1 00:00:06,132 --> 00:00:07,800 ANTERIORMENTE EM 2 00:00:11,595 --> 00:00:13,723 Não conhecem a polícia como eu. 3 00:00:13,723 --> 00:00:17,351 Se forem atrás de um deles, arrasarão com a Row. 4 00:00:17,351 --> 00:00:21,105 Perdoe-me, mas devo adverti-lo em relação à Mna. Longerbane. 5 00:00:21,105 --> 00:00:22,857 Ela é dona dessas fábricas. 6 00:00:23,274 --> 00:00:25,568 Tem andado a comprá-las pela calada. 7 00:00:25,568 --> 00:00:29,113 Fergus, deves saber para onde a minha irmã e o Sr. Astrayon foram. 8 00:00:29,822 --> 00:00:33,951 Tanto quanto sei, o Sr. Astrayon e a Mna. Imogen estavam a bordo do Swan 9 00:00:33,951 --> 00:00:36,328 quando este foi tomado ao largo de Ragusa. 10 00:00:39,373 --> 00:00:41,834 Criado adorador de criaturas! 11 00:00:41,834 --> 00:00:44,712 Aqui, são livres. A Imogen e o Agreus. 12 00:00:44,712 --> 00:00:47,047 Aqui e em mais nenhum lado no mundo. 13 00:00:47,590 --> 00:00:50,134 Devíamos aceitar o convite da Leonora. 14 00:00:50,134 --> 00:00:51,302 Convite? 15 00:00:51,635 --> 00:00:53,262 Os convites podem ser recusados. 16 00:00:54,513 --> 00:00:57,850 O Pacto compra espingardas a Burgue para usar contra nós. 17 00:00:57,850 --> 00:00:59,852 Porque haveria de acreditar nisso? 18 00:00:59,852 --> 00:01:02,605 E arrisquei a vida ao trazer-lhe esta informação. 19 00:01:04,565 --> 00:01:06,650 Ezra Spurnrose, ao seu dispor. 20 00:01:07,151 --> 00:01:11,113 Suspeitava que voltarias a pedir ajuda, então, marquei a página. 21 00:01:11,113 --> 00:01:12,156 A página do quê? 22 00:01:12,156 --> 00:01:15,534 Para evocar a luz e purgar a escuridão de dentro de ti. 23 00:01:18,037 --> 00:01:21,040 - Sua criatura dum... - Calma, Dombey. 24 00:01:21,040 --> 00:01:23,292 Viemos aqui salvá-lo. 25 00:01:23,292 --> 00:01:24,794 - Do quê? - Dos Corvos. 26 00:01:24,794 --> 00:01:26,587 Querem ajustar contas. 27 00:01:26,587 --> 00:01:27,630 Vamos! 28 00:01:34,470 --> 00:01:36,847 - Foi esta arma, não foi? - Por favor... 29 00:01:37,181 --> 00:01:38,516 Não foi? 30 00:01:40,976 --> 00:01:42,353 Transformaste-te nisto? 31 00:01:43,103 --> 00:01:45,648 Os humanos forçaram-me. 32 00:01:45,648 --> 00:01:48,359 - Os Corvos? - Larga-o! 33 00:01:48,859 --> 00:01:52,029 Dombey! Que raio é isto? 34 00:01:57,576 --> 00:01:58,702 Não disparem! 35 00:02:28,899 --> 00:02:30,568 Maldito polícia! 36 00:02:32,027 --> 00:02:33,237 Ajudem-me, por favor. 37 00:02:33,237 --> 00:02:35,573 Por favor, senhor. Ajude-me. 38 00:02:37,533 --> 00:02:38,576 Sacana! 39 00:04:16,966 --> 00:04:18,926 Vá, força, mata-me. 40 00:04:20,803 --> 00:04:22,054 Devia. 41 00:04:24,431 --> 00:04:27,142 Mas quem me vai ajudar a salvar a Vignette? 42 00:05:08,892 --> 00:05:11,103 Silêncio! 43 00:05:11,687 --> 00:05:14,481 A Fada presente neste tribunal, 44 00:05:14,481 --> 00:05:16,567 Vignette Stonemoss, 45 00:05:17,401 --> 00:05:21,947 tem a certeza de que é a Fada que atentou contra a sua vida? 46 00:05:21,947 --> 00:05:24,700 -É ela, Meritíssimo. - De facto. 47 00:05:24,700 --> 00:05:30,289 Pode descrever a altercação pelas suas próprias palavras, sargento Dombey? 48 00:05:38,672 --> 00:05:41,800 Ela atacou-me, em minha casa, 49 00:05:43,093 --> 00:05:44,970 ela e as amigas criaturas. 50 00:05:46,764 --> 00:05:48,057 À frente da minha mulher. 51 00:05:49,141 --> 00:05:50,559 E do meu filho. 52 00:05:52,936 --> 00:05:55,522 Um deles tentou apunhalar-me. 53 00:05:57,357 --> 00:05:59,068 Eu ripostei, 54 00:05:59,068 --> 00:06:03,697 mas eles deviam ser uma dúzia, surgiam de todos os lados, como vermes. 55 00:06:05,074 --> 00:06:07,076 Foi a única forma de escapar. 56 00:06:07,868 --> 00:06:10,704 Corri para a esquadra. 57 00:06:10,704 --> 00:06:12,247 Teria morrido se... 58 00:06:13,791 --> 00:06:15,459 Se o quê, sargento? 59 00:06:19,338 --> 00:06:22,007 Tento organizar as ideias, Meritíssimo. 60 00:06:25,427 --> 00:06:26,929 Felizmente, 61 00:06:28,055 --> 00:06:31,934 os meus colegas apareceram no momento certo. 62 00:06:32,226 --> 00:06:33,685 Como sempre, não é? 63 00:06:36,772 --> 00:06:39,358 Ordem! Basta! Ordem. 64 00:06:41,610 --> 00:06:43,195 Vignette Stonemoss, 65 00:06:43,987 --> 00:06:47,407 quer dizer algo em sua defesa? 66 00:08:22,961 --> 00:08:24,546 Quem é que te percebe? 67 00:08:24,546 --> 00:08:26,548 Ontem, salvaste aquele polícia 68 00:08:26,548 --> 00:08:30,344 e, hoje, tentas salvar a Corvo que o tentou matar. 69 00:08:33,138 --> 00:08:35,224 A Vignette não terá um julgamento justo. 70 00:08:35,224 --> 00:08:38,560 Fazem o frete e executam-na à mesma. 71 00:08:39,102 --> 00:08:42,314 E quê, vais aparecer lá e salvá-la? 72 00:08:43,315 --> 00:08:44,900 Com que asas? 73 00:08:46,401 --> 00:08:48,570 Tu sabes que ela te odeia. 74 00:08:49,196 --> 00:08:52,616 Pois, prefiro que esteja viva para me odiar? 75 00:08:53,992 --> 00:08:57,704 - Além disso, se eu não... - Não nos tivesses lixado o plano, sim. 76 00:09:03,085 --> 00:09:06,755 Se quiseres, podemos passar o dia a insultar-nos, 77 00:09:06,755 --> 00:09:09,508 ou podemos tentar encontrar a Vignette. 78 00:09:10,259 --> 00:09:11,510 Tu decides. 79 00:09:11,843 --> 00:09:14,554 Ou podes esvair-te em sangue comigo a ver. 80 00:09:15,973 --> 00:09:16,974 Merda! 81 00:09:17,766 --> 00:09:19,726 Acertei-te bem, não foi? 82 00:10:13,447 --> 00:10:15,949 Como sabias que te vinha matar? 83 00:10:17,993 --> 00:10:19,036 Sou polícia? 84 00:10:20,120 --> 00:10:21,371 Ou já fui. 85 00:10:27,085 --> 00:10:28,170 Aliás... 86 00:10:30,255 --> 00:10:32,632 ...algo me dizia que me seguias, 87 00:10:34,926 --> 00:10:36,678 mas não fazia sentido. 88 00:10:43,060 --> 00:10:46,188 Acho que és mais Fada do que admites, polícia. 89 00:10:48,273 --> 00:10:49,941 Amas mesmo a Vignette? 90 00:10:52,277 --> 00:10:53,570 Não deixarei que morra. 91 00:10:59,409 --> 00:11:00,786 Com licença, Chanceler. 92 00:11:02,079 --> 00:11:03,538 O que se passa, Nigel? 93 00:11:18,678 --> 00:11:21,765 Isto não me traz qualquer prazer, senhor, 94 00:11:21,765 --> 00:11:24,434 mas o facto é que pediu... provas. 95 00:11:33,235 --> 00:11:34,152 Como pode ver, 96 00:11:34,152 --> 00:11:36,780 ela detém agora uma participação maioritária 97 00:11:36,780 --> 00:11:39,366 nas nossas fábricas de armamento mais rentáveis. 98 00:11:44,204 --> 00:11:46,081 Não é uma mera investidora. 99 00:11:49,334 --> 00:11:51,420 Planeou isto desde o início. 100 00:11:54,464 --> 00:11:57,217 E eu fui um perfeito idiota. 101 00:11:58,760 --> 00:12:00,387 Lamentavelmente, senhor, 102 00:12:00,387 --> 00:12:03,723 usou a posição política dela para o manipular... 103 00:12:04,516 --> 00:12:07,727 ...para manipular o seu governo a vender armas ao Pacto. 104 00:12:07,727 --> 00:12:10,856 Venda essa que maximizaria os lucros dela. 105 00:12:10,856 --> 00:12:13,692 A riqueza que acumularia ultrapassa qualquer... 106 00:12:13,692 --> 00:12:15,235 Sim, estou ciente disso. 107 00:12:15,235 --> 00:12:16,695 Obrigado, Winetrout. 108 00:12:22,409 --> 00:12:23,326 Não, senhor. 109 00:12:24,035 --> 00:12:25,871 Perdoe-me, mas não está. 110 00:12:27,581 --> 00:12:28,957 Correm rumores 111 00:12:29,833 --> 00:12:33,086 de que a Mna. Longerbane prometeu financiar adversários 112 00:12:33,086 --> 00:12:36,131 aos nossos lugares no partido nos círculos externos. 113 00:12:36,131 --> 00:12:39,259 Ela tenciona usar o novo capital para, 114 00:12:39,259 --> 00:12:42,637 bem, francamente, para comprar o parlamento por atacado e... 115 00:12:44,222 --> 00:12:46,266 Tornar-se chanceler. 116 00:12:46,266 --> 00:12:47,392 Precisamente. 117 00:12:47,392 --> 00:12:50,979 O acordo com o nosso partido não passou de uma farsa. 118 00:12:51,813 --> 00:12:54,900 A intenção de Sophie Longerbane sempre foi atraiçoá-lo. 119 00:12:59,905 --> 00:13:01,156 Obrigado, Winetrout. 120 00:13:02,616 --> 00:13:03,658 Bom trabalho. 121 00:13:10,123 --> 00:13:12,209 E há mais uma questão, senhor. 122 00:13:14,336 --> 00:13:15,253 Há mais? 123 00:13:16,129 --> 00:13:17,547 Ela não age sozinha. 124 00:13:39,569 --> 00:13:40,779 Não parem. 125 00:13:41,947 --> 00:13:43,782 Não engonhem aí atrás. 126 00:13:44,449 --> 00:13:45,367 Próximo. 127 00:13:46,660 --> 00:13:47,619 O que foi? 128 00:13:51,373 --> 00:13:52,999 Aquele, ali, olha. 129 00:13:53,917 --> 00:13:55,710 O alto, de casaco comprido. 130 00:13:56,294 --> 00:13:57,712 Cresceu tanto. 131 00:13:58,630 --> 00:14:00,674 O teu irmão. Claro. 132 00:14:00,674 --> 00:14:02,592 Não o via há anos. 133 00:14:03,343 --> 00:14:04,511 Conseguiste, Sophie. 134 00:14:05,387 --> 00:14:06,805 Tornaste-o possível. 135 00:14:06,805 --> 00:14:08,265 Não, nós conseguimos. 136 00:14:09,349 --> 00:14:12,394 Planeámos isto juntas, tudo. 137 00:14:13,270 --> 00:14:15,272 E isto é apenas o começo. 138 00:14:18,149 --> 00:14:21,653 E estão a pagar-lhes uma semana adiantada. 139 00:14:21,653 --> 00:14:23,280 Um sinal da nossa boa vontade. 140 00:14:23,947 --> 00:14:26,199 O teu irmão terá dinheiro para gastar. 141 00:14:27,867 --> 00:14:29,452 E eu também. 142 00:14:29,452 --> 00:14:33,707 O chanceler do tesouro de Burgue enviou uma quantia avultada 143 00:14:33,707 --> 00:14:37,127 para todas as fábricas envolvidas no negócio das armas do Pacto. 144 00:14:37,127 --> 00:14:38,628 Olha só para ti. 145 00:14:39,462 --> 00:14:41,715 A pessoa mais rica de Burgue. 146 00:14:43,008 --> 00:14:44,134 Qual é a sensação? 147 00:14:44,759 --> 00:14:46,386 É uma sensação de liberdade. 148 00:14:46,970 --> 00:14:50,181 Como se não tivéssemos mais nada a temer. 149 00:14:51,641 --> 00:14:53,310 Eles é que nos devem temer. 150 00:14:54,477 --> 00:14:59,024 As caras deles quando te virem fazer o que o teu pai nunca conseguiu. 151 00:15:01,484 --> 00:15:03,445 Chanceler Longerbane. 152 00:15:05,488 --> 00:15:06,531 Em breve. 153 00:15:08,033 --> 00:15:09,909 Até soa bem. 154 00:15:36,227 --> 00:15:37,354 Embaixador. 155 00:15:38,188 --> 00:15:40,190 Para sua aprovação. 156 00:15:42,400 --> 00:15:43,943 É um arsenal e peras, Vir. 157 00:15:45,153 --> 00:15:48,281 O Pacto está-lhe muito agradecido, Sr. Millworthy. 158 00:15:53,495 --> 00:15:54,663 São todas vossas. 159 00:15:59,167 --> 00:16:03,672 Sem querer ofendê-lo, Sr. Millworthy, surpreende-me que tenha cumprido. 160 00:16:04,881 --> 00:16:09,052 Um carregamento rápido com espingardas do próprio arsenal de Burgue? 161 00:16:09,678 --> 00:16:13,181 Isto aqui? Quando as entregarem ao vosso exército, 162 00:16:13,181 --> 00:16:15,975 já o arsenal de Burgue está reabastecido. 163 00:16:15,975 --> 00:16:20,271 Tem-me intrigado o motivo pelo qual correria o risco, 164 00:16:20,271 --> 00:16:25,110 então, decidi espreitar os seus registos. 165 00:16:25,110 --> 00:16:26,403 Intrigante, não? 166 00:16:27,654 --> 00:16:30,573 Noutra vida, fiz teatro, 167 00:16:30,573 --> 00:16:33,451 como já deve saber, Major. 168 00:16:33,451 --> 00:16:35,912 A política é isso, representação. 169 00:16:35,912 --> 00:16:37,664 - Sim. - Ilusões. 170 00:16:37,664 --> 00:16:39,874 - Passes de magia. - Passes de magia, 171 00:16:41,126 --> 00:16:44,212 para garantir que alguns feéricos podiam sair da Row, 172 00:16:44,212 --> 00:16:48,383 receber salários e ganhar a liberdade deles. 173 00:16:49,592 --> 00:16:51,302 Aonde quer chegar? 174 00:16:56,182 --> 00:16:59,561 Nunca suspeitaria que fosse um traidor da sua raça 175 00:17:00,812 --> 00:17:03,398 ou um inimigo do seu próprio governo e do meu. 176 00:17:03,398 --> 00:17:06,359 Para começar, falta-lhe a astúcia animal. 177 00:17:06,359 --> 00:17:07,861 Se o tentasse, bem, 178 00:17:08,903 --> 00:17:10,572 seria dilacerado. 179 00:17:14,367 --> 00:17:16,578 Nós entendemo-nos, não é? 180 00:17:17,996 --> 00:17:19,122 Sim. 181 00:17:21,708 --> 00:17:24,586 Os meus motivos só a mim dizem respeito, Sr. Vir. 182 00:17:24,586 --> 00:17:29,090 E se valorizar o meu auxílio para o assunto em apreço, 183 00:17:30,508 --> 00:17:32,260 deixe-se de melodrama. 184 00:17:33,887 --> 00:17:35,764 O lugar dele é no palco. 185 00:17:53,907 --> 00:17:54,824 A sério? 186 00:17:56,034 --> 00:17:56,910 Está bem. 187 00:18:08,838 --> 00:18:11,341 A magia negra já não te preocupa? 188 00:18:12,008 --> 00:18:15,428 - A Vignette está em Bleakness. - E isso é horrível e lamento. 189 00:18:15,428 --> 00:18:17,514 Como é que arriscar a tua alma a ajuda? 190 00:18:17,514 --> 00:18:18,723 Não sei. 191 00:18:18,723 --> 00:18:22,060 Chama-se magia negra. A pista está no nome! 192 00:18:22,060 --> 00:18:25,480 - Tenho de saber que ela está bem. - E de que te servirá? 193 00:18:25,480 --> 00:18:27,982 Não espero que compreendas. 194 00:18:27,982 --> 00:18:30,693 Por favor. Escuta... 195 00:18:31,694 --> 00:18:34,781 Para e pensa, sim? 196 00:18:39,536 --> 00:18:40,912 A Vignette é tua amiga. 197 00:18:42,705 --> 00:18:45,583 Quereria que te magoasses? 198 00:18:46,376 --> 00:18:49,838 Ou quereria que fizesses a poção da Mima 199 00:18:50,046 --> 00:18:51,673 e te salvasses? 200 00:18:55,677 --> 00:18:56,845 Se fosses tu, 201 00:18:58,137 --> 00:18:59,681 o que desejarias? 202 00:19:02,058 --> 00:19:03,643 Não tens de ficar a ver. 203 00:19:36,634 --> 00:19:37,677 Tourmaline... 204 00:19:40,805 --> 00:19:41,806 Não faças isso. 205 00:20:31,940 --> 00:20:33,066 Tourmaline! 206 00:20:35,860 --> 00:20:37,528 Pronto, está tudo bem. 207 00:20:38,905 --> 00:20:39,948 Está tudo bem. 208 00:21:17,610 --> 00:21:20,613 Tu aí! Vê se escreves o meu nome bem. 209 00:21:24,242 --> 00:21:25,326 Muito bem. 210 00:21:25,910 --> 00:21:26,995 Vamos lá. 211 00:21:27,870 --> 00:21:29,372 Cortem-lhe a cabeça. 212 00:21:29,372 --> 00:21:30,873 Criatura dum raio! 213 00:21:31,833 --> 00:21:33,167 Cortem-lhe a cabeça. 214 00:22:05,616 --> 00:22:09,328 "AMANHÃ. ESTÁ PREPARADA." 215 00:22:24,260 --> 00:22:25,762 Alguém está bem disposta. 216 00:22:25,762 --> 00:22:29,098 As fábricas reabriram e enviam armas suficientes 217 00:22:29,098 --> 00:22:32,560 para manter o Pacto e a Nova Alvorada em guerra vários meses. 218 00:22:32,560 --> 00:22:35,188 O teu plano revelou-se um golpe de génio. 219 00:22:35,188 --> 00:22:36,397 O nosso plano. 220 00:22:38,232 --> 00:22:39,150 Exato. 221 00:22:40,735 --> 00:22:41,694 Por falar nisso... 222 00:22:57,835 --> 00:23:00,755 Há uma coisa que quero discutir contigo. 223 00:23:02,757 --> 00:23:04,801 Um assunto de certa importância. 224 00:23:17,563 --> 00:23:18,856 A minha resposta é sim. 225 00:23:21,692 --> 00:23:23,027 Não entendo. 226 00:23:37,583 --> 00:23:40,086 - Aceito o teu pedido. - Jonah... 227 00:23:41,546 --> 00:23:44,549 Tenho-o trazido comigo todos os dias, 228 00:23:46,759 --> 00:23:50,179 à espera do momento certo. 229 00:23:51,722 --> 00:23:54,517 Do momento em que saberia ter encontrado uma parceira. 230 00:23:57,937 --> 00:24:01,482 Tudo o que alcancei foi graças a ti. 231 00:24:02,900 --> 00:24:05,987 Fui sempre demasiado orgulhoso para o dizer, mas... 232 00:24:07,155 --> 00:24:08,573 ...preciso de ti, Sophie. 233 00:24:09,949 --> 00:24:11,159 Sobretudo agora. 234 00:24:13,661 --> 00:24:18,040 Eu sei que fui eu que o sugeri, mas o momento... 235 00:24:18,040 --> 00:24:19,667 Esquece isso. 236 00:24:20,960 --> 00:24:23,004 O mundo que nos veja unidos. 237 00:24:23,629 --> 00:24:28,176 Eu e tu, juntos, mais fortes que qualquer um dos nossos partidos. 238 00:24:29,135 --> 00:24:30,678 Que os nossos pais. 239 00:24:32,555 --> 00:24:37,810 Sempre soubeste quão poderosos podíamos ser juntos, como iguais. 240 00:24:40,813 --> 00:24:43,274 Duvidei, ao início. Mas vejo-o agora. 241 00:24:45,318 --> 00:24:47,236 És a única em quem posso confiar. 242 00:25:06,756 --> 00:25:07,673 Mas... 243 00:25:09,217 --> 00:25:12,053 ...devemos pensar na nossa estratégia. 244 00:25:15,973 --> 00:25:17,391 A minha Sophie é assim. 245 00:25:18,935 --> 00:25:21,979 Muito bem, vamos lá ouvir a estratégia. 246 00:25:22,647 --> 00:25:26,275 Anunciar o nosso casamento sem qualquer aviso, 247 00:25:27,151 --> 00:25:29,737 não pode ser. Seria um escândalo. 248 00:25:31,030 --> 00:25:34,533 Mas feito corretamente, 249 00:25:36,118 --> 00:25:37,787 podíamos fazer com que o público 250 00:25:37,787 --> 00:25:41,666 se apaixonasse pela ideia de estarmos apaixonados. 251 00:25:44,877 --> 00:25:48,256 Claro que teria de ser após as eleições. 252 00:25:52,343 --> 00:25:53,344 Com certeza. 253 00:25:54,887 --> 00:25:56,097 Após as eleições. 254 00:25:58,516 --> 00:25:59,642 Vamos almoçar? 255 00:26:01,352 --> 00:26:03,437 Oxalá me tivesses dito mais cedo. 256 00:26:03,646 --> 00:26:06,315 Tenho um almoço com o meu governo-sombra. 257 00:26:07,191 --> 00:26:08,859 Pode ficar para outra altura? 258 00:26:09,819 --> 00:26:10,987 Certamente. 259 00:26:11,904 --> 00:26:13,823 Temos todo o tempo do mundo. 260 00:26:58,367 --> 00:27:01,620 O Winetrout não abdicará do lugar facilmente. 261 00:27:01,620 --> 00:27:04,332 -É um imbecil. - Um imbecil com poder. 262 00:27:04,332 --> 00:27:07,710 - E muito dinheiro. - Pois, eu tenho mais. 263 00:27:07,710 --> 00:27:09,295 Eu trato das finanças. 264 00:27:09,295 --> 00:27:12,340 Arranje-me um adversário para o Winetrout. 265 00:27:12,340 --> 00:27:15,009 Alguém que respire. Uma pessoa qualquer. 266 00:27:15,009 --> 00:27:17,386 Mna. Longerbane, se não se importar. 267 00:27:17,887 --> 00:27:19,555 O que significa isto? 268 00:27:19,555 --> 00:27:21,849 Infelizmente, fomos informados 269 00:27:21,849 --> 00:27:25,186 de que a Bás Dubh passou das Fadas para um Trasgo. 270 00:27:28,356 --> 00:27:30,107 São péssimas notícias. 271 00:27:30,107 --> 00:27:33,736 O contágio teve origem numa Fada bebé. 272 00:27:34,528 --> 00:27:38,407 Quando visitou a clínica, teve contacto com essa mesma bebé. 273 00:27:40,076 --> 00:27:43,245 Para sua segurança e para bem do público, 274 00:27:44,246 --> 00:27:46,499 tem de nos acompanhar até ao hospital. 275 00:27:48,209 --> 00:27:49,126 Com certeza. 276 00:27:49,835 --> 00:27:52,004 Estou perfeitamente bem, 277 00:27:52,004 --> 00:27:55,007 mas compreendo que tenham de tomar as devidas precauções. 278 00:27:56,509 --> 00:27:57,593 Cavalheiros. 279 00:27:59,095 --> 00:28:00,304 Santo Deus! 280 00:28:01,305 --> 00:28:02,681 Que interessante. 281 00:28:21,492 --> 00:28:24,370 Não é preciso tanto alarido. Sinto-me bem. 282 00:28:35,548 --> 00:28:37,675 Isto não é o caminho para o hospital. 283 00:28:37,675 --> 00:28:39,218 Para onde me levam? 284 00:28:44,056 --> 00:28:45,808 Não são médicos, pois não? 285 00:28:51,147 --> 00:28:53,482 Está presa, Mna. Longerbane. 286 00:28:54,650 --> 00:28:56,527 Por ordem do Chanceler. 287 00:29:03,993 --> 00:29:05,870 Bleakness é uma fortaleza. 288 00:29:06,495 --> 00:29:10,708 Não conseguimos tirar a Vignette de lá. Seríamos insanos se o tentássemos. 289 00:29:10,708 --> 00:29:12,001 Então, o que fazemos? 290 00:29:12,960 --> 00:29:16,255 Amanhã, vão transportá-la de carroça até ao tribunal. 291 00:29:16,255 --> 00:29:18,591 Libertamo-la no caminho. 292 00:29:18,591 --> 00:29:21,302 Este cruzamento. Fazemos uma emboscada. 293 00:29:21,302 --> 00:29:23,345 Livramo-nos dos guardas, 294 00:29:23,345 --> 00:29:24,889 sem os matar. 295 00:29:26,056 --> 00:29:28,142 Contigo, não há cá diversão. 296 00:29:29,268 --> 00:29:30,686 São homens de família. 297 00:29:31,353 --> 00:29:33,481 - Só fazem o trabalho deles. - Sim. 298 00:29:34,023 --> 00:29:36,817 A aterrorizar feéricos e a prender inocentes. 299 00:29:40,946 --> 00:29:42,823 Pronto. Sem mortes. 300 00:29:43,908 --> 00:29:46,619 Mas teremos de mergulhar as flechas em droga, 301 00:29:46,619 --> 00:29:49,079 se isso não afetar a tua sensibilidade. 302 00:29:59,256 --> 00:30:01,592 - Acho que a Vignette vai morrer. - O quê? 303 00:30:01,592 --> 00:30:04,178 Eu vi-a. Vão cortar-lhe a cabeça. 304 00:30:04,178 --> 00:30:06,597 - Tiveste outra visão? - Que faz ele aqui? 305 00:30:06,597 --> 00:30:10,309 - A Phaedra quer falar contigo. - Ela que diga o que tem a dizer. 306 00:30:10,309 --> 00:30:13,729 - Vai buscar a trela e eu levo-te lá. - Não temos tempo! 307 00:30:13,729 --> 00:30:16,565 Vamos libertar a Vignette. O Kaine vai ajudar-me. 308 00:30:16,565 --> 00:30:18,400 A tua visão. Conta-me. 309 00:30:18,400 --> 00:30:19,902 Não foi igual às outras. 310 00:30:19,902 --> 00:30:23,155 Eu própria evoquei esta e vi através dos olhos dela. 311 00:30:23,155 --> 00:30:25,699 - Dos olhos da Vignette. - Viste o que ela via? 312 00:30:25,699 --> 00:30:28,911 Encaminhavam-na para uma guilhotina. 313 00:30:28,911 --> 00:30:31,622 - Como é que sabes? - Arúspice. Vê se acompanhas. 314 00:30:31,622 --> 00:30:35,084 Acabámos de a ver viva. O julgamento durará mais um dia. 315 00:30:35,084 --> 00:30:37,461 -Íamos libertá-la amanhã. - Não. 316 00:30:37,461 --> 00:30:40,464 O que eu vi acontecia quando estava escuro na rua. 317 00:30:40,798 --> 00:30:42,258 Pode ser hoje à noite. 318 00:31:15,124 --> 00:31:16,667 Que fazes, amigo? 319 00:31:23,007 --> 00:31:25,843 Ele é leal à Vignette. Posso confiar nele. 320 00:31:26,927 --> 00:31:29,972 Confiar nele? Ele tentou matar-nos ontem. 321 00:31:31,098 --> 00:31:33,934 Não consigo infiltrar-me em Bleakness sem ajuda. 322 00:31:34,852 --> 00:31:37,479 E devia ser eu a ajudar-te. 323 00:31:37,479 --> 00:31:41,108 Mas as coisas que me fizeram naquele lugar... 324 00:31:41,609 --> 00:31:43,027 Não podes voltar lá. 325 00:31:44,653 --> 00:31:47,656 Viras Marrok e não me serves de nada. 326 00:31:48,782 --> 00:31:50,034 Desculpa, amigo. 327 00:31:51,327 --> 00:31:53,621 Posso não confiar nele, 328 00:31:53,621 --> 00:31:54,830 mas preciso dele. 329 00:32:03,547 --> 00:32:05,841 - Vamos fazê-lo hoje à noite. - O quê? 330 00:32:05,841 --> 00:32:07,551 Libertá-la de Bleakness. 331 00:32:07,551 --> 00:32:10,387 Aquilo que disseste ser insano tentar? 332 00:32:10,387 --> 00:32:11,555 Precisamente. 333 00:32:13,098 --> 00:32:14,183 Está bem. 334 00:32:15,476 --> 00:32:16,477 Hoje à noite. 335 00:32:17,811 --> 00:32:20,898 Muito bem, vamos lá buscá-la. 336 00:32:22,149 --> 00:32:25,069 Se eu te levar, podes não voltar. 337 00:32:25,069 --> 00:32:27,237 Ele é que deseja a morte. 338 00:32:50,844 --> 00:32:54,473 {\an8}FORTALEZA BLEAKNESS 339 00:33:07,945 --> 00:33:08,862 Por aqui. 340 00:34:04,376 --> 00:34:06,503 Parece que sempre há justiça no mundo. 341 00:34:10,048 --> 00:34:11,008 Justiça. 342 00:34:13,302 --> 00:34:15,012 Ainda acredita nisso? 343 00:34:15,012 --> 00:34:17,890 Trancou-nos na Row como animais 344 00:34:17,890 --> 00:34:20,476 e, agora, está aqui, trancada. 345 00:34:21,518 --> 00:34:23,103 A meu ver, é justiça. 346 00:34:25,731 --> 00:34:26,565 Sim. 347 00:34:28,567 --> 00:34:30,027 Talvez seja. 348 00:34:34,490 --> 00:34:38,076 O que aconteceu aos médicos que prometeu para a Row? 349 00:34:38,911 --> 00:34:41,622 Desapareceram tão depressa como os jornais. 350 00:34:42,664 --> 00:34:44,416 Fingiu preocupar-se. 351 00:34:44,416 --> 00:34:46,043 Não estava a fingir. 352 00:34:48,253 --> 00:34:52,257 Pode não acreditar, mas tentava melhorar as condições. 353 00:34:52,257 --> 00:34:55,552 Não é a única que passou a vida numa jaula. 354 00:34:55,552 --> 00:34:56,845 Pobrezinha. 355 00:34:57,554 --> 00:35:00,140 Há jaulas e jaulas. 356 00:35:00,140 --> 00:35:03,393 E grades em todas elas, para nos manter no nosso lugar. 357 00:35:03,936 --> 00:35:06,688 Feéricos. Pobres. Mulheres. 358 00:35:07,898 --> 00:35:11,443 Os homens morrem de medo que reparemos nas grades. 359 00:35:11,443 --> 00:35:14,363 Morrem de medo que nos atrevamos a escapar. 360 00:35:14,363 --> 00:35:17,658 A vida inteira, mandam-nos sorrir, passar despercebidas 361 00:35:17,658 --> 00:35:19,451 e tentar não ser ambiciosas. 362 00:35:19,451 --> 00:35:21,787 Porque se não fizermos o que nos mandam, 363 00:35:23,997 --> 00:35:25,666 haverá consequências. 364 00:35:27,751 --> 00:35:28,877 Permanentes. 365 00:35:42,558 --> 00:35:43,433 Bem, 366 00:35:44,268 --> 00:35:47,229 nunca fui muito boa a fazer o que me mandam. 367 00:35:48,730 --> 00:35:49,690 Claramente. 368 00:35:53,944 --> 00:35:55,070 Nem eu. 369 00:35:59,825 --> 00:36:02,494 Devia ter arrasado com tudo e pronto. 370 00:36:07,165 --> 00:36:09,126 E o que ganharia com isso? 371 00:36:11,336 --> 00:36:13,380 Seria temida por eles. 372 00:36:14,756 --> 00:36:17,885 O facto de estar aqui prova que a temem. 373 00:36:18,176 --> 00:36:19,052 Sim, 374 00:36:20,220 --> 00:36:23,140 mas temiam a minha mente e não o meu poder. 375 00:36:23,932 --> 00:36:25,142 Foi esse o meu erro. 376 00:36:27,811 --> 00:36:30,439 Os homens são seres simples e previsíveis, 377 00:36:31,648 --> 00:36:33,066 movidos pelo medo. 378 00:36:35,360 --> 00:36:39,114 No fim de contas, só respeitam a violência. 379 00:36:58,842 --> 00:37:00,260 Mandou chamar-me? 380 00:37:05,724 --> 00:37:07,643 Mandei prender a Sophie Longerbane. 381 00:37:08,894 --> 00:37:10,270 Sob que acusação? 382 00:37:12,773 --> 00:37:13,732 Traição. 383 00:37:16,151 --> 00:37:16,985 Céus! 384 00:37:18,195 --> 00:37:19,154 Que... 385 00:37:21,406 --> 00:37:23,492 - Que notícia perturbadora. - Sim. 386 00:37:25,035 --> 00:37:26,244 Sem dúvida. 387 00:37:28,163 --> 00:37:29,998 Uma pergunta, Millworthy. 388 00:37:31,458 --> 00:37:37,381 Estou certo em crer que o Chanceler pode requerer um julgamento em processo sumário 389 00:37:37,381 --> 00:37:39,591 em casos de segurança nacional? 390 00:37:39,591 --> 00:37:40,968 Correto, Chanceler. 391 00:37:41,843 --> 00:37:46,598 E estar envolvido numa conspiração para vender armas ao Pacto 392 00:37:46,598 --> 00:37:51,103 com o intuito de obter fundos necessários para ganhar o controlo de Burgue 393 00:37:51,103 --> 00:37:53,897 seria um caso de segurança nacional? 394 00:37:53,897 --> 00:37:55,899 Está certo do que afirma? 395 00:37:55,899 --> 00:37:57,234 Responda à pergunta. 396 00:37:57,234 --> 00:37:59,444 Bem, sim. Sim, com certeza. 397 00:38:00,779 --> 00:38:04,157 E em plena crise nacional, 398 00:38:04,157 --> 00:38:09,538 o Chanceler teria a autoridade de ordenar uma execução por alta traição? 399 00:38:10,789 --> 00:38:14,126 Em teoria, sim. 400 00:38:17,713 --> 00:38:18,630 Portanto, 401 00:38:19,715 --> 00:38:22,968 se um assessor do Chanceler 402 00:38:24,052 --> 00:38:25,929 tivesse conspirado com o Pacto 403 00:38:26,972 --> 00:38:29,099 para negociar a venda dessas armas, 404 00:38:31,268 --> 00:38:33,979 o Chanceler teria a autoridade 405 00:38:33,979 --> 00:38:37,607 de condenar esse assessor também? 406 00:38:41,319 --> 00:38:42,571 O Chanceler... 407 00:38:44,072 --> 00:38:47,451 ...teria essa autoridade, sim. 408 00:38:51,371 --> 00:38:52,956 Eu confiei em si. 409 00:38:59,838 --> 00:39:01,214 Confiei em si! 410 00:39:09,139 --> 00:39:09,973 Chanceler. 411 00:39:17,606 --> 00:39:19,524 Tentei sempre protegê-lo. 412 00:39:20,859 --> 00:39:22,611 Sobretudo de si próprio. 413 00:39:37,667 --> 00:39:40,212 - O que foi? - Um sacana roubou-me a carteira! 414 00:39:40,212 --> 00:39:41,505 Para que lado foi? 415 00:39:51,098 --> 00:39:52,724 Dois dos teus colegas. 416 00:39:52,724 --> 00:39:56,103 - Ao menos, sobreviverão. - Esperava que mudasses de ideias. 417 00:39:56,103 --> 00:39:58,897 Cala-te e ajuda-me a tirar isto. Rápido! 418 00:40:06,363 --> 00:40:09,366 Direi aos guardas que venho entregar uma Fada terrorista, 419 00:40:09,366 --> 00:40:11,076 um verdadeiro bico de obra. 420 00:40:11,076 --> 00:40:15,038 Quando passarmos o portão, voas daqui para fora. 421 00:40:15,038 --> 00:40:19,209 Eles vão disparar, portanto, voa baixinho e depressa. 422 00:40:19,209 --> 00:40:20,544 E a Vignette? 423 00:40:20,544 --> 00:40:23,088 Aproveitarei a distração para a procurar. 424 00:40:23,088 --> 00:40:25,257 Eu sei onde a têm. 425 00:41:01,334 --> 00:41:03,211 Foi muito inteligente, Jonah. 426 00:41:04,671 --> 00:41:07,174 És mais parecido ao nosso pai do que julgava. 427 00:41:11,428 --> 00:41:12,679 Uma confissão. 428 00:41:13,305 --> 00:41:14,431 A tua confissão. 429 00:41:15,974 --> 00:41:18,810 A tua traição, preto no branco. 430 00:41:22,147 --> 00:41:23,106 Assina. 431 00:41:26,693 --> 00:41:27,569 Porquê? 432 00:41:30,405 --> 00:41:31,573 Assina e viverás. 433 00:41:36,077 --> 00:41:39,206 Para confiscares a minha fortuna, 434 00:41:39,206 --> 00:41:41,666 a minha propriedade e o meu lugar no parlamento? 435 00:41:43,001 --> 00:41:44,502 Para te poupar a vida. 436 00:42:18,787 --> 00:42:19,955 Maldita sejas. 437 00:42:26,336 --> 00:42:28,213 É um monstro dum raio! 438 00:42:34,594 --> 00:42:35,845 Levem a criatura também. 439 00:42:36,513 --> 00:42:37,597 Sim, senhor. 440 00:42:43,061 --> 00:42:45,438 No caso improvável de isto resultar, 441 00:42:45,438 --> 00:42:47,482 eu e a Vignette voamos daqui para fora, 442 00:42:47,482 --> 00:42:48,900 e tu? 443 00:42:49,484 --> 00:42:53,863 Eu vou a pé. Caso ainda não tenham percebido o que fiz. 444 00:42:53,863 --> 00:42:57,158 Vão apanhar-te e exibir a tua cabeça numa parede. 445 00:42:58,868 --> 00:43:02,330 Pois. Bem, querias ver-me morto, não era? 446 00:43:59,471 --> 00:44:00,347 Boa noite. 447 00:44:00,347 --> 00:44:01,890 Trago um prisioneiro. 448 00:44:01,890 --> 00:44:04,559 Ninguém entra nem sai. 449 00:44:04,559 --> 00:44:07,187 Está cá o Chanceler para uma execução. 450 00:44:07,187 --> 00:44:11,775 Pois, é mais um Corvo Negro que o Chanceler quer no cepo. 451 00:44:35,465 --> 00:44:36,883 Não tenho nada nos registos. 452 00:44:38,343 --> 00:44:42,138 Como queira. Terei todo o gosto em dar o seu nome ao Chanceler. 453 00:44:44,265 --> 00:44:46,476 Fique aqui até esclarecermos isto. 454 00:45:42,115 --> 00:45:44,868 Não te atrevas a desviar o olhar. 455 00:46:45,803 --> 00:46:46,804 Vamos lá! 456 00:47:28,721 --> 00:47:30,223 Apontem a luz! 457 00:47:30,223 --> 00:47:32,308 - O que é aquilo? - Ali! Vejam! 458 00:47:32,308 --> 00:47:34,394 - De onde vem? - Matem-no! 459 00:47:38,356 --> 00:47:40,066 - Chanceler! - Matem-no. 460 00:47:40,567 --> 00:47:41,734 Cuidado! 461 00:47:47,699 --> 00:47:48,992 Quem está a disparar? 462 00:47:48,992 --> 00:47:50,076 Descobre. 463 00:47:51,703 --> 00:47:53,162 Eu disse-te... 464 00:47:54,080 --> 00:47:55,164 ...para esperares. 465 00:50:04,919 --> 00:50:06,337 É uma evasão! 466 00:50:06,337 --> 00:50:08,172 Os prisioneiros estão a escapar! 467 00:50:11,259 --> 00:50:12,218 Não... 468 00:50:12,218 --> 00:50:13,386 Continuem! 469 00:50:22,687 --> 00:50:23,813 Parem-na! 470 00:50:31,821 --> 00:50:33,740 - Fujam. Rápido. - Vamos. 471 00:50:37,744 --> 00:50:38,703 Não! 472 00:50:41,038 --> 00:50:42,123 Mas que raio? 473 00:50:43,207 --> 00:50:44,417 Millworthy! 474 00:50:48,296 --> 00:50:49,547 Millworthy. 475 00:50:51,174 --> 00:50:52,216 A Vignette? 476 00:50:53,968 --> 00:50:55,386 Millworthy. 477 00:50:55,386 --> 00:50:56,387 Foi-se. 478 00:50:56,387 --> 00:50:57,764 Onde está ela? 479 00:50:57,764 --> 00:50:59,140 Voou daqui para fora. 480 00:51:18,868 --> 00:51:19,994 Ali! 481 00:51:19,994 --> 00:51:20,995 Matem-no! 482 00:51:41,933 --> 00:51:43,476 Não se mexam! 483 00:51:43,476 --> 00:51:44,644 Mãos ao alto! 484 00:53:44,347 --> 00:53:46,349 Legendas: Cristina Luz 485 00:53:46,349 --> 00:53:48,434 Supervisão Criativa Hernâni Azenha