1 00:01:36,180 --> 00:01:37,890 Ayokong nagigising nang galit. 2 00:01:41,894 --> 00:01:44,021 E di, huwag. 'Di naman kailangan. 3 00:01:46,732 --> 00:01:49,902 Kung subukan mo muna kasi ang lugar na ito... 4 00:01:49,902 --> 00:01:51,362 Sinubukan ko na, sweetheart. 5 00:01:52,613 --> 00:01:55,449 Pero alam mong para akong alila noon. 6 00:01:55,449 --> 00:01:59,286 Nabihag. Kaya patawad kung hindi ko nakikita ang atraksiyon. 7 00:01:59,286 --> 00:02:01,080 Tanggap tayo rito. 8 00:02:02,414 --> 00:02:04,250 Maaari tayong bumuo ng tahanan dito. 9 00:02:04,250 --> 00:02:06,126 Paano mo naipagtatanggol itong lugar... 10 00:02:06,669 --> 00:02:08,295 Wala tayong kinabukasan dito. 11 00:02:09,338 --> 00:02:10,297 Walang buhay dito. 12 00:02:11,632 --> 00:02:13,092 Oo, buhay ito. 13 00:02:14,134 --> 00:02:17,847 Pero hindi kung patuloy ka sa pagkontra. Nauunawaan mo? 14 00:02:21,475 --> 00:02:22,518 Papatayin ka nila. 15 00:02:22,518 --> 00:02:25,396 Siyempre. Dahil pumapatay sila. 16 00:02:26,522 --> 00:02:29,692 - Kahit sino, pinapatay nila... - Hindi kahit sino, Agreus. Ikaw. 17 00:02:29,692 --> 00:02:32,152 Sabi ni Leonora, papatayin ka nila. 18 00:02:34,071 --> 00:02:35,489 Pinagbantaan niya ako? 19 00:02:35,865 --> 00:02:37,408 Para sa kanya, ikaw ang banta. 20 00:02:37,783 --> 00:02:39,243 Pag-iisip at pananalita mo... 21 00:02:39,243 --> 00:02:42,788 Kung 'di ka mananatili rito, kung 'di kita mapipilit, 22 00:02:42,788 --> 00:02:44,456 iyon ang gagawin niya. 23 00:02:45,666 --> 00:02:48,210 At naisip mong itago iyan sa 'kin. 24 00:02:48,210 --> 00:02:50,546 - Pinoprotektahan kita. - Sa pagsisinungaling? 25 00:02:50,546 --> 00:02:53,507 'Di ba nagsinungaling ka tungkol sa nangyari sa mga opisyal? 26 00:02:53,507 --> 00:02:55,676 Nakakaprotekta ba iyon sa 'kin? 27 00:03:00,431 --> 00:03:02,766 Tingnan mo ang ginawa ng lugar na ito sa atin. 28 00:03:04,602 --> 00:03:06,353 Hindi ang lugar, Agreus. 29 00:03:12,109 --> 00:03:14,236 Puwede nating pagkatiwalaan ang isa't isa. 30 00:03:16,447 --> 00:03:18,574 Susubukan ko. Ikaw? 31 00:03:27,499 --> 00:03:29,877 Sabihin mo ang totoo, 32 00:03:31,712 --> 00:03:34,340 kaya mo bang maging masaya rito? 33 00:03:41,555 --> 00:03:43,140 Masaya ka ba rito? 34 00:03:46,602 --> 00:03:49,146 'Di ako sigurado kung masaya ang tamang salita. 35 00:03:49,939 --> 00:03:52,858 Ibang-iba sa lahat ng alam ko. 36 00:03:54,860 --> 00:03:57,112 Pero may katapatan sa lugar na ito. 37 00:03:57,863 --> 00:04:00,491 Di ko ramdam na malayaw na alaga akong nasa hawla. 38 00:04:02,660 --> 00:04:03,577 At... 39 00:04:06,413 --> 00:04:08,082 Parang, buong buhay ko, 40 00:04:09,416 --> 00:04:10,709 meron ako nitong... 41 00:04:11,877 --> 00:04:13,128 Ang pagsigaw 42 00:04:14,296 --> 00:04:15,839 na nabubuo sa loob ko. 43 00:04:16,882 --> 00:04:21,053 At dito, pag gusto kong sumigaw, puwede akong sumigaw. 44 00:04:23,222 --> 00:04:25,224 Pwede akong maghangad ng mga bagay dito. 45 00:04:26,350 --> 00:04:29,436 Pwede akong mamili ng para sa sarili ko nang panatag ang loob. 46 00:04:32,690 --> 00:04:34,233 At ano ang pinipili mo? 47 00:04:36,568 --> 00:04:37,820 Ikaw. 48 00:04:39,029 --> 00:04:40,698 Siyempre, ikaw. 49 00:04:42,032 --> 00:04:45,452 Puwede akong mamili lagi rito, at lagi kitang pipiliin. 50 00:04:47,037 --> 00:04:48,664 Naiintindihan mo ba? 51 00:04:55,504 --> 00:04:58,048 May tiwala ka talaga sa lugar na ito, ano? 52 00:05:06,098 --> 00:05:09,560 At nangako akong magtitiwala ako sa iyo, 53 00:05:09,560 --> 00:05:12,938 at sa kasamaang-palad, may isang salita ako. Kaya... 54 00:05:14,356 --> 00:05:15,816 Kaya, oo. 55 00:05:18,569 --> 00:05:19,778 Oo? 56 00:05:20,988 --> 00:05:24,199 Oo. Titigilan ko na ang pagkontra 57 00:05:24,867 --> 00:05:26,994 at susubukan kong maging masaya rito, 58 00:05:28,620 --> 00:05:29,580 para sa 'yo. 59 00:05:31,582 --> 00:05:32,624 Talaga? 60 00:06:17,586 --> 00:06:20,422 Mas malakas. O hindi ka nila maririnig. 61 00:06:39,274 --> 00:06:41,610 - Tsaa pa, mahal? - Hindi na, salamat, mahal. 62 00:06:44,947 --> 00:06:46,281 Para sa iyo, Kastor? 63 00:06:58,210 --> 00:07:02,172 Alam kong matagal bago ko maintindihan, bago ako makisali. 64 00:07:02,172 --> 00:07:05,008 Akala ko, alam mong nang pinagsisihan ko iyan. 65 00:07:07,594 --> 00:07:10,722 Biglaang pagbabago ng isip 'yan, kasama. 66 00:07:11,640 --> 00:07:13,308 Bakit? 67 00:07:16,228 --> 00:07:17,855 Masaya rito si Imogen. 68 00:07:20,399 --> 00:07:24,319 Di naman ako matigas na 'di kayang maging masaya rin, 69 00:07:25,946 --> 00:07:26,864 para sa kanya. 70 00:07:29,658 --> 00:07:31,160 Tingnan ang nakikita niya. 71 00:07:34,413 --> 00:07:35,622 Masayang marinig 'yan. 72 00:07:38,250 --> 00:07:39,668 Medyo matagal, 73 00:07:41,295 --> 00:07:44,006 kahit para sa ating nakipaglaban para sa lugar na ito. 74 00:07:45,299 --> 00:07:48,218 May kakaibang nangyayari rito. 75 00:07:50,345 --> 00:07:52,556 At nagdesisyon akong 'di na ako lalaban. 76 00:08:00,147 --> 00:08:01,190 Sumama ka. 77 00:08:02,983 --> 00:08:03,859 Tara. 78 00:08:09,740 --> 00:08:11,408 Espesyal na araw ito. 79 00:08:11,783 --> 00:08:15,162 Anibersaryo ng rebolusyon. 80 00:08:16,955 --> 00:08:20,334 May inuman at sayawan. 81 00:08:23,003 --> 00:08:24,963 At baka ngayon 82 00:08:26,423 --> 00:08:28,300 ang tamang araw para ibigay ito sa 'yo. 83 00:08:29,843 --> 00:08:31,637 May nakita akong mga nagbabasa niyan. 84 00:08:32,804 --> 00:08:35,849 Ito ang rebolusyon. 85 00:08:35,849 --> 00:08:39,561 Isinulat ni kasamang Leonora noong nakakulong siya. 86 00:08:40,520 --> 00:08:42,231 Naging kriminal siya? 87 00:08:43,148 --> 00:08:45,442 Kung krimen ang maging mahirap. 88 00:08:45,442 --> 00:08:47,277 Bilang tagalingkod, kumain siya ng tira 89 00:08:47,277 --> 00:08:49,821 mula sa mesa ng amo nang walang permiso. 90 00:08:49,821 --> 00:08:53,283 Dahil dito, tatlong taon ng pagkaalipin. 91 00:08:54,326 --> 00:08:56,370 Nawasak ang puso niya sa kulungang iyon. 92 00:08:57,120 --> 00:08:59,998 Pero, isang araw, pinahila sa kanya ang mga bato. 93 00:08:59,998 --> 00:09:03,168 May nakita siyang berde sa mga bato. 94 00:09:03,168 --> 00:09:04,419 Ligaw na damo lang ito. 95 00:09:04,920 --> 00:09:07,673 Pero buhay at lumalaki. 96 00:09:07,673 --> 00:09:09,549 At nabigyan siya nito ng pag-asa. 97 00:09:11,677 --> 00:09:14,680 Hindi, kasama, ginalit siya niyon. 98 00:09:15,514 --> 00:09:20,185 Na kailangan siyang ibaba sa pangangapa ng damong ligaw para makahanap ng may buhay. 99 00:09:22,062 --> 00:09:26,733 Nagdesisyon noon si Leonora na 'di na siya magtatrabaho sa makapangyarihan, 100 00:09:26,733 --> 00:09:29,027 kundi para na lang sa mahihirap at mahihina. 101 00:09:29,403 --> 00:09:31,363 Bakit maraming tao ang nagdurusa 102 00:09:31,697 --> 00:09:34,283 para maging madali ang buhay ng ilan? 103 00:09:34,283 --> 00:09:37,661 Hangga't hindi pantay-pantay ang lahat, walang magiging malaya. 104 00:09:38,120 --> 00:09:40,122 Kakaiba siyang babae. 105 00:09:41,873 --> 00:09:45,252 - Oo, isang inspirasyon. - Oo. 106 00:09:46,044 --> 00:09:48,005 Nang nakita niya ang katotohanan, 107 00:09:48,797 --> 00:09:50,048 kinailangan niyang ibahagi. 108 00:09:51,466 --> 00:09:52,801 At ngayon, 109 00:09:53,969 --> 00:09:55,387 ibinabahagi ko sa inyo. 110 00:09:56,888 --> 00:09:58,098 Salamat, kasama. 111 00:09:59,808 --> 00:10:03,103 Aalis na kami. 'Di dapat kami mahuli sa trabaho. 112 00:10:04,604 --> 00:10:08,108 'Di ko na kayo ihahatid. Alam ninyo ang daan. 113 00:10:18,785 --> 00:10:21,621 At kalaunan, magdidiwang tayo, mga kasama. 114 00:10:25,167 --> 00:10:26,209 Oo. 115 00:10:34,885 --> 00:10:37,387 Parang naloko si Kastor. 116 00:10:37,387 --> 00:10:40,974 Sa isang sandali, akala ko, nakumbinsi ka niya. 117 00:10:40,974 --> 00:10:42,768 Nakakadala ang kuwento. 118 00:10:44,478 --> 00:10:45,896 Purong propaganda. 119 00:10:46,938 --> 00:10:50,776 Magandang isiping maiiba pa ang mundo. 120 00:10:50,776 --> 00:10:51,777 Maganda, 121 00:10:53,028 --> 00:10:54,279 pero delikado. 122 00:10:59,701 --> 00:11:01,328 'Di tayo magiging ligtas dito. 123 00:11:02,621 --> 00:11:03,538 Kaya umalis na tayo. 124 00:11:38,782 --> 00:11:41,118 Handa nang umalis. Kaya mo ba? 125 00:11:43,620 --> 00:11:44,788 Kung kaya ko... 126 00:11:44,788 --> 00:11:46,873 Uuwi kang mayaman. Sobrang yaman. 127 00:11:52,254 --> 00:11:53,797 Ilang linggo 'yun, 128 00:11:53,797 --> 00:11:57,134 sa lapag sa kailaliman. Kaya ba ng iyong binibini? 129 00:11:57,134 --> 00:11:59,594 - Oo. - Dahil kung di niya kaya... 130 00:11:59,594 --> 00:12:00,971 Kaya niya. 131 00:12:04,683 --> 00:12:06,643 Umalis ka sa gitna ng kasiyahan. 132 00:12:08,270 --> 00:12:10,689 - Magkita tayo sa pantalan. - Nang may araw? 133 00:12:10,689 --> 00:12:12,983 May aalis na barko. 134 00:12:12,983 --> 00:12:16,194 Dahil sa barikada, baka ilang linggong walang barko. 135 00:12:18,113 --> 00:12:19,614 Okey, ngayon na. 136 00:12:51,980 --> 00:12:53,857 Sumama ka sa amin. 137 00:13:03,325 --> 00:13:04,242 Ngayon na. 138 00:14:36,209 --> 00:14:37,544 Para sa iyo ito. 139 00:15:03,653 --> 00:15:05,697 May sorpresa ako sa iyo. 140 00:15:19,377 --> 00:15:20,629 Anong ginagawa niya rito? 141 00:15:20,837 --> 00:15:23,715 Ang dami niyang sinasabing walang silbi. 142 00:15:24,090 --> 00:15:27,218 Pero tingin ko, may plano siya, kung matatawag na plano. 143 00:15:27,927 --> 00:15:29,679 Gustong kidnapin ang kapatid. 144 00:15:31,056 --> 00:15:33,850 - At patayin ka, siyempre. - Hindi, di 'yan totoo. Ako... 145 00:15:33,850 --> 00:15:36,353 May impormasyon ako para sa iyo. 146 00:15:37,687 --> 00:15:41,691 Dumating siya ilang araw ang nakaraan nang maraming pambatang nosyon, 147 00:15:41,691 --> 00:15:45,820 bendeta at pistol. Suwerte mo, naharang namin. 148 00:15:47,364 --> 00:15:50,325 Wala akong oras o pasensiya 149 00:15:50,533 --> 00:15:54,329 para turuan ulit ang bawat nalinlang na aristokratang makikita ko. 150 00:15:56,539 --> 00:15:58,625 Ang ilan sa kanila'y dapat pahirapan. 151 00:16:02,587 --> 00:16:05,256 Pero hindi ko masyadong kilala ang isang ito. 152 00:16:07,550 --> 00:16:08,760 Kilala mo. 153 00:16:10,720 --> 00:16:13,390 At naniniwala akong may matindi siyang pagkakamali. 154 00:16:14,599 --> 00:16:16,893 Kaya ikaw ang bahala. 155 00:16:25,902 --> 00:16:26,986 Hindi. 156 00:16:26,986 --> 00:16:28,905 'Di ka mapapatawad ng kapatid ko. 157 00:16:28,905 --> 00:16:31,533 'Di niya malalaman maliban kung sabihin sa kanya. 158 00:16:35,245 --> 00:16:37,497 Pakiusap, huwag. 159 00:16:38,707 --> 00:16:40,417 Pakiusap, Agreus, pakiusap. 160 00:16:40,959 --> 00:16:42,877 Pakiusap, huwag. 161 00:16:46,047 --> 00:16:47,674 Teka. 162 00:16:48,425 --> 00:16:50,635 Pakiusap. Maniwala ka. 163 00:17:06,943 --> 00:17:08,737 Dapat siyang bigyan ng pagkakataon. 164 00:17:11,865 --> 00:17:15,118 Kung ako nga'y nabigyan, lahat dapat. 165 00:17:17,454 --> 00:17:18,621 Mahusay. 166 00:17:20,623 --> 00:17:23,585 Pinagkakatiwalaan kita sa pagtiyak na di siya gagawa ng gulo. 167 00:17:24,335 --> 00:17:25,295 Ano? 168 00:17:26,296 --> 00:17:28,006 Iniligtas mo ang buhay niya. 169 00:17:29,382 --> 00:17:31,426 Ngayon, responsable ka roon. 170 00:17:32,719 --> 00:17:35,263 Sana lang ay hindi ka niya madismaya. 171 00:17:38,933 --> 00:17:40,977 Pakiusap, huwag. 172 00:17:41,519 --> 00:17:42,437 Kidnapin ako? 173 00:17:43,062 --> 00:17:46,274 Iyan ang plano mo? Ezra, napakatanga mo. 174 00:17:46,608 --> 00:17:48,693 Babagutin mo ba ako sa pagpapasakop? 175 00:17:48,818 --> 00:17:50,195 - Ako... - Akala ko, naisip mong 176 00:17:50,195 --> 00:17:52,947 hahayaan ni Agreus na kidnapin mo ako. 177 00:17:52,947 --> 00:17:54,908 O papuputukan mo ba siya? 178 00:17:54,908 --> 00:17:57,994 - Alam mong di ka magaling do'n. - Nangako akong... 179 00:17:59,954 --> 00:18:01,331 anuman ang kailangan. 180 00:18:01,623 --> 00:18:04,000 Kailangan para mabasag ang ligaya ko. 181 00:18:04,000 --> 00:18:07,128 Imogen, di mo nauunawaan kung ano ang ligaya. 182 00:18:11,049 --> 00:18:13,176 Binangungot ako, 183 00:18:14,219 --> 00:18:15,512 mga nakakatakot. 184 00:18:16,346 --> 00:18:17,722 gugustuhin mo akong sagipin. 185 00:18:20,433 --> 00:18:22,602 At ngayon, 'ayan ka. 186 00:18:22,936 --> 00:18:24,562 At nakakadismaya lang. 187 00:18:25,271 --> 00:18:28,358 - Imogen, mahal kita... - 'Di ibig sabihing sa iyo ako. 188 00:18:30,485 --> 00:18:32,070 Hindi, inililigtas kita. 189 00:18:32,487 --> 00:18:33,404 Saan? 190 00:18:33,780 --> 00:18:34,697 Sa sarili mo. 191 00:18:36,241 --> 00:18:37,450 Kita mo, iyan... 192 00:18:37,826 --> 00:18:41,704 Tungkulin ko bilang pinuno ng kabahayang protektahan ang puri mo. 193 00:18:42,539 --> 00:18:44,165 Kapatid mo ako. 194 00:18:44,165 --> 00:18:47,252 Kung hindi kita ililigtas sa pagkakamaling ito, sino pa? 195 00:18:47,252 --> 00:18:49,838 Tingin mo, dahil dito, malakas ka na? 196 00:18:49,838 --> 00:18:50,880 Hindi. 197 00:18:50,880 --> 00:18:54,008 Isa kang kawawa at nakaririmarim na bata. Noon pa. 198 00:18:54,008 --> 00:18:55,844 At noon ka pa... 199 00:19:00,557 --> 00:19:01,641 Kita mo, lalaking... 200 00:19:02,350 --> 00:19:05,728 Lalaking pumuprotekta sa pangalan ng pamilya, anuman ang kapalit. 201 00:19:07,438 --> 00:19:10,441 Malinaw na nakalimutan mo na kung paano maging binibini. 202 00:19:10,608 --> 00:19:13,152 Nasa lusak ka kasama ng hayop na ito. 203 00:19:14,571 --> 00:19:18,950 Napakasuwerte mong si Agreus ang binigyan ng baril, hindi ako. 204 00:19:23,288 --> 00:19:24,747 Imogen, hindi ko... 205 00:19:28,251 --> 00:19:29,335 Imogen. 206 00:19:34,674 --> 00:19:36,467 Hindi natin siya isasama. 207 00:19:38,094 --> 00:19:39,262 Seryoso ako. 208 00:19:41,097 --> 00:19:44,309 Di mo mapapatawad ang sarili mo sa pag-iwan sa kanya. 209 00:19:45,518 --> 00:19:46,978 O 'yung hayaan kitang iwan siya. 210 00:20:07,290 --> 00:20:08,374 Nasaan si Imogen? 211 00:20:12,587 --> 00:20:13,671 Ano? 212 00:20:15,673 --> 00:20:17,675 Anong gagawin mo sa 'kin? 213 00:20:19,177 --> 00:20:21,721 Tatakas tayo rito ngayon. 214 00:20:22,722 --> 00:20:23,598 Tatakas? 215 00:20:24,182 --> 00:20:27,101 - Paano? - Sasama ka ba o hindi? 216 00:20:29,062 --> 00:20:30,271 Oo naman. 217 00:20:31,814 --> 00:20:33,775 Manatili ka sa tabi ko 218 00:20:34,525 --> 00:20:36,110 at sundin mo ang mga sasabihin ko. 219 00:20:36,945 --> 00:20:38,321 Intindihin mo ito. 220 00:20:42,158 --> 00:20:43,952 Alam kong mahal mo ang kapatid mo. 221 00:20:46,371 --> 00:20:48,081 Kaya kapag palpak ka rito, 222 00:20:49,958 --> 00:20:51,292 papatayin ko siya. 223 00:20:56,714 --> 00:20:57,924 Okey. 224 00:21:16,150 --> 00:21:21,197 NOONG NAKARAANG PITONG TAON 225 00:21:21,197 --> 00:21:24,534 ANG PAGBAGSAK NG TIRNANOC 226 00:21:39,549 --> 00:21:40,425 Mga sundalo ng Pact. 227 00:21:40,967 --> 00:21:41,884 Anim ang bilang ko. 228 00:21:49,517 --> 00:21:51,519 Ako 'yon. Ubos na ang bala ko. 229 00:21:53,438 --> 00:21:55,565 - Kaya mong tumakbo? - 'Di masyadong mabilis. 230 00:22:04,490 --> 00:22:05,908 Anong ginagawa mo? 231 00:22:06,409 --> 00:22:08,119 - Kukoberan kita. - 'Di mo kaya. 232 00:22:08,995 --> 00:22:11,706 - Malalapitan ka nila. - Sa likod mo lang ako. 233 00:22:13,291 --> 00:22:14,250 Philo. 234 00:22:14,667 --> 00:22:15,793 Sige! 235 00:23:09,972 --> 00:23:11,265 Tulong! 236 00:24:39,896 --> 00:24:40,980 Hindi ka tao. 237 00:24:44,859 --> 00:24:46,235 Kalahating pix. 238 00:24:50,656 --> 00:24:52,575 Alis na. Ngayon na. 239 00:25:07,048 --> 00:25:09,133 Ngipin ng Sparas ito. 240 00:25:10,676 --> 00:25:12,303 Hindi, imposible 'yan. 241 00:25:13,387 --> 00:25:15,848 Ilang siglo nang patay ang mga halimaw na ito. 242 00:25:15,848 --> 00:25:18,643 May mga usap-usapan tungkol sa mga kahoy na ito. 243 00:25:18,643 --> 00:25:21,103 Umaga dadating sa atin ang Pact. 244 00:25:21,103 --> 00:25:23,648 Kung makadaraan sila sa lambak. 245 00:25:25,900 --> 00:25:26,817 Tenyente, 246 00:25:28,736 --> 00:25:32,156 - dapat tayong makipag-alyansa sa kanila. - Sa Sparas? 247 00:25:34,492 --> 00:25:36,369 Kung mas maraming gaya niya, 248 00:25:37,161 --> 00:25:39,205 makokober nila ang pag-urong natin. 249 00:25:39,205 --> 00:25:42,708 Tingin mo, makakausap mo ang Sparas, Sarhento? 250 00:25:42,959 --> 00:25:44,585 Di nga siya pinatay. 251 00:25:46,629 --> 00:25:49,840 Nagtataka ako kung bakit. Ayaw nila sa mga tao. 252 00:25:52,718 --> 00:25:54,720 Tinyente, pag-isipan natin ulit. 253 00:25:54,720 --> 00:25:58,182 - Bakit pa? - Wala na dapat ang mga Sparas. 254 00:25:58,891 --> 00:26:01,894 Baka dito na lang sa lambak na ito may natitirang tulad nila. 255 00:26:03,187 --> 00:26:05,106 Salamat, Galloway. Iyan na ang lahat. 256 00:26:12,488 --> 00:26:14,198 Balik na sa lambak. 257 00:26:14,198 --> 00:26:19,245 Dapat nating marating ang High Bresail. pero dapat nating pabagalin ang Pact. 258 00:26:20,538 --> 00:26:23,457 Pigilan mo sila bago sila makarating dito. 259 00:26:24,500 --> 00:26:25,751 Paano? 260 00:26:26,544 --> 00:26:28,963 Pagsunog, mga punlong may phosphorous. 261 00:26:31,716 --> 00:26:36,429 Kunin mo na lahat ng meron tayo at sunugin na ang buwisit na lambak. 262 00:26:38,806 --> 00:26:40,558 Paano ang mga Sparas, sir? 263 00:26:41,559 --> 00:26:43,185 Uubusin natin sila. 264 00:26:45,104 --> 00:26:47,857 At pag di 'yan nangyari, patay ang mga tao ko. 265 00:26:49,734 --> 00:26:51,068 Pati ikaw. 266 00:26:52,069 --> 00:26:54,280 Wala akong pakialam sa pagprotekta sa halimaw, 267 00:26:54,280 --> 00:26:57,908 dahil ngayon, tayo lang ang nasa pagitan ng mga kolonya natin 268 00:26:59,118 --> 00:27:01,162 at ng 10,000 tao ng kalaban. 269 00:27:02,538 --> 00:27:04,457 Permisong makapagpahayag, sir. 270 00:27:05,416 --> 00:27:06,292 Bilisan mo lang. 271 00:27:06,834 --> 00:27:10,004 Gusto kong ipahayag ang pagtutol ko sa order na ito. 272 00:27:11,297 --> 00:27:12,548 Okey, naipahayag na. 273 00:27:15,426 --> 00:27:16,719 Okey. 274 00:27:18,554 --> 00:27:20,848 Ngayon, gawin mo ang utos sa iyo, Sarhento, 275 00:27:20,848 --> 00:27:23,434 o ihahain ang mga detalye ng demosyon mo. 276 00:27:23,893 --> 00:27:25,144 Malinaw ba? 277 00:27:43,954 --> 00:27:44,872 Giyera ito. 278 00:27:48,000 --> 00:27:49,418 At critch lang sila. 279 00:27:55,925 --> 00:27:57,218 Kaya, sabihin ang utos. 280 00:28:15,653 --> 00:28:17,238 Handa na ang mga kanyon, sir! 281 00:28:22,284 --> 00:28:24,161 - Magpaputok na! - Magpaputok na! 282 00:28:25,287 --> 00:28:26,664 Magpaputok na ng kanyon! 283 00:28:58,863 --> 00:29:00,364 Nagsasayang ka ng oras. 284 00:29:04,076 --> 00:29:05,202 Talaga? 285 00:29:08,456 --> 00:29:11,834 May halimaw na nagpakawala sa mga critch, 286 00:29:12,668 --> 00:29:17,840 nakapatay ng 17 sa mga tao ko, pati ang buwisit na Chancellor. 287 00:29:18,883 --> 00:29:21,469 Sabi mo, wala kang kinalaman. 288 00:29:22,386 --> 00:29:26,724 Nandito lang sa ninakaw na uniporme ng pulis. 289 00:29:28,559 --> 00:29:29,977 Alam ko ang dating. 290 00:29:31,312 --> 00:29:33,063 Pero hindi ako sangkot. 291 00:29:51,207 --> 00:29:53,042 Tama na, Wrenbrick. 292 00:29:53,042 --> 00:29:57,087 - Piitan ko, batas ko. - Wala siyang silbi kung hindi magsasalita. 293 00:29:57,087 --> 00:29:58,756 Magsasalita siya. Ngayon... 294 00:30:00,299 --> 00:30:03,969 - Saan nagpunta ang halimaw? - Tanungin mo ang may alam. 295 00:30:06,555 --> 00:30:08,516 Sabi niya, hindi niya alam. 296 00:30:09,391 --> 00:30:12,311 At naniniwala ka sa critch na ito? 297 00:30:12,311 --> 00:30:15,981 Alam ng mga kaibigan mong pulis 'yung rekord mo sa giyera, Philostrate? 298 00:30:15,981 --> 00:30:19,443 Medyo tagahanga ka ng mga Sparas sa Tirnanoc, ano? 299 00:30:21,695 --> 00:30:22,780 Ano na ito? 300 00:30:24,573 --> 00:30:26,575 Sige, sabihin mo sa kanila. 301 00:30:28,160 --> 00:30:31,330 Ang pagtutol mo sa amo mo. 302 00:30:32,331 --> 00:30:36,835 Paglagay sa peligro sa buhay ng mga tao para iligtas ang mga critch. 303 00:30:40,130 --> 00:30:43,008 Walang kinalaman dito ang giyera. 304 00:30:43,968 --> 00:30:45,427 Nagsinungaling din sa sandatahan. 305 00:30:45,970 --> 00:30:46,929 'Di ba? 306 00:30:47,596 --> 00:30:49,390 Sinabi mong tao ka. 307 00:30:50,182 --> 00:30:51,892 At nagsisinungaling ka sa amin ngayon. 308 00:30:55,229 --> 00:30:56,188 Iwan n'yo siya! 309 00:30:59,275 --> 00:31:00,192 Sa gabing ito. 310 00:31:00,859 --> 00:31:02,319 Hayaan muna siyang mag-isip. 311 00:31:06,740 --> 00:31:07,908 Sige na. 312 00:31:26,844 --> 00:31:28,387 Pero tama sila. 313 00:31:32,850 --> 00:31:35,227 Nagsisinungaling tayo, 314 00:31:35,686 --> 00:31:38,188 umpisa pa lang. 315 00:32:13,807 --> 00:32:15,017 Tigil, pulis! 316 00:32:43,837 --> 00:32:46,006 Naku, buwisit. 317 00:33:00,521 --> 00:33:01,605 Wala siya rito. 318 00:33:05,359 --> 00:33:06,402 Buwisit na critch. 319 00:33:06,402 --> 00:33:08,946 Baka bumalik siya sa mga Black Raven. 320 00:33:09,780 --> 00:33:10,906 Tingnan natin doon. 321 00:33:28,132 --> 00:33:30,175 Maawa kayo! Maawa kayo! 322 00:34:10,841 --> 00:34:12,760 Naramdaman kita sa isip ko. 323 00:34:13,552 --> 00:34:14,636 Paano? 324 00:34:18,766 --> 00:34:22,102 Nang nakita ko ang patalim sa taas, alam ko na. 325 00:34:24,772 --> 00:34:25,856 Ngayon... 326 00:34:28,567 --> 00:34:30,152 Ngayon, tapos na. 327 00:34:33,530 --> 00:34:34,406 Inom ka. 328 00:34:35,741 --> 00:34:36,700 Sige. 329 00:34:45,083 --> 00:34:47,503 Malalaman ang mangyayari 330 00:34:48,754 --> 00:34:50,506 at makikita ito. 331 00:34:53,133 --> 00:34:57,095 Pero maiisip pa rin kung ano ang mahalaga, 'di ba? 332 00:34:58,722 --> 00:34:59,640 'Di bale... 333 00:35:00,891 --> 00:35:03,519 Ligtas na, basta 'di ka magpapakita. 334 00:35:03,519 --> 00:35:06,021 Ligtas. Ligtas sa hawla. 335 00:35:07,189 --> 00:35:08,941 Kung saan nila tayo gustong ipiit. 336 00:35:10,442 --> 00:35:13,946 May mga baril at sundalo ang mga tao, at tayo... 337 00:35:15,572 --> 00:35:17,199 Walang-wala tayo. 338 00:35:22,120 --> 00:35:23,539 Akin na 'yan. 339 00:35:23,539 --> 00:35:24,540 Salamat. 340 00:35:36,426 --> 00:35:39,638 Inaalala ko ang huling beses na sumaya ako. 341 00:35:41,098 --> 00:35:43,725 'Yung masaya talaga. 342 00:35:48,438 --> 00:35:50,482 Nasa may puno ng oak ako noon. 343 00:35:51,275 --> 00:35:54,152 Tanda mo? Ikaw at ako? 344 00:35:55,320 --> 00:35:56,989 Matagal na 'yan. 345 00:35:58,073 --> 00:36:00,033 Parang buhay ng iba. 346 00:36:03,912 --> 00:36:08,750 Nang nagsimula ang gera, inalok mo akong sumama sa iyo, at dapat ay sumama ako. 347 00:36:10,252 --> 00:36:12,880 'Di dapat kita tinawag na duwag. 348 00:36:12,880 --> 00:36:14,923 Ikaw ang pinakamatapang na taong kilala ko. 349 00:36:18,051 --> 00:36:21,763 May iba pa akong babawiin, kung may tsansa. 350 00:36:23,849 --> 00:36:28,020 Binalewala kita, at 'di ko dapat hinayaang guluhin ni Philo ang relasyon natin. 351 00:36:29,688 --> 00:36:32,524 Sising-sisi ako roon. 352 00:36:38,655 --> 00:36:40,782 Napakinabangan mo siya, di ba? 353 00:36:41,783 --> 00:36:44,161 Salamat sa kanya, buhay ka. 354 00:36:46,246 --> 00:36:47,497 Anong ibig mong sabihin? 355 00:36:48,916 --> 00:36:51,919 Si Philo. Pinatakas ka niya, di ba? 356 00:36:55,172 --> 00:36:56,006 'Di ba? 357 00:37:03,347 --> 00:37:05,057 Papatayin nila tayo sa susunod. 358 00:37:10,687 --> 00:37:12,356 Papatayin nila tayo sa susunod. 359 00:37:19,780 --> 00:37:22,074 Takot sila. Dapat lang. 360 00:37:22,950 --> 00:37:24,993 May gumagalang Sparas. 361 00:37:30,248 --> 00:37:33,043 Nagdadahilan na para sa kanila? 362 00:37:34,086 --> 00:37:36,588 Kahit matapos 'yung sipa. 363 00:37:36,588 --> 00:37:38,590 Mukha akong nakukonsensiya. 364 00:37:57,025 --> 00:38:00,112 Paano niyon nalamang dadating ang Chancellor? 365 00:38:00,112 --> 00:38:02,072 Baka sinuwerte lang. 366 00:38:05,075 --> 00:38:08,078 Nagpapakadetektib pa rin tayo? 367 00:38:09,329 --> 00:38:11,289 Para sa mga nakapiit na fae 'yun. 368 00:38:13,792 --> 00:38:15,544 - Bakit? - Bakit? 369 00:38:16,294 --> 00:38:18,338 Bakit? 370 00:38:19,256 --> 00:38:20,549 Bakit? 371 00:38:21,466 --> 00:38:24,011 Bakit? Anong pakialam natin? 372 00:38:24,553 --> 00:38:26,054 Anong pakialam natin? 373 00:38:26,346 --> 00:38:28,557 Anong pakialam natin? Iyan ang tanong. 374 00:38:29,975 --> 00:38:32,060 Dahil pinapatay ang mga tao. 375 00:38:32,060 --> 00:38:34,396 Pinatay din ang mga Sparas, 'di ba? 376 00:38:38,233 --> 00:38:42,362 Kinatay, sa harap mismo natin. 377 00:38:43,864 --> 00:38:45,991 Napigilan sana natin 'yun. 378 00:38:47,159 --> 00:38:51,747 Ang nagawa lang natin, umaming fae tayo. 379 00:38:53,874 --> 00:38:57,377 'Di sana nito nailigtas ang mga Sparas. Nasira sana ang buhay ko. 380 00:38:57,377 --> 00:39:02,215 'Di sana nito nailigtas ang mga Sparas. Nasira sana ang buhay ko. 381 00:39:02,215 --> 00:39:04,760 Siyempre. 382 00:39:04,760 --> 00:39:07,554 'Yung maging tao tayo, 383 00:39:07,554 --> 00:39:09,473 mas mahalaga 'yun. 384 00:39:09,681 --> 00:39:10,724 Ayaw nila sa 'yo. 385 00:39:11,850 --> 00:39:12,851 Ayaw nila sa atin. 386 00:39:12,851 --> 00:39:14,519 Hindi! Hindi! 387 00:39:14,519 --> 00:39:17,397 - Kinailangan. - Hindi! Hindi! 388 00:39:18,398 --> 00:39:19,649 - Ayaw nila sa atin. - Hindi! 389 00:39:20,650 --> 00:39:22,069 Ayaw natin sa mga sarili natin. 390 00:39:27,115 --> 00:39:30,410 Tapos na kami ni Philo. Siya ang nagkulong sa 'kin. 391 00:39:30,410 --> 00:39:33,747 - Muntik akong patayin. - Alam niya iyan, at sinubukan kang iligtas 392 00:39:33,747 --> 00:39:36,124 kahit alam niyang baka 'di na siya makabalik. 393 00:39:36,124 --> 00:39:37,292 Ganoon lang talaga siya. 394 00:39:37,292 --> 00:39:40,504 Gusto niyang mapaigi ang nadarama habang nagpapakabayani. 395 00:39:40,504 --> 00:39:42,756 - Buwisit na Philo. - Okey, buti't buhay siya. 396 00:39:42,756 --> 00:39:45,300 Kumikendeng pa ang Darkasher niya. 397 00:39:47,260 --> 00:39:50,347 Ano nang gagawin ko ngayon? Bumalik at kunin siya? 398 00:39:50,347 --> 00:39:53,266 'Di ka makakalapit sa Bleakness, hindi ngayon. 399 00:39:53,934 --> 00:39:57,229 Bawat sulok, may mga sundalong naghahanap ng mga nakatakas. 400 00:39:58,063 --> 00:40:00,023 - Anong ginagawa niya rito? - Nakatira ako rito. 401 00:40:00,023 --> 00:40:02,025 Mahabang kuwento pero teka lang. 402 00:40:02,025 --> 00:40:05,362 Nalilito ako. Kung 'di dahil kay Philo, paano ka nakatakas? 403 00:40:05,362 --> 00:40:06,363 Di mo ba nabalitaan? 404 00:40:08,281 --> 00:40:09,741 Kalat na sa Row. 405 00:40:10,617 --> 00:40:11,535 Ang ano? 406 00:40:13,078 --> 00:40:14,579 Ang Sparas. 407 00:40:17,249 --> 00:40:18,166 Sparas? 408 00:40:23,338 --> 00:40:26,341 - Magkakasakit ako. - Bakit? Anong problema? 409 00:40:30,137 --> 00:40:31,888 Nakikita na niya. 410 00:40:33,014 --> 00:40:34,558 Nakakakita gamit ang mata nito. 411 00:40:36,768 --> 00:40:37,853 Mga bisyon mo. 412 00:40:39,104 --> 00:40:40,480 Parating na para patayin ako. 413 00:40:44,568 --> 00:40:45,402 Tama na. 414 00:40:46,278 --> 00:40:47,779 'Di ako namumuhi sa sarili ko. 415 00:40:50,157 --> 00:40:55,620 Talaga? Pagkatapos ng lahat ng ipinukol sa atin ng pari 416 00:40:56,997 --> 00:40:59,207 tungkol sa pagkadalisay ng tao 417 00:41:01,459 --> 00:41:05,088 at ng makasalanan at nakadidiring fae. 418 00:41:05,088 --> 00:41:07,257 'Di ako naniwala sa mga iyon kailanman. 419 00:41:12,220 --> 00:41:14,931 Umalis pa rin para sumali sa sandatahan, 'di ba? 420 00:41:16,600 --> 00:41:19,352 Naging pulis pa rin tayo, 'di ba? 421 00:41:20,187 --> 00:41:21,313 Para tumulong... 422 00:41:22,772 --> 00:41:24,441 Para tumulong sa mga gaya natin. 423 00:41:25,609 --> 00:41:27,319 Para tulungan ang sarili natin, 'ka mo. 424 00:41:27,903 --> 00:41:32,949 Mas madaling magtago sa mga critch 425 00:41:32,949 --> 00:41:36,536 - pag nakauniporme. - Di na ako nagtatago. 426 00:41:39,039 --> 00:41:41,208 Nakapipinsala sa mga fae ang pagtulong sa pulis. 427 00:41:41,208 --> 00:41:43,126 Pagtatago. 428 00:41:43,501 --> 00:41:48,131 Nakapipinsala sa mga fae ang pagtulong sa pulis. 429 00:41:48,548 --> 00:41:49,883 Pagtatago. 430 00:41:52,135 --> 00:41:53,678 Nakapipinsala sa mga fae. 431 00:41:53,929 --> 00:41:55,472 Pagtatago. 432 00:41:55,472 --> 00:41:58,767 Nakapipinsala sa mga fae ang pagtulong sa pulis. 433 00:42:00,769 --> 00:42:03,605 Nakapipinsala sa mga fae ang pagtulong sa pulis. 434 00:42:08,860 --> 00:42:10,737 Ba't gusto ka nitong masaktan? 435 00:42:11,196 --> 00:42:13,490 Ewan. Alam ko lang na mangyayari 'yun. 436 00:42:13,490 --> 00:42:15,867 Takbo na lang kasi. Tumakbo para mabuhay. 437 00:42:17,118 --> 00:42:18,954 - Papunta saan? - Kahit saan. 438 00:42:19,788 --> 00:42:21,248 Kahit saan, 'wag lang dito. 439 00:42:22,040 --> 00:42:24,042 Hindi, 'di ganyan ang bisyon. 440 00:42:24,042 --> 00:42:26,670 Mangyayari ito kahit anong gawin ko. 441 00:42:27,337 --> 00:42:29,714 Sabi nino? Ng Mima? 442 00:42:31,299 --> 00:42:34,552 Kailan ka pa naniwala sa Mima? 443 00:42:34,678 --> 00:42:37,305 Mula nang nagkatotoo ang mga bisyon ko, Vignette. 444 00:42:39,683 --> 00:42:40,892 Kalimutan mo na ang Mimas. 445 00:42:41,476 --> 00:42:43,228 Ilalayo kita rito. 446 00:42:43,979 --> 00:42:46,356 Sa pamamagitan ng butas sa flywire. 447 00:42:46,356 --> 00:42:49,067 Narinig mo si Darius. Bantay-sarado ang langit. 448 00:42:50,235 --> 00:42:52,153 Gabi tayo aalis, mababa lang ang lipad. 449 00:42:53,238 --> 00:42:54,364 "Tayo"? 450 00:42:55,657 --> 00:42:57,033 Ikaw at ako. 451 00:42:58,034 --> 00:42:59,369 Sasama ako sa iyo. 452 00:43:03,373 --> 00:43:07,877 Bale, tatakas ka kasama ko habang si Philo ay nakapiit sa Bleakness? 453 00:43:08,795 --> 00:43:10,338 Gusto kitang tulungan. 454 00:43:10,463 --> 00:43:12,966 Kailangan mo ang tulong ko. Pakiusap, tanggapin mo. 455 00:43:14,467 --> 00:43:16,219 Ako... 456 00:43:19,889 --> 00:43:20,807 Hindi. 457 00:43:23,435 --> 00:43:24,644 Hindi? 458 00:43:28,440 --> 00:43:30,317 - Hindi. - Mahal kita. 459 00:43:31,651 --> 00:43:32,736 Alam mo 'yan. 460 00:43:32,736 --> 00:43:36,323 Alam kong 'pag nangangako ka nang ganito, pinapanindigan mo. 461 00:43:36,448 --> 00:43:38,950 - Oo naman. - Pero di puwedeng umasa sa iyo. 462 00:43:38,950 --> 00:43:41,202 Wala kang ideya sa pinagdaanan ko 463 00:43:41,328 --> 00:43:45,498 dahil laging may bagay o taong mas mahalaga kaysa sa akin. 464 00:43:49,878 --> 00:43:51,713 Kalokohan. Kalokohan 'yan. 465 00:43:51,713 --> 00:43:53,089 Gulat ka. 466 00:43:54,758 --> 00:43:55,967 Muntik ka nang mamatay. 467 00:43:55,967 --> 00:44:00,138 Kaya ngayon, ang tumakas kasama ko ay mukhang mainam na ideya. 468 00:44:00,138 --> 00:44:04,809 Pero may makikita kang sulit na layon bukas, at maging sa susunod pang bukas. 469 00:44:06,978 --> 00:44:11,399 Magbabago ang isip mo, Vini, at ayoko nang pagdaanan iyan ulit. 'Di na. 470 00:44:15,445 --> 00:44:18,323 - Patawad. Ano lang... - Hindi, ako... 471 00:44:19,032 --> 00:44:20,700 Alam kong maganda ang intensiyon mo. 472 00:44:22,327 --> 00:44:26,539 Pero noon mo pa nilinaw kung ano ang mahalaga sa iyo. 473 00:44:28,917 --> 00:44:29,834 Hindi ako. 474 00:44:54,234 --> 00:44:57,070 Nung malaman kong isang lingkod ng publiko ang papatayin, 475 00:44:57,862 --> 00:45:01,908 isang lingkod ng publikong walang ginawa kundi pabutihin ang mga nasyon natin, 476 00:45:01,908 --> 00:45:03,701 di ko kayang walang gawin. 477 00:45:03,701 --> 00:45:06,413 Marami nang nawalang mabubuti sa gobyerno mo. 478 00:45:06,413 --> 00:45:11,084 Oo. Humihingi ako ng paumanhin, Mr. Millworthy. 479 00:45:11,626 --> 00:45:15,380 - Wala ka nang mga kaso. - Makakaalis na ako? 480 00:45:16,214 --> 00:45:18,508 Oo, sa usaping iyan, sana'y 481 00:45:19,092 --> 00:45:21,052 may tamang imbestigasyon 482 00:45:21,052 --> 00:45:23,221 tungkol kay Mad Jonah. 483 00:45:23,221 --> 00:45:26,599 Pero sa ngayon, ang totoo, sir, kailangan ka namin. 484 00:45:26,599 --> 00:45:31,020 Iniimbitahan ka naming maging parte ng interim na tagapamahala... 485 00:45:31,020 --> 00:45:33,982 Mga ginoo, maraming salamat sa alok. 486 00:45:33,982 --> 00:45:36,526 Pero kung may natutuhan ako sa entablado, 487 00:45:36,526 --> 00:45:39,028 iyon ay ang pagyuko. 488 00:45:39,154 --> 00:45:43,116 Mahalaga ang timing. Kaya, good luck sa inyo. 489 00:45:56,921 --> 00:45:59,174 Pasensya na sa pakikialam... 490 00:46:00,633 --> 00:46:04,345 Mr. Millworthy, alam ko ang pakiramdam ng dayain ang kamatayan. 491 00:46:04,345 --> 00:46:08,558 Major Vir, pagod na pagod ako. Wala kang magagawa para mapanatili ako. 492 00:46:08,558 --> 00:46:12,979 Nangungunang kaalyado natin ang Burgue, pero magulo ang gobyerno nila. 493 00:46:12,979 --> 00:46:17,358 Mga tanga ang mga tao nila. Maliliit na away, pinapalaki, nagsisiraan. 494 00:46:17,358 --> 00:46:22,489 Isa kang may integridad sa gitna ng mga masasahol. 495 00:46:22,489 --> 00:46:24,741 Malinaw ang pag-iisip mo. 496 00:46:24,741 --> 00:46:27,619 Oo, mas gusto kong lumayo sa gulo. 497 00:46:27,619 --> 00:46:29,871 Walang magmamasama sa pag-alis mo, 498 00:46:29,871 --> 00:46:32,499 lalo na't may mga paghihiganting usapin. 499 00:46:34,167 --> 00:46:37,754 - Paghihiganti? - Dahil sa pagkamatay ni Chancellor. 500 00:46:38,505 --> 00:46:40,924 Nagtago ng mga terorista ang mga fae ng Row. 501 00:46:40,924 --> 00:46:43,092 Siyempre, may mga kaparusahan. 502 00:46:43,092 --> 00:46:47,514 - Tingin ko, nabalitaan mo. - Hindi. Ang totoo, wala akong balita. 503 00:46:48,389 --> 00:46:50,725 Ang minorya ninyo noon 504 00:46:50,850 --> 00:46:53,603 na nagtatawag ng giyera laban sa mga fae 505 00:46:54,187 --> 00:46:56,689 ay mukhang mayorya na ngayon. 506 00:46:56,689 --> 00:46:59,317 - Ako ay... - Dinig ko, 507 00:46:59,317 --> 00:47:03,571 mawawasak ang Carnival Row. 508 00:47:07,075 --> 00:47:08,535 Ganap na mawawasak. 509 00:47:11,329 --> 00:47:13,122 Hindi, sigurado. 510 00:47:14,582 --> 00:47:17,335 Wala nang duda ang gobyerno ko, 511 00:47:18,127 --> 00:47:20,588 isang giyerang sibil na ang nilalabanan. 512 00:47:21,130 --> 00:47:25,760 Sana'y 'di makulong ng sarili ang nangunguna nating kaalyado. 513 00:47:29,472 --> 00:47:32,934 Nauunawaan mo ang nangyayari, Mr. Millworthy, 514 00:47:32,934 --> 00:47:36,896 pag walang ginagawa ang mabubuti. 515 00:47:41,818 --> 00:47:42,819 Oo. 516 00:47:45,863 --> 00:47:46,864 Oo, nauunawaan ko. 517 00:47:56,541 --> 00:47:57,375 Heto. 518 00:48:04,507 --> 00:48:06,384 Di magandang tayming. 519 00:48:07,385 --> 00:48:09,220 Alam kong si Vignette ang sadya mo. 520 00:48:09,887 --> 00:48:12,140 Wala kang pakialam sa Sparas. 521 00:48:12,140 --> 00:48:13,975 Kahit ang Sarhento ay nakikita 'yan. 522 00:48:14,726 --> 00:48:15,768 Paano mo nalaman? 523 00:48:16,227 --> 00:48:18,855 Sa mga inambush mo dahil sa mga uniporme nila. 524 00:48:19,814 --> 00:48:21,482 Darts na may elixer. 525 00:48:22,859 --> 00:48:25,737 Ayaw makitang masaktan ang mga kasama. 526 00:48:25,737 --> 00:48:29,032 Walang lohikang masali ka sa patayan. 527 00:48:30,491 --> 00:48:31,951 Sabihin mo 'yan sa warden. 528 00:48:32,452 --> 00:48:34,787 Nilalagpasan na ng Sarhento ang warden. 529 00:48:35,288 --> 00:48:37,540 Kailangan ng tulong mo para mahuli ito. 530 00:48:40,835 --> 00:48:42,045 Kahit gustuhin ko, 531 00:48:42,670 --> 00:48:46,049 nagbabagong-anyo 'yun. Puwedeng maging sinuman. 532 00:48:46,799 --> 00:48:47,759 Pero ang mga pagpatay... 533 00:48:47,759 --> 00:48:50,678 Di konektado ang mga 'yun. Wala nang mangyayari. 534 00:48:51,304 --> 00:48:53,222 Mawalang-galang na, Inspektor, 535 00:48:54,140 --> 00:48:56,100 tingin ko, nagkakamali ka riyan. 536 00:48:56,517 --> 00:48:59,187 Isipin mo. 'Yung bangkay ng sundalo, 537 00:48:59,187 --> 00:49:02,357 ipinresentang tila itinuturo ang pix. 538 00:49:02,357 --> 00:49:04,984 Ang dalawang Black Raven ay pinagmukhang 539 00:49:04,984 --> 00:49:07,820 itinuturo ang Burgue. 540 00:49:07,820 --> 00:49:11,324 At kagabi, ang Chancellor natin ay pinatay 541 00:49:11,324 --> 00:49:14,243 at tumakas ang mga galit na fae para maghasik ng lagim. 542 00:49:15,620 --> 00:49:19,457 Tila bawat pagpatay ay pinagmukhang dulot ng mga tao at fae. 543 00:49:19,457 --> 00:49:21,876 Berwick, napanood ko ang mga Sparas na sinusunog, 544 00:49:23,086 --> 00:49:26,089 sa giyera kung saan ang mga tao'y 545 00:49:26,089 --> 00:49:31,052 sinisira ang bayan nila para kumita ng barya. 546 00:49:32,512 --> 00:49:34,430 Di nakapagtataka ba't gusto tayong patayin. 547 00:49:34,430 --> 00:49:37,600 Hinaan mo lang. Binaboy ng halimaw ang lamang-loob ng Chancellor. 548 00:49:37,600 --> 00:49:39,185 Siya ang tunay na halimaw. 549 00:49:39,394 --> 00:49:41,562 Siya, at iba pang gaya niyang 550 00:49:42,855 --> 00:49:44,190 nang-aapi sa mga fae. 551 00:49:46,776 --> 00:49:47,944 Gaya ko. 552 00:49:49,862 --> 00:49:51,656 Bakit ganyan ka magsalita? 553 00:49:56,911 --> 00:49:58,287 Pakiusap, Berwick. 554 00:49:59,330 --> 00:50:00,206 Buwisit. 555 00:50:01,541 --> 00:50:02,542 Guwardiya! 556 00:50:17,807 --> 00:50:18,683 Salamat. 557 00:50:26,941 --> 00:50:28,484 May sasabihin ka? 558 00:50:30,862 --> 00:50:33,156 Nagtataka lang anong nakita sa iyo ng mga tao. 559 00:50:33,156 --> 00:50:35,992 - Sino? - Lahat ng mahal ko. 560 00:50:37,076 --> 00:50:38,202 Ibig sabihin, si Philo. 561 00:50:38,870 --> 00:50:41,372 Maliban kung maging magkaibigan kayo ni Tourmaline. 562 00:50:41,372 --> 00:50:44,876 Naging mabait siya sa akin. Kaunti lang ang mga mabait sa akin. 563 00:50:45,001 --> 00:50:46,210 Di nakapagtataka. 564 00:50:46,836 --> 00:50:48,087 Sinira mo ang buhay ni Philo. 565 00:50:48,087 --> 00:50:50,047 Itinapon niya lahat dahil sa 'yo. 566 00:50:50,381 --> 00:50:52,049 Sisirain mo rin ba ang kanya? 567 00:50:52,341 --> 00:50:53,926 'Di ko alam. 568 00:50:53,926 --> 00:50:55,970 Sa pagitan ko at niya ito. 569 00:50:57,430 --> 00:50:58,264 Oo. 570 00:50:59,557 --> 00:51:00,475 Tama ka. 571 00:51:02,059 --> 00:51:03,269 Patawad. 572 00:51:08,649 --> 00:51:09,567 Kumusta ang nilaga? 573 00:51:10,735 --> 00:51:13,488 Noon pa ako tagahanga ng luto ni Tourmaline. 574 00:51:13,988 --> 00:51:15,907 Isa sa maraming bagay, siyempre. 575 00:51:19,827 --> 00:51:21,370 Ang totoo, nagawa ko. 576 00:51:23,080 --> 00:51:24,957 Gusto mo ng marrok? 577 00:51:27,794 --> 00:51:28,711 Kumalma ka. 578 00:51:30,797 --> 00:51:32,089 Biro lang. 579 00:51:33,674 --> 00:51:35,718 Pero kailangan niyang umalis, Darius. 580 00:51:37,011 --> 00:51:39,931 Kung talagang mahal mo siya, tulungan mo ako. 581 00:51:55,530 --> 00:51:56,656 May mga bisita. 582 00:52:00,535 --> 00:52:02,829 Isa pang round, tama? 583 00:52:03,955 --> 00:52:05,873 Di ikaw ang sadya namin, marrok. 584 00:52:06,207 --> 00:52:07,291 Kaine. 585 00:52:10,628 --> 00:52:11,629 Vini. 586 00:52:21,180 --> 00:52:23,724 Salamat sa Diyos. Nakarating kami para iligtas ka. 587 00:52:24,725 --> 00:52:26,727 - Tanga. - Isa kang bisyon. 588 00:52:26,936 --> 00:52:28,062 Paano ka nakalabas? 589 00:52:28,896 --> 00:52:32,149 Hawak tayo ng guwardiya noon, pero inatake nila ang iba pang nakapiit, 590 00:52:32,149 --> 00:52:34,068 at nakita ko ang tsansa. 591 00:52:34,777 --> 00:52:36,571 - Pero Philo... - Di nakakalipad si Philo. 592 00:52:36,571 --> 00:52:39,073 - Bale, kailangan mo siyang iwan? - Talagang trahedya. 593 00:52:39,073 --> 00:52:40,157 - Patawad. - Pulis! 594 00:52:40,283 --> 00:52:41,534 Naku! 595 00:52:45,037 --> 00:52:45,955 Buwisit! 596 00:52:52,962 --> 00:52:55,548 VIni, nagbago na ang lahat. 597 00:52:55,548 --> 00:52:58,634 Ang mga nakalabas sa piitan, di sila tamad. 598 00:52:59,176 --> 00:53:01,304 May mga plano, Vini, malalaking plano. 599 00:53:03,097 --> 00:53:04,015 Huwag dito. 600 00:53:04,724 --> 00:53:07,894 Dinig tayo ng marrok. Baka di lang siya. 601 00:53:08,603 --> 00:53:10,313 Ginalaw niya ang taguan. Sige. 602 00:53:12,273 --> 00:53:14,942 - Ako... - Anong problema? 603 00:53:16,152 --> 00:53:17,278 Tingin ko, tapos na ako. 604 00:53:18,195 --> 00:53:20,239 Anong ibig sabihin niyan? 605 00:53:20,239 --> 00:53:23,534 Sa mga labanan, sa mga ito... Di ko na kaya. 606 00:53:24,660 --> 00:53:26,078 - Nabubuang na siya. - Vini. 607 00:53:26,746 --> 00:53:28,956 Ito ang sandaling pinakahihintay natin. 608 00:53:29,206 --> 00:53:31,584 - Ibabagsak natin ang wire na iyan. - Ayos. 609 00:53:31,792 --> 00:53:34,462 At sana nga'y magawa mo. Ano lang... 610 00:53:34,462 --> 00:53:37,173 - Kailangan nang gawin nang wala ako. - Bakit? 611 00:53:37,173 --> 00:53:40,509 - May mas mahalaga kang gagawin? - Nangako ako sa isang tao. 612 00:53:40,509 --> 00:53:43,721 Vini, ikaw ang pinakamahusay dito. 613 00:53:44,347 --> 00:53:47,266 Kailangang parte ka ng parating. 614 00:53:48,476 --> 00:53:50,811 Hindi. Paumanhin. 615 00:53:54,190 --> 00:53:57,193 Oo, paumanhin din. 616 00:54:08,454 --> 00:54:09,372 Totoo ba? 617 00:54:10,039 --> 00:54:11,165 Ipinadala sila sa mainit? 618 00:54:16,295 --> 00:54:19,006 Ikaw ang tunay na mahalaga para sa 'kin. 619 00:54:27,515 --> 00:54:29,767 Kaya, umalis na tayo rito? 620 00:54:30,393 --> 00:54:31,310 Pakiusap? 621 00:54:32,353 --> 00:54:33,896 - Oo? - Oo. 622 00:54:33,896 --> 00:54:35,439 - Okey. - Ayos! 623 00:54:47,451 --> 00:54:48,369 Humanda. 624 00:54:52,498 --> 00:54:53,749 Nagbalik para sa mas marami? 625 00:54:55,126 --> 00:54:56,752 Rycroft Philostrate, 626 00:54:57,753 --> 00:55:01,424 mapupunta ka sa kustodiya ng pulis sa isang kondisyon, 627 00:55:02,258 --> 00:55:04,719 tulungan kaming hanapin ang halimaw na critch. 628 00:55:05,970 --> 00:55:07,888 O dito ka lang at mabulok. 629 00:55:09,807 --> 00:55:11,308 Halimaw na critch. 630 00:55:14,770 --> 00:55:16,605 Halimaw na critch. 631 00:55:22,820 --> 00:55:23,904 Magsinungaling ka sa kanila. 632 00:55:27,116 --> 00:55:29,326 Sabihin mo ang mga nais nilang marinig. 633 00:55:33,748 --> 00:55:35,458 Umalis na lang tayo agad. 634 00:55:40,087 --> 00:55:41,964 Ano 'yun, Philostrate? 635 00:55:45,885 --> 00:55:47,011 Okey. 636 00:55:48,637 --> 00:55:49,555 Tutulong ako. 637 00:57:44,461 --> 00:57:46,463 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Mary Antonette M. Ramos 638 00:57:46,463 --> 00:57:48,549 Mapanlikhang Superbisor Maribeth Pierce