1
00:01:36,180 --> 00:01:37,890
Je n'aime pas me réveiller fâché.
2
00:01:41,894 --> 00:01:44,021
Alors ne le fais pas.
3
00:01:46,732 --> 00:01:49,902
Si tu arrêtais d'être aussi têtu
et tu t'ouvrais un peu...
4
00:01:49,902 --> 00:01:51,362
J'ai essayé, ma chérie.
5
00:01:52,613 --> 00:01:55,449
Tu sais que j'ai vécu
dans la misère avant.
6
00:01:55,449 --> 00:01:59,286
J'ai été en captivité. Alors pardonne-moi
de ne pas y voir d'intérêt.
7
00:01:59,286 --> 00:02:01,080
On nous accepte, ici.
8
00:02:02,414 --> 00:02:04,250
On peut fonder un foyer.
9
00:02:04,250 --> 00:02:06,126
Comment peux-tu dire ça...
10
00:02:06,669 --> 00:02:08,295
Nous n'avons pas d'avenir ici.
11
00:02:09,338 --> 00:02:10,297
On ne vit pas, ici.
12
00:02:11,632 --> 00:02:13,092
Si, c'est une vie.
13
00:02:14,134 --> 00:02:17,847
Mais ce ne sera pas le cas
si tu continues de leur résister.
14
00:02:21,475 --> 00:02:22,518
Ils te tueront.
15
00:02:22,518 --> 00:02:25,396
Évidemment. Ce sont des tueurs.
16
00:02:26,522 --> 00:02:29,692
- Ils tuent ceux...
- Non. Toi, Agreus.
17
00:02:29,692 --> 00:02:32,152
Leonora m'a dit qu'ils te tueront.
18
00:02:34,071 --> 00:02:35,489
Elle m'a menacé ?
19
00:02:35,865 --> 00:02:37,408
Pour elle, tu es une menace.
20
00:02:37,783 --> 00:02:39,243
Ta façon d'agir.
21
00:02:39,243 --> 00:02:42,788
Alors si tu refuses de vivre ici,
si je ne peux te raisonner,
22
00:02:42,788 --> 00:02:44,456
c'est ce qu'elle fera.
23
00:02:45,666 --> 00:02:48,210
Tu comptais me cacher ça.
24
00:02:48,210 --> 00:02:50,546
- Pour te protéger.
- En me mentant ?
25
00:02:50,546 --> 00:02:53,507
Et toi ?
Tu m'as menti au sujet des officiers.
26
00:02:53,507 --> 00:02:55,676
C'était pour me protéger, non ?
27
00:03:00,431 --> 00:03:02,766
Regarde ce que cet endroit nous fait.
28
00:03:04,602 --> 00:03:06,353
Ça n'a rien à voir, Agreus.
29
00:03:12,109 --> 00:03:14,236
On peut choisir de se faire confiance.
30
00:03:16,447 --> 00:03:18,574
Je compte essayer. Et toi ?
31
00:03:27,499 --> 00:03:29,877
Sois honnête avec moi.
32
00:03:31,712 --> 00:03:34,340
Tu te permettrais d'être heureux, ici ?
33
00:03:41,555 --> 00:03:43,140
Es-tu heureuse ici ?
34
00:03:46,602 --> 00:03:49,146
Je ne suis pas sûre
que ce soit le mot juste.
35
00:03:49,939 --> 00:03:52,858
C'est si différent
de tout ce que j'ai connu.
36
00:03:54,860 --> 00:03:57,112
Mais il y a une certaine franchise, ici.
37
00:03:57,863 --> 00:04:00,491
Je ne suis pas prisonnière
d'une cage dorée.
38
00:04:02,660 --> 00:04:03,577
Et...
39
00:04:06,413 --> 00:04:08,082
C'est comme si toute ma vie,
40
00:04:09,416 --> 00:04:10,709
j'avais ce...
41
00:04:11,877 --> 00:04:13,128
Ce cri
42
00:04:14,296 --> 00:04:15,839
qui grandissait en moi.
43
00:04:16,882 --> 00:04:21,053
Ici, si je veux crier, je peux crier.
44
00:04:23,222 --> 00:04:25,224
J'ai le droit de vouloir des choses.
45
00:04:26,350 --> 00:04:29,436
Je peux faire mes propres choix
sans honte.
46
00:04:32,690 --> 00:04:34,233
Et que choisis-tu ?
47
00:04:36,568 --> 00:04:37,820
Toi.
48
00:04:39,029 --> 00:04:40,698
Toi, sans hésitation.
49
00:04:42,032 --> 00:04:45,452
Je suis libre de choisir, ici,
et je te choisirai toujours.
50
00:04:47,037 --> 00:04:48,664
Tu comprends ?
51
00:04:55,504 --> 00:04:58,048
Tu fais réellement confiance
à cet endroit ?
52
00:05:06,098 --> 00:05:09,560
Et je viens de promettre
de te faire confiance,
53
00:05:09,560 --> 00:05:12,938
et je suis hélas
un homme de parole, alors...
54
00:05:14,356 --> 00:05:15,816
Alors oui.
55
00:05:18,569 --> 00:05:19,778
Oui ?
56
00:05:20,988 --> 00:05:24,199
Oui. Je vais arrêter de résister
57
00:05:24,867 --> 00:05:26,994
et essayer d'être heureux ici,
58
00:05:28,620 --> 00:05:29,580
pour toi.
59
00:05:31,582 --> 00:05:32,624
Vraiment ?
60
00:06:17,586 --> 00:06:20,422
Plus fort.
Ou ils ne t'entendront pas.
61
00:06:39,274 --> 00:06:41,610
- Plus de thé, ma chère ?
- Non merci, trésor.
62
00:06:44,947 --> 00:06:46,281
Et toi, Kastor ?
63
00:06:58,210 --> 00:07:02,172
Je sais que j'ai mis du temps
à comprendre, à m'investir.
64
00:07:02,172 --> 00:07:05,008
Tu dois savoir que je regrette cela.
65
00:07:07,594 --> 00:07:10,722
C'est un changement d'avis soudain, camarade.
66
00:07:11,640 --> 00:07:13,308
Qu'est-ce qui a changé ?
67
00:07:16,228 --> 00:07:17,855
Imogen est heureuse ici.
68
00:07:20,399 --> 00:07:24,319
Je ne suis pas assez obstiné
pour ne pas être heureux aussi,
69
00:07:25,946 --> 00:07:26,864
pour elle.
70
00:07:29,658 --> 00:07:31,160
Pour voir ce qu'elle voit.
71
00:07:34,413 --> 00:07:35,622
Excellente nouvelle.
72
00:07:38,250 --> 00:07:39,668
Ça prend du temps,
73
00:07:41,295 --> 00:07:44,006
même pour ceux qui se sont battus
pour tout ça.
74
00:07:45,299 --> 00:07:48,218
Il se passe quelque chose
d'extraordinaire ici.
75
00:07:50,345 --> 00:07:52,556
Et j'ai décidé d'arrêter de m'y opposer.
76
00:08:00,147 --> 00:08:01,190
Venez avec moi.
77
00:08:02,983 --> 00:08:03,859
Venez.
78
00:08:09,740 --> 00:08:11,408
Aujourd'hui est un jour spécial.
79
00:08:11,783 --> 00:08:15,162
C'est l'anniversaire de la révolution.
80
00:08:16,955 --> 00:08:20,334
On va boire et danser.
81
00:08:23,003 --> 00:08:24,963
Et je pense qu'aujourd'hui,
82
00:08:26,423 --> 00:08:28,300
il est temps de vous donner ceci.
83
00:08:29,843 --> 00:08:31,637
J'ai vu des gens lire ça.
84
00:08:32,804 --> 00:08:35,849
C'est la révolution.
85
00:08:35,849 --> 00:08:39,561
Écrite par la camarade Leonora
en prison.
86
00:08:40,520 --> 00:08:42,231
C'était une criminelle ?
87
00:08:43,148 --> 00:08:45,442
Seulement si la pauvreté est un crime.
88
00:08:45,442 --> 00:08:47,277
Servante, elle a mangé les restes
89
00:08:47,277 --> 00:08:49,821
de ses maîtres sans autorisation.
90
00:08:49,821 --> 00:08:53,283
Elle a écopé de trois ans de bagne.
91
00:08:54,326 --> 00:08:56,370
La prison l'a anéantie.
92
00:08:57,120 --> 00:08:59,998
Un jour où elle traînait des pierres.
93
00:08:59,998 --> 00:09:03,168
Elle a vu une tache verte
entre les rochers.
94
00:09:03,168 --> 00:09:04,419
Une simple plante.
95
00:09:04,920 --> 00:09:07,673
Mais elle vivait et grandissait.
96
00:09:07,673 --> 00:09:09,549
Et ça lui a donné de l'espoir.
97
00:09:11,677 --> 00:09:14,680
Non, camarade, ça l'a mise en colère.
98
00:09:15,514 --> 00:09:20,185
D'être réduite à toucher une plante
pour toucher de la vie.
99
00:09:22,062 --> 00:09:26,733
Camarade Leonora a alors décidé
qu'elle ne servirait plus les puissants,
100
00:09:26,733 --> 00:09:29,027
mais les pauvres et les impuissants.
101
00:09:29,403 --> 00:09:31,363
Pourquoi tant de souffrance
102
00:09:31,697 --> 00:09:34,283
pour faciliter la vie de quelques-uns ?
103
00:09:34,283 --> 00:09:37,661
Tant que tous ne sont pas égaux,
personne ne peut être libre.
104
00:09:38,120 --> 00:09:40,122
C'est une femme extraordinaire.
105
00:09:41,873 --> 00:09:45,252
- Oui, assez inspirante.
- Oui.
106
00:09:46,044 --> 00:09:48,005
Une fois qu'elle a vu la vérité,
107
00:09:48,797 --> 00:09:50,048
elle devait la partager.
108
00:09:51,466 --> 00:09:52,801
Et maintenant,
109
00:09:53,969 --> 00:09:55,387
je la partage avec vous.
110
00:09:56,888 --> 00:09:58,098
Merci, camarade.
111
00:09:59,808 --> 00:10:03,103
Nous devrions y aller.
Ne soyons pas en retard au travail.
112
00:10:04,604 --> 00:10:08,108
Vous n'avez plus besoin de moi,
vous connaissez le chemin.
113
00:10:18,785 --> 00:10:21,621
Et après, ce sera la fête, camarades.
114
00:10:25,167 --> 00:10:26,209
Oui.
115
00:10:34,885 --> 00:10:37,387
Tu as assurément dupé Kastor.
116
00:10:37,387 --> 00:10:40,974
L'espace d'un instant,
j'ai cru qu'il t'avait convaincue.
117
00:10:40,974 --> 00:10:42,768
C'était une histoire captivante.
118
00:10:44,478 --> 00:10:45,896
Pure propagande.
119
00:10:46,938 --> 00:10:50,776
C'est une belle chose que de penser
que le monde peut changer.
120
00:10:50,776 --> 00:10:51,777
Magnifique,
121
00:10:53,028 --> 00:10:54,279
mais dangereuse.
122
00:10:59,701 --> 00:11:01,328
Cet endroit est dangereux.
123
00:11:02,621 --> 00:11:03,538
Alors on fuit.
124
00:11:38,782 --> 00:11:41,118
Nous sommes prêts à partir.
Et vous ?
125
00:11:43,620 --> 00:11:44,788
Si je peux...
126
00:11:44,788 --> 00:11:46,873
Tu rentreras riche. Très riche.
127
00:11:52,254 --> 00:11:53,797
Pendant deux semaines
128
00:11:53,797 --> 00:11:57,134
vous serez sous le plancher de cale.
Votre femme le fera ?
129
00:11:57,134 --> 00:11:59,594
- Oui.
- Parce que sinon...
130
00:11:59,594 --> 00:12:00,971
Elle le fera.
131
00:12:04,683 --> 00:12:06,643
Partez pendant la fête.
132
00:12:08,270 --> 00:12:10,689
- Rendez-vous au port.
- En plein jour ?
133
00:12:10,689 --> 00:12:12,983
Un bateau va partir.
134
00:12:12,983 --> 00:12:16,194
Avec le blocus, il n'y en aura
pas d'autres avant longtemps.
135
00:12:18,113 --> 00:12:19,614
Aujourd'hui, alors.
136
00:12:51,980 --> 00:12:53,857
Viens avec nous, camarade.
137
00:13:03,325 --> 00:13:04,242
Maintenant.
138
00:14:36,209 --> 00:14:37,544
C'est pour vous.
139
00:15:03,653 --> 00:15:05,697
J'ai une surprise.
140
00:15:19,377 --> 00:15:20,629
Que fait-il ici ?
141
00:15:20,837 --> 00:15:23,715
Il a raconté
toutes sortes d'absurdités.
142
00:15:24,090 --> 00:15:27,218
Mais je pense qu'il a un plan,
si on peut appeler ça un plan.
143
00:15:27,927 --> 00:15:29,679
Il veut kidnapper sa sœur.
144
00:15:31,056 --> 00:15:33,850
- Et vous tuer, bien sûr.
- Non, ce n'est pas...
145
00:15:33,850 --> 00:15:36,353
J'ai des informations.
146
00:15:37,687 --> 00:15:41,691
Il est arrivé depuis peu
avec des idées puériles.
147
00:15:41,691 --> 00:15:45,820
Une vendetta et un pistolet.
Heureusement, il a été intercepté.
148
00:15:47,364 --> 00:15:50,325
Je n'ai ni le temps, ni la patience
149
00:15:50,533 --> 00:15:54,329
pour rééduquer tous les
aristocrates stupides que je croise.
150
00:15:56,539 --> 00:15:58,625
Certains en valent la peine.
151
00:16:02,587 --> 00:16:05,256
Mais je ne le connais pas assez
pour me prononcer.
152
00:16:07,550 --> 00:16:08,760
Vous, oui.
153
00:16:10,720 --> 00:16:13,390
Et je pense qu'il a fait beaucoup de mal.
154
00:16:14,599 --> 00:16:16,893
Je m'en remets à votre jugement.
155
00:16:25,902 --> 00:16:26,986
Non.
156
00:16:26,986 --> 00:16:28,905
Ma sœur ne vous pardonnera jamais.
157
00:16:28,905 --> 00:16:31,533
Elle ne saura que s'il lui dit.
158
00:16:35,245 --> 00:16:37,497
Pitié, non.
159
00:16:38,707 --> 00:16:40,417
Pitié, Agreus, s'il te plaît.
160
00:16:40,959 --> 00:16:42,877
Je t'en prie, non.
161
00:16:46,047 --> 00:16:47,674
Attendez.
162
00:16:48,425 --> 00:16:50,635
S'il vous plaît. Je vous en supplie.
163
00:17:06,943 --> 00:17:08,737
Il mérite une seconde chance.
164
00:17:11,865 --> 00:17:15,118
Si j'en vaux la peine, alors lui aussi.
165
00:17:17,454 --> 00:17:18,621
Très bien.
166
00:17:20,623 --> 00:17:23,585
Je vous fais confiance
pour qu'il soit sage.
167
00:17:24,335 --> 00:17:25,295
Pardon ?
168
00:17:26,296 --> 00:17:28,006
Vous avez épargné cet homme.
169
00:17:29,382 --> 00:17:31,426
Maintenant, vous en êtes responsable.
170
00:17:32,719 --> 00:17:35,263
J'espère qu'il ne vous décevra pas.
171
00:17:38,933 --> 00:17:40,977
Non, s'il vous plaît.
172
00:17:41,519 --> 00:17:42,437
Me kidnapper ?
173
00:17:43,062 --> 00:17:46,274
C'était ton plan ?
Ezra, espèce d'imbécile fini.
174
00:17:46,608 --> 00:17:48,693
Tu comptais encore me soumettre ?
175
00:17:48,818 --> 00:17:50,195
- Je...
- J'imagine que
176
00:17:50,195 --> 00:17:52,947
tu pensais qu'Agreus
allait te laissait faire.
177
00:17:52,947 --> 00:17:54,908
Ou tu comptais aussi le tuer ?
178
00:17:54,908 --> 00:17:57,994
- Tu tires très mal.
- J'ai juré de faire...
179
00:17:59,954 --> 00:18:01,331
le nécessaire.
180
00:18:01,623 --> 00:18:04,000
Le nécessaire pour ruiner ma vie.
181
00:18:04,000 --> 00:18:07,128
Imogen, tu ne sais pas
ce qu'est le bonheur.
182
00:18:11,049 --> 00:18:13,176
J'ai fait des cauchemars,
183
00:18:14,219 --> 00:18:15,512
d'horribles cauchemars,
184
00:18:16,346 --> 00:18:17,722
où tu me cherchais.
185
00:18:20,433 --> 00:18:22,602
Et te voilà.
186
00:18:22,936 --> 00:18:24,562
C'est embarrassant.
187
00:18:25,271 --> 00:18:28,358
- Imogen, je t'aime...
- Tu ne me possèdes pas.
188
00:18:30,485 --> 00:18:32,070
J'essayais de te sauver.
189
00:18:32,487 --> 00:18:33,404
De quoi ?
190
00:18:33,780 --> 00:18:34,697
De toi-même.
191
00:18:36,241 --> 00:18:37,450
Tu vois, c'est...
192
00:18:37,826 --> 00:18:41,704
C'est mon devoir, en tant que
chef de la maison, de te protéger.
193
00:18:42,539 --> 00:18:44,165
Je suis ton frère.
194
00:18:44,165 --> 00:18:47,252
Si je ne te sauve pas de ce désastre,
qui le fera ?
195
00:18:47,252 --> 00:18:49,838
Tu crois que ça fait de toi
un homme fort ?
196
00:18:49,838 --> 00:18:50,880
Non.
197
00:18:50,880 --> 00:18:54,008
Tu as toujours été
un petit garçon vaniteux et méchant.
198
00:18:54,008 --> 00:18:55,844
Et tu as toujours été...
199
00:19:00,557 --> 00:19:01,641
Tu sais, un homme...
200
00:19:02,350 --> 00:19:05,728
Un homme protège le nom de sa famille
quoi qu'il en coûte.
201
00:19:07,438 --> 00:19:10,441
Tu as manifestement oublié
comment te tenir.
202
00:19:10,608 --> 00:19:13,152
Tu te roules dans la boue avec cet animal.
203
00:19:14,571 --> 00:19:18,950
Tu as beaucoup de chance
qu'on ait donné ce pistolet à Agreus.
204
00:19:23,288 --> 00:19:24,747
Imogen, je n'ai...
205
00:19:34,674 --> 00:19:36,467
On ne l'emmènera pas.
206
00:19:38,094 --> 00:19:39,262
Je suis sérieuse.
207
00:19:41,097 --> 00:19:44,309
Tu ne te pardonneras jamais
de l'abandonner.
208
00:19:45,518 --> 00:19:46,978
Ni à moi si je ne dis rien.
209
00:20:07,290 --> 00:20:08,374
Où est Imogen ?
210
00:20:12,587 --> 00:20:13,671
Quoi ?
211
00:20:15,673 --> 00:20:17,675
Qu'allez-vous me faire ?
212
00:20:19,177 --> 00:20:21,721
Nous fuyons cet endroit aujourd'hui.
213
00:20:22,722 --> 00:20:23,598
Fuir ?
214
00:20:24,182 --> 00:20:27,101
- Comment ?
- Vous viendrez avec nous ?
215
00:20:29,062 --> 00:20:30,271
Oui, bien sûr.
216
00:20:31,814 --> 00:20:33,775
Alors vous resterez à côté de moi
217
00:20:34,525 --> 00:20:36,110
et ferez ce que je vous dis.
218
00:20:36,945 --> 00:20:38,321
Comprenez-moi bien.
219
00:20:42,158 --> 00:20:43,952
Je sais que vous aimez votre sœur.
220
00:20:46,371 --> 00:20:48,081
Si vous faites tout foirer,
221
00:20:49,958 --> 00:20:51,292
je la tue.
222
00:20:56,714 --> 00:20:57,924
Très bien.
223
00:21:16,150 --> 00:21:21,197
SEPT ANS PLUS TÔT
224
00:21:21,197 --> 00:21:24,534
LA CHUTE DE TIRNANOC
225
00:21:39,549 --> 00:21:40,425
C'est le Pacte.
226
00:21:40,967 --> 00:21:41,884
Il y en a six.
227
00:21:49,517 --> 00:21:51,519
Je suis à sec.
228
00:21:53,438 --> 00:21:55,565
- Tu peux courir ?
- Pas assez vite.
229
00:22:04,490 --> 00:22:05,908
Qu'est-ce que tu fais ?
230
00:22:06,409 --> 00:22:08,119
- Je te couvre.
- Non.
231
00:22:08,995 --> 00:22:11,706
- Tu seras pris à revers.
- Je te suivrai.
232
00:22:14,667 --> 00:22:15,793
Vas-y !
233
00:23:09,972 --> 00:23:11,265
A l'aide !
234
00:24:39,896 --> 00:24:40,980
Tu n'es pas humain.
235
00:24:44,859 --> 00:24:46,235
A moitié pix.
236
00:24:50,656 --> 00:24:52,575
Pars. Maintenant.
237
00:25:07,048 --> 00:25:09,133
C'est une dent de sparas.
238
00:25:10,676 --> 00:25:12,303
Non, c'est impossible.
239
00:25:13,387 --> 00:25:15,848
Ces monstres ont disparu
depuis des siècles.
240
00:25:15,848 --> 00:25:18,643
Il y a toujours eu
des rumeurs sur ces bois.
241
00:25:18,643 --> 00:25:21,103
Le Pacte sera sur nous au matin.
242
00:25:21,103 --> 00:25:23,648
Pas s'ils passent par cette vallée.
243
00:25:25,900 --> 00:25:26,817
Lieutenant,
244
00:25:28,736 --> 00:25:32,156
- on devrait s'allier avec eux.
- Les sparas ?
245
00:25:34,492 --> 00:25:36,369
S'il y en a d'autres,
246
00:25:37,161 --> 00:25:39,205
ils pourront couvrir notre retraite.
247
00:25:39,205 --> 00:25:42,708
Qu'est-ce qui vous fait croire
qu'ils vous parleront ?
248
00:25:42,959 --> 00:25:44,585
Il a été épargné.
249
00:25:46,629 --> 00:25:49,840
Je me demande pourquoi.
Ils haïssent les humains.
250
00:25:52,718 --> 00:25:54,720
Lieutenant, il faut un nouveau plan.
251
00:25:54,720 --> 00:25:58,182
- Pourquoi ?
- Les sparas sont censés avoir disparu.
252
00:25:58,891 --> 00:26:01,894
Cette vallée est peut-être
leur dernier bastion.
253
00:26:03,187 --> 00:26:05,106
Merci, Galloway, ce sera tout.
254
00:26:12,488 --> 00:26:14,198
Redescendez dans cette vallée.
255
00:26:14,198 --> 00:26:19,245
Il faut atteindre High Bresail,
mais nous devons ralentir le Pacte.
256
00:26:20,538 --> 00:26:23,457
Barrez-leur la route
avant qu'ils n'arrivent.
257
00:26:24,500 --> 00:26:25,751
Avec quoi ?
258
00:26:26,544 --> 00:26:28,963
Munitions incendiaires, obus au phosphore.
259
00:26:31,716 --> 00:26:36,429
Prenez tout ce qu'on a
et mettez le feu à cette foutue vallée.
260
00:26:38,806 --> 00:26:40,558
Et les sparas, chef ?
261
00:26:41,559 --> 00:26:43,185
On va les exterminer.
262
00:26:45,104 --> 00:26:47,857
Et si on ne le fait pas,
mes hommes sont morts.
263
00:26:49,734 --> 00:26:51,068
Vous y compris.
264
00:26:52,069 --> 00:26:54,280
Je me fiche de défendre des monstres,
265
00:26:54,280 --> 00:26:57,908
parce que là,
il n'y a que nous entre nos colonies
266
00:26:59,118 --> 00:27:01,162
et 10 000 soldats ennemis.
267
00:27:02,538 --> 00:27:04,457
Permission de parler librement, chef.
268
00:27:05,416 --> 00:27:06,292
Faites vite.
269
00:27:06,834 --> 00:27:10,004
Je souhaite signaler
mon objection à cet ordre.
270
00:27:11,297 --> 00:27:12,548
Sur le rapport.
271
00:27:15,426 --> 00:27:16,719
C'est noté.
272
00:27:18,554 --> 00:27:20,848
Allez faire ce qu'on vous dit, sergent,
273
00:27:20,848 --> 00:27:23,434
sinon je vous rétrograde.
274
00:27:23,893 --> 00:27:25,144
Suis-je clair ?
275
00:27:43,954 --> 00:27:44,872
C'est la guerre.
276
00:27:48,000 --> 00:27:49,418
Ce ne sont que des critch.
277
00:27:55,925 --> 00:27:57,218
Alors donne l'ordre.
278
00:28:15,653 --> 00:28:17,238
Canons parés, chef !
279
00:28:22,284 --> 00:28:24,161
- Feu !
- Feu !
280
00:28:58,863 --> 00:29:00,364
Vous perdez votre temps.
281
00:29:04,076 --> 00:29:05,202
Vraiment ?
282
00:29:08,456 --> 00:29:11,834
Un monstre fait évader tous mes critch,
283
00:29:12,668 --> 00:29:17,840
tue 17 de mes hommes,
et le putain de chancelier en prime.
284
00:29:18,883 --> 00:29:21,469
Tu dis que tu es innocent.
285
00:29:22,386 --> 00:29:26,724
Mais tu étais là,
avec un uniforme de police volé.
286
00:29:28,559 --> 00:29:29,977
Je sais de quoi ça a l'air.
287
00:29:31,312 --> 00:29:33,063
Mais ce n'était pas moi.
288
00:29:51,207 --> 00:29:53,042
Ça suffit, Wrenbrick.
289
00:29:53,042 --> 00:29:57,087
- Ma prison, mes règles.
- Il ne parlera pas mort.
290
00:29:57,087 --> 00:29:58,756
Il parlera. Maintenant...
291
00:30:00,299 --> 00:30:03,969
- Où est parti le monstre ?
- Demande à quelqu'un qui sait.
292
00:30:06,555 --> 00:30:08,516
Il a dit qu'il ne savait pas.
293
00:30:09,391 --> 00:30:12,311
Et vous croyez ce qui sort
de la bouche de ce critch ?
294
00:30:12,311 --> 00:30:15,981
Tes copains de la police
connaissent ton dossier, Philostrate ?
295
00:30:15,981 --> 00:30:19,443
T'étais un copain des sparas
à Tirnanoc, non ?
296
00:30:21,695 --> 00:30:22,780
Plaît-il ?
297
00:30:24,573 --> 00:30:26,575
Allez, dis-leur
298
00:30:28,160 --> 00:30:31,330
comment tu as défié
ton officier supérieur.
299
00:30:32,331 --> 00:30:36,835
Il voulait risquer des vies
pour sauver ces monstres.
300
00:30:40,130 --> 00:30:43,008
La guerre n'a rien à voir avec ça.
301
00:30:43,968 --> 00:30:45,427
Il a aussi menti à l'armée.
302
00:30:45,970 --> 00:30:46,929
N'est-ce pas ?
303
00:30:47,596 --> 00:30:49,390
Tu leur as dit que t'étais humain.
304
00:30:50,182 --> 00:30:51,892
Et tu nous mens à nous.
305
00:30:55,229 --> 00:30:56,188
Laissez-le !
306
00:30:59,275 --> 00:31:00,192
Pour cette nuit.
307
00:31:00,859 --> 00:31:02,319
Laissez-le mariner.
308
00:31:06,740 --> 00:31:07,908
Vas-y.
309
00:31:26,844 --> 00:31:28,387
Ils ont raison.
310
00:31:32,850 --> 00:31:35,227
On a menti
311
00:31:35,686 --> 00:31:38,188
depuis le début.
312
00:32:13,807 --> 00:32:15,017
Stop, police !
313
00:32:43,837 --> 00:32:46,006
Purée, quel trou à rats.
314
00:33:00,521 --> 00:33:01,605
Elle n'est pas là.
315
00:33:05,359 --> 00:33:06,402
Salope de critch.
316
00:33:06,402 --> 00:33:08,946
Elle a dû aller au repaire des Corbeaux.
317
00:33:09,780 --> 00:33:10,906
On va voir.
318
00:33:28,132 --> 00:33:30,175
Pitié !
319
00:34:10,841 --> 00:34:12,760
Je t'ai sentie dans ma tête.
320
00:34:13,552 --> 00:34:14,636
Comment ?
321
00:34:18,766 --> 00:34:22,102
En voyant la lame
au-dessus de moi, j'ai compris.
322
00:34:24,772 --> 00:34:25,856
Cette fois...
323
00:34:28,567 --> 00:34:30,152
Cette fois, c'était la fin.
324
00:34:33,530 --> 00:34:34,406
T'en veux ?
325
00:34:35,741 --> 00:34:36,700
Bois.
326
00:34:45,083 --> 00:34:47,503
Il y a savoir ce qui va se passer
327
00:34:48,754 --> 00:34:50,506
et puis il y a le dire.
328
00:34:53,133 --> 00:34:57,095
Mais ça fait réfléchir à ce qui est
vraiment important, non ?
329
00:34:58,722 --> 00:34:59,640
Bref...
330
00:35:00,891 --> 00:35:03,519
Tu es en sécurité,
tant que tu restes cachée.
331
00:35:03,519 --> 00:35:06,021
En sécurité. Dans une cage.
332
00:35:07,189 --> 00:35:08,941
Pile là où ils nous veulent.
333
00:35:10,442 --> 00:35:13,946
Les humains ont leurs armes,
leurs soldats, et nous...
334
00:35:15,572 --> 00:35:17,199
On a rien du tout.
335
00:35:22,120 --> 00:35:23,539
Donne-moi ça.
336
00:35:23,539 --> 00:35:24,540
Merci.
337
00:35:36,426 --> 00:35:39,638
J'essayais de me rappeler
quand j'ai été heureuse.
338
00:35:41,098 --> 00:35:43,725
Vraiment heureuse.
339
00:35:48,438 --> 00:35:50,482
C'était en haut d'un vieux chêne.
340
00:35:51,275 --> 00:35:54,152
Tu t'en souviens ? Toi et moi ?
341
00:35:55,320 --> 00:35:56,989
C'était il y a longtemps.
342
00:35:58,073 --> 00:36:00,033
On dirait que c'était une autre vie.
343
00:36:03,912 --> 00:36:08,750
Au début de la guerre, tu m'as demandé
de partir avec toi. J'aurais dû le faire.
344
00:36:10,252 --> 00:36:12,880
Je n'aurais jamais dû te traiter de lâche.
345
00:36:12,880 --> 00:36:14,923
Ton courage est sans égal.
346
00:36:18,051 --> 00:36:21,763
Il y a d'autres choses
que je ferais autrement, d'ailleurs.
347
00:36:23,849 --> 00:36:28,020
Je n'aurais jamais dû laisser Philo
se mettre entre nous.
348
00:36:29,688 --> 00:36:32,524
Il n'y a pas de mots
pour te demander pardon.
349
00:36:38,655 --> 00:36:40,782
Il a servi à quelque chose, non ?
350
00:36:41,783 --> 00:36:44,161
C'est grâce à lui que tu es entière.
351
00:36:46,246 --> 00:36:47,497
Comment ça ?
352
00:36:48,916 --> 00:36:51,919
Philo. Il t'a fait évader, non ?
353
00:36:55,172 --> 00:36:56,006
C'était lui ?
354
00:37:03,347 --> 00:37:05,057
La prochaine fois, on y passera.
355
00:37:10,687 --> 00:37:12,356
La prochaine fois, on y passera.
356
00:37:19,780 --> 00:37:22,074
Ils ont peur. Ça vaudrait mieux.
357
00:37:22,950 --> 00:37:24,993
Il y a un sparas en liberté.
358
00:37:30,248 --> 00:37:33,043
On leur trouve des excuses, maintenant ?
359
00:37:34,086 --> 00:37:36,588
Même après tous les coups.
360
00:37:36,588 --> 00:37:38,590
J'ai une belle tête de coupable.
361
00:37:57,025 --> 00:38:00,112
Comment il a su
que le chancelier serait là ?
362
00:38:00,112 --> 00:38:02,072
C'est forcément un coup de chance.
363
00:38:05,075 --> 00:38:08,078
On joue encore au détective ?
364
00:38:09,329 --> 00:38:11,289
Il est venu pour les prisonniers fées.
365
00:38:13,792 --> 00:38:15,544
- Pourquoi ?
- Pourquoi ?
366
00:38:16,294 --> 00:38:18,338
Pourquoi ?
367
00:38:19,256 --> 00:38:20,549
Pourquoi ?
368
00:38:21,466 --> 00:38:24,011
Pourquoi on s'en soucie ?
369
00:38:24,553 --> 00:38:26,054
Pourquoi on s'en soucie ?
370
00:38:26,346 --> 00:38:28,557
Pourquoi on s'en soucie ?
Bonne question.
371
00:38:29,975 --> 00:38:32,060
Parce que des gens se font tuer.
372
00:38:32,060 --> 00:38:34,396
Les sparas ont été tués, non ?
373
00:38:38,233 --> 00:38:42,362
Massacrés devant tes yeux.
374
00:38:43,864 --> 00:38:45,991
On aurait pu arrêter ça.
375
00:38:47,159 --> 00:38:51,747
Il suffisait d'admettre qu'on était fée.
376
00:38:53,874 --> 00:38:57,377
Ça n'aurait pas sauvé les sparas.
Ça aurait foutu ma vie en l'air.
377
00:38:57,377 --> 00:39:02,215
Ça n'aurait pas sauvé les sparas.
Ça aurait foutu ma vie en l'air.
378
00:39:02,215 --> 00:39:04,760
Oui, bien sûr.
379
00:39:04,760 --> 00:39:07,554
Se faire passer pour humain,
380
00:39:07,554 --> 00:39:09,473
ça, c'est bien plus important.
381
00:39:09,681 --> 00:39:10,724
Ils te détestent.
382
00:39:11,850 --> 00:39:12,851
Ils nous détestent.
383
00:39:12,851 --> 00:39:14,519
Non !
384
00:39:14,519 --> 00:39:17,397
- Ils te détestent.
- Non !
385
00:39:18,398 --> 00:39:19,649
- On nous hait.
- Non !
386
00:39:20,650 --> 00:39:22,069
On se hait.
387
00:39:27,115 --> 00:39:30,410
Philo et moi, c'est terminé.
C'est lui qui m'a mise en taule.
388
00:39:30,410 --> 00:39:33,747
- J'aurais pu mourir.
- Il le savait, et il est allé te sauver
389
00:39:33,747 --> 00:39:36,124
même s'il risquait de ne pas revenir.
390
00:39:36,124 --> 00:39:37,292
C'est tout lui.
391
00:39:37,292 --> 00:39:40,504
Se sentir mieux en jouant au héros.
392
00:39:40,504 --> 00:39:42,756
- Putain de Philo.
- Il est vivant.
393
00:39:42,756 --> 00:39:45,300
Son darkasher frétille encore.
394
00:39:47,260 --> 00:39:50,347
Bon, je fais quoi, alors ?
Je vais le sauver ?
395
00:39:50,347 --> 00:39:53,266
Tu ne peux pas
t'approcher de la prison, là.
396
00:39:53,934 --> 00:39:57,229
Des soldats sont partout et
cherchent les prisonniers.
397
00:39:58,063 --> 00:40:00,023
- Pourquoi il est là ?
- Je vis ici.
398
00:40:00,023 --> 00:40:02,025
Longue histoire. Attends voir.
399
00:40:02,025 --> 00:40:05,362
Si ce n'était pas Philo,
qui t'a fait évader ?
400
00:40:05,362 --> 00:40:06,363
Tu ne sais pas ?
401
00:40:08,281 --> 00:40:09,741
Tout le Row en parle.
402
00:40:10,617 --> 00:40:11,535
De quoi ?
403
00:40:13,078 --> 00:40:14,579
C'était un sparas.
404
00:40:17,249 --> 00:40:18,166
Un sparas ?
405
00:40:23,338 --> 00:40:26,341
- Je vais vomir.
- Qu'est-ce qui se passe ?
406
00:40:30,137 --> 00:40:31,888
Elle a le don de vision.
407
00:40:33,014 --> 00:40:34,558
Elle peut voir par ses yeux.
408
00:40:36,768 --> 00:40:37,853
Tes visions.
409
00:40:39,104 --> 00:40:40,480
Il va venir me tuer.
410
00:40:44,568 --> 00:40:45,402
Casse-toi.
411
00:40:46,278 --> 00:40:47,779
Tu ne sais pas qui je suis.
412
00:40:50,157 --> 00:40:55,620
Vraiment ? Après que le prêtre
nous ait fait rentrer dans le crâne
413
00:40:56,997 --> 00:40:59,207
cette histoire de pureté humaine ?
414
00:41:01,459 --> 00:41:05,088
C'est péché que d'être fée.
415
00:41:05,088 --> 00:41:07,257
On a jamais cru à cette merde.
416
00:41:12,220 --> 00:41:14,931
Mais on a quand même fui
dans les bras de l'armée.
417
00:41:16,600 --> 00:41:19,352
On est quand même devenus policiers.
418
00:41:20,187 --> 00:41:21,313
Pour aider...
419
00:41:22,772 --> 00:41:24,441
Pour aider les gens comme nous.
420
00:41:25,609 --> 00:41:27,319
Pour nous aider.
421
00:41:27,903 --> 00:41:32,949
C'est facile de se cacher
parmi les racistes
422
00:41:32,949 --> 00:41:36,536
- avec un uniforme.
- Je ne me cache plus.
423
00:41:39,039 --> 00:41:41,208
Aider la police nuit aux fées.
424
00:41:41,208 --> 00:41:43,126
Se cacher.
425
00:41:43,501 --> 00:41:48,131
Aider la police nuit aux fées.
426
00:41:48,548 --> 00:41:49,883
Se cacher.
427
00:41:52,135 --> 00:41:53,678
Nuit au fées.
428
00:41:53,929 --> 00:41:55,472
Se cacher.
429
00:41:55,472 --> 00:41:58,767
Aider la police nuit aux fées.
430
00:42:00,769 --> 00:42:03,605
Aider la police nuit aux fées.
431
00:42:08,860 --> 00:42:10,737
Pourquoi il te ferait du mal ?
432
00:42:11,196 --> 00:42:13,490
Je ne sais pas. Mais ça va arriver.
433
00:42:13,490 --> 00:42:15,867
Fuis. Fuis et sauve ta peau.
434
00:42:17,118 --> 00:42:18,954
- Et aller où ?
- N'importe où.
435
00:42:19,788 --> 00:42:21,248
Partout sauf ici.
436
00:42:22,040 --> 00:42:24,042
Les visions ne marchent pas comme ça.
437
00:42:24,042 --> 00:42:26,670
Quoi que je fasse, ça va arriver.
438
00:42:27,337 --> 00:42:29,714
Qui a dit ça ? Une mima ?
439
00:42:31,299 --> 00:42:34,552
Depuis quand tu crois
tout ce que disent les mimas ?
440
00:42:34,678 --> 00:42:37,305
Depuis que mes visions se sont réalisées.
441
00:42:39,683 --> 00:42:40,892
Oublie les mimas.
442
00:42:41,476 --> 00:42:43,228
Je vais te sortir d'ici
443
00:42:43,979 --> 00:42:46,356
avec le trou que j'ai fait dans le filet.
444
00:42:46,356 --> 00:42:49,067
Tu as entendu Darius.
L'armée surveille le ciel.
445
00:42:50,235 --> 00:42:52,153
On partira de nuit, on volera bas.
446
00:42:53,238 --> 00:42:54,364
"On" ?
447
00:42:55,657 --> 00:42:57,033
Toi et moi.
448
00:42:58,034 --> 00:42:59,369
Je viens avec toi.
449
00:43:03,373 --> 00:43:07,877
Tu vas t'enfuir avec moi
alors que Philo est à Bleakness ?
450
00:43:08,795 --> 00:43:10,338
Je veux t'aider.
451
00:43:10,463 --> 00:43:12,966
Tu as besoin d'aide. Laisse-moi t'aider.
452
00:43:14,467 --> 00:43:16,219
Je...
453
00:43:19,889 --> 00:43:20,807
Non.
454
00:43:23,435 --> 00:43:24,644
Non ?
455
00:43:28,440 --> 00:43:30,317
Je t'aime.
456
00:43:31,651 --> 00:43:32,736
Je sais.
457
00:43:32,736 --> 00:43:36,323
Je sais que quand tu fais ces promesses,
tu y crois.
458
00:43:36,448 --> 00:43:38,950
- Bien sûr.
- Mais tu partiras.
459
00:43:38,950 --> 00:43:41,202
Tu ne sais pas ce qui m'est arrivé
460
00:43:41,328 --> 00:43:45,498
parce qu'il y avait toujours
plus important que moi.
461
00:43:49,878 --> 00:43:51,713
C'est des conneries.
462
00:43:51,713 --> 00:43:53,089
Tu es secouée.
463
00:43:54,758 --> 00:43:55,967
Tu as failli mourir.
464
00:43:55,967 --> 00:44:00,138
Là, maintenant, fuir avec moi
paraît une excellente idée.
465
00:44:00,138 --> 00:44:04,809
Mais demain, tu trouveras une
nouvelle bonne cause, puis une autre.
466
00:44:06,978 --> 00:44:11,399
Tu changeras d'avis, Vini,
et je ne veux pas revivre ça.
467
00:44:15,445 --> 00:44:18,323
- Je suis désolée. Je...
- Non, je...
468
00:44:19,032 --> 00:44:20,700
Je sais que tu veux bien faire.
469
00:44:22,327 --> 00:44:26,539
Mais plus d'une fois, tu as
clairement indiqué ce qui compte pour toi.
470
00:44:28,917 --> 00:44:29,834
Ce n'est pas moi.
471
00:44:54,234 --> 00:44:57,070
En apprenant qu'un fonctionnaire
allait être exécuté,
472
00:44:57,862 --> 00:45:01,908
un fonctionnaire qui avait aidé
à bâtir un pont entre nos nations,
473
00:45:01,908 --> 00:45:03,701
j'étais obligé d'agir.
474
00:45:03,701 --> 00:45:06,413
Votre gouvernement a déjà perdu
trop de braves gens.
475
00:45:06,413 --> 00:45:11,084
Oui. Acceptez mes plus plates excuses,
M. Millworthy.
476
00:45:11,626 --> 00:45:15,380
- Vous êtes innocenté.
- Je suis libre ?
477
00:45:16,214 --> 00:45:18,508
D'ailleurs, à ce sujet, nous espérions
478
00:45:19,092 --> 00:45:21,052
diligenter une enquête
479
00:45:21,052 --> 00:45:23,221
sur le court règne de terreur de Jonah.
480
00:45:23,221 --> 00:45:26,599
Mais en attendant, nous avons
franchement besoin de vous.
481
00:45:26,599 --> 00:45:31,020
Nous aimerions vous inviter à rejoindre
le gouvernement intérimaire que...
482
00:45:31,020 --> 00:45:33,982
Messieurs,
je vous remercie pour cette offre.
483
00:45:33,982 --> 00:45:36,526
Mais s'il est une chose que j'ai apprise,
484
00:45:36,526 --> 00:45:39,028
c'est quand tirer sa révérence.
485
00:45:39,154 --> 00:45:43,116
Au moment opportun, donc.
Alors, bonne chance à vous.
486
00:45:56,921 --> 00:45:59,174
Pardonnez-moi cette intrusion...
487
00:46:00,633 --> 00:46:04,345
M. Millworthy, je sais ce que c'est
que de tromper la mort.
488
00:46:04,345 --> 00:46:08,558
Mon cher major, je suis fatigué.
Vous ne me ferez pas rester.
489
00:46:08,558 --> 00:46:12,979
Le Burgue est notre allié principal
mais son gouvernement est en ruines.
490
00:46:12,979 --> 00:46:17,358
Ces gens sont des idiots
prêts à se sauter à la gorge.
491
00:46:17,358 --> 00:46:22,489
Vous êtes un homme intègre
dans un nid de vipères.
492
00:46:22,489 --> 00:46:24,741
Un homme avec la tête sur les épaules.
493
00:46:24,741 --> 00:46:27,619
Certes, et je préférerais la garder.
494
00:46:27,619 --> 00:46:29,871
On ne vous reprochera pas de partir,
495
00:46:29,871 --> 00:46:32,499
surtout avec ces rumeurs de représailles.
496
00:46:34,167 --> 00:46:37,754
- Des représailles ?
- Pour le meurtre du chancelier.
497
00:46:38,505 --> 00:46:40,924
Les gens du Row
ont abrité des terroristes.
498
00:46:40,924 --> 00:46:43,092
Il y aura des conséquences, bien sûr.
499
00:46:43,092 --> 00:46:47,514
- Je pensais que vous saviez.
- Je ne savais rien du tout.
500
00:46:48,389 --> 00:46:50,725
Là où une minorité de citoyens
501
00:46:50,850 --> 00:46:53,603
en appelait à la guerre contre les fées,
502
00:46:54,187 --> 00:46:56,689
il y a maintenant une majorité.
503
00:46:56,689 --> 00:46:59,317
- Ma foi, je...
- J'ai cru comprendre
504
00:46:59,317 --> 00:47:03,571
que Carnival Row allait être rasé.
505
00:47:07,075 --> 00:47:08,535
Oblitéré.
506
00:47:11,329 --> 00:47:13,122
Non, sûrement pas.
507
00:47:14,582 --> 00:47:17,335
Bien que mon gouvernement
n'y voit pas d'inconvénient,
508
00:47:18,127 --> 00:47:20,588
nous sommes déjà pris
dans une guerre civile.
509
00:47:21,130 --> 00:47:25,760
Il serait préférable que notre allié
ne soit pas coincé également.
510
00:47:29,472 --> 00:47:32,934
Vous savez ce qui arrive,
M. Millworthy,
511
00:47:32,934 --> 00:47:36,896
quand les hommes bons
restent les bras croisés.
512
00:47:41,818 --> 00:47:42,819
Oui.
513
00:47:45,863 --> 00:47:46,864
Je le sais.
514
00:47:56,541 --> 00:47:57,375
Voilà.
515
00:48:04,507 --> 00:48:06,384
En parlant de mauvais moment.
516
00:48:07,385 --> 00:48:09,220
Vous êtes venu pour Vignette.
517
00:48:09,887 --> 00:48:12,140
Vous n'avez rien à voir avec les sparas.
518
00:48:12,140 --> 00:48:13,975
Même le sergent l'a compris.
519
00:48:14,726 --> 00:48:15,768
Comment tu le sais ?
520
00:48:16,227 --> 00:48:18,855
Les gars que vous avez agressés
pour les uniformes.
521
00:48:19,814 --> 00:48:21,482
Fléchettes au lixir.
522
00:48:22,859 --> 00:48:25,737
Vous ne vouliez pas
faire de mal aux collègues.
523
00:48:25,737 --> 00:48:29,032
Ça n'a pas de sens
de vous coller ce massacre.
524
00:48:30,491 --> 00:48:31,951
Dis ça au gardien.
525
00:48:32,452 --> 00:48:34,787
Le sergent le court-circuite.
526
00:48:35,288 --> 00:48:37,540
On a besoin de vous pour l'attraper.
527
00:48:40,835 --> 00:48:42,045
Même si je voulais,
528
00:48:42,670 --> 00:48:46,049
c'est un foutu métamorphe.
Il pourrait être n'importe qui.
529
00:48:46,799 --> 00:48:47,759
Mais les meurtres.
530
00:48:47,759 --> 00:48:50,678
Ils ne sont pas reliés.
Il n'y a pas de piste.
531
00:48:51,304 --> 00:48:53,222
Sauf votre respect, inspecteur,
532
00:48:54,140 --> 00:48:56,100
je crois que vous avez tort.
533
00:48:56,517 --> 00:48:59,187
Réfléchissez.
Le cadavre du lieutenant
534
00:48:59,187 --> 00:49:02,357
a été mis en scène
pour pointer les pix du doigt.
535
00:49:02,357 --> 00:49:04,984
Ensuite, les deux Corbeaux
ont été placés là
536
00:49:04,984 --> 00:49:07,820
pour attirer le regard sur le Burgue
537
00:49:07,820 --> 00:49:11,324
Hier soir, notre chancelier raciste
a été assassiné,
538
00:49:11,324 --> 00:49:14,243
et des prisonniers fées
lâchés dans la nature.
539
00:49:15,620 --> 00:49:19,457
Tout a servi à faire escalader
les tensions entre humains et fées.
540
00:49:19,457 --> 00:49:21,876
Berwick, j'ai regardé les sparas brûler
541
00:49:23,086 --> 00:49:26,089
dans une guerre où les humains
542
00:49:26,089 --> 00:49:31,052
se sont partagés leur patrie
pour le profit.
543
00:49:32,512 --> 00:49:34,430
Évidemment qu'ils veulent nous tuer.
544
00:49:34,430 --> 00:49:37,600
Moins fort.
Ce monstre a étripé notre chancelier.
545
00:49:37,600 --> 00:49:39,185
C'était lui, le monstre.
546
00:49:39,394 --> 00:49:41,562
Lui, et tous ceux comme lui
547
00:49:42,855 --> 00:49:44,190
qui oppriment les fées.
548
00:49:46,776 --> 00:49:47,944
Comme moi.
549
00:49:49,862 --> 00:49:51,656
Pourquoi vous dites ça ?
550
00:49:56,911 --> 00:49:58,287
Rends service, Berwick.
551
00:49:59,330 --> 00:50:00,206
Casse-toi.
552
00:50:01,541 --> 00:50:02,542
Garde !
553
00:50:17,807 --> 00:50:18,683
Merci.
554
00:50:26,941 --> 00:50:28,484
Quelque chose à redire ?
555
00:50:30,862 --> 00:50:33,156
Je me demande ce qu'ils voient en toi.
556
00:50:33,156 --> 00:50:35,992
- Qui ?
- Ceux auxquels je tiens.
557
00:50:37,076 --> 00:50:38,202
Tu veux dire Philo,
558
00:50:38,870 --> 00:50:41,372
à moins que toi et Tourmaline
ne soyez amis.
559
00:50:41,372 --> 00:50:44,876
Elle a été gentille avec moi.
C'est rare.
560
00:50:45,001 --> 00:50:46,210
Allez savoir pourquoi.
561
00:50:46,836 --> 00:50:48,087
Tu as flingué sa vie.
562
00:50:48,087 --> 00:50:50,047
Il a tout balancé pour toi.
563
00:50:50,381 --> 00:50:52,049
Tu vas aussi la pourrir ?
564
00:50:52,341 --> 00:50:53,926
Je ne sais pas.
565
00:50:53,926 --> 00:50:55,970
C'est entre elle et moi.
566
00:50:57,430 --> 00:50:58,264
Ouais.
567
00:50:59,557 --> 00:51:00,475
C'est vrai.
568
00:51:02,059 --> 00:51:03,269
Désolé.
569
00:51:08,649 --> 00:51:09,567
Et ce ragoût ?
570
00:51:10,735 --> 00:51:13,488
J'ai toujours aimé
la cuisine de Tourmaline.
571
00:51:13,988 --> 00:51:15,907
Entre autres choses.
572
00:51:19,827 --> 00:51:21,370
C'est moi qui l'ai fait.
573
00:51:23,080 --> 00:51:24,957
Tu aimes la moelle ?
574
00:51:27,794 --> 00:51:28,711
Du calme.
575
00:51:30,797 --> 00:51:32,089
C'est une blague.
576
00:51:33,674 --> 00:51:35,718
Elle doit partir, Darius.
577
00:51:37,011 --> 00:51:39,931
Si tu tiens vraiment à elle, aide-moi.
578
00:51:55,530 --> 00:51:56,656
On a de la visite.
579
00:52:00,535 --> 00:52:02,829
C'est reparti pour un tour ?
580
00:52:03,955 --> 00:52:05,873
On est pas là pour ta peau.
581
00:52:06,207 --> 00:52:07,291
Kaine.
582
00:52:10,628 --> 00:52:11,629
Vini.
583
00:52:21,180 --> 00:52:23,724
Les dieux soient loués.
On est venus te sauver.
584
00:52:24,725 --> 00:52:26,727
Imbécile. C'est bon de vous voir.
585
00:52:26,936 --> 00:52:28,062
Comment tu es sorti ?
586
00:52:28,896 --> 00:52:32,149
Les gardes nous coinçaient,
mais la bagarre a commencé,
587
00:52:32,149 --> 00:52:34,068
j'ai saisi ma chance.
588
00:52:34,777 --> 00:52:36,571
- Mais Philo...
- Ne vole pas.
589
00:52:36,571 --> 00:52:39,073
- Vous l'avez lâché ?
- Tragique, je sais.
590
00:52:39,073 --> 00:52:40,157
- Pardon.
- Flics !
591
00:52:40,283 --> 00:52:41,534
Merde !
592
00:52:45,037 --> 00:52:45,955
Bordel !
593
00:52:52,962 --> 00:52:55,548
Vini, tout a changé.
594
00:52:55,548 --> 00:52:58,634
Les prisonniers libérés n'ont pas chômé.
595
00:52:59,176 --> 00:53:01,304
Il y a un plan, Vini. Un gros coup.
596
00:53:03,097 --> 00:53:04,015
Pas ici.
597
00:53:04,724 --> 00:53:07,894
Ce type peut nous entendre.
Il peut y en avoir d'autres.
598
00:53:08,603 --> 00:53:10,313
On va à la planque. Viens.
599
00:53:12,273 --> 00:53:14,942
- Je...
- Quoi ?
600
00:53:16,152 --> 00:53:17,278
C'est terminé.
601
00:53:18,195 --> 00:53:20,239
Ça veut dire quoi, ça ?
602
00:53:20,239 --> 00:53:23,534
Le combat, tout ça... J'en peux plus.
603
00:53:24,660 --> 00:53:26,078
- Elle est barge.
- Vini.
604
00:53:26,746 --> 00:53:28,956
C'est le moment qu'on attendait.
605
00:53:29,206 --> 00:53:31,584
- On va arracher le filet.
- Bien.
606
00:53:31,792 --> 00:53:34,462
J'espère que vous y arriverez. Je...
607
00:53:34,462 --> 00:53:37,173
- Mais ce sera sans moi.
- Pourquoi ?
608
00:53:37,173 --> 00:53:40,509
- Tu as mieux à faire ?
- J'ai fait une promesse.
609
00:53:40,509 --> 00:53:43,721
Vini, tu es la meilleure d'entre nous.
610
00:53:44,347 --> 00:53:47,266
Tu dois faire partie de la suite.
611
00:53:48,476 --> 00:53:50,811
J'arrête. Je suis désolée.
612
00:53:54,190 --> 00:53:57,193
Oui, nous aussi, on est désolés.
613
00:54:08,454 --> 00:54:09,372
C'est vrai ?
614
00:54:10,039 --> 00:54:11,165
Tu les as renvoyés ?
615
00:54:16,295 --> 00:54:19,006
C'est toi qui comptes à mes yeux.
616
00:54:27,515 --> 00:54:29,767
Alors, est-ce qu'on peut partir ?
617
00:54:30,393 --> 00:54:31,310
S'il te plaît ?
618
00:54:32,353 --> 00:54:33,896
- Vraiment ?
- Oui.
619
00:54:33,896 --> 00:54:35,439
- D'accord.
- Oui !
620
00:54:47,451 --> 00:54:48,369
Debout.
621
00:54:52,498 --> 00:54:53,749
Encore un petit tour ?
622
00:54:55,126 --> 00:54:56,752
Rycroft Philostrate,
623
00:54:57,753 --> 00:55:01,424
tu seras remis à la police
à une condition.
624
00:55:02,258 --> 00:55:04,719
Aide-nous à attraper ce monstre.
625
00:55:05,970 --> 00:55:07,888
Ou reste ici à pourrir.
626
00:55:09,807 --> 00:55:11,308
Ce monstre ?
627
00:55:14,770 --> 00:55:16,605
Ce monstre ?
628
00:55:22,820 --> 00:55:23,904
Mens.
629
00:55:27,116 --> 00:55:29,326
Dis ce qu'ils veulent entendre.
630
00:55:33,748 --> 00:55:35,458
Fais-nous juste sortir.
631
00:55:40,087 --> 00:55:41,964
Ce sera quoi, Philostrate ?
632
00:55:45,885 --> 00:55:47,011
Très bien.
633
00:55:48,637 --> 00:55:49,555
Je vous aiderai.
634
00:57:44,461 --> 00:57:46,463
Sous-titres : Victor Kern
635
00:57:46,463 --> 00:57:48,549
Direction artistique
Anouch Danielian