1 00:00:06,132 --> 00:00:07,800 TRONG CÁC TẬP TRƯỚC 2 00:00:11,595 --> 00:00:13,723 Em không biết rõ cảnh sát như anh. 3 00:00:13,723 --> 00:00:17,351 Nếu em săn đuổi một trong số họ, toàn bộ Row sẽ bị thiêu rụi. 4 00:00:17,351 --> 00:00:21,105 Xin lỗi ngài, nhưng tôi phải cảnh báo ngài về cô Longerbane. 5 00:00:21,105 --> 00:00:22,857 Cô ta sở hữu các nhà máy đó. 6 00:00:23,274 --> 00:00:25,568 Cô ta đã mua chúng sau lưng chúng ta. 7 00:00:25,568 --> 00:00:29,113 Fergus, hẳn là anh biết em gái tôi và ông Astrayon đã đi đâu. 8 00:00:29,822 --> 00:00:33,951 Tin cuối cùng mà tôi có là ngài Astrayon và cô Imogen ở trên tàu Thiên nga 9 00:00:33,951 --> 00:00:36,328 khi nó bị bắt ngoài bờ biển Ragusa. 10 00:00:39,373 --> 00:00:41,834 Đồ hầu đi thích lũ dị tộc! 11 00:00:41,834 --> 00:00:44,712 Ở đây cô được tự do, Imogen. Cô và Agreus. 12 00:00:44,712 --> 00:00:47,047 Ở đây và không đâu khác trên thế giới. 13 00:00:47,590 --> 00:00:50,134 Ta nên cân nhắc lời mời ở lại của Leonora. 14 00:00:50,134 --> 00:00:51,302 Lời mời ư? 15 00:00:51,635 --> 00:00:53,262 Có thể từ chối lời mời. 16 00:00:54,513 --> 00:00:57,850 Liên Quốc đang mua súng từ Burgue để chống lại chúng tôi. 17 00:00:57,850 --> 00:00:59,852 Sao tôi phải tin cái báo cáo này? 18 00:00:59,852 --> 00:01:02,605 Và tôi đã mạo hiểm mạng sống để đem tin tới cho bà. 19 00:01:04,565 --> 00:01:06,650 Ezra Spurnrose, xin phục vụ bà. 20 00:01:07,151 --> 00:01:11,113 Tôi đoán cô sẽ quay lại nhờ tôi giúp, nên tôi đã đánh dấu đúng trang. 21 00:01:11,113 --> 00:01:12,156 Trang cho cái gì? 22 00:01:12,156 --> 00:01:15,534 Để triệu hồi ánh sáng và thanh lọc bóng tối bên trong cô. 23 00:01:18,037 --> 00:01:21,040 - Tên khốn... - Bình tĩnh, Dombey! 24 00:01:21,040 --> 00:01:23,292 Chúng tôi đến để cứu anh. 25 00:01:23,292 --> 00:01:24,794 - Khỏi cái gì? - Quạ Đen. 26 00:01:24,794 --> 00:01:26,587 Họ đang tìm cách trả đũa. 27 00:01:26,587 --> 00:01:27,630 Nhanh lên! 28 00:01:34,470 --> 00:01:36,847 - Là khẩu súng này, phải không? - Xin anh... 29 00:01:37,181 --> 00:01:38,516 Phải không? 30 00:01:40,976 --> 00:01:42,353 Em đã trở thành thế này ư? 31 00:01:43,103 --> 00:01:45,648 Con người đã biến em thành như thế. 32 00:01:45,648 --> 00:01:48,359 - Lũ Quạ Đen ở đâu? - Bỏ anh ta ra! 33 00:01:48,859 --> 00:01:52,029 Dombey! Chuyện quái gì đây? 34 00:01:57,576 --> 00:01:58,702 Dừng bắn! 35 00:02:28,899 --> 00:02:30,568 Thằng cớm khốn kiếp. 36 00:02:32,027 --> 00:02:33,237 Giúp tôi với, làm ơn. 37 00:02:33,237 --> 00:02:35,573 Làm ơn, anh ơi. Giúp tôi với. 38 00:02:37,533 --> 00:02:38,576 Tên khốn. 39 00:04:16,966 --> 00:04:18,926 Được thôi, làm đi. 40 00:04:20,803 --> 00:04:22,054 Tôi nên làm. 41 00:04:24,431 --> 00:04:27,142 Nhưng rồi ai sẽ giúp tôi cứu Vignette? 42 00:05:08,892 --> 00:05:11,103 Đủ rồi! 43 00:05:11,687 --> 00:05:14,481 Tinh linh có mặt ở tòa án này, 44 00:05:14,481 --> 00:05:16,567 Vignette Stonemoss, 45 00:05:17,401 --> 00:05:21,947 anh có chắc là cô tinh linh này đã cố giết anh? 46 00:05:21,947 --> 00:05:24,700 - Chính là cô ta, thưa Tòa. - Đúng vậy. 47 00:05:24,700 --> 00:05:30,289 Anh có thể mô tả lại cuộc chạm trán không, Trung sĩ Dombey? 48 00:05:38,672 --> 00:05:41,800 Cô ta tấn công tôi, tại nhà tôi, 49 00:05:43,093 --> 00:05:44,970 cô ta và lũ bạn dị tộc của mình. 50 00:05:46,764 --> 00:05:48,057 Trước mặt vợ tôi. 51 00:05:49,141 --> 00:05:50,559 Trước mặt con trai tôi. 52 00:05:52,936 --> 00:05:55,522 Một trong số chúng cố đâm tôi bằng dao. 53 00:05:57,357 --> 00:05:59,068 Tôi đã chống trả, 54 00:05:59,068 --> 00:06:03,697 nhưng phải có đến cả tá bọn chúng, bò khắp nơi như sâu bọ. 55 00:06:05,074 --> 00:06:07,076 Tôi chỉ làm được thế để thoát thân. 56 00:06:07,868 --> 00:06:10,704 Tôi chạy tới đồn cảnh sát. 57 00:06:10,704 --> 00:06:12,247 Tôi đã có thể chết nếu... 58 00:06:13,791 --> 00:06:15,459 Nếu gì, Trung sĩ? 59 00:06:19,338 --> 00:06:22,007 Đang cố sắp xếp suy nghĩ cho rành mạch. 60 00:06:25,427 --> 00:06:26,929 May cho tôi, 61 00:06:28,055 --> 00:06:31,934 các sĩ quan của tôi đã kịp thời xuất hiện. 62 00:06:32,226 --> 00:06:33,685 Như mọi khi, các anh nhỉ? 63 00:06:36,772 --> 00:06:39,358 Trật tự! Đủ rồi! 64 00:06:41,610 --> 00:06:43,195 Vignette Stonemoss, 65 00:06:43,987 --> 00:06:47,407 cô có muốn phát biểu để tự biện hộ không? 66 00:08:07,029 --> 00:08:11,158 SINH VẬT THẦN THOẠI 67 00:08:22,961 --> 00:08:24,546 Anh đúng là khó hiểu. 68 00:08:24,546 --> 00:08:26,548 Hôm qua anh đã cứu tên cớm đó, 69 00:08:26,548 --> 00:08:30,344 và hôm nay anh tim cách cứu cô nàng Quạ Đen cố giết hắn ta. 70 00:08:33,138 --> 00:08:35,224 Vignette sẽ không được xét xử công bằng. 71 00:08:35,224 --> 00:08:38,560 Họ sẽ đọc qua bản kiến nghị, rồi kiểu gì cũng xử tử cô ấy. 72 00:08:39,102 --> 00:08:42,314 Và anh sẽ làm gì, xông vào và cứu cô ấy à? 73 00:08:43,315 --> 00:08:44,900 Với đôi cánh nào? 74 00:08:46,401 --> 00:08:48,570 Anh biết là cô ấy ghét anh mà. 75 00:08:49,196 --> 00:08:52,616 Ừ, chà. Tôi thà rằng cô ấy còn sống để ghét? 76 00:08:53,992 --> 00:08:57,704 - Với lại, nếu tôi không... - Làm hỏng kế hoạch của chúng tôi, ừ. 77 00:09:03,085 --> 00:09:06,755 Ta có thể dành cả ngày để gọi nhau là thằng khốn nếu anh muốn, 78 00:09:06,755 --> 00:09:09,508 hoặc ta có thể hợp tác để giúp tìm Vignette. 79 00:09:10,259 --> 00:09:11,510 Tùy anh thôi. 80 00:09:11,843 --> 00:09:14,554 Hoặc anh có thể chảy máu đến chết và tôi đứng nhìn. 81 00:09:15,973 --> 00:09:16,974 Chết tiệt. 82 00:09:17,766 --> 00:09:19,726 Anh bị thương cũng nặng nhỉ? 83 00:10:13,447 --> 00:10:15,949 Sao anh biết là tôi tới giết anh? 84 00:10:17,993 --> 00:10:19,036 Bản năng cảnh sát à? 85 00:10:20,120 --> 00:10:21,371 Ít ra từng là vậy. 86 00:10:27,085 --> 00:10:28,170 Thật ra... 87 00:10:30,255 --> 00:10:32,632 tôi có cảm giác anh đang theo dõi tôi... 88 00:10:34,926 --> 00:10:36,678 nhưng không thấy hợp lý. 89 00:10:43,060 --> 00:10:46,188 Tôi nghĩ anh giống tinh linh hơn anh thể hiện đấy, cớm. 90 00:10:48,273 --> 00:10:49,941 Anh thật sự yêu Vignette chứ? 91 00:10:52,277 --> 00:10:53,570 Không thể để cô ấy chết. 92 00:10:59,409 --> 00:11:00,786 Xin lỗi, Đại pháp quan. 93 00:11:02,079 --> 00:11:03,538 Sao vậy, Nigel? 94 00:11:18,678 --> 00:11:21,765 Điều này không làm tôi vui chút nào, thưa ngài, không hề, 95 00:11:21,765 --> 00:11:24,434 nhưng ngài đã yêu cầu... bằng chứng. 96 00:11:33,235 --> 00:11:34,152 Như ngài thấy, 97 00:11:34,152 --> 00:11:36,780 cô Longerbane giờ là cổ đông kiểm soát 98 00:11:36,780 --> 00:11:39,366 của các nhà máy quân trang sinh lời nhất của ta. 99 00:11:44,204 --> 00:11:46,081 Vậy cô ta không chỉ là nhà đầu tư. 100 00:11:49,334 --> 00:11:51,420 Cô ta đã lên kế hoạch từ đầu. 101 00:11:54,464 --> 00:11:57,217 Và tôi đã là thằng ngu của Thánh Martyr. 102 00:11:58,760 --> 00:12:00,387 Thưa ngài, đáng tiếc thay, 103 00:12:00,387 --> 00:12:03,723 cô ta đã lợi dụng vị thế chính trị để thao túng ngài... 104 00:12:04,516 --> 00:12:07,727 chính quyền của ngài để bán vũ khí cho Liên Quốc. 105 00:12:07,727 --> 00:12:10,856 Các vũ khí mang lại tối đa lợi nhuận cho cô ta. 106 00:12:10,856 --> 00:12:13,692 Lượng của cải mà cô ta tích lũy đươc sẽ vượt qua... 107 00:12:13,692 --> 00:12:15,235 Ừ, tôi hiểu điều đó. 108 00:12:15,235 --> 00:12:16,695 Cảm ơn, Winetrout. 109 00:12:22,409 --> 00:12:23,326 Không, thưa ngài. 110 00:12:24,035 --> 00:12:25,871 Xin thứ lỗi, nhưng ngài không hiểu. 111 00:12:27,581 --> 00:12:28,957 Người ta đã bàn tán 112 00:12:29,833 --> 00:12:33,086 là cô Longerbane đã hứa sẽ tài trợ những kẻ thách thức 113 00:12:33,086 --> 00:12:36,131 ghế của đảng ta ở các khu vực ngoại thành. 114 00:12:36,131 --> 00:12:39,259 Cô ta định sử dụng vốn mới có để, 115 00:12:39,259 --> 00:12:42,637 nói trắng ra, để mua sỉ quốc hội và... 116 00:12:44,222 --> 00:12:46,266 Và biến mình thành Đại pháp quan. 117 00:12:46,266 --> 00:12:47,392 Chính xác. 118 00:12:47,392 --> 00:12:50,979 Thỏa thuận mà đảng của cô ta đã lập với ta chỉ là dối trá. 119 00:12:51,813 --> 00:12:54,900 Sophie Longerbane đã luôn mang ý định phản bội ngài. 120 00:12:59,905 --> 00:13:01,156 Cảm ơn, Winetrout. 121 00:13:02,616 --> 00:13:03,658 Làm tốt lắm. 122 00:13:10,123 --> 00:13:12,209 Có một vấn đề nữa, thưa ngài. 123 00:13:14,336 --> 00:13:15,253 Còn nữa ư? 124 00:13:16,129 --> 00:13:17,547 Cô ta không làm một mình. 125 00:13:39,569 --> 00:13:40,779 Đi tiếp đi. 126 00:13:41,947 --> 00:13:43,782 Đừng dây dưa ở đó. 127 00:13:44,449 --> 00:13:45,367 Người tiếp theo. 128 00:13:46,660 --> 00:13:47,619 Chuyện gì vậy? 129 00:13:51,373 --> 00:13:52,999 Người đó, ở kia, nhìn kìa. 130 00:13:53,917 --> 00:13:55,710 Người cao cao mặc áo khoác dài. 131 00:13:56,294 --> 00:13:57,712 Nó đã lớn nhiều. 132 00:13:58,630 --> 00:14:00,674 Em trai cô. Tất nhiên rồi. 133 00:14:00,674 --> 00:14:02,592 Tôi đã không gặp nó nhiều năm nay. 134 00:14:03,343 --> 00:14:04,511 Cô làm được rồi. 135 00:14:05,387 --> 00:14:06,805 Cô khiến việc này xảy ra. 136 00:14:06,805 --> 00:14:08,265 Không, ta đã làm được. 137 00:14:09,349 --> 00:14:12,394 Chúng ta đã cùng lên kế hoạch cho mọi thứ. 138 00:14:13,270 --> 00:14:15,272 Và đây chỉ là khởi đầu. 139 00:14:18,149 --> 00:14:21,653 Họ cũng đều nhận được trước một tuần lương. 140 00:14:21,653 --> 00:14:23,280 Dấu hiệu cho lòng tốt của ta. 141 00:14:23,947 --> 00:14:26,199 Em trai cô sẽ có tiền để tiêu. 142 00:14:27,867 --> 00:14:29,452 Và tôi cũng vậy. 143 00:14:29,452 --> 00:14:33,707 Chủ tịch Ngân khố Burgue đã gửi một khoản tiền lớn 144 00:14:33,707 --> 00:14:37,127 tới tất cả các nhà máy có giao dịch vũ khí với Liên Quốc. 145 00:14:37,127 --> 00:14:38,628 Xem cô này. 146 00:14:39,462 --> 00:14:41,715 Người giàu nhất Burgue. 147 00:14:43,008 --> 00:14:44,134 Cô thấy thế nào? 148 00:14:44,759 --> 00:14:46,386 Cảm thấy tự do. 149 00:14:46,970 --> 00:14:50,181 Kiểu chúng ta không phải sợ nữa. 150 00:14:51,641 --> 00:14:53,310 Họ nên sợ chúng ta. 151 00:14:54,477 --> 00:14:59,024 Khuôn mặt họ khi thấy cô làm điều mà cha cô không bao giờ có thể. 152 00:15:01,484 --> 00:15:03,445 Đại pháp quan Longerbane. 153 00:15:05,488 --> 00:15:06,531 Sớm thôi. 154 00:15:08,033 --> 00:15:09,909 Nghe cũng hay đấy chứ. 155 00:15:36,227 --> 00:15:37,354 Đại sứ. 156 00:15:38,188 --> 00:15:40,190 Chờ ông phê duyệt. 157 00:15:42,400 --> 00:15:43,943 Nhiều vũ khí đấy, Vir. 158 00:15:45,153 --> 00:15:48,281 Liên Quốc nợ ông lòng biết ơn, ông Millworthy. 159 00:15:53,495 --> 00:15:54,663 Của anh hết đấy. 160 00:15:59,167 --> 00:16:03,672 Không có ý xúc phạm đâu, ông Millworthy, nhưng tôi bất ngờ khi ông giao được hàng. 161 00:16:04,881 --> 00:16:09,052 Một chuyến hàng cấp tốc với súng từ chính kho vũ khí của Burgue? 162 00:16:09,678 --> 00:16:13,181 Việc làm ăn này? Khi chúng được chuyển tới quân đội của anh, 163 00:16:13,181 --> 00:16:15,975 toàn bộ kho vũ khí của Burgue sẽ lại được lấp đầy. 164 00:16:15,975 --> 00:16:20,271 Nhưng tôi thắc mắc tại sao ông lại mạo hiểm như vậy, 165 00:16:20,271 --> 00:16:25,110 nên tôi đã cho phép bản thân ngó qua hồ sơ của ông. 166 00:16:25,110 --> 00:16:26,403 Tò mò, nhỉ? 167 00:16:27,654 --> 00:16:30,573 Tôi là diễn viên kịch ở cuộc đời trước, 168 00:16:30,573 --> 00:16:33,451 mà không nghi ngờ gì là anh biết rồi, Thiếu tá. 169 00:16:33,451 --> 00:16:35,912 Trình diễn, chính trị là thế. 170 00:16:35,912 --> 00:16:37,664 - Ừ. - Khói và gương. 171 00:16:37,664 --> 00:16:39,874 - Khéo tay. - Khéo tay... 172 00:16:41,126 --> 00:16:44,212 để đảm bảo vài kẻ tộc tiên có thể rời khỏi Row, 173 00:16:44,212 --> 00:16:48,383 kiếm chút tiền, lấy lại tự do. 174 00:16:49,592 --> 00:16:51,302 Ý anh là gì? 175 00:16:56,182 --> 00:16:59,561 Tôi sẽ không bao giờ nghi ngờ ông phản bội chủng tộc mình, 176 00:17:00,812 --> 00:17:03,398 hay làm kẻ thù của chính quyền của ông và tôi. 177 00:17:03,398 --> 00:17:06,359 Vấn đề là, ông thiếu sự láu cá của động vật. 178 00:17:06,359 --> 00:17:07,861 Nếu ông đã thử, chà... 179 00:17:08,903 --> 00:17:10,572 ông sẽ bị giằng xé. 180 00:17:14,367 --> 00:17:16,578 Chúng ta hiểu nhau, nhỉ? 181 00:17:17,996 --> 00:17:19,122 Ừ, đúng vậy. 182 00:17:21,708 --> 00:17:24,586 Động cơ của tôi là chuyện của riêng tôi, anh Vir. 183 00:17:24,586 --> 00:17:29,090 Và nếu anh coi trọng sự hỗ trợ của tôi, cho mục đích của anh, 184 00:17:30,508 --> 00:17:32,260 thì hãy bỏ qua trò cải lương. 185 00:17:33,887 --> 00:17:35,764 Nên để nó lại trên sân khấu. 186 00:17:53,907 --> 00:17:54,824 Thật ư? 187 00:17:56,034 --> 00:17:56,910 Được rồi. 188 00:18:08,838 --> 00:18:11,341 Ta không lo lắng về ma thuật đen nữa à? 189 00:18:12,008 --> 00:18:15,428 - Vignette đang ở Bleakness. - Điều đó thật tệ, và anh rất tiếc. 190 00:18:15,428 --> 00:18:17,514 Em mạo hiểm linh hồn cứu cô ấy kiểu gì? 191 00:18:17,514 --> 00:18:18,723 Em không biết. 192 00:18:18,723 --> 00:18:22,060 Tên nó là ma thuật đen. Nghe tên là hiểu! 193 00:18:22,060 --> 00:18:25,480 - Em cần biết là cô ấy vẫn ổn. - Như thế thì được gì? 194 00:18:25,480 --> 00:18:27,982 Em không mong anh hiểu. 195 00:18:27,982 --> 00:18:30,693 Nghe này, làm ơn. Hãy... 196 00:18:31,694 --> 00:18:34,781 Hãy dừng lại và nghĩ về việc này, được chứ? 197 00:18:39,536 --> 00:18:40,912 Vignette là bạn em. 198 00:18:42,705 --> 00:18:45,583 Cô ấy sẽ muốn em làm đau bản thân hay sao? 199 00:18:46,376 --> 00:18:49,838 Hay cô ấy sẽ muốn em làm thần dược mà Tư tế bảo... 200 00:18:50,046 --> 00:18:51,673 và cứu lấy chính mình? 201 00:18:55,677 --> 00:18:56,845 Nếu đó là em, 202 00:18:58,137 --> 00:18:59,681 em sẽ muốn gì? 203 00:19:02,058 --> 00:19:03,643 Anh không cần chứng kiến. 204 00:19:36,634 --> 00:19:37,677 Tourmaline... 205 00:19:40,805 --> 00:19:41,806 Đừng mà. 206 00:20:31,940 --> 00:20:33,066 Tourmaline! 207 00:20:35,860 --> 00:20:37,528 Này. Em không sao rồi. 208 00:20:38,905 --> 00:20:39,948 Không sao đâu. 209 00:21:17,610 --> 00:21:20,613 Này, anh! Đánh vần tên tôi cho đúng. 210 00:21:24,242 --> 00:21:25,326 Được rồi. 211 00:21:25,910 --> 00:21:26,995 Thôi nào. 212 00:21:27,870 --> 00:21:29,372 Chặt đầu cô ta. 213 00:21:29,372 --> 00:21:30,873 Con ả dị tộc! 214 00:21:31,833 --> 00:21:33,167 Chặt đầu cô ta. 215 00:22:05,616 --> 00:22:09,328 "NGÀY MAI. HÃY SẴN SÀNG". 216 00:22:24,260 --> 00:22:25,762 Có người có tâm trạng tốt. 217 00:22:25,762 --> 00:22:29,098 Các nhà máy đã mở cửa trở lại và giao đủ súng 218 00:22:29,098 --> 00:22:32,560 để Liên Quốc và Tân Bình Minh đánh nhau nhiều tháng. 219 00:22:32,560 --> 00:22:35,188 Kế hoạch của em thật tài tình. 220 00:22:35,188 --> 00:22:36,397 Kế hoạch của ta. 221 00:22:38,232 --> 00:22:39,150 Phải rồi. 222 00:22:40,735 --> 00:22:41,694 Nói đến nó... 223 00:22:57,835 --> 00:23:00,755 Có chuyện này anh đã muốn bàn với em. 224 00:23:02,757 --> 00:23:04,801 Chuyện quan trọng. 225 00:23:17,563 --> 00:23:18,856 Anh đồng ý. 226 00:23:21,692 --> 00:23:23,027 Em không hiểu. 227 00:23:31,994 --> 00:23:34,664 SOPHIE BREAKSPEAR 228 00:23:37,583 --> 00:23:40,086 - Anh đồng ý lời cầu hôn của em. - Jonah... 229 00:23:41,546 --> 00:23:44,549 Anh đã mang nó theo mình mỗi ngày... 230 00:23:46,759 --> 00:23:50,179 chờ đợi thời điểm mà anh biết là thích hợp. 231 00:23:51,722 --> 00:23:54,517 Cái thời điểm anh biết anh đã tìm được bạn đời. 232 00:23:57,937 --> 00:24:01,482 Mọi thứ anh đạt được là nhờ em. 233 00:24:02,900 --> 00:24:05,987 Anh đã luôn quá tự cao để thừa nhận, nhưng anh... 234 00:24:07,155 --> 00:24:08,573 Anh cần em, Sophie. 235 00:24:09,949 --> 00:24:11,159 Hơn bao giờ hết. 236 00:24:13,661 --> 00:24:18,040 Em biết là em gợi ý, nhưng thời điểm... 237 00:24:18,040 --> 00:24:19,667 Quên chuyện thời điểm đi. 238 00:24:20,960 --> 00:24:23,004 Hãy để thế giới thấy ta hợp nhất. 239 00:24:23,629 --> 00:24:28,176 Em và anh, cùng nhau, mạnh hơn cả hai đảng của ta. 240 00:24:29,135 --> 00:24:30,678 Mạnh hơn cha chúng ta. 241 00:24:32,555 --> 00:24:37,810 Em luôn biết chúng ta quyền lực thế nào khi ở bên nhau, như hai người ngang bằng. 242 00:24:40,813 --> 00:24:43,274 Ban đầu, anh không chắc, nhưng giờ anh thấy rồi. 243 00:24:45,318 --> 00:24:47,236 Em là người duy nhất anh tin tưởng. 244 00:25:06,756 --> 00:25:07,673 Nhưng... 245 00:25:09,217 --> 00:25:12,053 chúng ta phải cân nhắc chiến lược của mình. 246 00:25:15,973 --> 00:25:17,391 Đúng là Sophie của anh. 247 00:25:18,935 --> 00:25:21,979 Được thôi, nghe về chiến lược nào. 248 00:25:22,647 --> 00:25:26,275 Chà, đột ngột thông báo về cuộc hôn nhân của ta như vậy... 249 00:25:27,151 --> 00:25:29,737 không, thế không được. Nó sẽ gây ra bê bối. 250 00:25:31,030 --> 00:25:34,533 Nhưng nếu được xử lý chỉn chu, 251 00:25:36,118 --> 00:25:37,787 ta có thể khiến công chúng 252 00:25:37,787 --> 00:25:41,666 yêu cái ý tưởng là chúng ta yêu nhau. 253 00:25:44,877 --> 00:25:48,256 Tất nhiên, chuyện đó cần xảy ra sau cuộc bầu cử tiếp theo. 254 00:25:52,343 --> 00:25:53,344 Tất nhiên rồi. 255 00:25:54,887 --> 00:25:56,097 Sau cuộc bầu cử. 256 00:25:58,516 --> 00:25:59,642 Ăn nhé? 257 00:26:01,352 --> 00:26:03,437 Jonah, em ước anh đã bảo em sớm hơn. 258 00:26:03,646 --> 00:26:06,315 Em đã có lịch ăn trưa với nội các đối lập. 259 00:26:07,191 --> 00:26:08,859 Chúng ta để lúc khác nhé? 260 00:26:09,819 --> 00:26:10,987 Chắc chắn rồi. 261 00:26:11,904 --> 00:26:13,823 Chúng ta có rất nhiều thời gian. 262 00:26:58,367 --> 00:27:01,620 Cô không thể đẩy Winetrout khỏi ghế mà không dùng xà beng. 263 00:27:01,620 --> 00:27:04,332 - Ông ta là kẻ ngốc. - Kẻ ngốc với quyền lực. 264 00:27:04,332 --> 00:27:07,710 - Và ví rất dày. - Chà, ví tôi dày hơn. 265 00:27:07,710 --> 00:27:09,295 Tôi sẽ xử lý tài chính. 266 00:27:09,295 --> 00:27:12,340 Ông tìm cho tôi ứng cử viên để thách thức Winetrout. 267 00:27:12,340 --> 00:27:15,009 Một cơ thể ấm có mạch đập. Ai cũng được. 268 00:27:15,009 --> 00:27:17,386 Cô Longerbane, nếu cô không phiền. 269 00:27:17,887 --> 00:27:19,555 Chuyện này là sao? 270 00:27:19,555 --> 00:27:21,849 Tôi e là chúng tôi được báo tin 271 00:27:21,849 --> 00:27:25,186 bệnh Bás Dubh đã lan từ tinh linh sang nhân dương. 272 00:27:28,356 --> 00:27:30,107 Chà, tin đó thật khủng khiếp. 273 00:27:30,107 --> 00:27:33,736 Chúng tôi lần ra nguồn lây lan từ một đứa trẻ tinh linh, sơ sinh. 274 00:27:34,528 --> 00:27:38,407 Khi đến thăm trạm xá, cô đã tiếp xúc với đứa trẻ ấy. 275 00:27:40,076 --> 00:27:43,245 Vì sự an toàn của cô, và của cộng đồng, 276 00:27:44,246 --> 00:27:46,499 cô phải đi cùng chúng tôi tới bệnh viện. 277 00:27:48,209 --> 00:27:49,126 Tất nhiên rồi. 278 00:27:49,835 --> 00:27:52,004 Tôi cảm thấy hoàn toàn ổn, 279 00:27:52,004 --> 00:27:55,007 nhưng tôi hiểu là ông phải cẩn trọng. 280 00:27:56,509 --> 00:27:57,593 Các ông. 281 00:27:59,095 --> 00:28:00,304 Trời ơi. 282 00:28:01,305 --> 00:28:02,681 Khá thú vị đấy. 283 00:28:21,492 --> 00:28:24,370 Không cần làm lớn chuyện như thế này. Tôi thấy ổn. 284 00:28:35,548 --> 00:28:37,675 Đây không phải là đường tới bệnh viện. 285 00:28:37,675 --> 00:28:39,218 Các người đưa tôi đi đâu? 286 00:28:44,056 --> 00:28:45,808 Các người không phải bác sĩ, nhỉ? 287 00:28:51,147 --> 00:28:53,482 Cô đã bị bắt, cô Longerbane. 288 00:28:54,650 --> 00:28:56,527 Theo lệnh của Đại pháp quan. 289 00:29:03,993 --> 00:29:05,870 Bleakness Keep là một pháo đài. 290 00:29:06,495 --> 00:29:10,708 Chúng ta không thể đưa Vignette ra khỏi đó. Thử thôi cũng đủ điên rồ. 291 00:29:10,708 --> 00:29:12,001 Vậy chúng ta làm gì? 292 00:29:12,960 --> 00:29:16,255 Ngày mai, họ sẽ đưa cô ấy tới tòa án bằng xe ngựa. 293 00:29:16,255 --> 00:29:18,591 Chúng ta sẽ giải cứu cô ấy trên đường. 294 00:29:18,591 --> 00:29:21,302 Ngã tư này. Phục kích họ. 295 00:29:21,302 --> 00:29:23,345 Hạ gục các lính canh... 296 00:29:23,345 --> 00:29:24,889 nhưng không giết họ. 297 00:29:26,056 --> 00:29:28,142 Anh chẳng vui gì cả, nhỉ? 298 00:29:29,268 --> 00:29:30,686 Họ có gia đình. 299 00:29:31,353 --> 00:29:33,481 - Họ chỉ làm việc của mình. - Ừ. 300 00:29:34,023 --> 00:29:36,817 Khủng bố tộc tiên, giam giữ người vô tội. 301 00:29:40,946 --> 00:29:42,823 Được thôi. Không giết chóc. 302 00:29:43,908 --> 00:29:46,619 Nhưng ta sẽ phải nhúng phi tiêu vào rượu lixer, 303 00:29:46,619 --> 00:29:49,079 nếu như thế không quá khó khăn với anh. 304 00:29:59,256 --> 00:30:01,592 - Tôi nghĩ Vignette sẽ chết. - Cái gì? 305 00:30:01,592 --> 00:30:04,178 Tôi đã thấy cô ấy. Họ sẽ chặt đầu cô ấy. 306 00:30:04,178 --> 00:30:06,597 - Cô có thêm ảo cảnh à? - Sao anh ta ở đây? 307 00:30:06,597 --> 00:30:10,309 - Phaedra muốn có lời với anh. - Cô ta có thể nói thẳng với tôi. 308 00:30:10,309 --> 00:30:13,729 - Lấy dây buộc, tôi sẽ đưa anh đi. - Ta không có thời gian! 309 00:30:13,729 --> 00:30:16,565 Chúng ta sẽ đưa Vignette về. Kaine đang giúp đỡ. 310 00:30:16,565 --> 00:30:18,400 Ảo cảnh của cô. Kể đi. 311 00:30:18,400 --> 00:30:19,902 Nó không như các lần khác. 312 00:30:19,902 --> 00:30:23,155 Tôi tự triệu hồi cái này và nhìn qua mắt cô ấy. 313 00:30:23,155 --> 00:30:25,699 - Mắt Vignette. - Cô thấy cái cô ấy đang thấy? 314 00:30:25,699 --> 00:30:28,911 Họ đưa cô ấy tới máy chém và đặt đầu cô ấy dưới lưỡi đao. 315 00:30:28,911 --> 00:30:31,622 - Sao cô biết được? - Bói nội tạng. Cố mà theo kịp. 316 00:30:31,622 --> 00:30:35,084 Chúng tôi vừa thấy cô ấy còn sống. Phiên tòa kéo dài một ngày nữa. 317 00:30:35,084 --> 00:30:37,461 - Mai chúng tôi sẽ cứu cô ấy ra. - Không. 318 00:30:37,461 --> 00:30:40,464 Điều tôi thấy xảy ra khi ngoài trời tối đen. 319 00:30:40,798 --> 00:30:42,258 Có thể là tối nay. 320 00:31:15,124 --> 00:31:16,667 Anh đang làm gì vậy? 321 00:31:23,007 --> 00:31:25,843 Anh ta trung thành với Vignette. Tôi có thể tin đến vậy. 322 00:31:26,927 --> 00:31:29,972 Tin anh ta? Hôm qua anh ta đã cố giết chúng ta. 323 00:31:31,098 --> 00:31:33,934 Và tôi không thể vào Bleakness Keep mà không có giúp đỡ. 324 00:31:34,852 --> 00:31:37,479 Ừ, tôi nên là người đi cùng. 325 00:31:37,479 --> 00:31:41,108 Chỉ là... những gì chúng đã làm với tôi trong đó. 326 00:31:41,609 --> 00:31:43,027 Anh không thể quay lại đó. 327 00:31:44,653 --> 00:31:47,656 Anh sẽ biến thành sói và không giúp được tôi hay ai cả. 328 00:31:48,782 --> 00:31:50,034 Tôi xin lỗi. 329 00:31:51,327 --> 00:31:53,621 Có thể tôi không tin anh ta, 330 00:31:53,621 --> 00:31:54,830 nhưng tôi cần anh ta. 331 00:32:03,547 --> 00:32:05,841 - Tối nay ta sẽ làm. - Làm gì tối nay? 332 00:32:05,841 --> 00:32:07,551 Cứu cô ấy khỏi Bleakness. 333 00:32:07,551 --> 00:32:10,387 Điều anh bảo là thử thôi cũng đủ điên rồi? 334 00:32:10,387 --> 00:32:11,555 Chính nó. 335 00:32:13,098 --> 00:32:14,183 Được thôi. 336 00:32:15,476 --> 00:32:16,477 Vậy thì tối nay. 337 00:32:17,811 --> 00:32:20,898 Vậy được, hãy đi cứu cô ấy nào. 338 00:32:22,149 --> 00:32:25,069 Nếu tôi đưa cô vào đó, có thể cô không thoát ra được. 339 00:32:25,069 --> 00:32:27,237 Anh ta mới là người muốn chết. 340 00:33:07,945 --> 00:33:08,862 Lối này. 341 00:34:04,376 --> 00:34:06,503 Cuối cùng thế giới cũng có công lý. 342 00:34:10,048 --> 00:34:11,008 Công lý. 343 00:34:13,302 --> 00:34:15,012 Cô vẫn tin điều đó ư? 344 00:34:15,012 --> 00:34:17,890 Cô nhốt chúng tôi ở Row như súc vật, 345 00:34:17,890 --> 00:34:20,476 và cô ở đây, cũng bị nhốt. 346 00:34:21,518 --> 00:34:23,103 Thế là công lý với tôi rồi. 347 00:34:25,731 --> 00:34:26,565 Phải. 348 00:34:28,567 --> 00:34:30,027 Phải, tôi cho là vậy. 349 00:34:34,490 --> 00:34:38,076 Chuyện gì đã xảy ra với các bác sĩ mà cô hứa hẹn cho Row? 350 00:34:38,911 --> 00:34:41,622 Họ biến mất ngay khi tờ báo biến mất. 351 00:34:42,664 --> 00:34:44,416 Cô chỉ giả vờ quan tâm. 352 00:34:44,416 --> 00:34:46,043 Tôi không giả vờ. 353 00:34:48,253 --> 00:34:52,257 Cô có thể không tin, nhưng tôi đã cố thay đổi mọi thứ theo hướng tốt hơn. 354 00:34:52,257 --> 00:34:55,552 Cô không phải người duy nhất đã sống cả đời trong lồng. 355 00:34:55,552 --> 00:34:56,845 Tội nghiệp cô. 356 00:34:57,554 --> 00:35:00,140 Nghe này, có lồng rồi có cả cũi. 357 00:35:00,140 --> 00:35:03,393 Và then chắn trên chúng, để giữ chúng ta ở yên vị trí. 358 00:35:03,936 --> 00:35:06,688 Tộc tiên. Người nghèo. Phụ nữ. 359 00:35:07,898 --> 00:35:11,443 Đàn ông sợ chúng ta sẽ để ý thấy then chắn. 360 00:35:11,443 --> 00:35:14,363 Sợ chúng ta sẽ dám vượt qua chúng. 361 00:35:14,363 --> 00:35:17,658 Suốt đời, chúng ta đã bị yêu cầu phải cười, cúi đầu, 362 00:35:17,658 --> 00:35:19,451 và cố không muốn quá nhiều. 363 00:35:19,451 --> 00:35:21,787 Vì nếu ta không làm như được bảo... 364 00:35:23,997 --> 00:35:25,666 sẽ có hậu quả. 365 00:35:27,751 --> 00:35:28,877 Hậu quả vĩnh viễn. 366 00:35:42,558 --> 00:35:43,433 Chà... 367 00:35:44,268 --> 00:35:47,229 Tôi chưa từng giỏi làm những gì được bảo. 368 00:35:48,730 --> 00:35:49,690 Rõ ràng là vậy. 369 00:35:53,944 --> 00:35:55,070 Tôi cũng vậy. 370 00:35:59,825 --> 00:36:02,494 Đáng lẽ tôi nên cứ thiêu rụi tất cả. 371 00:36:07,165 --> 00:36:09,126 Điều đó thì có tốt gì? 372 00:36:11,336 --> 00:36:13,380 Nó có thể đã khiến họ sợ tôi. 373 00:36:14,756 --> 00:36:17,885 Việc cô ở đây chứng minh điều đó. 374 00:36:18,176 --> 00:36:19,052 Ừ, 375 00:36:20,220 --> 00:36:23,140 nhưng họ sợ trí óc chứ không phải quyền lực của tôi. 376 00:36:23,932 --> 00:36:25,142 Đó là sai lầm của tôi. 377 00:36:27,811 --> 00:36:30,439 Đàn ông là thứ đơn giản, dễ đoán, 378 00:36:31,648 --> 00:36:33,066 sống bằng nỗi sợ. 379 00:36:35,360 --> 00:36:39,114 Cuối cùng, cái họ thật sự tôn trọng chỉ là bạo lực. 380 00:36:58,842 --> 00:37:00,260 Cậu cho gọi tôi ạ? 381 00:37:05,724 --> 00:37:07,643 Tôi đã bắt Sophie Longerbane. 382 00:37:08,894 --> 00:37:10,270 Vì tội danh gì? 383 00:37:12,773 --> 00:37:13,732 Phản quốc. 384 00:37:16,151 --> 00:37:16,985 Trời ơi. 385 00:37:18,195 --> 00:37:19,154 Thật... 386 00:37:21,406 --> 00:37:23,492 - Thật nhiễu nhương. - Đúng. 387 00:37:25,035 --> 00:37:26,244 Chắc chắn là vậy. 388 00:37:28,163 --> 00:37:29,998 Một câu hỏi cho ông, Millworthy. 389 00:37:31,458 --> 00:37:37,381 Tôi có đúng khi nghĩ rằng Đại pháp quan được quyền đưa ra phán quyết tóm tắt 390 00:37:37,381 --> 00:37:39,591 trong các vấn đề an ninh quốc gia? 391 00:37:39,591 --> 00:37:40,968 Đúng vậy, thưa cậu. 392 00:37:41,843 --> 00:37:46,598 Và tham gia vào âm mưu bán vũ khí cho Liên Quốc 393 00:37:46,598 --> 00:37:51,103 để kiếm được đủ tiền để chiếm quyền kiểm soát Burgue, 394 00:37:51,103 --> 00:37:53,897 đó có phải là vấn đề an ninh quốc gia không? 395 00:37:53,897 --> 00:37:55,899 Cậu có chắc về việc này không? 396 00:37:55,899 --> 00:37:57,234 Trả lời câu hỏi đi. 397 00:37:57,234 --> 00:37:59,444 Chà, đúng. Tất nhiên rồi. 398 00:38:00,779 --> 00:38:04,157 Và trong thời buổi khủng hoảng quốc gia, 399 00:38:04,157 --> 00:38:09,538 Đại pháp quan có quyền ra lệnh hành hình cho tội phản quốc không? 400 00:38:10,789 --> 00:38:14,126 Theo lý thuyết thì có, thưa cậu. 401 00:38:17,713 --> 00:38:18,630 Bây giờ, 402 00:38:19,715 --> 00:38:22,968 nếu cố vấn cấp cao của Đại pháp quan 403 00:38:24,052 --> 00:38:25,929 đã cấu kết với Liên Quốc 404 00:38:26,972 --> 00:38:29,099 để đàm phán việc buôn bán vũ khí này, 405 00:38:31,268 --> 00:38:33,979 Đại pháp quan cũng có quyền 406 00:38:33,979 --> 00:38:37,607 kết tội tên cố vấn đó chứ? 407 00:38:41,319 --> 00:38:42,571 Đại pháp quan... 408 00:38:44,072 --> 00:38:47,451 có quyền đó, đúng vậy. 409 00:38:51,371 --> 00:38:52,956 Tôi đã tin ông. 410 00:38:59,838 --> 00:39:01,214 Tôi đã tin ông! 411 00:39:09,139 --> 00:39:09,973 Rõ. 412 00:39:17,606 --> 00:39:19,524 Tôi đã luôn cố bảo vệ cậu. 413 00:39:20,859 --> 00:39:22,611 Nhất là khỏi bản thân cậu. 414 00:39:37,667 --> 00:39:40,212 - Sao thế? - Có tên khốn vừa trộm ví của tôi! 415 00:39:40,212 --> 00:39:41,505 Hắn đi hướng nào? 416 00:39:51,098 --> 00:39:52,724 Hai tên cớm bạn anh. 417 00:39:52,724 --> 00:39:56,103 - Ít ra họ sẽ sống. - Tôi đã nửa hi vọng anh sẽ rút lui. 418 00:39:56,103 --> 00:39:58,897 Im đi và giúp tôi cởi cái này ra. Nhanh lên! 419 00:40:06,363 --> 00:40:09,366 Tôi sẽ bảo lính canh tôi vận chuyển tên tinh linh khủng bố, 420 00:40:09,366 --> 00:40:11,076 một tên cực kỳ kinh khủng. 421 00:40:11,076 --> 00:40:15,038 Khi ta qua được cổng, anh sẽ thoát khỏi sự giám sát của tôi và bay đi. 422 00:40:15,038 --> 00:40:19,209 Họ sẽ bắt đầu bắn, nên anh hãy bay thấp và nhanh. 423 00:40:19,209 --> 00:40:20,544 Vignette thì sao? 424 00:40:20,544 --> 00:40:23,088 Tôi sẽ lợi dụng sự xao lãng để tìm Vignette. 425 00:40:23,088 --> 00:40:25,257 Tôi biết họ giữ cô ấy ở đâu. 426 00:41:01,334 --> 00:41:03,211 Thông minh lắm, Jonah. 427 00:41:04,671 --> 00:41:07,174 Anh giống cha chúng ta hơn tôi tưởng. 428 00:41:11,428 --> 00:41:12,679 Lời thú tội. 429 00:41:13,305 --> 00:41:14,431 Lời thú tội của cô. 430 00:41:15,974 --> 00:41:18,810 Mọi hành động phản bội của cô trên giấy trắng mực đen. 431 00:41:22,147 --> 00:41:23,106 Ký đi. 432 00:41:26,693 --> 00:41:27,569 Tại sao? 433 00:41:30,405 --> 00:41:31,573 Ký đi và sống. 434 00:41:36,077 --> 00:41:39,206 Để anh có thể tịch thu của cải của tôi, 435 00:41:39,206 --> 00:41:41,666 tài sản của tôi và ghế của tôi ở quốc hội? 436 00:41:43,001 --> 00:41:44,502 Để tôi tha mạng cho cô. 437 00:42:18,787 --> 00:42:19,955 Quỷ tha ma bắt cô. 438 00:42:26,336 --> 00:42:28,213 Mày là tên quái vật. 439 00:42:34,594 --> 00:42:35,845 Đưa con ả dị tộc đi nữa. 440 00:42:36,513 --> 00:42:37,597 Vâng, thưa ngài. 441 00:42:43,061 --> 00:42:45,438 Ở xác suất mà việc này thật sự thành công, 442 00:42:45,438 --> 00:42:47,482 Vignette và tôi bay đi, 443 00:42:47,482 --> 00:42:48,900 chuyện gì xảy ra với anh? 444 00:42:49,484 --> 00:42:53,863 Tôi bỏ đi thôi. Nếu họ chưa nhận ra điều tôi đã làm. 445 00:42:53,863 --> 00:42:57,158 Họ sẽ bắt anh và treo đầu anh lên tường. 446 00:42:58,868 --> 00:43:02,330 Ừ, anh muốn tôi chết mà, nhỉ? 447 00:43:59,471 --> 00:44:00,347 Chào buổi tối. 448 00:44:00,347 --> 00:44:01,890 Đang chở tù nhân tinh linh. 449 00:44:01,890 --> 00:44:04,559 Không ai được vào hay ra. 450 00:44:04,559 --> 00:44:07,187 Đại pháp quan ở đây để hành hình. 451 00:44:07,187 --> 00:44:11,775 À... đây là một tên Quạ Đen nữa Đại pháp quan muốn đưa lên đoạn đầu đài. 452 00:44:35,465 --> 00:44:36,883 Không có trong sổ. 453 00:44:38,343 --> 00:44:42,138 Tùy anh thôi. Tôi rất vui được bảo Đại pháp quan là ai giữ tôi lại. 454 00:44:44,265 --> 00:44:46,476 Ở đây cho đến khi chúng tôi xử lý xong. 455 00:45:42,115 --> 00:45:44,868 Anh đừng hòng nhìn đi chỗ khác ngoài tôi. 456 00:46:45,803 --> 00:46:46,804 Đi! 457 00:47:28,721 --> 00:47:30,223 Chiếu đèn vào đó! 458 00:47:30,223 --> 00:47:32,308 - Cái gì vậy? - Ở kia! Nhìn kìa! 459 00:47:32,308 --> 00:47:34,394 - Nó đến từ đâu vậy? - Bắn nó đi! 460 00:47:38,356 --> 00:47:40,066 - Thưa ngài! - Giết nó đi. 461 00:47:40,567 --> 00:47:41,734 Cẩn thận! 462 00:47:47,699 --> 00:47:48,992 Ai đang bắn vậy? 463 00:47:48,992 --> 00:47:50,076 Tìm hiểu xem. 464 00:47:51,703 --> 00:47:53,162 Nhưng tôi đã bảo anh... 465 00:47:54,080 --> 00:47:55,164 chờ. 466 00:50:04,919 --> 00:50:06,337 Vượt ngục! 467 00:50:06,337 --> 00:50:08,172 Tù nhân đang trốn thoát! 468 00:50:11,259 --> 00:50:12,218 Đừng... 469 00:50:12,218 --> 00:50:13,386 Đi tiếp đi! 470 00:50:22,687 --> 00:50:23,813 Ngăn cô ta lại! 471 00:50:31,821 --> 00:50:33,740 - Chạy đi. Nhanh lên. - Đi đi. 472 00:50:37,744 --> 00:50:38,703 Không! 473 00:50:41,038 --> 00:50:42,123 Cái quái gì? 474 00:50:43,207 --> 00:50:44,417 Millworthy! 475 00:50:48,296 --> 00:50:49,547 Millworthy. 476 00:50:51,174 --> 00:50:52,216 Vignette đâu? 477 00:50:53,968 --> 00:50:55,386 Millworthy. 478 00:50:55,386 --> 00:50:56,387 Biến mất rồi. 479 00:50:56,387 --> 00:50:57,764 Cô ấy ở đâu? 480 00:50:57,764 --> 00:50:59,140 Cô ấy đã bay đi. 481 00:51:18,868 --> 00:51:19,994 Ở kia! 482 00:51:19,994 --> 00:51:20,995 Bắn nó đi! 483 00:51:41,933 --> 00:51:43,476 Không được cử động! 484 00:51:43,476 --> 00:51:44,644 Giơ tay lên! 485 00:53:44,347 --> 00:53:46,349 Biên dịch: Nguyễn Phương Thảo 486 00:53:46,349 --> 00:53:48,434 Giám sát Sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên