1
00:00:06,132 --> 00:00:07,800
TRONG CÁC TẬP TRƯỚC
2
00:00:11,595 --> 00:00:13,723
Em không biết rõ cảnh sát như anh.
3
00:00:13,723 --> 00:00:17,351
Nếu em săn đuổi một trong số họ,
toàn bộ Row sẽ bị thiêu rụi.
4
00:00:17,351 --> 00:00:21,105
Xin lỗi ngài, nhưng tôi phải cảnh báo ngài
về cô Longerbane.
5
00:00:21,105 --> 00:00:22,857
Cô ta sở hữu các nhà máy đó.
6
00:00:23,274 --> 00:00:25,568
Cô ta đã mua chúng sau lưng chúng ta.
7
00:00:25,568 --> 00:00:29,113
Fergus, hẳn là anh biết em gái tôi
và ông Astrayon đã đi đâu.
8
00:00:29,822 --> 00:00:33,951
Tin cuối cùng mà tôi có là ngài Astrayon
và cô Imogen ở trên tàu Thiên nga
9
00:00:33,951 --> 00:00:36,328
khi nó bị bắt ngoài bờ biển Ragusa.
10
00:00:39,373 --> 00:00:41,834
Đồ hầu đi thích lũ dị tộc!
11
00:00:41,834 --> 00:00:44,712
Ở đây cô được tự do, Imogen. Cô và Agreus.
12
00:00:44,712 --> 00:00:47,047
Ở đây và không đâu khác trên thế giới.
13
00:00:47,590 --> 00:00:50,134
Ta nên cân nhắc lời mời ở lại của Leonora.
14
00:00:50,134 --> 00:00:51,302
Lời mời ư?
15
00:00:51,635 --> 00:00:53,262
Có thể từ chối lời mời.
16
00:00:54,513 --> 00:00:57,850
Liên Quốc đang mua súng từ Burgue
để chống lại chúng tôi.
17
00:00:57,850 --> 00:00:59,852
Sao tôi phải tin cái báo cáo này?
18
00:00:59,852 --> 00:01:02,605
Và tôi đã mạo hiểm mạng sống
để đem tin tới cho bà.
19
00:01:04,565 --> 00:01:06,650
Ezra Spurnrose, xin phục vụ bà.
20
00:01:07,151 --> 00:01:11,113
Tôi đoán cô sẽ quay lại nhờ tôi giúp,
nên tôi đã đánh dấu đúng trang.
21
00:01:11,113 --> 00:01:12,156
Trang cho cái gì?
22
00:01:12,156 --> 00:01:15,534
Để triệu hồi ánh sáng
và thanh lọc bóng tối bên trong cô.
23
00:01:18,037 --> 00:01:21,040
- Tên khốn...
- Bình tĩnh, Dombey!
24
00:01:21,040 --> 00:01:23,292
Chúng tôi đến để cứu anh.
25
00:01:23,292 --> 00:01:24,794
- Khỏi cái gì?
- Quạ Đen.
26
00:01:24,794 --> 00:01:26,587
Họ đang tìm cách trả đũa.
27
00:01:26,587 --> 00:01:27,630
Nhanh lên!
28
00:01:34,470 --> 00:01:36,847
- Là khẩu súng này, phải không?
- Xin anh...
29
00:01:37,181 --> 00:01:38,516
Phải không?
30
00:01:40,976 --> 00:01:42,353
Em đã trở thành thế này ư?
31
00:01:43,103 --> 00:01:45,648
Con người đã biến em thành như thế.
32
00:01:45,648 --> 00:01:48,359
- Lũ Quạ Đen ở đâu?
- Bỏ anh ta ra!
33
00:01:48,859 --> 00:01:52,029
Dombey! Chuyện quái gì đây?
34
00:01:57,576 --> 00:01:58,702
Dừng bắn!
35
00:02:28,899 --> 00:02:30,568
Thằng cớm khốn kiếp.
36
00:02:32,027 --> 00:02:33,237
Giúp tôi với, làm ơn.
37
00:02:33,237 --> 00:02:35,573
Làm ơn, anh ơi. Giúp tôi với.
38
00:02:37,533 --> 00:02:38,576
Tên khốn.
39
00:04:16,966 --> 00:04:18,926
Được thôi, làm đi.
40
00:04:20,803 --> 00:04:22,054
Tôi nên làm.
41
00:04:24,431 --> 00:04:27,142
Nhưng rồi ai sẽ giúp tôi cứu Vignette?
42
00:05:08,892 --> 00:05:11,103
Đủ rồi!
43
00:05:11,687 --> 00:05:14,481
Tinh linh có mặt ở tòa án này,
44
00:05:14,481 --> 00:05:16,567
Vignette Stonemoss,
45
00:05:17,401 --> 00:05:21,947
anh có chắc
là cô tinh linh này đã cố giết anh?
46
00:05:21,947 --> 00:05:24,700
- Chính là cô ta, thưa Tòa.
- Đúng vậy.
47
00:05:24,700 --> 00:05:30,289
Anh có thể mô tả lại cuộc chạm trán không,
Trung sĩ Dombey?
48
00:05:38,672 --> 00:05:41,800
Cô ta tấn công tôi, tại nhà tôi,
49
00:05:43,093 --> 00:05:44,970
cô ta và lũ bạn dị tộc của mình.
50
00:05:46,764 --> 00:05:48,057
Trước mặt vợ tôi.
51
00:05:49,141 --> 00:05:50,559
Trước mặt con trai tôi.
52
00:05:52,936 --> 00:05:55,522
Một trong số chúng cố đâm tôi bằng dao.
53
00:05:57,357 --> 00:05:59,068
Tôi đã chống trả,
54
00:05:59,068 --> 00:06:03,697
nhưng phải có đến cả tá bọn chúng,
bò khắp nơi như sâu bọ.
55
00:06:05,074 --> 00:06:07,076
Tôi chỉ làm được thế để thoát thân.
56
00:06:07,868 --> 00:06:10,704
Tôi chạy tới đồn cảnh sát.
57
00:06:10,704 --> 00:06:12,247
Tôi đã có thể chết nếu...
58
00:06:13,791 --> 00:06:15,459
Nếu gì, Trung sĩ?
59
00:06:19,338 --> 00:06:22,007
Đang cố sắp xếp suy nghĩ cho rành mạch.
60
00:06:25,427 --> 00:06:26,929
May cho tôi,
61
00:06:28,055 --> 00:06:31,934
các sĩ quan của tôi đã kịp thời xuất hiện.
62
00:06:32,226 --> 00:06:33,685
Như mọi khi, các anh nhỉ?
63
00:06:36,772 --> 00:06:39,358
Trật tự! Đủ rồi!
64
00:06:41,610 --> 00:06:43,195
Vignette Stonemoss,
65
00:06:43,987 --> 00:06:47,407
cô có muốn phát biểu để tự biện hộ không?
66
00:08:07,029 --> 00:08:11,158
SINH VẬT THẦN THOẠI
67
00:08:22,961 --> 00:08:24,546
Anh đúng là khó hiểu.
68
00:08:24,546 --> 00:08:26,548
Hôm qua anh đã cứu tên cớm đó,
69
00:08:26,548 --> 00:08:30,344
và hôm nay anh tim cách cứu
cô nàng Quạ Đen cố giết hắn ta.
70
00:08:33,138 --> 00:08:35,224
Vignette sẽ không được xét xử công bằng.
71
00:08:35,224 --> 00:08:38,560
Họ sẽ đọc qua bản kiến nghị,
rồi kiểu gì cũng xử tử cô ấy.
72
00:08:39,102 --> 00:08:42,314
Và anh sẽ làm gì, xông vào và cứu cô ấy à?
73
00:08:43,315 --> 00:08:44,900
Với đôi cánh nào?
74
00:08:46,401 --> 00:08:48,570
Anh biết là cô ấy ghét anh mà.
75
00:08:49,196 --> 00:08:52,616
Ừ, chà. Tôi thà rằng
cô ấy còn sống để ghét?
76
00:08:53,992 --> 00:08:57,704
- Với lại, nếu tôi không...
- Làm hỏng kế hoạch của chúng tôi, ừ.
77
00:09:03,085 --> 00:09:06,755
Ta có thể dành cả ngày
để gọi nhau là thằng khốn nếu anh muốn,
78
00:09:06,755 --> 00:09:09,508
hoặc ta có thể hợp tác
để giúp tìm Vignette.
79
00:09:10,259 --> 00:09:11,510
Tùy anh thôi.
80
00:09:11,843 --> 00:09:14,554
Hoặc anh có thể chảy máu đến chết
và tôi đứng nhìn.
81
00:09:15,973 --> 00:09:16,974
Chết tiệt.
82
00:09:17,766 --> 00:09:19,726
Anh bị thương cũng nặng nhỉ?
83
00:10:13,447 --> 00:10:15,949
Sao anh biết là tôi tới giết anh?
84
00:10:17,993 --> 00:10:19,036
Bản năng cảnh sát à?
85
00:10:20,120 --> 00:10:21,371
Ít ra từng là vậy.
86
00:10:27,085 --> 00:10:28,170
Thật ra...
87
00:10:30,255 --> 00:10:32,632
tôi có cảm giác anh đang theo dõi tôi...
88
00:10:34,926 --> 00:10:36,678
nhưng không thấy hợp lý.
89
00:10:43,060 --> 00:10:46,188
Tôi nghĩ anh giống tinh linh
hơn anh thể hiện đấy, cớm.
90
00:10:48,273 --> 00:10:49,941
Anh thật sự yêu Vignette chứ?
91
00:10:52,277 --> 00:10:53,570
Không thể để cô ấy chết.
92
00:10:59,409 --> 00:11:00,786
Xin lỗi, Đại pháp quan.
93
00:11:02,079 --> 00:11:03,538
Sao vậy, Nigel?
94
00:11:18,678 --> 00:11:21,765
Điều này không làm tôi vui chút nào,
thưa ngài, không hề,
95
00:11:21,765 --> 00:11:24,434
nhưng ngài đã yêu cầu... bằng chứng.
96
00:11:33,235 --> 00:11:34,152
Như ngài thấy,
97
00:11:34,152 --> 00:11:36,780
cô Longerbane giờ là cổ đông kiểm soát
98
00:11:36,780 --> 00:11:39,366
của các nhà máy quân trang
sinh lời nhất của ta.
99
00:11:44,204 --> 00:11:46,081
Vậy cô ta không chỉ là nhà đầu tư.
100
00:11:49,334 --> 00:11:51,420
Cô ta đã lên kế hoạch từ đầu.
101
00:11:54,464 --> 00:11:57,217
Và tôi đã là thằng ngu của Thánh Martyr.
102
00:11:58,760 --> 00:12:00,387
Thưa ngài, đáng tiếc thay,
103
00:12:00,387 --> 00:12:03,723
cô ta đã lợi dụng vị thế chính trị
để thao túng ngài...
104
00:12:04,516 --> 00:12:07,727
chính quyền của ngài
để bán vũ khí cho Liên Quốc.
105
00:12:07,727 --> 00:12:10,856
Các vũ khí mang lại
tối đa lợi nhuận cho cô ta.
106
00:12:10,856 --> 00:12:13,692
Lượng của cải mà cô ta tích lũy đươc
sẽ vượt qua...
107
00:12:13,692 --> 00:12:15,235
Ừ, tôi hiểu điều đó.
108
00:12:15,235 --> 00:12:16,695
Cảm ơn, Winetrout.
109
00:12:22,409 --> 00:12:23,326
Không, thưa ngài.
110
00:12:24,035 --> 00:12:25,871
Xin thứ lỗi, nhưng ngài không hiểu.
111
00:12:27,581 --> 00:12:28,957
Người ta đã bàn tán
112
00:12:29,833 --> 00:12:33,086
là cô Longerbane đã hứa
sẽ tài trợ những kẻ thách thức
113
00:12:33,086 --> 00:12:36,131
ghế của đảng ta ở các khu vực ngoại thành.
114
00:12:36,131 --> 00:12:39,259
Cô ta định sử dụng vốn mới có để,
115
00:12:39,259 --> 00:12:42,637
nói trắng ra, để mua sỉ quốc hội và...
116
00:12:44,222 --> 00:12:46,266
Và biến mình thành Đại pháp quan.
117
00:12:46,266 --> 00:12:47,392
Chính xác.
118
00:12:47,392 --> 00:12:50,979
Thỏa thuận mà đảng của cô ta
đã lập với ta chỉ là dối trá.
119
00:12:51,813 --> 00:12:54,900
Sophie Longerbane
đã luôn mang ý định phản bội ngài.
120
00:12:59,905 --> 00:13:01,156
Cảm ơn, Winetrout.
121
00:13:02,616 --> 00:13:03,658
Làm tốt lắm.
122
00:13:10,123 --> 00:13:12,209
Có một vấn đề nữa, thưa ngài.
123
00:13:14,336 --> 00:13:15,253
Còn nữa ư?
124
00:13:16,129 --> 00:13:17,547
Cô ta không làm một mình.
125
00:13:39,569 --> 00:13:40,779
Đi tiếp đi.
126
00:13:41,947 --> 00:13:43,782
Đừng dây dưa ở đó.
127
00:13:44,449 --> 00:13:45,367
Người tiếp theo.
128
00:13:46,660 --> 00:13:47,619
Chuyện gì vậy?
129
00:13:51,373 --> 00:13:52,999
Người đó, ở kia, nhìn kìa.
130
00:13:53,917 --> 00:13:55,710
Người cao cao mặc áo khoác dài.
131
00:13:56,294 --> 00:13:57,712
Nó đã lớn nhiều.
132
00:13:58,630 --> 00:14:00,674
Em trai cô. Tất nhiên rồi.
133
00:14:00,674 --> 00:14:02,592
Tôi đã không gặp nó nhiều năm nay.
134
00:14:03,343 --> 00:14:04,511
Cô làm được rồi.
135
00:14:05,387 --> 00:14:06,805
Cô khiến việc này xảy ra.
136
00:14:06,805 --> 00:14:08,265
Không, ta đã làm được.
137
00:14:09,349 --> 00:14:12,394
Chúng ta đã cùng lên kế hoạch cho mọi thứ.
138
00:14:13,270 --> 00:14:15,272
Và đây chỉ là khởi đầu.
139
00:14:18,149 --> 00:14:21,653
Họ cũng đều nhận được trước
một tuần lương.
140
00:14:21,653 --> 00:14:23,280
Dấu hiệu cho lòng tốt của ta.
141
00:14:23,947 --> 00:14:26,199
Em trai cô sẽ có tiền để tiêu.
142
00:14:27,867 --> 00:14:29,452
Và tôi cũng vậy.
143
00:14:29,452 --> 00:14:33,707
Chủ tịch Ngân khố Burgue
đã gửi một khoản tiền lớn
144
00:14:33,707 --> 00:14:37,127
tới tất cả các nhà máy
có giao dịch vũ khí với Liên Quốc.
145
00:14:37,127 --> 00:14:38,628
Xem cô này.
146
00:14:39,462 --> 00:14:41,715
Người giàu nhất Burgue.
147
00:14:43,008 --> 00:14:44,134
Cô thấy thế nào?
148
00:14:44,759 --> 00:14:46,386
Cảm thấy tự do.
149
00:14:46,970 --> 00:14:50,181
Kiểu chúng ta không phải sợ nữa.
150
00:14:51,641 --> 00:14:53,310
Họ nên sợ chúng ta.
151
00:14:54,477 --> 00:14:59,024
Khuôn mặt họ khi thấy cô làm điều
mà cha cô không bao giờ có thể.
152
00:15:01,484 --> 00:15:03,445
Đại pháp quan Longerbane.
153
00:15:05,488 --> 00:15:06,531
Sớm thôi.
154
00:15:08,033 --> 00:15:09,909
Nghe cũng hay đấy chứ.
155
00:15:36,227 --> 00:15:37,354
Đại sứ.
156
00:15:38,188 --> 00:15:40,190
Chờ ông phê duyệt.
157
00:15:42,400 --> 00:15:43,943
Nhiều vũ khí đấy, Vir.
158
00:15:45,153 --> 00:15:48,281
Liên Quốc nợ ông lòng biết ơn,
ông Millworthy.
159
00:15:53,495 --> 00:15:54,663
Của anh hết đấy.
160
00:15:59,167 --> 00:16:03,672
Không có ý xúc phạm đâu, ông Millworthy,
nhưng tôi bất ngờ khi ông giao được hàng.
161
00:16:04,881 --> 00:16:09,052
Một chuyến hàng cấp tốc
với súng từ chính kho vũ khí của Burgue?
162
00:16:09,678 --> 00:16:13,181
Việc làm ăn này? Khi chúng
được chuyển tới quân đội của anh,
163
00:16:13,181 --> 00:16:15,975
toàn bộ kho vũ khí của Burgue
sẽ lại được lấp đầy.
164
00:16:15,975 --> 00:16:20,271
Nhưng tôi thắc mắc
tại sao ông lại mạo hiểm như vậy,
165
00:16:20,271 --> 00:16:25,110
nên tôi đã cho phép bản thân
ngó qua hồ sơ của ông.
166
00:16:25,110 --> 00:16:26,403
Tò mò, nhỉ?
167
00:16:27,654 --> 00:16:30,573
Tôi là diễn viên kịch ở cuộc đời trước,
168
00:16:30,573 --> 00:16:33,451
mà không nghi ngờ gì
là anh biết rồi, Thiếu tá.
169
00:16:33,451 --> 00:16:35,912
Trình diễn, chính trị là thế.
170
00:16:35,912 --> 00:16:37,664
- Ừ.
- Khói và gương.
171
00:16:37,664 --> 00:16:39,874
- Khéo tay.
- Khéo tay...
172
00:16:41,126 --> 00:16:44,212
để đảm bảo vài kẻ tộc tiên
có thể rời khỏi Row,
173
00:16:44,212 --> 00:16:48,383
kiếm chút tiền, lấy lại tự do.
174
00:16:49,592 --> 00:16:51,302
Ý anh là gì?
175
00:16:56,182 --> 00:16:59,561
Tôi sẽ không bao giờ nghi ngờ
ông phản bội chủng tộc mình,
176
00:17:00,812 --> 00:17:03,398
hay làm kẻ thù
của chính quyền của ông và tôi.
177
00:17:03,398 --> 00:17:06,359
Vấn đề là,
ông thiếu sự láu cá của động vật.
178
00:17:06,359 --> 00:17:07,861
Nếu ông đã thử, chà...
179
00:17:08,903 --> 00:17:10,572
ông sẽ bị giằng xé.
180
00:17:14,367 --> 00:17:16,578
Chúng ta hiểu nhau, nhỉ?
181
00:17:17,996 --> 00:17:19,122
Ừ, đúng vậy.
182
00:17:21,708 --> 00:17:24,586
Động cơ của tôi
là chuyện của riêng tôi, anh Vir.
183
00:17:24,586 --> 00:17:29,090
Và nếu anh coi trọng sự hỗ trợ của tôi,
cho mục đích của anh,
184
00:17:30,508 --> 00:17:32,260
thì hãy bỏ qua trò cải lương.
185
00:17:33,887 --> 00:17:35,764
Nên để nó lại trên sân khấu.
186
00:17:53,907 --> 00:17:54,824
Thật ư?
187
00:17:56,034 --> 00:17:56,910
Được rồi.
188
00:18:08,838 --> 00:18:11,341
Ta không lo lắng về ma thuật đen nữa à?
189
00:18:12,008 --> 00:18:15,428
- Vignette đang ở Bleakness.
- Điều đó thật tệ, và anh rất tiếc.
190
00:18:15,428 --> 00:18:17,514
Em mạo hiểm linh hồn cứu cô ấy kiểu gì?
191
00:18:17,514 --> 00:18:18,723
Em không biết.
192
00:18:18,723 --> 00:18:22,060
Tên nó là ma thuật đen. Nghe tên là hiểu!
193
00:18:22,060 --> 00:18:25,480
- Em cần biết là cô ấy vẫn ổn.
- Như thế thì được gì?
194
00:18:25,480 --> 00:18:27,982
Em không mong anh hiểu.
195
00:18:27,982 --> 00:18:30,693
Nghe này, làm ơn. Hãy...
196
00:18:31,694 --> 00:18:34,781
Hãy dừng lại
và nghĩ về việc này, được chứ?
197
00:18:39,536 --> 00:18:40,912
Vignette là bạn em.
198
00:18:42,705 --> 00:18:45,583
Cô ấy sẽ muốn em làm đau bản thân hay sao?
199
00:18:46,376 --> 00:18:49,838
Hay cô ấy sẽ muốn em
làm thần dược mà Tư tế bảo...
200
00:18:50,046 --> 00:18:51,673
và cứu lấy chính mình?
201
00:18:55,677 --> 00:18:56,845
Nếu đó là em,
202
00:18:58,137 --> 00:18:59,681
em sẽ muốn gì?
203
00:19:02,058 --> 00:19:03,643
Anh không cần chứng kiến.
204
00:19:36,634 --> 00:19:37,677
Tourmaline...
205
00:19:40,805 --> 00:19:41,806
Đừng mà.
206
00:20:31,940 --> 00:20:33,066
Tourmaline!
207
00:20:35,860 --> 00:20:37,528
Này. Em không sao rồi.
208
00:20:38,905 --> 00:20:39,948
Không sao đâu.
209
00:21:17,610 --> 00:21:20,613
Này, anh! Đánh vần tên tôi cho đúng.
210
00:21:24,242 --> 00:21:25,326
Được rồi.
211
00:21:25,910 --> 00:21:26,995
Thôi nào.
212
00:21:27,870 --> 00:21:29,372
Chặt đầu cô ta.
213
00:21:29,372 --> 00:21:30,873
Con ả dị tộc!
214
00:21:31,833 --> 00:21:33,167
Chặt đầu cô ta.
215
00:22:05,616 --> 00:22:09,328
"NGÀY MAI. HÃY SẴN SÀNG".
216
00:22:24,260 --> 00:22:25,762
Có người có tâm trạng tốt.
217
00:22:25,762 --> 00:22:29,098
Các nhà máy đã mở cửa trở lại
và giao đủ súng
218
00:22:29,098 --> 00:22:32,560
để Liên Quốc và Tân Bình Minh
đánh nhau nhiều tháng.
219
00:22:32,560 --> 00:22:35,188
Kế hoạch của em thật tài tình.
220
00:22:35,188 --> 00:22:36,397
Kế hoạch của ta.
221
00:22:38,232 --> 00:22:39,150
Phải rồi.
222
00:22:40,735 --> 00:22:41,694
Nói đến nó...
223
00:22:57,835 --> 00:23:00,755
Có chuyện này anh đã muốn bàn với em.
224
00:23:02,757 --> 00:23:04,801
Chuyện quan trọng.
225
00:23:17,563 --> 00:23:18,856
Anh đồng ý.
226
00:23:21,692 --> 00:23:23,027
Em không hiểu.
227
00:23:31,994 --> 00:23:34,664
SOPHIE BREAKSPEAR
228
00:23:37,583 --> 00:23:40,086
- Anh đồng ý lời cầu hôn của em.
- Jonah...
229
00:23:41,546 --> 00:23:44,549
Anh đã mang nó theo mình mỗi ngày...
230
00:23:46,759 --> 00:23:50,179
chờ đợi thời điểm
mà anh biết là thích hợp.
231
00:23:51,722 --> 00:23:54,517
Cái thời điểm anh biết
anh đã tìm được bạn đời.
232
00:23:57,937 --> 00:24:01,482
Mọi thứ anh đạt được là nhờ em.
233
00:24:02,900 --> 00:24:05,987
Anh đã luôn quá tự cao để thừa nhận,
nhưng anh...
234
00:24:07,155 --> 00:24:08,573
Anh cần em, Sophie.
235
00:24:09,949 --> 00:24:11,159
Hơn bao giờ hết.
236
00:24:13,661 --> 00:24:18,040
Em biết là em gợi ý, nhưng thời điểm...
237
00:24:18,040 --> 00:24:19,667
Quên chuyện thời điểm đi.
238
00:24:20,960 --> 00:24:23,004
Hãy để thế giới thấy ta hợp nhất.
239
00:24:23,629 --> 00:24:28,176
Em và anh, cùng nhau,
mạnh hơn cả hai đảng của ta.
240
00:24:29,135 --> 00:24:30,678
Mạnh hơn cha chúng ta.
241
00:24:32,555 --> 00:24:37,810
Em luôn biết chúng ta quyền lực thế nào
khi ở bên nhau, như hai người ngang bằng.
242
00:24:40,813 --> 00:24:43,274
Ban đầu, anh không chắc,
nhưng giờ anh thấy rồi.
243
00:24:45,318 --> 00:24:47,236
Em là người duy nhất anh tin tưởng.
244
00:25:06,756 --> 00:25:07,673
Nhưng...
245
00:25:09,217 --> 00:25:12,053
chúng ta phải cân nhắc
chiến lược của mình.
246
00:25:15,973 --> 00:25:17,391
Đúng là Sophie của anh.
247
00:25:18,935 --> 00:25:21,979
Được thôi, nghe về chiến lược nào.
248
00:25:22,647 --> 00:25:26,275
Chà, đột ngột thông báo
về cuộc hôn nhân của ta như vậy...
249
00:25:27,151 --> 00:25:29,737
không, thế không được.
Nó sẽ gây ra bê bối.
250
00:25:31,030 --> 00:25:34,533
Nhưng nếu được xử lý chỉn chu,
251
00:25:36,118 --> 00:25:37,787
ta có thể khiến công chúng
252
00:25:37,787 --> 00:25:41,666
yêu cái ý tưởng là chúng ta yêu nhau.
253
00:25:44,877 --> 00:25:48,256
Tất nhiên, chuyện đó cần xảy ra
sau cuộc bầu cử tiếp theo.
254
00:25:52,343 --> 00:25:53,344
Tất nhiên rồi.
255
00:25:54,887 --> 00:25:56,097
Sau cuộc bầu cử.
256
00:25:58,516 --> 00:25:59,642
Ăn nhé?
257
00:26:01,352 --> 00:26:03,437
Jonah, em ước anh đã bảo em sớm hơn.
258
00:26:03,646 --> 00:26:06,315
Em đã có lịch ăn trưa với nội các đối lập.
259
00:26:07,191 --> 00:26:08,859
Chúng ta để lúc khác nhé?
260
00:26:09,819 --> 00:26:10,987
Chắc chắn rồi.
261
00:26:11,904 --> 00:26:13,823
Chúng ta có rất nhiều thời gian.
262
00:26:58,367 --> 00:27:01,620
Cô không thể đẩy Winetrout khỏi ghế
mà không dùng xà beng.
263
00:27:01,620 --> 00:27:04,332
- Ông ta là kẻ ngốc.
- Kẻ ngốc với quyền lực.
264
00:27:04,332 --> 00:27:07,710
- Và ví rất dày.
- Chà, ví tôi dày hơn.
265
00:27:07,710 --> 00:27:09,295
Tôi sẽ xử lý tài chính.
266
00:27:09,295 --> 00:27:12,340
Ông tìm cho tôi ứng cử viên
để thách thức Winetrout.
267
00:27:12,340 --> 00:27:15,009
Một cơ thể ấm có mạch đập. Ai cũng được.
268
00:27:15,009 --> 00:27:17,386
Cô Longerbane, nếu cô không phiền.
269
00:27:17,887 --> 00:27:19,555
Chuyện này là sao?
270
00:27:19,555 --> 00:27:21,849
Tôi e là chúng tôi được báo tin
271
00:27:21,849 --> 00:27:25,186
bệnh Bás Dubh
đã lan từ tinh linh sang nhân dương.
272
00:27:28,356 --> 00:27:30,107
Chà, tin đó thật khủng khiếp.
273
00:27:30,107 --> 00:27:33,736
Chúng tôi lần ra nguồn lây lan
từ một đứa trẻ tinh linh, sơ sinh.
274
00:27:34,528 --> 00:27:38,407
Khi đến thăm trạm xá,
cô đã tiếp xúc với đứa trẻ ấy.
275
00:27:40,076 --> 00:27:43,245
Vì sự an toàn của cô, và của cộng đồng,
276
00:27:44,246 --> 00:27:46,499
cô phải đi cùng chúng tôi tới bệnh viện.
277
00:27:48,209 --> 00:27:49,126
Tất nhiên rồi.
278
00:27:49,835 --> 00:27:52,004
Tôi cảm thấy hoàn toàn ổn,
279
00:27:52,004 --> 00:27:55,007
nhưng tôi hiểu là ông phải cẩn trọng.
280
00:27:56,509 --> 00:27:57,593
Các ông.
281
00:27:59,095 --> 00:28:00,304
Trời ơi.
282
00:28:01,305 --> 00:28:02,681
Khá thú vị đấy.
283
00:28:21,492 --> 00:28:24,370
Không cần làm lớn chuyện như thế này.
Tôi thấy ổn.
284
00:28:35,548 --> 00:28:37,675
Đây không phải là đường tới bệnh viện.
285
00:28:37,675 --> 00:28:39,218
Các người đưa tôi đi đâu?
286
00:28:44,056 --> 00:28:45,808
Các người không phải bác sĩ, nhỉ?
287
00:28:51,147 --> 00:28:53,482
Cô đã bị bắt, cô Longerbane.
288
00:28:54,650 --> 00:28:56,527
Theo lệnh của Đại pháp quan.
289
00:29:03,993 --> 00:29:05,870
Bleakness Keep là một pháo đài.
290
00:29:06,495 --> 00:29:10,708
Chúng ta không thể đưa Vignette
ra khỏi đó. Thử thôi cũng đủ điên rồ.
291
00:29:10,708 --> 00:29:12,001
Vậy chúng ta làm gì?
292
00:29:12,960 --> 00:29:16,255
Ngày mai, họ sẽ đưa cô ấy tới tòa án
bằng xe ngựa.
293
00:29:16,255 --> 00:29:18,591
Chúng ta sẽ giải cứu cô ấy trên đường.
294
00:29:18,591 --> 00:29:21,302
Ngã tư này. Phục kích họ.
295
00:29:21,302 --> 00:29:23,345
Hạ gục các lính canh...
296
00:29:23,345 --> 00:29:24,889
nhưng không giết họ.
297
00:29:26,056 --> 00:29:28,142
Anh chẳng vui gì cả, nhỉ?
298
00:29:29,268 --> 00:29:30,686
Họ có gia đình.
299
00:29:31,353 --> 00:29:33,481
- Họ chỉ làm việc của mình.
- Ừ.
300
00:29:34,023 --> 00:29:36,817
Khủng bố tộc tiên, giam giữ người vô tội.
301
00:29:40,946 --> 00:29:42,823
Được thôi. Không giết chóc.
302
00:29:43,908 --> 00:29:46,619
Nhưng ta sẽ phải
nhúng phi tiêu vào rượu lixer,
303
00:29:46,619 --> 00:29:49,079
nếu như thế không quá khó khăn với anh.
304
00:29:59,256 --> 00:30:01,592
- Tôi nghĩ Vignette sẽ chết.
- Cái gì?
305
00:30:01,592 --> 00:30:04,178
Tôi đã thấy cô ấy. Họ sẽ chặt đầu cô ấy.
306
00:30:04,178 --> 00:30:06,597
- Cô có thêm ảo cảnh à?
- Sao anh ta ở đây?
307
00:30:06,597 --> 00:30:10,309
- Phaedra muốn có lời với anh.
- Cô ta có thể nói thẳng với tôi.
308
00:30:10,309 --> 00:30:13,729
- Lấy dây buộc, tôi sẽ đưa anh đi.
- Ta không có thời gian!
309
00:30:13,729 --> 00:30:16,565
Chúng ta sẽ đưa Vignette về.
Kaine đang giúp đỡ.
310
00:30:16,565 --> 00:30:18,400
Ảo cảnh của cô. Kể đi.
311
00:30:18,400 --> 00:30:19,902
Nó không như các lần khác.
312
00:30:19,902 --> 00:30:23,155
Tôi tự triệu hồi cái này
và nhìn qua mắt cô ấy.
313
00:30:23,155 --> 00:30:25,699
- Mắt Vignette.
- Cô thấy cái cô ấy đang thấy?
314
00:30:25,699 --> 00:30:28,911
Họ đưa cô ấy tới máy chém
và đặt đầu cô ấy dưới lưỡi đao.
315
00:30:28,911 --> 00:30:31,622
- Sao cô biết được?
- Bói nội tạng. Cố mà theo kịp.
316
00:30:31,622 --> 00:30:35,084
Chúng tôi vừa thấy cô ấy còn sống.
Phiên tòa kéo dài một ngày nữa.
317
00:30:35,084 --> 00:30:37,461
- Mai chúng tôi sẽ cứu cô ấy ra.
- Không.
318
00:30:37,461 --> 00:30:40,464
Điều tôi thấy
xảy ra khi ngoài trời tối đen.
319
00:30:40,798 --> 00:30:42,258
Có thể là tối nay.
320
00:31:15,124 --> 00:31:16,667
Anh đang làm gì vậy?
321
00:31:23,007 --> 00:31:25,843
Anh ta trung thành với Vignette.
Tôi có thể tin đến vậy.
322
00:31:26,927 --> 00:31:29,972
Tin anh ta?
Hôm qua anh ta đã cố giết chúng ta.
323
00:31:31,098 --> 00:31:33,934
Và tôi không thể vào Bleakness Keep
mà không có giúp đỡ.
324
00:31:34,852 --> 00:31:37,479
Ừ, tôi nên là người đi cùng.
325
00:31:37,479 --> 00:31:41,108
Chỉ là... những gì chúng đã làm
với tôi trong đó.
326
00:31:41,609 --> 00:31:43,027
Anh không thể quay lại đó.
327
00:31:44,653 --> 00:31:47,656
Anh sẽ biến thành sói
và không giúp được tôi hay ai cả.
328
00:31:48,782 --> 00:31:50,034
Tôi xin lỗi.
329
00:31:51,327 --> 00:31:53,621
Có thể tôi không tin anh ta,
330
00:31:53,621 --> 00:31:54,830
nhưng tôi cần anh ta.
331
00:32:03,547 --> 00:32:05,841
- Tối nay ta sẽ làm.
- Làm gì tối nay?
332
00:32:05,841 --> 00:32:07,551
Cứu cô ấy khỏi Bleakness.
333
00:32:07,551 --> 00:32:10,387
Điều anh bảo là
thử thôi cũng đủ điên rồi?
334
00:32:10,387 --> 00:32:11,555
Chính nó.
335
00:32:13,098 --> 00:32:14,183
Được thôi.
336
00:32:15,476 --> 00:32:16,477
Vậy thì tối nay.
337
00:32:17,811 --> 00:32:20,898
Vậy được, hãy đi cứu cô ấy nào.
338
00:32:22,149 --> 00:32:25,069
Nếu tôi đưa cô vào đó,
có thể cô không thoát ra được.
339
00:32:25,069 --> 00:32:27,237
Anh ta mới là người muốn chết.
340
00:33:07,945 --> 00:33:08,862
Lối này.
341
00:34:04,376 --> 00:34:06,503
Cuối cùng thế giới cũng có công lý.
342
00:34:10,048 --> 00:34:11,008
Công lý.
343
00:34:13,302 --> 00:34:15,012
Cô vẫn tin điều đó ư?
344
00:34:15,012 --> 00:34:17,890
Cô nhốt chúng tôi ở Row như súc vật,
345
00:34:17,890 --> 00:34:20,476
và cô ở đây, cũng bị nhốt.
346
00:34:21,518 --> 00:34:23,103
Thế là công lý với tôi rồi.
347
00:34:25,731 --> 00:34:26,565
Phải.
348
00:34:28,567 --> 00:34:30,027
Phải, tôi cho là vậy.
349
00:34:34,490 --> 00:34:38,076
Chuyện gì đã xảy ra với các bác sĩ
mà cô hứa hẹn cho Row?
350
00:34:38,911 --> 00:34:41,622
Họ biến mất ngay khi tờ báo biến mất.
351
00:34:42,664 --> 00:34:44,416
Cô chỉ giả vờ quan tâm.
352
00:34:44,416 --> 00:34:46,043
Tôi không giả vờ.
353
00:34:48,253 --> 00:34:52,257
Cô có thể không tin, nhưng tôi đã cố
thay đổi mọi thứ theo hướng tốt hơn.
354
00:34:52,257 --> 00:34:55,552
Cô không phải người duy nhất
đã sống cả đời trong lồng.
355
00:34:55,552 --> 00:34:56,845
Tội nghiệp cô.
356
00:34:57,554 --> 00:35:00,140
Nghe này, có lồng rồi có cả cũi.
357
00:35:00,140 --> 00:35:03,393
Và then chắn trên chúng,
để giữ chúng ta ở yên vị trí.
358
00:35:03,936 --> 00:35:06,688
Tộc tiên. Người nghèo. Phụ nữ.
359
00:35:07,898 --> 00:35:11,443
Đàn ông sợ
chúng ta sẽ để ý thấy then chắn.
360
00:35:11,443 --> 00:35:14,363
Sợ chúng ta sẽ dám vượt qua chúng.
361
00:35:14,363 --> 00:35:17,658
Suốt đời, chúng ta đã bị yêu cầu
phải cười, cúi đầu,
362
00:35:17,658 --> 00:35:19,451
và cố không muốn quá nhiều.
363
00:35:19,451 --> 00:35:21,787
Vì nếu ta không làm như được bảo...
364
00:35:23,997 --> 00:35:25,666
sẽ có hậu quả.
365
00:35:27,751 --> 00:35:28,877
Hậu quả vĩnh viễn.
366
00:35:42,558 --> 00:35:43,433
Chà...
367
00:35:44,268 --> 00:35:47,229
Tôi chưa từng giỏi làm những gì được bảo.
368
00:35:48,730 --> 00:35:49,690
Rõ ràng là vậy.
369
00:35:53,944 --> 00:35:55,070
Tôi cũng vậy.
370
00:35:59,825 --> 00:36:02,494
Đáng lẽ tôi nên cứ thiêu rụi tất cả.
371
00:36:07,165 --> 00:36:09,126
Điều đó thì có tốt gì?
372
00:36:11,336 --> 00:36:13,380
Nó có thể đã khiến họ sợ tôi.
373
00:36:14,756 --> 00:36:17,885
Việc cô ở đây chứng minh điều đó.
374
00:36:18,176 --> 00:36:19,052
Ừ,
375
00:36:20,220 --> 00:36:23,140
nhưng họ sợ trí óc
chứ không phải quyền lực của tôi.
376
00:36:23,932 --> 00:36:25,142
Đó là sai lầm của tôi.
377
00:36:27,811 --> 00:36:30,439
Đàn ông là thứ đơn giản, dễ đoán,
378
00:36:31,648 --> 00:36:33,066
sống bằng nỗi sợ.
379
00:36:35,360 --> 00:36:39,114
Cuối cùng, cái họ thật sự tôn trọng
chỉ là bạo lực.
380
00:36:58,842 --> 00:37:00,260
Cậu cho gọi tôi ạ?
381
00:37:05,724 --> 00:37:07,643
Tôi đã bắt Sophie Longerbane.
382
00:37:08,894 --> 00:37:10,270
Vì tội danh gì?
383
00:37:12,773 --> 00:37:13,732
Phản quốc.
384
00:37:16,151 --> 00:37:16,985
Trời ơi.
385
00:37:18,195 --> 00:37:19,154
Thật...
386
00:37:21,406 --> 00:37:23,492
- Thật nhiễu nhương.
- Đúng.
387
00:37:25,035 --> 00:37:26,244
Chắc chắn là vậy.
388
00:37:28,163 --> 00:37:29,998
Một câu hỏi cho ông, Millworthy.
389
00:37:31,458 --> 00:37:37,381
Tôi có đúng khi nghĩ rằng Đại pháp quan
được quyền đưa ra phán quyết tóm tắt
390
00:37:37,381 --> 00:37:39,591
trong các vấn đề an ninh quốc gia?
391
00:37:39,591 --> 00:37:40,968
Đúng vậy, thưa cậu.
392
00:37:41,843 --> 00:37:46,598
Và tham gia vào âm mưu
bán vũ khí cho Liên Quốc
393
00:37:46,598 --> 00:37:51,103
để kiếm được đủ tiền
để chiếm quyền kiểm soát Burgue,
394
00:37:51,103 --> 00:37:53,897
đó có phải
là vấn đề an ninh quốc gia không?
395
00:37:53,897 --> 00:37:55,899
Cậu có chắc về việc này không?
396
00:37:55,899 --> 00:37:57,234
Trả lời câu hỏi đi.
397
00:37:57,234 --> 00:37:59,444
Chà, đúng. Tất nhiên rồi.
398
00:38:00,779 --> 00:38:04,157
Và trong thời buổi khủng hoảng quốc gia,
399
00:38:04,157 --> 00:38:09,538
Đại pháp quan có quyền ra lệnh hành hình
cho tội phản quốc không?
400
00:38:10,789 --> 00:38:14,126
Theo lý thuyết thì có, thưa cậu.
401
00:38:17,713 --> 00:38:18,630
Bây giờ,
402
00:38:19,715 --> 00:38:22,968
nếu cố vấn cấp cao của Đại pháp quan
403
00:38:24,052 --> 00:38:25,929
đã cấu kết với Liên Quốc
404
00:38:26,972 --> 00:38:29,099
để đàm phán việc buôn bán vũ khí này,
405
00:38:31,268 --> 00:38:33,979
Đại pháp quan cũng có quyền
406
00:38:33,979 --> 00:38:37,607
kết tội tên cố vấn đó chứ?
407
00:38:41,319 --> 00:38:42,571
Đại pháp quan...
408
00:38:44,072 --> 00:38:47,451
có quyền đó, đúng vậy.
409
00:38:51,371 --> 00:38:52,956
Tôi đã tin ông.
410
00:38:59,838 --> 00:39:01,214
Tôi đã tin ông!
411
00:39:09,139 --> 00:39:09,973
Rõ.
412
00:39:17,606 --> 00:39:19,524
Tôi đã luôn cố bảo vệ cậu.
413
00:39:20,859 --> 00:39:22,611
Nhất là khỏi bản thân cậu.
414
00:39:37,667 --> 00:39:40,212
- Sao thế?
- Có tên khốn vừa trộm ví của tôi!
415
00:39:40,212 --> 00:39:41,505
Hắn đi hướng nào?
416
00:39:51,098 --> 00:39:52,724
Hai tên cớm bạn anh.
417
00:39:52,724 --> 00:39:56,103
- Ít ra họ sẽ sống.
- Tôi đã nửa hi vọng anh sẽ rút lui.
418
00:39:56,103 --> 00:39:58,897
Im đi và giúp tôi cởi cái này ra.
Nhanh lên!
419
00:40:06,363 --> 00:40:09,366
Tôi sẽ bảo lính canh
tôi vận chuyển tên tinh linh khủng bố,
420
00:40:09,366 --> 00:40:11,076
một tên cực kỳ kinh khủng.
421
00:40:11,076 --> 00:40:15,038
Khi ta qua được cổng, anh sẽ thoát khỏi
sự giám sát của tôi và bay đi.
422
00:40:15,038 --> 00:40:19,209
Họ sẽ bắt đầu bắn,
nên anh hãy bay thấp và nhanh.
423
00:40:19,209 --> 00:40:20,544
Vignette thì sao?
424
00:40:20,544 --> 00:40:23,088
Tôi sẽ lợi dụng sự xao lãng
để tìm Vignette.
425
00:40:23,088 --> 00:40:25,257
Tôi biết họ giữ cô ấy ở đâu.
426
00:41:01,334 --> 00:41:03,211
Thông minh lắm, Jonah.
427
00:41:04,671 --> 00:41:07,174
Anh giống cha chúng ta hơn tôi tưởng.
428
00:41:11,428 --> 00:41:12,679
Lời thú tội.
429
00:41:13,305 --> 00:41:14,431
Lời thú tội của cô.
430
00:41:15,974 --> 00:41:18,810
Mọi hành động phản bội của cô
trên giấy trắng mực đen.
431
00:41:22,147 --> 00:41:23,106
Ký đi.
432
00:41:26,693 --> 00:41:27,569
Tại sao?
433
00:41:30,405 --> 00:41:31,573
Ký đi và sống.
434
00:41:36,077 --> 00:41:39,206
Để anh có thể tịch thu của cải của tôi,
435
00:41:39,206 --> 00:41:41,666
tài sản của tôi và ghế của tôi ở quốc hội?
436
00:41:43,001 --> 00:41:44,502
Để tôi tha mạng cho cô.
437
00:42:18,787 --> 00:42:19,955
Quỷ tha ma bắt cô.
438
00:42:26,336 --> 00:42:28,213
Mày là tên quái vật.
439
00:42:34,594 --> 00:42:35,845
Đưa con ả dị tộc đi nữa.
440
00:42:36,513 --> 00:42:37,597
Vâng, thưa ngài.
441
00:42:43,061 --> 00:42:45,438
Ở xác suất
mà việc này thật sự thành công,
442
00:42:45,438 --> 00:42:47,482
Vignette và tôi bay đi,
443
00:42:47,482 --> 00:42:48,900
chuyện gì xảy ra với anh?
444
00:42:49,484 --> 00:42:53,863
Tôi bỏ đi thôi.
Nếu họ chưa nhận ra điều tôi đã làm.
445
00:42:53,863 --> 00:42:57,158
Họ sẽ bắt anh và treo đầu anh lên tường.
446
00:42:58,868 --> 00:43:02,330
Ừ, anh muốn tôi chết mà, nhỉ?
447
00:43:59,471 --> 00:44:00,347
Chào buổi tối.
448
00:44:00,347 --> 00:44:01,890
Đang chở tù nhân tinh linh.
449
00:44:01,890 --> 00:44:04,559
Không ai được vào hay ra.
450
00:44:04,559 --> 00:44:07,187
Đại pháp quan ở đây để hành hình.
451
00:44:07,187 --> 00:44:11,775
À... đây là một tên Quạ Đen nữa
Đại pháp quan muốn đưa lên đoạn đầu đài.
452
00:44:35,465 --> 00:44:36,883
Không có trong sổ.
453
00:44:38,343 --> 00:44:42,138
Tùy anh thôi. Tôi rất vui
được bảo Đại pháp quan là ai giữ tôi lại.
454
00:44:44,265 --> 00:44:46,476
Ở đây cho đến khi chúng tôi xử lý xong.
455
00:45:42,115 --> 00:45:44,868
Anh đừng hòng nhìn đi chỗ khác ngoài tôi.
456
00:46:45,803 --> 00:46:46,804
Đi!
457
00:47:28,721 --> 00:47:30,223
Chiếu đèn vào đó!
458
00:47:30,223 --> 00:47:32,308
- Cái gì vậy?
- Ở kia! Nhìn kìa!
459
00:47:32,308 --> 00:47:34,394
- Nó đến từ đâu vậy?
- Bắn nó đi!
460
00:47:38,356 --> 00:47:40,066
- Thưa ngài!
- Giết nó đi.
461
00:47:40,567 --> 00:47:41,734
Cẩn thận!
462
00:47:47,699 --> 00:47:48,992
Ai đang bắn vậy?
463
00:47:48,992 --> 00:47:50,076
Tìm hiểu xem.
464
00:47:51,703 --> 00:47:53,162
Nhưng tôi đã bảo anh...
465
00:47:54,080 --> 00:47:55,164
chờ.
466
00:50:04,919 --> 00:50:06,337
Vượt ngục!
467
00:50:06,337 --> 00:50:08,172
Tù nhân đang trốn thoát!
468
00:50:11,259 --> 00:50:12,218
Đừng...
469
00:50:12,218 --> 00:50:13,386
Đi tiếp đi!
470
00:50:22,687 --> 00:50:23,813
Ngăn cô ta lại!
471
00:50:31,821 --> 00:50:33,740
- Chạy đi. Nhanh lên.
- Đi đi.
472
00:50:37,744 --> 00:50:38,703
Không!
473
00:50:41,038 --> 00:50:42,123
Cái quái gì?
474
00:50:43,207 --> 00:50:44,417
Millworthy!
475
00:50:48,296 --> 00:50:49,547
Millworthy.
476
00:50:51,174 --> 00:50:52,216
Vignette đâu?
477
00:50:53,968 --> 00:50:55,386
Millworthy.
478
00:50:55,386 --> 00:50:56,387
Biến mất rồi.
479
00:50:56,387 --> 00:50:57,764
Cô ấy ở đâu?
480
00:50:57,764 --> 00:50:59,140
Cô ấy đã bay đi.
481
00:51:18,868 --> 00:51:19,994
Ở kia!
482
00:51:19,994 --> 00:51:20,995
Bắn nó đi!
483
00:51:41,933 --> 00:51:43,476
Không được cử động!
484
00:51:43,476 --> 00:51:44,644
Giơ tay lên!
485
00:53:44,347 --> 00:53:46,349
Biên dịch: Nguyễn Phương Thảo
486
00:53:46,349 --> 00:53:48,434
Giám sát Sáng tạo
Nguyễn Hạ Minh Quyên