1 00:00:06,132 --> 00:00:07,800 ความเดิมในคาร์นิวัล โรว์ 2 00:00:11,595 --> 00:00:13,723 คุณไม่รู้จักตํารวจเหมือนที่ผมรู้จัก 3 00:00:13,723 --> 00:00:17,351 ถ้าคุณตามล่าหนึ่งในพวกเขา เดอะโรว์จะลุกเป็นไฟ 4 00:00:17,351 --> 00:00:21,105 อภัยผมด้วย แต่ผมต้องเตือนคุณ เรื่องคุณลองเกอร์เบน 5 00:00:21,105 --> 00:00:22,857 เธอเป็นเจ้าของโรงงานพวกนั้น 6 00:00:23,274 --> 00:00:25,568 เธอหว่านเงินซื้อโรงงานลับหลังเรา 7 00:00:25,568 --> 00:00:29,113 เฟอร์กัส นายต้องรู้แน่ๆ ว่าน้องสาวฉัน กับคุณแอสเตรออนไปที่ไหนกัน 8 00:00:29,822 --> 00:00:33,951 คําสุดท้ายที่ผมคุยกับคุณแอสเตรออน กับคุณอิโมเจนคือบนเรือ สวอน 9 00:00:33,951 --> 00:00:36,328 ตอนที่เรือถูกจับกุมนอกชายฝั่งรากูซา 10 00:00:39,373 --> 00:00:41,834 ไอ้ขี้ข้าบูชาพวกคริตช์ 11 00:00:41,834 --> 00:00:44,712 ที่นี่เราเป็นอิสระ อิโมเจน เธอกับอะเกรอัส 12 00:00:44,712 --> 00:00:47,047 ที่นี่ แต่ไม่ใช่ที่อื่นใดในโลก 13 00:00:47,590 --> 00:00:50,134 เราน่าจะพิจารณาคําเชิญ ของลีโอโนราที่ให้เราอยู่ที่นี่ 14 00:00:50,134 --> 00:00:51,302 คําเชิญเหรอ 15 00:00:51,635 --> 00:00:53,262 เราปฏิเสธคําเชิญได้ 16 00:00:54,513 --> 00:00:57,850 แพกต์กําลังซื้อปืนไรเฟิลของพวกเบิร์ก เพื่อใช้ต่อต้านเรา 17 00:00:57,850 --> 00:00:59,852 ทําไมฉันต้องเชื่อรายงานนั้นด้วย 18 00:00:59,852 --> 00:01:02,605 และผมเสี่ยงชีวิตเอาข่าวมาบอกคุณ 19 00:01:04,565 --> 00:01:06,650 เอซรา สเปิร์นโรส ยินดีรับใช้คุณ 20 00:01:07,151 --> 00:01:11,113 นึกแล้วเชียวว่าเธอจะกลับมาให้ฉันช่วย ฉันเลยทําเครื่องหมายหน้าที่ถูกต้องไว้ 21 00:01:11,113 --> 00:01:12,156 หน้านั้นเป็นเรื่องอะไร 22 00:01:12,156 --> 00:01:15,534 เพื่อเรียกแสงสว่าง และกําจัดความมืดดําในตัวเธอ 23 00:01:18,037 --> 00:01:21,040 - ไอ้เวรตะไล... - ใจเย็น ดอมบี้ 24 00:01:21,040 --> 00:01:23,292 เรามานี่เพื่อช่วยนาย 25 00:01:23,292 --> 00:01:24,794 - จากอะไร - พวกเรเวน 26 00:01:24,794 --> 00:01:26,587 พวกนั้นกําลังจ้องจะเอาคืน 27 00:01:26,587 --> 00:01:27,630 มาเร็ว 28 00:01:34,470 --> 00:01:36,847 - ปืนด้ามนี้สินะ - ได้โปรด 29 00:01:37,181 --> 00:01:38,516 ใช่ไหม 30 00:01:40,976 --> 00:01:42,353 คุณกลายเป็นแบบนี้ไปแล้วเหรอ 31 00:01:43,103 --> 00:01:45,648 นี่คือสิ่งที่มนุษย์ทําให้ฉันเป็น 32 00:01:45,648 --> 00:01:48,359 - พวกเรเวนอยู่ที่ไหน - ปล่อยเขานะโว้ย 33 00:01:48,859 --> 00:01:52,029 ดอมบี้ นี่มันบ้าอะไรกัน 34 00:01:57,576 --> 00:01:58,702 หยุดยิง 35 00:02:28,899 --> 00:02:30,568 ไอ้ตํารวจเลว 36 00:02:32,027 --> 00:02:33,237 ช่วยด้วย ได้โปรด 37 00:02:33,237 --> 00:02:35,573 ได้โปรดครับ ช่วยด้วย 38 00:02:37,533 --> 00:02:38,576 สารเลว 39 00:04:16,966 --> 00:04:18,926 เอาเลย ลงมือซะสิ 40 00:04:20,803 --> 00:04:22,054 ผมควรทํา 41 00:04:24,431 --> 00:04:27,142 แต่ใครจะช่วยผมช่วยวินเยตต์ล่ะ 42 00:05:08,892 --> 00:05:11,103 พอได้แล้ว 43 00:05:11,687 --> 00:05:14,481 ภูตที่ปรากฏตัว ณ ศาลแห่งนี้ 44 00:05:14,481 --> 00:05:16,567 วินเยตต์ สโตนมอสส์ 45 00:05:17,401 --> 00:05:21,947 คุณแน่ใจไหมว่าเป็นภูตหญิงตนนี้ ที่พยายามฆ่าคุณ 46 00:05:21,947 --> 00:05:24,700 - ใช่เธอครับ ศาลที่เคารพ - ใช่สินะ 47 00:05:24,700 --> 00:05:30,289 คุณพอจะบรรยายเหตุทะเลาะวิวาท ด้วยคําพูดคุณเองได้ไหม จ่าดอมบี้ 48 00:05:38,672 --> 00:05:41,800 เธอจู่โจมผม ในบ้านผม 49 00:05:43,093 --> 00:05:44,970 เธอกับเพื่อนคริตช์ของเธอ 50 00:05:46,764 --> 00:05:48,057 ต่อหน้าภรรยาผม 51 00:05:49,141 --> 00:05:50,559 ต่อหน้าลูกชายผม 52 00:05:52,936 --> 00:05:55,522 พวกเธอคนหนึ่งพยายามเอากริชแทงผม 53 00:05:57,357 --> 00:05:59,068 ผมสู้กลับ 54 00:05:59,068 --> 00:06:03,697 แต่พวกมันน่าจะมากันเป็นสิบ คลานยั้วเยี้ยไปทั่วบ้านเหมือนพยาธิ 55 00:06:05,074 --> 00:06:07,076 ผมทําได้แค่นั้นเพื่อหนีเอาตัวรอด 56 00:06:07,868 --> 00:06:10,704 ผมวิ่งไปหากองกําลังตํารวจ 57 00:06:10,704 --> 00:06:12,247 ผมคงตายไปแล้วถ้า... 58 00:06:13,791 --> 00:06:15,459 ถ้าอะไร จ่า 59 00:06:19,338 --> 00:06:22,007 กําลังพยายามตั้งสติคิดอยู่ครับ 60 00:06:25,427 --> 00:06:26,929 โชคดีของผม 61 00:06:28,055 --> 00:06:31,934 ที่เพื่อนตํารวจของผมโผล่มาได้ทันเวลาพอดี 62 00:06:32,226 --> 00:06:33,685 เหมือนทุกครั้ง ใช่ไหมพวกเรา 63 00:06:36,772 --> 00:06:39,358 อยู่ในความสงบด้วย พอได้แล้ว อยู่ในความสงบ 64 00:06:41,610 --> 00:06:43,195 วินเยตต์ สโตนมอสส์ 65 00:06:43,987 --> 00:06:47,407 เธออยากจะกล่าวอะไร เพื่อแก้ต่างให้ตัวเองไหม 66 00:08:07,029 --> 00:08:11,158 คาร์นิวัล โรว์ 67 00:08:22,961 --> 00:08:24,546 คุณนี่มันเข้าใจยากเหลือเกิน 68 00:08:24,546 --> 00:08:26,548 เมื่อวานคุณช่วยตํารวจ 69 00:08:26,548 --> 00:08:30,344 แต่วันนี้คุณกลับพยายามช่วยเรเวน ที่พยายามฆ่าเขา 70 00:08:33,138 --> 00:08:35,224 วินเยตต์ไม่ได้รับการพิจารณาคดี ที่เป็นธรรมแน่ๆ 71 00:08:35,224 --> 00:08:38,560 พวกเขาจะสาธยายแรงจูงใจสารพัด แล้วก็จะประหารเธออยู่ดี 72 00:08:39,102 --> 00:08:42,314 แล้วคุณจะยังไง ปรี่เข้าไปช่วยเธองั้นเหรอ 73 00:08:43,315 --> 00:08:44,900 จะเอาปีกไหนบินไปช่วยล่ะ 74 00:08:46,401 --> 00:08:48,570 คุณก็รู้ว่าเธอเกลียดขี้หน้าคุณ 75 00:08:49,196 --> 00:08:52,616 ก็ใช่นะ ผมอยากให้เธอมีชีวิตอยู่ เพื่อเกลียดผมมากกว่า 76 00:08:53,992 --> 00:08:57,704 - อีกอย่าง ถ้าผมไม่ได้... - ไม่ได้ทําแผนเราพัง ใช่ 77 00:09:03,085 --> 00:09:06,755 เราจะด่ากันไปมาทั้งวันก็ได้ 78 00:09:06,755 --> 00:09:09,508 หรือเราจะร่วมมือกัน เพื่อช่วยหาตัววินเยตต์ 79 00:09:10,259 --> 00:09:11,510 มันขึ้นอยู่กับคุณ 80 00:09:11,843 --> 00:09:14,554 หรือคุณจะเลือดไหลจนตายและผมนั่งดู 81 00:09:15,973 --> 00:09:16,974 บ้าเอ๊ย 82 00:09:17,766 --> 00:09:19,726 ผมจัดคุณหนักเลยสิท่า 83 00:10:13,447 --> 00:10:15,949 คุณรู้ได้ยังไงว่าผมจะมาฆ่าคุณ 84 00:10:17,993 --> 00:10:19,036 ตํารวจเหรอ 85 00:10:20,120 --> 00:10:21,371 อย่างน้อยผมก็เคยเป็น 86 00:10:27,085 --> 00:10:28,170 อันที่จริง... 87 00:10:30,255 --> 00:10:32,632 ผมรู้สึกได้ว่าคุณตามผมมา... 88 00:10:34,926 --> 00:10:36,678 แต่มันไม่สมเหตุสมผลเอาซะเลย 89 00:10:43,060 --> 00:10:46,188 ผมคิดว่าคุณเป็นภูต มากกว่าที่คุณแสดงออกนะ คุณตํารวจ 90 00:10:48,273 --> 00:10:49,941 คุณรักวินเยตต์จริงๆ ใช่ไหม 91 00:10:52,277 --> 00:10:53,570 ผมปล่อยให้เธอตายไม่ได้ 92 00:10:59,409 --> 00:11:00,786 ประทานโทษครับ ท่านนายกฯ 93 00:11:02,079 --> 00:11:03,538 มีอะไร ไนเจล 94 00:11:18,678 --> 00:11:21,765 เรื่องนี้ทําผมไม่ปลื้มเลยนะครับ ไม่เลยสักนิด 95 00:11:21,765 --> 00:11:24,434 แต่คุณเรียกหาหลักฐานนี่ครับ 96 00:11:33,235 --> 00:11:34,152 อย่างที่คุณเห็น 97 00:11:34,152 --> 00:11:36,780 ตอนนี้คุณลองเกอร์เบนถือหุ้นใหญ่ 98 00:11:36,780 --> 00:11:39,366 ในโรงงานผลิตอาวุธ ที่ทํากําไรมากที่สุดของเรา 99 00:11:44,204 --> 00:11:46,081 ตกลงว่าเธอไม่ใช่แค่ผู้ลงทุนสินะ 100 00:11:49,334 --> 00:11:51,420 เธอวางแผนมาตั้งแต่ต้น 101 00:11:54,464 --> 00:11:57,217 และผมก็เป็นไอ้หน้าโง่ที่โง่หาใครเกิน ของผู้พลีชีพ 102 00:11:58,760 --> 00:12:00,387 น่าเสียใจยิ่งนักครับ 103 00:12:00,387 --> 00:12:03,723 เธอใช้ตําแหน่งทางการเมืองปั่นหัวคุณ... 104 00:12:04,516 --> 00:12:07,727 รัฐบาลคุณ เพื่อให้ขายอาวุธให้พวกแพกต์ 105 00:12:07,727 --> 00:12:10,856 ยอดขายอาวุธที่เธอจะโกยกําไรมหาศาล 106 00:12:10,856 --> 00:12:13,692 ความมั่งคั่งที่เธอจะกอบโกย มากมายเหลือคณานับ... 107 00:12:13,692 --> 00:12:15,235 ใช่ ผมเข้าใจแล้ว 108 00:12:15,235 --> 00:12:16,695 ขอบคุณ ไวน์เทราต์ 109 00:12:22,409 --> 00:12:23,326 ไม่ครับ 110 00:12:24,035 --> 00:12:25,871 ต้องขออภัย แต่คุณไม่ขอบใจผมหรอก 111 00:12:27,581 --> 00:12:28,957 มีเสียงกระซิบกระซาบ 112 00:12:29,833 --> 00:12:33,086 ว่าคุณลองเกอร์เบนสัญญา ที่จะเป็นท่อน้ําเลี้ยงให้ผู้ท้าชิง 113 00:12:33,086 --> 00:12:36,131 เก้าอี้ของพรรคเรา ในเขตปกครองรอบนอก 114 00:12:36,131 --> 00:12:39,259 เธอตั้งใจจะใช้ทุนมหาศาลที่เพิ่งได้มา 115 00:12:39,259 --> 00:12:42,637 พูดกันตามตรงก็คือซื้อรัฐสภา ชนิดเหมาเข่งและ... 116 00:12:44,222 --> 00:12:46,266 และทําให้ตัวเธอเองได้เป็นนายกฯ 117 00:12:46,266 --> 00:12:47,392 ถูกต้อง 118 00:12:47,392 --> 00:12:50,979 ข้อตกลงที่พรรคเธอตกลงกับพรรคเรา เป็นคําโกหกล้วนๆ 119 00:12:51,813 --> 00:12:54,900 โซฟี ลองเกอร์เบนจงใจทรยศคุณมาตลอด 120 00:12:59,905 --> 00:13:01,156 ขอบคุณ ไวน์เทราต์ 121 00:13:02,616 --> 00:13:03,658 ดีมาก 122 00:13:10,123 --> 00:13:12,209 ยังมีอีกเรื่องนึงนะครับ ท่านนายกฯ 123 00:13:14,336 --> 00:13:15,253 ยังมีอีกเหรอ 124 00:13:16,129 --> 00:13:17,547 เธอไม่ได้ทํางานคนเดียว 125 00:13:39,569 --> 00:13:40,779 เดินต่อไป 126 00:13:41,947 --> 00:13:43,782 ข้างหลังอย่ามัวอืดอาดยืดยาด 127 00:13:44,449 --> 00:13:45,367 คนต่อไป 128 00:13:46,660 --> 00:13:47,619 มีอะไรเหรอ 129 00:13:51,373 --> 00:13:52,999 คนนั้น ตรงโน้น ดูสิ 130 00:13:53,917 --> 00:13:55,710 คนตัวสูงที่ใส่เสื้อโค้ตยาว 131 00:13:56,294 --> 00:13:57,712 เขาโตขึ้นเป็นกอง 132 00:13:58,630 --> 00:14:00,674 น้องชายเธอสินะ 133 00:14:00,674 --> 00:14:02,592 ฉันไม่ได้เห็นหน้าเขาหลายปี 134 00:14:03,343 --> 00:14:04,511 เธอทําสําเร็จแล้ว โซฟี 135 00:14:05,387 --> 00:14:06,805 เธอทําให้สิ่งนี้เกิดขึ้น 136 00:14:06,805 --> 00:14:08,265 ไม่ เราทําสําเร็จ 137 00:14:09,349 --> 00:14:12,394 เราวางแผนด้วยกัน ทั้งหมดเลย 138 00:14:13,270 --> 00:14:15,272 และนี่มันแค่เริ่มต้น 139 00:14:18,149 --> 00:14:21,653 พวกเขาต่างได้ค่าแรง สําหรับหนึ่งสัปดาห์ล่วงหน้าด้วย 140 00:14:21,653 --> 00:14:23,280 สัญญาณของความมีน้ําใจของเรา 141 00:14:23,947 --> 00:14:26,199 น้องชายเธอจะมีเงินไว้จับจ่าย 142 00:14:27,867 --> 00:14:29,452 และฉันก็ด้วย 143 00:14:29,452 --> 00:14:33,707 กระทรวงการคลังของเมืองเบิร์ก ส่งเงินจํานวนมหาศาล 144 00:14:33,707 --> 00:14:37,127 มาให้ทุกโรงงานที่เกี่ยวพัน ในข้อตกลงซื้อขายอาวุธของพวกแพกต์ 145 00:14:37,127 --> 00:14:38,628 ดูเธอซะก่อน 146 00:14:39,462 --> 00:14:41,715 คนที่ร่ํารวยที่สุดในเมืองเบิร์ก 147 00:14:43,008 --> 00:14:44,134 รู้สึกอย่างไรบ้างล่ะ 148 00:14:44,759 --> 00:14:46,386 รู้สึกเหมือนอิสรภาพ 149 00:14:46,970 --> 00:14:50,181 เหมือนกับว่าเราไม่ต้องกลัวอีกต่อไปแล้ว 150 00:14:51,641 --> 00:14:53,310 พวกเขาควรหวาดกลัวเรา 151 00:14:54,477 --> 00:14:59,024 ใบหน้าพวกเขาตอนเห็นเธอ ทําในสิ่งที่พ่อเธอไม่เคยทําได้ 152 00:15:01,484 --> 00:15:03,445 ท่านนายกฯ ลองเกอร์เบน 153 00:15:05,488 --> 00:15:06,531 อีกไม่นานหรอก 154 00:15:08,033 --> 00:15:09,909 มันฟังดูระรื่นหูดีนะ 155 00:15:36,227 --> 00:15:37,354 ท่านทูตครับ 156 00:15:38,188 --> 00:15:40,190 สําหรับให้ท่านอนุมัติครับ 157 00:15:42,400 --> 00:15:43,943 คลังแสงดูใช้ได้ เวียร์ 158 00:15:45,153 --> 00:15:48,281 แพกต์เป็นหนี้บุญคุณคุณนะ คุณมิลเวอร์ที 159 00:15:53,495 --> 00:15:54,663 ทั้งหมดเป็นของคุณ 160 00:15:59,167 --> 00:16:03,672 อย่าว่าอะไรเลยนะ คุณมิลเวอร์ที ผมประหลาดใจที่คุณทําสําเร็จ 161 00:16:04,881 --> 00:16:09,052 ขนส่งปืนไรเฟิลได้รวดเร็วฉับไว จากคลังแสงของเมืองเบิร์กเลยนะ 162 00:16:09,678 --> 00:16:13,181 งานนี้น่ะเหรอ กว่าของพวกนี้ถูกส่งไปยังกองทัพคุณ 163 00:16:13,181 --> 00:16:15,975 คลังแสงทั้งหมดของเมืองเบิร์ก ก็จะมีอาวุธใหม่ๆ มาเติมเต็มแล้ว 164 00:16:15,975 --> 00:16:20,271 แต่ผมสงสัยไม่หายว่าทําไมคุณถึงยอมเสี่ยง 165 00:16:20,271 --> 00:16:25,110 ผมเลยแอบดูบันทึกของคุณ 166 00:16:25,110 --> 00:16:26,403 น่าทึ่งไปเลยใช่ไหมล่ะ 167 00:16:27,654 --> 00:16:30,573 สมัยก่อนผมเคยเป็นนักแสดงละครเวที 168 00:16:30,573 --> 00:16:33,451 อย่างที่ตอนนี้คุณเองก็รู้ โดยไม่ต้องสงสัยแล้ว ผู้พัน 169 00:16:33,451 --> 00:16:35,912 การแสดงสินะ การเมืองก็เป็นเช่นนั้น 170 00:16:35,912 --> 00:16:37,664 - ใช่ - ควันและกระจก 171 00:16:37,664 --> 00:16:39,874 - การหลอกลวงขั้นเทพ - การหลอกลวงขั้นเทพ... 172 00:16:41,126 --> 00:16:44,212 เพื่อให้แน่ใจว่าเผ่าเฟบางตน จะออกจากเดอะโรว์ไปได้ 173 00:16:44,212 --> 00:16:48,383 ได้ค่าจ้างนิดหน่อย ได้อิสรภาพของพวกมัน 174 00:16:49,592 --> 00:16:51,302 คุณต้องการจะสื่อว่าอะไร 175 00:16:56,182 --> 00:16:59,561 ผมไม่มีวันสงสัยว่าคุณจะตั้งตนเป็นกบฏ ต่อเผ่าพันธุ์คุณเอง 176 00:17:00,812 --> 00:17:03,398 หรือเป็นศัตรูต่อทั้งรัฐบาลคุณและรัฐบาลผม 177 00:17:03,398 --> 00:17:06,359 อย่างหนึ่งนะ คุณขาดไหวพริบของสัตว์ 178 00:17:06,359 --> 00:17:07,861 ถ้าคุณขืนพยายาม คุณก็... 179 00:17:08,903 --> 00:17:10,572 คุณจะถูกฉีกเป็นชิ้นๆ 180 00:17:14,367 --> 00:17:16,578 เราเข้าใจกันดีใช่ไหมครับ 181 00:17:17,996 --> 00:17:19,122 ใช่ เราเข้าใจกันดี 182 00:17:21,708 --> 00:17:24,586 แรงจูงใจของผม เป็นเรื่องส่วนตัว คุณเวียร์ 183 00:17:24,586 --> 00:17:29,090 และถ้าคุณเห็นค่าความช่วยเหลือของผม ต่อภารกิจของคุณ 184 00:17:30,508 --> 00:17:32,260 ขออย่าดราม่าให้มากความ 185 00:17:33,887 --> 00:17:35,764 ให้มันจบบนเวทีจะดีกว่า 186 00:17:53,907 --> 00:17:54,824 เอาจริงสิ 187 00:17:56,034 --> 00:17:56,910 ก็ได้ 188 00:18:08,838 --> 00:18:11,341 เราไม่ต้องห่วงเรื่องมนตร์ดําแล้วใช่ไหม 189 00:18:12,008 --> 00:18:15,428 - วินเยตต์อยู่ในคุกบลีกเนส - และมันแย่มาก ผมเสียใจด้วย 190 00:18:15,428 --> 00:18:17,514 คุณเอาชีวิตไปเสี่ยง มันจะช่วยวินเยตต์ได้เหรอ 191 00:18:17,514 --> 00:18:18,723 ฉันไม่รู้ 192 00:18:18,723 --> 00:18:22,060 มันเรียกว่ามนตร์ดํา ชื่อมันก็บอกใบ้อยู่แล้วนี่ 193 00:18:22,060 --> 00:18:25,480 - ฉันแค่ต้องรู้ว่าเธอปลอดภัยดี - รู้แล้วช่วยอะไรได้ล่ะ 194 00:18:25,480 --> 00:18:27,982 ฉันไม่หวังให้คุณเข้าใจหรอกนะ 195 00:18:27,982 --> 00:18:30,693 ฟังนะ ขอละ คือว่า... 196 00:18:31,694 --> 00:18:34,781 หยุดและคิดเรื่องนี้ดู ตกลงไหม 197 00:18:39,536 --> 00:18:40,912 วินเยตต์เป็นเพื่อนคุณ 198 00:18:42,705 --> 00:18:45,583 เธออยากให้คุณทําร้ายตัวเองหรือไง 199 00:18:46,376 --> 00:18:49,838 หรือเธออยากให้คุณปรุงยาของมิมา 200 00:18:50,046 --> 00:18:51,673 และรักษาตัวคุณให้รอด 201 00:18:55,677 --> 00:18:56,845 ถ้าผมเป็นคุณ 202 00:18:58,137 --> 00:18:59,681 คุณอยากได้แบบไหน 203 00:19:02,058 --> 00:19:03,643 คุณไม่ต้องดูก็ได้ 204 00:19:36,634 --> 00:19:37,677 ทัวร์มาลีน 205 00:19:40,805 --> 00:19:41,806 อย่า 206 00:20:31,940 --> 00:20:33,066 ทัวร์มาลีน 207 00:20:35,860 --> 00:20:37,528 นี่ คุณไม่เป็นไร 208 00:20:38,905 --> 00:20:39,948 คุณไม่เป็นไรแล้ว 209 00:21:17,610 --> 00:21:20,613 เฮ้ย แกน่ะ สะกดชื่อฉันให้ถูกด้วย 210 00:21:24,242 --> 00:21:25,326 เอาละ 211 00:21:25,910 --> 00:21:26,995 เร็วน่า 212 00:21:27,870 --> 00:21:29,372 ตัดหัวเธอซะเลย 213 00:21:29,372 --> 00:21:30,873 อีนังคริตช์สารเลว 214 00:21:31,833 --> 00:21:33,167 ตัดหัวเธอซะ 215 00:22:05,616 --> 00:22:09,328 "วันพรุ่งนี้ เตรียมตัวให้พร้อม" 216 00:22:24,260 --> 00:22:25,762 มีบางคนอารมณ์ดีแฮะ 217 00:22:25,762 --> 00:22:29,098 บรรดาโรงงานเปิดใหม่อีกรอบ และกําลังขนส่งปืนออกไปมากพอ 218 00:22:29,098 --> 00:22:32,560 ให้ทั้งแพกต์และกลุ่มนิวดอว์น สู้กันได้เป็นเดือนๆ 219 00:22:32,560 --> 00:22:35,188 แผนของคุณช่างอัจฉริยะเสียจริงๆ 220 00:22:35,188 --> 00:22:36,397 แผนของเรา 221 00:22:38,232 --> 00:22:39,150 ใช่ 222 00:22:40,735 --> 00:22:41,694 จะว่าไป... 223 00:22:57,835 --> 00:23:00,755 มีบางอย่างที่ผมตั้งใจจะคุยกับคุณ 224 00:23:02,757 --> 00:23:04,801 เรื่องการนําเข้า 225 00:23:17,563 --> 00:23:18,856 คําตอบของผมคือตกลง 226 00:23:21,692 --> 00:23:23,027 ฉันไม่เข้าใจ 227 00:23:31,994 --> 00:23:34,664 โซฟี เบรกสเปียร์ 228 00:23:37,583 --> 00:23:40,086 - ผมกําลังตอบตกลงข้อเสนอคุณไง - โจนาห์... 229 00:23:41,546 --> 00:23:44,549 ผมพกสิ่งนี้ติดตัวทุกวัน... 230 00:23:46,759 --> 00:23:50,179 เฝ้ารอโอกาสที่ผมรู้แก่ใจว่าใช่ 231 00:23:51,722 --> 00:23:54,517 โอกาสที่ผมรู้ว่าผมพบคู่ชีวิต 232 00:23:57,937 --> 00:24:01,482 ทุกอย่างที่ผมทําสําเร็จก็เพราะคุณ 233 00:24:02,900 --> 00:24:05,987 ผมเย่อหยิ่งเกินจะพูดออกมาโดยตลอด แต่ผม... 234 00:24:07,155 --> 00:24:08,573 ผมต้องการคุณ โซฟี 235 00:24:09,949 --> 00:24:11,159 ต้องการยิ่งกว่าครั้งไหนๆ 236 00:24:13,661 --> 00:24:18,040 ฉันรู้ว่าฉันเป็นคนเสนอ แต่จังหวะเวลา... 237 00:24:18,040 --> 00:24:19,667 ลืมเรื่องจังหวะเวลาซะ 238 00:24:20,960 --> 00:24:23,004 ให้โลกได้เห็นเราเป็นหนึ่งเดียวกัน 239 00:24:23,629 --> 00:24:28,176 คุณกับผม คู่กัน แข็งแกร่งกว่าพรรคใดพรรคหนึ่งของเรา 240 00:24:29,135 --> 00:24:30,678 แข็งแกร่งกว่าบิดาของเรา 241 00:24:32,555 --> 00:24:37,810 คุณรู้มาตลอดว่าเราจะทรงอํานาจแค่ไหน ถ้าร่วมมือกันในฐานะคู่ที่เสมอภาคโดยแท้ 242 00:24:40,813 --> 00:24:43,274 ทีแรกผมไม่แน่ใจ แต่ตอนนี้ผมเห็นแล้ว 243 00:24:45,318 --> 00:24:47,236 คุณเป็นคนเดียวที่ผมเชื่อใจได้ 244 00:25:06,756 --> 00:25:07,673 แต่... 245 00:25:09,217 --> 00:25:12,053 เราควรไตร่ตรองกลยุทธ์เราก่อน 246 00:25:15,973 --> 00:25:17,391 นี่สิโซฟีของผม 247 00:25:18,935 --> 00:25:21,979 ถ้างั้นก็ได้ มาฟังกลยุทธ์กัน 248 00:25:22,647 --> 00:25:26,275 จะประกาศงานวิวาห์ของเรา โดยไม่แจ้งเตือน... 249 00:25:27,151 --> 00:25:29,737 ไม่ ทําไม่ได้หรอก คงจะอื้อฉาวแย่เลย 250 00:25:31,030 --> 00:25:34,533 แต่ถ้าจัดแจงให้ดี 251 00:25:36,118 --> 00:25:37,787 เราสามารถทําให้สาธารณชน 252 00:25:37,787 --> 00:25:41,666 ตกหลุมรักกับความคิดที่ว่า เราสองคนรักกันได้ 253 00:25:44,877 --> 00:25:48,256 แน่นอนว่าจําเป็น ต้องเป็นหลังการเลือกตั้งครั้งหน้า 254 00:25:52,343 --> 00:25:53,344 ได้สิ 255 00:25:54,887 --> 00:25:56,097 หลังการเลือกตั้ง 256 00:25:58,516 --> 00:25:59,642 กินกันเลยไหม 257 00:26:01,352 --> 00:26:03,437 โจนาห์ คุณน่าจะบอกฉันล่วงหน้า 258 00:26:03,646 --> 00:26:06,315 ฉันมีนัดกินมื้อเที่ยง กับคณะรัฐมนตรีเงาของฉัน 259 00:26:07,191 --> 00:26:08,859 ไว้เราค่อยกินกันวันหลังดีไหม 260 00:26:09,819 --> 00:26:10,987 แน่นอน 261 00:26:11,904 --> 00:26:13,823 เรามีเวลาถมเถไป 262 00:26:58,367 --> 00:27:01,620 คุณเขี่ยไวน์เทราต์จากเก้าอี้ไม่ได้หรอก ถ้าไม่ใช้ชะแลงงัด 263 00:27:01,620 --> 00:27:04,332 - เขามันงี่เง่า - คนงี่เง่าที่คุมอํานาจ 264 00:27:04,332 --> 00:27:07,710 - แถมยังกระเป๋าหนักมากด้วย - แต่ของฉันหนักกว่า 265 00:27:07,710 --> 00:27:09,295 ฉันจะจัดการเรื่องเงินเอง 266 00:27:09,295 --> 00:27:12,340 คุณหาผู้สมัครที่จะชิงชัยกับไวน์เทราต์ 267 00:27:12,340 --> 00:27:15,009 ขอคนมีเลือดเนื้อและชีพจร ใครก็ได้ 268 00:27:15,009 --> 00:27:17,386 คุณลองเกอร์เบน ขอประทานโทษครับ 269 00:27:17,887 --> 00:27:19,555 นี่มันหมายความว่าอะไร 270 00:27:19,555 --> 00:27:21,849 คุณลองเกอร์เบน ผมเกรงว่าเราได้รับแจ้ง 271 00:27:21,849 --> 00:27:25,186 ว่าโรคบาสดูบห์ได้แพร่ระบาดจากภูตสู่พัค 272 00:27:28,356 --> 00:27:30,107 ช่างเป็นข่าวที่น่ากลัว 273 00:27:30,107 --> 00:27:33,736 เราตามรอยการระบาด ไปเจอเด็กภูตตนหนึ่ง เด็กทารก 274 00:27:34,528 --> 00:27:38,407 ตอนที่คุณไปเยี่ยมคลินิก คุณได้สัมผัสกับเด็กทารกภูตตนนี้ 275 00:27:40,076 --> 00:27:43,245 เพื่อความปลอดภัยของคุณเอง และเพื่อเห็นแก่ประชาชนทั่วไป 276 00:27:44,246 --> 00:27:46,499 คุณต้องไปโรงพยาบาลกับเราครับ 277 00:27:48,209 --> 00:27:49,126 ได้สิ 278 00:27:49,835 --> 00:27:52,004 ฉันรู้สึกสบายดีมากๆ 279 00:27:52,004 --> 00:27:55,007 แต่ฉันเข้าใจว่าคุณต้องเฝ้าระวังทุกทาง 280 00:27:56,509 --> 00:27:57,593 คุณสุภาพบุรุษ 281 00:27:59,095 --> 00:28:00,304 ไม่อยากจะเชื่อเลย 282 00:28:01,305 --> 00:28:02,681 น่าสนใจเสียจริง 283 00:28:21,492 --> 00:28:24,370 ไม่เห็นต้องตระหนกกันเกินเหตุ ฉันรู้สึกสบายดี 284 00:28:35,548 --> 00:28:37,675 นี่ไม่ใช่ทางไปโรงพยาบาลนี่นา 285 00:28:37,675 --> 00:28:39,218 พวกคุณจะพาฉันไปไหน 286 00:28:44,056 --> 00:28:45,808 พวกคุณไม่ใช่หมอใช่ไหม 287 00:28:51,147 --> 00:28:53,482 คุณถูกจับแล้ว คุณลองเกอร์เบน 288 00:28:54,650 --> 00:28:56,527 โดยคําสั่งของท่านนายกฯ 289 00:29:03,993 --> 00:29:05,870 คุกบลีกเนสคีปคือป้อมปราการ 290 00:29:06,495 --> 00:29:10,708 เราชิงตัววินเยตต์ออกมาไม่ได้หรอก แค่ลองก็เสียสติแล้ว 291 00:29:10,708 --> 00:29:12,001 งั้นเราจะทํายังไง 292 00:29:12,960 --> 00:29:16,255 พวกมันจะพาเธอขึ้นรถม้าไปศาลพรุ่งนี้ 293 00:29:16,255 --> 00:29:18,591 เราจะดักชิงตัวเธอกลางทาง 294 00:29:18,591 --> 00:29:21,302 แยกตรงนี้ ซุ่มโจมตีพวกมัน 295 00:29:21,302 --> 00:29:23,345 จัดการพวกผู้คุม 296 00:29:23,345 --> 00:29:24,889 แต่อย่าฆ่าพวกเขา 297 00:29:26,056 --> 00:29:28,142 คุณนี่ทําอะไรไม่เร้าใจเลย 298 00:29:29,268 --> 00:29:30,686 คนพวกนั้นมีครอบครัว 299 00:29:31,353 --> 00:29:33,481 - พวกเขาแค่ทําตามหน้าที่ - ใช่ 300 00:29:34,023 --> 00:29:36,817 คุกคามเผ่าเฟ จับคนบริสุทธิ์เข้ากรงขัง 301 00:29:40,946 --> 00:29:42,823 ก็ได้ ไม่ฆ่าก็ไม่ฆ่า 302 00:29:43,908 --> 00:29:46,619 แต่เราต้องเอาลูกดอกอาบยา 303 00:29:46,619 --> 00:29:49,079 ถ้ามันไม่โหดร้ายเกินไปนักสําหรับคุณ 304 00:29:59,256 --> 00:30:01,592 - ฉันคิดว่าวินเยตต์กําลังจะตาย - อะไรนะ 305 00:30:01,592 --> 00:30:04,178 ฉันเห็นเธอ พวกเขากําลังจะตัดหัวเธอ 306 00:30:04,178 --> 00:30:06,597 - คุณเห็นนิมิตอีกเรื่องเหรอ - ทําไมเขาอยู่ที่นี่ 307 00:30:06,597 --> 00:30:10,309 - เพื่อนผม เฟดราอยากคุยกับคุณ - เยี่ยม ให้เธอมาพูดกับผมต่อหน้าเลย 308 00:30:10,309 --> 00:30:13,729 - เอาสายจูงมา เดี๋ยวผมพาคุณไปหาเธอ - ไม่ๆ เราไม่มีเวลาทะเลาะกันนะ 309 00:30:13,729 --> 00:30:16,565 เราจะไปเอาตัววินเยตต์กลับมา เคนจะมาช่วย 310 00:30:16,565 --> 00:30:18,400 นิมิตของคุณ บอกผมมา 311 00:30:18,400 --> 00:30:19,902 มันไม่เหมือนนิมิตก่อนๆ 312 00:30:19,902 --> 00:30:23,155 ฉันร่ายคาถานิมิตนี้ด้วยตัวเอง และเห็นผ่านดวงตาเธอ 313 00:30:23,155 --> 00:30:25,699 - ดวงตาของวินเยตต์ - คุณเห็นสิ่งที่วินเยตต์เห็นเหรอ 314 00:30:25,699 --> 00:30:28,911 พวกนั้นกําลังพาเธอไปที่เครื่องกิโยติน และเอาหัวเธอไว้ใต้มีด 315 00:30:28,911 --> 00:30:31,622 - เธอรู้เรื่องพวกนี้ได้ยังไง - แฮรัสเพกซ์ ไอ้ลูกชาย ตามให้ทัน 316 00:30:31,622 --> 00:30:35,084 เราเพิ่งเห็นว่าเธอยังไม่ตาย การพิจารณาคดีของเธอควรเสร็จพรุ่งนี้ 317 00:30:35,084 --> 00:30:37,461 - เราคิดจะชิงตัวเธอออกมาพรุ่งนี้ - ไม่ได้ 318 00:30:37,461 --> 00:30:40,464 สิ่งที่ฉันเห็นเกิดขึ้นตอนข้างนอกมืด 319 00:30:40,798 --> 00:30:42,258 มันอาจเป็นคืนนี้ก็ได้ 320 00:31:15,124 --> 00:31:16,667 นายทําอะไรอยู่ เพื่อน 321 00:31:23,007 --> 00:31:25,843 เคนภักดีต่อวินเยตต์ ฉันเชื่อใจเขาได้ 322 00:31:26,927 --> 00:31:29,972 เชื่อใจเขาเหรอ เขาพยายามฆ่าเราเมื่อวาน 323 00:31:31,098 --> 00:31:33,934 และฉันบุกเข้าไปในคุกบลีกเนสคีปไม่ได้ ถ้าไม่มีคนช่วย 324 00:31:34,852 --> 00:31:37,479 ใช่ ควรเป็นฉันที่ไป 325 00:31:37,479 --> 00:31:41,108 แค่... หลายอย่างที่พวกมันทํากับฉันในนั้น 326 00:31:41,609 --> 00:31:43,027 นายกลับไปที่นั่นไม่ได้ 327 00:31:44,653 --> 00:31:47,656 นายจะกลายร่างเป็นหมาป่า และหมดประโยชน์กับฉันหรือคนอื่นๆ 328 00:31:48,782 --> 00:31:50,034 ขอโทษนะ เพื่อน 329 00:31:51,327 --> 00:31:53,621 ฉันอาจไม่เชื่อใจเขา 330 00:31:53,621 --> 00:31:54,830 แต่ฉันต้องใช้เขา 331 00:32:03,547 --> 00:32:05,841 - เราจะลงมือคืนนี้ - ทําอะไรคืนนี้นะ 332 00:32:05,841 --> 00:32:07,551 ชิงตัวเธอออกมาจากบลีกเนส 333 00:32:07,551 --> 00:32:10,387 สิ่งที่คุณพูดว่า แค่คิดจะลองก็เสียสติแล้วน่ะเหรอ 334 00:32:10,387 --> 00:32:11,555 นั่นแหละ 335 00:32:13,098 --> 00:32:14,183 เอาละ 336 00:32:15,476 --> 00:32:16,477 คืนนี้ก็คืนนี้ 337 00:32:17,811 --> 00:32:20,898 งั้นก็ได้ ไปเอาตัวเธอกลับมา 338 00:32:22,149 --> 00:32:25,069 ถ้าผมพาคุณเข้าไปในนั้น คุณอาจไม่ได้กลับออกมา 339 00:32:25,069 --> 00:32:27,237 เขาต่างหากที่อยากตาย 340 00:32:50,844 --> 00:32:54,473 {\an8}คุกบลีกเนสคีป 341 00:33:07,945 --> 00:33:08,862 ทางนี้ 342 00:34:04,376 --> 00:34:06,503 มีความยุติธรรมอยู่บ้างในโลกใบนี้ 343 00:34:10,048 --> 00:34:11,008 ความยุติธรรม 344 00:34:13,302 --> 00:34:15,012 เธอยังเชื่อในสิ่งนั้นอยู่เหรอ 345 00:34:15,012 --> 00:34:17,890 เธอจับพวกเราขังในเดอะโรว์ราวกับสัตว์ 346 00:34:17,890 --> 00:34:20,476 และดูเธอตอนนี้สิ โดนขัง 347 00:34:21,518 --> 00:34:23,103 ดูยุติธรรมดีสําหรับฉัน 348 00:34:25,731 --> 00:34:26,565 ใช่ 349 00:34:28,567 --> 00:34:30,027 ใช่ ฉันว่าก็ยุติธรรมดี 350 00:34:34,490 --> 00:34:38,076 เกิดอะไรขึ้นกับหมอพวกนั้น ที่เธอสัญญาว่าจะส่งมาที่เดอะโรว์ 351 00:34:38,911 --> 00:34:41,622 พวกเขาหายตัวไปทันทีที่หนังสือพิมพ์หายไป 352 00:34:42,664 --> 00:34:44,416 เธอแค่เสแสร้งทําเป็นห่วงใย 353 00:34:44,416 --> 00:34:46,043 ฉันเปล่าเสแสร้ง 354 00:34:48,253 --> 00:34:52,257 เธออาจไม่เชื่อแต่ฉันพยายาม เปลี่ยนแปลงสิ่งต่างๆ ให้ดีขึ้น 355 00:34:52,257 --> 00:34:55,552 เธอไม่ใช่คนเดียวที่ใช้ชีวิตในกรงหรอกนะ 356 00:34:55,552 --> 00:34:56,845 สงสารเธอจัง 357 00:34:57,554 --> 00:35:00,140 ฟังนะ กรงมันมีหลายแบบ 358 00:35:00,140 --> 00:35:03,393 และกฎเกณฑ์เข้มงวดมากมาย ที่ให้เราจมปลักอยู่กับที่ 359 00:35:03,936 --> 00:35:06,688 เผ่าเฟ คนที่น่าสงสาร บรรดาผู้หญิง 360 00:35:07,898 --> 00:35:11,443 พวกผู้ชายกลัวว่า เราจะสังเกตเห็นกฎพวกนั้น 361 00:35:11,443 --> 00:35:14,363 กลัวว่าเราจะกล้าลุกขึ้นมาแหกกฎ 362 00:35:14,363 --> 00:35:17,658 ตลอดทั้งชีวิตเรา เราถูกบอกให้ยิ้ม ให้ก้มหัว 363 00:35:17,658 --> 00:35:19,451 และพยายามไม่เรียกร้องให้มากเกินไป 364 00:35:19,451 --> 00:35:21,787 เพราะถ้าเราไม่ทําตามคําสั่ง... 365 00:35:23,997 --> 00:35:25,666 มันจะมีผลลัพธ์ตามมา 366 00:35:27,751 --> 00:35:28,877 ผลลัพธ์ถาวร 367 00:35:42,558 --> 00:35:43,433 คือ... 368 00:35:44,268 --> 00:35:47,229 ฉันไม่ค่อยเก่งเรื่องทําตามคําสั่ง 369 00:35:48,730 --> 00:35:49,690 เห็นๆ กันอยู่ 370 00:35:53,944 --> 00:35:55,070 ฉันก็เหมือนกัน 371 00:35:59,825 --> 00:36:02,494 ฉันน่าจะเผามันให้ราบเป็นหน้ากลอง 372 00:36:07,165 --> 00:36:09,126 แล้วมันจะมีประโยชน์อะไร 373 00:36:11,336 --> 00:36:13,380 มันจะทําให้พวกเขากลัวฉัน 374 00:36:14,756 --> 00:36:17,885 ที่เธออยู่ในกรงขังนี่พิสูจน์ชัดเลย ว่าพวกเขากลัวเธอ 375 00:36:18,176 --> 00:36:19,052 ใช่ 376 00:36:20,220 --> 00:36:23,140 แต่พวกเขากลัวจิตใจฉัน ไม่ใช่อํานาจฉัน 377 00:36:23,932 --> 00:36:25,142 นั่นคือความผิดพลาดของฉัน 378 00:36:27,811 --> 00:36:30,439 ผู้ชายช่างเป็นอะไรที่ไม่ซับซ้อน และคาดเดาได้ 379 00:36:31,648 --> 00:36:33,066 ขับเคลื่อนด้วยความกลัว 380 00:36:35,360 --> 00:36:39,114 ท้ายที่สุดทั้งหมดที่พวกเขาเคารพ คือความรุนแรง 381 00:36:58,842 --> 00:37:00,260 คุณเรียกพบผมเหรอครับ 382 00:37:05,724 --> 00:37:07,643 ผมจับกุมโซฟี ลองเกอร์เบนแล้ว 383 00:37:08,894 --> 00:37:10,270 ด้วยข้อหาอะไร 384 00:37:12,773 --> 00:37:13,732 กบฏ 385 00:37:16,151 --> 00:37:16,985 คุณพระช่วย 386 00:37:18,195 --> 00:37:19,154 ช่างน่า... 387 00:37:21,406 --> 00:37:23,492 - น่าตกใจยิ่งนัก - ใช่แล้ว 388 00:37:25,035 --> 00:37:26,244 น่าตกใจจริงๆ 389 00:37:28,163 --> 00:37:29,998 มีคําถามให้คุณนะ คุณมิลเวอร์ที 390 00:37:31,458 --> 00:37:37,381 ผมคิดถูกไหมว่านายกฯ มีอํานาจ ที่จะประกาศคําพิพากษารวบรัด 391 00:37:37,381 --> 00:37:39,591 ในคดีว่าด้วยความมั่นคงแห่งชาติ 392 00:37:39,591 --> 00:37:40,968 ถูกต้องครับ 393 00:37:41,843 --> 00:37:46,598 และการมีส่วนวางแผนสมรู้ร่วมคิด ที่จะขายอาวุธให้พวกแพกต์ 394 00:37:46,598 --> 00:37:51,103 เพื่อรับเงินก้อนโตที่จําเป็นในการยึดอํานาจ ของเมืองเบิร์ก 395 00:37:51,103 --> 00:37:53,897 นั่นคงเป็นเรื่องความมั่นคงแห่งชาติใช่ไหม 396 00:37:53,897 --> 00:37:55,899 คุณแน่ใจเรื่องนี้แล้วเหรอครับ 397 00:37:55,899 --> 00:37:57,234 ตอบคําถามสิ 398 00:37:57,234 --> 00:37:59,444 ก็ใช่ครับ ถูกต้องแล้วครับ 399 00:38:00,779 --> 00:38:04,157 และในช่วงวิกฤตของชาติ 400 00:38:04,157 --> 00:38:09,538 นายกฯ มีอํานาจที่จะสั่งประหารชีวิต พวกคิดกบฏโค่นล้มรัฐบาลใช่ไหม 401 00:38:10,789 --> 00:38:14,126 ในทางทฤษฎี ใช่ครับ 402 00:38:17,713 --> 00:38:18,630 ทีนี้ 403 00:38:19,715 --> 00:38:22,968 ถ้าผู้ช่วยอาวุโสผู้ขึ้นตรงต่อนายกฯ 404 00:38:24,052 --> 00:38:25,929 ได้สุมหัวกับแพกต์เพื่อออกอุบาย 405 00:38:26,972 --> 00:38:29,099 เจรจาซื้อขายอาวุธพวกนั้น 406 00:38:31,268 --> 00:38:33,979 นายกฯ จะมีอํานาจ 407 00:38:33,979 --> 00:38:37,607 ที่จะลงทัณฑ์ผู้ช่วยคนนั้นด้วยไหม 408 00:38:41,319 --> 00:38:42,571 นายกฯ... 409 00:38:44,072 --> 00:38:47,451 จะมีอํานาจที่ว่าครับ ใช่ 410 00:38:51,371 --> 00:38:52,956 ผมเชื่อใจคุณสนิทเลย 411 00:38:59,838 --> 00:39:01,214 ผมเชื่อใจคุณ 412 00:39:09,139 --> 00:39:09,973 ครับผม 413 00:39:17,606 --> 00:39:19,524 ผมพยายามปกป้องคุณมาตลอด 414 00:39:20,859 --> 00:39:22,611 โดยเฉพาะจากตัวคุณเอง 415 00:39:37,667 --> 00:39:40,212 - อะไร - มีไอ้โจรชั่วเพิ่งปล้นกระเป๋าเงินฉัน 416 00:39:40,212 --> 00:39:41,505 มันไปทางไหน 417 00:39:51,098 --> 00:39:52,724 เพื่อนตํารวจสองคนของคุณ 418 00:39:52,724 --> 00:39:56,103 - อย่างน้อยพวกเขาก็มีชีวิตอยู่ต่อ - ผมหวังอยู่นิดๆ ว่าคุณจะเปลี่ยนใจ 419 00:39:56,103 --> 00:39:58,897 หุบปากและช่วยผมแกะนี่ออก เร็วเข้า 420 00:40:06,363 --> 00:40:09,366 ผมจะบอกพวกผู้คุมว่า ผมเอาภูตก่อการร้ายมาส่ง 421 00:40:09,366 --> 00:40:11,076 เจ้าภูตจอมอันตราย 422 00:40:11,076 --> 00:40:15,038 พอเราวิ่งผ่านประตูเข้าไป คุณจะหนี การจับกุมของผมและบินหนีไป 423 00:40:15,038 --> 00:40:19,209 พวกเขาจะเริ่มยิง ดังนั้นบินให้ต่ําและบินให้ไว 424 00:40:19,209 --> 00:40:20,544 แล้ววินเยตต์ล่ะ 425 00:40:20,544 --> 00:40:23,088 ผมจะใช้จังหวะที่กําลังวุ่นวายกัน เพื่อหาตัววินเยตต์ 426 00:40:23,088 --> 00:40:25,257 ผมรู้ว่าพวกมันจะคุมตัวเธอไว้ที่ไหน 427 00:41:01,334 --> 00:41:03,211 นั่นฉลาดมาก โจนาห์ 428 00:41:04,671 --> 00:41:07,174 คุณเหมือนพ่อของเรามากกว่าที่ฉันคิด 429 00:41:11,428 --> 00:41:12,679 คําสารภาพ 430 00:41:13,305 --> 00:41:14,431 คําสารภาพของคุณ 431 00:41:15,974 --> 00:41:18,810 เรื่องทรยศทั้งหมดของคุณ ร่ายอยู่ในกระดาษ 432 00:41:22,147 --> 00:41:23,106 ลงชื่อซะ 433 00:41:26,693 --> 00:41:27,569 ทําไม 434 00:41:30,405 --> 00:41:31,573 ลงชื่อและอยู่ต่อ 435 00:41:36,077 --> 00:41:39,206 คุณจะได้ยึดทรัพย์สินฉัน 436 00:41:39,206 --> 00:41:41,666 บ้านของฉัน และเก้าอี้ของฉันในรัฐสภา 437 00:41:43,001 --> 00:41:44,502 ผมจะได้ไว้ชีวิตคุณไงล่ะ 438 00:42:18,787 --> 00:42:19,955 คุณคิดผิดมหันต์ 439 00:42:26,336 --> 00:42:28,213 แกมันไอ้อสูรร้าย 440 00:42:34,594 --> 00:42:35,845 เอานังคริตช์ไปด้วย 441 00:42:36,513 --> 00:42:37,597 ครับผม 442 00:42:43,061 --> 00:42:45,438 ถ้าเกิดมันได้ผลขึ้นมาจริงๆ 443 00:42:45,438 --> 00:42:47,482 วินเยตต์กับผมบินหนีไปได้ 444 00:42:47,482 --> 00:42:48,900 แล้วจะเกิดอะไรกับคุณ 445 00:42:49,484 --> 00:42:53,863 ผมก็เดินออกมา ถ้าพวกมันยังไม่รู้ตัว ว่าผมทําอะไรลงไป 446 00:42:53,863 --> 00:42:57,158 พวกมันจะจับคุณ และตัดหัวคุณเสียบประจานบนกําแพง 447 00:42:58,868 --> 00:43:02,330 ใช่ คุณอยากให้ผมตายอยู่แล้วนี่ 448 00:43:59,471 --> 00:44:00,347 หวัดดี 449 00:44:00,347 --> 00:44:01,890 มาส่งนักโทษภูต 450 00:44:01,890 --> 00:44:04,559 ห้ามคนเข้าหรือออก 451 00:44:04,559 --> 00:44:07,187 ท่านนายกฯ มาที่นี่เพื่อการประหารชีวิต 452 00:44:07,187 --> 00:44:11,775 ใช่ คือ นี่คือแบล็กเรเวนอีกตน ที่ท่านนายกฯ อยากจับเข้าเครื่องกิโยติน 453 00:44:35,465 --> 00:44:36,883 ไม่มีอะไรในบันทึกเลย 454 00:44:38,343 --> 00:44:42,138 แล้วแต่นายนะ ฉันยินดีจะบอกท่านนายกฯ ว่าใครมัวแต่ยื้อฉันไว้ 455 00:44:44,265 --> 00:44:46,476 อยู่ตรงนี้จนกว่าเราจะจัดการเสร็จ 456 00:45:42,115 --> 00:45:44,868 อย่าบังอาจเบือนหน้าหนีฉัน 457 00:46:45,803 --> 00:46:46,804 มาสิ 458 00:47:28,721 --> 00:47:30,223 ส่องดูซิว่ามันอะไร 459 00:47:30,223 --> 00:47:32,308 - นั่นอะไรน่ะ - ตรงโน้น ดูสิ 460 00:47:32,308 --> 00:47:34,394 - มันมาจากไหน - ยิงมันเลย 461 00:47:38,356 --> 00:47:40,066 - ท่านครับ - ฆ่ามันซะ 462 00:47:40,567 --> 00:47:41,734 ระวัง 463 00:47:47,699 --> 00:47:48,992 ใครเป็นคนยิง 464 00:47:48,992 --> 00:47:50,076 ดูเอาสิ 465 00:47:51,703 --> 00:47:53,162 แต่ฉันบอกให้นาย... 466 00:47:54,080 --> 00:47:55,164 รอไง 467 00:50:04,919 --> 00:50:06,337 มีคนแหกคุก 468 00:50:06,337 --> 00:50:08,172 นักโทษกําลังหลบหนี 469 00:50:11,259 --> 00:50:12,218 อย่า... 470 00:50:12,218 --> 00:50:13,386 ไปเลย 471 00:50:22,687 --> 00:50:23,813 หยุดเธอสิวะ 472 00:50:31,821 --> 00:50:33,740 - หลบไป เร็วเข้า - อย่าช้า 473 00:50:37,744 --> 00:50:38,703 ไม่ 474 00:50:41,038 --> 00:50:42,123 อะไรวะ 475 00:50:43,207 --> 00:50:44,417 มิลเวอร์ที 476 00:50:48,296 --> 00:50:49,547 มิลเวอร์ที 477 00:50:51,174 --> 00:50:52,216 วินเยตต์อยู่ไหน 478 00:50:53,968 --> 00:50:55,386 มิลเวอร์ที 479 00:50:55,386 --> 00:50:56,387 ไปแล้ว 480 00:50:56,387 --> 00:50:57,764 เธออยู่ไหน 481 00:50:57,764 --> 00:50:59,140 เธอบินไปแล้ว 482 00:51:18,868 --> 00:51:19,994 ทางโน้น 483 00:51:19,994 --> 00:51:20,995 ยิงมันเลย 484 00:51:41,933 --> 00:51:43,476 อย่าขยับ 485 00:51:43,476 --> 00:51:44,644 ชูมือขึ้น 486 00:53:44,347 --> 00:53:46,349 คําบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์ 487 00:53:46,349 --> 00:53:48,434 ผู้ตรวจสอบงานแปล