1
00:01:36,180 --> 00:01:37,890
Ayokong nagigising nang galit.
2
00:01:41,894 --> 00:01:44,021
E di, huwag. 'Di naman kailangan.
3
00:01:46,732 --> 00:01:49,902
Kung subukan mo muna kasi
ang lugar na ito...
4
00:01:49,902 --> 00:01:51,362
Sinubukan ko na, sweetheart.
5
00:01:52,613 --> 00:01:55,449
Pero alam mong para akong alila noon.
6
00:01:55,449 --> 00:01:59,286
Nabihag. Kaya patawad
kung hindi ko nakikita ang atraksiyon.
7
00:01:59,286 --> 00:02:01,080
Tanggap tayo rito.
8
00:02:02,414 --> 00:02:04,250
Maaari tayong bumuo ng tahanan dito.
9
00:02:04,250 --> 00:02:06,126
Paano mo naipagtatanggol itong lugar...
10
00:02:06,669 --> 00:02:08,295
Wala tayong kinabukasan dito.
11
00:02:09,338 --> 00:02:10,297
Walang buhay dito.
12
00:02:11,632 --> 00:02:13,092
Oo, buhay ito.
13
00:02:14,134 --> 00:02:17,847
Pero hindi kung patuloy ka sa pagkontra.
Nauunawaan mo?
14
00:02:21,475 --> 00:02:22,518
Papatayin ka nila.
15
00:02:22,518 --> 00:02:25,396
Siyempre. Dahil pumapatay sila.
16
00:02:26,522 --> 00:02:29,692
- Kahit sino, pinapatay nila...
- Hindi kahit sino, Agreus. Ikaw.
17
00:02:29,692 --> 00:02:32,152
Sabi ni Leonora, papatayin ka nila.
18
00:02:34,071 --> 00:02:35,489
Pinagbantaan niya ako?
19
00:02:35,865 --> 00:02:37,408
Para sa kanya, ikaw ang banta.
20
00:02:37,783 --> 00:02:39,243
Pag-iisip at pananalita mo...
21
00:02:39,243 --> 00:02:42,788
Kung 'di ka mananatili rito,
kung 'di kita mapipilit,
22
00:02:42,788 --> 00:02:44,456
iyon ang gagawin niya.
23
00:02:45,666 --> 00:02:48,210
At naisip mong itago iyan sa 'kin.
24
00:02:48,210 --> 00:02:50,546
- Pinoprotektahan kita.
- Sa pagsisinungaling?
25
00:02:50,546 --> 00:02:53,507
'Di ba nagsinungaling ka
tungkol sa nangyari sa mga opisyal?
26
00:02:53,507 --> 00:02:55,676
Nakakaprotekta ba iyon sa 'kin?
27
00:03:00,431 --> 00:03:02,766
Tingnan mo ang ginawa
ng lugar na ito sa atin.
28
00:03:04,602 --> 00:03:06,353
Hindi ang lugar, Agreus.
29
00:03:12,109 --> 00:03:14,236
Puwede nating pagkatiwalaan ang isa't isa.
30
00:03:16,447 --> 00:03:18,574
Susubukan ko. Ikaw?
31
00:03:27,499 --> 00:03:29,877
Sabihin mo ang totoo,
32
00:03:31,712 --> 00:03:34,340
kaya mo bang maging masaya rito?
33
00:03:41,555 --> 00:03:43,140
Masaya ka ba rito?
34
00:03:46,602 --> 00:03:49,146
'Di ako sigurado kung masaya
ang tamang salita.
35
00:03:49,939 --> 00:03:52,858
Ibang-iba sa lahat ng alam ko.
36
00:03:54,860 --> 00:03:57,112
Pero may katapatan sa lugar na ito.
37
00:03:57,863 --> 00:04:00,491
Di ko ramdam
na malayaw na alaga akong nasa hawla.
38
00:04:02,660 --> 00:04:03,577
At...
39
00:04:06,413 --> 00:04:08,082
Parang, buong buhay ko,
40
00:04:09,416 --> 00:04:10,709
meron ako nitong...
41
00:04:11,877 --> 00:04:13,128
Ang pagsigaw
42
00:04:14,296 --> 00:04:15,839
na nabubuo sa loob ko.
43
00:04:16,882 --> 00:04:21,053
At dito, pag gusto kong sumigaw,
puwede akong sumigaw.
44
00:04:23,222 --> 00:04:25,224
Pwede akong maghangad ng mga bagay dito.
45
00:04:26,350 --> 00:04:29,436
Pwede akong mamili ng para sa sarili ko
nang panatag ang loob.
46
00:04:32,690 --> 00:04:34,233
At ano ang pinipili mo?
47
00:04:36,568 --> 00:04:37,820
Ikaw.
48
00:04:39,029 --> 00:04:40,698
Siyempre, ikaw.
49
00:04:42,032 --> 00:04:45,452
Puwede akong mamili lagi rito,
at lagi kitang pipiliin.
50
00:04:47,037 --> 00:04:48,664
Naiintindihan mo ba?
51
00:04:55,504 --> 00:04:58,048
May tiwala ka talaga sa lugar na ito, ano?
52
00:05:06,098 --> 00:05:09,560
At nangako akong magtitiwala ako sa iyo,
53
00:05:09,560 --> 00:05:12,938
at sa kasamaang-palad,
may isang salita ako. Kaya...
54
00:05:14,356 --> 00:05:15,816
Kaya, oo.
55
00:05:18,569 --> 00:05:19,778
Oo?
56
00:05:20,988 --> 00:05:24,199
Oo. Titigilan ko na ang pagkontra
57
00:05:24,867 --> 00:05:26,994
at susubukan kong maging masaya rito,
58
00:05:28,620 --> 00:05:29,580
para sa 'yo.
59
00:05:31,582 --> 00:05:32,624
Talaga?
60
00:06:17,586 --> 00:06:20,422
Mas malakas. O hindi ka nila maririnig.
61
00:06:39,274 --> 00:06:41,610
- Tsaa pa, mahal?
- Hindi na, salamat, mahal.
62
00:06:44,947 --> 00:06:46,281
Para sa iyo, Kastor?
63
00:06:58,210 --> 00:07:02,172
Alam kong matagal bago ko maintindihan,
bago ako makisali.
64
00:07:02,172 --> 00:07:05,008
Akala ko, alam mong nang
pinagsisihan ko iyan.
65
00:07:07,594 --> 00:07:10,722
Biglaang pagbabago ng isip 'yan, kasama.
66
00:07:11,640 --> 00:07:13,308
Bakit?
67
00:07:16,228 --> 00:07:17,855
Masaya rito si Imogen.
68
00:07:20,399 --> 00:07:24,319
Di naman ako matigas
na 'di kayang maging masaya rin,
69
00:07:25,946 --> 00:07:26,864
para sa kanya.
70
00:07:29,658 --> 00:07:31,160
Tingnan ang nakikita niya.
71
00:07:34,413 --> 00:07:35,622
Masayang marinig 'yan.
72
00:07:38,250 --> 00:07:39,668
Medyo matagal,
73
00:07:41,295 --> 00:07:44,006
kahit para sa ating nakipaglaban
para sa lugar na ito.
74
00:07:45,299 --> 00:07:48,218
May kakaibang nangyayari rito.
75
00:07:50,345 --> 00:07:52,556
At nagdesisyon akong 'di na ako lalaban.
76
00:08:00,147 --> 00:08:01,190
Sumama ka.
77
00:08:02,983 --> 00:08:03,859
Tara.
78
00:08:09,740 --> 00:08:11,408
Espesyal na araw ito.
79
00:08:11,783 --> 00:08:15,162
Anibersaryo ng rebolusyon.
80
00:08:16,955 --> 00:08:20,334
May inuman at sayawan.
81
00:08:23,003 --> 00:08:24,963
At baka ngayon
82
00:08:26,423 --> 00:08:28,300
ang tamang araw para ibigay ito sa 'yo.
83
00:08:29,843 --> 00:08:31,637
May nakita akong mga nagbabasa niyan.
84
00:08:32,804 --> 00:08:35,849
Ito ang rebolusyon.
85
00:08:35,849 --> 00:08:39,561
Isinulat ni kasamang Leonora
noong nakakulong siya.
86
00:08:40,520 --> 00:08:42,231
Naging kriminal siya?
87
00:08:43,148 --> 00:08:45,442
Kung krimen ang maging mahirap.
88
00:08:45,442 --> 00:08:47,277
Bilang tagalingkod, kumain siya ng tira
89
00:08:47,277 --> 00:08:49,821
mula sa mesa ng amo nang walang permiso.
90
00:08:49,821 --> 00:08:53,283
Dahil dito, tatlong taon ng pagkaalipin.
91
00:08:54,326 --> 00:08:56,370
Nawasak ang puso niya sa kulungang iyon.
92
00:08:57,120 --> 00:08:59,998
Pero, isang araw,
pinahila sa kanya ang mga bato.
93
00:08:59,998 --> 00:09:03,168
May nakita siyang berde sa mga bato.
94
00:09:03,168 --> 00:09:04,419
Ligaw na damo lang ito.
95
00:09:04,920 --> 00:09:07,673
Pero buhay at lumalaki.
96
00:09:07,673 --> 00:09:09,549
At nabigyan siya nito ng pag-asa.
97
00:09:11,677 --> 00:09:14,680
Hindi, kasama, ginalit siya niyon.
98
00:09:15,514 --> 00:09:20,185
Na kailangan siyang ibaba sa pangangapa ng
damong ligaw para makahanap ng may buhay.
99
00:09:22,062 --> 00:09:26,733
Nagdesisyon noon si Leonora na 'di na siya
magtatrabaho sa makapangyarihan,
100
00:09:26,733 --> 00:09:29,027
kundi para na lang sa mahihirap
at mahihina.
101
00:09:29,403 --> 00:09:31,363
Bakit maraming tao ang nagdurusa
102
00:09:31,697 --> 00:09:34,283
para maging madali ang buhay ng ilan?
103
00:09:34,283 --> 00:09:37,661
Hangga't hindi pantay-pantay ang lahat,
walang magiging malaya.
104
00:09:38,120 --> 00:09:40,122
Kakaiba siyang babae.
105
00:09:41,873 --> 00:09:45,252
- Oo, isang inspirasyon.
- Oo.
106
00:09:46,044 --> 00:09:48,005
Nang nakita niya ang katotohanan,
107
00:09:48,797 --> 00:09:50,048
kinailangan niyang ibahagi.
108
00:09:51,466 --> 00:09:52,801
At ngayon,
109
00:09:53,969 --> 00:09:55,387
ibinabahagi ko sa inyo.
110
00:09:56,888 --> 00:09:58,098
Salamat, kasama.
111
00:09:59,808 --> 00:10:03,103
Aalis na kami.
'Di dapat kami mahuli sa trabaho.
112
00:10:04,604 --> 00:10:08,108
'Di ko na kayo ihahatid.
Alam ninyo ang daan.
113
00:10:18,785 --> 00:10:21,621
At kalaunan, magdidiwang tayo, mga kasama.
114
00:10:25,167 --> 00:10:26,209
Oo.
115
00:10:34,885 --> 00:10:37,387
Parang naloko si Kastor.
116
00:10:37,387 --> 00:10:40,974
Sa isang sandali, akala ko,
nakumbinsi ka niya.
117
00:10:40,974 --> 00:10:42,768
Nakakadala ang kuwento.
118
00:10:44,478 --> 00:10:45,896
Purong propaganda.
119
00:10:46,938 --> 00:10:50,776
Magandang isiping maiiba pa ang mundo.
120
00:10:50,776 --> 00:10:51,777
Maganda,
121
00:10:53,028 --> 00:10:54,279
pero delikado.
122
00:10:59,701 --> 00:11:01,328
'Di tayo magiging ligtas dito.
123
00:11:02,621 --> 00:11:03,538
Kaya umalis na tayo.
124
00:11:38,782 --> 00:11:41,118
Handa nang umalis. Kaya mo ba?
125
00:11:43,620 --> 00:11:44,788
Kung kaya ko...
126
00:11:44,788 --> 00:11:46,873
Uuwi kang mayaman. Sobrang yaman.
127
00:11:52,254 --> 00:11:53,797
Ilang linggo 'yun,
128
00:11:53,797 --> 00:11:57,134
sa lapag sa kailaliman.
Kaya ba ng iyong binibini?
129
00:11:57,134 --> 00:11:59,594
- Oo.
- Dahil kung di niya kaya...
130
00:11:59,594 --> 00:12:00,971
Kaya niya.
131
00:12:04,683 --> 00:12:06,643
Umalis ka sa gitna ng kasiyahan.
132
00:12:08,270 --> 00:12:10,689
- Magkita tayo sa pantalan.
- Nang may araw?
133
00:12:10,689 --> 00:12:12,983
May aalis na barko.
134
00:12:12,983 --> 00:12:16,194
Dahil sa barikada,
baka ilang linggong walang barko.
135
00:12:18,113 --> 00:12:19,614
Okey, ngayon na.
136
00:12:51,980 --> 00:12:53,857
Sumama ka sa amin.
137
00:13:03,325 --> 00:13:04,242
Ngayon na.
138
00:14:36,209 --> 00:14:37,544
Para sa iyo ito.
139
00:15:03,653 --> 00:15:05,697
May sorpresa ako sa iyo.
140
00:15:19,377 --> 00:15:20,629
Anong ginagawa niya rito?
141
00:15:20,837 --> 00:15:23,715
Ang dami niyang sinasabing walang silbi.
142
00:15:24,090 --> 00:15:27,218
Pero tingin ko, may plano siya,
kung matatawag na plano.
143
00:15:27,927 --> 00:15:29,679
Gustong kidnapin ang kapatid.
144
00:15:31,056 --> 00:15:33,850
- At patayin ka, siyempre.
- Hindi, di 'yan totoo. Ako...
145
00:15:33,850 --> 00:15:36,353
May impormasyon ako para sa iyo.
146
00:15:37,687 --> 00:15:41,691
Dumating siya ilang araw ang nakaraan
nang maraming pambatang nosyon,
147
00:15:41,691 --> 00:15:45,820
bendeta at pistol.
Suwerte mo, naharang namin.
148
00:15:47,364 --> 00:15:50,325
Wala akong oras o pasensiya
149
00:15:50,533 --> 00:15:54,329
para turuan ulit ang bawat nalinlang
na aristokratang makikita ko.
150
00:15:56,539 --> 00:15:58,625
Ang ilan sa kanila'y dapat pahirapan.
151
00:16:02,587 --> 00:16:05,256
Pero hindi ko masyadong kilala
ang isang ito.
152
00:16:07,550 --> 00:16:08,760
Kilala mo.
153
00:16:10,720 --> 00:16:13,390
At naniniwala akong
may matindi siyang pagkakamali.
154
00:16:14,599 --> 00:16:16,893
Kaya ikaw ang bahala.
155
00:16:25,902 --> 00:16:26,986
Hindi.
156
00:16:26,986 --> 00:16:28,905
'Di ka mapapatawad ng kapatid ko.
157
00:16:28,905 --> 00:16:31,533
'Di niya malalaman
maliban kung sabihin sa kanya.
158
00:16:35,245 --> 00:16:37,497
Pakiusap, huwag.
159
00:16:38,707 --> 00:16:40,417
Pakiusap, Agreus, pakiusap.
160
00:16:40,959 --> 00:16:42,877
Pakiusap, huwag.
161
00:16:46,047 --> 00:16:47,674
Teka.
162
00:16:48,425 --> 00:16:50,635
Pakiusap. Maniwala ka.
163
00:17:06,943 --> 00:17:08,737
Dapat siyang bigyan ng pagkakataon.
164
00:17:11,865 --> 00:17:15,118
Kung ako nga'y nabigyan, lahat dapat.
165
00:17:17,454 --> 00:17:18,621
Mahusay.
166
00:17:20,623 --> 00:17:23,585
Pinagkakatiwalaan kita sa pagtiyak
na di siya gagawa ng gulo.
167
00:17:24,335 --> 00:17:25,295
Ano?
168
00:17:26,296 --> 00:17:28,006
Iniligtas mo ang buhay niya.
169
00:17:29,382 --> 00:17:31,426
Ngayon, responsable ka roon.
170
00:17:32,719 --> 00:17:35,263
Sana lang ay hindi ka niya madismaya.
171
00:17:38,933 --> 00:17:40,977
Pakiusap, huwag.
172
00:17:41,519 --> 00:17:42,437
Kidnapin ako?
173
00:17:43,062 --> 00:17:46,274
Iyan ang plano mo? Ezra, napakatanga mo.
174
00:17:46,608 --> 00:17:48,693
Babagutin mo ba ako sa pagpapasakop?
175
00:17:48,818 --> 00:17:50,195
- Ako...
- Akala ko, naisip mong
176
00:17:50,195 --> 00:17:52,947
hahayaan ni Agreus na kidnapin mo ako.
177
00:17:52,947 --> 00:17:54,908
O papuputukan mo ba siya?
178
00:17:54,908 --> 00:17:57,994
- Alam mong di ka magaling do'n.
- Nangako akong...
179
00:17:59,954 --> 00:18:01,331
anuman ang kailangan.
180
00:18:01,623 --> 00:18:04,000
Kailangan para mabasag ang ligaya ko.
181
00:18:04,000 --> 00:18:07,128
Imogen, di mo nauunawaan
kung ano ang ligaya.
182
00:18:11,049 --> 00:18:13,176
Binangungot ako,
183
00:18:14,219 --> 00:18:15,512
mga nakakatakot.
184
00:18:16,346 --> 00:18:17,722
gugustuhin mo akong sagipin.
185
00:18:20,433 --> 00:18:22,602
At ngayon, 'ayan ka.
186
00:18:22,936 --> 00:18:24,562
At nakakadismaya lang.
187
00:18:25,271 --> 00:18:28,358
- Imogen, mahal kita...
- 'Di ibig sabihing sa iyo ako.
188
00:18:30,485 --> 00:18:32,070
Hindi, inililigtas kita.
189
00:18:32,487 --> 00:18:33,404
Saan?
190
00:18:33,780 --> 00:18:34,697
Sa sarili mo.
191
00:18:36,241 --> 00:18:37,450
Kita mo, iyan...
192
00:18:37,826 --> 00:18:41,704
Tungkulin ko bilang pinuno ng kabahayang
protektahan ang puri mo.
193
00:18:42,539 --> 00:18:44,165
Kapatid mo ako.
194
00:18:44,165 --> 00:18:47,252
Kung hindi kita ililigtas
sa pagkakamaling ito, sino pa?
195
00:18:47,252 --> 00:18:49,838
Tingin mo, dahil dito, malakas ka na?
196
00:18:49,838 --> 00:18:50,880
Hindi.
197
00:18:50,880 --> 00:18:54,008
Isa kang kawawa
at nakaririmarim na bata. Noon pa.
198
00:18:54,008 --> 00:18:55,844
At noon ka pa...
199
00:19:00,557 --> 00:19:01,641
Kita mo, lalaking...
200
00:19:02,350 --> 00:19:05,728
Lalaking pumuprotekta sa pangalan
ng pamilya, anuman ang kapalit.
201
00:19:07,438 --> 00:19:10,441
Malinaw na nakalimutan mo na
kung paano maging binibini.
202
00:19:10,608 --> 00:19:13,152
Nasa lusak ka kasama ng hayop na ito.
203
00:19:14,571 --> 00:19:18,950
Napakasuwerte mong si Agreus
ang binigyan ng baril, hindi ako.
204
00:19:23,288 --> 00:19:24,747
Imogen, hindi ko...
205
00:19:28,251 --> 00:19:29,335
Imogen.
206
00:19:34,674 --> 00:19:36,467
Hindi natin siya isasama.
207
00:19:38,094 --> 00:19:39,262
Seryoso ako.
208
00:19:41,097 --> 00:19:44,309
Di mo mapapatawad ang sarili mo
sa pag-iwan sa kanya.
209
00:19:45,518 --> 00:19:46,978
O 'yung hayaan kitang iwan siya.
210
00:20:07,290 --> 00:20:08,374
Nasaan si Imogen?
211
00:20:12,587 --> 00:20:13,671
Ano?
212
00:20:15,673 --> 00:20:17,675
Anong gagawin mo sa 'kin?
213
00:20:19,177 --> 00:20:21,721
Tatakas tayo rito ngayon.
214
00:20:22,722 --> 00:20:23,598
Tatakas?
215
00:20:24,182 --> 00:20:27,101
- Paano?
- Sasama ka ba o hindi?
216
00:20:29,062 --> 00:20:30,271
Oo naman.
217
00:20:31,814 --> 00:20:33,775
Manatili ka sa tabi ko
218
00:20:34,525 --> 00:20:36,110
at sundin mo ang mga sasabihin ko.
219
00:20:36,945 --> 00:20:38,321
Intindihin mo ito.
220
00:20:42,158 --> 00:20:43,952
Alam kong mahal mo ang kapatid mo.
221
00:20:46,371 --> 00:20:48,081
Kaya kapag palpak ka rito,
222
00:20:49,958 --> 00:20:51,292
papatayin ko siya.
223
00:20:56,714 --> 00:20:57,924
Okey.
224
00:21:16,150 --> 00:21:21,197
NOONG NAKARAANG PITONG TAON
225
00:21:21,197 --> 00:21:24,534
ANG PAGBAGSAK NG TIRNANOC
226
00:21:39,549 --> 00:21:40,425
Mga sundalo ng Pact.
227
00:21:40,967 --> 00:21:41,884
Anim ang bilang ko.
228
00:21:49,517 --> 00:21:51,519
Ako 'yon. Ubos na ang bala ko.
229
00:21:53,438 --> 00:21:55,565
- Kaya mong tumakbo?
- 'Di masyadong mabilis.
230
00:22:04,490 --> 00:22:05,908
Anong ginagawa mo?
231
00:22:06,409 --> 00:22:08,119
- Kukoberan kita.
- 'Di mo kaya.
232
00:22:08,995 --> 00:22:11,706
- Malalapitan ka nila.
- Sa likod mo lang ako.
233
00:22:13,291 --> 00:22:14,250
Philo.
234
00:22:14,667 --> 00:22:15,793
Sige!
235
00:23:09,972 --> 00:23:11,265
Tulong!
236
00:24:39,896 --> 00:24:40,980
Hindi ka tao.
237
00:24:44,859 --> 00:24:46,235
Kalahating pix.
238
00:24:50,656 --> 00:24:52,575
Alis na. Ngayon na.
239
00:25:07,048 --> 00:25:09,133
Ngipin ng Sparas ito.
240
00:25:10,676 --> 00:25:12,303
Hindi, imposible 'yan.
241
00:25:13,387 --> 00:25:15,848
Ilang siglo nang patay
ang mga halimaw na ito.
242
00:25:15,848 --> 00:25:18,643
May mga usap-usapan
tungkol sa mga kahoy na ito.
243
00:25:18,643 --> 00:25:21,103
Umaga dadating sa atin ang Pact.
244
00:25:21,103 --> 00:25:23,648
Kung makadaraan sila sa lambak.
245
00:25:25,900 --> 00:25:26,817
Tenyente,
246
00:25:28,736 --> 00:25:32,156
- dapat tayong makipag-alyansa sa kanila.
- Sa Sparas?
247
00:25:34,492 --> 00:25:36,369
Kung mas maraming gaya niya,
248
00:25:37,161 --> 00:25:39,205
makokober nila ang pag-urong natin.
249
00:25:39,205 --> 00:25:42,708
Tingin mo, makakausap mo
ang Sparas, Sarhento?
250
00:25:42,959 --> 00:25:44,585
Di nga siya pinatay.
251
00:25:46,629 --> 00:25:49,840
Nagtataka ako kung bakit.
Ayaw nila sa mga tao.
252
00:25:52,718 --> 00:25:54,720
Tinyente, pag-isipan natin ulit.
253
00:25:54,720 --> 00:25:58,182
- Bakit pa?
- Wala na dapat ang mga Sparas.
254
00:25:58,891 --> 00:26:01,894
Baka dito na lang sa lambak na ito
may natitirang tulad nila.
255
00:26:03,187 --> 00:26:05,106
Salamat, Galloway. Iyan na ang lahat.
256
00:26:12,488 --> 00:26:14,198
Balik na sa lambak.
257
00:26:14,198 --> 00:26:19,245
Dapat nating marating ang High Bresail.
pero dapat nating pabagalin ang Pact.
258
00:26:20,538 --> 00:26:23,457
Pigilan mo sila
bago sila makarating dito.
259
00:26:24,500 --> 00:26:25,751
Paano?
260
00:26:26,544 --> 00:26:28,963
Pagsunog, mga punlong may phosphorous.
261
00:26:31,716 --> 00:26:36,429
Kunin mo na lahat ng meron tayo
at sunugin na ang buwisit na lambak.
262
00:26:38,806 --> 00:26:40,558
Paano ang mga Sparas, sir?
263
00:26:41,559 --> 00:26:43,185
Uubusin natin sila.
264
00:26:45,104 --> 00:26:47,857
At pag di 'yan nangyari,
patay ang mga tao ko.
265
00:26:49,734 --> 00:26:51,068
Pati ikaw.
266
00:26:52,069 --> 00:26:54,280
Wala akong pakialam
sa pagprotekta sa halimaw,
267
00:26:54,280 --> 00:26:57,908
dahil ngayon, tayo lang
ang nasa pagitan ng mga kolonya natin
268
00:26:59,118 --> 00:27:01,162
at ng 10,000 tao ng kalaban.
269
00:27:02,538 --> 00:27:04,457
Permisong makapagpahayag, sir.
270
00:27:05,416 --> 00:27:06,292
Bilisan mo lang.
271
00:27:06,834 --> 00:27:10,004
Gusto kong ipahayag ang pagtutol ko
sa order na ito.
272
00:27:11,297 --> 00:27:12,548
Okey, naipahayag na.
273
00:27:15,426 --> 00:27:16,719
Okey.
274
00:27:18,554 --> 00:27:20,848
Ngayon, gawin mo
ang utos sa iyo, Sarhento,
275
00:27:20,848 --> 00:27:23,434
o ihahain ang mga detalye ng demosyon mo.
276
00:27:23,893 --> 00:27:25,144
Malinaw ba?
277
00:27:43,954 --> 00:27:44,872
Giyera ito.
278
00:27:48,000 --> 00:27:49,418
At critch lang sila.
279
00:27:55,925 --> 00:27:57,218
Kaya, sabihin ang utos.
280
00:28:15,653 --> 00:28:17,238
Handa na ang mga kanyon, sir!
281
00:28:22,284 --> 00:28:24,161
- Magpaputok na!
- Magpaputok na!
282
00:28:25,287 --> 00:28:26,664
Magpaputok na ng kanyon!
283
00:28:58,863 --> 00:29:00,364
Nagsasayang ka ng oras.
284
00:29:04,076 --> 00:29:05,202
Talaga?
285
00:29:08,456 --> 00:29:11,834
May halimaw na nagpakawala sa mga critch,
286
00:29:12,668 --> 00:29:17,840
nakapatay ng 17 sa mga tao ko,
pati ang buwisit na Chancellor.
287
00:29:18,883 --> 00:29:21,469
Sabi mo, wala kang kinalaman.
288
00:29:22,386 --> 00:29:26,724
Nandito lang sa ninakaw
na uniporme ng pulis.
289
00:29:28,559 --> 00:29:29,977
Alam ko ang dating.
290
00:29:31,312 --> 00:29:33,063
Pero hindi ako sangkot.
291
00:29:51,207 --> 00:29:53,042
Tama na, Wrenbrick.
292
00:29:53,042 --> 00:29:57,087
- Piitan ko, batas ko.
- Wala siyang silbi kung hindi magsasalita.
293
00:29:57,087 --> 00:29:58,756
Magsasalita siya. Ngayon...
294
00:30:00,299 --> 00:30:03,969
- Saan nagpunta ang halimaw?
- Tanungin mo ang may alam.
295
00:30:06,555 --> 00:30:08,516
Sabi niya, hindi niya alam.
296
00:30:09,391 --> 00:30:12,311
At naniniwala ka sa critch na ito?
297
00:30:12,311 --> 00:30:15,981
Alam ng mga kaibigan mong pulis
'yung rekord mo sa giyera, Philostrate?
298
00:30:15,981 --> 00:30:19,443
Medyo tagahanga ka ng mga Sparas
sa Tirnanoc, ano?
299
00:30:21,695 --> 00:30:22,780
Ano na ito?
300
00:30:24,573 --> 00:30:26,575
Sige, sabihin mo sa kanila.
301
00:30:28,160 --> 00:30:31,330
Ang pagtutol mo sa amo mo.
302
00:30:32,331 --> 00:30:36,835
Paglagay sa peligro sa buhay
ng mga tao para iligtas ang mga critch.
303
00:30:40,130 --> 00:30:43,008
Walang kinalaman dito ang giyera.
304
00:30:43,968 --> 00:30:45,427
Nagsinungaling din sa sandatahan.
305
00:30:45,970 --> 00:30:46,929
'Di ba?
306
00:30:47,596 --> 00:30:49,390
Sinabi mong tao ka.
307
00:30:50,182 --> 00:30:51,892
At nagsisinungaling ka sa amin ngayon.
308
00:30:55,229 --> 00:30:56,188
Iwan n'yo siya!
309
00:30:59,275 --> 00:31:00,192
Sa gabing ito.
310
00:31:00,859 --> 00:31:02,319
Hayaan muna siyang mag-isip.
311
00:31:06,740 --> 00:31:07,908
Sige na.
312
00:31:26,844 --> 00:31:28,387
Pero tama sila.
313
00:31:32,850 --> 00:31:35,227
Nagsisinungaling tayo,
314
00:31:35,686 --> 00:31:38,188
umpisa pa lang.
315
00:32:13,807 --> 00:32:15,017
Tigil, pulis!
316
00:32:43,837 --> 00:32:46,006
Naku, buwisit.
317
00:33:00,521 --> 00:33:01,605
Wala siya rito.
318
00:33:05,359 --> 00:33:06,402
Buwisit na critch.
319
00:33:06,402 --> 00:33:08,946
Baka bumalik siya sa mga Black Raven.
320
00:33:09,780 --> 00:33:10,906
Tingnan natin doon.
321
00:33:28,132 --> 00:33:30,175
Maawa kayo! Maawa kayo!
322
00:34:10,841 --> 00:34:12,760
Naramdaman kita sa isip ko.
323
00:34:13,552 --> 00:34:14,636
Paano?
324
00:34:18,766 --> 00:34:22,102
Nang nakita ko ang patalim sa taas,
alam ko na.
325
00:34:24,772 --> 00:34:25,856
Ngayon...
326
00:34:28,567 --> 00:34:30,152
Ngayon, tapos na.
327
00:34:33,530 --> 00:34:34,406
Inom ka.
328
00:34:35,741 --> 00:34:36,700
Sige.
329
00:34:45,083 --> 00:34:47,503
Malalaman ang mangyayari
330
00:34:48,754 --> 00:34:50,506
at makikita ito.
331
00:34:53,133 --> 00:34:57,095
Pero maiisip pa rin kung ano
ang mahalaga, 'di ba?
332
00:34:58,722 --> 00:34:59,640
'Di bale...
333
00:35:00,891 --> 00:35:03,519
Ligtas na, basta 'di ka magpapakita.
334
00:35:03,519 --> 00:35:06,021
Ligtas. Ligtas sa hawla.
335
00:35:07,189 --> 00:35:08,941
Kung saan nila tayo gustong ipiit.
336
00:35:10,442 --> 00:35:13,946
May mga baril at sundalo ang mga tao,
at tayo...
337
00:35:15,572 --> 00:35:17,199
Walang-wala tayo.
338
00:35:22,120 --> 00:35:23,539
Akin na 'yan.
339
00:35:23,539 --> 00:35:24,540
Salamat.
340
00:35:36,426 --> 00:35:39,638
Inaalala ko ang huling beses
na sumaya ako.
341
00:35:41,098 --> 00:35:43,725
'Yung masaya talaga.
342
00:35:48,438 --> 00:35:50,482
Nasa may puno ng oak ako noon.
343
00:35:51,275 --> 00:35:54,152
Tanda mo? Ikaw at ako?
344
00:35:55,320 --> 00:35:56,989
Matagal na 'yan.
345
00:35:58,073 --> 00:36:00,033
Parang buhay ng iba.
346
00:36:03,912 --> 00:36:08,750
Nang nagsimula ang gera, inalok mo akong
sumama sa iyo, at dapat ay sumama ako.
347
00:36:10,252 --> 00:36:12,880
'Di dapat kita tinawag na duwag.
348
00:36:12,880 --> 00:36:14,923
Ikaw ang pinakamatapang
na taong kilala ko.
349
00:36:18,051 --> 00:36:21,763
May iba pa akong babawiin,
kung may tsansa.
350
00:36:23,849 --> 00:36:28,020
Binalewala kita, at 'di ko dapat hinayaang
guluhin ni Philo ang relasyon natin.
351
00:36:29,688 --> 00:36:32,524
Sising-sisi ako roon.
352
00:36:38,655 --> 00:36:40,782
Napakinabangan mo siya, di ba?
353
00:36:41,783 --> 00:36:44,161
Salamat sa kanya, buhay ka.
354
00:36:46,246 --> 00:36:47,497
Anong ibig mong sabihin?
355
00:36:48,916 --> 00:36:51,919
Si Philo. Pinatakas ka niya, di ba?
356
00:36:55,172 --> 00:36:56,006
'Di ba?
357
00:37:03,347 --> 00:37:05,057
Papatayin nila tayo sa susunod.
358
00:37:10,687 --> 00:37:12,356
Papatayin nila tayo sa susunod.
359
00:37:19,780 --> 00:37:22,074
Takot sila. Dapat lang.
360
00:37:22,950 --> 00:37:24,993
May gumagalang Sparas.
361
00:37:30,248 --> 00:37:33,043
Nagdadahilan na para sa kanila?
362
00:37:34,086 --> 00:37:36,588
Kahit matapos 'yung sipa.
363
00:37:36,588 --> 00:37:38,590
Mukha akong nakukonsensiya.
364
00:37:57,025 --> 00:38:00,112
Paano niyon nalamang dadating
ang Chancellor?
365
00:38:00,112 --> 00:38:02,072
Baka sinuwerte lang.
366
00:38:05,075 --> 00:38:08,078
Nagpapakadetektib pa rin tayo?
367
00:38:09,329 --> 00:38:11,289
Para sa mga nakapiit na fae 'yun.
368
00:38:13,792 --> 00:38:15,544
- Bakit?
- Bakit?
369
00:38:16,294 --> 00:38:18,338
Bakit?
370
00:38:19,256 --> 00:38:20,549
Bakit?
371
00:38:21,466 --> 00:38:24,011
Bakit? Anong pakialam natin?
372
00:38:24,553 --> 00:38:26,054
Anong pakialam natin?
373
00:38:26,346 --> 00:38:28,557
Anong pakialam natin? Iyan ang tanong.
374
00:38:29,975 --> 00:38:32,060
Dahil pinapatay ang mga tao.
375
00:38:32,060 --> 00:38:34,396
Pinatay din ang mga Sparas, 'di ba?
376
00:38:38,233 --> 00:38:42,362
Kinatay, sa harap mismo natin.
377
00:38:43,864 --> 00:38:45,991
Napigilan sana natin 'yun.
378
00:38:47,159 --> 00:38:51,747
Ang nagawa lang natin, umaming fae tayo.
379
00:38:53,874 --> 00:38:57,377
'Di sana nito nailigtas ang mga Sparas.
Nasira sana ang buhay ko.
380
00:38:57,377 --> 00:39:02,215
'Di sana nito nailigtas ang mga Sparas.
Nasira sana ang buhay ko.
381
00:39:02,215 --> 00:39:04,760
Siyempre.
382
00:39:04,760 --> 00:39:07,554
'Yung maging tao tayo,
383
00:39:07,554 --> 00:39:09,473
mas mahalaga 'yun.
384
00:39:09,681 --> 00:39:10,724
Ayaw nila sa 'yo.
385
00:39:11,850 --> 00:39:12,851
Ayaw nila sa atin.
386
00:39:12,851 --> 00:39:14,519
Hindi! Hindi!
387
00:39:14,519 --> 00:39:17,397
- Kinailangan.
- Hindi! Hindi!
388
00:39:18,398 --> 00:39:19,649
- Ayaw nila sa atin.
- Hindi!
389
00:39:20,650 --> 00:39:22,069
Ayaw natin sa mga sarili natin.
390
00:39:27,115 --> 00:39:30,410
Tapos na kami ni Philo.
Siya ang nagkulong sa 'kin.
391
00:39:30,410 --> 00:39:33,747
- Muntik akong patayin.
- Alam niya iyan, at sinubukan kang iligtas
392
00:39:33,747 --> 00:39:36,124
kahit alam niyang
baka 'di na siya makabalik.
393
00:39:36,124 --> 00:39:37,292
Ganoon lang talaga siya.
394
00:39:37,292 --> 00:39:40,504
Gusto niyang mapaigi ang nadarama
habang nagpapakabayani.
395
00:39:40,504 --> 00:39:42,756
- Buwisit na Philo.
- Okey, buti't buhay siya.
396
00:39:42,756 --> 00:39:45,300
Kumikendeng pa ang Darkasher niya.
397
00:39:47,260 --> 00:39:50,347
Ano nang gagawin ko ngayon?
Bumalik at kunin siya?
398
00:39:50,347 --> 00:39:53,266
'Di ka makakalapit sa Bleakness,
hindi ngayon.
399
00:39:53,934 --> 00:39:57,229
Bawat sulok, may mga sundalong
naghahanap ng mga nakatakas.
400
00:39:58,063 --> 00:40:00,023
- Anong ginagawa niya rito?
- Nakatira ako rito.
401
00:40:00,023 --> 00:40:02,025
Mahabang kuwento pero teka lang.
402
00:40:02,025 --> 00:40:05,362
Nalilito ako. Kung 'di dahil kay Philo,
paano ka nakatakas?
403
00:40:05,362 --> 00:40:06,363
Di mo ba nabalitaan?
404
00:40:08,281 --> 00:40:09,741
Kalat na sa Row.
405
00:40:10,617 --> 00:40:11,535
Ang ano?
406
00:40:13,078 --> 00:40:14,579
Ang Sparas.
407
00:40:17,249 --> 00:40:18,166
Sparas?
408
00:40:23,338 --> 00:40:26,341
- Magkakasakit ako.
- Bakit? Anong problema?
409
00:40:30,137 --> 00:40:31,888
Nakikita na niya.
410
00:40:33,014 --> 00:40:34,558
Nakakakita gamit ang mata nito.
411
00:40:36,768 --> 00:40:37,853
Mga bisyon mo.
412
00:40:39,104 --> 00:40:40,480
Parating na para patayin ako.
413
00:40:44,568 --> 00:40:45,402
Tama na.
414
00:40:46,278 --> 00:40:47,779
'Di ako namumuhi sa sarili ko.
415
00:40:50,157 --> 00:40:55,620
Talaga? Pagkatapos ng lahat
ng ipinukol sa atin ng pari
416
00:40:56,997 --> 00:40:59,207
tungkol sa pagkadalisay ng tao
417
00:41:01,459 --> 00:41:05,088
at ng makasalanan at nakadidiring fae.
418
00:41:05,088 --> 00:41:07,257
'Di ako naniwala sa mga iyon kailanman.
419
00:41:12,220 --> 00:41:14,931
Umalis pa rin para sumali
sa sandatahan, 'di ba?
420
00:41:16,600 --> 00:41:19,352
Naging pulis pa rin tayo, 'di ba?
421
00:41:20,187 --> 00:41:21,313
Para tumulong...
422
00:41:22,772 --> 00:41:24,441
Para tumulong sa mga gaya natin.
423
00:41:25,609 --> 00:41:27,319
Para tulungan ang sarili natin, 'ka mo.
424
00:41:27,903 --> 00:41:32,949
Mas madaling magtago sa mga critch
425
00:41:32,949 --> 00:41:36,536
- pag nakauniporme.
- Di na ako nagtatago.
426
00:41:39,039 --> 00:41:41,208
Nakapipinsala sa mga fae
ang pagtulong sa pulis.
427
00:41:41,208 --> 00:41:43,126
Pagtatago.
428
00:41:43,501 --> 00:41:48,131
Nakapipinsala sa mga fae
ang pagtulong sa pulis.
429
00:41:48,548 --> 00:41:49,883
Pagtatago.
430
00:41:52,135 --> 00:41:53,678
Nakapipinsala sa mga fae.
431
00:41:53,929 --> 00:41:55,472
Pagtatago.
432
00:41:55,472 --> 00:41:58,767
Nakapipinsala sa mga fae
ang pagtulong sa pulis.
433
00:42:00,769 --> 00:42:03,605
Nakapipinsala sa mga fae
ang pagtulong sa pulis.
434
00:42:08,860 --> 00:42:10,737
Ba't gusto ka nitong masaktan?
435
00:42:11,196 --> 00:42:13,490
Ewan. Alam ko lang na mangyayari 'yun.
436
00:42:13,490 --> 00:42:15,867
Takbo na lang kasi. Tumakbo para mabuhay.
437
00:42:17,118 --> 00:42:18,954
- Papunta saan?
- Kahit saan.
438
00:42:19,788 --> 00:42:21,248
Kahit saan, 'wag lang dito.
439
00:42:22,040 --> 00:42:24,042
Hindi, 'di ganyan ang bisyon.
440
00:42:24,042 --> 00:42:26,670
Mangyayari ito kahit anong gawin ko.
441
00:42:27,337 --> 00:42:29,714
Sabi nino? Ng Mima?
442
00:42:31,299 --> 00:42:34,552
Kailan ka pa naniwala sa Mima?
443
00:42:34,678 --> 00:42:37,305
Mula nang nagkatotoo
ang mga bisyon ko, Vignette.
444
00:42:39,683 --> 00:42:40,892
Kalimutan mo na ang Mimas.
445
00:42:41,476 --> 00:42:43,228
Ilalayo kita rito.
446
00:42:43,979 --> 00:42:46,356
Sa pamamagitan ng butas sa flywire.
447
00:42:46,356 --> 00:42:49,067
Narinig mo si Darius.
Bantay-sarado ang langit.
448
00:42:50,235 --> 00:42:52,153
Gabi tayo aalis, mababa lang ang lipad.
449
00:42:53,238 --> 00:42:54,364
"Tayo"?
450
00:42:55,657 --> 00:42:57,033
Ikaw at ako.
451
00:42:58,034 --> 00:42:59,369
Sasama ako sa iyo.
452
00:43:03,373 --> 00:43:07,877
Bale, tatakas ka kasama ko
habang si Philo ay nakapiit sa Bleakness?
453
00:43:08,795 --> 00:43:10,338
Gusto kitang tulungan.
454
00:43:10,463 --> 00:43:12,966
Kailangan mo ang tulong ko.
Pakiusap, tanggapin mo.
455
00:43:14,467 --> 00:43:16,219
Ako...
456
00:43:19,889 --> 00:43:20,807
Hindi.
457
00:43:23,435 --> 00:43:24,644
Hindi?
458
00:43:28,440 --> 00:43:30,317
- Hindi.
- Mahal kita.
459
00:43:31,651 --> 00:43:32,736
Alam mo 'yan.
460
00:43:32,736 --> 00:43:36,323
Alam kong 'pag nangangako ka
nang ganito, pinapanindigan mo.
461
00:43:36,448 --> 00:43:38,950
- Oo naman.
- Pero di puwedeng umasa sa iyo.
462
00:43:38,950 --> 00:43:41,202
Wala kang ideya sa pinagdaanan ko
463
00:43:41,328 --> 00:43:45,498
dahil laging may bagay o taong
mas mahalaga kaysa sa akin.
464
00:43:49,878 --> 00:43:51,713
Kalokohan. Kalokohan 'yan.
465
00:43:51,713 --> 00:43:53,089
Gulat ka.
466
00:43:54,758 --> 00:43:55,967
Muntik ka nang mamatay.
467
00:43:55,967 --> 00:44:00,138
Kaya ngayon, ang tumakas kasama ko
ay mukhang mainam na ideya.
468
00:44:00,138 --> 00:44:04,809
Pero may makikita kang sulit na layon
bukas, at maging sa susunod pang bukas.
469
00:44:06,978 --> 00:44:11,399
Magbabago ang isip mo, Vini,
at ayoko nang pagdaanan iyan ulit. 'Di na.
470
00:44:15,445 --> 00:44:18,323
- Patawad. Ano lang...
- Hindi, ako...
471
00:44:19,032 --> 00:44:20,700
Alam kong maganda ang intensiyon mo.
472
00:44:22,327 --> 00:44:26,539
Pero noon mo pa nilinaw
kung ano ang mahalaga sa iyo.
473
00:44:28,917 --> 00:44:29,834
Hindi ako.
474
00:44:54,234 --> 00:44:57,070
Nung malaman kong
isang lingkod ng publiko ang papatayin,
475
00:44:57,862 --> 00:45:01,908
isang lingkod ng publikong walang ginawa
kundi pabutihin ang mga nasyon natin,
476
00:45:01,908 --> 00:45:03,701
di ko kayang walang gawin.
477
00:45:03,701 --> 00:45:06,413
Marami nang nawalang mabubuti
sa gobyerno mo.
478
00:45:06,413 --> 00:45:11,084
Oo. Humihingi ako ng paumanhin,
Mr. Millworthy.
479
00:45:11,626 --> 00:45:15,380
- Wala ka nang mga kaso.
- Makakaalis na ako?
480
00:45:16,214 --> 00:45:18,508
Oo, sa usaping iyan, sana'y
481
00:45:19,092 --> 00:45:21,052
may tamang imbestigasyon
482
00:45:21,052 --> 00:45:23,221
tungkol kay Mad Jonah.
483
00:45:23,221 --> 00:45:26,599
Pero sa ngayon, ang totoo, sir,
kailangan ka namin.
484
00:45:26,599 --> 00:45:31,020
Iniimbitahan ka naming maging parte
ng interim na tagapamahala...
485
00:45:31,020 --> 00:45:33,982
Mga ginoo, maraming salamat sa alok.
486
00:45:33,982 --> 00:45:36,526
Pero kung may natutuhan ako sa entablado,
487
00:45:36,526 --> 00:45:39,028
iyon ay ang pagyuko.
488
00:45:39,154 --> 00:45:43,116
Mahalaga ang timing.
Kaya, good luck sa inyo.
489
00:45:56,921 --> 00:45:59,174
Pasensya na sa pakikialam...
490
00:46:00,633 --> 00:46:04,345
Mr. Millworthy, alam ko ang pakiramdam
ng dayain ang kamatayan.
491
00:46:04,345 --> 00:46:08,558
Major Vir, pagod na pagod ako.
Wala kang magagawa para mapanatili ako.
492
00:46:08,558 --> 00:46:12,979
Nangungunang kaalyado natin ang Burgue,
pero magulo ang gobyerno nila.
493
00:46:12,979 --> 00:46:17,358
Mga tanga ang mga tao nila.
Maliliit na away, pinapalaki, nagsisiraan.
494
00:46:17,358 --> 00:46:22,489
Isa kang may integridad
sa gitna ng mga masasahol.
495
00:46:22,489 --> 00:46:24,741
Malinaw ang pag-iisip mo.
496
00:46:24,741 --> 00:46:27,619
Oo, mas gusto kong lumayo sa gulo.
497
00:46:27,619 --> 00:46:29,871
Walang magmamasama sa pag-alis mo,
498
00:46:29,871 --> 00:46:32,499
lalo na't may mga paghihiganting usapin.
499
00:46:34,167 --> 00:46:37,754
- Paghihiganti?
- Dahil sa pagkamatay ni Chancellor.
500
00:46:38,505 --> 00:46:40,924
Nagtago ng mga terorista
ang mga fae ng Row.
501
00:46:40,924 --> 00:46:43,092
Siyempre, may mga kaparusahan.
502
00:46:43,092 --> 00:46:47,514
- Tingin ko, nabalitaan mo.
- Hindi. Ang totoo, wala akong balita.
503
00:46:48,389 --> 00:46:50,725
Ang minorya ninyo noon
504
00:46:50,850 --> 00:46:53,603
na nagtatawag ng giyera laban sa mga fae
505
00:46:54,187 --> 00:46:56,689
ay mukhang mayorya na ngayon.
506
00:46:56,689 --> 00:46:59,317
- Ako ay...
- Dinig ko,
507
00:46:59,317 --> 00:47:03,571
mawawasak ang Carnival Row.
508
00:47:07,075 --> 00:47:08,535
Ganap na mawawasak.
509
00:47:11,329 --> 00:47:13,122
Hindi, sigurado.
510
00:47:14,582 --> 00:47:17,335
Wala nang duda ang gobyerno ko,
511
00:47:18,127 --> 00:47:20,588
isang giyerang sibil na ang nilalabanan.
512
00:47:21,130 --> 00:47:25,760
Sana'y 'di makulong ng sarili
ang nangunguna nating kaalyado.
513
00:47:29,472 --> 00:47:32,934
Nauunawaan mo ang nangyayari,
Mr. Millworthy,
514
00:47:32,934 --> 00:47:36,896
pag walang ginagawa ang mabubuti.
515
00:47:41,818 --> 00:47:42,819
Oo.
516
00:47:45,863 --> 00:47:46,864
Oo, nauunawaan ko.
517
00:47:56,541 --> 00:47:57,375
Heto.
518
00:48:04,507 --> 00:48:06,384
Di magandang tayming.
519
00:48:07,385 --> 00:48:09,220
Alam kong si Vignette ang sadya mo.
520
00:48:09,887 --> 00:48:12,140
Wala kang pakialam sa Sparas.
521
00:48:12,140 --> 00:48:13,975
Kahit ang Sarhento ay nakikita 'yan.
522
00:48:14,726 --> 00:48:15,768
Paano mo nalaman?
523
00:48:16,227 --> 00:48:18,855
Sa mga inambush mo
dahil sa mga uniporme nila.
524
00:48:19,814 --> 00:48:21,482
Darts na may elixer.
525
00:48:22,859 --> 00:48:25,737
Ayaw makitang masaktan ang mga kasama.
526
00:48:25,737 --> 00:48:29,032
Walang lohikang masali ka sa patayan.
527
00:48:30,491 --> 00:48:31,951
Sabihin mo 'yan sa warden.
528
00:48:32,452 --> 00:48:34,787
Nilalagpasan na ng Sarhento ang warden.
529
00:48:35,288 --> 00:48:37,540
Kailangan ng tulong mo para mahuli ito.
530
00:48:40,835 --> 00:48:42,045
Kahit gustuhin ko,
531
00:48:42,670 --> 00:48:46,049
nagbabagong-anyo 'yun.
Puwedeng maging sinuman.
532
00:48:46,799 --> 00:48:47,759
Pero ang mga pagpatay...
533
00:48:47,759 --> 00:48:50,678
Di konektado ang mga 'yun.
Wala nang mangyayari.
534
00:48:51,304 --> 00:48:53,222
Mawalang-galang na, Inspektor,
535
00:48:54,140 --> 00:48:56,100
tingin ko, nagkakamali ka riyan.
536
00:48:56,517 --> 00:48:59,187
Isipin mo. 'Yung bangkay ng sundalo,
537
00:48:59,187 --> 00:49:02,357
ipinresentang tila itinuturo ang pix.
538
00:49:02,357 --> 00:49:04,984
Ang dalawang Black Raven ay pinagmukhang
539
00:49:04,984 --> 00:49:07,820
itinuturo ang Burgue.
540
00:49:07,820 --> 00:49:11,324
At kagabi, ang Chancellor natin ay pinatay
541
00:49:11,324 --> 00:49:14,243
at tumakas ang mga galit na fae
para maghasik ng lagim.
542
00:49:15,620 --> 00:49:19,457
Tila bawat pagpatay ay pinagmukhang
dulot ng mga tao at fae.
543
00:49:19,457 --> 00:49:21,876
Berwick, napanood ko ang mga Sparas
na sinusunog,
544
00:49:23,086 --> 00:49:26,089
sa giyera kung saan ang mga tao'y
545
00:49:26,089 --> 00:49:31,052
sinisira ang bayan nila
para kumita ng barya.
546
00:49:32,512 --> 00:49:34,430
Di nakapagtataka
ba't gusto tayong patayin.
547
00:49:34,430 --> 00:49:37,600
Hinaan mo lang. Binaboy ng halimaw
ang lamang-loob ng Chancellor.
548
00:49:37,600 --> 00:49:39,185
Siya ang tunay na halimaw.
549
00:49:39,394 --> 00:49:41,562
Siya, at iba pang gaya niyang
550
00:49:42,855 --> 00:49:44,190
nang-aapi sa mga fae.
551
00:49:46,776 --> 00:49:47,944
Gaya ko.
552
00:49:49,862 --> 00:49:51,656
Bakit ganyan ka magsalita?
553
00:49:56,911 --> 00:49:58,287
Pakiusap, Berwick.
554
00:49:59,330 --> 00:50:00,206
Buwisit.
555
00:50:01,541 --> 00:50:02,542
Guwardiya!
556
00:50:17,807 --> 00:50:18,683
Salamat.
557
00:50:26,941 --> 00:50:28,484
May sasabihin ka?
558
00:50:30,862 --> 00:50:33,156
Nagtataka lang
anong nakita sa iyo ng mga tao.
559
00:50:33,156 --> 00:50:35,992
- Sino?
- Lahat ng mahal ko.
560
00:50:37,076 --> 00:50:38,202
Ibig sabihin, si Philo.
561
00:50:38,870 --> 00:50:41,372
Maliban kung maging magkaibigan kayo
ni Tourmaline.
562
00:50:41,372 --> 00:50:44,876
Naging mabait siya sa akin.
Kaunti lang ang mga mabait sa akin.
563
00:50:45,001 --> 00:50:46,210
Di nakapagtataka.
564
00:50:46,836 --> 00:50:48,087
Sinira mo ang buhay ni Philo.
565
00:50:48,087 --> 00:50:50,047
Itinapon niya lahat dahil sa 'yo.
566
00:50:50,381 --> 00:50:52,049
Sisirain mo rin ba ang kanya?
567
00:50:52,341 --> 00:50:53,926
'Di ko alam.
568
00:50:53,926 --> 00:50:55,970
Sa pagitan ko at niya ito.
569
00:50:57,430 --> 00:50:58,264
Oo.
570
00:50:59,557 --> 00:51:00,475
Tama ka.
571
00:51:02,059 --> 00:51:03,269
Patawad.
572
00:51:08,649 --> 00:51:09,567
Kumusta ang nilaga?
573
00:51:10,735 --> 00:51:13,488
Noon pa ako tagahanga ng luto
ni Tourmaline.
574
00:51:13,988 --> 00:51:15,907
Isa sa maraming bagay, siyempre.
575
00:51:19,827 --> 00:51:21,370
Ang totoo, nagawa ko.
576
00:51:23,080 --> 00:51:24,957
Gusto mo ng marrok?
577
00:51:27,794 --> 00:51:28,711
Kumalma ka.
578
00:51:30,797 --> 00:51:32,089
Biro lang.
579
00:51:33,674 --> 00:51:35,718
Pero kailangan niyang umalis, Darius.
580
00:51:37,011 --> 00:51:39,931
Kung talagang mahal mo siya,
tulungan mo ako.
581
00:51:55,530 --> 00:51:56,656
May mga bisita.
582
00:52:00,535 --> 00:52:02,829
Isa pang round, tama?
583
00:52:03,955 --> 00:52:05,873
Di ikaw ang sadya namin, marrok.
584
00:52:06,207 --> 00:52:07,291
Kaine.
585
00:52:10,628 --> 00:52:11,629
Vini.
586
00:52:21,180 --> 00:52:23,724
Salamat sa Diyos.
Nakarating kami para iligtas ka.
587
00:52:24,725 --> 00:52:26,727
- Tanga.
- Isa kang bisyon.
588
00:52:26,936 --> 00:52:28,062
Paano ka nakalabas?
589
00:52:28,896 --> 00:52:32,149
Hawak tayo ng guwardiya noon,
pero inatake nila ang iba pang nakapiit,
590
00:52:32,149 --> 00:52:34,068
at nakita ko ang tsansa.
591
00:52:34,777 --> 00:52:36,571
- Pero Philo...
- Di nakakalipad si Philo.
592
00:52:36,571 --> 00:52:39,073
- Bale, kailangan mo siyang iwan?
- Talagang trahedya.
593
00:52:39,073 --> 00:52:40,157
- Patawad.
- Pulis!
594
00:52:40,283 --> 00:52:41,534
Naku!
595
00:52:45,037 --> 00:52:45,955
Buwisit!
596
00:52:52,962 --> 00:52:55,548
VIni, nagbago na ang lahat.
597
00:52:55,548 --> 00:52:58,634
Ang mga nakalabas sa piitan,
di sila tamad.
598
00:52:59,176 --> 00:53:01,304
May mga plano, Vini, malalaking plano.
599
00:53:03,097 --> 00:53:04,015
Huwag dito.
600
00:53:04,724 --> 00:53:07,894
Dinig tayo ng marrok. Baka di lang siya.
601
00:53:08,603 --> 00:53:10,313
Ginalaw niya ang taguan. Sige.
602
00:53:12,273 --> 00:53:14,942
- Ako...
- Anong problema?
603
00:53:16,152 --> 00:53:17,278
Tingin ko, tapos na ako.
604
00:53:18,195 --> 00:53:20,239
Anong ibig sabihin niyan?
605
00:53:20,239 --> 00:53:23,534
Sa mga labanan, sa mga ito...
Di ko na kaya.
606
00:53:24,660 --> 00:53:26,078
- Nabubuang na siya.
- Vini.
607
00:53:26,746 --> 00:53:28,956
Ito ang sandaling pinakahihintay natin.
608
00:53:29,206 --> 00:53:31,584
- Ibabagsak natin ang wire na iyan.
- Ayos.
609
00:53:31,792 --> 00:53:34,462
At sana nga'y magawa mo. Ano lang...
610
00:53:34,462 --> 00:53:37,173
- Kailangan nang gawin nang wala ako.
- Bakit?
611
00:53:37,173 --> 00:53:40,509
- May mas mahalaga kang gagawin?
- Nangako ako sa isang tao.
612
00:53:40,509 --> 00:53:43,721
Vini, ikaw ang pinakamahusay dito.
613
00:53:44,347 --> 00:53:47,266
Kailangang parte ka ng parating.
614
00:53:48,476 --> 00:53:50,811
Hindi. Paumanhin.
615
00:53:54,190 --> 00:53:57,193
Oo, paumanhin din.
616
00:54:08,454 --> 00:54:09,372
Totoo ba?
617
00:54:10,039 --> 00:54:11,165
Ipinadala sila sa mainit?
618
00:54:16,295 --> 00:54:19,006
Ikaw ang tunay na mahalaga para sa 'kin.
619
00:54:27,515 --> 00:54:29,767
Kaya, umalis na tayo rito?
620
00:54:30,393 --> 00:54:31,310
Pakiusap?
621
00:54:32,353 --> 00:54:33,896
- Oo?
- Oo.
622
00:54:33,896 --> 00:54:35,439
- Okey.
- Ayos!
623
00:54:47,451 --> 00:54:48,369
Humanda.
624
00:54:52,498 --> 00:54:53,749
Nagbalik para sa mas marami?
625
00:54:55,126 --> 00:54:56,752
Rycroft Philostrate,
626
00:54:57,753 --> 00:55:01,424
mapupunta ka sa kustodiya
ng pulis sa isang kondisyon,
627
00:55:02,258 --> 00:55:04,719
tulungan kaming hanapin
ang halimaw na critch.
628
00:55:05,970 --> 00:55:07,888
O dito ka lang at mabulok.
629
00:55:09,807 --> 00:55:11,308
Halimaw na critch.
630
00:55:14,770 --> 00:55:16,605
Halimaw na critch.
631
00:55:22,820 --> 00:55:23,904
Magsinungaling ka sa kanila.
632
00:55:27,116 --> 00:55:29,326
Sabihin mo ang mga nais nilang marinig.
633
00:55:33,748 --> 00:55:35,458
Umalis na lang tayo agad.
634
00:55:40,087 --> 00:55:41,964
Ano 'yun, Philostrate?
635
00:55:45,885 --> 00:55:47,011
Okey.
636
00:55:48,637 --> 00:55:49,555
Tutulong ako.
637
00:57:44,461 --> 00:57:46,463
Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni
Mary Antonette M. Ramos
638
00:57:46,463 --> 00:57:48,549
Mapanlikhang Superbisor Maribeth Pierce