1 00:00:06,132 --> 00:00:07,800 《嘉年華大街》前期提要 2 00:00:11,595 --> 00:00:13,723 妳不如我瞭解警察 3 00:00:13,723 --> 00:00:17,351 如果妳去對付其中一個警察 整個大街會被摧毀 4 00:00:17,351 --> 00:00:21,105 請原諒我,先生 但我必須警告你關於隆葛班小姐的事 5 00:00:21,105 --> 00:00:22,857 她擁有這些工廠 6 00:00:23,274 --> 00:00:25,568 她背著我們收買工廠 7 00:00:25,568 --> 00:00:29,113 佛葛斯,你一定知道我妹妹 和艾斯崔先生去了哪裡 8 00:00:29,822 --> 00:00:33,951 我最後聽到的消息是 艾斯崔先生和伊莫琴小姐登上天鵝號 9 00:00:33,951 --> 00:00:36,328 那艘船在拉古薩海岸被捕 10 00:00:39,373 --> 00:00:41,834 喜歡詭奇的僕人! 11 00:00:41,834 --> 00:00:44,712 妳在這裡是自由的,伊莫琴 妳和亞古斯 12 00:00:44,712 --> 00:00:47,047 只有這裡,世上其他地方都不安全 13 00:00:47,590 --> 00:00:50,134 我們應該考慮 接受琳諾拉的邀請而留下 14 00:00:50,134 --> 00:00:51,302 邀請? 15 00:00:51,635 --> 00:00:53,262 邀請是可以拒絕的 16 00:00:54,513 --> 00:00:57,850 公約軍正購買柏葛步槍來對付我們 17 00:00:57,850 --> 00:00:59,852 我為何要相信這種報告? 18 00:00:59,852 --> 00:01:02,605 我冒著生命危險把這消息帶給妳 19 00:01:04,565 --> 00:01:06,650 艾茲拉史奔洛斯隨時為妳效勞 20 00:01:07,151 --> 00:01:11,113 我已猜到妳會回來求助 所以我標出了妳需要的那頁 21 00:01:11,113 --> 00:01:12,156 這一頁是幹嘛的? 22 00:01:12,156 --> 00:01:15,534 可以召喚光,淨化妳內心的邪惡 23 00:01:18,037 --> 00:01:21,040 –你這該死的傢伙... –冷靜,董貝 24 00:01:21,040 --> 00:01:23,292 我們是來救你的 25 00:01:23,292 --> 00:01:24,794 –從何說起? –黑渡鴉幫 26 00:01:24,794 --> 00:01:26,587 他們正尋求復仇 27 00:01:26,587 --> 00:01:27,630 快點! 28 00:01:34,470 --> 00:01:36,847 –就是用這把槍吧? –拜託... 29 00:01:37,181 --> 00:01:38,516 是不是? 30 00:01:40,976 --> 00:01:42,353 妳要變成這樣嗎? 31 00:01:43,103 --> 00:01:45,648 這是人類逼我的 32 00:01:45,648 --> 00:01:48,359 –黑渡鴉幫在哪裡? –放開他! 33 00:01:48,859 --> 00:01:52,029 董貝!這是在搞什麼? 34 00:01:57,576 --> 00:01:58,702 住手! 35 00:02:28,899 --> 00:02:30,568 可惡的警察 36 00:02:32,027 --> 00:02:33,237 拜託救救我 37 00:02:33,237 --> 00:02:35,573 先生,請救救我 38 00:02:37,533 --> 00:02:38,576 混蛋 39 00:04:16,966 --> 00:04:18,926 繼續,動手啊 40 00:04:20,803 --> 00:04:22,054 我是該動手 41 00:04:24,431 --> 00:04:27,142 那這樣誰來幫我救薇妮? 42 00:05:08,892 --> 00:05:11,103 夠了! 43 00:05:11,687 --> 00:05:14,481 法庭上的這位精靈 44 00:05:14,481 --> 00:05:16,567 薇妮史登莫斯 45 00:05:17,401 --> 00:05:21,947 你確定就是這位女匹克斯企圖殺你? 46 00:05:21,947 --> 00:05:24,700 –是她,法官大人 –的確 47 00:05:24,700 --> 00:05:30,289 董貝中士 你能否自行描述這場爭執嗎? 48 00:05:38,672 --> 00:05:41,800 她在我家襲擊我 49 00:05:43,093 --> 00:05:44,970 她和她的詭奇朋友們 50 00:05:46,764 --> 00:05:48,057 在我妻子面前 51 00:05:49,141 --> 00:05:50,559 在我兒子面前 52 00:05:52,936 --> 00:05:55,522 他們其中一人企圖用匕首刺我 53 00:05:57,357 --> 00:05:59,068 我反擊了 54 00:05:59,068 --> 00:06:03,697 但他們肯定有十幾人 像害蟲一樣從四方竄出 55 00:06:05,074 --> 00:06:07,076 我能做的只有逃跑 56 00:06:07,868 --> 00:06:10,704 我跑到警察局 57 00:06:10,704 --> 00:06:12,247 我早就死了,若不是... 58 00:06:13,791 --> 00:06:15,459 若不是什麼?中士 59 00:06:19,338 --> 00:06:22,007 讓我先理清一下思緒 60 00:06:25,427 --> 00:06:26,929 幸好 61 00:06:28,055 --> 00:06:31,934 我的同事們在緊要關頭出現了 62 00:06:32,226 --> 00:06:33,685 一如既往吧?各位 63 00:06:36,772 --> 00:06:39,358 肅靜!夠了! 64 00:06:41,610 --> 00:06:43,195 薇妮史登莫斯 65 00:06:43,987 --> 00:06:47,407 妳願意自行發表辯護聲明嗎? 66 00:08:07,029 --> 00:08:11,158 嘉年華大街 67 00:08:22,961 --> 00:08:24,546 你真是個謎 68 00:08:24,546 --> 00:08:26,548 昨天你救了那個警察 69 00:08:26,548 --> 00:08:30,344 今天你想救企圖殺死他的黑渡鴉幫 70 00:08:33,138 --> 00:08:35,224 薇妮不會得到公正審判 71 00:08:35,224 --> 00:08:38,560 他們會走個過場 然後無論如何都會處決她 72 00:08:39,102 --> 00:08:42,314 那你要怎麼樣,飛撲過去救她? 73 00:08:43,315 --> 00:08:44,900 你有翅膀嗎? 74 00:08:46,401 --> 00:08:48,570 你知道她恨你入骨 75 00:08:49,196 --> 00:08:52,616 對,我寧願讓她活著恨我 76 00:08:53,992 --> 00:08:57,704 –況且,如果我沒有... –沒有搞砸我們的計畫,對 77 00:09:03,085 --> 00:09:06,755 你願意的話 我們可以互相咒罵一整天 78 00:09:06,755 --> 00:09:09,508 或是可以一起幫忙找到薇妮 79 00:09:10,259 --> 00:09:11,510 你自己決定 80 00:09:11,843 --> 00:09:14,554 或是你可以流血至死,我就袖手旁觀 81 00:09:15,973 --> 00:09:16,974 唉呀 82 00:09:17,766 --> 00:09:19,726 我砍得挺深的,是不是? 83 00:10:13,447 --> 00:10:15,949 你怎麼知道我會來殺你? 84 00:10:17,993 --> 00:10:19,036 警察的直覺? 85 00:10:20,120 --> 00:10:21,371 至少我曾是 86 00:10:27,085 --> 00:10:28,170 其實... 87 00:10:30,255 --> 00:10:32,632 我感覺你在跟蹤我... 88 00:10:34,926 --> 00:10:36,678 但這不合理 89 00:10:43,060 --> 00:10:46,188 我認為你的特質更像匹克斯 90 00:10:48,273 --> 00:10:49,941 你真的愛薇妮嗎? 91 00:10:52,277 --> 00:10:53,570 我不能讓她死 92 00:10:59,409 --> 00:11:00,786 不好意思,總理 93 00:11:02,079 --> 00:11:03,538 什麼事?奈傑爾 94 00:11:18,678 --> 00:11:21,765 我並不樂見此事,先生,一點也不 95 00:11:21,765 --> 00:11:24,434 但你確實要求...提供證據 96 00:11:33,235 --> 00:11:34,152 如你所見 97 00:11:34,152 --> 00:11:36,780 現在隆葛班小姐 在我們最賺錢的軍備工廠 98 00:11:36,780 --> 00:11:39,366 擁有控股權 99 00:11:44,204 --> 00:11:46,081 所以她不僅是投資者 100 00:11:49,334 --> 00:11:51,420 她從一開始就在謀劃 101 00:11:54,464 --> 00:11:57,217 我一直像白癡一樣 102 00:11:58,760 --> 00:12:00,387 很遺憾,先生 103 00:12:00,387 --> 00:12:03,723 她利用她的政治地位來操縱你... 104 00:12:04,516 --> 00:12:07,727 操縱你的政府向公約軍賣武器 105 00:12:07,727 --> 00:12:10,856 武器銷售能讓她自己的利潤最大化 106 00:12:10,856 --> 00:12:13,692 她所積累的財富會超越一切... 107 00:12:13,692 --> 00:12:15,235 對,我明白這點 108 00:12:15,235 --> 00:12:16,695 謝謝你,韋恩特羅 109 00:12:22,409 --> 00:12:23,326 不,先生 110 00:12:24,035 --> 00:12:25,871 原諒我失禮,但你不明白 111 00:12:27,581 --> 00:12:28,957 有傳言說 112 00:12:29,833 --> 00:12:33,086 隆葛班小姐已承諾資助那些 113 00:12:33,086 --> 00:12:36,131 挑戰我黨在外圍選區席位的人 114 00:12:36,131 --> 00:12:39,259 她打算利用她新賺得的資金 115 00:12:39,259 --> 00:12:42,637 說直白一點,收買議會多數... 116 00:12:44,222 --> 00:12:46,266 讓她自己成為總理 117 00:12:46,266 --> 00:12:47,392 準確來說 118 00:12:47,392 --> 00:12:50,979 她的政黨與我們達成的協議純屬謊言 119 00:12:51,813 --> 00:12:54,900 蘇菲隆葛班一直有意背叛你 120 00:12:59,905 --> 00:13:01,156 謝謝你,韋恩特羅 121 00:13:02,616 --> 00:13:03,658 做得好 122 00:13:10,123 --> 00:13:12,209 還有一件事,先生 123 00:13:14,336 --> 00:13:15,253 還有? 124 00:13:16,129 --> 00:13:17,547 她還有同夥 125 00:13:39,569 --> 00:13:40,779 繼續走 126 00:13:41,947 --> 00:13:43,782 後面的不要磨蹭 127 00:13:44,449 --> 00:13:45,367 下一個 128 00:13:46,660 --> 00:13:47,619 是哪個? 129 00:13:51,373 --> 00:13:52,999 那個,在那邊,看 130 00:13:53,917 --> 00:13:55,710 穿著長外套的高個子 131 00:13:56,294 --> 00:13:57,712 他長大了很多 132 00:13:58,630 --> 00:14:00,674 妳的弟弟,當然 133 00:14:00,674 --> 00:14:02,592 我已經很多年沒見到他了 134 00:14:03,343 --> 00:14:04,511 妳辦到了,蘇菲 135 00:14:05,387 --> 00:14:06,805 妳實現了 136 00:14:06,805 --> 00:14:08,265 不,是我們辦到了 137 00:14:09,349 --> 00:14:12,394 我們一起計畫,所有這一切 138 00:14:13,270 --> 00:14:15,272 而這只是個開始 139 00:14:18,149 --> 00:14:21,653 他們也都能預支一星期薪水 140 00:14:21,653 --> 00:14:23,280 代表我們的善意 141 00:14:23,947 --> 00:14:26,199 妳弟弟會有錢花的 142 00:14:27,867 --> 00:14:29,452 我也會 143 00:14:29,452 --> 00:14:33,707 柏葛財政部的國庫已發出鉅款 144 00:14:33,707 --> 00:14:37,127 給所有參與公約軍武器交易的工廠 145 00:14:37,127 --> 00:14:38,628 瞧妳 146 00:14:39,462 --> 00:14:41,715 柏葛最富有的人 147 00:14:43,008 --> 00:14:44,134 感覺怎樣? 148 00:14:44,759 --> 00:14:46,386 感覺就像自由 149 00:14:46,970 --> 00:14:50,181 就像我們什麼都不用再怕一樣 150 00:14:51,641 --> 00:14:53,310 他們應該害怕我們 151 00:14:54,477 --> 00:14:59,024 等他們看到妳做到 妳父親做不到之事的表情 152 00:15:01,484 --> 00:15:03,445 隆葛班總理 153 00:15:05,488 --> 00:15:06,531 很快就是了 154 00:15:08,033 --> 00:15:09,909 這確實聽起來很棒 155 00:15:36,227 --> 00:15:37,354 大使 156 00:15:38,188 --> 00:15:40,190 請驗收 157 00:15:42,400 --> 00:15:43,943 相當多軍火,維爾 158 00:15:45,153 --> 00:15:48,281 米沃希先生,公約軍欠你一份情 159 00:15:53,495 --> 00:15:54,663 全都是你們的 160 00:15:59,167 --> 00:16:03,672 無意冒犯,米沃希先生 我很驚訝你把武器運來 161 00:16:04,881 --> 00:16:09,052 把步槍從柏葛的兵工廠 加速運送過來? 162 00:16:09,678 --> 00:16:13,181 這筆生意? 等這批武器送到你的軍隊時 163 00:16:13,181 --> 00:16:15,975 柏葛的整個兵工廠會得到補給 164 00:16:15,975 --> 00:16:20,271 但我很困惑你為什麼要冒險 165 00:16:20,271 --> 00:16:25,110 所以我看了一下你的紀錄 166 00:16:25,110 --> 00:16:26,403 很有意思,不是嗎? 167 00:16:27,654 --> 00:16:30,573 我以前是劇場演員 168 00:16:30,573 --> 00:16:33,451 現在你無疑是知道了,少校 169 00:16:33,451 --> 00:16:35,912 表演,這就是政治 170 00:16:35,912 --> 00:16:37,664 –沒錯 –障眼法 171 00:16:37,664 --> 00:16:39,874 –戲法 –戲法... 172 00:16:41,126 --> 00:16:44,212 好確保部分精靈族可以離開大街 173 00:16:44,212 --> 00:16:48,383 賺一些薪水,獲得自由 174 00:16:49,592 --> 00:16:51,302 你是什麼用意? 175 00:16:56,182 --> 00:16:59,561 我絕不會懷疑你是你們族類的叛徒 176 00:17:00,812 --> 00:17:03,398 或是我們雙方政府的敵人 177 00:17:03,398 --> 00:17:06,359 一方面,你缺乏動物的狡猾 178 00:17:06,359 --> 00:17:07,861 如果你敢嘗試,那... 179 00:17:08,903 --> 00:17:10,572 你會被五馬分屍 180 00:17:14,367 --> 00:17:16,578 我們互相理解,是不是? 181 00:17:17,996 --> 00:17:19,122 是,沒錯 182 00:17:21,708 --> 00:17:24,586 我的動機是我自己的事,維爾先生 183 00:17:24,586 --> 00:17:29,090 如果你重視我的幫助,為了你的事業 184 00:17:30,508 --> 00:17:32,260 那就別理會其中情節 185 00:17:33,887 --> 00:17:35,764 最好把那些留在舞台上 186 00:17:53,907 --> 00:17:54,824 不會吧? 187 00:17:56,034 --> 00:17:56,910 好 188 00:18:08,838 --> 00:18:11,341 不擔心黑魔法的後果嗎? 189 00:18:12,008 --> 00:18:15,428 –薇妮在蒼涼監獄 –真是糟透了,我深感遺憾 190 00:18:15,428 --> 00:18:17,514 妳要怎麼冒生命危險幫她? 191 00:18:17,514 --> 00:18:18,723 我不知道 192 00:18:18,723 --> 00:18:22,060 這叫黑魔法,答案就在名稱裡! 193 00:18:22,060 --> 00:18:25,480 –我要知道她不會有事 –這有什麼好處? 194 00:18:25,480 --> 00:18:27,982 我不指望你明白 195 00:18:27,982 --> 00:18:30,693 聽著,拜託,就... 196 00:18:31,694 --> 00:18:34,781 停下來想一想,好嗎? 197 00:18:39,536 --> 00:18:40,912 薇妮是妳的朋友 198 00:18:42,705 --> 00:18:45,583 她會希望妳傷害自己嗎? 199 00:18:46,376 --> 00:18:49,838 還是她想讓妳做迷瑪的魔藥... 200 00:18:50,046 --> 00:18:51,673 並救自己? 201 00:18:55,677 --> 00:18:56,845 如果換做是妳 202 00:18:58,137 --> 00:18:59,681 妳想要什麼? 203 00:19:02,058 --> 00:19:03,643 你不必看 204 00:19:36,634 --> 00:19:37,677 托瑪琳... 205 00:19:40,805 --> 00:19:41,806 不要 206 00:20:31,940 --> 00:20:33,066 托瑪琳! 207 00:20:35,860 --> 00:20:37,528 嘿...妳沒事 208 00:20:38,905 --> 00:20:39,948 妳沒事 209 00:21:17,610 --> 00:21:20,613 喂!你要把我的名字拼對 210 00:21:24,242 --> 00:21:25,326 好了 211 00:21:25,910 --> 00:21:26,995 快走 212 00:21:27,870 --> 00:21:29,372 砍下她的頭 213 00:21:29,372 --> 00:21:30,873 他媽的詭奇! 214 00:21:31,833 --> 00:21:33,167 砍下她的頭 215 00:22:05,616 --> 00:22:09,328 “明天,準備好” 216 00:22:24,260 --> 00:22:25,762 有人心情不錯 217 00:22:25,762 --> 00:22:29,098 工廠已重新開工,並運出足夠的槍支 218 00:22:29,098 --> 00:22:32,560 能讓公約軍和新黎明交戰數月 219 00:22:32,560 --> 00:22:35,188 妳的計畫證實是精明之舉 220 00:22:35,188 --> 00:22:36,397 是我們的計畫 221 00:22:38,232 --> 00:22:39,150 對 222 00:22:40,735 --> 00:22:41,694 說到這個... 223 00:22:57,835 --> 00:23:00,755 有件事我一直想和妳討論 224 00:23:02,757 --> 00:23:04,801 重要的問題 225 00:23:17,563 --> 00:23:18,856 我的答案是願意 226 00:23:21,692 --> 00:23:23,027 我不明白 227 00:23:31,994 --> 00:23:34,664 蘇菲布雷斯比 228 00:23:37,583 --> 00:23:40,086 –我願意答應妳的求婚 –喬納... 229 00:23:41,546 --> 00:23:44,549 我每天都帶著這個... 230 00:23:46,759 --> 00:23:50,179 等待著自認為對的那一刻 231 00:23:51,722 --> 00:23:54,517 我自知真正找到伴侶的那一刻 232 00:23:57,937 --> 00:24:01,482 我所得到的一切都是因為妳 233 00:24:02,900 --> 00:24:05,987 我一向因為自傲而說不出口,但我... 234 00:24:07,155 --> 00:24:08,573 我此時需要妳,蘇菲 235 00:24:09,949 --> 00:24:11,159 更勝於以往 236 00:24:13,661 --> 00:24:18,040 我知道我提議過,但現在時機... 237 00:24:18,040 --> 00:24:19,667 別管時機了 238 00:24:20,960 --> 00:24:23,004 讓全世界看到我們團結一致 239 00:24:23,629 --> 00:24:28,176 妳和我聯姻,比我們任何一黨都強大 240 00:24:29,135 --> 00:24:30,678 比我們的父輩強大 241 00:24:32,555 --> 00:24:37,810 妳一向知道我們聯姻可以有多強大 我們能相得益彰 242 00:24:40,813 --> 00:24:43,274 起初我不確定,但現在我明白了 243 00:24:45,318 --> 00:24:47,236 妳是我唯一可以信任的人 244 00:25:06,756 --> 00:25:07,673 但是... 245 00:25:09,217 --> 00:25:12,053 我們應該要思考策略 246 00:25:15,973 --> 00:25:17,391 不愧是我的蘇菲 247 00:25:18,935 --> 00:25:21,979 那好吧,讓我們聽聽策略 248 00:25:22,647 --> 00:25:26,275 毫無徵兆下宣布我們聯姻... 249 00:25:27,151 --> 00:25:29,737 那可不行,那會是醜聞 250 00:25:31,030 --> 00:25:34,533 但處理得當 251 00:25:36,118 --> 00:25:37,787 我們可以讓大眾 252 00:25:37,787 --> 00:25:41,666 喜歡上我們相愛的形象 253 00:25:44,877 --> 00:25:48,256 當然,這要在下次選舉後進行 254 00:25:52,343 --> 00:25:53,344 當然 255 00:25:54,887 --> 00:25:56,097 選舉結束後 256 00:25:58,516 --> 00:25:59,642 可以開動了? 257 00:26:01,352 --> 00:26:03,437 喬納,我希望你能早點通知我 258 00:26:03,646 --> 00:26:06,315 我已計畫和我的影子內閣共進午餐 259 00:26:07,191 --> 00:26:08,859 我們改天再一起用餐吧? 260 00:26:09,819 --> 00:26:10,987 當然 261 00:26:11,904 --> 00:26:13,823 我們時間多得很 262 00:26:58,367 --> 00:27:01,620 沒有鐵撬 妳撼動不了韋恩特羅的席位 263 00:27:01,620 --> 00:27:04,332 –他就是個傻子 –一個有權力的傻子 264 00:27:04,332 --> 00:27:07,710 –而且口袋很深 –我的口袋更深 265 00:27:07,710 --> 00:27:09,295 金錢方面我來處理 266 00:27:09,295 --> 00:27:12,340 你們替我找一個能挑戰 韋恩特羅席位的候選人 267 00:27:12,340 --> 00:27:15,009 任何人,只要是活人就行 268 00:27:15,009 --> 00:27:17,386 隆葛班小姐,打擾了 269 00:27:17,887 --> 00:27:19,555 什麼意思? 270 00:27:19,555 --> 00:27:21,849 抱歉我們接到通知 271 00:27:21,849 --> 00:27:25,186 黑死病已從匹克斯擴大傳染到波克 272 00:27:28,356 --> 00:27:30,107 真是可怕的消息 273 00:27:30,107 --> 00:27:33,736 我們追蹤感染源時 追查到一個匹克斯嬰兒 274 00:27:34,528 --> 00:27:38,407 妳造訪診所時,與那個孩子接觸過 275 00:27:40,076 --> 00:27:43,245 為了妳自己的安全,為了大眾利益 276 00:27:44,246 --> 00:27:46,499 妳必須和我們一起去醫院 277 00:27:48,209 --> 00:27:49,126 當然 278 00:27:49,835 --> 00:27:52,004 我安然無恙 279 00:27:52,004 --> 00:27:55,007 但我明白你必須採取一切預防措施 280 00:27:56,509 --> 00:27:57,593 失陪了,各位 281 00:27:59,095 --> 00:28:00,304 天啊 282 00:28:01,305 --> 00:28:02,681 這相當有意思 283 00:28:21,492 --> 00:28:24,370 沒必要這麼小題大作,我沒事 284 00:28:35,548 --> 00:28:37,675 這不是去醫院的路 285 00:28:37,675 --> 00:28:39,218 你們要帶我去哪裡? 286 00:28:44,056 --> 00:28:45,808 你們不是醫生吧? 287 00:28:51,147 --> 00:28:53,482 妳被逮捕了,隆葛班小姐 288 00:28:54,650 --> 00:28:56,527 奉總理之命 289 00:29:03,993 --> 00:29:05,870 蒼涼監獄是一座堡壘 290 00:29:06,495 --> 00:29:10,708 我們無法從那裡把薇妮救出 我們就連試一下都很荒唐 291 00:29:10,708 --> 00:29:12,001 那我們該怎麼辦? 292 00:29:12,960 --> 00:29:16,255 他們明天會坐馬車送她去法庭 293 00:29:16,255 --> 00:29:18,591 我們在路上把她救出來 294 00:29:18,591 --> 00:29:21,302 在這個十字路口伏擊他們 295 00:29:21,302 --> 00:29:23,345 把守衛引走... 296 00:29:23,345 --> 00:29:24,889 不要殺死他們 297 00:29:26,056 --> 00:29:28,142 你不是在開玩笑吧? 298 00:29:29,268 --> 00:29:30,686 他們都有家人 299 00:29:31,353 --> 00:29:33,481 –他們只是奉命行事 –對啦 300 00:29:34,023 --> 00:29:36,817 恐嚇精靈族,關押無辜之人 301 00:29:40,946 --> 00:29:42,823 好吧,不殺人 302 00:29:43,908 --> 00:29:46,619 但我們要在飛鏢上抹立可瑟 303 00:29:46,619 --> 00:29:49,079 如果你還能接受的話 304 00:29:59,256 --> 00:30:01,592 –我覺得薇妮會死 –什麼? 305 00:30:01,592 --> 00:30:04,178 我看見她了,他們會砍她的頭 306 00:30:04,178 --> 00:30:06,597 –妳又有異象? –他怎麼在這裡? 307 00:30:06,597 --> 00:30:10,309 –斐德拉想跟你談談 –她可以直接來找我說 308 00:30:10,309 --> 00:30:13,729 –帶上你的狗鍊,我帶你去找她 –不行,我們沒時間了! 309 00:30:13,729 --> 00:30:16,565 我們要去救薇妮,需要凱恩幫忙 310 00:30:16,565 --> 00:30:18,400 把妳的異象告訴我 311 00:30:18,400 --> 00:30:19,902 跟之前不一樣 312 00:30:19,902 --> 00:30:23,155 這次我施魔法並從她的眼睛看到 313 00:30:23,155 --> 00:30:25,699 –是薇妮的眼睛 –妳看到她所看到的景象? 314 00:30:25,699 --> 00:30:28,911 他們押她上斷頭臺 然後把她的頭壓在大刀下 315 00:30:28,911 --> 00:30:31,622 –妳怎麼知道? –哈盧卜術,小子,快進入狀況 316 00:30:31,622 --> 00:30:35,084 我們剛剛看到她還活著 她有審判表示可以再活一天 317 00:30:35,084 --> 00:30:37,461 –我們明天會把她救出來 –不 318 00:30:37,461 --> 00:30:40,464 我看到的景象是天黑的戶外 319 00:30:40,798 --> 00:30:42,258 可能就在今晚 320 00:31:15,124 --> 00:31:16,667 你這是在做什麼?兄弟 321 00:31:23,007 --> 00:31:25,843 他忠於薇妮,我還是能相信他 322 00:31:26,927 --> 00:31:29,972 相信他?他昨天想殺我們 323 00:31:31,098 --> 00:31:33,934 沒人幫忙,我進不了蒼涼監獄 324 00:31:34,852 --> 00:31:37,479 對,那個幫手應該是我 325 00:31:37,479 --> 00:31:41,108 只不過...他們曾在那裡對我用刑 326 00:31:41,609 --> 00:31:43,027 你不能回到那裡 327 00:31:44,653 --> 00:31:47,656 你會變成狼人,對我或其他人都沒用 328 00:31:48,782 --> 00:31:50,034 抱歉,兄弟 329 00:31:51,327 --> 00:31:53,621 我可能不相信他 330 00:31:53,621 --> 00:31:54,830 但我需要他 331 00:32:03,547 --> 00:32:05,841 –我們今晚動手 –今晚動什麼手? 332 00:32:05,841 --> 00:32:07,551 闖入蒼涼監獄救她 333 00:32:07,551 --> 00:32:10,387 你說過就連試一下都很荒唐? 334 00:32:10,387 --> 00:32:11,555 沒錯 335 00:32:13,098 --> 00:32:14,183 好吧 336 00:32:15,476 --> 00:32:16,477 那就今晚 337 00:32:17,811 --> 00:32:20,898 那好吧,我們去救她 338 00:32:22,149 --> 00:32:25,069 如果我帶妳去,妳可能出不來 339 00:32:25,069 --> 00:32:27,237 他已是視死如歸 340 00:32:50,844 --> 00:32:54,473 {\an8}蒼涼監獄 341 00:33:07,945 --> 00:33:08,862 這邊 342 00:34:04,376 --> 00:34:06,503 這世界總算有點正義 343 00:34:10,048 --> 00:34:11,008 正義 344 00:34:13,302 --> 00:34:15,012 妳還相信正義嗎? 345 00:34:15,012 --> 00:34:17,890 妳把我們像動物一樣關在大街 346 00:34:17,890 --> 00:34:20,476 現在輪到妳被關起來 347 00:34:21,518 --> 00:34:23,103 對我來說就是正義 348 00:34:25,731 --> 00:34:26,565 對 349 00:34:28,567 --> 00:34:30,027 對,我想也是 350 00:34:34,490 --> 00:34:38,076 妳承諾派醫生到大街上 怎麼沒下文了? 351 00:34:38,911 --> 00:34:41,622 報紙一刊完新聞,他們就消失了 352 00:34:42,664 --> 00:34:44,416 妳只是假裝來關心一下 353 00:34:44,416 --> 00:34:46,043 我不是在假裝 354 00:34:48,253 --> 00:34:52,257 妳可能不相信 但設法在改善狀況的人是我 355 00:34:52,257 --> 00:34:55,552 妳不是唯一在籠子裡度過人生的人 356 00:34:55,552 --> 00:34:56,845 妳真可憐 357 00:34:57,554 --> 00:35:00,140 瞧瞧妳的籠子,再瞧瞧我的籠子 358 00:35:00,140 --> 00:35:03,393 不論我們的籠子是否有形 都設置了無法跨越的柵欄 359 00:35:03,936 --> 00:35:06,688 不論是精靈族、貧窮階級、女人 360 00:35:07,898 --> 00:35:11,443 只要我們察覺到柵欄,男人就會驚恐 361 00:35:11,443 --> 00:35:14,363 害怕我們跨越柵欄 362 00:35:14,363 --> 00:35:17,658 我們這輩子被要求面帶笑容 俯首聽命 363 00:35:17,658 --> 00:35:19,451 儘量克制欲望 364 00:35:19,451 --> 00:35:21,787 因為如果我們不聽話... 365 00:35:23,997 --> 00:35:25,666 會有後果 366 00:35:27,751 --> 00:35:28,877 永久的後果 367 00:35:42,558 --> 00:35:43,433 那... 368 00:35:44,268 --> 00:35:47,229 我從來都不擅於聽話 369 00:35:48,730 --> 00:35:49,690 很明顯 370 00:35:53,944 --> 00:35:55,070 我也不擅於 371 00:35:59,825 --> 00:36:02,494 我早該將他們都付諸一炬 372 00:36:07,165 --> 00:36:09,126 這麼做有什麼好處? 373 00:36:11,336 --> 00:36:13,380 會讓他們害怕我 374 00:36:14,756 --> 00:36:17,885 妳淪落至此已證明他們確實怕妳 375 00:36:18,176 --> 00:36:19,052 沒錯 376 00:36:20,220 --> 00:36:23,140 但他們害怕的是我的思想 不是我的力量 377 00:36:23,932 --> 00:36:25,142 那是我犯的錯 378 00:36:27,811 --> 00:36:30,439 男人就是如此簡單、可預測的東西 379 00:36:31,648 --> 00:36:33,066 被恐懼驅使 380 00:36:35,360 --> 00:36:39,114 到頭來,他們真正敬畏的只有暴力 381 00:36:58,842 --> 00:37:00,260 你派人喚我來?先生 382 00:37:05,724 --> 00:37:07,643 我逮捕了蘇菲隆葛班 383 00:37:08,894 --> 00:37:10,270 什麼罪名? 384 00:37:12,773 --> 00:37:13,732 叛國罪 385 00:37:16,151 --> 00:37:16,985 天啊 386 00:37:18,195 --> 00:37:19,154 多麼... 387 00:37:21,406 --> 00:37:23,492 –多令人不安 –沒錯 388 00:37:25,035 --> 00:37:26,244 確實 389 00:37:28,163 --> 00:37:29,998 問你一個問題,米沃希 390 00:37:31,458 --> 00:37:37,381 為確保國家安全 我是否可以認定總理有權 391 00:37:37,381 --> 00:37:39,591 發布即決判審? 392 00:37:39,591 --> 00:37:40,968 沒錯,先生 393 00:37:41,843 --> 00:37:46,598 參與向公約軍出售武器的陰謀 394 00:37:46,598 --> 00:37:51,103 以獲得必要資金來控制柏葛 395 00:37:51,103 --> 00:37:53,897 那算是國家安全問題嗎? 396 00:37:53,897 --> 00:37:55,899 你確定嗎?先生 397 00:37:55,899 --> 00:37:57,234 回答問題 398 00:37:57,234 --> 00:37:59,444 是,當然是 399 00:38:00,779 --> 00:38:04,157 在國家危機時期 400 00:38:04,157 --> 00:38:09,538 總理是否有權以叛國罪下令處決? 401 00:38:10,789 --> 00:38:14,126 理論上是的,先生 402 00:38:17,713 --> 00:38:18,630 那麼 403 00:38:19,715 --> 00:38:22,968 如果是總理的高階助理 404 00:38:24,052 --> 00:38:25,929 與公約軍密謀 405 00:38:26,972 --> 00:38:29,099 談判出售武器 406 00:38:31,268 --> 00:38:33,979 總理是否有權力 407 00:38:33,979 --> 00:38:37,607 宣判那位助理有罪? 408 00:38:41,319 --> 00:38:42,571 總理... 409 00:38:44,072 --> 00:38:47,451 有此權力,沒錯 410 00:38:51,371 --> 00:38:52,956 我他媽的信任你 411 00:38:59,838 --> 00:39:01,214 我那麼相信你! 412 00:39:09,139 --> 00:39:09,973 先生 413 00:39:17,606 --> 00:39:19,524 我一直在設法保護你 414 00:39:20,859 --> 00:39:22,611 尤其是來自你自己的傷害 415 00:39:37,667 --> 00:39:40,212 –什麼事? –有個混蛋剛搶了我的錢包! 416 00:39:40,212 --> 00:39:41,505 他往哪條路走了? 417 00:39:51,098 --> 00:39:52,724 你的兩個警察同事 418 00:39:52,724 --> 00:39:56,103 –至少他們會活著 –我原本以為你會退縮 419 00:39:56,103 --> 00:39:58,897 閉嘴,幫我解開這個,快點! 420 00:40:06,363 --> 00:40:09,366 我會告訴守衛 我在運送一名匹克斯恐怖分子 421 00:40:09,366 --> 00:40:11,076 接下來的行動才是真正危險 422 00:40:11,076 --> 00:40:15,038 等我們穿過大門 你要逃脫我的監禁並飛走 423 00:40:15,038 --> 00:40:19,209 他們會開始開槍,所以你要高速低飛 424 00:40:19,209 --> 00:40:20,544 薇妮呢? 425 00:40:20,544 --> 00:40:23,088 我會趁你引開他們注意時去找薇妮 426 00:40:23,088 --> 00:40:25,257 我知道他們會把她關在哪裡 427 00:41:01,334 --> 00:41:03,211 你還真是非常精明,喬納 428 00:41:04,671 --> 00:41:07,174 你比我想像的更像我們的父親 429 00:41:11,428 --> 00:41:12,679 供狀 430 00:41:13,305 --> 00:41:14,431 妳的供狀 431 00:41:15,974 --> 00:41:18,810 妳所有的背叛罪名,已經確認 432 00:41:22,147 --> 00:41:23,106 簽名 433 00:41:26,693 --> 00:41:27,569 為什麼? 434 00:41:30,405 --> 00:41:31,573 簽名就能活下來 435 00:41:36,077 --> 00:41:39,206 這樣你就能沒收我的財產 436 00:41:39,206 --> 00:41:41,666 我的資產和議會席位? 437 00:41:43,001 --> 00:41:44,502 這樣我才能饒妳一命 438 00:42:18,787 --> 00:42:19,955 妳活該去死 439 00:42:26,336 --> 00:42:28,213 你真是他媽的惡魔 440 00:42:34,594 --> 00:42:35,845 也帶上那個詭奇 441 00:42:36,513 --> 00:42:37,597 是,先生 442 00:42:43,061 --> 00:42:45,438 若僥倖成功 443 00:42:45,438 --> 00:42:47,482 我和薇妮飛走 444 00:42:47,482 --> 00:42:48,900 你會怎麼樣? 445 00:42:49,484 --> 00:42:53,863 我會走出去 只要他們沒發現我做了什麼 446 00:42:53,863 --> 00:42:57,158 他們會抓住你,把你的頭釘在牆上 447 00:42:58,868 --> 00:43:02,330 對,反正你也想讓我死,不是嗎? 448 00:43:59,471 --> 00:44:00,347 晚安 449 00:44:00,347 --> 00:44:01,890 運送一名匹克斯囚犯 450 00:44:01,890 --> 00:44:04,559 任何人都不得進出 451 00:44:04,559 --> 00:44:07,187 總理在這裡執行死刑 452 00:44:07,187 --> 00:44:11,775 對...這是總理要的另一名黑渡鴉幫 453 00:44:35,465 --> 00:44:36,883 名單裡沒這個人 454 00:44:38,343 --> 00:44:42,138 隨你吧 我很樂意告訴總理是誰阻擋我 455 00:44:44,265 --> 00:44:46,476 待在這裡,先等我們弄清楚 456 00:45:42,115 --> 00:45:44,868 你敢把目光移開 457 00:46:45,803 --> 00:46:46,804 過來! 458 00:47:28,721 --> 00:47:30,223 用燈照它! 459 00:47:30,223 --> 00:47:32,308 –那是什麼? –在那邊!看! 460 00:47:32,308 --> 00:47:34,394 –那是從哪裡來的? –射它! 461 00:47:38,356 --> 00:47:40,066 –先生! –快殺掉它 462 00:47:40,567 --> 00:47:41,734 小心! 463 00:47:47,699 --> 00:47:48,992 誰在開槍? 464 00:47:48,992 --> 00:47:50,076 去看一下 465 00:47:51,703 --> 00:47:53,162 但我說你... 466 00:47:54,080 --> 00:47:55,164 在這等著 467 00:50:04,919 --> 00:50:06,337 有囚犯越獄! 468 00:50:06,337 --> 00:50:08,172 囚犯都逃跑了! 469 00:50:11,259 --> 00:50:12,218 別... 470 00:50:12,218 --> 00:50:13,386 繼續跑 471 00:50:22,687 --> 00:50:23,813 他媽的阻止她! 472 00:50:31,821 --> 00:50:33,740 –馬上離開,快點 –快走 473 00:50:37,744 --> 00:50:38,703 不! 474 00:50:41,038 --> 00:50:42,123 什麼鬼? 475 00:50:43,207 --> 00:50:44,417 米沃希! 476 00:50:48,296 --> 00:50:49,547 米沃希 477 00:50:51,174 --> 00:50:52,216 薇妮在哪裡? 478 00:50:53,968 --> 00:50:55,386 米沃希 479 00:50:55,386 --> 00:50:56,387 走了 480 00:50:56,387 --> 00:50:57,764 她在哪? 481 00:50:57,764 --> 00:50:59,140 她飛走了 482 00:51:18,868 --> 00:51:19,994 在那邊! 483 00:51:19,994 --> 00:51:20,995 射它! 484 00:51:41,933 --> 00:51:43,476 別動! 485 00:51:43,476 --> 00:51:44,644 舉起雙手! 486 00:53:44,347 --> 00:53:46,349 字幕翻譯: 舒英 487 00:53:46,349 --> 00:53:48,434 創意監督 張世幸