1 00:00:06,132 --> 00:00:07,800 ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ 2 00:00:11,595 --> 00:00:13,723 Δεν ξέρεις την αστυνομία όπως εγώ. 3 00:00:13,723 --> 00:00:17,351 Αν κυνηγήσετε έναν απ' αυτούς, θα καεί ολόκληρο το Ρόου. 4 00:00:17,351 --> 00:00:21,105 Συγγνώμη, μα πρέπει να σας προειδοποιήσω για τη δεσποινίδα Λονγκερμπέιν. 5 00:00:21,105 --> 00:00:22,857 Της ανήκουν αυτά τα εργοστάσια. 6 00:00:23,274 --> 00:00:25,568 Τα αγόραζε πίσω από την πλάτη μας. 7 00:00:25,568 --> 00:00:29,113 Φέργκους, θα ξέρεις πού πήγε η αδελφή μου με τον κύριο Αστρέιον. 8 00:00:29,822 --> 00:00:33,951 Τα τελευταία νέα που είχα ήταν ότι ο κος Αστρέιον κι η δις Ιμογένη ήταν στον Κύκνο 9 00:00:33,951 --> 00:00:36,328 όταν αιχμαλωτίστηκε στα ανοιχτά της Ραγκούσα. 10 00:00:39,373 --> 00:00:41,834 Αερικολάτρη υποτακτικέ! 11 00:00:41,834 --> 00:00:44,712 Εδώ είσαι ελεύθερη, Ιμογένη. Εσύ και ο Αγκρέους. 12 00:00:44,712 --> 00:00:47,047 Εδώ και πουθενά αλλού στον κόσμο. 13 00:00:47,590 --> 00:00:50,134 Ας σκεφτούμε την πρόσκληση της Λεονόρα να μείνουμε. 14 00:00:50,134 --> 00:00:51,302 "Πρόσκληση"; 15 00:00:51,635 --> 00:00:53,262 Μια πρόσκληση μπορεί να απορριφθεί. 16 00:00:54,513 --> 00:00:57,850 Η Συνθήκη αγοράζει τουφέκια από την Μπεργκ για να τα στρέψει εναντίον μας. 17 00:00:57,850 --> 00:00:59,852 Γιατί να πιστέψω μια τέτοια αναφορά; 18 00:00:59,852 --> 00:01:02,605 Και ρίσκαρα τη ζωή μου για να σας μεταφέρω τα νέα. 19 00:01:04,565 --> 00:01:06,650 Έζρα Σπέρνροουζ, στις υπηρεσίες σας. 20 00:01:07,151 --> 00:01:11,113 Υποπτευόμουν ότι θα ζητούσες βοήθεια, γι' αυτό σημάδεψα τη σωστή σελίδα. 21 00:01:11,113 --> 00:01:12,156 Σελίδα για τι; 22 00:01:12,156 --> 00:01:15,534 Μια επίκληση στο φως για να εξαγνίσει το σκοτάδι μέσα σου. 23 00:01:18,037 --> 00:01:21,040 -Γαμημένε... -Ήρεμα, Ντόμπεϊ. 24 00:01:21,040 --> 00:01:23,292 Ήρθαμε εδώ για να σε σώσουμε. 25 00:01:23,292 --> 00:01:24,794 -Από τι; -Από τα Κοράκια. 26 00:01:24,794 --> 00:01:26,587 Σκοπεύουν να ανταποδώσουν. 27 00:01:26,587 --> 00:01:27,630 Έλα! 28 00:01:34,470 --> 00:01:36,847 -Αυτό το όπλο δεν ήταν; -Σε παρακαλώ... 29 00:01:37,181 --> 00:01:38,516 Αυτό δεν ήταν; 30 00:01:40,976 --> 00:01:42,353 Έτσι έχεις καταντήσει; 31 00:01:43,103 --> 00:01:45,648 Έτσι με έκαναν οι άνθρωποι. 32 00:01:45,648 --> 00:01:48,359 -Πού είναι τα Κοράκια; -Άφησέ τον, ρε! 33 00:01:48,859 --> 00:01:52,029 Ντόμπεϊ! Τι σκατά συμβαίνει; 34 00:01:57,576 --> 00:01:58,702 Μην πυροβολείτε! 35 00:02:28,899 --> 00:02:30,568 Αναθεματισμένε μπάτσε! 36 00:02:32,027 --> 00:02:33,237 Βοηθήστε με, παρακαλώ. 37 00:02:33,237 --> 00:02:35,573 Σας παρακαλώ, κύριε. Βοηθήστε με. 38 00:02:37,533 --> 00:02:38,576 Μπάσταρδε. 39 00:04:16,966 --> 00:04:18,926 Εμπρός, λοιπόν. Κάν' το. 40 00:04:20,803 --> 00:04:22,054 Θα έπρεπε. 41 00:04:24,431 --> 00:04:27,142 Αλλά τότε ποιος θα με βοηθήσει να σώσω τη Βινιέτ; 42 00:05:08,892 --> 00:05:11,103 Αρκετά! 43 00:05:11,687 --> 00:05:14,481 Το Ξωτικό ενώπιον αυτού του δικαστηρίου, 44 00:05:14,481 --> 00:05:16,567 η Βινιέτ Στόουνμος, 45 00:05:17,401 --> 00:05:21,947 είστε σίγουρος ότι είναι η γυναίκα Ξωτικό που έκανε απόπειρα κατά της ζωής σας; 46 00:05:21,947 --> 00:05:24,700 -Αυτή είναι, κύριε πρόεδρε. -Πράγματι. 47 00:05:24,700 --> 00:05:30,289 Μπορείτε να περιγράψετε το περιστατικό, αρχιφύλακα Ντόμπεϊ, με δικά σας λόγια; 48 00:05:38,672 --> 00:05:41,800 Μου επιτέθηκε, στο σπίτι μου, 49 00:05:43,093 --> 00:05:44,970 αυτή και οι φίλοι της τα Ξωτικά. 50 00:05:46,764 --> 00:05:48,057 Μπροστά στη γυναίκα μου. 51 00:05:49,141 --> 00:05:50,559 Μπροστά στον γιο μου. 52 00:05:52,936 --> 00:05:55,522 Ένας τους προσπάθησε να με καρφώσει με στιλέτο. 53 00:05:57,357 --> 00:05:59,068 Αντιστάθηκα, 54 00:05:59,068 --> 00:06:03,697 μα θα ήταν καμιά δεκαριά από αυτούς, να σέρνονται παντού σαν παράσιτα. 55 00:06:05,074 --> 00:06:07,076 Μετά βίας κατάφερα να ξεφύγω. 56 00:06:07,868 --> 00:06:10,704 Έτρεξα στο αστυνομικό τμήμα. 57 00:06:10,704 --> 00:06:12,247 Θα ήμουν νεκρός αν... 58 00:06:13,791 --> 00:06:15,459 Αν τι, αρχιφύλακα; 59 00:06:19,338 --> 00:06:22,007 Προσπαθώ να βάλω σε τάξη τις σκέψεις μου. 60 00:06:25,427 --> 00:06:26,929 Ευτυχώς για μένα, 61 00:06:28,055 --> 00:06:31,934 εμφανίστηκαν οι συνάδελφοί μου την τελευταία στιγμή. 62 00:06:32,226 --> 00:06:33,685 Όπως πάντα, έτσι, παιδιά; 63 00:06:36,772 --> 00:06:39,358 Ησυχία! Αρκετά! Ησυχία. 64 00:06:41,610 --> 00:06:43,195 Βινιέτ Στόουνμος, 65 00:06:43,987 --> 00:06:47,407 θα θέλατε να κάνετε μια δήλωση προς υπεράσπισή σας; 66 00:08:07,029 --> 00:08:11,158 ΤΑ ΠΛΑΣΜΑΤΑ ΤΟΥ ΚΑΡΝΙΒΑΛ ΡΟΟΥ 67 00:08:22,961 --> 00:08:24,546 Είσαι ένας γρίφος. 68 00:08:24,546 --> 00:08:26,548 Χθες έσωσες εκείνον τον μπάτσο 69 00:08:26,548 --> 00:08:30,344 και σήμερα προσπαθείς να σώσεις το Κοράκι που προσπάθησε να τον σκοτώσει. 70 00:08:33,138 --> 00:08:35,224 Δεν θα έχει δίκαιη δίκη η Βινιέτ. 71 00:08:35,224 --> 00:08:38,560 Θα διενεργηθεί επιπόλαια και στο τέλος θα την εκτελέσουν. 72 00:08:39,102 --> 00:08:42,314 Κι εσύ τι θα κάνεις, θα ορμήσεις και θα τη σώσεις; 73 00:08:43,315 --> 00:08:44,900 Με τι φτερά; 74 00:08:46,401 --> 00:08:48,570 Ξέρεις ότι σε απεχθάνεται. 75 00:08:49,196 --> 00:08:52,616 Λοιπόν, θα προτιμούσα να με απεχθάνεται ζωντανή. 76 00:08:53,992 --> 00:08:57,704 -Εξάλλου, αν δεν είχα... -Αν δεν είχες καταστρέψει το σχέδιό μας. 77 00:09:03,085 --> 00:09:06,755 Μπορούμε να βριζόμαστε όλη μέρα αν θέλεις, 78 00:09:06,755 --> 00:09:09,508 ή να συνεργαστούμε και να βρούμε τη Βινιέτ. 79 00:09:10,259 --> 00:09:11,510 Εσύ αποφασίζεις. 80 00:09:11,843 --> 00:09:14,554 Ή θα μπορούσα να σε βλέπω να πεθαίνεις από αιμορραγία. 81 00:09:15,973 --> 00:09:16,974 Διάολε. 82 00:09:17,766 --> 00:09:19,726 Σου την έριξα γερά, έτσι; 83 00:10:13,447 --> 00:10:15,949 Πώς ήξερες ότι ερχόμουν να σε σκοτώσω; 84 00:10:17,993 --> 00:10:19,036 Ως αστυνομικός. 85 00:10:20,120 --> 00:10:21,371 Τουλάχιστον ήμουν. 86 00:10:27,085 --> 00:10:28,170 Βασικά... 87 00:10:30,255 --> 00:10:32,632 είχα την αίσθηση ότι με ακολουθούσες... 88 00:10:34,926 --> 00:10:36,678 αλλά δεν έβγαζε νόημα. 89 00:10:43,060 --> 00:10:46,188 Νομίζω ότι είσαι λίγο πιο Ξωτικό απ' όσο δείχνεις, μπάτσε. 90 00:10:48,273 --> 00:10:49,941 Αγαπάς στ' αλήθεια τη Βινιέτ; 91 00:10:52,277 --> 00:10:53,570 Δεν την αφήνω να πεθάνει. 92 00:10:59,409 --> 00:11:00,786 Με συγχωρείτε, Καγκελάριε. 93 00:11:02,079 --> 00:11:03,538 Τι θέλεις, Νάιτζελ; 94 00:11:18,678 --> 00:11:21,765 Δεν με ευχαριστεί καθόλου αυτό, κύριε, ούτε στο ελάχιστο, 95 00:11:21,765 --> 00:11:24,434 αλλά ζητήσατε... αποδείξεις. 96 00:11:33,235 --> 00:11:34,152 Όπως βλέπετε, 97 00:11:34,152 --> 00:11:36,780 η δις Λονγκερμπέιν κατέχει τώρα ένα μερίδιο ελέγχου 98 00:11:36,780 --> 00:11:39,366 στα πιο κερδοφόρα εργοστάσια οπλισμού μας. 99 00:11:44,204 --> 00:11:46,081 Άρα δεν είναι απλώς επενδύτρια. 100 00:11:49,334 --> 00:11:51,420 Δολοπλοκούσε εξαρχής. 101 00:11:54,464 --> 00:11:57,217 Κι εγώ ήμουν ο ιδανικός ηλίθιος. 102 00:11:58,760 --> 00:12:00,387 Δυστυχώς, κύριε, 103 00:12:00,387 --> 00:12:03,723 εκμεταλλεύτηκε την πολιτική της θέση για να σας χειραγωγήσει... 104 00:12:04,516 --> 00:12:07,727 την κυβέρνησή σας, για την πώληση όπλων στη Συνθήκη. 105 00:12:07,727 --> 00:12:10,856 Όπλα των οποίων η πώληση θα μεγιστοποιούσε τα δικά της κέρδη. 106 00:12:10,856 --> 00:12:13,692 Ο πλούτος που θα συσσώρευε είναι πέρα από κάθε... 107 00:12:13,692 --> 00:12:15,235 Ναι, το καταλαβαίνω αυτό. 108 00:12:15,235 --> 00:12:16,695 Σ' ευχαριστώ, Γουάιντραουτ. 109 00:12:22,409 --> 00:12:23,326 Όχι, κύριε. 110 00:12:24,035 --> 00:12:25,871 Συγχωρέστε με, μα δεν καταλαβαίνετε. 111 00:12:27,581 --> 00:12:28,957 Υπάρχουν ψίθυροι 112 00:12:29,833 --> 00:12:33,086 ότι η δις Λονγκερμπέιν υποσχέθηκε χρηματοδότηση σε διεκδικητές 113 00:12:33,086 --> 00:12:36,131 των εδράνων του κόμματός μας στις επαρχιακές περιφέρειες. 114 00:12:36,131 --> 00:12:39,259 Σκοπεύει να χρησιμοποιήσει το νέο της κεφάλαιο, 115 00:12:39,259 --> 00:12:42,637 ειλικρινά, για να εξαγοράσει το κοινοβούλιο μαζικά και... 116 00:12:44,222 --> 00:12:46,266 Και να γίνει Καγκελάριος. 117 00:12:46,266 --> 00:12:47,392 Ακριβώς. 118 00:12:47,392 --> 00:12:50,979 Η συμφωνία του κόμματός της με το δικό μας ήταν ένα ψέμα. 119 00:12:51,813 --> 00:12:54,900 Η Σόφι Λονγκερμπέιν σκόπευε εξαρχής να σας προδώσει. 120 00:12:59,905 --> 00:13:01,156 Ευχαριστώ, Γουάιντραουτ. 121 00:13:02,616 --> 00:13:03,658 Μπράβο. 122 00:13:10,123 --> 00:13:12,209 Υπάρχει άλλο ένα θέμα, κύριε. 123 00:13:14,336 --> 00:13:15,253 Κι άλλο; 124 00:13:16,129 --> 00:13:17,547 Δεν δουλεύει μόνη της. 125 00:13:39,569 --> 00:13:40,779 Προχωράτε. 126 00:13:41,947 --> 00:13:43,782 Μη χασομεράτε εκεί πίσω. 127 00:13:44,449 --> 00:13:45,367 Επόμενος. 128 00:13:46,660 --> 00:13:47,619 Τι συμβαίνει; 129 00:13:51,373 --> 00:13:52,999 Αυτός εκεί πέρα, κοίτα. 130 00:13:53,917 --> 00:13:55,710 Ο ψηλός με το μακρύ παλτό. 131 00:13:56,294 --> 00:13:57,712 Μεγάλωσε τόσο πολύ. 132 00:13:58,630 --> 00:14:00,674 Ο αδελφός σου. Φυσικά. 133 00:14:00,674 --> 00:14:02,592 Έχω χρόνια να τον δω. 134 00:14:03,343 --> 00:14:04,511 Τα κατάφερες, Σόφι. 135 00:14:05,387 --> 00:14:06,805 Εσύ το πέτυχες αυτό. 136 00:14:06,805 --> 00:14:08,265 Όχι, μαζί το πετύχαμε. 137 00:14:09,349 --> 00:14:12,394 Το σχεδιάσαμε μαζί, όλο αυτό. 138 00:14:13,270 --> 00:14:15,272 Κι αυτή είναι μόνο η αρχή. 139 00:14:18,149 --> 00:14:21,653 Επίσης, παίρνουν όλοι προκαταβολικά τα μεροκάματα μιας εβδομάδας. 140 00:14:21,653 --> 00:14:23,280 Δείγμα της καλής μας θέλησης. 141 00:14:23,947 --> 00:14:26,199 Ο αδελφός σου θα έχει λεφτά για ξόδεμα. 142 00:14:27,867 --> 00:14:29,452 Και το ίδιο κι εγώ. 143 00:14:29,452 --> 00:14:33,707 Το υπουργείο Οικονομικών της Μπεργκ έστειλε ένα τεράστιο ποσό 144 00:14:33,707 --> 00:14:37,127 στα εμπλεκόμενα εργοστάσια με τη συμφωνία για τα όπλα της Συνθήκης. 145 00:14:37,127 --> 00:14:38,628 Κοίτα να δεις. 146 00:14:39,462 --> 00:14:41,715 Το πλουσιότερο άτομο στην Μπεργκ. 147 00:14:43,008 --> 00:14:44,134 Πώς νιώθεις; 148 00:14:44,759 --> 00:14:46,386 Ελεύθερη. 149 00:14:46,970 --> 00:14:50,181 Σαν να μη χρειάζεται να φοβόμαστε πια. 150 00:14:51,641 --> 00:14:53,310 Αυτοί θα έπρεπε να μας φοβούνται. 151 00:14:54,477 --> 00:14:59,024 Τα πρόσωπά τους όταν σε δουν να κάνεις αυτό που δεν μπόρεσε ποτέ ο πατέρας σου. 152 00:15:01,484 --> 00:15:03,445 Καγκελάριος Λονγκερμπέιν. 153 00:15:05,488 --> 00:15:06,531 Σύντομα. 154 00:15:08,033 --> 00:15:09,909 Ωραίο ακούγεται. 155 00:15:36,227 --> 00:15:37,354 Πρέσβη. 156 00:15:38,188 --> 00:15:40,190 Προς έγκρισή σας. 157 00:15:42,400 --> 00:15:43,943 Ολόκληρο οπλοστάσιο, Βιρ. 158 00:15:45,153 --> 00:15:48,281 Η Συνθήκη σάς χρωστάει μεγάλη ευγνωμοσύνη, κύριε Μιλγουόρθι. 159 00:15:53,495 --> 00:15:54,663 Όλα δικά σας. 160 00:15:59,167 --> 00:16:03,672 Δεν θέλω να σας προσβάλω, κε Μιλγουόρθι, μα εκπλήσσομαι που παραδώσατε. 161 00:16:04,881 --> 00:16:09,052 Εσπευσμένη αποστολή τουφεκιών από το οπλοστάσιο της Μπεργκ; 162 00:16:09,678 --> 00:16:13,181 Αυτά; Μέχρι να παραδοθούν στον στρατό σας, 163 00:16:13,181 --> 00:16:15,975 το οπλοστάσιο της Μπεργκ θα έχει ανεφοδιασθεί πλήρως. 164 00:16:15,975 --> 00:16:20,271 Όμως, με έχει προβληματίσει ο λόγος που πήρατε αυτό το το ρίσκο, 165 00:16:20,271 --> 00:16:25,110 γι' αυτό επέτρεψα στον εαυτό μου μια σύντομη ματιά στον φάκελό σας. 166 00:16:25,110 --> 00:16:26,403 Ενδιαφέρον, έτσι; 167 00:16:27,654 --> 00:16:30,573 Ήμουν ηθοποιός θεάτρου σε μια προηγούμενη ζωή, 168 00:16:30,573 --> 00:16:33,451 όπως τώρα αναμφίβολα γνωρίζετε, ταγματάρχη. 169 00:16:33,451 --> 00:16:35,912 Υποκριτική, αυτό είναι η πολιτική. 170 00:16:35,912 --> 00:16:37,664 -Ναι. -Παραπλάνηση. 171 00:16:37,664 --> 00:16:39,874 -Ταχυδακτυλουργία. -Ταχυδακτυλουργία... 172 00:16:41,126 --> 00:16:44,212 ώστε κάποιες Νεράιδες να βγουν από το Ρόου, 173 00:16:44,212 --> 00:16:48,383 να βγάλουν λίγα μεροκάματα, να κερδίσουν την ελευθερία τους. 174 00:16:49,592 --> 00:16:51,302 Τι υπονοείτε; 175 00:16:56,182 --> 00:16:59,561 Δεν θα σας υποπτευόμουν ποτέ για προδότη του είδους σας, 176 00:17:00,812 --> 00:17:03,398 ή εχθρό της δικής σας και της δικής μου κυβέρνησης. 177 00:17:03,398 --> 00:17:06,359 Κατ' αρχάς, σας λείπει η πονηριά του ζώου. 178 00:17:06,359 --> 00:17:07,861 Αν το επιχειρούσατε... 179 00:17:08,903 --> 00:17:10,572 θα σας κομμάτιαζαν. 180 00:17:14,367 --> 00:17:16,578 Καταλαβαινόμαστε, έτσι δεν είναι; 181 00:17:17,996 --> 00:17:19,122 Ναι, καταλαβαινόμαστε. 182 00:17:21,708 --> 00:17:24,586 Τα κίνητρά μου αφορούν εμένα, κύριε Βιρ. 183 00:17:24,586 --> 00:17:29,090 Κι αν εκτιμάτε τη βοήθειά μου σχετικά με τον σκοπό σας, 184 00:17:30,508 --> 00:17:32,260 αφήστε το μελόδραμα. 185 00:17:33,887 --> 00:17:35,764 Ταιριάζει καλύτερα στη σκηνή. 186 00:17:53,907 --> 00:17:54,824 Αλήθεια; 187 00:17:56,034 --> 00:17:56,910 Εντάξει. 188 00:18:08,838 --> 00:18:11,341 Δεν ανησυχούμε για τη σκοτεινή μαγεία πια; 189 00:18:12,008 --> 00:18:15,428 -Η Βινιέτ είναι στο Μπλίκνες. -Αυτό είναι φρικτό, και λυπάμαι. 190 00:18:15,428 --> 00:18:17,514 Πώς τη βοηθά το να ρισκάρεις την ψυχή σου; 191 00:18:17,514 --> 00:18:18,723 Δεν ξέρω. 192 00:18:18,723 --> 00:18:22,060 Σκοτεινή μαγεία λέγεται. Το λέει η ονομασία! 193 00:18:22,060 --> 00:18:25,480 -Πρέπει να μάθω αν είναι καλά. -Σε τι θα βοηθήσει αυτό; 194 00:18:25,480 --> 00:18:27,982 Δεν περιμένω να καταλάβεις. 195 00:18:27,982 --> 00:18:30,693 Σε παρακαλώ. Άκου, απλώς... 196 00:18:31,694 --> 00:18:34,781 Απλώς σταμάτα και σκέψου το, εντάξει; 197 00:18:39,536 --> 00:18:40,912 Η Βινιέτ είναι φίλη σου. 198 00:18:42,705 --> 00:18:45,583 Θα ήθελε να κάνεις κακό στον εαυτό σου; 199 00:18:46,376 --> 00:18:49,838 Ή θα ήθελε να φτιάξεις το φίλτρο της Μίμα... 200 00:18:50,046 --> 00:18:51,673 και να σώσεις τον εαυτό σου; 201 00:18:55,677 --> 00:18:56,845 Στη θέση της, 202 00:18:58,137 --> 00:18:59,681 τι θα ήθελες; 203 00:19:02,058 --> 00:19:03,643 Δεν χρειάζεται να βλέπεις. 204 00:19:36,634 --> 00:19:37,677 Τούρμαλιν... 205 00:19:40,805 --> 00:19:41,806 Μη. 206 00:20:31,940 --> 00:20:33,066 Τούρμαλιν! 207 00:20:35,860 --> 00:20:37,528 Έλα. Καλά είσαι. 208 00:20:38,905 --> 00:20:39,948 Είσαι καλά. 209 00:21:17,610 --> 00:21:20,613 Γράψτε σωστά το αναθεματισμένο όνομά μου. 210 00:21:24,242 --> 00:21:25,326 Εντάξει. 211 00:21:25,910 --> 00:21:26,995 Εμπρός. 212 00:21:27,870 --> 00:21:29,372 Κόψτε της το κεφάλι. 213 00:21:29,372 --> 00:21:30,873 Βρομερό Ξωτικό! 214 00:21:31,833 --> 00:21:33,167 Κόψτε της το κεφάλι. 215 00:22:05,616 --> 00:22:09,328 "ΑΥΡΙΟ. ΝΑ ΕΙΣΑΙ ΕΤΟΙΜΗ". 216 00:22:24,260 --> 00:22:25,762 Κάποια είναι καλοδιάθετη. 217 00:22:25,762 --> 00:22:29,098 Τα εργοστάσια ξανάνοιξαν και αποστέλλουν αρκετά όπλα 218 00:22:29,098 --> 00:22:32,560 για να κρατούν Συνθήκη και Νέα Αυγή σε εμπόλεμη κατάσταση για μήνες. 219 00:22:32,560 --> 00:22:35,188 Το σχέδιό σου αποδείχθηκε ιδιοφυές. 220 00:22:35,188 --> 00:22:36,397 Το σχέδιό μας. 221 00:22:38,232 --> 00:22:39,150 Σωστά. 222 00:22:40,735 --> 00:22:41,694 Παρεμπιπτόντως... 223 00:22:57,835 --> 00:23:00,755 Υπάρχει κάτι που ήθελα να συζητήσω μαζί σου. 224 00:23:02,757 --> 00:23:04,801 Ένα σημαντικό θέμα. 225 00:23:17,563 --> 00:23:18,856 Η απάντησή μου είναι ναι. 226 00:23:21,692 --> 00:23:23,027 Δεν καταλαβαίνω. 227 00:23:31,994 --> 00:23:34,664 ΣΟΦΙ ΜΠΡΕΪΚΣΠΙΑΡ 228 00:23:37,583 --> 00:23:40,086 -Αποδέχομαι την πρότασή σου. -Τζόνα... 229 00:23:41,546 --> 00:23:44,549 Το κουβαλούσα μαζί μου κάθε μέρα... 230 00:23:46,759 --> 00:23:50,179 περιμένοντας τη σωστή στιγμή. 231 00:23:51,722 --> 00:23:54,517 Που θα ήξερα ότι βρήκα στ' αλήθεια μια σύντροφο. 232 00:23:57,937 --> 00:24:01,482 Όλα όσα πέτυχα οφείλονται σ' εσένα. 233 00:24:02,900 --> 00:24:05,987 Πάντα ήμουν πολύ περήφανος για να το πω, αλλά... 234 00:24:07,155 --> 00:24:08,573 Σε χρειάζομαι, Σόφι. 235 00:24:09,949 --> 00:24:11,159 Τώρα πιο πολύ από ποτέ. 236 00:24:13,661 --> 00:24:18,040 Ξέρω ότι το πρότεινα, αλλά ο συγχρονισμός είναι... 237 00:24:18,040 --> 00:24:19,667 Ξέχνα τον συγχρονισμό. 238 00:24:20,960 --> 00:24:23,004 Άσε τον κόσμο να μας δει ενωμένους. 239 00:24:23,629 --> 00:24:28,176 Εσύ κι εγώ μαζί, ισχυρότεροι από τα κόμματα μας μεμονωμένα. 240 00:24:29,135 --> 00:24:30,678 Από τους πατεράδες μας. 241 00:24:32,555 --> 00:24:37,810 Πάντα ήξερες πόσο ισχυροί θα ήμασταν μαζί, ως πραγματικά ίσοι. 242 00:24:40,813 --> 00:24:43,274 Αρχικά δεν ήμουν σίγουρος, αλλά τώρα το βλέπω. 243 00:24:45,318 --> 00:24:47,236 Είσαι η μόνη που μπορώ να εμπιστευτώ. 244 00:25:06,756 --> 00:25:07,673 Όμως... 245 00:25:09,217 --> 00:25:12,053 πρέπει να σκεφτούμε τη στρατηγική μας. 246 00:25:15,973 --> 00:25:17,391 Αυτή είναι η Σόφι μου. 247 00:25:18,935 --> 00:25:21,979 Εντάξει, λοιπόν, ας ακούσουμε τη στρατηγική. 248 00:25:22,647 --> 00:25:26,275 Το να ανακοινώσουμε τον γάμο μας χωρίς προειδοποίηση... 249 00:25:27,151 --> 00:25:29,737 Όχι, δεν θα ήταν πρέπον. Θα γινόταν σκάνδαλο. 250 00:25:31,030 --> 00:25:34,533 Αλλά αν το χειριστούμε σωστά, 251 00:25:36,118 --> 00:25:37,787 μπορούμε να κάνουμε τον λαό 252 00:25:37,787 --> 00:25:41,666 να ερωτευτεί την ιδέα ότι είμαστε ερωτευμένοι. 253 00:25:44,877 --> 00:25:48,256 Φυσικά, αυτό θα πρέπει να γίνει μετά από τις επόμενες εκλογές. 254 00:25:52,343 --> 00:25:53,344 Φυσικά. 255 00:25:54,887 --> 00:25:56,097 Μετά από τις εκλογές. 256 00:25:58,516 --> 00:25:59,642 Πάμε; 257 00:26:01,352 --> 00:26:03,437 Τζόνα, μακάρι να μου το 'λεγες νωρίτερα. 258 00:26:03,646 --> 00:26:06,315 Έχω κανονίσει γεύμα με τη σκιώδη κυβέρνησή μου. 259 00:26:07,191 --> 00:26:08,859 Να το κάνουμε άλλη φορά; 260 00:26:09,819 --> 00:26:10,987 Βεβαίως. 261 00:26:11,904 --> 00:26:13,823 Έχουμε όλον τον χρόνο. 262 00:26:58,367 --> 00:27:01,620 Μόνο με λοστό ξεκολλάει ο Γουάιντραουτ από τη θέση του. 263 00:27:01,620 --> 00:27:04,332 -Είναι ηλίθιος. -Ένας ηλίθιος με ισχύ. 264 00:27:04,332 --> 00:27:07,710 -Και πολύ βαθιές τσέπες. -Οι δικές μου είναι βαθύτερες. 265 00:27:07,710 --> 00:27:09,295 Θα αναλάβω εγώ τα οικονομικά. 266 00:27:09,295 --> 00:27:12,340 Βρες μου έναν υποψήφιο να αμφισβητήσει τον Γουάιντραουτ. 267 00:27:12,340 --> 00:27:15,009 Αρκεί να αναπνέει. Οποιονδήποτε. 268 00:27:15,009 --> 00:27:17,386 Δεσποινίς Λονγκερμπέιν, αν δεν σας πειράζει. 269 00:27:17,887 --> 00:27:19,555 Τι σημαίνει αυτό; 270 00:27:19,555 --> 00:27:21,849 Φοβάμαι ότι πληροφορηθήκαμε 271 00:27:21,849 --> 00:27:25,186 πως το Μπας Ντουμπ εξαπλώθηκε από Ξωτικά σε ένα Τελώνιο. 272 00:27:28,356 --> 00:27:30,107 Λοιπόν, αυτά είναι απαίσια νέα. 273 00:27:30,107 --> 00:27:33,736 Εντοπίσαμε τη μόλυνση σε ένα παιδί Ξωτικό, ένα βρέφος. 274 00:27:34,528 --> 00:27:38,407 Όταν επισκεφθήκατε την κλινική, είχατε επαφή με αυτό το παιδί. 275 00:27:40,076 --> 00:27:43,245 Για τη δική σας ασφάλεια και για το κοινό καλό, 276 00:27:44,246 --> 00:27:46,499 πρέπει να έρθετε μαζί μας στο νοσοκομείο. 277 00:27:48,209 --> 00:27:49,126 Ασφαλώς. 278 00:27:49,835 --> 00:27:52,004 Αισθάνομαι πολύ καλά, 279 00:27:52,004 --> 00:27:55,007 αλλά κατανοώ ότι πρέπει να πάρετε κάθε προφύλαξη. 280 00:27:56,509 --> 00:27:57,593 Κύριοι. 281 00:27:59,095 --> 00:28:00,304 Θεούλη μου. 282 00:28:01,305 --> 00:28:02,681 Πολύ ενδιαφέρον. 283 00:28:21,492 --> 00:28:24,370 Δεν υπάρχει λόγος για τόση φασαρία. Αισθάνομαι μια χαρά. 284 00:28:35,548 --> 00:28:37,675 Δεν είναι ο δρόμος για το νοσοκομείο. 285 00:28:37,675 --> 00:28:39,218 Πού με πηγαίνετε; 286 00:28:44,056 --> 00:28:45,808 Δεν είστε γιατροί, έτσι; 287 00:28:51,147 --> 00:28:53,482 Έχετε συλληφθεί, δεσποινίς Λονγκερμπέιν. 288 00:28:54,650 --> 00:28:56,527 Με εντολή του Καγκελάριου. 289 00:29:03,993 --> 00:29:05,870 Το Μπλίκνες είναι φρούριο. 290 00:29:06,495 --> 00:29:10,708 Δεν μπορούμε να βγάλουμε τη Βινιέτ. Θα ήταν τρέλα να το επιχειρήσουμε. 291 00:29:10,708 --> 00:29:12,001 Λοιπόν, τι θα κάνουμε; 292 00:29:12,960 --> 00:29:16,255 Θα την πάνε στο δικαστήριο με την άμαξα αύριο. 293 00:29:16,255 --> 00:29:18,591 Θα τη βγάλουμε καθ' οδόν. 294 00:29:18,591 --> 00:29:21,302 Σ' αυτό το σταυροδρόμι. Θα τους στήσουμε ενέδρα. 295 00:29:21,302 --> 00:29:23,345 Θα εξουδετερώσουμε τους φρουρούς... 296 00:29:23,345 --> 00:29:24,889 χωρίς να τους σκοτώσουμε. 297 00:29:26,056 --> 00:29:28,142 Δεν ξέρεις να διασκεδάζεις, έτσι; 298 00:29:29,268 --> 00:29:30,686 Είναι οικογενειάρχες. 299 00:29:31,353 --> 00:29:33,481 -Απλώς κάνουν τη δουλειά τους. -Ναι. 300 00:29:34,023 --> 00:29:36,817 Τρομοκρατούν νεράιδες, φυλακίζουν αθώους. 301 00:29:40,946 --> 00:29:42,823 Καλά. Χωρίς σκοτωμούς. 302 00:29:43,908 --> 00:29:46,619 Αλλά θα πρέπει να βουτήξουμε τα βελάκια σε ελιξίριο, 303 00:29:46,619 --> 00:29:49,079 αν δεν είναι πολύ σκληρό για τα γούστα σου. 304 00:29:59,256 --> 00:30:01,592 -Νομίζω ότι η Βινιέτ θα πεθάνει. -Τι; 305 00:30:01,592 --> 00:30:04,178 Την είδα. Θα την αποκεφαλίσουν. 306 00:30:04,178 --> 00:30:06,597 -Είδες κι άλλο όραμα; -Γιατί είναι εδώ αυτός; 307 00:30:06,597 --> 00:30:10,309 -Η Φαίδρα θέλει να σου μιλήσει. -Μπορεί να μου το πει κατάμουτρα. 308 00:30:10,309 --> 00:30:13,729 -Φέρε το λουρί σου, θα σε πάω σ' αυτήν. -Δεν έχουμε χρόνο! 309 00:30:13,729 --> 00:30:16,565 Θα πάρουμε πίσω τη Βινιέτ. Ο Κέιν βοηθάει. 310 00:30:16,565 --> 00:30:18,400 Το όραμά σου. Πες μου. 311 00:30:18,400 --> 00:30:19,902 Δεν ήταν σαν τα άλλα. 312 00:30:19,902 --> 00:30:23,155 Αυτό το επικαλέστηκα μόνη μου και είδα μέσα από τα μάτια της. 313 00:30:23,155 --> 00:30:25,699 -Τα μάτια της Βινιέτ. -Είδες ό,τι έβλεπε; 314 00:30:25,699 --> 00:30:28,911 Την ανέβαζαν σε μια γκιλοτίνα. 315 00:30:28,911 --> 00:30:31,622 -Πώς το ξέρεις αυτό; -Σπλαχνοσκόπος, μικρέ. Ενημερώσου. 316 00:30:31,622 --> 00:30:35,084 Μόλις την είδαμε ζωντανή. Η δίκη της θα κρατήσει άλλη μία μέρα. 317 00:30:35,084 --> 00:30:37,461 -Θα τη βγάζαμε αύριο. -Όχι. 318 00:30:37,461 --> 00:30:40,464 Αυτό που είδα συνέβη όταν ήταν σκοτεινά έξω. 319 00:30:40,798 --> 00:30:42,258 Μπορεί να συμβεί απόψε. 320 00:31:15,124 --> 00:31:16,667 Τι κάνεις, φίλε; 321 00:31:23,007 --> 00:31:25,843 Είναι πιστός στη Βινιέτ. Μπορώ να τον εμπιστευτώ ως εκεί. 322 00:31:26,927 --> 00:31:29,972 Να τον εμπιστευτείς; Προσπάθησε να μας σκοτώσει χθες. 323 00:31:31,098 --> 00:31:33,934 Δεν μπορώ να μπω στο Φρούριο Μπλίκνες χωρίς βοήθεια. 324 00:31:34,852 --> 00:31:37,479 Ναι, εγώ θα έπρεπε να πάω. 325 00:31:37,479 --> 00:31:41,108 Μόνο που... μου έκαναν πολλά σ' εκείνο το μέρος. 326 00:31:41,609 --> 00:31:43,027 Δεν θα ξαναγυρίσεις εκεί. 327 00:31:44,653 --> 00:31:47,656 Θα αλλάξεις σε Μάροκ και δεν θα είσαι χρήσιμος σε κανέναν. 328 00:31:48,782 --> 00:31:50,034 Λυπάμαι, φίλε. 329 00:31:51,327 --> 00:31:53,621 Μπορεί να μην τον εμπιστεύομαι, 330 00:31:53,621 --> 00:31:54,830 αλλά τον χρειάζομαι. 331 00:32:03,547 --> 00:32:05,841 -Θα το κάνουμε απόψε. -Ποιο; 332 00:32:05,841 --> 00:32:07,551 Θα τη βγάλουμε από το Μπλίκνες. 333 00:32:07,551 --> 00:32:10,387 Αυτό που είπες ότι θα ήταν τρελό να επιχειρήσουμε; 334 00:32:10,387 --> 00:32:11,555 Αυτό. 335 00:32:13,098 --> 00:32:14,183 Εντάξει. 336 00:32:15,476 --> 00:32:16,477 Απόψε, λοιπόν. 337 00:32:17,811 --> 00:32:20,898 Εντάξει, πάμε να την πάρουμε. 338 00:32:22,149 --> 00:32:25,069 Αν πάω εσένα εκεί μέσα, μπορεί να μην ξαναβγείς έξω. 339 00:32:25,069 --> 00:32:27,237 Αυτός έχει επιθυμία να πεθάνει. 340 00:32:50,844 --> 00:32:54,473 {\an8}ΦΡΟΥΡΙΟ ΜΠΛΙΚΝΕΣ 341 00:33:07,945 --> 00:33:08,862 Από δω. 342 00:34:04,376 --> 00:34:06,503 Ώστε υπάρχει λίγη δικαιοσύνη στον κόσμο. 343 00:34:10,048 --> 00:34:11,008 Δικαιοσύνη. 344 00:34:13,302 --> 00:34:15,012 Ακόμα πιστεύεις σ' αυτήν; 345 00:34:15,012 --> 00:34:17,890 Μας μάντρωσες στο Ρόου σαν ζώα, 346 00:34:17,890 --> 00:34:20,476 και να 'σαι κι εσύ εδώ, μαντρωμένη. 347 00:34:21,518 --> 00:34:23,103 Με δικαιοσύνη μού μοιάζει. 348 00:34:25,731 --> 00:34:26,565 Ναι. 349 00:34:28,567 --> 00:34:30,027 Ναι, λογικό είναι. 350 00:34:34,490 --> 00:34:38,076 Τι απέγιναν οι γιατροί που υποσχέθηκες για το Ρόου; 351 00:34:38,911 --> 00:34:41,622 Εξαφανίστηκαν μόλις έφυγαν οι εφημερίδες. 352 00:34:42,664 --> 00:34:44,416 Απλώς προσποιούσουν ότι νοιάζεσαι. 353 00:34:44,416 --> 00:34:46,043 Δεν προσποιούμουν. 354 00:34:48,253 --> 00:34:52,257 Ίσως δεν το πιστεύεις, αλλά προσπαθούσα να αλλάξω τα πράγματα προς το καλύτερο. 355 00:34:52,257 --> 00:34:55,552 Δεν περάσατε μόνο εσείς τη ζωή σας σε ένα κλουβί. 356 00:34:55,552 --> 00:34:56,845 Καημενούλα μου. 357 00:34:57,554 --> 00:35:00,140 Άκου, υπάρχουν διαφόρων ειδών κλουβιά. 358 00:35:00,140 --> 00:35:03,393 Και όλα έχουν κάγκελα, για να μας κρατούν στη θέση μας. 359 00:35:03,936 --> 00:35:06,688 Νεράιδες. Φτωχούς. Γυναίκες. 360 00:35:07,898 --> 00:35:11,443 Οι άνδρες φοβούνται πολύ μήπως προσέξουμε τα κάγκελα. 361 00:35:11,443 --> 00:35:14,363 Φοβούνται μήπως τολμήσουμε να τα σπάσουμε. 362 00:35:14,363 --> 00:35:17,658 Όλη μας τη ζωή μάς λένε να χαμογελάμε, να σκύβουμε το κεφάλι 363 00:35:17,658 --> 00:35:19,451 και να μη θέλουμε πολλά. 364 00:35:19,451 --> 00:35:21,787 Γιατί αν δεν κάνουμε ό,τι μας λένε... 365 00:35:23,997 --> 00:35:25,666 θα υπάρχουν συνέπειες. 366 00:35:27,751 --> 00:35:28,877 Μόνιμες. 367 00:35:42,558 --> 00:35:43,433 Λοιπόν... 368 00:35:44,268 --> 00:35:47,229 Ποτέ δεν ήμουν πολύ καλή στο να μου λένε τι να κάνω. 369 00:35:48,730 --> 00:35:49,690 Προφανώς. 370 00:35:53,944 --> 00:35:55,070 Ούτε κι εγώ. 371 00:35:59,825 --> 00:36:02,494 Έπρεπε να το είχα κάνει όλο στάχτη. 372 00:36:07,165 --> 00:36:09,126 Τι καλό θα έβγαινε απ' αυτό; 373 00:36:11,336 --> 00:36:13,380 Θα τους έκανε να με φοβούνται. 374 00:36:14,756 --> 00:36:17,885 Το γεγονός ότι είσαι εδώ αποδεικνύει πως σε φοβούνται. 375 00:36:18,176 --> 00:36:19,052 Ναι, 376 00:36:20,220 --> 00:36:23,140 αλλά φοβήθηκαν το μυαλό μου και όχι τη δύναμή μου. 377 00:36:23,932 --> 00:36:25,142 Αυτό ήταν το λάθος μου. 378 00:36:27,811 --> 00:36:30,439 Οι άνδρες είναι πολύ απλά, προβλέψιμα όντα, 379 00:36:31,648 --> 00:36:33,066 καθοδηγούμενα από τον φόβο. 380 00:36:35,360 --> 00:36:39,114 Σε τελική ανάλυση, το μόνο που σέβονται πραγματικά είναι η βία. 381 00:36:58,842 --> 00:37:00,260 Με ζητήσατε, κύριε; 382 00:37:05,724 --> 00:37:07,643 Συνέλαβα τη Σόφι Λονγκερμπέιν. 383 00:37:08,894 --> 00:37:10,270 Με ποια κατηγορία; 384 00:37:12,773 --> 00:37:13,732 Προδοσία. 385 00:37:16,151 --> 00:37:16,985 Θεούλη μου. 386 00:37:18,195 --> 00:37:19,154 Πολύ... 387 00:37:21,406 --> 00:37:23,492 -Πολύ δυσάρεστο. -Είναι. 388 00:37:25,035 --> 00:37:26,244 Σίγουρα είναι. 389 00:37:28,163 --> 00:37:29,998 Μια ερώτηση για σένα, Μιλγουόρθι. 390 00:37:31,458 --> 00:37:37,381 Ισχύει ότι ο Καγκελάριος έχει την εξουσία να εκδίδει συνοπτικές αποφάσεις 391 00:37:37,381 --> 00:37:39,591 για υποθέσεις εθνικής ασφάλειας; 392 00:37:39,591 --> 00:37:40,968 Ισχύει, κύριε. 393 00:37:41,843 --> 00:37:46,598 Και η εμπλοκή σε συνωμοσία για πώληση οπλισμού στη Συνθήκη 394 00:37:46,598 --> 00:37:51,103 προς απόκτηση των απαραίτητων κεφαλαίων για ανάληψη του ελέγχου της Μπεργκ, 395 00:37:51,103 --> 00:37:53,897 δεν θα ήταν θέμα εθνικής ασφάλειας; 396 00:37:53,897 --> 00:37:55,899 Είσαι σίγουρος γι' αυτό, κύριε; 397 00:37:55,899 --> 00:37:57,234 Απάντησε στην ερώτηση. 398 00:37:57,234 --> 00:37:59,444 Λοιπόν, ναι. Ναι, φυσικά. 399 00:38:00,779 --> 00:38:04,157 Και σε μια περίοδο εθνικής κρίσης, 400 00:38:04,157 --> 00:38:09,538 θα είχε ο Καγκελάριος την εξουσία να διατάξει εκτέλεση για εσχάτη προδοσία; 401 00:38:10,789 --> 00:38:14,126 Θεωρητικά, ναι, κύριε. 402 00:38:17,713 --> 00:38:18,630 Τώρα, 403 00:38:19,715 --> 00:38:22,968 αν ένας ανώτερος βοηθός του Καγκελάριου 404 00:38:24,052 --> 00:38:25,929 είχε συνωμοτήσει με τη Συνθήκη 405 00:38:26,972 --> 00:38:29,099 για να διαπραγματευτεί την πώληση των όπλων, 406 00:38:31,268 --> 00:38:33,979 θα είχε ο Καγκελάριος την εξουσία 407 00:38:33,979 --> 00:38:37,607 να καταδικάσει και αυτόν τον βοηθό; 408 00:38:41,319 --> 00:38:42,571 Ο Καγκελάριος... 409 00:38:44,072 --> 00:38:47,451 θα είχε αυτήν την εξουσία, ναι. 410 00:38:51,371 --> 00:38:52,956 Σε εμπιστεύτηκα, γαμώτο. 411 00:38:59,838 --> 00:39:01,214 Σε εμπιστεύτηκα! 412 00:39:09,139 --> 00:39:09,973 Κύριε. 413 00:39:17,606 --> 00:39:19,524 Πάντα προσπαθούσα να σε προστατέψω. 414 00:39:20,859 --> 00:39:22,611 Ειδικά από τον εαυτό σου. 415 00:39:37,667 --> 00:39:40,212 -Τι; -Κάποιο κάθαρμα μου έκλεψε το πορτοφόλι! 416 00:39:40,212 --> 00:39:41,505 Προς τα πού πήγε; 417 00:39:51,098 --> 00:39:52,724 Δύο συνάδελφοί σου μπάτσοι. 418 00:39:52,724 --> 00:39:56,103 -Τουλάχιστον θα ζήσουν. -Σχεδόν περίμενα ότι θα έκανες πίσω. 419 00:39:56,103 --> 00:39:58,897 Σκάσε και βοήθησέ με να τα βγάλω. Σβέλτα! 420 00:40:06,363 --> 00:40:09,366 Είπα στους φρουρούς ότι παραδίδω έναν τρομοκράτη Ξωτικό, 421 00:40:09,366 --> 00:40:11,076 εξαιρετικά επικίνδυνο. 422 00:40:11,076 --> 00:40:15,038 Μόλις περάσουμε από την πύλη, θα μου ξεφύγεις και θα πετάξεις μακριά. 423 00:40:15,038 --> 00:40:19,209 Θα αρχίσουν να σε πυροβολούν, οπότε να πετάς χαμηλά και γρήγορα. 424 00:40:19,209 --> 00:40:20,544 Κι η Βινιέτ; 425 00:40:20,544 --> 00:40:23,088 Θα χρησιμοποιήσω τον αντιπερισπασμό για να τη βρω. 426 00:40:23,088 --> 00:40:25,257 Ξέρω πού θα την έχουν. 427 00:41:01,334 --> 00:41:03,211 Πολύ έξυπνο ήταν αυτό, Τζόνα. 428 00:41:04,671 --> 00:41:07,174 Μοιάζεις στον πατέρα μας πιο πολύ απ' ό,τι νόμιζα. 429 00:41:11,428 --> 00:41:12,679 Μια ομολογία. 430 00:41:13,305 --> 00:41:14,431 Η ομολογία σου. 431 00:41:15,974 --> 00:41:18,810 Ολόκληρη η προδοσία σου, καταγεγραμμένη. 432 00:41:22,147 --> 00:41:23,106 Υπόγραψέ την. 433 00:41:26,693 --> 00:41:27,569 Γιατί; 434 00:41:30,405 --> 00:41:31,573 Υπόγραψε και ζήσε. 435 00:41:36,077 --> 00:41:39,206 Για να κατασχέσεις τα χρήματά μου, 436 00:41:39,206 --> 00:41:41,666 τα ακίνητά μου και την έδρα μου στη Βουλή; 437 00:41:43,001 --> 00:41:44,502 Για να σου χαρίσω τη ζωή. 438 00:42:18,787 --> 00:42:19,955 Ανάθεμά σε γι' αυτό. 439 00:42:26,336 --> 00:42:28,213 Είσαι ένα άθλιο τέρας. 440 00:42:34,594 --> 00:42:35,845 Πάρε και το Αερικό. 441 00:42:36,513 --> 00:42:37,597 Μάλιστα. 442 00:42:43,061 --> 00:42:45,438 Στην απίθανη περίπτωση που πετύχει αυτό, 443 00:42:45,438 --> 00:42:47,482 αν αποδράσουμε με τη Βινιέτ, 444 00:42:47,482 --> 00:42:48,900 τι θα συμβεί σ' εσένα; 445 00:42:49,484 --> 00:42:53,863 Θα βγω έξω. Αν δεν έχουν προλάβει να συνειδητοποιήσουν τι έκανα. 446 00:42:53,863 --> 00:42:57,158 Θα σε πιάσουν και θα σου καρφώσουν το κεφάλι σε τοίχο. 447 00:42:58,868 --> 00:43:02,330 Ναι. Λοιπόν, νεκρό δεν με ήθελες; 448 00:43:59,471 --> 00:44:00,347 Καλησπέρα. 449 00:44:00,347 --> 00:44:01,890 Παραδίδω κρατούμενο Ξωτικό. 450 00:44:01,890 --> 00:44:04,559 Απαγορεύεται η είσοδος και η έξοδος. 451 00:44:04,559 --> 00:44:07,187 Είναι εδώ ο Καγκελάριος για μια εκτέλεση. 452 00:44:07,187 --> 00:44:11,775 Λοιπόν... αυτό είναι άλλο ένα Μαύρο Κοράκι που θέλει να καρατομήσει ο Καγκελάριος. 453 00:44:35,465 --> 00:44:36,883 Δεν είναι καταγεγραμμένο. 454 00:44:38,343 --> 00:44:42,138 Όπως θες. Ευχαρίστως να πω στον Καγκελάριο ποιος με καθυστέρησε. 455 00:44:44,265 --> 00:44:46,476 Μείνε εδώ μέχρι να το ξεκαθαρίσουμε. 456 00:45:42,115 --> 00:45:44,868 Μην τολμήσεις να αποστρέψεις το βλέμμα σου. 457 00:46:45,803 --> 00:46:46,804 Έλα! 458 00:47:28,721 --> 00:47:30,223 Φωτίστε το! 459 00:47:30,223 --> 00:47:32,308 -Τι είναι αυτό; -Εκεί πέρα! Δείτε! 460 00:47:32,308 --> 00:47:34,394 -Από πού έρχεται; -Πυροβολήστε το! 461 00:47:38,356 --> 00:47:40,066 -Κύριε! -Σκοτώστε το επιτέλους. 462 00:47:40,567 --> 00:47:41,734 Προσοχή! 463 00:47:47,699 --> 00:47:48,992 Ποιος πυροβολεί; 464 00:47:48,992 --> 00:47:50,076 Μάθε. 465 00:47:51,703 --> 00:47:53,162 Σου είπα... 466 00:47:54,080 --> 00:47:55,164 να περιμένεις. 467 00:50:04,919 --> 00:50:06,337 Γίνεται απόδραση! 468 00:50:06,337 --> 00:50:08,172 Φυλακισμένοι δραπετεύουν! 469 00:50:11,259 --> 00:50:12,218 Μη... 470 00:50:12,218 --> 00:50:13,386 Προχώρα. 471 00:50:22,687 --> 00:50:23,813 Σταματήστε τη, γαμώτο! 472 00:50:31,821 --> 00:50:33,740 -Δρόμο τώρα. Γρήγορα. -Εμπρός. 473 00:50:37,744 --> 00:50:38,703 Όχι! 474 00:50:41,038 --> 00:50:42,123 Τι στον διάολο; 475 00:50:43,207 --> 00:50:44,417 Μιλγουόρθι! 476 00:50:48,296 --> 00:50:49,547 Μιλγουόρθι. 477 00:50:51,174 --> 00:50:52,216 Πού είναι η Βινιέτ; 478 00:50:53,968 --> 00:50:55,386 Μιλγουόρθι. 479 00:50:55,386 --> 00:50:56,387 Έφυγε. 480 00:50:56,387 --> 00:50:57,764 Πού είναι; 481 00:50:57,764 --> 00:50:59,140 Πέταξε μακριά. 482 00:51:18,868 --> 00:51:19,994 Εκεί πέρα! 483 00:51:19,994 --> 00:51:20,995 Πυροβολήστε το! 484 00:51:41,933 --> 00:51:43,476 Ακίνητοι, ρε! 485 00:51:43,476 --> 00:51:44,644 Ψηλά τα χέρια! 486 00:53:44,347 --> 00:53:46,349 Υποτιτλισμός: Νικόλαος Καπετανάκης 487 00:53:46,349 --> 00:53:48,434 Επιμέλεια Ντέση Βερβενιώτου