1 00:00:06,132 --> 00:00:07,800 У ПОПЕРЕДНІХ СЕРІЯХ 2 00:00:11,595 --> 00:00:13,723 Ти не знаєш поліцію так, як я. 3 00:00:13,723 --> 00:00:17,351 Якщо знищите одного з них, усе Роу згорить. 4 00:00:17,351 --> 00:00:21,105 Перепрошую, сер, та маю попередити вас щодо міс Лонгербейн. 5 00:00:21,105 --> 00:00:22,857 Вона володіє цими фабриками. 6 00:00:23,274 --> 00:00:25,568 Вона купила їх за нашими спинами. 7 00:00:25,568 --> 00:00:29,113 Ферґусе, ти маєш знати, куди поїхали моя сестра й містер Астрайон. 8 00:00:29,822 --> 00:00:33,951 Востаннє я чув, що містер Астрайон і міс Імоджен були на «Лебеді», 9 00:00:33,951 --> 00:00:36,328 коли їх узяли в полон біля берегів Раґуси. 10 00:00:39,373 --> 00:00:41,834 Слуга-нелюдолюб! 11 00:00:41,834 --> 00:00:44,712 Тут ви вільні, Імоджен. Ти й Агреус. 12 00:00:44,712 --> 00:00:47,047 Тут, але ніде більше у світі. 13 00:00:47,590 --> 00:00:50,134 Слід розглянути пропозицію Леонори залишитися. 14 00:00:50,134 --> 00:00:51,302 Пропозицію? 15 00:00:51,635 --> 00:00:53,262 Пропозицію можна відхилити. 16 00:00:54,513 --> 00:00:57,850 Пакт купує рушниці Бурге, щоб використати проти нас. 17 00:00:57,850 --> 00:00:59,852 Чому я маю вірити цьому звітові? 18 00:00:59,852 --> 00:01:02,605 І я ризикував життям, щоб привезти новину вам. 19 00:01:04,565 --> 00:01:06,650 Езра Спернроуз до ваших послуг. 20 00:01:07,151 --> 00:01:11,113 Я думала, що ти прийдеш за допомогою, тому позначила правильні сторінки. 21 00:01:11,113 --> 00:01:12,156 Сторінки з чим? 22 00:01:12,156 --> 00:01:15,534 Щоб викликати світло й очистити темряву всередині тебе. 23 00:01:18,037 --> 00:01:21,040 - Ти клятий малий... - Тихо, Домбі! 24 00:01:21,040 --> 00:01:23,292 Ми прийшли врятувати тебе. 25 00:01:23,292 --> 00:01:24,794 - Від чого? - Від «Ворона». 26 00:01:24,794 --> 00:01:26,587 Вони хочуть зрівняти рахунки. 27 00:01:26,587 --> 00:01:27,630 Ну ж бо! 28 00:01:34,470 --> 00:01:36,847 - Це був цей пістолет, так? - Прошу... 29 00:01:37,181 --> 00:01:38,516 Так? 30 00:01:40,976 --> 00:01:42,353 То такою ти стала? 31 00:01:43,103 --> 00:01:45,648 Такою мене зробили люди. 32 00:01:45,648 --> 00:01:48,359 - Де Ворони? - Відчепися від нього! 33 00:01:48,859 --> 00:01:52,029 Домбі! Що це, у біса, таке? 34 00:01:57,576 --> 00:01:58,702 Припиніть стріляти! 35 00:02:28,899 --> 00:02:30,568 Триклятий поліцай. 36 00:02:32,027 --> 00:02:33,237 Допоможіть, прошу. 37 00:02:33,237 --> 00:02:35,573 Прошу, сер. Допоможіть мені! 38 00:02:37,533 --> 00:02:38,576 Негідник. 39 00:04:16,966 --> 00:04:18,926 Уперед. Зроби це. 40 00:04:20,803 --> 00:04:22,054 Я б зробив. 41 00:04:24,431 --> 00:04:27,142 Але хто тоді допоможе мені врятувати Віньєт? 42 00:05:08,892 --> 00:05:11,103 Годі! 43 00:05:11,687 --> 00:05:14,481 Представлена в суді піксі — 44 00:05:14,481 --> 00:05:16,567 Віньєт Стоунмосс. 45 00:05:17,401 --> 00:05:21,947 Ви впевнені, що це та піксі, яка вчинила замах на ваше життя? 46 00:05:21,947 --> 00:05:24,700 - Це вона, ваша честь. - Точно. 47 00:05:24,700 --> 00:05:30,289 Чи могли б ви описати суперечку своїми словами, сержанте Домбі? 48 00:05:38,672 --> 00:05:41,800 Вона атакувала мене в моєму домі. 49 00:05:43,093 --> 00:05:44,970 Вона та її друзі-нелюди. 50 00:05:46,764 --> 00:05:48,057 На очах у моєї дружини. 51 00:05:49,141 --> 00:05:50,559 І мого сина. 52 00:05:52,936 --> 00:05:55,522 Один із них хотів проштрикнути мене кинджалом. 53 00:05:57,357 --> 00:05:59,068 Я відбивався, 54 00:05:59,068 --> 00:06:03,697 але їх був із десяток — роїлися там, мов шкідники. 55 00:06:05,074 --> 00:06:07,076 Я міг тільки податися геть. 56 00:06:07,868 --> 00:06:10,704 Я побіг у поліцію. 57 00:06:10,704 --> 00:06:12,247 Я б помер, якби не... 58 00:06:13,791 --> 00:06:15,459 Якби що, сержанте? 59 00:06:19,338 --> 00:06:22,007 Намагаюся мислити холоднокровно. 60 00:06:25,427 --> 00:06:26,929 На моє щастя, 61 00:06:28,055 --> 00:06:31,934 мої товариші-офіцери з'явилися незабаром. 62 00:06:32,226 --> 00:06:33,685 Як і завжди, га, хлопці? 63 00:06:36,772 --> 00:06:39,358 Порядок! Годі! Порядок. 64 00:06:41,610 --> 00:06:43,195 Віньєт Стоунмосс, 65 00:06:43,987 --> 00:06:47,407 чи зробите ви заяву на власний захист? 66 00:08:07,029 --> 00:08:11,158 КАРНІВАЛ РОУ 67 00:08:22,961 --> 00:08:24,546 Ти — клята закрита книга. 68 00:08:24,546 --> 00:08:26,548 Учора ти врятував поліцая, 69 00:08:26,548 --> 00:08:30,344 сьогодні намагаєшся врятувати Ворона, який намагався його вбити. 70 00:08:33,138 --> 00:08:35,224 Суд над Віньєт не буде справедливим. 71 00:08:35,224 --> 00:08:38,560 Вони зроблять усе абияк, а потім однаково стратять її. 72 00:08:39,102 --> 00:08:42,314 А ти що, прослизнеш туди й врятуєш її? 73 00:08:43,315 --> 00:08:44,900 На яких крилах? 74 00:08:46,401 --> 00:08:48,570 Ти ж знаєш, що вона тебе ненавидить. 75 00:08:49,196 --> 00:08:52,616 Що ж. Краще б вона ненавиділа живою. 76 00:08:53,992 --> 00:08:57,704 - Крім того, якщо не... - Не зруйнуєш наш план, так. 77 00:09:03,085 --> 00:09:06,755 Можемо цілий день називати одне одного придурками, якщо хочеш, 78 00:09:06,755 --> 00:09:09,508 або можемо працювати разом, щоб допомогти Віньєт. 79 00:09:10,259 --> 00:09:11,510 Обирай. 80 00:09:11,843 --> 00:09:14,554 Або можеш стекти кров'ю, поки я спостерігатиму. 81 00:09:15,973 --> 00:09:16,974 От лайно. 82 00:09:17,766 --> 00:09:19,726 Я добре тобі дав, так? 83 00:10:13,447 --> 00:10:15,949 Звідки ти знав, що я прийду тебе вбити? 84 00:10:17,993 --> 00:10:19,036 Поліція? 85 00:10:20,120 --> 00:10:21,371 Я там принаймні був. 86 00:10:27,085 --> 00:10:28,170 Насправді... 87 00:10:30,255 --> 00:10:32,632 Я мав відчуття, що ти стежиш за мною. 88 00:10:34,926 --> 00:10:36,678 Але це було беззмістовно. 89 00:10:43,060 --> 00:10:46,188 Думаю, ти більше піксі, ніж показуєш, поліцаю. 90 00:10:48,273 --> 00:10:49,941 Ти дійсно кохаєш Віньєт? 91 00:10:52,277 --> 00:10:53,570 Не можу дати їй померти. 92 00:10:59,409 --> 00:11:00,786 Вибачте, канцлере. 93 00:11:02,079 --> 00:11:03,538 Що сталося, Найджеле? 94 00:11:18,678 --> 00:11:21,765 Я не отримую від цього задоволення, ані найменшого, 95 00:11:21,765 --> 00:11:24,434 але ви просили... про докази. 96 00:11:33,235 --> 00:11:34,152 Як бачите, 97 00:11:34,152 --> 00:11:36,780 міс Лонгербейн володіє контрольним пакетом 98 00:11:36,780 --> 00:11:39,366 у наших найприбутковіших збройних фабриках. 99 00:11:44,204 --> 00:11:46,081 То вона не просто вкладниця. 100 00:11:49,334 --> 00:11:51,420 Вона розрахувала це від початку. 101 00:11:54,464 --> 00:11:57,217 Мученику, та я був ідеальним ідіотом. 102 00:11:58,760 --> 00:12:00,387 На жаль, сер, 103 00:12:00,387 --> 00:12:03,723 вона використала свою позицію, щоб змусити вас... 104 00:12:04,516 --> 00:12:07,727 ваш уряд продати зброю Пакту. 105 00:12:07,727 --> 00:12:10,856 Зброя, продаж якої збільшив би її власні прибутки. 106 00:12:10,856 --> 00:12:13,692 Багатство, яке вона зібрала б, більше за... 107 00:12:13,692 --> 00:12:15,235 Так, я це розумію. 108 00:12:15,235 --> 00:12:16,695 Дякую, Вайнтраут. 109 00:12:22,409 --> 00:12:23,326 Ні, сер. 110 00:12:24,035 --> 00:12:25,871 Вибачте, але ні. 111 00:12:27,581 --> 00:12:28,957 Ходять чутки, 112 00:12:29,833 --> 00:12:33,086 що міс Лонгербейн пообіцяла фінансувати претендентів 113 00:12:33,086 --> 00:12:36,131 на місця в нашій партії на зовнішніх округах. 114 00:12:36,131 --> 00:12:39,259 Вона має намір використати свій новостворений капітал, 115 00:12:39,259 --> 00:12:42,637 щоб, ну, щиро кажучи, гуртом купити парламент і... 116 00:12:44,222 --> 00:12:46,266 І стати канцлеркою. 117 00:12:46,266 --> 00:12:47,392 Точно. 118 00:12:47,392 --> 00:12:50,979 Угода, яку її партія уклала з нашою, була чистою брехнею. 119 00:12:51,813 --> 00:12:54,900 Софі Лонгербейн завжди мала намір вас зрадити. 120 00:12:59,905 --> 00:13:01,156 Дякую, Вайнтраут. 121 00:13:02,616 --> 00:13:03,658 Ви молодець. 122 00:13:10,123 --> 00:13:12,209 Є ще одна річ, сер. 123 00:13:14,336 --> 00:13:15,253 Ще одна? 124 00:13:16,129 --> 00:13:17,547 Вона працює не сама. 125 00:13:39,569 --> 00:13:40,779 Рухайтеся. 126 00:13:41,947 --> 00:13:43,782 Ніяких вагань. 127 00:13:44,449 --> 00:13:45,367 Наступний. 128 00:13:46,660 --> 00:13:47,619 Що це? 129 00:13:51,373 --> 00:13:52,999 Отам той, гляньте. 130 00:13:53,917 --> 00:13:55,710 Високий у довгому пальто. 131 00:13:56,294 --> 00:13:57,712 Він росте так швидко. 132 00:13:58,630 --> 00:14:00,674 Твій брат. Звісно. 133 00:14:00,674 --> 00:14:02,592 Я не бачила його роками. 134 00:14:03,343 --> 00:14:04,511 Ти це зробила, Софі. 135 00:14:05,387 --> 00:14:06,805 Щоб це здійснилося. 136 00:14:06,805 --> 00:14:08,265 Ні, ми це зробили. 137 00:14:09,349 --> 00:14:12,394 Ми планували це разом, усе це. 138 00:14:13,270 --> 00:14:15,272 І це тільки початок. 139 00:14:18,149 --> 00:14:21,653 Їм усім видадуть платню за тиждень наперед. 140 00:14:21,653 --> 00:14:23,280 Вияв доброї волі. 141 00:14:23,947 --> 00:14:26,199 У твого брата будуть гроші на витрати. 142 00:14:27,867 --> 00:14:29,452 І в мене. 143 00:14:29,452 --> 00:14:33,707 Скарбниця бурзького казначейства надіслала королівський викуп 144 00:14:33,707 --> 00:14:37,127 усім фабрикам, залученим до пактської угоди зі зброєю. 145 00:14:37,127 --> 00:14:38,628 Глянь на себе. 146 00:14:39,462 --> 00:14:41,715 Найбагатша людина в Бурге. 147 00:14:43,008 --> 00:14:44,134 Як відчуття? 148 00:14:44,759 --> 00:14:46,386 Відчувається, як свобода. 149 00:14:46,970 --> 00:14:50,181 Ніби нам більше не потрібно боятися. 150 00:14:51,641 --> 00:14:53,310 Вони мають боятися нас. 151 00:14:54,477 --> 00:14:59,024 Уяви їхні обличчя, коли вони побачать, що ти зробила те, що не вдалося батькові. 152 00:15:01,484 --> 00:15:03,445 Канцлерка Лонгербейн. 153 00:15:05,488 --> 00:15:06,531 Скоро. 154 00:15:08,033 --> 00:15:09,909 Хіба не чудово звучить? 155 00:15:36,227 --> 00:15:37,354 После. 156 00:15:38,188 --> 00:15:40,190 Для затвердження. 157 00:15:42,400 --> 00:15:43,943 Справжній арсенал, Віре. 158 00:15:45,153 --> 00:15:48,281 Пакт перед вами в боргу, містере Мілворті. 159 00:15:53,495 --> 00:15:54,663 Усе для вас. 160 00:15:59,167 --> 00:16:03,672 Не хочу вас образити, містере Мілворті, та здивований, що ви доставили. 161 00:16:04,881 --> 00:16:09,052 Прискорене постачання гвинтівок із власного арсеналу Бурге? 162 00:16:09,678 --> 00:16:13,181 Ці штуки? Коли їх доставлять вашій армії, 163 00:16:13,181 --> 00:16:15,975 весь арсенал Бурге буде поповнено. 164 00:16:15,975 --> 00:16:20,271 Але я ламав голову над тим, чому ви ризикуєте, 165 00:16:20,271 --> 00:16:25,110 тож дозволив собі зазирнути у ваші записи. 166 00:16:25,110 --> 00:16:26,403 Інтригує, ні? 167 00:16:27,654 --> 00:16:30,573 Я був актором у минулому житті, 168 00:16:30,573 --> 00:16:33,451 і тепер ви про це знаєте, майоре. 169 00:16:33,451 --> 00:16:35,912 Вистава — ось чим є політика. 170 00:16:35,912 --> 00:16:37,664 - Так. - Дим і люстра. 171 00:16:37,664 --> 00:16:39,874 - Спритність рук. - Спритність рук... 172 00:16:41,126 --> 00:16:44,212 Щоб переконатися, що деякі феї зможуть вийти з Роу, 173 00:16:44,212 --> 00:16:48,383 заробити якісь гроші, отримати свободу. 174 00:16:49,592 --> 00:16:51,302 Що ви маєте на увазі? 175 00:16:56,182 --> 00:16:59,561 Я б ніколи не запідозрив у вас зрадника своєї раси 176 00:17:00,812 --> 00:17:03,398 чи ворога вашого та мого уряду. 177 00:17:03,398 --> 00:17:06,359 З одного боку, вам бракує тваринних інстинктів. 178 00:17:06,359 --> 00:17:07,861 Якщо ви намагалися, ну... 179 00:17:08,903 --> 00:17:10,572 вас би розірвали. 180 00:17:14,367 --> 00:17:16,578 Ми розуміємо одне одного, чи не так? 181 00:17:17,996 --> 00:17:19,122 Так, розуміємо. 182 00:17:21,708 --> 00:17:24,586 Мої мотиви — моя особиста справа, містере Вір. 183 00:17:24,586 --> 00:17:29,090 І якщо ви цінуєте мою допомогу у вашій справі, 184 00:17:30,508 --> 00:17:32,260 припиняйте драму. 185 00:17:33,887 --> 00:17:35,764 Її краще залишити для сцени. 186 00:17:53,907 --> 00:17:54,824 Дійсно? 187 00:17:56,034 --> 00:17:56,910 Гаразд. 188 00:18:08,838 --> 00:18:11,341 Ми більше не хвилюємося через темну магію? 189 00:18:12,008 --> 00:18:15,428 - Віньєт у «Блікнесс». - І це жахливо, мені шкода. 190 00:18:15,428 --> 00:18:17,514 Як ризикування душею допоможе їй? 191 00:18:17,514 --> 00:18:18,723 Я не знаю. 192 00:18:18,723 --> 00:18:22,060 Це називається темною магією. Підказка в назві. 193 00:18:22,060 --> 00:18:25,480 - Я маю знати, що з нею все гаразд. - І що це тобі дасть? 194 00:18:25,480 --> 00:18:27,982 Я не чекаю твого розуміння. 195 00:18:27,982 --> 00:18:30,693 Слухай, прошу. Слухай, просто... 196 00:18:31,694 --> 00:18:34,781 Просто припини й подумай про це, гаразд? 197 00:18:39,536 --> 00:18:40,912 Віньєт — твоя подруга. 198 00:18:42,705 --> 00:18:45,583 Вона б хотіла, щоб ти нашкодила собі? 199 00:18:46,376 --> 00:18:49,838 Чи хотіла б, щоб ти зробила зілля міми 200 00:18:50,046 --> 00:18:51,673 та врятувалася? 201 00:18:55,677 --> 00:18:56,845 Якби це була ти, 202 00:18:58,137 --> 00:18:59,681 чого б ти хотіла? 203 00:19:02,058 --> 00:19:03,643 Ти не маєш дивитися. 204 00:19:36,634 --> 00:19:37,677 Турмалін... 205 00:19:40,805 --> 00:19:41,806 Ні. 206 00:20:31,940 --> 00:20:33,066 Турмалін! 207 00:20:35,860 --> 00:20:37,528 Агов. Усе гаразд. 208 00:20:38,905 --> 00:20:39,948 Усе гаразд. 209 00:21:17,610 --> 00:21:20,613 Агов! Вимовляй моє ім'я правильно, чорт забирай. 210 00:21:24,242 --> 00:21:25,326 Гаразд. 211 00:21:25,910 --> 00:21:26,995 Ну ж бо. 212 00:21:27,870 --> 00:21:29,372 Відітніть їй голову! 213 00:21:29,372 --> 00:21:30,873 Клята нелюдка! 214 00:21:31,833 --> 00:21:33,167 Відітніть їй голову! 215 00:22:05,616 --> 00:22:09,328 «ЗАВТРА. БУДЬ ГОТОВА.» 216 00:22:24,260 --> 00:22:25,762 Хтось у хорошому настрої. 217 00:22:25,762 --> 00:22:29,098 Фабрики знову відкрилися та виробляють достатньо зброї, 218 00:22:29,098 --> 00:22:32,560 щоб боротьба Пакту та «Нового Світанку» тривала місяцями. 219 00:22:32,560 --> 00:22:35,188 Твій план виявився геніальним. 220 00:22:35,188 --> 00:22:36,397 Наш план. 221 00:22:38,232 --> 00:22:39,150 Гаразд. 222 00:22:40,735 --> 00:22:41,694 До речі... 223 00:22:57,835 --> 00:23:00,755 Є дещо, що я хотів обговорити з тобою. 224 00:23:02,757 --> 00:23:04,801 Дещо серйозне. 225 00:23:17,563 --> 00:23:18,856 Я згоден. 226 00:23:21,692 --> 00:23:23,027 Я не розумію. 227 00:23:31,994 --> 00:23:34,664 СОФІ БРЕЙКСПІР 228 00:23:37,583 --> 00:23:40,086 - Я приймаю твою пропозицію. - Джоно... 229 00:23:41,546 --> 00:23:44,549 Я носив це з собою щодня... 230 00:23:46,759 --> 00:23:50,179 чекаючи правильного моменту. 231 00:23:51,722 --> 00:23:54,517 Моменту, коли точно знатиму, що знайшов партнерку. 232 00:23:57,937 --> 00:24:01,482 Усім, чого я досяг, завдячую тобі. 233 00:24:02,900 --> 00:24:05,987 Я завжди був надто гордим, щоб сказати, але я... 234 00:24:07,155 --> 00:24:08,573 Ти потрібна мені, Софі. 235 00:24:09,949 --> 00:24:11,159 Зараз найбільше. 236 00:24:13,661 --> 00:24:18,040 Знаю, я це пропонувала, але час... 237 00:24:18,040 --> 00:24:19,667 Забудь про час. 238 00:24:20,960 --> 00:24:23,004 Хай світ побачить нас об'єднаними. 239 00:24:23,629 --> 00:24:28,176 Ти і я разом, сильніші, ніж кожна наша партія. 240 00:24:29,135 --> 00:24:30,678 Сильніші, ніж наші батьки. 241 00:24:32,555 --> 00:24:37,810 Ти завжди знала, якими сильними ми можемо бути разом, дійсно рівні. 242 00:24:40,813 --> 00:24:43,274 Спочатку я був не певен, але зараз бачу. 243 00:24:45,318 --> 00:24:47,236 Ти єдина, кому я можу довіряти. 244 00:25:06,756 --> 00:25:07,673 Але... 245 00:25:09,217 --> 00:25:12,053 Ми маємо розглянути нашу стратегію. 246 00:25:15,973 --> 00:25:17,391 Це моя Софі. 247 00:25:18,935 --> 00:25:21,979 Гаразд, тоді слухаю стратегію. 248 00:25:22,647 --> 00:25:26,275 Ну, оголосити про наш шлюб без попередження... 249 00:25:27,151 --> 00:25:29,737 Ні, це не спрацює. Буде скандал. 250 00:25:31,030 --> 00:25:34,533 Але вчинивши правильно, 251 00:25:36,118 --> 00:25:37,787 ми можемо змусити публіку 252 00:25:37,787 --> 00:25:41,666 закохатися в уявлення про наше кохання. 253 00:25:44,877 --> 00:25:48,256 Звісно, це має бути після наступних виборів. 254 00:25:52,343 --> 00:25:53,344 Звісно. 255 00:25:54,887 --> 00:25:56,097 Після виборів. 256 00:25:58,516 --> 00:25:59,642 Поїмо? 257 00:26:01,352 --> 00:26:03,437 Джоно, якби ти сказав мені раніше. 258 00:26:03,646 --> 00:26:06,315 Запланований обід із моїм тіньовим кабінетом. 259 00:26:07,191 --> 00:26:08,859 Можемо пообідати іншим разом? 260 00:26:09,819 --> 00:26:10,987 Звісно. 261 00:26:11,904 --> 00:26:13,823 У нас є весь час світу. 262 00:26:58,367 --> 00:27:01,620 Без лома Вайнтраута з його місця не виштовхаєш. 263 00:27:01,620 --> 00:27:04,332 - Він ідіот. - Ідіот із владою. 264 00:27:04,332 --> 00:27:07,710 - І дуже глибокими кишенями. - Ну, мої глибші. 265 00:27:07,710 --> 00:27:09,295 Я займуся фінансами. 266 00:27:09,295 --> 00:27:12,340 Ви знайдіть кандидата на заміну Вайнтраута. 267 00:27:12,340 --> 00:27:15,009 Тепле тіло з пульсом. Будь-кого. 268 00:27:15,009 --> 00:27:17,386 Міс Лонгербейн, якщо ви не проти. 269 00:27:17,887 --> 00:27:19,555 Що це означає? 270 00:27:19,555 --> 00:27:21,849 Боюся, нам повідомили, 271 00:27:21,849 --> 00:27:25,186 що бас-дуб передається від піксі до фавнів. 272 00:27:28,356 --> 00:27:30,107 Що ж, це жахлива новина. 273 00:27:30,107 --> 00:27:33,736 Ми простежили зараження до дитини піксі, немовляти. 274 00:27:34,528 --> 00:27:38,407 Коли ви відвідували клініку, то мали контакт із цією ж дитиною. 275 00:27:40,076 --> 00:27:43,245 Заради вашої власної безпеки та заради громадськості 276 00:27:44,246 --> 00:27:46,499 ви маєте поїхати з нами до лікарні. 277 00:27:48,209 --> 00:27:49,126 Звісно. 278 00:27:49,835 --> 00:27:52,004 Я почуваюся дуже добре, 279 00:27:52,004 --> 00:27:55,007 але розумію, що у вас можуть бути побоювання. 280 00:27:56,509 --> 00:27:57,593 Панове. 281 00:27:59,095 --> 00:28:00,304 Боже мій. 282 00:28:01,305 --> 00:28:02,681 Це досить цікаво. 283 00:28:21,492 --> 00:28:24,370 Приводів для метушні немає. Я почуваюся добре. 284 00:28:35,548 --> 00:28:37,675 Це не дорога до лікарні. 285 00:28:37,675 --> 00:28:39,218 Куди ви мене везете? 286 00:28:44,056 --> 00:28:45,808 Ви не лікарі, так? 287 00:28:51,147 --> 00:28:53,482 Вас заарештовано, міс Лонгербейн. 288 00:28:54,650 --> 00:28:56,527 За наказом канцлера. 289 00:29:03,993 --> 00:29:05,870 В'язниця «Блікнесс» — це фортеця. 290 00:29:06,495 --> 00:29:10,708 Ми не витягнемо Віньєт звідти. Божевільно було б навіть намагатися. 291 00:29:10,708 --> 00:29:12,001 То що ми робитимемо? 292 00:29:12,960 --> 00:29:16,255 Вони повезуть її завтра до суду в екіпажі. 293 00:29:16,255 --> 00:29:18,591 Ми витягнемо її дорогою. 294 00:29:18,591 --> 00:29:21,302 Це перехрестя. Влаштуємо засідку. 295 00:29:21,302 --> 00:29:23,345 Знімемо охорону, 296 00:29:23,345 --> 00:29:24,889 не вбиваючи їх. 297 00:29:26,056 --> 00:29:28,142 Ти ж не жартуєш, так? 298 00:29:29,268 --> 00:29:30,686 Це сімейні люди. 299 00:29:31,353 --> 00:29:33,481 - Вони просто виконують роботу. - Так. 300 00:29:34,023 --> 00:29:36,817 Тероризують фейський народ, замикають невинних. 301 00:29:40,946 --> 00:29:42,823 Гаразд. Без убивств. 302 00:29:43,908 --> 00:29:46,619 Але ми вмочимо дротики в дурман, 303 00:29:46,619 --> 00:29:49,079 якщо це не занадто для вашої крові. 304 00:29:59,256 --> 00:30:01,592 - Думаю, Віньєт загине. - Що? 305 00:30:01,592 --> 00:30:04,178 Я бачила її. Вони відітнуть їй голову. 306 00:30:04,178 --> 00:30:06,597 - У тебе було видіння. - Чому він тут? 307 00:30:06,597 --> 00:30:10,309 - Федра хотіла поговорити з тобою. - Вона може сказати мені все. 308 00:30:10,309 --> 00:30:13,729 - Хапай шворку, відведу тебе до неї. - Ми не маємо часу! 309 00:30:13,729 --> 00:30:16,565 Ми повернемо Віньєт. Кейн допомагає. 310 00:30:16,565 --> 00:30:18,400 Твоє видіння. Розкажи мені. 311 00:30:18,400 --> 00:30:19,902 Воно не було, як інші. 312 00:30:19,902 --> 00:30:23,155 Я викликала його сама й дивилася її очима. 313 00:30:23,155 --> 00:30:25,699 - Очима Віньєт. - Ти бачила те, що й вона? 314 00:30:25,699 --> 00:30:28,911 Вони поклали її на гільйотину, голову під лезо. 315 00:30:28,911 --> 00:30:31,622 - Звідки ти знаєш? - Гаруспекс, синку. Далі. 316 00:30:31,622 --> 00:30:35,084 Ми щойно бачили її живою. Її суд має тривати ще день. 317 00:30:35,084 --> 00:30:37,461 - Ми маємо звільнити її завтра. - Ні. 318 00:30:37,461 --> 00:30:40,464 Те, що я бачила, сталося в темряві. 319 00:30:40,798 --> 00:30:42,258 Це може бути сьогодні. 320 00:31:15,124 --> 00:31:16,667 Що ти робиш, друже? 321 00:31:23,007 --> 00:31:25,843 Він вірний Віньєт. Я можу йому так довіряти. 322 00:31:26,927 --> 00:31:29,972 Довіряти? Він учора намагався нас убити. 323 00:31:31,098 --> 00:31:33,934 Я не можу вдертися до в'язниці «Блікнесс» без допомоги. 324 00:31:34,852 --> 00:31:37,479 Так, це я мав би піти. 325 00:31:37,479 --> 00:31:41,108 Тільки... Те, що вони робили зі мною там... 326 00:31:41,609 --> 00:31:43,027 Ти не можеш туди піти. 327 00:31:44,653 --> 00:31:47,656 Ти станеш марроком і не допоможеш ні мені, ні іншим. 328 00:31:48,782 --> 00:31:50,034 Вибач, друже. 329 00:31:51,327 --> 00:31:53,621 Може, я й не довіряю йому, 330 00:31:53,621 --> 00:31:54,830 але він мені потрібен. 331 00:32:03,547 --> 00:32:05,841 - Зробимо це сьогодні. - Що саме? 332 00:32:05,841 --> 00:32:07,551 Врятуємо її з «Блікнесс». 333 00:32:07,551 --> 00:32:10,387 Тобто те, про що «божевільно навіть намагатися»? 334 00:32:10,387 --> 00:32:11,555 Саме так. 335 00:32:13,098 --> 00:32:14,183 Гаразд. 336 00:32:15,476 --> 00:32:16,477 Тоді сьогодні. 337 00:32:17,811 --> 00:32:20,898 Гаразд, ходімо й дістанемо її. 338 00:32:22,149 --> 00:32:25,069 Якщо я візьму тебе туди, ти можеш не повернутися. 339 00:32:25,069 --> 00:32:27,237 Це він прагне померти. 340 00:32:50,844 --> 00:32:54,473 {\an8}В'ЯЗНИЦЯ БЛІКНЕСС 341 00:33:07,945 --> 00:33:08,862 Сюди. 342 00:34:04,376 --> 00:34:06,503 Є якась справедливість у світі. 343 00:34:10,048 --> 00:34:11,008 Справедливість. 344 00:34:13,302 --> 00:34:15,012 Ти досі в неї віриш? 345 00:34:15,012 --> 00:34:17,890 Ти зачинила нас у Роу, як тварин, 346 00:34:17,890 --> 00:34:20,476 і ось ти тут, зачинена. 347 00:34:21,518 --> 00:34:23,103 Мені нагадує справедливість. 348 00:34:25,731 --> 00:34:26,565 Так. 349 00:34:28,567 --> 00:34:30,027 Так, думаю, це можливо. 350 00:34:34,490 --> 00:34:38,076 Що сталося з тими лікарями, яких ти обіцяла Роу? 351 00:34:38,911 --> 00:34:41,622 Вони зникли так само швидко, як газети. 352 00:34:42,664 --> 00:34:44,416 Ти вдавала турботу. 353 00:34:44,416 --> 00:34:46,043 Я не вдавала. 354 00:34:48,253 --> 00:34:52,257 Можеш не вірити в це, але я намагалася змінити все на краще. 355 00:34:52,257 --> 00:34:55,552 Не тільки ви проводите життя в клітці. 356 00:34:55,552 --> 00:34:56,845 Бідолашка. 357 00:34:57,554 --> 00:35:00,140 Знаєш, клітки бувають різними. 358 00:35:00,140 --> 00:35:03,393 Але ґрати на всіх, щоб тримати нас на місці. 359 00:35:03,936 --> 00:35:06,688 Фейський народ. Бідних. Жінок. 360 00:35:07,898 --> 00:35:11,443 Чоловіки бояться, що ми помітимо ґрати. 361 00:35:11,443 --> 00:35:14,363 Бояться, що спробуємо вирватися. 362 00:35:14,363 --> 00:35:17,658 Усе життя нам кажуть усміхатися, схиляти голови 363 00:35:17,658 --> 00:35:19,451 й намагатися не хотіти забагато. 364 00:35:19,451 --> 00:35:21,787 Бо якщо не робитимемо, як нам кажуть... 365 00:35:23,997 --> 00:35:25,666 будуть наслідки. 366 00:35:27,751 --> 00:35:28,877 Постійні. 367 00:35:42,558 --> 00:35:43,433 Ну... 368 00:35:44,268 --> 00:35:47,229 Мені ніколи не давалося робити те, що наказували. 369 00:35:48,730 --> 00:35:49,690 Ясно. 370 00:35:53,944 --> 00:35:55,070 Мені теж. 371 00:35:59,825 --> 00:36:02,494 Я мала просто спалити це все дотла. 372 00:36:07,165 --> 00:36:09,126 І що б доброго це дало? 373 00:36:11,336 --> 00:36:13,380 Я б змусила їх боятися мене. 374 00:36:14,756 --> 00:36:17,885 Те, що ти тут, доводить, що вони бояться. 375 00:36:18,176 --> 00:36:19,052 Так, 376 00:36:20,220 --> 00:36:23,140 але бояться мого розуму, а не моєї могутності. 377 00:36:23,932 --> 00:36:25,142 Це моя помилка. 378 00:36:27,811 --> 00:36:30,439 Чоловіки такі прості, передбачувані істоти, 379 00:36:31,648 --> 00:36:33,066 що керуються страхом. 380 00:36:35,360 --> 00:36:39,114 Зрештою, усе, що вони поважають, це насильство. 381 00:36:58,842 --> 00:37:00,260 Ви кликали мене, сер? 382 00:37:05,724 --> 00:37:07,643 Я заарештував Софі Лонгербейн. 383 00:37:08,894 --> 00:37:10,270 Яке звинувачення? 384 00:37:12,773 --> 00:37:13,732 Зрада. 385 00:37:16,151 --> 00:37:16,985 Боже. 386 00:37:18,195 --> 00:37:19,154 Як... 387 00:37:21,406 --> 00:37:23,492 - Як тривожно. - Так і є. 388 00:37:25,035 --> 00:37:26,244 Саме так і є. 389 00:37:28,163 --> 00:37:29,998 Запитання до вас, Мілворті. 390 00:37:31,458 --> 00:37:37,381 Чи дійсно канцлер уповноважений виносити рішення у спрощеному порядку 391 00:37:37,381 --> 00:37:39,591 у справах національної безпеки? 392 00:37:39,591 --> 00:37:40,968 Так і є, сер. 393 00:37:41,843 --> 00:37:46,598 А участь у змові щодо продажу зброї Пакту 394 00:37:46,598 --> 00:37:51,103 з метою отримати необхідні кошти для захоплення контролю над Бурге — 395 00:37:51,103 --> 00:37:53,897 це питання національної безпеки? 396 00:37:53,897 --> 00:37:55,899 Ви в цьому впевнені, сер? 397 00:37:55,899 --> 00:37:57,234 Відповідайте на питання. 398 00:37:57,234 --> 00:37:59,444 Ну, так. Так, звісно. 399 00:38:00,779 --> 00:38:04,157 А в час національної кризи 400 00:38:04,157 --> 00:38:09,538 чи мав би канцлер повноваження видати наказ про страту за державну зраду? 401 00:38:10,789 --> 00:38:14,126 Теоретично так, сер. 402 00:38:17,713 --> 00:38:18,630 Отож, 403 00:38:19,715 --> 00:38:22,968 якби старший помічник канцлера 404 00:38:24,052 --> 00:38:25,929 вступив у змову з Пактом 405 00:38:26,972 --> 00:38:29,099 для переговорів про продаж цієї зброї, 406 00:38:31,268 --> 00:38:33,979 чи мав би канцлер повноваження 407 00:38:33,979 --> 00:38:37,607 засудити цього помічника також? 408 00:38:41,319 --> 00:38:42,571 Канцлер... 409 00:38:44,072 --> 00:38:47,451 мав би повноваження, так. 410 00:38:51,371 --> 00:38:52,956 Дідько, я довіряв тобі. 411 00:38:59,838 --> 00:39:01,214 Я довіряв тобі! 412 00:39:09,139 --> 00:39:09,973 Сер. 413 00:39:17,606 --> 00:39:19,524 Я завжди намагався захистити вас. 414 00:39:20,859 --> 00:39:22,611 Особливо від вас. 415 00:39:37,667 --> 00:39:40,212 - Що? - Якийсь паскудник украв мій гаманець! 416 00:39:40,212 --> 00:39:41,505 Куди він побіг? 417 00:39:51,098 --> 00:39:52,724 Два твоїх товариша-поліцаї. 418 00:39:52,724 --> 00:39:56,103 - Вони хоча б живі. - Я майже вірив, що ти передумаєш. 419 00:39:56,103 --> 00:39:58,897 Замовкни й допоможи з цим. Швидше! 420 00:40:06,363 --> 00:40:09,366 Я скажу охороні, що везу піксі-терориста, 421 00:40:09,366 --> 00:40:11,076 дуже небезпечного. 422 00:40:11,076 --> 00:40:15,038 Коли проїдемо крізь ворота, ти втечеш з-під моєї опіки й полетиш. 423 00:40:15,038 --> 00:40:19,209 Вони почнуть стріляти, тому переконайся, що літаєш низько та швидко. 424 00:40:19,209 --> 00:40:20,544 Як щодо Віньєт? 425 00:40:20,544 --> 00:40:23,088 Я скористаюся галасом, щоб знайти Віньєт. 426 00:40:23,088 --> 00:40:25,257 Я знаю, де її тримають. 427 00:41:01,334 --> 00:41:03,211 Це було дуже розумно, Джоно. 428 00:41:04,671 --> 00:41:07,174 Ти більше схожий на батька, ніж я думала. 429 00:41:11,428 --> 00:41:12,679 Зізнання. 430 00:41:13,305 --> 00:41:14,431 Твоє зізнання. 431 00:41:15,974 --> 00:41:18,810 Уся твоя зрада, чорним по білому. 432 00:41:22,147 --> 00:41:23,106 Підпиши. 433 00:41:26,693 --> 00:41:27,569 Навіщо? 434 00:41:30,405 --> 00:41:31,573 Підпиши й живи. 435 00:41:36,077 --> 00:41:39,206 Щоб ти конфіскував мої статки, 436 00:41:39,206 --> 00:41:41,666 мою власність і місце в парламенті? 437 00:41:43,001 --> 00:41:44,502 Щоб я зберіг твоє життя. 438 00:42:18,787 --> 00:42:19,955 Будь проклята за це. 439 00:42:26,336 --> 00:42:28,213 Ти клята потвора. 440 00:42:34,594 --> 00:42:35,845 Візьміть і нелюдку. 441 00:42:36,513 --> 00:42:37,597 Так, сер. 442 00:42:43,061 --> 00:42:45,438 На той випадок, якщо це спрацює, 443 00:42:45,438 --> 00:42:47,482 ми з Віньєт полетимо геть, 444 00:42:47,482 --> 00:42:48,900 а що буде з тобою? 445 00:42:49,484 --> 00:42:53,863 Я вийду. Якщо вони не зрозуміють, що я зробив. 446 00:42:53,863 --> 00:42:57,158 Вони піймають тебе та приб'ють твою голову до стіни. 447 00:42:58,868 --> 00:43:02,330 Ти ж хотів моєї смерті, хіба ні? 448 00:43:59,471 --> 00:44:00,347 Вітаю. 449 00:44:00,347 --> 00:44:01,890 Привіз в'язня-піксі. 450 00:44:01,890 --> 00:44:04,559 Ніхто не заходить і не виходить. 451 00:44:04,559 --> 00:44:07,187 Канцлер тут на страті. 452 00:44:07,187 --> 00:44:11,775 Так, ну... Це ще один «Чорний Ворон», якого канцлер хотів на гільйотину. 453 00:44:35,465 --> 00:44:36,883 У записах нічого. 454 00:44:38,343 --> 00:44:42,138 Як хочете. Я радо скажу канцлеру, хто мене затримав. 455 00:44:44,265 --> 00:44:46,476 Будь тут, поки ми це не з'ясуємо. 456 00:45:42,115 --> 00:45:44,868 Не смій відводити погляд від мене. 457 00:46:45,803 --> 00:46:46,804 Уперед! 458 00:47:28,721 --> 00:47:30,223 Більше світла! 459 00:47:30,223 --> 00:47:32,308 - Що це? - Отам! Глянь! 460 00:47:32,308 --> 00:47:34,394 - Звідки це? - Стріляйте! 461 00:47:38,356 --> 00:47:40,066 - Сер! - Убийте це. 462 00:47:40,567 --> 00:47:41,734 Стережіться! 463 00:47:47,699 --> 00:47:48,992 Хто стріляє? 464 00:47:48,992 --> 00:47:50,076 З'ясуйте. 465 00:47:51,703 --> 00:47:53,162 Я сказав тобі... 466 00:47:54,080 --> 00:47:55,164 Стій. 467 00:50:04,919 --> 00:50:06,337 Це прорив! 468 00:50:06,337 --> 00:50:08,172 Ув'язнені втекли! 469 00:50:11,259 --> 00:50:12,218 Не... 470 00:50:12,218 --> 00:50:13,386 Рухайтеся! 471 00:50:22,687 --> 00:50:23,813 Прокляття, спиніть її! 472 00:50:31,821 --> 00:50:33,740 - Геть з дороги. Швидко. - Рухайся. 473 00:50:37,744 --> 00:50:38,703 Ні! 474 00:50:41,038 --> 00:50:42,123 Що це таке? 475 00:50:43,207 --> 00:50:44,417 Мілворті! 476 00:50:48,296 --> 00:50:49,547 Мілворті. 477 00:50:51,174 --> 00:50:52,216 Де Віньєт? 478 00:50:53,968 --> 00:50:55,386 Мілворті. 479 00:50:55,386 --> 00:50:56,387 Немає. 480 00:50:56,387 --> 00:50:57,764 Де вона? 481 00:50:57,764 --> 00:50:59,140 Полетіла геть. 482 00:51:18,868 --> 00:51:19,994 Отам! 483 00:51:19,994 --> 00:51:20,995 Стріляйте! 484 00:51:41,933 --> 00:51:43,476 Не рухайтеся! 485 00:51:43,476 --> 00:51:44,644 Руки вгору! 486 00:53:44,347 --> 00:53:46,349 Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк 487 00:53:46,349 --> 00:53:48,434 Творчий керівник Данило Качмарський