1 00:01:36,180 --> 00:01:37,890 No me gusta levantarme enfadado. 2 00:01:41,894 --> 00:01:44,021 No lo hagas. No tienes que hacerlo. 3 00:01:46,732 --> 00:01:49,902 No seas tan terco y dale una oportunidad a este sitio. 4 00:01:49,902 --> 00:01:51,362 Lo he intentado, amor. 5 00:01:52,613 --> 00:01:55,449 Pero ya he vivido como un campesino. 6 00:01:55,449 --> 00:01:59,286 He estado preso. Así que perdóname por no verle el lado bueno. 7 00:01:59,286 --> 00:02:01,080 Nos han aceptado. 8 00:02:02,414 --> 00:02:04,250 Este podría ser nuestro hogar. 9 00:02:04,250 --> 00:02:06,126 ¿Cómo puedes defenderlo? 10 00:02:06,669 --> 00:02:08,295 Aquí no tenemos futuro. 11 00:02:09,338 --> 00:02:10,297 Esto no es vivir. 12 00:02:11,632 --> 00:02:13,092 Es una vida. 13 00:02:14,134 --> 00:02:17,847 Salvo que sigas resistiéndote. ¿Entiendes? 14 00:02:21,475 --> 00:02:22,518 Te matarán. 15 00:02:22,518 --> 00:02:25,396 Claro que me matarán, porque son asesinos. 16 00:02:26,522 --> 00:02:29,692 - Matan a todo el mundo. - A todo el mundo no. A ti. 17 00:02:29,692 --> 00:02:32,152 Leonora me ha dicho que quieren matarte. 18 00:02:34,071 --> 00:02:35,489 ¿Me ha amenazado? 19 00:02:35,865 --> 00:02:37,408 Para ella, la amenaza eres tú. 20 00:02:37,783 --> 00:02:39,243 Por cómo hablas y piensas. 21 00:02:39,243 --> 00:02:42,788 Si no sabes vivir aquí, si no puedo convencerte, 22 00:02:42,788 --> 00:02:44,456 es lo que van a hacer. 23 00:02:45,666 --> 00:02:48,210 ¿Y no me lo querías contar? 24 00:02:48,210 --> 00:02:50,546 - Quería protegerte. -¿Mintiéndome? 25 00:02:50,546 --> 00:02:53,507 ¿No me mentiste tú a mí sobre los oficiales? 26 00:02:53,507 --> 00:02:55,676 ¿No fue para protegerme? 27 00:03:00,431 --> 00:03:02,766 Mira lo que nos ha hecho este sitio. 28 00:03:04,602 --> 00:03:06,353 No es por culpa de este sitio. 29 00:03:12,109 --> 00:03:14,236 Tenemos que confiar el uno en el otro. 30 00:03:16,447 --> 00:03:18,574 Quiero intentarlo. ¿Y tú? 31 00:03:27,499 --> 00:03:29,877 Dime, de verdad, 32 00:03:31,712 --> 00:03:34,340 ¿vas a intentar ser feliz aquí? 33 00:03:41,555 --> 00:03:43,140 ¿Eres tú feliz aquí? 34 00:03:46,602 --> 00:03:49,146 No sé si "feliz" es la palabra. 35 00:03:49,939 --> 00:03:52,858 Es distinto a todo lo que he conocido. 36 00:03:54,860 --> 00:03:57,112 Pero la gente aquí es sincera. 37 00:03:57,863 --> 00:04:00,491 No me siento como una mascota mimada en una jaula. 38 00:04:02,660 --> 00:04:03,577 Y... 39 00:04:06,413 --> 00:04:08,082 Durante toda mi vida, 40 00:04:09,416 --> 00:04:10,709 he tenido atrapado 41 00:04:11,877 --> 00:04:13,128 una especie de grito 42 00:04:14,296 --> 00:04:15,839 que crece en mi interior. 43 00:04:16,882 --> 00:04:21,053 Y aquí puedo gritar si me apetece. 44 00:04:23,222 --> 00:04:25,224 Aquí puedo desear cosas. 45 00:04:26,350 --> 00:04:29,436 Puedo elegir por mí misma sin sentir culpabilidad. 46 00:04:32,690 --> 00:04:34,233 ¿Y qué eliges? 47 00:04:36,568 --> 00:04:37,820 A ti. 48 00:04:39,029 --> 00:04:40,698 Obviamente, a ti. 49 00:04:42,032 --> 00:04:45,452 Aquí se puede elegir, y siempre voy a elegirte a ti. 50 00:04:47,037 --> 00:04:48,664 ¿Me entiendes? 51 00:04:55,504 --> 00:04:58,048 Confías de verdad en este sitio, ¿no? 52 00:05:06,098 --> 00:05:09,560 Y yo acabo de prometer que confiaría en ti 53 00:05:09,560 --> 00:05:12,938 y, por desgracia, soy un hombre de palabra. 54 00:05:14,356 --> 00:05:15,816 Así que sí. 55 00:05:18,569 --> 00:05:19,778 ¿Sí? 56 00:05:20,988 --> 00:05:24,199 Sí. Voy a dejar de resistirme 57 00:05:24,867 --> 00:05:26,994 y voy a intentar ser feliz aquí, 58 00:05:28,620 --> 00:05:29,580 por ti. 59 00:05:31,582 --> 00:05:32,624 ¿De verdad? 60 00:06:17,586 --> 00:06:20,422 Más alto. Que te oigan. 61 00:06:39,274 --> 00:06:41,610 -¿Más té, cariño? - No, gracias, amor. 62 00:06:44,947 --> 00:06:46,281 ¿Y tú, Kastor? 63 00:06:58,210 --> 00:07:02,172 Sé que he tardado en entenderlo todo y en participar. 64 00:07:02,172 --> 00:07:05,008 Pero quiero que sepas que me arrepiento. 65 00:07:07,594 --> 00:07:10,722 Qué cambio de opinión tan repentino, camarada. 66 00:07:11,640 --> 00:07:13,308 ¿A qué se debe? 67 00:07:16,228 --> 00:07:17,855 Imogen es feliz aquí. 68 00:07:20,399 --> 00:07:24,319 Y no soy tan terco como para no intentar ser feliz yo también, 69 00:07:25,946 --> 00:07:26,864 por ella. 70 00:07:29,658 --> 00:07:31,160 Ponerme en su lugar. 71 00:07:34,413 --> 00:07:35,622 Me alegro. 72 00:07:38,250 --> 00:07:39,668 Es algo que lleva su tiempo, 73 00:07:41,295 --> 00:07:44,006 incluso para quienes hemos luchado por esto. 74 00:07:45,299 --> 00:07:48,218 Está ocurriendo algo extraordinario aquí. 75 00:07:50,345 --> 00:07:52,556 Y he decidido dejar de oponerme. 76 00:08:00,147 --> 00:08:01,190 Acompáñenme. 77 00:08:02,983 --> 00:08:03,859 Vamos. 78 00:08:09,740 --> 00:08:11,408 Hoy es un día especial. 79 00:08:11,783 --> 00:08:15,162 Es el aniversario de la revolución. 80 00:08:16,955 --> 00:08:20,334 Va a haber bebida y baile. 81 00:08:23,003 --> 00:08:24,963 Y creo que hoy es 82 00:08:26,423 --> 00:08:28,300 el día perfecto para darles esto. 83 00:08:29,843 --> 00:08:31,637 He visto gente leyéndolo. 84 00:08:32,804 --> 00:08:35,849 Es la revolución. 85 00:08:35,849 --> 00:08:39,561 Lo escribió la camarada Leonora mientras estaba encarcelada. 86 00:08:40,520 --> 00:08:42,231 ¿Era una delincuente? 87 00:08:43,148 --> 00:08:45,442 Solo si es delito ser pobre. 88 00:08:45,442 --> 00:08:47,277 De criada, se comió las sobras 89 00:08:47,277 --> 00:08:49,821 de la mesa de su señor sin su permiso. 90 00:08:49,821 --> 00:08:53,283 La condenaron a tres años de trabajos forzados. 91 00:08:54,326 --> 00:08:56,370 Estar encarcelada la destrozó. 92 00:08:57,120 --> 00:08:59,998 Pero, un día en que estaba arrastrando piedras, 93 00:08:59,998 --> 00:09:03,168 vio un destello verde entre las rocas. 94 00:09:03,168 --> 00:09:04,419 Era una mala hierba. 95 00:09:04,920 --> 00:09:07,673 Pero estaba viva y creciendo. 96 00:09:07,673 --> 00:09:09,549 Y le dio esperanza. 97 00:09:11,677 --> 00:09:14,680 No, camarada. La enfureció. 98 00:09:15,514 --> 00:09:20,185 La enfureció que para ver algo de vida tuviese que rebuscar malas hierbas. 99 00:09:22,062 --> 00:09:26,733 La camarada Leonora decidió aquel día que no trabajaría más para los poderosos, 100 00:09:26,733 --> 00:09:29,027 sino para los pobres y desamparados. 101 00:09:29,403 --> 00:09:31,363 ¿Por qué ha de sufrir tanta gente 102 00:09:31,697 --> 00:09:34,283 para facilitarles la vida a unos pocos? 103 00:09:34,283 --> 00:09:37,661 No existirá la libertad hasta que todos seamos iguales. 104 00:09:38,120 --> 00:09:40,122 Es una mujer extraordinaria. 105 00:09:41,873 --> 00:09:45,252 - Sí, bastante inspiradora. - Sí. 106 00:09:46,044 --> 00:09:48,005 En cuanto supo la verdad, 107 00:09:48,797 --> 00:09:50,048 nos la reveló. 108 00:09:51,466 --> 00:09:52,801 Y ahora 109 00:09:53,969 --> 00:09:55,387 yo se la revelo a ustedes. 110 00:09:56,888 --> 00:09:58,098 Gracias, camarada. 111 00:09:59,808 --> 00:10:03,103 Tenemos que irnos. No queremos llegar tarde a trabajar. 112 00:10:04,604 --> 00:10:08,108 No hace falta que los acompañe. Saben llegar solos. 113 00:10:18,785 --> 00:10:21,621 Y luego tenemos fiesta, camaradas. 114 00:10:25,167 --> 00:10:26,209 Sí. 115 00:10:34,885 --> 00:10:37,387 Hemos logrado engañar a Kastor. 116 00:10:37,387 --> 00:10:40,974 Por un momento, he pensado que te había convencido. 117 00:10:40,974 --> 00:10:42,768 Es una historia conmovedora. 118 00:10:44,478 --> 00:10:45,896 Pura propaganda. 119 00:10:46,938 --> 00:10:50,776 Me gusta pensar que puede haber un mundo distinto. 120 00:10:50,776 --> 00:10:51,777 Es bonito, 121 00:10:53,028 --> 00:10:54,279 pero es peligroso. 122 00:10:59,701 --> 00:11:01,328 Aquí nunca estaremos a salvo. 123 00:11:02,621 --> 00:11:03,538 Vámonos. 124 00:11:38,782 --> 00:11:41,118 Queremos irnos. ¿Nos ayudas? 125 00:11:43,620 --> 00:11:44,788 Si te ayudo... 126 00:11:44,788 --> 00:11:46,873 Volverás a casa con mucho dinero. 127 00:11:52,254 --> 00:11:53,797 Serán semanas en la sentina, 128 00:11:53,797 --> 00:11:57,134 escondidos en el pantoque. ¿Lo soportará tu esposa? 129 00:11:57,134 --> 00:11:59,594 - Sí. - Porque si no... 130 00:11:59,594 --> 00:12:00,971 Lo soportará. 131 00:12:04,683 --> 00:12:06,643 Escabúllanse durante la fiesta. 132 00:12:08,270 --> 00:12:10,689 - Nos vemos en el muelle. -¿A plena luz? 133 00:12:10,689 --> 00:12:12,983 Va a zarpar un barco. 134 00:12:12,983 --> 00:12:16,194 Por culpa del bloqueo, puede que sea el último en semanas. 135 00:12:18,113 --> 00:12:19,614 Pues que sea hoy. 136 00:12:51,980 --> 00:12:53,857 Acompáñenos, camarada. 137 00:13:03,325 --> 00:13:04,242 Ya. 138 00:14:36,209 --> 00:14:37,544 Esto es para ti. 139 00:15:03,653 --> 00:15:05,697 Tengo una sorpresa para ti. 140 00:15:19,377 --> 00:15:20,629 ¿Qué hace aquí? 141 00:15:20,837 --> 00:15:23,715 Lleva tiempo diciendo tonterías. 142 00:15:24,090 --> 00:15:27,218 Pero creo que tiene un plan, por así decirlo. 143 00:15:27,927 --> 00:15:29,679 Quiere secuestrar a su hermana. 144 00:15:31,056 --> 00:15:33,850 - Y matarte, claro. - No, no es verdad. 145 00:15:33,850 --> 00:15:36,353 Tengo información que darte. 146 00:15:37,687 --> 00:15:41,691 Llegó hace días con un montón de ideas infantiles, 147 00:15:41,691 --> 00:15:45,820 ganas de venganza y una pistola. Menos mal que lo hemos interceptado. 148 00:15:47,364 --> 00:15:50,325 No tengo ni tiempo ni paciencia 149 00:15:50,533 --> 00:15:54,329 para reeducar a todos los aristócratas ilusos. 150 00:15:56,539 --> 00:15:58,625 Algunos merecen la pena. 151 00:16:02,587 --> 00:16:05,256 Pero a este no lo conozco bien. 152 00:16:07,550 --> 00:16:08,760 Tú sí. 153 00:16:10,720 --> 00:16:13,390 Y creo que ha hecho mucho daño. 154 00:16:14,599 --> 00:16:16,893 Así que lo dejo a tu juicio. 155 00:16:25,902 --> 00:16:26,986 No. 156 00:16:26,986 --> 00:16:28,905 Mi hermana no se lo perdonará. 157 00:16:28,905 --> 00:16:31,533 No se enterará si él no se lo dice. 158 00:16:35,245 --> 00:16:37,497 No, por favor. 159 00:16:38,707 --> 00:16:40,417 Por favor, Agreus. 160 00:16:40,959 --> 00:16:42,877 No, por favor. 161 00:16:46,047 --> 00:16:47,674 Espere. 162 00:16:48,425 --> 00:16:50,635 Por favor, se lo suplico. 163 00:17:06,943 --> 00:17:08,737 Dadle otra oportunidad, camarada. 164 00:17:11,865 --> 00:17:15,118 Si me la habéis dado a mí, podéis dársela a cualquiera. 165 00:17:17,454 --> 00:17:18,621 Muy bien. 166 00:17:20,623 --> 00:17:23,585 Te ocuparás de que se comporte. 167 00:17:24,335 --> 00:17:25,295 ¿Perdón? 168 00:17:26,296 --> 00:17:28,006 Le has perdonado la vida. 169 00:17:29,382 --> 00:17:31,426 Ahora respondes por él. 170 00:17:32,719 --> 00:17:35,263 Espero que no te deje en evidencia. 171 00:17:38,933 --> 00:17:40,977 No, por favor. 172 00:17:41,519 --> 00:17:42,437 ¿Secuestrarme? 173 00:17:43,062 --> 00:17:46,274 ¿Ese era tu plan? Ezra, eres imbécil. 174 00:17:46,608 --> 00:17:48,693 ¿Crees que iba a dejarme someter? 175 00:17:48,818 --> 00:17:50,195 - Pues... -¿Pensabas 176 00:17:50,195 --> 00:17:52,947 que Agreus iba a dejar que me secuestraras? 177 00:17:52,947 --> 00:17:54,908 ¿O ibas a matarlo? 178 00:17:54,908 --> 00:17:57,994 - Si no sabes disparar. - Juré que haría... 179 00:17:59,954 --> 00:18:01,331 ...lo que fuera necesario. 180 00:18:01,623 --> 00:18:04,000 Para acabar con mi felicidad. 181 00:18:04,000 --> 00:18:07,128 Imogen, no sabes lo que es la felicidad. 182 00:18:11,049 --> 00:18:13,176 He tenido pesadillas, 183 00:18:14,219 --> 00:18:15,512 pesadillas horribles, 184 00:18:16,346 --> 00:18:17,722 en las que venías. 185 00:18:20,433 --> 00:18:22,602 Y aquí estás. 186 00:18:22,936 --> 00:18:24,562 Qué vergüenza. 187 00:18:25,271 --> 00:18:28,358 - Imogen, te quiero. - Pero no eres mi dueño. 188 00:18:30,485 --> 00:18:32,070 Solo intentaba salvarte. 189 00:18:32,487 --> 00:18:33,404 ¿De qué? 190 00:18:33,780 --> 00:18:34,697 De ti misma. 191 00:18:36,241 --> 00:18:37,450 Oye, es... 192 00:18:37,826 --> 00:18:41,704 Es mi deber como cabeza de familia proteger tu honor. 193 00:18:42,539 --> 00:18:44,165 Soy tu hermano. 194 00:18:44,165 --> 00:18:47,252 Si no te salvo yo de este error, ¿quién te va a salvar? 195 00:18:47,252 --> 00:18:49,838 ¿Crees que así demuestras tu fortaleza? 196 00:18:49,838 --> 00:18:50,880 No. 197 00:18:50,880 --> 00:18:54,008 Siempre has sido un niño presumido y rencoroso. 198 00:18:54,008 --> 00:18:55,844 Y tú siempre has sido... 199 00:19:00,557 --> 00:19:01,641 Un hombre... 200 00:19:02,350 --> 00:19:05,728 Un hombre debe proteger a toda costa el nombre de su familia. 201 00:19:07,438 --> 00:19:10,441 Está claro que has olvidado qué es ser una dama. 202 00:19:10,608 --> 00:19:13,152 Te pasas el día revolcándote con este animal. 203 00:19:14,571 --> 00:19:18,950 Tienes suerte de que quien empuñara el arma fuese Agreus y no yo. 204 00:19:23,288 --> 00:19:24,747 Imogen, no... 205 00:19:28,251 --> 00:19:29,335 Imogen. 206 00:19:34,674 --> 00:19:36,467 Él no viene con nosotros. 207 00:19:38,094 --> 00:19:39,262 Lo digo en serio. 208 00:19:41,097 --> 00:19:44,309 No te lo perdonarás si lo abandonas. 209 00:19:45,518 --> 00:19:46,978 Ni a mí por permitírtelo. 210 00:20:07,290 --> 00:20:08,374 ¿Dónde está Imogen? 211 00:20:12,587 --> 00:20:13,671 ¿Qué? 212 00:20:15,673 --> 00:20:17,675 ¿Qué me va a hacer? 213 00:20:19,177 --> 00:20:21,721 Hoy vamos a escapar de aquí. 214 00:20:22,722 --> 00:20:23,598 ¿A escapar? 215 00:20:24,182 --> 00:20:27,101 -¿Cómo? -¿Viene o no? 216 00:20:29,062 --> 00:20:30,271 Pues claro que sí. 217 00:20:31,814 --> 00:20:33,775 Entonces no se separe de mí 218 00:20:34,525 --> 00:20:36,110 y haga lo que yo le diga. 219 00:20:36,945 --> 00:20:38,321 Que le quede claro. 220 00:20:42,158 --> 00:20:43,952 Sé que quiere a su hermana. 221 00:20:46,371 --> 00:20:48,081 Como la cague, 222 00:20:49,958 --> 00:20:51,292 la mataré. 223 00:20:56,714 --> 00:20:57,924 De acuerdo. 224 00:21:16,150 --> 00:21:21,197 SIETE AÑOS ATRÁS 225 00:21:21,197 --> 00:21:24,534 LA CAÍDA DE TIRNANOC 226 00:21:39,549 --> 00:21:40,425 Son del Pacto. 227 00:21:40,967 --> 00:21:41,884 Veo a seis. 228 00:21:49,517 --> 00:21:51,519 No me queda munición. 229 00:21:53,438 --> 00:21:55,565 -¿Puedes correr? - No muy rápido. 230 00:22:04,490 --> 00:22:05,908 ¿Qué haces? 231 00:22:06,409 --> 00:22:08,119 - Te cubro. - No. 232 00:22:08,995 --> 00:22:11,706 - Te van a flanquear. - Voy detrás de ti. 233 00:22:13,291 --> 00:22:14,250 Philo. 234 00:22:14,667 --> 00:22:15,793 ¡Vete! 235 00:23:09,972 --> 00:23:11,265 ¡Socorro! 236 00:24:39,896 --> 00:24:40,980 No eres humano. 237 00:24:44,859 --> 00:24:46,235 Eres medio pix. 238 00:24:50,656 --> 00:24:52,575 Vete. Corre. 239 00:25:07,048 --> 00:25:09,133 Es un diente de sparas. 240 00:25:10,676 --> 00:25:12,303 Imposible. 241 00:25:13,387 --> 00:25:15,848 Se extinguieron hace siglos. 242 00:25:15,848 --> 00:25:18,643 Siempre han corrido rumores sobre estos bosques. 243 00:25:18,643 --> 00:25:21,103 Tendremos encima al Pacto por la mañana. 244 00:25:21,103 --> 00:25:23,648 No si atajan por el valle. 245 00:25:25,900 --> 00:25:26,817 Teniente, 246 00:25:28,736 --> 00:25:32,156 - tenemos que aliarnos con ellos. -¿Con los sparas? 247 00:25:34,492 --> 00:25:36,369 Si hay más como ella, 248 00:25:37,161 --> 00:25:39,205 cubrirán nuestra retirada. 249 00:25:39,205 --> 00:25:42,708 ¿Qué le hace pensar que va a poder hablar con un sparas? 250 00:25:42,959 --> 00:25:44,585 Le ha perdonado la vida. 251 00:25:46,629 --> 00:25:49,840 Pero ¿por qué? Si odian a los humanos. 252 00:25:52,718 --> 00:25:54,720 Teniente, vamos a replanteárnoslo. 253 00:25:54,720 --> 00:25:58,182 -¿Por qué? - Se supone que se habían extinguido. 254 00:25:58,891 --> 00:26:01,894 Puede que en este valle estén los pocos que quedan. 255 00:26:03,187 --> 00:26:05,106 Gracias, Galloway. Esto es todo. 256 00:26:12,488 --> 00:26:14,198 Hay que bajar al valle. 257 00:26:14,198 --> 00:26:19,245 Tenemos que llegar a High Bresail ralentizando el avance del Pacto. 258 00:26:20,538 --> 00:26:23,457 Debéis cortarles el paso antes de que lleguen aquí. 259 00:26:24,500 --> 00:26:25,751 ¿Cómo? 260 00:26:26,544 --> 00:26:28,963 Con balas incendiarias y proyectiles de fósforo. 261 00:26:31,716 --> 00:26:36,429 Quiero que os llevéis todo lo que tenemos y prendáis fuego al puto valle. 262 00:26:38,806 --> 00:26:40,558 ¿Y los sparas, señor? 263 00:26:41,559 --> 00:26:43,185 Nos los llevaremos por delante. 264 00:26:45,104 --> 00:26:47,857 O eso o morirán todos mis hombres. 265 00:26:49,734 --> 00:26:51,068 Usted incluido. 266 00:26:52,069 --> 00:26:54,280 No es mi labor proteger a monstruos, 267 00:26:54,280 --> 00:26:57,908 porque somos lo único que se interpone entre nuestras colonias 268 00:26:59,118 --> 00:27:01,162 y 10 000 soldados enemigos. 269 00:27:02,538 --> 00:27:04,457 Permiso para hablar, señor. 270 00:27:05,416 --> 00:27:06,292 Sea breve. 271 00:27:06,834 --> 00:27:10,004 Me gustaría objetar a esta orden. 272 00:27:11,297 --> 00:27:12,548 Y que conste en acta. 273 00:27:15,426 --> 00:27:16,719 Tomo nota. 274 00:27:18,554 --> 00:27:20,848 Ahora haga lo que le he ordenado 275 00:27:20,848 --> 00:27:23,434 o también constará su degradación. 276 00:27:23,893 --> 00:27:25,144 ¿Queda claro? 277 00:27:43,954 --> 00:27:44,872 Esto es la guerra. 278 00:27:48,000 --> 00:27:49,418 Y ellos son solo critch. 279 00:27:55,925 --> 00:27:57,218 Da la orden. 280 00:28:15,653 --> 00:28:17,238 Los cañones están listos. 281 00:28:22,284 --> 00:28:24,161 -¡Fuego! -¡Fuego! 282 00:28:25,287 --> 00:28:26,664 ¡Disparad los cañones! 283 00:28:58,863 --> 00:29:00,364 Pierde el tiempo. 284 00:29:04,076 --> 00:29:05,202 ¿Seguro? 285 00:29:08,456 --> 00:29:11,834 Un monstruo saca a los critch de mi cárcel, 286 00:29:12,668 --> 00:29:17,840 mata a 17 de mis hombres y al puto canciller. 287 00:29:18,883 --> 00:29:21,469 Dices que no has tenido nada que ver, 288 00:29:22,386 --> 00:29:26,724 pero ahí estabas, tras robarle el uniforme a un policía. 289 00:29:28,559 --> 00:29:29,977 Sé que tiene mala pinta. 290 00:29:31,312 --> 00:29:33,063 Pero no tengo nada que ver. 291 00:29:51,207 --> 00:29:53,042 Déjalo, Wrenbrick. 292 00:29:53,042 --> 00:29:57,087 - Mi cárcel, mis normas. - Necesitamos que pueda hablar. 293 00:29:57,087 --> 00:29:58,756 Y hablará. A ver... 294 00:30:00,299 --> 00:30:03,969 -¿Adónde ha ido el monstruo? - Pregúnteselo a quien lo sepa. 295 00:30:06,555 --> 00:30:08,516 Dice que no lo sabe. 296 00:30:09,391 --> 00:30:12,311 ¿Y te crees las palabras de un critch? 297 00:30:12,311 --> 00:30:15,981 ¿Conocen tus amigos tu historial militar, Philostrate? 298 00:30:15,981 --> 00:30:19,443 Te caían bien los sparas en Tirnanoc, ¿no? 299 00:30:21,695 --> 00:30:22,780 ¿Qué dices? 300 00:30:24,573 --> 00:30:26,575 Vamos, cuéntales 301 00:30:28,160 --> 00:30:31,330 que intentaste desobedecer a tu superior. 302 00:30:32,331 --> 00:30:36,835 Quisiste poner en riesgo vidas humanas para salvar a esos monstruos critch. 303 00:30:40,130 --> 00:30:43,008 La guerra no tiene nada que ver con esto. 304 00:30:43,968 --> 00:30:45,427 Y mentiste al ejército. 305 00:30:45,970 --> 00:30:46,929 ¿No? 306 00:30:47,596 --> 00:30:49,390 Les dijiste que eras humano. 307 00:30:50,182 --> 00:30:51,892 Igual que nos mientes ahora. 308 00:30:55,229 --> 00:30:56,188 ¡Déjalo! 309 00:30:59,275 --> 00:31:00,192 Por hoy. 310 00:31:00,859 --> 00:31:02,319 Que se lo piense. 311 00:31:06,740 --> 00:31:07,908 Vamos. 312 00:31:26,844 --> 00:31:28,387 Tienen razón. 313 00:31:32,850 --> 00:31:35,227 Llevamos mintiendo 314 00:31:35,686 --> 00:31:38,188 desde el principio. 315 00:32:13,807 --> 00:32:15,017 ¡Alto! ¡Policía! 316 00:32:43,837 --> 00:32:46,006 Joder, qué puto antro. 317 00:33:00,521 --> 00:33:01,605 Aquí no está. 318 00:33:05,359 --> 00:33:06,402 Esa zorra critch. 319 00:33:06,402 --> 00:33:08,946 Se habrá ido a la guarida del Cuervo Negro. 320 00:33:09,780 --> 00:33:10,906 Vamos a ver allí. 321 00:33:28,132 --> 00:33:30,175 ¡Tengan piedad! 322 00:34:10,841 --> 00:34:12,760 Sentía tu presencia. 323 00:34:13,552 --> 00:34:14,636 ¿Cómo? 324 00:34:18,766 --> 00:34:22,102 Cuando vi la hoja encima de mí, lo tuve claro. 325 00:34:24,772 --> 00:34:25,856 Ahí... 326 00:34:28,567 --> 00:34:30,152 Ahí se acababa todo. 327 00:34:33,530 --> 00:34:34,406 ¿Quieres? 328 00:34:35,741 --> 00:34:36,700 Bien. 329 00:34:45,083 --> 00:34:47,503 Una cosa es saber lo que va a pasar 330 00:34:48,754 --> 00:34:50,506 y otra es verlo. 331 00:34:53,133 --> 00:34:57,095 Aun así, te hace pensar en lo que de verdad importa, ¿no? 332 00:34:58,722 --> 00:34:59,640 En fin. 333 00:35:00,891 --> 00:35:03,519 Estás a salvo siempre que no te vea nadie. 334 00:35:03,519 --> 00:35:06,021 A salvo. En una jaula. 335 00:35:07,189 --> 00:35:08,941 Donde quieren que estemos. 336 00:35:10,442 --> 00:35:13,946 Los humanos tienen armas y soldados. Y nosotros... 337 00:35:15,572 --> 00:35:17,199 No tenemos una puta mierda. 338 00:35:22,120 --> 00:35:23,539 Trae, anda. 339 00:35:23,539 --> 00:35:24,540 Gracias. 340 00:35:36,426 --> 00:35:39,638 Intentaba recordar la última vez que fui feliz. 341 00:35:41,098 --> 00:35:43,725 Pero feliz de verdad. 342 00:35:48,438 --> 00:35:50,482 Estábamos subidas a un roble viejo. 343 00:35:51,275 --> 00:35:54,152 ¿Te acuerdas? Las dos. 344 00:35:55,320 --> 00:35:56,989 Eso fue hace mucho. 345 00:35:58,073 --> 00:36:00,033 Parece otra vida. 346 00:36:03,912 --> 00:36:08,750 Cuando empezó la guerra, me pediste que huyésemos juntas. Debí aceptar. 347 00:36:10,252 --> 00:36:12,880 No tendría que haberte llamado cobarde. 348 00:36:12,880 --> 00:36:14,923 No hay nadie más valiente que tú. 349 00:36:18,051 --> 00:36:21,763 Yo también me arrepiento de algunas cosas que dije. 350 00:36:23,849 --> 00:36:28,020 No he sabido valorarte y he dejado que Philo se interpusiera entre nosotras. 351 00:36:29,688 --> 00:36:32,524 No puedo expresar lo mucho que lo siento. 352 00:36:38,655 --> 00:36:40,782 Para algo ha servido Philo, ¿no? 353 00:36:41,783 --> 00:36:44,161 Gracias a él sigues de una pieza. 354 00:36:46,246 --> 00:36:47,497 No te entiendo. 355 00:36:48,916 --> 00:36:51,919 Ha sido Philo el que te ha liberado, ¿no? 356 00:36:55,172 --> 00:36:56,006 ¿No? 357 00:37:03,347 --> 00:37:05,057 A la próxima nos matarán. 358 00:37:10,687 --> 00:37:12,356 A la próxima nos matarán. 359 00:37:19,780 --> 00:37:22,074 Tienen miedo. Es normal. 360 00:37:22,950 --> 00:37:24,993 Hay un sparas suelto. 361 00:37:30,248 --> 00:37:33,043 Estamos poniendo excusas. 362 00:37:34,086 --> 00:37:36,588 Hasta después de las patadas. 363 00:37:36,588 --> 00:37:38,590 Parezco la hostia de culpable. 364 00:37:57,025 --> 00:38:00,112 ¿Cómo sabía que estaría allí el canciller? 365 00:38:00,112 --> 00:38:02,072 Habrá sido casualidad. 366 00:38:05,075 --> 00:38:08,078 Seguimos haciéndonos los detectives. 367 00:38:09,329 --> 00:38:11,289 Venía a por los presos hadas. 368 00:38:13,792 --> 00:38:15,544 -¿Por qué? -¿Por qué? 369 00:38:16,294 --> 00:38:18,338 ¿Por qué? 370 00:38:19,256 --> 00:38:20,549 ¿Por qué? 371 00:38:21,466 --> 00:38:24,011 ¿Por qué? ¿Por qué nos importa? 372 00:38:24,553 --> 00:38:26,054 ¿Por qué nos importa? 373 00:38:26,346 --> 00:38:28,557 ¿Por qué nos importa? Esa es la cuestión. 374 00:38:29,975 --> 00:38:32,060 Porque están matando a gente. 375 00:38:32,060 --> 00:38:34,396 También mataron a sparas. 376 00:38:38,233 --> 00:38:42,362 Los masacraron delante de nuestros ojos. 377 00:38:43,864 --> 00:38:45,991 Podríamos haberlo impedido. 378 00:38:47,159 --> 00:38:51,747 Solo teníamos que reconocer nuestra condición de hadas. 379 00:38:53,874 --> 00:38:57,377 No habría salvado a los sparas. Me habría destrozado la vida. 380 00:38:57,377 --> 00:39:02,215 No habría salvado a los sparas. Me habría destrozado la vida. 381 00:39:02,215 --> 00:39:04,760 Sí, claro. 382 00:39:04,760 --> 00:39:07,554 Hacernos pasar por humanos 383 00:39:07,554 --> 00:39:09,473 es mucho más importante. 384 00:39:09,681 --> 00:39:10,724 Tuve que hacerlo. 385 00:39:11,850 --> 00:39:12,851 Nos odian. 386 00:39:12,851 --> 00:39:14,519 ¡No! 387 00:39:14,519 --> 00:39:17,397 - Tuve que hacerlo. -¡No! 388 00:39:18,398 --> 00:39:19,649 - Nos odian. -¡No! 389 00:39:20,650 --> 00:39:22,069 Nos odiamos. 390 00:39:27,115 --> 00:39:30,410 Philo y yo habíamos terminado. Por su culpa me encerraron. 391 00:39:30,410 --> 00:39:33,747 - Podría estar muerta. - Por eso fue a liberarte, 392 00:39:33,747 --> 00:39:36,124 aun sabiendo que podrían matarlo. 393 00:39:36,124 --> 00:39:37,292 Típico en él. 394 00:39:37,292 --> 00:39:40,504 Quiere hacerse el héroe para sentirse mejor. 395 00:39:40,504 --> 00:39:42,756 - Puto Philo. - Al menos está vivo. 396 00:39:42,756 --> 00:39:45,300 Su Cenioscuro sigue retorciéndose. 397 00:39:47,260 --> 00:39:50,347 ¿Qué hago ahora? ¿Voy a por él? 398 00:39:50,347 --> 00:39:53,266 No puedes acercarte al Fuerte. Ahora no. 399 00:39:53,934 --> 00:39:57,229 El ejército está buscando a prisioneros fugados. 400 00:39:58,063 --> 00:40:00,023 -¿Qué hace este aquí? - Vivo aquí. 401 00:40:00,023 --> 00:40:02,025 Es una larga historia, pero espera. 402 00:40:02,025 --> 00:40:05,362 No entiendo. Si no ha sido Philo, ¿cómo has escapado? 403 00:40:05,362 --> 00:40:06,363 ¿No lo sabes? 404 00:40:08,281 --> 00:40:09,741 Se ha enterado todo el Row. 405 00:40:10,617 --> 00:40:11,535 ¿De qué? 406 00:40:13,078 --> 00:40:14,579 Ha sido un sparas. 407 00:40:17,249 --> 00:40:18,166 ¿Un sparas? 408 00:40:23,338 --> 00:40:26,341 - Voy a vomitar. -¿Por qué? ¿Qué pasa? 409 00:40:30,137 --> 00:40:31,888 Está teniendo una visión. 410 00:40:33,014 --> 00:40:34,558 Ve lo mismo que la criatura. 411 00:40:36,768 --> 00:40:37,853 Tus visiones... 412 00:40:39,104 --> 00:40:40,480 Viene a matarme. 413 00:40:44,568 --> 00:40:45,402 A la mierda. 414 00:40:46,278 --> 00:40:47,779 No odio o que soy. 415 00:40:50,157 --> 00:40:55,620 ¿Tú crees? Con todo lo que nos inculcó el cura 416 00:40:56,997 --> 00:40:59,207 sobre la pureza humana. 417 00:41:01,459 --> 00:41:05,088 Ser hada es pecado. 418 00:41:05,088 --> 00:41:07,257 Nunca me creí esa gilipollez. 419 00:41:12,220 --> 00:41:14,931 Pero nos alistamos corriendo en el ejército. 420 00:41:16,600 --> 00:41:19,352 Y nos hicimos policías, ¿no? 421 00:41:20,187 --> 00:41:21,313 Para ayudar... 422 00:41:22,772 --> 00:41:24,441 ...a quienes son como nosotros. 423 00:41:25,609 --> 00:41:27,319 Para ayudarnos a nosotros. 424 00:41:27,903 --> 00:41:32,949 Es más fácil esconderse entre quienes odian a los critch 425 00:41:32,949 --> 00:41:36,536 - llevando uniforme. - Ya no me escondo. 426 00:41:39,039 --> 00:41:41,208 Ayudar a la policía perjudica a las hadas. 427 00:41:41,208 --> 00:41:43,126 Te escondes. 428 00:41:43,501 --> 00:41:48,131 Ayudar a la policía perjudica a las hadas. 429 00:41:48,548 --> 00:41:49,883 Te escondes. 430 00:41:52,135 --> 00:41:53,678 Perjudica a las hadas. 431 00:41:53,929 --> 00:41:55,472 Te escondes. 432 00:41:55,472 --> 00:41:58,767 Ayudar a la policía perjudica a las hadas. 433 00:42:00,769 --> 00:42:03,605 Ayudar a la policía perjudica a las hadas. 434 00:42:08,860 --> 00:42:10,737 ¿Por qué quiere hacerte daño? 435 00:42:11,196 --> 00:42:13,490 No lo sé, pero me lo hará. 436 00:42:13,490 --> 00:42:15,867 Pues huye para que no te mate, joder. 437 00:42:17,118 --> 00:42:18,954 -¿Adónde? - Adonde sea. 438 00:42:19,788 --> 00:42:21,248 Pero lejos de aquí. 439 00:42:22,040 --> 00:42:24,042 No es así como funciona la visión. 440 00:42:24,042 --> 00:42:26,670 Va a pasar haga lo que haga. 441 00:42:27,337 --> 00:42:29,714 ¿Eso quién lo dice? ¿Una mima? 442 00:42:31,299 --> 00:42:34,552 ¿Desde cuándo te crees lo que dicen las mimas? 443 00:42:34,678 --> 00:42:37,305 Desde que mis visiones se hacen realidad. 444 00:42:39,683 --> 00:42:40,892 Déjate de mimas. 445 00:42:41,476 --> 00:42:43,228 Voy a sacarte de aquí 446 00:42:43,979 --> 00:42:46,356 a través del agujero que hice en el alambre. 447 00:42:46,356 --> 00:42:49,067 Darius dice que están vigilando el cielo. 448 00:42:50,235 --> 00:42:52,153 Iremos de noche y volaremos bajo. 449 00:42:53,238 --> 00:42:54,364 ¿En plural? 450 00:42:55,657 --> 00:42:57,033 Tú y yo. 451 00:42:58,034 --> 00:42:59,369 Voy contigo. 452 00:43:03,373 --> 00:43:07,877 ¿Vas a huir conmigo teniendo a Philo encerrado en el fuerte? 453 00:43:08,795 --> 00:43:10,338 Quiero ayudarte. 454 00:43:10,463 --> 00:43:12,966 Necesitas mi ayuda. Déjame que te ayude. 455 00:43:14,467 --> 00:43:16,219 Te... 456 00:43:19,889 --> 00:43:20,807 No. 457 00:43:23,435 --> 00:43:24,644 ¿No? 458 00:43:28,440 --> 00:43:30,317 Te quiero. 459 00:43:31,651 --> 00:43:32,736 Y lo sabes. 460 00:43:32,736 --> 00:43:36,323 Sé que, cuando haces una promesa, crees en ella. 461 00:43:36,448 --> 00:43:38,950 - Pues claro. - Pero no puedo depender de ti. 462 00:43:38,950 --> 00:43:41,202 No sabes por lo que he pasado 463 00:43:41,328 --> 00:43:45,498 porque siempre hay algo o alguien más importante que yo. 464 00:43:49,878 --> 00:43:51,713 No digas gilipolleces. 465 00:43:51,713 --> 00:43:53,089 Estás conmocionada. 466 00:43:54,758 --> 00:43:55,967 Casi mueres. 467 00:43:55,967 --> 00:44:00,138 Huir conmigo te parece una buena idea hoy, 468 00:44:00,138 --> 00:44:04,809 pero mañana encontrarás otra buena causa y, al día siguiente, otra más. 469 00:44:06,978 --> 00:44:11,399 Vas a cambiar de opinión, Vini, y no puedo volver a pasar por eso. 470 00:44:15,445 --> 00:44:18,323 - Perdóname. - No, mira... 471 00:44:19,032 --> 00:44:20,700 Sé que tienes buena intención. 472 00:44:22,327 --> 00:44:26,539 Pero una y otra vez dejas claro lo que de verdad te importa. 473 00:44:28,917 --> 00:44:29,834 Y no soy yo. 474 00:44:54,234 --> 00:44:57,070 Cuando me enteré de que ejecutarían a un funcionario 475 00:44:57,862 --> 00:45:01,908 que solo ha fomentado la buena relación entre nuestras naciones, 476 00:45:01,908 --> 00:45:03,701 no pude quedarme parado. 477 00:45:03,701 --> 00:45:06,413 Su Gobierno ya ha perdido a muchos hombres buenos. 478 00:45:06,413 --> 00:45:11,084 Acepte mis más sinceras disculpas, señor Millworthy. 479 00:45:11,626 --> 00:45:15,380 - Se le absuelve de todos los cargos. -¿Puedo irme? 480 00:45:16,214 --> 00:45:18,508 Sobre ese tema, esperábamos 481 00:45:19,092 --> 00:45:21,052 que se investigase 482 00:45:21,052 --> 00:45:23,221 sobre el reinado del terror de Jonah. 483 00:45:23,221 --> 00:45:26,599 Pero mientras tanto lo necesitamos. 484 00:45:26,599 --> 00:45:31,020 Nos gustaría invitarlo a formar parte del gobierno interino que... 485 00:45:31,020 --> 00:45:33,982 Caballeros, muchas gracias por su oferta, 486 00:45:33,982 --> 00:45:36,526 pero si algo me ha enseñado el teatro 487 00:45:36,526 --> 00:45:39,028 es a saber hacer mutis por el foro. 488 00:45:39,154 --> 00:45:43,116 Es importante elegir un buen momento. Así que les deseo suerte. 489 00:45:56,921 --> 00:45:59,174 Perdone la intromisión. 490 00:46:00,633 --> 00:46:04,345 Señor Millworthy, sé lo que es engañar a la muerte. 491 00:46:04,345 --> 00:46:08,558 Comandante, estoy agotado. No me va a convencer para que me quede. 492 00:46:08,558 --> 00:46:12,979 El Burgue es nuestro aliado, pero tienen un gobierno caótico. 493 00:46:12,979 --> 00:46:17,358 Esos hombres son unos inútiles, rivales dispuestos a despellejarse. 494 00:46:17,358 --> 00:46:22,489 Usted es un hombre íntegro en un nido de víboras. 495 00:46:22,489 --> 00:46:24,741 Tiene la cabeza fría. 496 00:46:24,741 --> 00:46:27,619 Que me gustaría que siguiera donde está. 497 00:46:27,619 --> 00:46:29,871 Nadie lo va a culpar por marcharse, 498 00:46:29,871 --> 00:46:32,499 sobre todo ahora que se habla de represalias. 499 00:46:34,167 --> 00:46:37,754 -¿Represalias? - Por el asesinato del canciller. 500 00:46:38,505 --> 00:46:40,924 Las hadas del Row han acogido a terroristas. 501 00:46:40,924 --> 00:46:43,092 Así que va a haber consecuencias. 502 00:46:43,092 --> 00:46:47,514 - Pensaba que lo sabría. - Pues no, la verdad. 503 00:46:48,389 --> 00:46:50,725 Lo que era una minoría de ciudadanos 504 00:46:50,850 --> 00:46:53,603 pidiendo una guerra contra las hadas 505 00:46:54,187 --> 00:46:56,689 ahora es la opinión mayoritaria. 506 00:46:56,689 --> 00:46:59,317 - Pues... - Me han contado 507 00:46:59,317 --> 00:47:03,571 que puede que arrasen Carnival Row. 508 00:47:07,075 --> 00:47:08,535 Que lo destruyan. 509 00:47:11,329 --> 00:47:13,122 No, ni hablar. 510 00:47:14,582 --> 00:47:17,335 Aunque mi Gobierno no tiene escrúpulos, 511 00:47:18,127 --> 00:47:20,588 ya estamos metidos en una guerra civil. 512 00:47:21,130 --> 00:47:25,760 Preferiríamos que nuestro principal aliado no se estancara en la suya. 513 00:47:29,472 --> 00:47:32,934 Sabe bien, señor Millworthy, lo que ocurre 514 00:47:32,934 --> 00:47:36,896 cuando los hombres buenos se quedan parados sin hacer nada. 515 00:47:41,818 --> 00:47:42,819 Sí. 516 00:47:45,863 --> 00:47:46,864 Sí, lo sé. 517 00:47:56,541 --> 00:47:57,375 Toma. 518 00:48:04,507 --> 00:48:06,384 Ya es mala suerte. 519 00:48:07,385 --> 00:48:09,220 Sé que venías a por Vignette. 520 00:48:09,887 --> 00:48:12,140 No tienes nada que ver con el sparas. 521 00:48:12,140 --> 00:48:13,975 Hasta el sargento lo sabe. 522 00:48:14,726 --> 00:48:15,768 ¿Cómo lo sabes? 523 00:48:16,227 --> 00:48:18,855 Por cómo robaste los uniformes a esos hombres. 524 00:48:19,814 --> 00:48:21,482 Con dardos mojados en líxer. 525 00:48:22,859 --> 00:48:25,737 Si ni siquiera querías hacer daño a compañeros, 526 00:48:25,737 --> 00:48:29,032 ¿cómo ibas a participar en un baño de sangre? 527 00:48:30,491 --> 00:48:31,951 Pues díselo al alcaide. 528 00:48:32,452 --> 00:48:34,787 El sargento tiene más autoridad. 529 00:48:35,288 --> 00:48:37,540 Ayúdanos a atrapar a la criatura. 530 00:48:40,835 --> 00:48:42,045 Aunque quisiera, 531 00:48:42,670 --> 00:48:46,049 cambia de apariencia. No me jodas. Podría ser cualquiera. 532 00:48:46,799 --> 00:48:47,759 ¿Y los asesinatos? 533 00:48:47,759 --> 00:48:50,678 No tienen relación. No tenemos pistas. 534 00:48:51,304 --> 00:48:53,222 Con el debido respeto, inspector, 535 00:48:54,140 --> 00:48:56,100 creo que te equivocas. 536 00:48:56,517 --> 00:48:59,187 Piénsalo. El cadáver del teniente asesinado 537 00:48:59,187 --> 00:49:02,357 estaba colocado señalando a los pix. 538 00:49:02,357 --> 00:49:04,984 Los dos miembros del Cuervo Negro 539 00:49:04,984 --> 00:49:07,820 señalaban directamente a El Burgue. 540 00:49:07,820 --> 00:49:11,324 Y anoche asesinaron al canciller, que odiaba a las hadas, 541 00:49:11,324 --> 00:49:14,243 y soltaron a los presos hadas para sembrar el caos. 542 00:49:15,620 --> 00:49:19,457 Es como si pretendiesen causar problemas entre humanos y hadas. 543 00:49:19,457 --> 00:49:21,876 Vi arder vivos a los sparas, Berwick, 544 00:49:23,086 --> 00:49:26,089 en una guerra en la que los humanos 545 00:49:26,089 --> 00:49:31,052 hicieron pedazos su tierra natal y se aprovecharon de los restos. 546 00:49:32,512 --> 00:49:34,430 Normal que quieran matarnos. 547 00:49:34,430 --> 00:49:37,600 No levantes la voz. El monstruo destripó al canciller. 548 00:49:37,600 --> 00:49:39,185 El monstruo es él. 549 00:49:39,394 --> 00:49:41,562 Él y todos los hombres como él 550 00:49:42,855 --> 00:49:44,190 que someten a las hadas. 551 00:49:46,776 --> 00:49:47,944 Igual que yo. 552 00:49:49,862 --> 00:49:51,656 ¿Por qué hablas así? 553 00:49:56,911 --> 00:49:58,287 Hazme un favor, Berwick. 554 00:49:59,330 --> 00:50:00,206 Vete a la mierda. 555 00:50:01,541 --> 00:50:02,542 ¡Guardia! 556 00:50:17,807 --> 00:50:18,683 Gracias. 557 00:50:26,941 --> 00:50:28,484 ¿Quieres decirme algo? 558 00:50:30,862 --> 00:50:33,156 No sé qué ve la gente en ti. 559 00:50:33,156 --> 00:50:35,992 -¿Qué gente? - La gente que me importa. 560 00:50:37,076 --> 00:50:38,202 Te refieres a Philo, 561 00:50:38,870 --> 00:50:41,372 a no ser que ahora seas amigo de Tourmaline. 562 00:50:41,372 --> 00:50:44,876 Se ha portado bien conmigo, cosa poco habitual en la gente. 563 00:50:45,001 --> 00:50:46,210 ¿Por qué será? 564 00:50:46,836 --> 00:50:48,087 Has destrozado a Philo. 565 00:50:48,087 --> 00:50:50,047 Se ha echado a perder por tu culpa. 566 00:50:50,381 --> 00:50:52,049 ¿Vas a hacer lo mismo con ella? 567 00:50:52,341 --> 00:50:53,926 No lo sé. 568 00:50:53,926 --> 00:50:55,970 Eso es cosa nuestra. 569 00:50:57,430 --> 00:50:58,264 Ya. 570 00:50:59,557 --> 00:51:00,475 Es verdad. 571 00:51:02,059 --> 00:51:03,269 Perdona. 572 00:51:08,649 --> 00:51:09,567 ¿Te gusta? 573 00:51:10,735 --> 00:51:13,488 Siempre me ha gustado cómo cocina Tourmaline. 574 00:51:13,988 --> 00:51:15,907 Y no solo eso, claro. 575 00:51:19,827 --> 00:51:21,370 Lo he preparado yo. 576 00:51:23,080 --> 00:51:24,957 ¿Te gusta el marrok? 577 00:51:27,794 --> 00:51:28,711 Tranquila. 578 00:51:30,797 --> 00:51:32,089 Era broma. 579 00:51:33,674 --> 00:51:35,718 Tiene que marcharse, Darius. 580 00:51:37,011 --> 00:51:39,931 Si te importa, ayúdame. 581 00:51:55,530 --> 00:51:56,656 Tenemos visita. 582 00:52:00,535 --> 00:52:02,829 ¿Habéis venido a por más? 583 00:52:03,955 --> 00:52:05,873 No hemos venido a por ti, marrok. 584 00:52:06,207 --> 00:52:07,291 Kaine. 585 00:52:10,628 --> 00:52:11,629 Vini. 586 00:52:21,180 --> 00:52:23,724 Gracias a los dioses. Fuimos a rescatarte. 587 00:52:24,725 --> 00:52:26,727 - Idiota. - Me alegro de verte. 588 00:52:26,936 --> 00:52:28,062 ¿Cómo escapaste? 589 00:52:28,896 --> 00:52:32,149 Cuando los guardias empezaron a pelearse con otros presos, 590 00:52:32,149 --> 00:52:34,068 aproveché la oportunidad. 591 00:52:34,777 --> 00:52:36,571 - Pero Philo... - No puede volar. 592 00:52:36,571 --> 00:52:39,073 -¿Y lo abandonaste? - Menuda tragedia. 593 00:52:39,073 --> 00:52:40,157 - Perdón. -¡Policía! 594 00:52:40,283 --> 00:52:41,534 ¡Mierda! 595 00:52:45,037 --> 00:52:45,955 ¡Joder! 596 00:52:52,962 --> 00:52:55,548 Vini, las cosas han cambiado. 597 00:52:55,548 --> 00:52:58,634 Los prisioneros huidos no se han quedado parados. 598 00:52:59,176 --> 00:53:01,304 Tenemos planes, Vini, de los gordos. 599 00:53:03,097 --> 00:53:04,015 Aquí no. 600 00:53:04,724 --> 00:53:07,894 Puede oírnos el marrok. Y quizá haya alguien más. 601 00:53:08,603 --> 00:53:10,313 Tenemos otro escondite. Vamos. 602 00:53:12,273 --> 00:53:14,942 - No... -¿Qué te pasa? 603 00:53:16,152 --> 00:53:17,278 No quiero seguir. 604 00:53:18,195 --> 00:53:20,239 ¿De qué coño hablas? 605 00:53:20,239 --> 00:53:23,534 Peleando y todo lo demás. No puedo seguir. 606 00:53:24,660 --> 00:53:26,078 - Se ha vuelto loca. - Vini. 607 00:53:26,746 --> 00:53:28,956 Llevábamos tiempo esperando esto. 608 00:53:29,206 --> 00:53:31,584 - Vamos a derribar el alambre. - Bien. 609 00:53:31,792 --> 00:53:34,462 Y espero que lo consigáis. Pero... 610 00:53:34,462 --> 00:53:37,173 - Vais a tener que hacerlo sin mí. -¿Por qué? 611 00:53:37,173 --> 00:53:40,509 -¿Tienes planes más importantes? - He hecho una promesa. 612 00:53:40,509 --> 00:53:43,721 Vini, eres la mejor. 613 00:53:44,347 --> 00:53:47,266 Tienes que formar parte de lo que se avecina. 614 00:53:48,476 --> 00:53:50,811 Renuncio. Lo siento. 615 00:53:54,190 --> 00:53:57,193 Ya. Y nosotros. 616 00:54:08,454 --> 00:54:09,372 ¿Es verdad? 617 00:54:10,039 --> 00:54:11,165 ¿Les has dicho que no? 618 00:54:16,295 --> 00:54:19,006 Solo me importas tú. 619 00:54:27,515 --> 00:54:29,767 Tenemos que sacarte de aquí. 620 00:54:30,393 --> 00:54:31,310 Por favor. 621 00:54:32,353 --> 00:54:33,896 -¿Sí? - Sí. 622 00:54:33,896 --> 00:54:35,439 - De acuerdo. - Bien. 623 00:54:47,451 --> 00:54:48,369 En pie. 624 00:54:52,498 --> 00:54:53,749 ¿No os cansáis? 625 00:54:55,126 --> 00:54:56,752 Rycroft Philostrate, 626 00:54:57,753 --> 00:55:01,424 vas a estar bajo custodia policial con una condición: 627 00:55:02,258 --> 00:55:04,719 que nos ayudes a atrapar al monstruo critch. 628 00:55:05,970 --> 00:55:07,888 Si no, te vas a pudrir aquí. 629 00:55:09,807 --> 00:55:11,308 ¿Monstruo critch? 630 00:55:14,770 --> 00:55:16,605 ¿Monstruo critch? 631 00:55:22,820 --> 00:55:23,904 Miénteles. 632 00:55:27,116 --> 00:55:29,326 Diles lo que quieren oír. 633 00:55:33,748 --> 00:55:35,458 Sácanos de aquí, joder. 634 00:55:40,087 --> 00:55:41,964 ¿Qué dices, Philostrate? 635 00:55:45,885 --> 00:55:47,011 De acuerdo. 636 00:55:48,637 --> 00:55:49,555 Os ayudaré. 637 00:57:44,461 --> 00:57:46,463 Subtítulos: Sara Bueno Carrero 638 00:57:46,463 --> 00:57:48,549 Supervisor creativo Roger Peña