Mais s'il est une chose que j'ai apprise, 484 00:45:36,526 --> 00:45:39,028 c'est quand tirer sa révérence. 485 00:45:39,154 --> 00:45:43,116 Au moment opportun, donc. Alors, bonne chance à vous. 486 00:45:56,921 --> 00:45:59,174 Pardonnez-moi cette intrusion... 487 00:46:00,633 --> 00:46:04,345 M. Millworthy, je sais ce que c'est que de tromper la mort. 488 00:46:04,345 --> 00:46:08,558 Mon cher major, je suis fatigué. Vous ne me ferez pas rester. 489 00:46:08,558 --> 00:46:12,979 Le Burgue est notre allié principal mais son gouvernement est en ruines. 490 00:46:12,979 --> 00:46:17,358 Ces gens sont des idiots prêts à se sauter à la gorge. 491 00:46:17,358 --> 00:46:22,489 Vous êtes un homme intègre dans un nid de vipères. 492 00:46:22,489 --> 00:46:24,741 Un homme avec la tête sur les épaules. 493 00:46:24,741 --> 00:46:27,619 Certes, et je préférerais la garder. 494 00:46:27,619 --> 00:46:29,871 On ne vous reprochera pas de partir, 495 00:46:29,871 --> 00:46:32,499 surtout avec ces rumeurs de représailles. 496 00:46:34,167 --> 00:46:37,754 - Des représailles ? - Pour le meurtre du chancelier. 497 00:46:38,505 --> 00:46:40,924 Les gens du Row ont abrité des terroristes. 498 00:46:40,924 --> 00:46:43,092 Il y aura des conséquences, bien sûr. 499 00:46:43,092 --> 00:46:47,514 - Je pensais que vous saviez. - Je ne savais rien du tout. 500 00:46:48,389 --> 00:46:50,725 Là où une minorité de citoyens 501 00:46:50,850 --> 00:46:53,603 en appelait à la guerre contre les fées, 502 00:46:54,187 --> 00:46:56,689 il y a maintenant une majorité. 503 00:46:56,689 --> 00:46:59,317 - Ma foi, je... - J'ai cru comprendre 504 00:46:59,317 --> 00:47:03,571 que Carnival Row allait être rasé. 505 00:47:07,075 --> 00:47:08,535 Oblitéré. 506 00:47:11,329 --> 00:47:13,122 Non, sûrement pas. 507 00:47:14,582 --> 00:47:17,335 Bien que mon gouvernement n'y voit pas d'inconvénient, 508 00:47:18,127 --> 00:47:20,588 nous sommes déjà pris dans une guerre civile. 509 00:47:21,130 --> 00:47:25,760 Il serait préférable que notre allié ne soit pas coincé également. 510 00:47:29,472 --> 00:47:32,934 Vous savez ce qui arrive, M. Millworthy, 511 00:47:32,934 --> 00:47:36,896 quand les hommes bons restent les bras croisés. 512 00:47:41,818 --> 00:47:42,819 Oui. 513 00:47:45,863 --> 00:47:46,864 Je le sais. 514 00:47:56,541 --> 00:47:57,375 Voilà. 515 00:48:04,507 --> 00:48:06,384 En parlant de mauvais moment. 516 00:48:07,385 --> 00:48:09,220 Vous êtes venu pour Vignette. 517 00:48:09,887 --> 00:48:12,140 Vous n'avez rien à voir avec les sparas. 518 00:48:12,140 --> 00:48:13,975 Même le sergent l'a compris. 519 00:48:14,726 --> 00:48:15,768 Comment tu le sais ? 520 00:48:16,227 --> 00:48:18,855 Les gars que vous avez agressés pour les uniformes. 521 00:48:19,814 --> 00:48:21,482 Fléchettes au lixir. 522 00:48:22,859 --> 00:48:25,737 Vous ne vouliez pas faire de mal aux collègues. 523 00:48:25,737 --> 00:48:29,032 Ça n'a pas de sens de vous coller ce massacre. 524 00:48:30,491 --> 00:48:31,951 Dis ça au gardien. 525 00:48:32,452 --> 00:48:34,787 Le sergent le court-circuite. 526 00:48:35,288 --> 00:48:37,540 On a besoin de vous pour l'attraper. 527 00:48:40,835 --> 00:48:42,045 Même si je voulais, 528 00:48:42,670 --> 00:48:46,049 c'est un foutu métamorphe. Il pourrait être n'importe qui. 529 00:48:46,799 --> 00:48:47,759 Mais les meurtres. 530 00:48:47,759 --> 00:48:50,678 Ils ne sont pas reliés. Il n'y a pas de piste. 531 00:48:51,304 --> 00:48:53,222 Sauf votre respect, inspecteur, 532 00:48:54,140 --> 00:48:56,100 je crois que vous avez tort. 533 00:48:56,517 --> 00:48:59,187 Réfléchissez. Le cadavre du lieutenant 534 00:48:59,187 --> 00:49:02,357 a été mis en scène pour pointer les pix du doigt. 535 00:49:02,357 --> 00:49:04,984 Ensuite, les deux Corbeaux ont été placés là 536 00:49:04,984 --> 00:49:07,820 pour attirer le regard sur le Burgue 537 00:49:07,820 --> 00:49:11,324 Hier soir, notre chancelier raciste a été assassiné, 538 00:49:11,324 --> 00:49:14,243 et des prisonniers fées lâchés dans la nature. 539 00:49:15,620 --> 00:49:19,457 Tout a servi à faire escalader les tensions entre humains et fées. 540 00:49:19,457 --> 00:49:21,876 Berwick, j'ai regardé les sparas brûler 541 00:49:23,086 --> 00:49:26,089 dans une guerre où les humains 542 00:49:26,089 --> 00:49:31,052 se sont partagés leur patrie pour le profit. 543 00:49:32,512 --> 00:49:34,430 Évidemment qu'ils veulent nous tuer. 544 00:49:34,430 --> 00:49:37,600 Moins fort. Ce monstre a étripé notre chancelier. 545 00:49:37,600 --> 00:49:39,185 C'était lui, le monstre. 546 00:49:39,394 --> 00:49:41,562 Lui, et tous ceux comme lui 547 00:49:42,855 --> 00:49:44,190 qui oppriment les fées. 548 00:49:46,776 --> 00:49:47,944 Comme moi. 549 00:49:49,862 --> 00:49:51,656 Pourquoi vous dites ça ? 550 00:49:56,911 --> 00:49:58,287 Rends service, Berwick. 551 00:49:59,330 --> 00:50:00,206 Casse-toi. 552 00:50:01,541 --> 00:50:02,542 Garde ! 553 00:50:17,807 --> 00:50:18,683 Merci. 554 00:50:26,941 --> 00:50:28,484 Quelque chose à redire ? 555 00:50:30,862 --> 00:50:33,156 Je me demande ce qu'ils voient en toi. 556 00:50:33,156 --> 00:50:35,992 - Qui ? - Ceux auxquels je tiens. 557 00:50:37,076 --> 00:50:38,202 Tu veux dire Philo, 558 00:50:38,870 --> 00:50:41,372 à moins que toi et Tourmaline ne soyez amis. 559 00:50:41,372 --> 00:50:44,876 Elle a été gentille avec moi. C'est rare. 560 00:50:45,001 --> 00:50:46,210 Allez savoir pourquoi. 561 00:50:46,836 --> 00:50:48,087 Tu as flingué sa vie. 562 00:50:48,087 --> 00:50:50,047 Il a tout balancé pour toi. 563 00:50:50,381 --> 00:50:52,049 Tu vas aussi la pourrir ? 564 00:50:52,341 --> 00:50:53,926 Je ne sais pas. 565 00:50:53,926 --> 00:50:55,970 C'est entre elle et moi. 566 00:50:57,430 --> 00:50:58,264 Ouais. 567 00:50:59,557 --> 00:51:00,475 C'est vrai. 568 00:51:02,059 --> 00:51:03,269 Désolé. 569 00:51:08,649 --> 00:51:09,567 Et ce ragoût ? 570 00:51:10,735 --> 00:51:13,488 J'ai toujours aimé la cuisine de Tourmaline. 571 00:51:13,988 --> 00:51:15,907 Entre autres choses. 572 00:51:19,827 --> 00:51:21,370 C'est moi qui l'ai fait. 573 00:51:23,080 --> 00:51:24,957 Tu aimes la moelle ? 574 00:51:27,794 --> 00:51:28,711 Du calme. 575 00:51:30,797 --> 00:51:32,089 C'est une blague. 576 00:51:33,674 --> 00:51:35,718 Elle doit partir, Darius. 577 00:51:37,011 --> 00:51:39,931 Si tu tiens vraiment à elle, aide-moi. 578 00:51:55,530 --> 00:51:56,656 On a de la visite. 579 00:52:00,535 --> 00:52:02,829 C'est reparti pour un tour ? 580 00:52:03,955 --> 00:52:05,873 On est pas là pour ta peau. 581 00:52:06,207 --> 00:52:07,291 Kaine. 582 00:52:10,628 --> 00:52:11,629 Vini. 583 00:52:21,180 --> 00:52:23,724 Les dieux soient loués. On est venus te sauver. 584 00:52:24,725 --> 00:52:26,727 Imbécile. C'est bon de vous voir. 585 00:52:26,936 --> 00:52:28,062 Comment tu es sorti ? 586 00:52:28,896 --> 00:52:32,149 Les gardes nous coinçaient, mais la bagarre a commencé, 587 00:52:32,149 --> 00:52:34,068 j'ai saisi ma chance. 588 00:52:34,777 --> 00:52:36,571 - Mais Philo... - Ne vole pas. 589 00:52:36,571 --> 00:52:39,073 - Vous l'avez lâché ? - Tragique, je sais. 590 00:52:39,073 --> 00:52:40,157 - Pardon. - Flics ! 591 00:52:40,283 --> 00:52:41,534 Merde ! 592 00:52:45,037 --> 00:52:45,955 Bordel ! 593 00:52:52,962 --> 00:52:55,548 Vini, tout a changé. 594 00:52:55,548 --> 00:52:58,634 Les prisonniers libérés n'ont pas chômé. 595 00:52:59,176 --> 00:53:01,304 Il y a un plan, Vini. Un gros coup. 596 00:53:03,097 --> 00:53:04,015 Pas ici. 597 00:53:04,724 --> 00:53:07,894 Ce type peut nous entendre. Il peut y en avoir d'autres. 598 00:53:08,603 --> 00:53:10,313 On va à la planque. Viens. 599 00:53:12,273 --> 00:53:14,942 - Je... - Quoi ? 600 00:53:16,152 --> 00:53:17,278 C'est terminé. 601 00:53:18,195 --> 00:53:20,239 Ça veut dire quoi, ça ? 602 00:53:20,239 --> 00:53:23,534 Le combat, tout ça... J'en peux plus. 603 00:53:24,660 --> 00:53:26,078 - Elle est barge. - Vini. 604 00:53:26,746 --> 00:53:28,956 C'est le moment qu'on attendait. 605 00:53:29,206 --> 00:53:31,584 - On va arracher le filet. - Bien. 606 00:53:31,792 --> 00:53:34,462 J'espère que vous y arriverez. Je... 607 00:53:34,462 --> 00:53:37,173 - Mais ce sera sans moi. - Pourquoi ? 608 00:53:37,173 --> 00:53:40,509 - Tu as mieux à faire ? - J'ai fait une promesse. 609 00:53:40,509 --> 00:53:43,721 Vini, tu es la meilleure d'entre nous. 610 00:53:44,347 --> 00:53:47,266 Tu dois faire partie de la suite. 611 00:53:48,476 --> 00:53:50,811 J'arrête. Je suis désolée. 612 00:53:54,190 --> 00:53:57,193 Oui, nous aussi, on est désolés. 613 00:54:08,454 --> 00:54:09,372 C'est vrai ? 614 00:54:10,039 --> 00:54:11,165 Tu les as renvoyés ? 615 00:54:16,295 --> 00:54:19,006 C'est toi qui comptes à mes yeux. 616 00:54:27,515 --> 00:54:29,767 Alors, est-ce qu'on peut partir ? 617 00:54:30,393 --> 00:54:31,310 S'il te plaît ? 618 00:54:32,353 --> 00:54:33,896 - Vraiment ? - Oui. 619 00:54:33,896 --> 00:54:35,439 - D'accord. - Oui ! 620 00:54:47,451 --> 00:54:48,369 Debout. 621 00:54:52,498 --> 00:54:53,749 Encore un petit tour ? 622 00:54:55,126 --> 00:54:56,752 Rycroft Philostrate, 623 00:54:57,753 --> 00:55:01,424 tu seras remis à la police à une condition. 624 00:55:02,258 --> 00:55:04,719 Aide-nous à attraper ce monstre. 625 00:55:05,970 --> 00:55:07,888 Ou reste ici à pourrir. 626 00:55:09,807 --> 00:55:11,308 Ce monstre ? 627 00:55:14,770 --> 00:55:16,605 Ce monstre ? 628 00:55:22,820 --> 00:55:23,904 Mens. 629 00:55:27,116 --> 00:55:29,326 Dis ce qu'ils veulent entendre. 630 00:55:33,748 --> 00:55:35,458 Fais-nous juste sortir. 631 00:55:40,087 --> 00:55:41,964 Ce sera quoi, Philostrate ? 632 00:55:45,885 --> 00:55:47,011 Très bien. 633 00:55:48,637 --> 00:55:49,555 Je vous aiderai. 634 00:57:44,461 --> 00:57:46,463 Sous-titres : Victor Kern 635 00:57:46,463 --> 00:57:48,549 Direction artistique Anouch Danielian