1
00:01:36,180 --> 00:01:37,890
No me gusta levantarme enfadado.
2
00:01:41,894 --> 00:01:44,021
No lo hagas. No tienes que hacerlo.
3
00:01:46,732 --> 00:01:49,902
No seas tan terco
y dale una oportunidad a este sitio.
4
00:01:49,902 --> 00:01:51,362
Lo he intentado, amor.
5
00:01:52,613 --> 00:01:55,449
Pero ya he vivido como un campesino.
6
00:01:55,449 --> 00:01:59,286
He estado preso. Así que perdóname
por no verle el lado bueno.
7
00:01:59,286 --> 00:02:01,080
Nos han aceptado.
8
00:02:02,414 --> 00:02:04,250
Este podría ser nuestro hogar.
9
00:02:04,250 --> 00:02:06,126
¿Cómo puedes defenderlo?
10
00:02:06,669 --> 00:02:08,295
Aquí no tenemos futuro.
11
00:02:09,338 --> 00:02:10,297
Esto no es vivir.
12
00:02:11,632 --> 00:02:13,092
Es una vida.
13
00:02:14,134 --> 00:02:17,847
Salvo que sigas resistiéndote. ¿Entiendes?
14
00:02:21,475 --> 00:02:22,518
Te matarán.
15
00:02:22,518 --> 00:02:25,396
Claro que me matarán,
porque son asesinos.
16
00:02:26,522 --> 00:02:29,692
- Matan a todo el mundo.
- A todo el mundo no. A ti.
17
00:02:29,692 --> 00:02:32,152
Leonora me ha dicho que quieren matarte.
18
00:02:34,071 --> 00:02:35,489
¿Me ha amenazado?
19
00:02:35,865 --> 00:02:37,408
Para ella, la amenaza eres tú.
20
00:02:37,783 --> 00:02:39,243
Por cómo hablas y piensas.
21
00:02:39,243 --> 00:02:42,788
Si no sabes vivir aquí,
si no puedo convencerte,
22
00:02:42,788 --> 00:02:44,456
es lo que van a hacer.
23
00:02:45,666 --> 00:02:48,210
¿Y no me lo querías contar?
24
00:02:48,210 --> 00:02:50,546
- Quería protegerte.
-¿Mintiéndome?
25
00:02:50,546 --> 00:02:53,507
¿No me mentiste
tú a mí sobre los oficiales?
26
00:02:53,507 --> 00:02:55,676
¿No fue para protegerme?
27
00:03:00,431 --> 00:03:02,766
Mira lo que nos ha hecho este sitio.
28
00:03:04,602 --> 00:03:06,353
No es por culpa de este sitio.
29
00:03:12,109 --> 00:03:14,236
Tenemos que confiar el uno en el otro.
30
00:03:16,447 --> 00:03:18,574
Quiero intentarlo. ¿Y tú?
31
00:03:27,499 --> 00:03:29,877
Dime, de verdad,
32
00:03:31,712 --> 00:03:34,340
¿vas a intentar ser feliz aquí?
33
00:03:41,555 --> 00:03:43,140
¿Eres tú feliz aquí?
34
00:03:46,602 --> 00:03:49,146
No sé si "feliz" es la palabra.
35
00:03:49,939 --> 00:03:52,858
Es distinto a todo lo que he conocido.
36
00:03:54,860 --> 00:03:57,112
Pero la gente aquí es sincera.
37
00:03:57,863 --> 00:04:00,491
No me siento
como una mascota mimada en una jaula.
38
00:04:02,660 --> 00:04:03,577
Y...
39
00:04:06,413 --> 00:04:08,082
Durante toda mi vida,
40
00:04:09,416 --> 00:04:10,709
he tenido atrapado
41
00:04:11,877 --> 00:04:13,128
una especie de grito
42
00:04:14,296 --> 00:04:15,839
que crece en mi interior.
43
00:04:16,882 --> 00:04:21,053
Y aquí puedo gritar si me apetece.
44
00:04:23,222 --> 00:04:25,224
Aquí puedo desear cosas.
45
00:04:26,350 --> 00:04:29,436
Puedo elegir por mí misma
sin sentir culpabilidad.
46
00:04:32,690 --> 00:04:34,233
¿Y qué eliges?
47
00:04:36,568 --> 00:04:37,820
A ti.
48
00:04:39,029 --> 00:04:40,698
Obviamente, a ti.
49
00:04:42,032 --> 00:04:45,452
Aquí se puede elegir,
y siempre voy a elegirte a ti.
50
00:04:47,037 --> 00:04:48,664
¿Me entiendes?
51
00:04:55,504 --> 00:04:58,048
Confías de verdad en este sitio, ¿no?
52
00:05:06,098 --> 00:05:09,560
Y yo acabo de prometer que confiaría en ti
53
00:05:09,560 --> 00:05:12,938
y, por desgracia,
soy un hombre de palabra.
54
00:05:14,356 --> 00:05:15,816
Así que sí.
55
00:05:18,569 --> 00:05:19,778
¿Sí?
56
00:05:20,988 --> 00:05:24,199
Sí. Voy a dejar de resistirme
57
00:05:24,867 --> 00:05:26,994
y voy a intentar ser feliz aquí,
58
00:05:28,620 --> 00:05:29,580
por ti.
59
00:05:31,582 --> 00:05:32,624
¿De verdad?
60
00:06:17,586 --> 00:06:20,422
Más alto. Que te oigan.
61
00:06:39,274 --> 00:06:41,610
-¿Más té, cariño?
- No, gracias, amor.
62
00:06:44,947 --> 00:06:46,281
¿Y tú, Kastor?
63
00:06:58,210 --> 00:07:02,172
Sé que he tardado
en entenderlo todo y en participar.
64
00:07:02,172 --> 00:07:05,008
Pero quiero que sepas que me arrepiento.
65
00:07:07,594 --> 00:07:10,722
Qué cambio de opinión
tan repentino, camarada.
66
00:07:11,640 --> 00:07:13,308
¿A qué se debe?
67
00:07:16,228 --> 00:07:17,855
Imogen es feliz aquí.
68
00:07:20,399 --> 00:07:24,319
Y no soy tan terco como para no intentar
ser feliz yo también,
69
00:07:25,946 --> 00:07:26,864
por ella.
70
00:07:29,658 --> 00:07:31,160
Ponerme en su lugar.
71
00:07:34,413 --> 00:07:35,622
Me alegro.
72
00:07:38,250 --> 00:07:39,668
Es algo que lleva su tiempo,
73
00:07:41,295 --> 00:07:44,006
incluso para quienes hemos luchado
por esto.
74
00:07:45,299 --> 00:07:48,218
Está ocurriendo algo extraordinario aquí.
75
00:07:50,345 --> 00:07:52,556
Y he decidido dejar de oponerme.
76
00:08:00,147 --> 00:08:01,190
Acompáñenme.
77
00:08:02,983 --> 00:08:03,859
Vamos.
78
00:08:09,740 --> 00:08:11,408
Hoy es un día especial.
79
00:08:11,783 --> 00:08:15,162
Es el aniversario de la revolución.
80
00:08:16,955 --> 00:08:20,334
Va a haber bebida y baile.
81
00:08:23,003 --> 00:08:24,963
Y creo que hoy es
82
00:08:26,423 --> 00:08:28,300
el día perfecto para darles esto.
83
00:08:29,843 --> 00:08:31,637
He visto gente leyéndolo.
84
00:08:32,804 --> 00:08:35,849
Es la revolución.
85
00:08:35,849 --> 00:08:39,561
Lo escribió la camarada Leonora
mientras estaba encarcelada.
86
00:08:40,520 --> 00:08:42,231
¿Era una delincuente?
87
00:08:43,148 --> 00:08:45,442
Solo si es delito ser pobre.
88
00:08:45,442 --> 00:08:47,277
De criada, se comió las sobras
89
00:08:47,277 --> 00:08:49,821
de la mesa de su señor sin su permiso.
90
00:08:49,821 --> 00:08:53,283
La condenaron
a tres años de trabajos forzados.
91
00:08:54,326 --> 00:08:56,370
Estar encarcelada la destrozó.
92
00:08:57,120 --> 00:08:59,998
Pero, un día
en que estaba arrastrando piedras,
93
00:08:59,998 --> 00:09:03,168
vio un destello verde entre las rocas.
94
00:09:03,168 --> 00:09:04,419
Era una mala hierba.
95
00:09:04,920 --> 00:09:07,673
Pero estaba viva y creciendo.
96
00:09:07,673 --> 00:09:09,549
Y le dio esperanza.
97
00:09:11,677 --> 00:09:14,680
No, camarada. La enfureció.
98
00:09:15,514 --> 00:09:20,185
La enfureció que para ver algo de vida
tuviese que rebuscar malas hierbas.
99
00:09:22,062 --> 00:09:26,733
La camarada Leonora decidió aquel día
que no trabajaría más para los poderosos,
100
00:09:26,733 --> 00:09:29,027
sino para los pobres y desamparados.
101
00:09:29,403 --> 00:09:31,363
¿Por qué ha de sufrir tanta gente
102
00:09:31,697 --> 00:09:34,283
para facilitarles la vida a unos pocos?
103
00:09:34,283 --> 00:09:37,661
No existirá la libertad
hasta que todos seamos iguales.
104
00:09:38,120 --> 00:09:40,122
Es una mujer extraordinaria.
105
00:09:41,873 --> 00:09:45,252
- Sí, bastante inspiradora.
- Sí.
106
00:09:46,044 --> 00:09:48,005
En cuanto supo la verdad,
107
00:09:48,797 --> 00:09:50,048
nos la reveló.
108
00:09:51,466 --> 00:09:52,801
Y ahora
109
00:09:53,969 --> 00:09:55,387
yo se la revelo a ustedes.
110
00:09:56,888 --> 00:09:58,098
Gracias, camarada.
111
00:09:59,808 --> 00:10:03,103
Tenemos que irnos.
No queremos llegar tarde a trabajar.
112
00:10:04,604 --> 00:10:08,108
No hace falta que los acompañe.
Saben llegar solos.
113
00:10:18,785 --> 00:10:21,621
Y luego tenemos fiesta, camaradas.
114
00:10:25,167 --> 00:10:26,209
Sí.
115
00:10:34,885 --> 00:10:37,387
Hemos logrado engañar a Kastor.
116
00:10:37,387 --> 00:10:40,974
Por un momento,
he pensado que te había convencido.
117
00:10:40,974 --> 00:10:42,768
Es una historia conmovedora.
118
00:10:44,478 --> 00:10:45,896
Pura propaganda.
119
00:10:46,938 --> 00:10:50,776
Me gusta pensar
que puede haber un mundo distinto.
120
00:10:50,776 --> 00:10:51,777
Es bonito,
121
00:10:53,028 --> 00:10:54,279
pero es peligroso.
122
00:10:59,701 --> 00:11:01,328
Aquí nunca estaremos a salvo.
123
00:11:02,621 --> 00:11:03,538
Vámonos.
124
00:11:38,782 --> 00:11:41,118
Queremos irnos. ¿Nos ayudas?
125
00:11:43,620 --> 00:11:44,788
Si te ayudo...
126
00:11:44,788 --> 00:11:46,873
Volverás a casa con mucho dinero.
127
00:11:52,254 --> 00:11:53,797
Serán semanas en la sentina,
128
00:11:53,797 --> 00:11:57,134
escondidos en el pantoque.
¿Lo soportará tu esposa?
129
00:11:57,134 --> 00:11:59,594
- Sí.
- Porque si no...
130
00:11:59,594 --> 00:12:00,971
Lo soportará.
131
00:12:04,683 --> 00:12:06,643
Escabúllanse durante la fiesta.
132
00:12:08,270 --> 00:12:10,689
- Nos vemos en el muelle.
-¿A plena luz?
133
00:12:10,689 --> 00:12:12,983
Va a zarpar un barco.
134
00:12:12,983 --> 00:12:16,194
Por culpa del bloqueo,
puede que sea el último en semanas.
135
00:12:18,113 --> 00:12:19,614
Pues que sea hoy.
136
00:12:51,980 --> 00:12:53,857
Acompáñenos, camarada.
137
00:13:03,325 --> 00:13:04,242
Ya.
138
00:14:36,209 --> 00:14:37,544
Esto es para ti.
139
00:15:03,653 --> 00:15:05,697
Tengo una sorpresa para ti.
140
00:15:19,377 --> 00:15:20,629
¿Qué hace aquí?
141
00:15:20,837 --> 00:15:23,715
Lleva tiempo diciendo tonterías.
142
00:15:24,090 --> 00:15:27,218
Pero creo que tiene un plan,
por así decirlo.
143
00:15:27,927 --> 00:15:29,679
Quiere secuestrar a su hermana.
144
00:15:31,056 --> 00:15:33,850
- Y matarte, claro.
- No, no es verdad.
145
00:15:33,850 --> 00:15:36,353
Tengo información que darte.
146
00:15:37,687 --> 00:15:41,691
Llegó hace días
con un montón de ideas infantiles,
147
00:15:41,691 --> 00:15:45,820
ganas de venganza y una pistola.
Menos mal que lo hemos interceptado.
148
00:15:47,364 --> 00:15:50,325
No tengo ni tiempo ni paciencia
149
00:15:50,533 --> 00:15:54,329
para reeducar
a todos los aristócratas ilusos.
150
00:15:56,539 --> 00:15:58,625
Algunos merecen la pena.
151
00:16:02,587 --> 00:16:05,256
Pero a este no lo conozco bien.
152
00:16:07,550 --> 00:16:08,760
Tú sí.
153
00:16:10,720 --> 00:16:13,390
Y creo que ha hecho mucho daño.
154
00:16:14,599 --> 00:16:16,893
Así que lo dejo a tu juicio.
155
00:16:25,902 --> 00:16:26,986
No.
156
00:16:26,986 --> 00:16:28,905
Mi hermana no se lo perdonará.
157
00:16:28,905 --> 00:16:31,533
No se enterará si él no se lo dice.
158
00:16:35,245 --> 00:16:37,497
No, por favor.
159
00:16:38,707 --> 00:16:40,417
Por favor, Agreus.
160
00:16:40,959 --> 00:16:42,877
No, por favor.
161
00:16:46,047 --> 00:16:47,674
Espere.
162
00:16:48,425 --> 00:16:50,635
Por favor, se lo suplico.
163
00:17:06,943 --> 00:17:08,737
Dadle otra oportunidad, camarada.
164
00:17:11,865 --> 00:17:15,118
Si me la habéis dado a mí,
podéis dársela a cualquiera.
165
00:17:17,454 --> 00:17:18,621
Muy bien.
166
00:17:20,623 --> 00:17:23,585
Te ocuparás de que se comporte.
167
00:17:24,335 --> 00:17:25,295
¿Perdón?
168
00:17:26,296 --> 00:17:28,006
Le has perdonado la vida.
169
00:17:29,382 --> 00:17:31,426
Ahora respondes por él.
170
00:17:32,719 --> 00:17:35,263
Espero que no te deje en evidencia.
171
00:17:38,933 --> 00:17:40,977
No, por favor.
172
00:17:41,519 --> 00:17:42,437
¿Secuestrarme?
173
00:17:43,062 --> 00:17:46,274
¿Ese era tu plan? Ezra, eres imbécil.
174
00:17:46,608 --> 00:17:48,693
¿Crees que iba a dejarme someter?
175
00:17:48,818 --> 00:17:50,195
- Pues...
-¿Pensabas
176
00:17:50,195 --> 00:17:52,947
que Agreus
iba a dejar que me secuestraras?
177
00:17:52,947 --> 00:17:54,908
¿O ibas a matarlo?
178
00:17:54,908 --> 00:17:57,994
- Si no sabes disparar.
- Juré que haría...
179
00:17:59,954 --> 00:18:01,331
...lo que fuera necesario.
180
00:18:01,623 --> 00:18:04,000
Para acabar con mi felicidad.
181
00:18:04,000 --> 00:18:07,128
Imogen, no sabes lo que es la felicidad.
182
00:18:11,049 --> 00:18:13,176
He tenido pesadillas,
183
00:18:14,219 --> 00:18:15,512
pesadillas horribles,
184
00:18:16,346 --> 00:18:17,722
en las que venías.
185
00:18:20,433 --> 00:18:22,602
Y aquí estás.
186
00:18:22,936 --> 00:18:24,562
Qué vergüenza.
187
00:18:25,271 --> 00:18:28,358
- Imogen, te quiero.
- Pero no eres mi dueño.
188
00:18:30,485 --> 00:18:32,070
Solo intentaba salvarte.
189
00:18:32,487 --> 00:18:33,404
¿De qué?
190
00:18:33,780 --> 00:18:34,697
De ti misma.
191
00:18:36,241 --> 00:18:37,450
Oye, es...
192
00:18:37,826 --> 00:18:41,704
Es mi deber como cabeza de familia
proteger tu honor.
193
00:18:42,539 --> 00:18:44,165
Soy tu hermano.
194
00:18:44,165 --> 00:18:47,252
Si no te salvo yo de este error,
¿quién te va a salvar?
195
00:18:47,252 --> 00:18:49,838
¿Crees que así demuestras tu fortaleza?
196
00:18:49,838 --> 00:18:50,880
No.
197
00:18:50,880 --> 00:18:54,008
Siempre has sido
un niño presumido y rencoroso.
198
00:18:54,008 --> 00:18:55,844
Y tú siempre has sido...
199
00:19:00,557 --> 00:19:01,641
Un hombre...
200
00:19:02,350 --> 00:19:05,728
Un hombre debe proteger a toda costa
el nombre de su familia.
201
00:19:07,438 --> 00:19:10,441
Está claro que has olvidado
qué es ser una dama.
202
00:19:10,608 --> 00:19:13,152
Te pasas el día
revolcándote con este animal.
203
00:19:14,571 --> 00:19:18,950
Tienes suerte de que quien empuñara
el arma fuese Agreus y no yo.
204
00:19:23,288 --> 00:19:24,747
Imogen, no...
205
00:19:28,251 --> 00:19:29,335
Imogen.
206
00:19:34,674 --> 00:19:36,467
Él no viene con nosotros.
207
00:19:38,094 --> 00:19:39,262
Lo digo en serio.
208
00:19:41,097 --> 00:19:44,309
No te lo perdonarás si lo abandonas.
209
00:19:45,518 --> 00:19:46,978
Ni a mí por permitírtelo.
210
00:20:07,290 --> 00:20:08,374
¿Dónde está Imogen?
211
00:20:12,587 --> 00:20:13,671
¿Qué?
212
00:20:15,673 --> 00:20:17,675
¿Qué me va a hacer?
213
00:20:19,177 --> 00:20:21,721
Hoy vamos a escapar de aquí.
214
00:20:22,722 --> 00:20:23,598
¿A escapar?
215
00:20:24,182 --> 00:20:27,101
-¿Cómo?
-¿Viene o no?
216
00:20:29,062 --> 00:20:30,271
Pues claro que sí.
217
00:20:31,814 --> 00:20:33,775
Entonces no se separe de mí
218
00:20:34,525 --> 00:20:36,110
y haga lo que yo le diga.
219
00:20:36,945 --> 00:20:38,321
Que le quede claro.
220
00:20:42,158 --> 00:20:43,952
Sé que quiere a su hermana.
221
00:20:46,371 --> 00:20:48,081
Como la cague,
222
00:20:49,958 --> 00:20:51,292
la mataré.
223
00:20:56,714 --> 00:20:57,924
De acuerdo.
224
00:21:16,150 --> 00:21:21,197
SIETE AÑOS ATRÁS
225
00:21:21,197 --> 00:21:24,534
LA CAÍDA DE TIRNANOC
226
00:21:39,549 --> 00:21:40,425
Son del Pacto.
227
00:21:40,967 --> 00:21:41,884
Veo a seis.
228
00:21:49,517 --> 00:21:51,519
No me queda munición.
229
00:21:53,438 --> 00:21:55,565
-¿Puedes correr?
- No muy rápido.
230
00:22:04,490 --> 00:22:05,908
¿Qué haces?
231
00:22:06,409 --> 00:22:08,119
- Te cubro.
- No.
232
00:22:08,995 --> 00:22:11,706
- Te van a flanquear.
- Voy detrás de ti.
233
00:22:13,291 --> 00:22:14,250
Philo.
234
00:22:14,667 --> 00:22:15,793
¡Vete!
235
00:23:09,972 --> 00:23:11,265
¡Socorro!
236
00:24:39,896 --> 00:24:40,980
No eres humano.
237
00:24:44,859 --> 00:24:46,235
Eres medio pix.
238
00:24:50,656 --> 00:24:52,575
Vete. Corre.
239
00:25:07,048 --> 00:25:09,133
Es un diente de sparas.
240
00:25:10,676 --> 00:25:12,303
Imposible.
241
00:25:13,387 --> 00:25:15,848
Se extinguieron hace siglos.
242
00:25:15,848 --> 00:25:18,643
Siempre han corrido
rumores sobre estos bosques.
243
00:25:18,643 --> 00:25:21,103
Tendremos encima al Pacto por la mañana.
244
00:25:21,103 --> 00:25:23,648
No si atajan por el valle.
245
00:25:25,900 --> 00:25:26,817
Teniente,
246
00:25:28,736 --> 00:25:32,156
- tenemos que aliarnos con ellos.
-¿Con los sparas?
247
00:25:34,492 --> 00:25:36,369
Si hay más como ella,
248
00:25:37,161 --> 00:25:39,205
cubrirán nuestra retirada.
249
00:25:39,205 --> 00:25:42,708
¿Qué le hace pensar
que va a poder hablar con un sparas?
250
00:25:42,959 --> 00:25:44,585
Le ha perdonado la vida.
251
00:25:46,629 --> 00:25:49,840
Pero ¿por qué? Si odian a los humanos.
252
00:25:52,718 --> 00:25:54,720
Teniente, vamos a replanteárnoslo.
253
00:25:54,720 --> 00:25:58,182
-¿Por qué?
- Se supone que se habían extinguido.
254
00:25:58,891 --> 00:26:01,894
Puede que en este valle
estén los pocos que quedan.
255
00:26:03,187 --> 00:26:05,106
Gracias, Galloway. Esto es todo.
256
00:26:12,488 --> 00:26:14,198
Hay que bajar al valle.
257
00:26:14,198 --> 00:26:19,245
Tenemos que llegar a High Bresail
ralentizando el avance del Pacto.
258
00:26:20,538 --> 00:26:23,457
Debéis cortarles el paso
antes de que lleguen aquí.
259
00:26:24,500 --> 00:26:25,751
¿Cómo?
260
00:26:26,544 --> 00:26:28,963
Con balas incendiarias
y proyectiles de fósforo.
261
00:26:31,716 --> 00:26:36,429
Quiero que os llevéis todo lo que tenemos
y prendáis fuego al puto valle.
262
00:26:38,806 --> 00:26:40,558
¿Y los sparas, señor?
263
00:26:41,559 --> 00:26:43,185
Nos los llevaremos por delante.
264
00:26:45,104 --> 00:26:47,857
O eso o morirán todos mis hombres.
265
00:26:49,734 --> 00:26:51,068
Usted incluido.
266
00:26:52,069 --> 00:26:54,280
No es mi labor proteger a monstruos,
267
00:26:54,280 --> 00:26:57,908
porque somos lo único que se interpone
entre nuestras colonias
268
00:26:59,118 --> 00:27:01,162
y 10 000 soldados enemigos.
269
00:27:02,538 --> 00:27:04,457
Permiso para hablar, señor.
270
00:27:05,416 --> 00:27:06,292
Sea breve.
271
00:27:06,834 --> 00:27:10,004
Me gustaría objetar a esta orden.
272
00:27:11,297 --> 00:27:12,548
Y que conste en acta.
273
00:27:15,426 --> 00:27:16,719
Tomo nota.
274
00:27:18,554 --> 00:27:20,848
Ahora haga lo que le he ordenado
275
00:27:20,848 --> 00:27:23,434
o también constará su degradación.
276
00:27:23,893 --> 00:27:25,144
¿Queda claro?
277
00:27:43,954 --> 00:27:44,872
Esto es la guerra.
278
00:27:48,000 --> 00:27:49,418
Y ellos son solo critch.
279
00:27:55,925 --> 00:27:57,218
Da la orden.
280
00:28:15,653 --> 00:28:17,238
Los cañones están listos.
281
00:28:22,284 --> 00:28:24,161
-¡Fuego!
-¡Fuego!
282
00:28:25,287 --> 00:28:26,664
¡Disparad los cañones!
283
00:28:58,863 --> 00:29:00,364
Pierde el tiempo.
284
00:29:04,076 --> 00:29:05,202
¿Seguro?
285
00:29:08,456 --> 00:29:11,834
Un monstruo
saca a los critch de mi cárcel,
286
00:29:12,668 --> 00:29:17,840
mata a 17 de mis hombres
y al puto canciller.
287
00:29:18,883 --> 00:29:21,469
Dices que no has tenido nada que ver,
288
00:29:22,386 --> 00:29:26,724
pero ahí estabas,
tras robarle el uniforme a un policía.
289
00:29:28,559 --> 00:29:29,977
Sé que tiene mala pinta.
290
00:29:31,312 --> 00:29:33,063
Pero no tengo nada que ver.
291
00:29:51,207 --> 00:29:53,042
Déjalo, Wrenbrick.
292
00:29:53,042 --> 00:29:57,087
- Mi cárcel, mis normas.
- Necesitamos que pueda hablar.
293
00:29:57,087 --> 00:29:58,756
Y hablará. A ver...
294
00:30:00,299 --> 00:30:03,969
-¿Adónde ha ido el monstruo?
- Pregúnteselo a quien lo sepa.
295
00:30:06,555 --> 00:30:08,516
Dice que no lo sabe.
296
00:30:09,391 --> 00:30:12,311
¿Y te crees las palabras de un critch?
297
00:30:12,311 --> 00:30:15,981
¿Conocen tus amigos
tu historial militar, Philostrate?
298
00:30:15,981 --> 00:30:19,443
Te caían bien los sparas en Tirnanoc, ¿no?
299
00:30:21,695 --> 00:30:22,780
¿Qué dices?
300
00:30:24,573 --> 00:30:26,575
Vamos, cuéntales
301
00:30:28,160 --> 00:30:31,330
que intentaste desobedecer a tu superior.
302
00:30:32,331 --> 00:30:36,835
Quisiste poner en riesgo vidas humanas
para salvar a esos monstruos critch.
303
00:30:40,130 --> 00:30:43,008
La guerra no tiene nada que ver con esto.
304
00:30:43,968 --> 00:30:45,427
Y mentiste al ejército.
305
00:30:45,970 --> 00:30:46,929
¿No?
306
00:30:47,596 --> 00:30:49,390
Les dijiste que eras humano.
307
00:30:50,182 --> 00:30:51,892
Igual que nos mientes ahora.
308
00:30:55,229 --> 00:30:56,188
¡Déjalo!
309
00:30:59,275 --> 00:31:00,192
Por hoy.
310
00:31:00,859 --> 00:31:02,319
Que se lo piense.
311
00:31:06,740 --> 00:31:07,908
Vamos.
312
00:31:26,844 --> 00:31:28,387
Tienen razón.
313
00:31:32,850 --> 00:31:35,227
Llevamos mintiendo
314
00:31:35,686 --> 00:31:38,188
desde el principio.
315
00:32:13,807 --> 00:32:15,017
¡Alto! ¡Policía!
316
00:32:43,837 --> 00:32:46,006
Joder, qué puto antro.
317
00:33:00,521 --> 00:33:01,605
Aquí no está.
318
00:33:05,359 --> 00:33:06,402
Esa zorra critch.
319
00:33:06,402 --> 00:33:08,946
Se habrá ido
a la guarida del Cuervo Negro.
320
00:33:09,780 --> 00:33:10,906
Vamos a ver allí.
321
00:33:28,132 --> 00:33:30,175
¡Tengan piedad!
322
00:34:10,841 --> 00:34:12,760
Sentía tu presencia.
323
00:34:13,552 --> 00:34:14,636
¿Cómo?
324
00:34:18,766 --> 00:34:22,102
Cuando vi la hoja encima de mí,
lo tuve claro.
325
00:34:24,772 --> 00:34:25,856
Ahí...
326
00:34:28,567 --> 00:34:30,152
Ahí se acababa todo.
327
00:34:33,530 --> 00:34:34,406
¿Quieres?
328
00:34:35,741 --> 00:34:36,700
Bien.
329
00:34:45,083 --> 00:34:47,503
Una cosa es saber lo que va a pasar
330
00:34:48,754 --> 00:34:50,506
y otra es verlo.
331
00:34:53,133 --> 00:34:57,095
Aun así, te hace pensar
en lo que de verdad importa, ¿no?
332
00:34:58,722 --> 00:34:59,640
En fin.
333
00:35:00,891 --> 00:35:03,519
Estás a salvo siempre que no te vea nadie.
334
00:35:03,519 --> 00:35:06,021
A salvo. En una jaula.
335
00:35:07,189 --> 00:35:08,941
Donde quieren que estemos.
336
00:35:10,442 --> 00:35:13,946
Los humanos tienen armas y soldados.
Y nosotros...
337
00:35:15,572 --> 00:35:17,199
No tenemos una puta mierda.
338
00:35:22,120 --> 00:35:23,539
Trae, anda.
339
00:35:23,539 --> 00:35:24,540
Gracias.
340
00:35:36,426 --> 00:35:39,638
Intentaba recordar
la última vez que fui feliz.
341
00:35:41,098 --> 00:35:43,725
Pero feliz de verdad.
342
00:35:48,438 --> 00:35:50,482
Estábamos subidas a un roble viejo.
343
00:35:51,275 --> 00:35:54,152
¿Te acuerdas? Las dos.
344
00:35:55,320 --> 00:35:56,989
Eso fue hace mucho.
345
00:35:58,073 --> 00:36:00,033
Parece otra vida.
346
00:36:03,912 --> 00:36:08,750
Cuando empezó la guerra, me pediste
que huyésemos juntas. Debí aceptar.
347
00:36:10,252 --> 00:36:12,880
No tendría que haberte llamado cobarde.
348
00:36:12,880 --> 00:36:14,923
No hay nadie más valiente que tú.
349
00:36:18,051 --> 00:36:21,763
Yo también me arrepiento
de algunas cosas que dije.
350
00:36:23,849 --> 00:36:28,020
No he sabido valorarte y he dejado
que Philo se interpusiera entre nosotras.
351
00:36:29,688 --> 00:36:32,524
No puedo expresar lo mucho que lo siento.
352
00:36:38,655 --> 00:36:40,782
Para algo ha servido Philo, ¿no?
353
00:36:41,783 --> 00:36:44,161
Gracias a él sigues de una pieza.
354
00:36:46,246 --> 00:36:47,497
No te entiendo.
355
00:36:48,916 --> 00:36:51,919
Ha sido Philo el que te ha liberado, ¿no?
356
00:36:55,172 --> 00:36:56,006
¿No?
357
00:37:03,347 --> 00:37:05,057
A la próxima nos matarán.
358
00:37:10,687 --> 00:37:12,356
A la próxima nos matarán.
359
00:37:19,780 --> 00:37:22,074
Tienen miedo. Es normal.
360
00:37:22,950 --> 00:37:24,993
Hay un sparas suelto.
361
00:37:30,248 --> 00:37:33,043
Estamos poniendo excusas.
362
00:37:34,086 --> 00:37:36,588
Hasta después de las patadas.
363
00:37:36,588 --> 00:37:38,590
Parezco la hostia de culpable.
364
00:37:57,025 --> 00:38:00,112
¿Cómo sabía que estaría allí el canciller?
365
00:38:00,112 --> 00:38:02,072
Habrá sido casualidad.
366
00:38:05,075 --> 00:38:08,078
Seguimos haciéndonos los detectives.
367
00:38:09,329 --> 00:38:11,289
Venía a por los presos hadas.
368
00:38:13,792 --> 00:38:15,544
-¿Por qué?
-¿Por qué?
369
00:38:16,294 --> 00:38:18,338
¿Por qué?
370
00:38:19,256 --> 00:38:20,549
¿Por qué?
371
00:38:21,466 --> 00:38:24,011
¿Por qué? ¿Por qué nos importa?
372
00:38:24,553 --> 00:38:26,054
¿Por qué nos importa?
373
00:38:26,346 --> 00:38:28,557
¿Por qué nos importa? Esa es la cuestión.
374
00:38:29,975 --> 00:38:32,060
Porque están matando a gente.
375
00:38:32,060 --> 00:38:34,396
También mataron a sparas.
376
00:38:38,233 --> 00:38:42,362
Los masacraron delante de nuestros ojos.
377
00:38:43,864 --> 00:38:45,991
Podríamos haberlo impedido.
378
00:38:47,159 --> 00:38:51,747
Solo teníamos que reconocer
nuestra condición de hadas.
379
00:38:53,874 --> 00:38:57,377
No habría salvado a los sparas.
Me habría destrozado la vida.
380
00:38:57,377 --> 00:39:02,215
No habría salvado a los sparas.
Me habría destrozado la vida.
381
00:39:02,215 --> 00:39:04,760
Sí, claro.
382
00:39:04,760 --> 00:39:07,554
Hacernos pasar por humanos
383
00:39:07,554 --> 00:39:09,473
es mucho más importante.
384
00:39:09,681 --> 00:39:10,724
Tuve que hacerlo.
385
00:39:11,850 --> 00:39:12,851
Nos odian.
386
00:39:12,851 --> 00:39:14,519
¡No!
387
00:39:14,519 --> 00:39:17,397
- Tuve que hacerlo.
-¡No!
388
00:39:18,398 --> 00:39:19,649
- Nos odian.
-¡No!
389
00:39:20,650 --> 00:39:22,069
Nos odiamos.
390
00:39:27,115 --> 00:39:30,410
Philo y yo habíamos terminado.
Por su culpa me encerraron.
391
00:39:30,410 --> 00:39:33,747
- Podría estar muerta.
- Por eso fue a liberarte,
392
00:39:33,747 --> 00:39:36,124
aun sabiendo que podrían matarlo.
393
00:39:36,124 --> 00:39:37,292
Típico en él.
394
00:39:37,292 --> 00:39:40,504
Quiere hacerse el héroe
para sentirse mejor.
395
00:39:40,504 --> 00:39:42,756
- Puto Philo.
- Al menos está vivo.
396
00:39:42,756 --> 00:39:45,300
Su Cenioscuro sigue retorciéndose.
397
00:39:47,260 --> 00:39:50,347
¿Qué hago ahora? ¿Voy a por él?
398
00:39:50,347 --> 00:39:53,266
No puedes acercarte al Fuerte. Ahora no.
399
00:39:53,934 --> 00:39:57,229
El ejército está buscando
a prisioneros fugados.
400
00:39:58,063 --> 00:40:00,023
-¿Qué hace este aquí?
- Vivo aquí.
401
00:40:00,023 --> 00:40:02,025
Es una larga historia, pero espera.
402
00:40:02,025 --> 00:40:05,362
No entiendo. Si no ha sido Philo,
¿cómo has escapado?
403
00:40:05,362 --> 00:40:06,363
¿No lo sabes?
404
00:40:08,281 --> 00:40:09,741
Se ha enterado todo el Row.
405
00:40:10,617 --> 00:40:11,535
¿De qué?
406
00:40:13,078 --> 00:40:14,579
Ha sido un sparas.
407
00:40:17,249 --> 00:40:18,166
¿Un sparas?
408
00:40:23,338 --> 00:40:26,341
- Voy a vomitar.
-¿Por qué? ¿Qué pasa?
409
00:40:30,137 --> 00:40:31,888
Está teniendo una visión.
410
00:40:33,014 --> 00:40:34,558
Ve lo mismo que la criatura.
411
00:40:36,768 --> 00:40:37,853
Tus visiones...
412
00:40:39,104 --> 00:40:40,480
Viene a matarme.
413
00:40:44,568 --> 00:40:45,402
A la mierda.
414
00:40:46,278 --> 00:40:47,779
No odio o que soy.
415
00:40:50,157 --> 00:40:55,620
¿Tú crees?
Con todo lo que nos inculcó el cura
416
00:40:56,997 --> 00:40:59,207
sobre la pureza humana.
417
00:41:01,459 --> 00:41:05,088
Ser hada es pecado.
418
00:41:05,088 --> 00:41:07,257
Nunca me creí esa gilipollez.
419
00:41:12,220 --> 00:41:14,931
Pero nos alistamos
corriendo en el ejército.
420
00:41:16,600 --> 00:41:19,352
Y nos hicimos policías, ¿no?
421
00:41:20,187 --> 00:41:21,313
Para ayudar...
422
00:41:22,772 --> 00:41:24,441
...a quienes son como nosotros.
423
00:41:25,609 --> 00:41:27,319
Para ayudarnos a nosotros.
424
00:41:27,903 --> 00:41:32,949
Es más fácil esconderse
entre quienes odian a los critch
425
00:41:32,949 --> 00:41:36,536
- llevando uniforme.
- Ya no me escondo.
426
00:41:39,039 --> 00:41:41,208
Ayudar a la policía perjudica a las hadas.
427
00:41:41,208 --> 00:41:43,126
Te escondes.
428
00:41:43,501 --> 00:41:48,131
Ayudar a la policía perjudica a las hadas.
429
00:41:48,548 --> 00:41:49,883
Te escondes.
430
00:41:52,135 --> 00:41:53,678
Perjudica a las hadas.
431
00:41:53,929 --> 00:41:55,472
Te escondes.
432
00:41:55,472 --> 00:41:58,767
Ayudar a la policía perjudica a las hadas.
433
00:42:00,769 --> 00:42:03,605
Ayudar a la policía perjudica a las hadas.
434
00:42:08,860 --> 00:42:10,737
¿Por qué quiere hacerte daño?
435
00:42:11,196 --> 00:42:13,490
No lo sé, pero me lo hará.
436
00:42:13,490 --> 00:42:15,867
Pues huye para que no te mate, joder.
437
00:42:17,118 --> 00:42:18,954
-¿Adónde?
- Adonde sea.
438
00:42:19,788 --> 00:42:21,248
Pero lejos de aquí.
439
00:42:22,040 --> 00:42:24,042
No es así como funciona la visión.
440
00:42:24,042 --> 00:42:26,670
Va a pasar haga lo que haga.
441
00:42:27,337 --> 00:42:29,714
¿Eso quién lo dice? ¿Una mima?
442
00:42:31,299 --> 00:42:34,552
¿Desde cuándo te crees
lo que dicen las mimas?
443
00:42:34,678 --> 00:42:37,305
Desde que mis visiones se hacen realidad.
444
00:42:39,683 --> 00:42:40,892
Déjate de mimas.
445
00:42:41,476 --> 00:42:43,228
Voy a sacarte de aquí
446
00:42:43,979 --> 00:42:46,356
a través del agujero
que hice en el alambre.
447
00:42:46,356 --> 00:42:49,067
Darius dice que están vigilando el cielo.
448
00:42:50,235 --> 00:42:52,153
Iremos de noche y volaremos bajo.
449
00:42:53,238 --> 00:42:54,364
¿En plural?
450
00:42:55,657 --> 00:42:57,033
Tú y yo.
451
00:42:58,034 --> 00:42:59,369
Voy contigo.
452
00:43:03,373 --> 00:43:07,877
¿Vas a huir conmigo
teniendo a Philo encerrado en el fuerte?
453
00:43:08,795 --> 00:43:10,338
Quiero ayudarte.
454
00:43:10,463 --> 00:43:12,966
Necesitas mi ayuda. Déjame que te ayude.
455
00:43:14,467 --> 00:43:16,219
Te...
456
00:43:19,889 --> 00:43:20,807
No.
457
00:43:23,435 --> 00:43:24,644
¿No?
458
00:43:28,440 --> 00:43:30,317
Te quiero.
459
00:43:31,651 --> 00:43:32,736
Y lo sabes.
460
00:43:32,736 --> 00:43:36,323
Sé que, cuando haces una promesa,
crees en ella.
461
00:43:36,448 --> 00:43:38,950
- Pues claro.
- Pero no puedo depender de ti.
462
00:43:38,950 --> 00:43:41,202
No sabes por lo que he pasado
463
00:43:41,328 --> 00:43:45,498
porque siempre hay algo
o alguien más importante que yo.
464
00:43:49,878 --> 00:43:51,713
No digas gilipolleces.
465
00:43:51,713 --> 00:43:53,089
Estás conmocionada.
466
00:43:54,758 --> 00:43:55,967
Casi mueres.
467
00:43:55,967 --> 00:44:00,138
Huir conmigo te parece una buena idea hoy,
468
00:44:00,138 --> 00:44:04,809
pero mañana encontrarás otra buena causa
y, al día siguiente, otra más.
469
00:44:06,978 --> 00:44:11,399
Vas a cambiar de opinión, Vini,
y no puedo volver a pasar por eso.
470
00:44:15,445 --> 00:44:18,323
- Perdóname.
- No, mira...
471
00:44:19,032 --> 00:44:20,700
Sé que tienes buena intención.
472
00:44:22,327 --> 00:44:26,539
Pero una y otra vez
dejas claro lo que de verdad te importa.
473
00:44:28,917 --> 00:44:29,834
Y no soy yo.
474
00:44:54,234 --> 00:44:57,070
Cuando me enteré
de que ejecutarían a un funcionario
475
00:44:57,862 --> 00:45:01,908
que solo ha fomentado
la buena relación entre nuestras naciones,
476
00:45:01,908 --> 00:45:03,701
no pude quedarme parado.
477
00:45:03,701 --> 00:45:06,413
Su Gobierno ya ha perdido
a muchos hombres buenos.
478
00:45:06,413 --> 00:45:11,084
Acepte mis más sinceras disculpas,
señor Millworthy.
479
00:45:11,626 --> 00:45:15,380
- Se le absuelve de todos los cargos.
-¿Puedo irme?
480
00:45:16,214 --> 00:45:18,508
Sobre ese tema, esperábamos
481
00:45:19,092 --> 00:45:21,052
que se investigase
482
00:45:21,052 --> 00:45:23,221
sobre el reinado del terror de Jonah.
483
00:45:23,221 --> 00:45:26,599
Pero mientras tanto lo necesitamos.
484
00:45:26,599 --> 00:45:31,020
Nos gustaría invitarlo a formar parte
del gobierno interino que...
485
00:45:31,020 --> 00:45:33,982
Caballeros, muchas gracias por su oferta,
486
00:45:33,982 --> 00:45:36,526
pero si algo me ha enseñado el teatro
487
00:45:36,526 --> 00:45:39,028
es a saber hacer mutis por el foro.
488
00:45:39,154 --> 00:45:43,116
Es importante elegir un buen momento.
Así que les deseo suerte.
489
00:45:56,921 --> 00:45:59,174
Perdone la intromisión.
490
00:46:00,633 --> 00:46:04,345
Señor Millworthy,
sé lo que es engañar a la muerte.
491
00:46:04,345 --> 00:46:08,558
Comandante, estoy agotado.
No me va a convencer para que me quede.
492
00:46:08,558 --> 00:46:12,979
El Burgue es nuestro aliado,
pero tienen un gobierno caótico.
493
00:46:12,979 --> 00:46:17,358
Esos hombres son unos inútiles,
rivales dispuestos a despellejarse.
494
00:46:17,358 --> 00:46:22,489
Usted es un hombre íntegro
en un nido de víboras.
495
00:46:22,489 --> 00:46:24,741
Tiene la cabeza fría.
496
00:46:24,741 --> 00:46:27,619
Que me gustaría que siguiera donde está.
497
00:46:27,619 --> 00:46:29,871
Nadie lo va a culpar por marcharse,
498
00:46:29,871 --> 00:46:32,499
sobre todo ahora
que se habla de represalias.
499
00:46:34,167 --> 00:46:37,754
-¿Represalias?
- Por el asesinato del canciller.
500
00:46:38,505 --> 00:46:40,924
Las hadas del Row
han acogido a terroristas.
501
00:46:40,924 --> 00:46:43,092
Así que va a haber consecuencias.
502
00:46:43,092 --> 00:46:47,514
- Pensaba que lo sabría.
- Pues no, la verdad.
503
00:46:48,389 --> 00:46:50,725
Lo que era una minoría de ciudadanos
504
00:46:50,850 --> 00:46:53,603
pidiendo una guerra contra las hadas
505
00:46:54,187 --> 00:46:56,689
ahora es la opinión mayoritaria.
506
00:46:56,689 --> 00:46:59,317
- Pues...
- Me han contado
507
00:46:59,317 --> 00:47:03,571
que puede que arrasen Carnival Row.
508
00:47:07,075 --> 00:47:08,535
Que lo destruyan.
509
00:47:11,329 --> 00:47:13,122
No, ni hablar.
510
00:47:14,582 --> 00:47:17,335
Aunque mi Gobierno no tiene escrúpulos,
511
00:47:18,127 --> 00:47:20,588
ya estamos metidos en una guerra civil.
512
00:47:21,130 --> 00:47:25,760
Preferiríamos que nuestro principal aliado
no se estancara en la suya.
513
00:47:29,472 --> 00:47:32,934
Sabe bien, señor Millworthy, lo que ocurre
514
00:47:32,934 --> 00:47:36,896
cuando los hombres buenos
se quedan parados sin hacer nada.
515
00:47:41,818 --> 00:47:42,819
Sí.
516
00:47:45,863 --> 00:47:46,864
Sí, lo sé.
517
00:47:56,541 --> 00:47:57,375
Toma.
518
00:48:04,507 --> 00:48:06,384
Ya es mala suerte.
519
00:48:07,385 --> 00:48:09,220
Sé que venías a por Vignette.
520
00:48:09,887 --> 00:48:12,140
No tienes nada que ver con el sparas.
521
00:48:12,140 --> 00:48:13,975
Hasta el sargento lo sabe.
522
00:48:14,726 --> 00:48:15,768
¿Cómo lo sabes?
523
00:48:16,227 --> 00:48:18,855
Por cómo robaste
los uniformes a esos hombres.
524
00:48:19,814 --> 00:48:21,482
Con dardos mojados en líxer.
525
00:48:22,859 --> 00:48:25,737
Si ni siquiera querías
hacer daño a compañeros,
526
00:48:25,737 --> 00:48:29,032
¿cómo ibas a participar
en un baño de sangre?
527
00:48:30,491 --> 00:48:31,951
Pues díselo al alcaide.
528
00:48:32,452 --> 00:48:34,787
El sargento tiene más autoridad.
529
00:48:35,288 --> 00:48:37,540
Ayúdanos a atrapar a la criatura.
530
00:48:40,835 --> 00:48:42,045
Aunque quisiera,
531
00:48:42,670 --> 00:48:46,049
cambia de apariencia.
No me jodas. Podría ser cualquiera.
532
00:48:46,799 --> 00:48:47,759
¿Y los asesinatos?
533
00:48:47,759 --> 00:48:50,678
No tienen relación. No tenemos pistas.
534
00:48:51,304 --> 00:48:53,222
Con el debido respeto, inspector,
535
00:48:54,140 --> 00:48:56,100
creo que te equivocas.
536
00:48:56,517 --> 00:48:59,187
Piénsalo. El cadáver
del teniente asesinado
537
00:48:59,187 --> 00:49:02,357
estaba colocado señalando a los pix.
538
00:49:02,357 --> 00:49:04,984
Los dos miembros del Cuervo Negro
539
00:49:04,984 --> 00:49:07,820
señalaban directamente a El Burgue.
540
00:49:07,820 --> 00:49:11,324
Y anoche asesinaron al canciller,
que odiaba a las hadas,
541
00:49:11,324 --> 00:49:14,243
y soltaron a los presos hadas
para sembrar el caos.
542
00:49:15,620 --> 00:49:19,457
Es como si pretendiesen
causar problemas entre humanos y hadas.
543
00:49:19,457 --> 00:49:21,876
Vi arder vivos a los sparas, Berwick,
544
00:49:23,086 --> 00:49:26,089
en una guerra en la que los humanos
545
00:49:26,089 --> 00:49:31,052
hicieron pedazos su tierra natal
y se aprovecharon de los restos.
546
00:49:32,512 --> 00:49:34,430
Normal que quieran matarnos.
547
00:49:34,430 --> 00:49:37,600
No levantes la voz.
El monstruo destripó al canciller.
548
00:49:37,600 --> 00:49:39,185
El monstruo es él.
549
00:49:39,394 --> 00:49:41,562
Él y todos los hombres como él
550
00:49:42,855 --> 00:49:44,190
que someten a las hadas.
551
00:49:46,776 --> 00:49:47,944
Igual que yo.
552
00:49:49,862 --> 00:49:51,656
¿Por qué hablas así?
553
00:49:56,911 --> 00:49:58,287
Hazme un favor, Berwick.
554
00:49:59,330 --> 00:50:00,206
Vete a la mierda.
555
00:50:01,541 --> 00:50:02,542
¡Guardia!
556
00:50:17,807 --> 00:50:18,683
Gracias.
557
00:50:26,941 --> 00:50:28,484
¿Quieres decirme algo?
558
00:50:30,862 --> 00:50:33,156
No sé qué ve la gente en ti.
559
00:50:33,156 --> 00:50:35,992
-¿Qué gente?
- La gente que me importa.
560
00:50:37,076 --> 00:50:38,202
Te refieres a Philo,
561
00:50:38,870 --> 00:50:41,372
a no ser que ahora
seas amigo de Tourmaline.
562
00:50:41,372 --> 00:50:44,876
Se ha portado bien conmigo,
cosa poco habitual en la gente.
563
00:50:45,001 --> 00:50:46,210
¿Por qué será?
564
00:50:46,836 --> 00:50:48,087
Has destrozado a Philo.
565
00:50:48,087 --> 00:50:50,047
Se ha echado a perder por tu culpa.
566
00:50:50,381 --> 00:50:52,049
¿Vas a hacer lo mismo con ella?
567
00:50:52,341 --> 00:50:53,926
No lo sé.
568
00:50:53,926 --> 00:50:55,970
Eso es cosa nuestra.
569
00:50:57,430 --> 00:50:58,264
Ya.
570
00:50:59,557 --> 00:51:00,475
Es verdad.
571
00:51:02,059 --> 00:51:03,269
Perdona.
572
00:51:08,649 --> 00:51:09,567
¿Te gusta?
573
00:51:10,735 --> 00:51:13,488
Siempre me ha gustado
cómo cocina Tourmaline.
574
00:51:13,988 --> 00:51:15,907
Y no solo eso, claro.
575
00:51:19,827 --> 00:51:21,370
Lo he preparado yo.
576
00:51:23,080 --> 00:51:24,957
¿Te gusta el marrok?
577
00:51:27,794 --> 00:51:28,711
Tranquila.
578
00:51:30,797 --> 00:51:32,089
Era broma.
579
00:51:33,674 --> 00:51:35,718
Tiene que marcharse, Darius.
580
00:51:37,011 --> 00:51:39,931
Si te importa, ayúdame.
581
00:51:55,530 --> 00:51:56,656
Tenemos visita.
582
00:52:00,535 --> 00:52:02,829
¿Habéis venido a por más?
583
00:52:03,955 --> 00:52:05,873
No hemos venido a por ti, marrok.
584
00:52:06,207 --> 00:52:07,291
Kaine.
585
00:52:10,628 --> 00:52:11,629
Vini.
586
00:52:21,180 --> 00:52:23,724
Gracias a los dioses.
Fuimos a rescatarte.
587
00:52:24,725 --> 00:52:26,727
- Idiota.
- Me alegro de verte.
588
00:52:26,936 --> 00:52:28,062
¿Cómo escapaste?
589
00:52:28,896 --> 00:52:32,149
Cuando los guardias
empezaron a pelearse con otros presos,
590
00:52:32,149 --> 00:52:34,068
aproveché la oportunidad.
591
00:52:34,777 --> 00:52:36,571
- Pero Philo...
- No puede volar.
592
00:52:36,571 --> 00:52:39,073
-¿Y lo abandonaste?
- Menuda tragedia.
593
00:52:39,073 --> 00:52:40,157
- Perdón.
-¡Policía!
594
00:52:40,283 --> 00:52:41,534
¡Mierda!
595
00:52:45,037 --> 00:52:45,955
¡Joder!
596
00:52:52,962 --> 00:52:55,548
Vini, las cosas han cambiado.
597
00:52:55,548 --> 00:52:58,634
Los prisioneros huidos
no se han quedado parados.
598
00:52:59,176 --> 00:53:01,304
Tenemos planes, Vini, de los gordos.
599
00:53:03,097 --> 00:53:04,015
Aquí no.
600
00:53:04,724 --> 00:53:07,894
Puede oírnos el marrok.
Y quizá haya alguien más.
601
00:53:08,603 --> 00:53:10,313
Tenemos otro escondite. Vamos.
602
00:53:12,273 --> 00:53:14,942
- No...
-¿Qué te pasa?
603
00:53:16,152 --> 00:53:17,278
No quiero seguir.
604
00:53:18,195 --> 00:53:20,239
¿De qué coño hablas?
605
00:53:20,239 --> 00:53:23,534
Peleando y todo lo demás. No puedo seguir.
606
00:53:24,660 --> 00:53:26,078
- Se ha vuelto loca.
- Vini.
607
00:53:26,746 --> 00:53:28,956
Llevábamos tiempo esperando esto.
608
00:53:29,206 --> 00:53:31,584
- Vamos a derribar el alambre.
- Bien.
609
00:53:31,792 --> 00:53:34,462
Y espero que lo consigáis. Pero...
610
00:53:34,462 --> 00:53:37,173
- Vais a tener que hacerlo sin mí.
-¿Por qué?
611
00:53:37,173 --> 00:53:40,509
-¿Tienes planes más importantes?
- He hecho una promesa.
612
00:53:40,509 --> 00:53:43,721
Vini, eres la mejor.
613
00:53:44,347 --> 00:53:47,266
Tienes que formar parte
de lo que se avecina.
614
00:53:48,476 --> 00:53:50,811
Renuncio. Lo siento.
615
00:53:54,190 --> 00:53:57,193
Ya. Y nosotros.
616
00:54:08,454 --> 00:54:09,372
¿Es verdad?
617
00:54:10,039 --> 00:54:11,165
¿Les has dicho que no?
618
00:54:16,295 --> 00:54:19,006
Solo me importas tú.
619
00:54:27,515 --> 00:54:29,767
Tenemos que sacarte de aquí.
620
00:54:30,393 --> 00:54:31,310
Por favor.
621
00:54:32,353 --> 00:54:33,896
-¿Sí?
- Sí.
622
00:54:33,896 --> 00:54:35,439
- De acuerdo.
- Bien.
623
00:54:47,451 --> 00:54:48,369
En pie.
624
00:54:52,498 --> 00:54:53,749
¿No os cansáis?
625
00:54:55,126 --> 00:54:56,752
Rycroft Philostrate,
626
00:54:57,753 --> 00:55:01,424
vas a estar
bajo custodia policial con una condición:
627
00:55:02,258 --> 00:55:04,719
que nos ayudes
a atrapar al monstruo critch.
628
00:55:05,970 --> 00:55:07,888
Si no, te vas a pudrir aquí.
629
00:55:09,807 --> 00:55:11,308
¿Monstruo critch?
630
00:55:14,770 --> 00:55:16,605
¿Monstruo critch?
631
00:55:22,820 --> 00:55:23,904
Miénteles.
632
00:55:27,116 --> 00:55:29,326
Diles lo que quieren oír.
633
00:55:33,748 --> 00:55:35,458
Sácanos de aquí, joder.
634
00:55:40,087 --> 00:55:41,964
¿Qué dices, Philostrate?
635
00:55:45,885 --> 00:55:47,011
De acuerdo.
636
00:55:48,637 --> 00:55:49,555
Os ayudaré.
637
00:57:44,461 --> 00:57:46,463
Subtítulos: Sara Bueno Carrero
638
00:57:46,463 --> 00:57:48,549
Supervisor creativo
Roger Peña