1
00:00:06,132 --> 00:00:07,800
ความเดิมในคาร์นิวัล โรว์
2
00:00:11,595 --> 00:00:13,723
คุณไม่รู้จักตํารวจเหมือนที่ผมรู้จัก
3
00:00:13,723 --> 00:00:17,351
ถ้าคุณตามล่าหนึ่งในพวกเขา
เดอะโรว์จะลุกเป็นไฟ
4
00:00:17,351 --> 00:00:21,105
อภัยผมด้วย แต่ผมต้องเตือนคุณ
เรื่องคุณลองเกอร์เบน
5
00:00:21,105 --> 00:00:22,857
เธอเป็นเจ้าของโรงงานพวกนั้น
6
00:00:23,274 --> 00:00:25,568
เธอหว่านเงินซื้อโรงงานลับหลังเรา
7
00:00:25,568 --> 00:00:29,113
เฟอร์กัส นายต้องรู้แน่ๆ ว่าน้องสาวฉัน
กับคุณแอสเตรออนไปที่ไหนกัน
8
00:00:29,822 --> 00:00:33,951
คําสุดท้ายที่ผมคุยกับคุณแอสเตรออน
กับคุณอิโมเจนคือบนเรือ สวอน
9
00:00:33,951 --> 00:00:36,328
ตอนที่เรือถูกจับกุมนอกชายฝั่งรากูซา
10
00:00:39,373 --> 00:00:41,834
ไอ้ขี้ข้าบูชาพวกคริตช์
11
00:00:41,834 --> 00:00:44,712
ที่นี่เราเป็นอิสระ อิโมเจน
เธอกับอะเกรอัส
12
00:00:44,712 --> 00:00:47,047
ที่นี่ แต่ไม่ใช่ที่อื่นใดในโลก
13
00:00:47,590 --> 00:00:50,134
เราน่าจะพิจารณาคําเชิญ
ของลีโอโนราที่ให้เราอยู่ที่นี่
14
00:00:50,134 --> 00:00:51,302
คําเชิญเหรอ
15
00:00:51,635 --> 00:00:53,262
เราปฏิเสธคําเชิญได้
16
00:00:54,513 --> 00:00:57,850
แพกต์กําลังซื้อปืนไรเฟิลของพวกเบิร์ก
เพื่อใช้ต่อต้านเรา
17
00:00:57,850 --> 00:00:59,852
ทําไมฉันต้องเชื่อรายงานนั้นด้วย
18
00:00:59,852 --> 00:01:02,605
และผมเสี่ยงชีวิตเอาข่าวมาบอกคุณ
19
00:01:04,565 --> 00:01:06,650
เอซรา สเปิร์นโรส ยินดีรับใช้คุณ
20
00:01:07,151 --> 00:01:11,113
นึกแล้วเชียวว่าเธอจะกลับมาให้ฉันช่วย
ฉันเลยทําเครื่องหมายหน้าที่ถูกต้องไว้
21
00:01:11,113 --> 00:01:12,156
หน้านั้นเป็นเรื่องอะไร
22
00:01:12,156 --> 00:01:15,534
เพื่อเรียกแสงสว่าง
และกําจัดความมืดดําในตัวเธอ
23
00:01:18,037 --> 00:01:21,040
- ไอ้เวรตะไล...
- ใจเย็น ดอมบี้
24
00:01:21,040 --> 00:01:23,292
เรามานี่เพื่อช่วยนาย
25
00:01:23,292 --> 00:01:24,794
- จากอะไร
- พวกเรเวน
26
00:01:24,794 --> 00:01:26,587
พวกนั้นกําลังจ้องจะเอาคืน
27
00:01:26,587 --> 00:01:27,630
มาเร็ว
28
00:01:34,470 --> 00:01:36,847
- ปืนด้ามนี้สินะ
- ได้โปรด
29
00:01:37,181 --> 00:01:38,516
ใช่ไหม
30
00:01:40,976 --> 00:01:42,353
คุณกลายเป็นแบบนี้ไปแล้วเหรอ
31
00:01:43,103 --> 00:01:45,648
นี่คือสิ่งที่มนุษย์ทําให้ฉันเป็น
32
00:01:45,648 --> 00:01:48,359
- พวกเรเวนอยู่ที่ไหน
- ปล่อยเขานะโว้ย
33
00:01:48,859 --> 00:01:52,029
ดอมบี้ นี่มันบ้าอะไรกัน
34
00:01:57,576 --> 00:01:58,702
หยุดยิง
35
00:02:28,899 --> 00:02:30,568
ไอ้ตํารวจเลว
36
00:02:32,027 --> 00:02:33,237
ช่วยด้วย ได้โปรด
37
00:02:33,237 --> 00:02:35,573
ได้โปรดครับ ช่วยด้วย
38
00:02:37,533 --> 00:02:38,576
สารเลว
39
00:04:16,966 --> 00:04:18,926
เอาเลย ลงมือซะสิ
40
00:04:20,803 --> 00:04:22,054
ผมควรทํา
41
00:04:24,431 --> 00:04:27,142
แต่ใครจะช่วยผมช่วยวินเยตต์ล่ะ
42
00:05:08,892 --> 00:05:11,103
พอได้แล้ว
43
00:05:11,687 --> 00:05:14,481
ภูตที่ปรากฏตัว ณ ศาลแห่งนี้
44
00:05:14,481 --> 00:05:16,567
วินเยตต์ สโตนมอสส์
45
00:05:17,401 --> 00:05:21,947
คุณแน่ใจไหมว่าเป็นภูตหญิงตนนี้
ที่พยายามฆ่าคุณ
46
00:05:21,947 --> 00:05:24,700
- ใช่เธอครับ ศาลที่เคารพ
- ใช่สินะ
47
00:05:24,700 --> 00:05:30,289
คุณพอจะบรรยายเหตุทะเลาะวิวาท
ด้วยคําพูดคุณเองได้ไหม จ่าดอมบี้
48
00:05:38,672 --> 00:05:41,800
เธอจู่โจมผม ในบ้านผม
49
00:05:43,093 --> 00:05:44,970
เธอกับเพื่อนคริตช์ของเธอ
50
00:05:46,764 --> 00:05:48,057
ต่อหน้าภรรยาผม
51
00:05:49,141 --> 00:05:50,559
ต่อหน้าลูกชายผม
52
00:05:52,936 --> 00:05:55,522
พวกเธอคนหนึ่งพยายามเอากริชแทงผม
53
00:05:57,357 --> 00:05:59,068
ผมสู้กลับ
54
00:05:59,068 --> 00:06:03,697
แต่พวกมันน่าจะมากันเป็นสิบ
คลานยั้วเยี้ยไปทั่วบ้านเหมือนพยาธิ
55
00:06:05,074 --> 00:06:07,076
ผมทําได้แค่นั้นเพื่อหนีเอาตัวรอด
56
00:06:07,868 --> 00:06:10,704
ผมวิ่งไปหากองกําลังตํารวจ
57
00:06:10,704 --> 00:06:12,247
ผมคงตายไปแล้วถ้า...
58
00:06:13,791 --> 00:06:15,459
ถ้าอะไร จ่า
59
00:06:19,338 --> 00:06:22,007
กําลังพยายามตั้งสติคิดอยู่ครับ
60
00:06:25,427 --> 00:06:26,929
โชคดีของผม
61
00:06:28,055 --> 00:06:31,934
ที่เพื่อนตํารวจของผมโผล่มาได้ทันเวลาพอดี
62
00:06:32,226 --> 00:06:33,685
เหมือนทุกครั้ง ใช่ไหมพวกเรา
63
00:06:36,772 --> 00:06:39,358
อยู่ในความสงบด้วย พอได้แล้ว
อยู่ในความสงบ
64
00:06:41,610 --> 00:06:43,195
วินเยตต์ สโตนมอสส์
65
00:06:43,987 --> 00:06:47,407
เธออยากจะกล่าวอะไร
เพื่อแก้ต่างให้ตัวเองไหม
66
00:08:07,029 --> 00:08:11,158
คาร์นิวัล โรว์
67
00:08:22,961 --> 00:08:24,546
คุณนี่มันเข้าใจยากเหลือเกิน
68
00:08:24,546 --> 00:08:26,548
เมื่อวานคุณช่วยตํารวจ
69
00:08:26,548 --> 00:08:30,344
แต่วันนี้คุณกลับพยายามช่วยเรเวน
ที่พยายามฆ่าเขา
70
00:08:33,138 --> 00:08:35,224
วินเยตต์ไม่ได้รับการพิจารณาคดี
ที่เป็นธรรมแน่ๆ
71
00:08:35,224 --> 00:08:38,560
พวกเขาจะสาธยายแรงจูงใจสารพัด
แล้วก็จะประหารเธออยู่ดี
72
00:08:39,102 --> 00:08:42,314
แล้วคุณจะยังไง
ปรี่เข้าไปช่วยเธองั้นเหรอ
73
00:08:43,315 --> 00:08:44,900
จะเอาปีกไหนบินไปช่วยล่ะ
74
00:08:46,401 --> 00:08:48,570
คุณก็รู้ว่าเธอเกลียดขี้หน้าคุณ
75
00:08:49,196 --> 00:08:52,616
ก็ใช่นะ ผมอยากให้เธอมีชีวิตอยู่
เพื่อเกลียดผมมากกว่า
76
00:08:53,992 --> 00:08:57,704
- อีกอย่าง ถ้าผมไม่ได้...
- ไม่ได้ทําแผนเราพัง ใช่
77
00:09:03,085 --> 00:09:06,755
เราจะด่ากันไปมาทั้งวันก็ได้
78
00:09:06,755 --> 00:09:09,508
หรือเราจะร่วมมือกัน
เพื่อช่วยหาตัววินเยตต์
79
00:09:10,259 --> 00:09:11,510
มันขึ้นอยู่กับคุณ
80
00:09:11,843 --> 00:09:14,554
หรือคุณจะเลือดไหลจนตายและผมนั่งดู
81
00:09:15,973 --> 00:09:16,974
บ้าเอ๊ย
82
00:09:17,766 --> 00:09:19,726
ผมจัดคุณหนักเลยสิท่า
83
00:10:13,447 --> 00:10:15,949
คุณรู้ได้ยังไงว่าผมจะมาฆ่าคุณ
84
00:10:17,993 --> 00:10:19,036
ตํารวจเหรอ
85
00:10:20,120 --> 00:10:21,371
อย่างน้อยผมก็เคยเป็น
86
00:10:27,085 --> 00:10:28,170
อันที่จริง...
87
00:10:30,255 --> 00:10:32,632
ผมรู้สึกได้ว่าคุณตามผมมา...
88
00:10:34,926 --> 00:10:36,678
แต่มันไม่สมเหตุสมผลเอาซะเลย
89
00:10:43,060 --> 00:10:46,188
ผมคิดว่าคุณเป็นภูต
มากกว่าที่คุณแสดงออกนะ คุณตํารวจ
90
00:10:48,273 --> 00:10:49,941
คุณรักวินเยตต์จริงๆ ใช่ไหม
91
00:10:52,277 --> 00:10:53,570
ผมปล่อยให้เธอตายไม่ได้
92
00:10:59,409 --> 00:11:00,786
ประทานโทษครับ ท่านนายกฯ
93
00:11:02,079 --> 00:11:03,538
มีอะไร ไนเจล
94
00:11:18,678 --> 00:11:21,765
เรื่องนี้ทําผมไม่ปลื้มเลยนะครับ
ไม่เลยสักนิด
95
00:11:21,765 --> 00:11:24,434
แต่คุณเรียกหาหลักฐานนี่ครับ
96
00:11:33,235 --> 00:11:34,152
อย่างที่คุณเห็น
97
00:11:34,152 --> 00:11:36,780
ตอนนี้คุณลองเกอร์เบนถือหุ้นใหญ่
98
00:11:36,780 --> 00:11:39,366
ในโรงงานผลิตอาวุธ
ที่ทํากําไรมากที่สุดของเรา
99
00:11:44,204 --> 00:11:46,081
ตกลงว่าเธอไม่ใช่แค่ผู้ลงทุนสินะ
100
00:11:49,334 --> 00:11:51,420
เธอวางแผนมาตั้งแต่ต้น
101
00:11:54,464 --> 00:11:57,217
และผมก็เป็นไอ้หน้าโง่ที่โง่หาใครเกิน
ของผู้พลีชีพ
102
00:11:58,760 --> 00:12:00,387
น่าเสียใจยิ่งนักครับ
103
00:12:00,387 --> 00:12:03,723
เธอใช้ตําแหน่งทางการเมืองปั่นหัวคุณ...
104
00:12:04,516 --> 00:12:07,727
รัฐบาลคุณ เพื่อให้ขายอาวุธให้พวกแพกต์
105
00:12:07,727 --> 00:12:10,856
ยอดขายอาวุธที่เธอจะโกยกําไรมหาศาล
106
00:12:10,856 --> 00:12:13,692
ความมั่งคั่งที่เธอจะกอบโกย
มากมายเหลือคณานับ...
107
00:12:13,692 --> 00:12:15,235
ใช่ ผมเข้าใจแล้ว
108
00:12:15,235 --> 00:12:16,695
ขอบคุณ ไวน์เทราต์
109
00:12:22,409 --> 00:12:23,326
ไม่ครับ
110
00:12:24,035 --> 00:12:25,871
ต้องขออภัย แต่คุณไม่ขอบใจผมหรอก
111
00:12:27,581 --> 00:12:28,957
มีเสียงกระซิบกระซาบ
112
00:12:29,833 --> 00:12:33,086
ว่าคุณลองเกอร์เบนสัญญา
ที่จะเป็นท่อน้ําเลี้ยงให้ผู้ท้าชิง
113
00:12:33,086 --> 00:12:36,131
เก้าอี้ของพรรคเรา
ในเขตปกครองรอบนอก
114
00:12:36,131 --> 00:12:39,259
เธอตั้งใจจะใช้ทุนมหาศาลที่เพิ่งได้มา
115
00:12:39,259 --> 00:12:42,637
พูดกันตามตรงก็คือซื้อรัฐสภา
ชนิดเหมาเข่งและ...
116
00:12:44,222 --> 00:12:46,266
และทําให้ตัวเธอเองได้เป็นนายกฯ
117
00:12:46,266 --> 00:12:47,392
ถูกต้อง
118
00:12:47,392 --> 00:12:50,979
ข้อตกลงที่พรรคเธอตกลงกับพรรคเรา
เป็นคําโกหกล้วนๆ
119
00:12:51,813 --> 00:12:54,900
โซฟี ลองเกอร์เบนจงใจทรยศคุณมาตลอด
120
00:12:59,905 --> 00:13:01,156
ขอบคุณ ไวน์เทราต์
121
00:13:02,616 --> 00:13:03,658
ดีมาก
122
00:13:10,123 --> 00:13:12,209
ยังมีอีกเรื่องนึงนะครับ ท่านนายกฯ
123
00:13:14,336 --> 00:13:15,253
ยังมีอีกเหรอ
124
00:13:16,129 --> 00:13:17,547
เธอไม่ได้ทํางานคนเดียว
125
00:13:39,569 --> 00:13:40,779
เดินต่อไป
126
00:13:41,947 --> 00:13:43,782
ข้างหลังอย่ามัวอืดอาดยืดยาด
127
00:13:44,449 --> 00:13:45,367
คนต่อไป
128
00:13:46,660 --> 00:13:47,619
มีอะไรเหรอ
129
00:13:51,373 --> 00:13:52,999
คนนั้น ตรงโน้น ดูสิ
130
00:13:53,917 --> 00:13:55,710
คนตัวสูงที่ใส่เสื้อโค้ตยาว
131
00:13:56,294 --> 00:13:57,712
เขาโตขึ้นเป็นกอง
132
00:13:58,630 --> 00:14:00,674
น้องชายเธอสินะ
133
00:14:00,674 --> 00:14:02,592
ฉันไม่ได้เห็นหน้าเขาหลายปี
134
00:14:03,343 --> 00:14:04,511
เธอทําสําเร็จแล้ว โซฟี
135
00:14:05,387 --> 00:14:06,805
เธอทําให้สิ่งนี้เกิดขึ้น
136
00:14:06,805 --> 00:14:08,265
ไม่ เราทําสําเร็จ
137
00:14:09,349 --> 00:14:12,394
เราวางแผนด้วยกัน ทั้งหมดเลย
138
00:14:13,270 --> 00:14:15,272
และนี่มันแค่เริ่มต้น
139
00:14:18,149 --> 00:14:21,653
พวกเขาต่างได้ค่าแรง
สําหรับหนึ่งสัปดาห์ล่วงหน้าด้วย
140
00:14:21,653 --> 00:14:23,280
สัญญาณของความมีน้ําใจของเรา
141
00:14:23,947 --> 00:14:26,199
น้องชายเธอจะมีเงินไว้จับจ่าย
142
00:14:27,867 --> 00:14:29,452
และฉันก็ด้วย
143
00:14:29,452 --> 00:14:33,707
กระทรวงการคลังของเมืองเบิร์ก
ส่งเงินจํานวนมหาศาล
144
00:14:33,707 --> 00:14:37,127
มาให้ทุกโรงงานที่เกี่ยวพัน
ในข้อตกลงซื้อขายอาวุธของพวกแพกต์
145
00:14:37,127 --> 00:14:38,628
ดูเธอซะก่อน
146
00:14:39,462 --> 00:14:41,715
คนที่ร่ํารวยที่สุดในเมืองเบิร์ก
147
00:14:43,008 --> 00:14:44,134
รู้สึกอย่างไรบ้างล่ะ
148
00:14:44,759 --> 00:14:46,386
รู้สึกเหมือนอิสรภาพ
149
00:14:46,970 --> 00:14:50,181
เหมือนกับว่าเราไม่ต้องกลัวอีกต่อไปแล้ว
150
00:14:51,641 --> 00:14:53,310
พวกเขาควรหวาดกลัวเรา
151
00:14:54,477 --> 00:14:59,024
ใบหน้าพวกเขาตอนเห็นเธอ
ทําในสิ่งที่พ่อเธอไม่เคยทําได้
152
00:15:01,484 --> 00:15:03,445
ท่านนายกฯ ลองเกอร์เบน
153
00:15:05,488 --> 00:15:06,531
อีกไม่นานหรอก
154
00:15:08,033 --> 00:15:09,909
มันฟังดูระรื่นหูดีนะ
155
00:15:36,227 --> 00:15:37,354
ท่านทูตครับ
156
00:15:38,188 --> 00:15:40,190
สําหรับให้ท่านอนุมัติครับ
157
00:15:42,400 --> 00:15:43,943
คลังแสงดูใช้ได้ เวียร์
158
00:15:45,153 --> 00:15:48,281
แพกต์เป็นหนี้บุญคุณคุณนะ คุณมิลเวอร์ที
159
00:15:53,495 --> 00:15:54,663
ทั้งหมดเป็นของคุณ
160
00:15:59,167 --> 00:16:03,672
อย่าว่าอะไรเลยนะ คุณมิลเวอร์ที
ผมประหลาดใจที่คุณทําสําเร็จ
161
00:16:04,881 --> 00:16:09,052
ขนส่งปืนไรเฟิลได้รวดเร็วฉับไว
จากคลังแสงของเมืองเบิร์กเลยนะ
162
00:16:09,678 --> 00:16:13,181
งานนี้น่ะเหรอ
กว่าของพวกนี้ถูกส่งไปยังกองทัพคุณ
163
00:16:13,181 --> 00:16:15,975
คลังแสงทั้งหมดของเมืองเบิร์ก
ก็จะมีอาวุธใหม่ๆ มาเติมเต็มแล้ว
164
00:16:15,975 --> 00:16:20,271
แต่ผมสงสัยไม่หายว่าทําไมคุณถึงยอมเสี่ยง
165
00:16:20,271 --> 00:16:25,110
ผมเลยแอบดูบันทึกของคุณ
166
00:16:25,110 --> 00:16:26,403
น่าทึ่งไปเลยใช่ไหมล่ะ
167
00:16:27,654 --> 00:16:30,573
สมัยก่อนผมเคยเป็นนักแสดงละครเวที
168
00:16:30,573 --> 00:16:33,451
อย่างที่ตอนนี้คุณเองก็รู้
โดยไม่ต้องสงสัยแล้ว ผู้พัน
169
00:16:33,451 --> 00:16:35,912
การแสดงสินะ การเมืองก็เป็นเช่นนั้น
170
00:16:35,912 --> 00:16:37,664
- ใช่
- ควันและกระจก
171
00:16:37,664 --> 00:16:39,874
- การหลอกลวงขั้นเทพ
- การหลอกลวงขั้นเทพ...
172
00:16:41,126 --> 00:16:44,212
เพื่อให้แน่ใจว่าเผ่าเฟบางตน
จะออกจากเดอะโรว์ไปได้
173
00:16:44,212 --> 00:16:48,383
ได้ค่าจ้างนิดหน่อย ได้อิสรภาพของพวกมัน
174
00:16:49,592 --> 00:16:51,302
คุณต้องการจะสื่อว่าอะไร
175
00:16:56,182 --> 00:16:59,561
ผมไม่มีวันสงสัยว่าคุณจะตั้งตนเป็นกบฏ
ต่อเผ่าพันธุ์คุณเอง
176
00:17:00,812 --> 00:17:03,398
หรือเป็นศัตรูต่อทั้งรัฐบาลคุณและรัฐบาลผม
177
00:17:03,398 --> 00:17:06,359
อย่างหนึ่งนะ คุณขาดไหวพริบของสัตว์
178
00:17:06,359 --> 00:17:07,861
ถ้าคุณขืนพยายาม คุณก็...
179
00:17:08,903 --> 00:17:10,572
คุณจะถูกฉีกเป็นชิ้นๆ
180
00:17:14,367 --> 00:17:16,578
เราเข้าใจกันดีใช่ไหมครับ
181
00:17:17,996 --> 00:17:19,122
ใช่ เราเข้าใจกันดี
182
00:17:21,708 --> 00:17:24,586
แรงจูงใจของผม
เป็นเรื่องส่วนตัว คุณเวียร์
183
00:17:24,586 --> 00:17:29,090
และถ้าคุณเห็นค่าความช่วยเหลือของผม
ต่อภารกิจของคุณ
184
00:17:30,508 --> 00:17:32,260
ขออย่าดราม่าให้มากความ
185
00:17:33,887 --> 00:17:35,764
ให้มันจบบนเวทีจะดีกว่า
186
00:17:53,907 --> 00:17:54,824
เอาจริงสิ
187
00:17:56,034 --> 00:17:56,910
ก็ได้
188
00:18:08,838 --> 00:18:11,341
เราไม่ต้องห่วงเรื่องมนตร์ดําแล้วใช่ไหม
189
00:18:12,008 --> 00:18:15,428
- วินเยตต์อยู่ในคุกบลีกเนส
- และมันแย่มาก ผมเสียใจด้วย
190
00:18:15,428 --> 00:18:17,514
คุณเอาชีวิตไปเสี่ยง
มันจะช่วยวินเยตต์ได้เหรอ
191
00:18:17,514 --> 00:18:18,723
ฉันไม่รู้
192
00:18:18,723 --> 00:18:22,060
มันเรียกว่ามนตร์ดํา ชื่อมันก็บอกใบ้อยู่แล้วนี่
193
00:18:22,060 --> 00:18:25,480
- ฉันแค่ต้องรู้ว่าเธอปลอดภัยดี
- รู้แล้วช่วยอะไรได้ล่ะ
194
00:18:25,480 --> 00:18:27,982
ฉันไม่หวังให้คุณเข้าใจหรอกนะ
195
00:18:27,982 --> 00:18:30,693
ฟังนะ ขอละ คือว่า...
196
00:18:31,694 --> 00:18:34,781
หยุดและคิดเรื่องนี้ดู ตกลงไหม
197
00:18:39,536 --> 00:18:40,912
วินเยตต์เป็นเพื่อนคุณ
198
00:18:42,705 --> 00:18:45,583
เธออยากให้คุณทําร้ายตัวเองหรือไง
199
00:18:46,376 --> 00:18:49,838
หรือเธออยากให้คุณปรุงยาของมิมา
200
00:18:50,046 --> 00:18:51,673
และรักษาตัวคุณให้รอด
201
00:18:55,677 --> 00:18:56,845
ถ้าผมเป็นคุณ
202
00:18:58,137 --> 00:18:59,681
คุณอยากได้แบบไหน
203
00:19:02,058 --> 00:19:03,643
คุณไม่ต้องดูก็ได้
204
00:19:36,634 --> 00:19:37,677
ทัวร์มาลีน
205
00:19:40,805 --> 00:19:41,806
อย่า
206
00:20:31,940 --> 00:20:33,066
ทัวร์มาลีน
207
00:20:35,860 --> 00:20:37,528
นี่ คุณไม่เป็นไร
208
00:20:38,905 --> 00:20:39,948
คุณไม่เป็นไรแล้ว
209
00:21:17,610 --> 00:21:20,613
เฮ้ย แกน่ะ สะกดชื่อฉันให้ถูกด้วย
210
00:21:24,242 --> 00:21:25,326
เอาละ
211
00:21:25,910 --> 00:21:26,995
เร็วน่า
212
00:21:27,870 --> 00:21:29,372
ตัดหัวเธอซะเลย
213
00:21:29,372 --> 00:21:30,873
อีนังคริตช์สารเลว
214
00:21:31,833 --> 00:21:33,167
ตัดหัวเธอซะ
215
00:22:05,616 --> 00:22:09,328
"วันพรุ่งนี้ เตรียมตัวให้พร้อม"
216
00:22:24,260 --> 00:22:25,762
มีบางคนอารมณ์ดีแฮะ
217
00:22:25,762 --> 00:22:29,098
บรรดาโรงงานเปิดใหม่อีกรอบ
และกําลังขนส่งปืนออกไปมากพอ
218
00:22:29,098 --> 00:22:32,560
ให้ทั้งแพกต์และกลุ่มนิวดอว์น
สู้กันได้เป็นเดือนๆ
219
00:22:32,560 --> 00:22:35,188
แผนของคุณช่างอัจฉริยะเสียจริงๆ
220
00:22:35,188 --> 00:22:36,397
แผนของเรา
221
00:22:38,232 --> 00:22:39,150
ใช่
222
00:22:40,735 --> 00:22:41,694
จะว่าไป...
223
00:22:57,835 --> 00:23:00,755
มีบางอย่างที่ผมตั้งใจจะคุยกับคุณ
224
00:23:02,757 --> 00:23:04,801
เรื่องการนําเข้า
225
00:23:17,563 --> 00:23:18,856
คําตอบของผมคือตกลง
226
00:23:21,692 --> 00:23:23,027
ฉันไม่เข้าใจ
227
00:23:31,994 --> 00:23:34,664
โซฟี เบรกสเปียร์
228
00:23:37,583 --> 00:23:40,086
- ผมกําลังตอบตกลงข้อเสนอคุณไง
- โจนาห์...
229
00:23:41,546 --> 00:23:44,549
ผมพกสิ่งนี้ติดตัวทุกวัน...
230
00:23:46,759 --> 00:23:50,179
เฝ้ารอโอกาสที่ผมรู้แก่ใจว่าใช่
231
00:23:51,722 --> 00:23:54,517
โอกาสที่ผมรู้ว่าผมพบคู่ชีวิต
232
00:23:57,937 --> 00:24:01,482
ทุกอย่างที่ผมทําสําเร็จก็เพราะคุณ
233
00:24:02,900 --> 00:24:05,987
ผมเย่อหยิ่งเกินจะพูดออกมาโดยตลอด
แต่ผม...
234
00:24:07,155 --> 00:24:08,573
ผมต้องการคุณ โซฟี
235
00:24:09,949 --> 00:24:11,159
ต้องการยิ่งกว่าครั้งไหนๆ
236
00:24:13,661 --> 00:24:18,040
ฉันรู้ว่าฉันเป็นคนเสนอ
แต่จังหวะเวลา...
237
00:24:18,040 --> 00:24:19,667
ลืมเรื่องจังหวะเวลาซะ
238
00:24:20,960 --> 00:24:23,004
ให้โลกได้เห็นเราเป็นหนึ่งเดียวกัน
239
00:24:23,629 --> 00:24:28,176
คุณกับผม คู่กัน
แข็งแกร่งกว่าพรรคใดพรรคหนึ่งของเรา
240
00:24:29,135 --> 00:24:30,678
แข็งแกร่งกว่าบิดาของเรา
241
00:24:32,555 --> 00:24:37,810
คุณรู้มาตลอดว่าเราจะทรงอํานาจแค่ไหน
ถ้าร่วมมือกันในฐานะคู่ที่เสมอภาคโดยแท้
242
00:24:40,813 --> 00:24:43,274
ทีแรกผมไม่แน่ใจ แต่ตอนนี้ผมเห็นแล้ว
243
00:24:45,318 --> 00:24:47,236
คุณเป็นคนเดียวที่ผมเชื่อใจได้
244
00:25:06,756 --> 00:25:07,673
แต่...
245
00:25:09,217 --> 00:25:12,053
เราควรไตร่ตรองกลยุทธ์เราก่อน
246
00:25:15,973 --> 00:25:17,391
นี่สิโซฟีของผม
247
00:25:18,935 --> 00:25:21,979
ถ้างั้นก็ได้ มาฟังกลยุทธ์กัน
248
00:25:22,647 --> 00:25:26,275
จะประกาศงานวิวาห์ของเรา
โดยไม่แจ้งเตือน...
249
00:25:27,151 --> 00:25:29,737
ไม่ ทําไม่ได้หรอก คงจะอื้อฉาวแย่เลย
250
00:25:31,030 --> 00:25:34,533
แต่ถ้าจัดแจงให้ดี
251
00:25:36,118 --> 00:25:37,787
เราสามารถทําให้สาธารณชน
252
00:25:37,787 --> 00:25:41,666
ตกหลุมรักกับความคิดที่ว่า
เราสองคนรักกันได้
253
00:25:44,877 --> 00:25:48,256
แน่นอนว่าจําเป็น
ต้องเป็นหลังการเลือกตั้งครั้งหน้า
254
00:25:52,343 --> 00:25:53,344
ได้สิ
255
00:25:54,887 --> 00:25:56,097
หลังการเลือกตั้ง
256
00:25:58,516 --> 00:25:59,642
กินกันเลยไหม
257
00:26:01,352 --> 00:26:03,437
โจนาห์ คุณน่าจะบอกฉันล่วงหน้า
258
00:26:03,646 --> 00:26:06,315
ฉันมีนัดกินมื้อเที่ยง
กับคณะรัฐมนตรีเงาของฉัน
259
00:26:07,191 --> 00:26:08,859
ไว้เราค่อยกินกันวันหลังดีไหม
260
00:26:09,819 --> 00:26:10,987
แน่นอน
261
00:26:11,904 --> 00:26:13,823
เรามีเวลาถมเถไป
262
00:26:58,367 --> 00:27:01,620
คุณเขี่ยไวน์เทราต์จากเก้าอี้ไม่ได้หรอก
ถ้าไม่ใช้ชะแลงงัด
263
00:27:01,620 --> 00:27:04,332
- เขามันงี่เง่า
- คนงี่เง่าที่คุมอํานาจ
264
00:27:04,332 --> 00:27:07,710
- แถมยังกระเป๋าหนักมากด้วย
- แต่ของฉันหนักกว่า
265
00:27:07,710 --> 00:27:09,295
ฉันจะจัดการเรื่องเงินเอง
266
00:27:09,295 --> 00:27:12,340
คุณหาผู้สมัครที่จะชิงชัยกับไวน์เทราต์
267
00:27:12,340 --> 00:27:15,009
ขอคนมีเลือดเนื้อและชีพจร ใครก็ได้
268
00:27:15,009 --> 00:27:17,386
คุณลองเกอร์เบน ขอประทานโทษครับ
269
00:27:17,887 --> 00:27:19,555
นี่มันหมายความว่าอะไร
270
00:27:19,555 --> 00:27:21,849
คุณลองเกอร์เบน
ผมเกรงว่าเราได้รับแจ้ง
271
00:27:21,849 --> 00:27:25,186
ว่าโรคบาสดูบห์ได้แพร่ระบาดจากภูตสู่พัค
272
00:27:28,356 --> 00:27:30,107
ช่างเป็นข่าวที่น่ากลัว
273
00:27:30,107 --> 00:27:33,736
เราตามรอยการระบาด
ไปเจอเด็กภูตตนหนึ่ง เด็กทารก
274
00:27:34,528 --> 00:27:38,407
ตอนที่คุณไปเยี่ยมคลินิก
คุณได้สัมผัสกับเด็กทารกภูตตนนี้
275
00:27:40,076 --> 00:27:43,245
เพื่อความปลอดภัยของคุณเอง
และเพื่อเห็นแก่ประชาชนทั่วไป
276
00:27:44,246 --> 00:27:46,499
คุณต้องไปโรงพยาบาลกับเราครับ
277
00:27:48,209 --> 00:27:49,126
ได้สิ
278
00:27:49,835 --> 00:27:52,004
ฉันรู้สึกสบายดีมากๆ
279
00:27:52,004 --> 00:27:55,007
แต่ฉันเข้าใจว่าคุณต้องเฝ้าระวังทุกทาง
280
00:27:56,509 --> 00:27:57,593
คุณสุภาพบุรุษ
281
00:27:59,095 --> 00:28:00,304
ไม่อยากจะเชื่อเลย
282
00:28:01,305 --> 00:28:02,681
น่าสนใจเสียจริง
283
00:28:21,492 --> 00:28:24,370
ไม่เห็นต้องตระหนกกันเกินเหตุ
ฉันรู้สึกสบายดี
284
00:28:35,548 --> 00:28:37,675
นี่ไม่ใช่ทางไปโรงพยาบาลนี่นา
285
00:28:37,675 --> 00:28:39,218
พวกคุณจะพาฉันไปไหน
286
00:28:44,056 --> 00:28:45,808
พวกคุณไม่ใช่หมอใช่ไหม
287
00:28:51,147 --> 00:28:53,482
คุณถูกจับแล้ว คุณลองเกอร์เบน
288
00:28:54,650 --> 00:28:56,527
โดยคําสั่งของท่านนายกฯ
289
00:29:03,993 --> 00:29:05,870
คุกบลีกเนสคีปคือป้อมปราการ
290
00:29:06,495 --> 00:29:10,708
เราชิงตัววินเยตต์ออกมาไม่ได้หรอก
แค่ลองก็เสียสติแล้ว
291
00:29:10,708 --> 00:29:12,001
งั้นเราจะทํายังไง
292
00:29:12,960 --> 00:29:16,255
พวกมันจะพาเธอขึ้นรถม้าไปศาลพรุ่งนี้
293
00:29:16,255 --> 00:29:18,591
เราจะดักชิงตัวเธอกลางทาง
294
00:29:18,591 --> 00:29:21,302
แยกตรงนี้ ซุ่มโจมตีพวกมัน
295
00:29:21,302 --> 00:29:23,345
จัดการพวกผู้คุม
296
00:29:23,345 --> 00:29:24,889
แต่อย่าฆ่าพวกเขา
297
00:29:26,056 --> 00:29:28,142
คุณนี่ทําอะไรไม่เร้าใจเลย
298
00:29:29,268 --> 00:29:30,686
คนพวกนั้นมีครอบครัว
299
00:29:31,353 --> 00:29:33,481
- พวกเขาแค่ทําตามหน้าที่
- ใช่
300
00:29:34,023 --> 00:29:36,817
คุกคามเผ่าเฟ จับคนบริสุทธิ์เข้ากรงขัง
301
00:29:40,946 --> 00:29:42,823
ก็ได้ ไม่ฆ่าก็ไม่ฆ่า
302
00:29:43,908 --> 00:29:46,619
แต่เราต้องเอาลูกดอกอาบยา
303
00:29:46,619 --> 00:29:49,079
ถ้ามันไม่โหดร้ายเกินไปนักสําหรับคุณ
304
00:29:59,256 --> 00:30:01,592
- ฉันคิดว่าวินเยตต์กําลังจะตาย
- อะไรนะ
305
00:30:01,592 --> 00:30:04,178
ฉันเห็นเธอ พวกเขากําลังจะตัดหัวเธอ
306
00:30:04,178 --> 00:30:06,597
- คุณเห็นนิมิตอีกเรื่องเหรอ
- ทําไมเขาอยู่ที่นี่
307
00:30:06,597 --> 00:30:10,309
- เพื่อนผม เฟดราอยากคุยกับคุณ
- เยี่ยม ให้เธอมาพูดกับผมต่อหน้าเลย
308
00:30:10,309 --> 00:30:13,729
- เอาสายจูงมา เดี๋ยวผมพาคุณไปหาเธอ
- ไม่ๆ เราไม่มีเวลาทะเลาะกันนะ
309
00:30:13,729 --> 00:30:16,565
เราจะไปเอาตัววินเยตต์กลับมา
เคนจะมาช่วย
310
00:30:16,565 --> 00:30:18,400
นิมิตของคุณ บอกผมมา
311
00:30:18,400 --> 00:30:19,902
มันไม่เหมือนนิมิตก่อนๆ
312
00:30:19,902 --> 00:30:23,155
ฉันร่ายคาถานิมิตนี้ด้วยตัวเอง
และเห็นผ่านดวงตาเธอ
313
00:30:23,155 --> 00:30:25,699
- ดวงตาของวินเยตต์
- คุณเห็นสิ่งที่วินเยตต์เห็นเหรอ
314
00:30:25,699 --> 00:30:28,911
พวกนั้นกําลังพาเธอไปที่เครื่องกิโยติน
และเอาหัวเธอไว้ใต้มีด
315
00:30:28,911 --> 00:30:31,622
- เธอรู้เรื่องพวกนี้ได้ยังไง
- แฮรัสเพกซ์ ไอ้ลูกชาย ตามให้ทัน
316
00:30:31,622 --> 00:30:35,084
เราเพิ่งเห็นว่าเธอยังไม่ตาย
การพิจารณาคดีของเธอควรเสร็จพรุ่งนี้
317
00:30:35,084 --> 00:30:37,461
- เราคิดจะชิงตัวเธอออกมาพรุ่งนี้
- ไม่ได้
318
00:30:37,461 --> 00:30:40,464
สิ่งที่ฉันเห็นเกิดขึ้นตอนข้างนอกมืด
319
00:30:40,798 --> 00:30:42,258
มันอาจเป็นคืนนี้ก็ได้
320
00:31:15,124 --> 00:31:16,667
นายทําอะไรอยู่ เพื่อน
321
00:31:23,007 --> 00:31:25,843
เคนภักดีต่อวินเยตต์ ฉันเชื่อใจเขาได้
322
00:31:26,927 --> 00:31:29,972
เชื่อใจเขาเหรอ
เขาพยายามฆ่าเราเมื่อวาน
323
00:31:31,098 --> 00:31:33,934
และฉันบุกเข้าไปในคุกบลีกเนสคีปไม่ได้
ถ้าไม่มีคนช่วย
324
00:31:34,852 --> 00:31:37,479
ใช่ ควรเป็นฉันที่ไป
325
00:31:37,479 --> 00:31:41,108
แค่... หลายอย่างที่พวกมันทํากับฉันในนั้น
326
00:31:41,609 --> 00:31:43,027
นายกลับไปที่นั่นไม่ได้
327
00:31:44,653 --> 00:31:47,656
นายจะกลายร่างเป็นหมาป่า
และหมดประโยชน์กับฉันหรือคนอื่นๆ
328
00:31:48,782 --> 00:31:50,034
ขอโทษนะ เพื่อน
329
00:31:51,327 --> 00:31:53,621
ฉันอาจไม่เชื่อใจเขา
330
00:31:53,621 --> 00:31:54,830
แต่ฉันต้องใช้เขา
331
00:32:03,547 --> 00:32:05,841
- เราจะลงมือคืนนี้
- ทําอะไรคืนนี้นะ
332
00:32:05,841 --> 00:32:07,551
ชิงตัวเธอออกมาจากบลีกเนส
333
00:32:07,551 --> 00:32:10,387
สิ่งที่คุณพูดว่า
แค่คิดจะลองก็เสียสติแล้วน่ะเหรอ
334
00:32:10,387 --> 00:32:11,555
นั่นแหละ
335
00:32:13,098 --> 00:32:14,183
เอาละ
336
00:32:15,476 --> 00:32:16,477
คืนนี้ก็คืนนี้
337
00:32:17,811 --> 00:32:20,898
งั้นก็ได้ ไปเอาตัวเธอกลับมา
338
00:32:22,149 --> 00:32:25,069
ถ้าผมพาคุณเข้าไปในนั้น
คุณอาจไม่ได้กลับออกมา
339
00:32:25,069 --> 00:32:27,237
เขาต่างหากที่อยากตาย
340
00:32:50,844 --> 00:32:54,473
{\an8}คุกบลีกเนสคีป
341
00:33:07,945 --> 00:33:08,862
ทางนี้
342
00:34:04,376 --> 00:34:06,503
มีความยุติธรรมอยู่บ้างในโลกใบนี้
343
00:34:10,048 --> 00:34:11,008
ความยุติธรรม
344
00:34:13,302 --> 00:34:15,012
เธอยังเชื่อในสิ่งนั้นอยู่เหรอ
345
00:34:15,012 --> 00:34:17,890
เธอจับพวกเราขังในเดอะโรว์ราวกับสัตว์
346
00:34:17,890 --> 00:34:20,476
และดูเธอตอนนี้สิ โดนขัง
347
00:34:21,518 --> 00:34:23,103
ดูยุติธรรมดีสําหรับฉัน
348
00:34:25,731 --> 00:34:26,565
ใช่
349
00:34:28,567 --> 00:34:30,027
ใช่ ฉันว่าก็ยุติธรรมดี
350
00:34:34,490 --> 00:34:38,076
เกิดอะไรขึ้นกับหมอพวกนั้น
ที่เธอสัญญาว่าจะส่งมาที่เดอะโรว์
351
00:34:38,911 --> 00:34:41,622
พวกเขาหายตัวไปทันทีที่หนังสือพิมพ์หายไป
352
00:34:42,664 --> 00:34:44,416
เธอแค่เสแสร้งทําเป็นห่วงใย
353
00:34:44,416 --> 00:34:46,043
ฉันเปล่าเสแสร้ง
354
00:34:48,253 --> 00:34:52,257
เธออาจไม่เชื่อแต่ฉันพยายาม
เปลี่ยนแปลงสิ่งต่างๆ ให้ดีขึ้น
355
00:34:52,257 --> 00:34:55,552
เธอไม่ใช่คนเดียวที่ใช้ชีวิตในกรงหรอกนะ
356
00:34:55,552 --> 00:34:56,845
สงสารเธอจัง
357
00:34:57,554 --> 00:35:00,140
ฟังนะ กรงมันมีหลายแบบ
358
00:35:00,140 --> 00:35:03,393
และกฎเกณฑ์เข้มงวดมากมาย
ที่ให้เราจมปลักอยู่กับที่
359
00:35:03,936 --> 00:35:06,688
เผ่าเฟ คนที่น่าสงสาร บรรดาผู้หญิง
360
00:35:07,898 --> 00:35:11,443
พวกผู้ชายกลัวว่า
เราจะสังเกตเห็นกฎพวกนั้น
361
00:35:11,443 --> 00:35:14,363
กลัวว่าเราจะกล้าลุกขึ้นมาแหกกฎ
362
00:35:14,363 --> 00:35:17,658
ตลอดทั้งชีวิตเรา
เราถูกบอกให้ยิ้ม ให้ก้มหัว
363
00:35:17,658 --> 00:35:19,451
และพยายามไม่เรียกร้องให้มากเกินไป
364
00:35:19,451 --> 00:35:21,787
เพราะถ้าเราไม่ทําตามคําสั่ง...
365
00:35:23,997 --> 00:35:25,666
มันจะมีผลลัพธ์ตามมา
366
00:35:27,751 --> 00:35:28,877
ผลลัพธ์ถาวร
367
00:35:42,558 --> 00:35:43,433
คือ...
368
00:35:44,268 --> 00:35:47,229
ฉันไม่ค่อยเก่งเรื่องทําตามคําสั่ง
369
00:35:48,730 --> 00:35:49,690
เห็นๆ กันอยู่
370
00:35:53,944 --> 00:35:55,070
ฉันก็เหมือนกัน
371
00:35:59,825 --> 00:36:02,494
ฉันน่าจะเผามันให้ราบเป็นหน้ากลอง
372
00:36:07,165 --> 00:36:09,126
แล้วมันจะมีประโยชน์อะไร
373
00:36:11,336 --> 00:36:13,380
มันจะทําให้พวกเขากลัวฉัน
374
00:36:14,756 --> 00:36:17,885
ที่เธออยู่ในกรงขังนี่พิสูจน์ชัดเลย
ว่าพวกเขากลัวเธอ
375
00:36:18,176 --> 00:36:19,052
ใช่
376
00:36:20,220 --> 00:36:23,140
แต่พวกเขากลัวจิตใจฉัน ไม่ใช่อํานาจฉัน
377
00:36:23,932 --> 00:36:25,142
นั่นคือความผิดพลาดของฉัน
378
00:36:27,811 --> 00:36:30,439
ผู้ชายช่างเป็นอะไรที่ไม่ซับซ้อน
และคาดเดาได้
379
00:36:31,648 --> 00:36:33,066
ขับเคลื่อนด้วยความกลัว
380
00:36:35,360 --> 00:36:39,114
ท้ายที่สุดทั้งหมดที่พวกเขาเคารพ
คือความรุนแรง
381
00:36:58,842 --> 00:37:00,260
คุณเรียกพบผมเหรอครับ
382
00:37:05,724 --> 00:37:07,643
ผมจับกุมโซฟี ลองเกอร์เบนแล้ว
383
00:37:08,894 --> 00:37:10,270
ด้วยข้อหาอะไร
384
00:37:12,773 --> 00:37:13,732
กบฏ
385
00:37:16,151 --> 00:37:16,985
คุณพระช่วย
386
00:37:18,195 --> 00:37:19,154
ช่างน่า...
387
00:37:21,406 --> 00:37:23,492
- น่าตกใจยิ่งนัก
- ใช่แล้ว
388
00:37:25,035 --> 00:37:26,244
น่าตกใจจริงๆ
389
00:37:28,163 --> 00:37:29,998
มีคําถามให้คุณนะ คุณมิลเวอร์ที
390
00:37:31,458 --> 00:37:37,381
ผมคิดถูกไหมว่านายกฯ มีอํานาจ
ที่จะประกาศคําพิพากษารวบรัด
391
00:37:37,381 --> 00:37:39,591
ในคดีว่าด้วยความมั่นคงแห่งชาติ
392
00:37:39,591 --> 00:37:40,968
ถูกต้องครับ
393
00:37:41,843 --> 00:37:46,598
และการมีส่วนวางแผนสมรู้ร่วมคิด
ที่จะขายอาวุธให้พวกแพกต์
394
00:37:46,598 --> 00:37:51,103
เพื่อรับเงินก้อนโตที่จําเป็นในการยึดอํานาจ
ของเมืองเบิร์ก
395
00:37:51,103 --> 00:37:53,897
นั่นคงเป็นเรื่องความมั่นคงแห่งชาติใช่ไหม
396
00:37:53,897 --> 00:37:55,899
คุณแน่ใจเรื่องนี้แล้วเหรอครับ
397
00:37:55,899 --> 00:37:57,234
ตอบคําถามสิ
398
00:37:57,234 --> 00:37:59,444
ก็ใช่ครับ ถูกต้องแล้วครับ
399
00:38:00,779 --> 00:38:04,157
และในช่วงวิกฤตของชาติ
400
00:38:04,157 --> 00:38:09,538
นายกฯ มีอํานาจที่จะสั่งประหารชีวิต
พวกคิดกบฏโค่นล้มรัฐบาลใช่ไหม
401
00:38:10,789 --> 00:38:14,126
ในทางทฤษฎี ใช่ครับ
402
00:38:17,713 --> 00:38:18,630
ทีนี้
403
00:38:19,715 --> 00:38:22,968
ถ้าผู้ช่วยอาวุโสผู้ขึ้นตรงต่อนายกฯ
404
00:38:24,052 --> 00:38:25,929
ได้สุมหัวกับแพกต์เพื่อออกอุบาย
405
00:38:26,972 --> 00:38:29,099
เจรจาซื้อขายอาวุธพวกนั้น
406
00:38:31,268 --> 00:38:33,979
นายกฯ จะมีอํานาจ
407
00:38:33,979 --> 00:38:37,607
ที่จะลงทัณฑ์ผู้ช่วยคนนั้นด้วยไหม
408
00:38:41,319 --> 00:38:42,571
นายกฯ...
409
00:38:44,072 --> 00:38:47,451
จะมีอํานาจที่ว่าครับ ใช่
410
00:38:51,371 --> 00:38:52,956
ผมเชื่อใจคุณสนิทเลย
411
00:38:59,838 --> 00:39:01,214
ผมเชื่อใจคุณ
412
00:39:09,139 --> 00:39:09,973
ครับผม
413
00:39:17,606 --> 00:39:19,524
ผมพยายามปกป้องคุณมาตลอด
414
00:39:20,859 --> 00:39:22,611
โดยเฉพาะจากตัวคุณเอง
415
00:39:37,667 --> 00:39:40,212
- อะไร
- มีไอ้โจรชั่วเพิ่งปล้นกระเป๋าเงินฉัน
416
00:39:40,212 --> 00:39:41,505
มันไปทางไหน
417
00:39:51,098 --> 00:39:52,724
เพื่อนตํารวจสองคนของคุณ
418
00:39:52,724 --> 00:39:56,103
- อย่างน้อยพวกเขาก็มีชีวิตอยู่ต่อ
- ผมหวังอยู่นิดๆ ว่าคุณจะเปลี่ยนใจ
419
00:39:56,103 --> 00:39:58,897
หุบปากและช่วยผมแกะนี่ออก เร็วเข้า
420
00:40:06,363 --> 00:40:09,366
ผมจะบอกพวกผู้คุมว่า
ผมเอาภูตก่อการร้ายมาส่ง
421
00:40:09,366 --> 00:40:11,076
เจ้าภูตจอมอันตราย
422
00:40:11,076 --> 00:40:15,038
พอเราวิ่งผ่านประตูเข้าไป คุณจะหนี
การจับกุมของผมและบินหนีไป
423
00:40:15,038 --> 00:40:19,209
พวกเขาจะเริ่มยิง
ดังนั้นบินให้ต่ําและบินให้ไว
424
00:40:19,209 --> 00:40:20,544
แล้ววินเยตต์ล่ะ
425
00:40:20,544 --> 00:40:23,088
ผมจะใช้จังหวะที่กําลังวุ่นวายกัน
เพื่อหาตัววินเยตต์
426
00:40:23,088 --> 00:40:25,257
ผมรู้ว่าพวกมันจะคุมตัวเธอไว้ที่ไหน
427
00:41:01,334 --> 00:41:03,211
นั่นฉลาดมาก โจนาห์
428
00:41:04,671 --> 00:41:07,174
คุณเหมือนพ่อของเรามากกว่าที่ฉันคิด
429
00:41:11,428 --> 00:41:12,679
คําสารภาพ
430
00:41:13,305 --> 00:41:14,431
คําสารภาพของคุณ
431
00:41:15,974 --> 00:41:18,810
เรื่องทรยศทั้งหมดของคุณ
ร่ายอยู่ในกระดาษ
432
00:41:22,147 --> 00:41:23,106
ลงชื่อซะ
433
00:41:26,693 --> 00:41:27,569
ทําไม
434
00:41:30,405 --> 00:41:31,573
ลงชื่อและอยู่ต่อ
435
00:41:36,077 --> 00:41:39,206
คุณจะได้ยึดทรัพย์สินฉัน
436
00:41:39,206 --> 00:41:41,666
บ้านของฉัน และเก้าอี้ของฉันในรัฐสภา
437
00:41:43,001 --> 00:41:44,502
ผมจะได้ไว้ชีวิตคุณไงล่ะ
438
00:42:18,787 --> 00:42:19,955
คุณคิดผิดมหันต์
439
00:42:26,336 --> 00:42:28,213
แกมันไอ้อสูรร้าย
440
00:42:34,594 --> 00:42:35,845
เอานังคริตช์ไปด้วย
441
00:42:36,513 --> 00:42:37,597
ครับผม
442
00:42:43,061 --> 00:42:45,438
ถ้าเกิดมันได้ผลขึ้นมาจริงๆ
443
00:42:45,438 --> 00:42:47,482
วินเยตต์กับผมบินหนีไปได้
444
00:42:47,482 --> 00:42:48,900
แล้วจะเกิดอะไรกับคุณ
445
00:42:49,484 --> 00:42:53,863
ผมก็เดินออกมา ถ้าพวกมันยังไม่รู้ตัว
ว่าผมทําอะไรลงไป
446
00:42:53,863 --> 00:42:57,158
พวกมันจะจับคุณ
และตัดหัวคุณเสียบประจานบนกําแพง
447
00:42:58,868 --> 00:43:02,330
ใช่ คุณอยากให้ผมตายอยู่แล้วนี่
448
00:43:59,471 --> 00:44:00,347
หวัดดี
449
00:44:00,347 --> 00:44:01,890
มาส่งนักโทษภูต
450
00:44:01,890 --> 00:44:04,559
ห้ามคนเข้าหรือออก
451
00:44:04,559 --> 00:44:07,187
ท่านนายกฯ มาที่นี่เพื่อการประหารชีวิต
452
00:44:07,187 --> 00:44:11,775
ใช่ คือ นี่คือแบล็กเรเวนอีกตน
ที่ท่านนายกฯ อยากจับเข้าเครื่องกิโยติน
453
00:44:35,465 --> 00:44:36,883
ไม่มีอะไรในบันทึกเลย
454
00:44:38,343 --> 00:44:42,138
แล้วแต่นายนะ ฉันยินดีจะบอกท่านนายกฯ
ว่าใครมัวแต่ยื้อฉันไว้
455
00:44:44,265 --> 00:44:46,476
อยู่ตรงนี้จนกว่าเราจะจัดการเสร็จ
456
00:45:42,115 --> 00:45:44,868
อย่าบังอาจเบือนหน้าหนีฉัน
457
00:46:45,803 --> 00:46:46,804
มาสิ
458
00:47:28,721 --> 00:47:30,223
ส่องดูซิว่ามันอะไร
459
00:47:30,223 --> 00:47:32,308
- นั่นอะไรน่ะ
- ตรงโน้น ดูสิ
460
00:47:32,308 --> 00:47:34,394
- มันมาจากไหน
- ยิงมันเลย
461
00:47:38,356 --> 00:47:40,066
- ท่านครับ
- ฆ่ามันซะ
462
00:47:40,567 --> 00:47:41,734
ระวัง
463
00:47:47,699 --> 00:47:48,992
ใครเป็นคนยิง
464
00:47:48,992 --> 00:47:50,076
ดูเอาสิ
465
00:47:51,703 --> 00:47:53,162
แต่ฉันบอกให้นาย...
466
00:47:54,080 --> 00:47:55,164
รอไง
467
00:50:04,919 --> 00:50:06,337
มีคนแหกคุก
468
00:50:06,337 --> 00:50:08,172
นักโทษกําลังหลบหนี
469
00:50:11,259 --> 00:50:12,218
อย่า...
470
00:50:12,218 --> 00:50:13,386
ไปเลย
471
00:50:22,687 --> 00:50:23,813
หยุดเธอสิวะ
472
00:50:31,821 --> 00:50:33,740
- หลบไป เร็วเข้า
- อย่าช้า
473
00:50:37,744 --> 00:50:38,703
ไม่
474
00:50:41,038 --> 00:50:42,123
อะไรวะ
475
00:50:43,207 --> 00:50:44,417
มิลเวอร์ที
476
00:50:48,296 --> 00:50:49,547
มิลเวอร์ที
477
00:50:51,174 --> 00:50:52,216
วินเยตต์อยู่ไหน
478
00:50:53,968 --> 00:50:55,386
มิลเวอร์ที
479
00:50:55,386 --> 00:50:56,387
ไปแล้ว
480
00:50:56,387 --> 00:50:57,764
เธออยู่ไหน
481
00:50:57,764 --> 00:50:59,140
เธอบินไปแล้ว
482
00:51:18,868 --> 00:51:19,994
ทางโน้น
483
00:51:19,994 --> 00:51:20,995
ยิงมันเลย
484
00:51:41,933 --> 00:51:43,476
อย่าขยับ
485
00:51:43,476 --> 00:51:44,644
ชูมือขึ้น
486
00:53:44,347 --> 00:53:46,349
คําบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์
487
00:53:46,349 --> 00:53:48,434
ผู้ตรวจสอบงานแปล