1
00:00:06,132 --> 00:00:07,800
ANTERIORMENTE EM
2
00:00:11,595 --> 00:00:13,723
Não conhecem a polícia como eu.
3
00:00:13,723 --> 00:00:17,351
Se forem atrás de um deles,
arrasarão com a Row.
4
00:00:17,351 --> 00:00:21,105
Perdoe-me, mas devo adverti-lo
em relação à Mna. Longerbane.
5
00:00:21,105 --> 00:00:22,857
Ela é dona dessas fábricas.
6
00:00:23,274 --> 00:00:25,568
Tem andado a comprá-las pela calada.
7
00:00:25,568 --> 00:00:29,113
Fergus, deves saber para onde
a minha irmã e o Sr. Astrayon foram.
8
00:00:29,822 --> 00:00:33,951
Tanto quanto sei, o Sr. Astrayon
e a Mna. Imogen estavam a bordo do Swan
9
00:00:33,951 --> 00:00:36,328
quando este foi tomado ao largo de Ragusa.
10
00:00:39,373 --> 00:00:41,834
Criado adorador de criaturas!
11
00:00:41,834 --> 00:00:44,712
Aqui, são livres. A Imogen e o Agreus.
12
00:00:44,712 --> 00:00:47,047
Aqui e em mais nenhum lado no mundo.
13
00:00:47,590 --> 00:00:50,134
Devíamos aceitar o convite da Leonora.
14
00:00:50,134 --> 00:00:51,302
Convite?
15
00:00:51,635 --> 00:00:53,262
Os convites podem ser recusados.
16
00:00:54,513 --> 00:00:57,850
O Pacto compra espingardas
a Burgue para usar contra nós.
17
00:00:57,850 --> 00:00:59,852
Porque haveria de acreditar nisso?
18
00:00:59,852 --> 00:01:02,605
E arrisquei a vida
ao trazer-lhe esta informação.
19
00:01:04,565 --> 00:01:06,650
Ezra Spurnrose, ao seu dispor.
20
00:01:07,151 --> 00:01:11,113
Suspeitava que voltarias a pedir ajuda,
então, marquei a página.
21
00:01:11,113 --> 00:01:12,156
A página do quê?
22
00:01:12,156 --> 00:01:15,534
Para evocar a luz
e purgar a escuridão de dentro de ti.
23
00:01:18,037 --> 00:01:21,040
- Sua criatura dum...
- Calma, Dombey.
24
00:01:21,040 --> 00:01:23,292
Viemos aqui salvá-lo.
25
00:01:23,292 --> 00:01:24,794
- Do quê?
- Dos Corvos.
26
00:01:24,794 --> 00:01:26,587
Querem ajustar contas.
27
00:01:26,587 --> 00:01:27,630
Vamos!
28
00:01:34,470 --> 00:01:36,847
- Foi esta arma, não foi?
- Por favor...
29
00:01:37,181 --> 00:01:38,516
Não foi?
30
00:01:40,976 --> 00:01:42,353
Transformaste-te nisto?
31
00:01:43,103 --> 00:01:45,648
Os humanos forçaram-me.
32
00:01:45,648 --> 00:01:48,359
- Os Corvos?
- Larga-o!
33
00:01:48,859 --> 00:01:52,029
Dombey! Que raio é isto?
34
00:01:57,576 --> 00:01:58,702
Não disparem!
35
00:02:28,899 --> 00:02:30,568
Maldito polícia!
36
00:02:32,027 --> 00:02:33,237
Ajudem-me, por favor.
37
00:02:33,237 --> 00:02:35,573
Por favor, senhor. Ajude-me.
38
00:02:37,533 --> 00:02:38,576
Sacana!
39
00:04:16,966 --> 00:04:18,926
Vá, força, mata-me.
40
00:04:20,803 --> 00:04:22,054
Devia.
41
00:04:24,431 --> 00:04:27,142
Mas quem me vai ajudar
a salvar a Vignette?
42
00:05:08,892 --> 00:05:11,103
Silêncio!
43
00:05:11,687 --> 00:05:14,481
A Fada presente neste tribunal,
44
00:05:14,481 --> 00:05:16,567
Vignette Stonemoss,
45
00:05:17,401 --> 00:05:21,947
tem a certeza de que é a Fada
que atentou contra a sua vida?
46
00:05:21,947 --> 00:05:24,700
-É ela, Meritíssimo.
- De facto.
47
00:05:24,700 --> 00:05:30,289
Pode descrever a altercação pelas suas
próprias palavras, sargento Dombey?
48
00:05:38,672 --> 00:05:41,800
Ela atacou-me, em minha casa,
49
00:05:43,093 --> 00:05:44,970
ela e as amigas criaturas.
50
00:05:46,764 --> 00:05:48,057
À frente da minha mulher.
51
00:05:49,141 --> 00:05:50,559
E do meu filho.
52
00:05:52,936 --> 00:05:55,522
Um deles tentou apunhalar-me.
53
00:05:57,357 --> 00:05:59,068
Eu ripostei,
54
00:05:59,068 --> 00:06:03,697
mas eles deviam ser uma dúzia,
surgiam de todos os lados, como vermes.
55
00:06:05,074 --> 00:06:07,076
Foi a única forma de escapar.
56
00:06:07,868 --> 00:06:10,704
Corri para a esquadra.
57
00:06:10,704 --> 00:06:12,247
Teria morrido se...
58
00:06:13,791 --> 00:06:15,459
Se o quê, sargento?
59
00:06:19,338 --> 00:06:22,007
Tento organizar as ideias, Meritíssimo.
60
00:06:25,427 --> 00:06:26,929
Felizmente,
61
00:06:28,055 --> 00:06:31,934
os meus colegas
apareceram no momento certo.
62
00:06:32,226 --> 00:06:33,685
Como sempre, não é?
63
00:06:36,772 --> 00:06:39,358
Ordem! Basta! Ordem.
64
00:06:41,610 --> 00:06:43,195
Vignette Stonemoss,
65
00:06:43,987 --> 00:06:47,407
quer dizer algo em sua defesa?
66
00:08:22,961 --> 00:08:24,546
Quem é que te percebe?
67
00:08:24,546 --> 00:08:26,548
Ontem, salvaste aquele polícia
68
00:08:26,548 --> 00:08:30,344
e, hoje, tentas salvar a Corvo
que o tentou matar.
69
00:08:33,138 --> 00:08:35,224
A Vignette não terá um julgamento justo.
70
00:08:35,224 --> 00:08:38,560
Fazem o frete e executam-na à mesma.
71
00:08:39,102 --> 00:08:42,314
E quê, vais aparecer lá e salvá-la?
72
00:08:43,315 --> 00:08:44,900
Com que asas?
73
00:08:46,401 --> 00:08:48,570
Tu sabes que ela te odeia.
74
00:08:49,196 --> 00:08:52,616
Pois, prefiro que esteja viva
para me odiar?
75
00:08:53,992 --> 00:08:57,704
- Além disso, se eu não...
- Não nos tivesses lixado o plano, sim.
76
00:09:03,085 --> 00:09:06,755
Se quiseres,
podemos passar o dia a insultar-nos,
77
00:09:06,755 --> 00:09:09,508
ou podemos tentar encontrar a Vignette.
78
00:09:10,259 --> 00:09:11,510
Tu decides.
79
00:09:11,843 --> 00:09:14,554
Ou podes esvair-te em sangue comigo a ver.
80
00:09:15,973 --> 00:09:16,974
Merda!
81
00:09:17,766 --> 00:09:19,726
Acertei-te bem, não foi?
82
00:10:13,447 --> 00:10:15,949
Como sabias que te vinha matar?
83
00:10:17,993 --> 00:10:19,036
Sou polícia?
84
00:10:20,120 --> 00:10:21,371
Ou já fui.
85
00:10:27,085 --> 00:10:28,170
Aliás...
86
00:10:30,255 --> 00:10:32,632
...algo me dizia que me seguias,
87
00:10:34,926 --> 00:10:36,678
mas não fazia sentido.
88
00:10:43,060 --> 00:10:46,188
Acho que és mais Fada
do que admites, polícia.
89
00:10:48,273 --> 00:10:49,941
Amas mesmo a Vignette?
90
00:10:52,277 --> 00:10:53,570
Não deixarei que morra.
91
00:10:59,409 --> 00:11:00,786
Com licença, Chanceler.
92
00:11:02,079 --> 00:11:03,538
O que se passa, Nigel?
93
00:11:18,678 --> 00:11:21,765
Isto não me traz qualquer prazer, senhor,
94
00:11:21,765 --> 00:11:24,434
mas o facto é que pediu... provas.
95
00:11:33,235 --> 00:11:34,152
Como pode ver,
96
00:11:34,152 --> 00:11:36,780
ela detém agora
uma participação maioritária
97
00:11:36,780 --> 00:11:39,366
nas nossas fábricas
de armamento mais rentáveis.
98
00:11:44,204 --> 00:11:46,081
Não é uma mera investidora.
99
00:11:49,334 --> 00:11:51,420
Planeou isto desde o início.
100
00:11:54,464 --> 00:11:57,217
E eu fui um perfeito idiota.
101
00:11:58,760 --> 00:12:00,387
Lamentavelmente, senhor,
102
00:12:00,387 --> 00:12:03,723
usou a posição política dela
para o manipular...
103
00:12:04,516 --> 00:12:07,727
...para manipular o seu governo
a vender armas ao Pacto.
104
00:12:07,727 --> 00:12:10,856
Venda essa que maximizaria os lucros dela.
105
00:12:10,856 --> 00:12:13,692
A riqueza que acumularia
ultrapassa qualquer...
106
00:12:13,692 --> 00:12:15,235
Sim, estou ciente disso.
107
00:12:15,235 --> 00:12:16,695
Obrigado, Winetrout.
108
00:12:22,409 --> 00:12:23,326
Não, senhor.
109
00:12:24,035 --> 00:12:25,871
Perdoe-me, mas não está.
110
00:12:27,581 --> 00:12:28,957
Correm rumores
111
00:12:29,833 --> 00:12:33,086
de que a Mna. Longerbane
prometeu financiar adversários
112
00:12:33,086 --> 00:12:36,131
aos nossos lugares no partido
nos círculos externos.
113
00:12:36,131 --> 00:12:39,259
Ela tenciona usar o novo capital para,
114
00:12:39,259 --> 00:12:42,637
bem, francamente,
para comprar o parlamento por atacado e...
115
00:12:44,222 --> 00:12:46,266
Tornar-se chanceler.
116
00:12:46,266 --> 00:12:47,392
Precisamente.
117
00:12:47,392 --> 00:12:50,979
O acordo com o nosso partido
não passou de uma farsa.
118
00:12:51,813 --> 00:12:54,900
A intenção de Sophie Longerbane
sempre foi atraiçoá-lo.
119
00:12:59,905 --> 00:13:01,156
Obrigado, Winetrout.
120
00:13:02,616 --> 00:13:03,658
Bom trabalho.
121
00:13:10,123 --> 00:13:12,209
E há mais uma questão, senhor.
122
00:13:14,336 --> 00:13:15,253
Há mais?
123
00:13:16,129 --> 00:13:17,547
Ela não age sozinha.
124
00:13:39,569 --> 00:13:40,779
Não parem.
125
00:13:41,947 --> 00:13:43,782
Não engonhem aí atrás.
126
00:13:44,449 --> 00:13:45,367
Próximo.
127
00:13:46,660 --> 00:13:47,619
O que foi?
128
00:13:51,373 --> 00:13:52,999
Aquele, ali, olha.
129
00:13:53,917 --> 00:13:55,710
O alto, de casaco comprido.
130
00:13:56,294 --> 00:13:57,712
Cresceu tanto.
131
00:13:58,630 --> 00:14:00,674
O teu irmão. Claro.
132
00:14:00,674 --> 00:14:02,592
Não o via há anos.
133
00:14:03,343 --> 00:14:04,511
Conseguiste, Sophie.
134
00:14:05,387 --> 00:14:06,805
Tornaste-o possível.
135
00:14:06,805 --> 00:14:08,265
Não, nós conseguimos.
136
00:14:09,349 --> 00:14:12,394
Planeámos isto juntas, tudo.
137
00:14:13,270 --> 00:14:15,272
E isto é apenas o começo.
138
00:14:18,149 --> 00:14:21,653
E estão a pagar-lhes uma semana adiantada.
139
00:14:21,653 --> 00:14:23,280
Um sinal da nossa boa vontade.
140
00:14:23,947 --> 00:14:26,199
O teu irmão terá dinheiro para gastar.
141
00:14:27,867 --> 00:14:29,452
E eu também.
142
00:14:29,452 --> 00:14:33,707
O chanceler do tesouro de Burgue
enviou uma quantia avultada
143
00:14:33,707 --> 00:14:37,127
para todas as fábricas envolvidas
no negócio das armas do Pacto.
144
00:14:37,127 --> 00:14:38,628
Olha só para ti.
145
00:14:39,462 --> 00:14:41,715
A pessoa mais rica de Burgue.
146
00:14:43,008 --> 00:14:44,134
Qual é a sensação?
147
00:14:44,759 --> 00:14:46,386
É uma sensação de liberdade.
148
00:14:46,970 --> 00:14:50,181
Como se não tivéssemos mais nada a temer.
149
00:14:51,641 --> 00:14:53,310
Eles é que nos devem temer.
150
00:14:54,477 --> 00:14:59,024
As caras deles quando te virem fazer
o que o teu pai nunca conseguiu.
151
00:15:01,484 --> 00:15:03,445
Chanceler Longerbane.
152
00:15:05,488 --> 00:15:06,531
Em breve.
153
00:15:08,033 --> 00:15:09,909
Até soa bem.
154
00:15:36,227 --> 00:15:37,354
Embaixador.
155
00:15:38,188 --> 00:15:40,190
Para sua aprovação.
156
00:15:42,400 --> 00:15:43,943
É um arsenal e peras, Vir.
157
00:15:45,153 --> 00:15:48,281
O Pacto está-lhe muito agradecido,
Sr. Millworthy.
158
00:15:53,495 --> 00:15:54,663
São todas vossas.
159
00:15:59,167 --> 00:16:03,672
Sem querer ofendê-lo, Sr. Millworthy,
surpreende-me que tenha cumprido.
160
00:16:04,881 --> 00:16:09,052
Um carregamento rápido com espingardas
do próprio arsenal de Burgue?
161
00:16:09,678 --> 00:16:13,181
Isto aqui?
Quando as entregarem ao vosso exército,
162
00:16:13,181 --> 00:16:15,975
já o arsenal de Burgue está reabastecido.
163
00:16:15,975 --> 00:16:20,271
Tem-me intrigado
o motivo pelo qual correria o risco,
164
00:16:20,271 --> 00:16:25,110
então, decidi espreitar os seus registos.
165
00:16:25,110 --> 00:16:26,403
Intrigante, não?
166
00:16:27,654 --> 00:16:30,573
Noutra vida, fiz teatro,
167
00:16:30,573 --> 00:16:33,451
como já deve saber, Major.
168
00:16:33,451 --> 00:16:35,912
A política é isso, representação.
169
00:16:35,912 --> 00:16:37,664
- Sim.
- Ilusões.
170
00:16:37,664 --> 00:16:39,874
- Passes de magia.
- Passes de magia,
171
00:16:41,126 --> 00:16:44,212
para garantir que alguns feéricos
podiam sair da Row,
172
00:16:44,212 --> 00:16:48,383
receber salários
e ganhar a liberdade deles.
173
00:16:49,592 --> 00:16:51,302
Aonde quer chegar?
174
00:16:56,182 --> 00:16:59,561
Nunca suspeitaria
que fosse um traidor da sua raça
175
00:17:00,812 --> 00:17:03,398
ou um inimigo
do seu próprio governo e do meu.
176
00:17:03,398 --> 00:17:06,359
Para começar, falta-lhe a astúcia animal.
177
00:17:06,359 --> 00:17:07,861
Se o tentasse, bem,
178
00:17:08,903 --> 00:17:10,572
seria dilacerado.
179
00:17:14,367 --> 00:17:16,578
Nós entendemo-nos, não é?
180
00:17:17,996 --> 00:17:19,122
Sim.
181
00:17:21,708 --> 00:17:24,586
Os meus motivos
só a mim dizem respeito, Sr. Vir.
182
00:17:24,586 --> 00:17:29,090
E se valorizar o meu auxílio
para o assunto em apreço,
183
00:17:30,508 --> 00:17:32,260
deixe-se de melodrama.
184
00:17:33,887 --> 00:17:35,764
O lugar dele é no palco.
185
00:17:53,907 --> 00:17:54,824
A sério?
186
00:17:56,034 --> 00:17:56,910
Está bem.
187
00:18:08,838 --> 00:18:11,341
A magia negra já não te preocupa?
188
00:18:12,008 --> 00:18:15,428
- A Vignette está em Bleakness.
- E isso é horrível e lamento.
189
00:18:15,428 --> 00:18:17,514
Como é que arriscar a tua alma a ajuda?
190
00:18:17,514 --> 00:18:18,723
Não sei.
191
00:18:18,723 --> 00:18:22,060
Chama-se magia negra.
A pista está no nome!
192
00:18:22,060 --> 00:18:25,480
- Tenho de saber que ela está bem.
- E de que te servirá?
193
00:18:25,480 --> 00:18:27,982
Não espero que compreendas.
194
00:18:27,982 --> 00:18:30,693
Por favor. Escuta...
195
00:18:31,694 --> 00:18:34,781
Para e pensa, sim?
196
00:18:39,536 --> 00:18:40,912
A Vignette é tua amiga.
197
00:18:42,705 --> 00:18:45,583
Quereria que te magoasses?
198
00:18:46,376 --> 00:18:49,838
Ou quereria que fizesses a poção da Mima
199
00:18:50,046 --> 00:18:51,673
e te salvasses?
200
00:18:55,677 --> 00:18:56,845
Se fosses tu,
201
00:18:58,137 --> 00:18:59,681
o que desejarias?
202
00:19:02,058 --> 00:19:03,643
Não tens de ficar a ver.
203
00:19:36,634 --> 00:19:37,677
Tourmaline...
204
00:19:40,805 --> 00:19:41,806
Não faças isso.
205
00:20:31,940 --> 00:20:33,066
Tourmaline!
206
00:20:35,860 --> 00:20:37,528
Pronto, está tudo bem.
207
00:20:38,905 --> 00:20:39,948
Está tudo bem.
208
00:21:17,610 --> 00:21:20,613
Tu aí! Vê se escreves o meu nome bem.
209
00:21:24,242 --> 00:21:25,326
Muito bem.
210
00:21:25,910 --> 00:21:26,995
Vamos lá.
211
00:21:27,870 --> 00:21:29,372
Cortem-lhe a cabeça.
212
00:21:29,372 --> 00:21:30,873
Criatura dum raio!
213
00:21:31,833 --> 00:21:33,167
Cortem-lhe a cabeça.
214
00:22:05,616 --> 00:22:09,328
"AMANHÃ. ESTÁ PREPARADA."
215
00:22:24,260 --> 00:22:25,762
Alguém está bem disposta.
216
00:22:25,762 --> 00:22:29,098
As fábricas reabriram
e enviam armas suficientes
217
00:22:29,098 --> 00:22:32,560
para manter o Pacto e a Nova Alvorada
em guerra vários meses.
218
00:22:32,560 --> 00:22:35,188
O teu plano revelou-se um golpe de génio.
219
00:22:35,188 --> 00:22:36,397
O nosso plano.
220
00:22:38,232 --> 00:22:39,150
Exato.
221
00:22:40,735 --> 00:22:41,694
Por falar nisso...
222
00:22:57,835 --> 00:23:00,755
Há uma coisa que quero discutir contigo.
223
00:23:02,757 --> 00:23:04,801
Um assunto de certa importância.
224
00:23:17,563 --> 00:23:18,856
A minha resposta é sim.
225
00:23:21,692 --> 00:23:23,027
Não entendo.
226
00:23:37,583 --> 00:23:40,086
- Aceito o teu pedido.
- Jonah...
227
00:23:41,546 --> 00:23:44,549
Tenho-o trazido comigo todos os dias,
228
00:23:46,759 --> 00:23:50,179
à espera do momento certo.
229
00:23:51,722 --> 00:23:54,517
Do momento em que saberia
ter encontrado uma parceira.
230
00:23:57,937 --> 00:24:01,482
Tudo o que alcancei foi graças a ti.
231
00:24:02,900 --> 00:24:05,987
Fui sempre demasiado orgulhoso
para o dizer, mas...
232
00:24:07,155 --> 00:24:08,573
...preciso de ti, Sophie.
233
00:24:09,949 --> 00:24:11,159
Sobretudo agora.
234
00:24:13,661 --> 00:24:18,040
Eu sei que fui eu que o sugeri,
mas o momento...
235
00:24:18,040 --> 00:24:19,667
Esquece isso.
236
00:24:20,960 --> 00:24:23,004
O mundo que nos veja unidos.
237
00:24:23,629 --> 00:24:28,176
Eu e tu, juntos, mais fortes
que qualquer um dos nossos partidos.
238
00:24:29,135 --> 00:24:30,678
Que os nossos pais.
239
00:24:32,555 --> 00:24:37,810
Sempre soubeste quão poderosos
podíamos ser juntos, como iguais.
240
00:24:40,813 --> 00:24:43,274
Duvidei, ao início. Mas vejo-o agora.
241
00:24:45,318 --> 00:24:47,236
És a única em quem posso confiar.
242
00:25:06,756 --> 00:25:07,673
Mas...
243
00:25:09,217 --> 00:25:12,053
...devemos pensar na nossa estratégia.
244
00:25:15,973 --> 00:25:17,391
A minha Sophie é assim.
245
00:25:18,935 --> 00:25:21,979
Muito bem, vamos lá ouvir a estratégia.
246
00:25:22,647 --> 00:25:26,275
Anunciar o nosso casamento
sem qualquer aviso,
247
00:25:27,151 --> 00:25:29,737
não pode ser. Seria um escândalo.
248
00:25:31,030 --> 00:25:34,533
Mas feito corretamente,
249
00:25:36,118 --> 00:25:37,787
podíamos fazer com que o público
250
00:25:37,787 --> 00:25:41,666
se apaixonasse pela ideia
de estarmos apaixonados.
251
00:25:44,877 --> 00:25:48,256
Claro que teria de ser após as eleições.
252
00:25:52,343 --> 00:25:53,344
Com certeza.
253
00:25:54,887 --> 00:25:56,097
Após as eleições.
254
00:25:58,516 --> 00:25:59,642
Vamos almoçar?
255
00:26:01,352 --> 00:26:03,437
Oxalá me tivesses dito mais cedo.
256
00:26:03,646 --> 00:26:06,315
Tenho um almoço com o meu governo-sombra.
257
00:26:07,191 --> 00:26:08,859
Pode ficar para outra altura?
258
00:26:09,819 --> 00:26:10,987
Certamente.
259
00:26:11,904 --> 00:26:13,823
Temos todo o tempo do mundo.
260
00:26:58,367 --> 00:27:01,620
O Winetrout
não abdicará do lugar facilmente.
261
00:27:01,620 --> 00:27:04,332
-É um imbecil.
- Um imbecil com poder.
262
00:27:04,332 --> 00:27:07,710
- E muito dinheiro.
- Pois, eu tenho mais.
263
00:27:07,710 --> 00:27:09,295
Eu trato das finanças.
264
00:27:09,295 --> 00:27:12,340
Arranje-me um adversário para o Winetrout.
265
00:27:12,340 --> 00:27:15,009
Alguém que respire. Uma pessoa qualquer.
266
00:27:15,009 --> 00:27:17,386
Mna. Longerbane, se não se importar.
267
00:27:17,887 --> 00:27:19,555
O que significa isto?
268
00:27:19,555 --> 00:27:21,849
Infelizmente, fomos informados
269
00:27:21,849 --> 00:27:25,186
de que a Bás Dubh
passou das Fadas para um Trasgo.
270
00:27:28,356 --> 00:27:30,107
São péssimas notícias.
271
00:27:30,107 --> 00:27:33,736
O contágio teve origem numa Fada bebé.
272
00:27:34,528 --> 00:27:38,407
Quando visitou a clínica,
teve contacto com essa mesma bebé.
273
00:27:40,076 --> 00:27:43,245
Para sua segurança e para bem do público,
274
00:27:44,246 --> 00:27:46,499
tem de nos acompanhar até ao hospital.
275
00:27:48,209 --> 00:27:49,126
Com certeza.
276
00:27:49,835 --> 00:27:52,004
Estou perfeitamente bem,
277
00:27:52,004 --> 00:27:55,007
mas compreendo
que tenham de tomar as devidas precauções.
278
00:27:56,509 --> 00:27:57,593
Cavalheiros.
279
00:27:59,095 --> 00:28:00,304
Santo Deus!
280
00:28:01,305 --> 00:28:02,681
Que interessante.
281
00:28:21,492 --> 00:28:24,370
Não é preciso tanto alarido. Sinto-me bem.
282
00:28:35,548 --> 00:28:37,675
Isto não é o caminho para o hospital.
283
00:28:37,675 --> 00:28:39,218
Para onde me levam?
284
00:28:44,056 --> 00:28:45,808
Não são médicos, pois não?
285
00:28:51,147 --> 00:28:53,482
Está presa, Mna. Longerbane.
286
00:28:54,650 --> 00:28:56,527
Por ordem do Chanceler.
287
00:29:03,993 --> 00:29:05,870
Bleakness é uma fortaleza.
288
00:29:06,495 --> 00:29:10,708
Não conseguimos tirar a Vignette de lá.
Seríamos insanos se o tentássemos.
289
00:29:10,708 --> 00:29:12,001
Então, o que fazemos?
290
00:29:12,960 --> 00:29:16,255
Amanhã, vão transportá-la de carroça
até ao tribunal.
291
00:29:16,255 --> 00:29:18,591
Libertamo-la no caminho.
292
00:29:18,591 --> 00:29:21,302
Este cruzamento. Fazemos uma emboscada.
293
00:29:21,302 --> 00:29:23,345
Livramo-nos dos guardas,
294
00:29:23,345 --> 00:29:24,889
sem os matar.
295
00:29:26,056 --> 00:29:28,142
Contigo, não há cá diversão.
296
00:29:29,268 --> 00:29:30,686
São homens de família.
297
00:29:31,353 --> 00:29:33,481
- Só fazem o trabalho deles.
- Sim.
298
00:29:34,023 --> 00:29:36,817
A aterrorizar feéricos
e a prender inocentes.
299
00:29:40,946 --> 00:29:42,823
Pronto. Sem mortes.
300
00:29:43,908 --> 00:29:46,619
Mas teremos de mergulhar
as flechas em droga,
301
00:29:46,619 --> 00:29:49,079
se isso não afetar a tua sensibilidade.
302
00:29:59,256 --> 00:30:01,592
- Acho que a Vignette vai morrer.
- O quê?
303
00:30:01,592 --> 00:30:04,178
Eu vi-a. Vão cortar-lhe a cabeça.
304
00:30:04,178 --> 00:30:06,597
- Tiveste outra visão?
- Que faz ele aqui?
305
00:30:06,597 --> 00:30:10,309
- A Phaedra quer falar contigo.
- Ela que diga o que tem a dizer.
306
00:30:10,309 --> 00:30:13,729
- Vai buscar a trela e eu levo-te lá.
- Não temos tempo!
307
00:30:13,729 --> 00:30:16,565
Vamos libertar a Vignette.
O Kaine vai ajudar-me.
308
00:30:16,565 --> 00:30:18,400
A tua visão. Conta-me.
309
00:30:18,400 --> 00:30:19,902
Não foi igual às outras.
310
00:30:19,902 --> 00:30:23,155
Eu própria evoquei esta
e vi através dos olhos dela.
311
00:30:23,155 --> 00:30:25,699
- Dos olhos da Vignette.
- Viste o que ela via?
312
00:30:25,699 --> 00:30:28,911
Encaminhavam-na para uma guilhotina.
313
00:30:28,911 --> 00:30:31,622
- Como é que sabes?
- Arúspice. Vê se acompanhas.
314
00:30:31,622 --> 00:30:35,084
Acabámos de a ver viva.
O julgamento durará mais um dia.
315
00:30:35,084 --> 00:30:37,461
-Íamos libertá-la amanhã.
- Não.
316
00:30:37,461 --> 00:30:40,464
O que eu vi acontecia
quando estava escuro na rua.
317
00:30:40,798 --> 00:30:42,258
Pode ser hoje à noite.
318
00:31:15,124 --> 00:31:16,667
Que fazes, amigo?
319
00:31:23,007 --> 00:31:25,843
Ele é leal à Vignette. Posso confiar nele.
320
00:31:26,927 --> 00:31:29,972
Confiar nele? Ele tentou matar-nos ontem.
321
00:31:31,098 --> 00:31:33,934
Não consigo infiltrar-me
em Bleakness sem ajuda.
322
00:31:34,852 --> 00:31:37,479
E devia ser eu a ajudar-te.
323
00:31:37,479 --> 00:31:41,108
Mas as coisas
que me fizeram naquele lugar...
324
00:31:41,609 --> 00:31:43,027
Não podes voltar lá.
325
00:31:44,653 --> 00:31:47,656
Viras Marrok e não me serves de nada.
326
00:31:48,782 --> 00:31:50,034
Desculpa, amigo.
327
00:31:51,327 --> 00:31:53,621
Posso não confiar nele,
328
00:31:53,621 --> 00:31:54,830
mas preciso dele.
329
00:32:03,547 --> 00:32:05,841
- Vamos fazê-lo hoje à noite.
- O quê?
330
00:32:05,841 --> 00:32:07,551
Libertá-la de Bleakness.
331
00:32:07,551 --> 00:32:10,387
Aquilo que disseste ser insano tentar?
332
00:32:10,387 --> 00:32:11,555
Precisamente.
333
00:32:13,098 --> 00:32:14,183
Está bem.
334
00:32:15,476 --> 00:32:16,477
Hoje à noite.
335
00:32:17,811 --> 00:32:20,898
Muito bem, vamos lá buscá-la.
336
00:32:22,149 --> 00:32:25,069
Se eu te levar, podes não voltar.
337
00:32:25,069 --> 00:32:27,237
Ele é que deseja a morte.
338
00:32:50,844 --> 00:32:54,473
{\an8}FORTALEZA BLEAKNESS
339
00:33:07,945 --> 00:33:08,862
Por aqui.
340
00:34:04,376 --> 00:34:06,503
Parece que sempre há justiça no mundo.
341
00:34:10,048 --> 00:34:11,008
Justiça.
342
00:34:13,302 --> 00:34:15,012
Ainda acredita nisso?
343
00:34:15,012 --> 00:34:17,890
Trancou-nos na Row como animais
344
00:34:17,890 --> 00:34:20,476
e, agora, está aqui, trancada.
345
00:34:21,518 --> 00:34:23,103
A meu ver, é justiça.
346
00:34:25,731 --> 00:34:26,565
Sim.
347
00:34:28,567 --> 00:34:30,027
Talvez seja.
348
00:34:34,490 --> 00:34:38,076
O que aconteceu aos médicos
que prometeu para a Row?
349
00:34:38,911 --> 00:34:41,622
Desapareceram tão depressa
como os jornais.
350
00:34:42,664 --> 00:34:44,416
Fingiu preocupar-se.
351
00:34:44,416 --> 00:34:46,043
Não estava a fingir.
352
00:34:48,253 --> 00:34:52,257
Pode não acreditar,
mas tentava melhorar as condições.
353
00:34:52,257 --> 00:34:55,552
Não é a única
que passou a vida numa jaula.
354
00:34:55,552 --> 00:34:56,845
Pobrezinha.
355
00:34:57,554 --> 00:35:00,140
Há jaulas e jaulas.
356
00:35:00,140 --> 00:35:03,393
E grades em todas elas,
para nos manter no nosso lugar.
357
00:35:03,936 --> 00:35:06,688
Feéricos. Pobres. Mulheres.
358
00:35:07,898 --> 00:35:11,443
Os homens morrem de medo
que reparemos nas grades.
359
00:35:11,443 --> 00:35:14,363
Morrem de medo
que nos atrevamos a escapar.
360
00:35:14,363 --> 00:35:17,658
A vida inteira, mandam-nos sorrir,
passar despercebidas
361
00:35:17,658 --> 00:35:19,451
e tentar não ser ambiciosas.
362
00:35:19,451 --> 00:35:21,787
Porque se não fizermos o que nos mandam,
363
00:35:23,997 --> 00:35:25,666
haverá consequências.
364
00:35:27,751 --> 00:35:28,877
Permanentes.
365
00:35:42,558 --> 00:35:43,433
Bem,
366
00:35:44,268 --> 00:35:47,229
nunca fui muito boa
a fazer o que me mandam.
367
00:35:48,730 --> 00:35:49,690
Claramente.
368
00:35:53,944 --> 00:35:55,070
Nem eu.
369
00:35:59,825 --> 00:36:02,494
Devia ter arrasado com tudo e pronto.
370
00:36:07,165 --> 00:36:09,126
E o que ganharia com isso?
371
00:36:11,336 --> 00:36:13,380
Seria temida por eles.
372
00:36:14,756 --> 00:36:17,885
O facto de estar aqui prova que a temem.
373
00:36:18,176 --> 00:36:19,052
Sim,
374
00:36:20,220 --> 00:36:23,140
mas temiam a minha mente
e não o meu poder.
375
00:36:23,932 --> 00:36:25,142
Foi esse o meu erro.
376
00:36:27,811 --> 00:36:30,439
Os homens são seres simples e previsíveis,
377
00:36:31,648 --> 00:36:33,066
movidos pelo medo.
378
00:36:35,360 --> 00:36:39,114
No fim de contas,
só respeitam a violência.
379
00:36:58,842 --> 00:37:00,260
Mandou chamar-me?
380
00:37:05,724 --> 00:37:07,643
Mandei prender a Sophie Longerbane.
381
00:37:08,894 --> 00:37:10,270
Sob que acusação?
382
00:37:12,773 --> 00:37:13,732
Traição.
383
00:37:16,151 --> 00:37:16,985
Céus!
384
00:37:18,195 --> 00:37:19,154
Que...
385
00:37:21,406 --> 00:37:23,492
- Que notícia perturbadora.
- Sim.
386
00:37:25,035 --> 00:37:26,244
Sem dúvida.
387
00:37:28,163 --> 00:37:29,998
Uma pergunta, Millworthy.
388
00:37:31,458 --> 00:37:37,381
Estou certo em crer que o Chanceler pode
requerer um julgamento em processo sumário
389
00:37:37,381 --> 00:37:39,591
em casos de segurança nacional?
390
00:37:39,591 --> 00:37:40,968
Correto, Chanceler.
391
00:37:41,843 --> 00:37:46,598
E estar envolvido numa conspiração
para vender armas ao Pacto
392
00:37:46,598 --> 00:37:51,103
com o intuito de obter fundos necessários
para ganhar o controlo de Burgue
393
00:37:51,103 --> 00:37:53,897
seria um caso de segurança nacional?
394
00:37:53,897 --> 00:37:55,899
Está certo do que afirma?
395
00:37:55,899 --> 00:37:57,234
Responda à pergunta.
396
00:37:57,234 --> 00:37:59,444
Bem, sim. Sim, com certeza.
397
00:38:00,779 --> 00:38:04,157
E em plena crise nacional,
398
00:38:04,157 --> 00:38:09,538
o Chanceler teria a autoridade
de ordenar uma execução por alta traição?
399
00:38:10,789 --> 00:38:14,126
Em teoria, sim.
400
00:38:17,713 --> 00:38:18,630
Portanto,
401
00:38:19,715 --> 00:38:22,968
se um assessor do Chanceler
402
00:38:24,052 --> 00:38:25,929
tivesse conspirado com o Pacto
403
00:38:26,972 --> 00:38:29,099
para negociar a venda dessas armas,
404
00:38:31,268 --> 00:38:33,979
o Chanceler teria a autoridade
405
00:38:33,979 --> 00:38:37,607
de condenar esse assessor também?
406
00:38:41,319 --> 00:38:42,571
O Chanceler...
407
00:38:44,072 --> 00:38:47,451
...teria essa autoridade, sim.
408
00:38:51,371 --> 00:38:52,956
Eu confiei em si.
409
00:38:59,838 --> 00:39:01,214
Confiei em si!
410
00:39:09,139 --> 00:39:09,973
Chanceler.
411
00:39:17,606 --> 00:39:19,524
Tentei sempre protegê-lo.
412
00:39:20,859 --> 00:39:22,611
Sobretudo de si próprio.
413
00:39:37,667 --> 00:39:40,212
- O que foi?
- Um sacana roubou-me a carteira!
414
00:39:40,212 --> 00:39:41,505
Para que lado foi?
415
00:39:51,098 --> 00:39:52,724
Dois dos teus colegas.
416
00:39:52,724 --> 00:39:56,103
- Ao menos, sobreviverão.
- Esperava que mudasses de ideias.
417
00:39:56,103 --> 00:39:58,897
Cala-te e ajuda-me a tirar isto. Rápido!
418
00:40:06,363 --> 00:40:09,366
Direi aos guardas
que venho entregar uma Fada terrorista,
419
00:40:09,366 --> 00:40:11,076
um verdadeiro bico de obra.
420
00:40:11,076 --> 00:40:15,038
Quando passarmos o portão,
voas daqui para fora.
421
00:40:15,038 --> 00:40:19,209
Eles vão disparar,
portanto, voa baixinho e depressa.
422
00:40:19,209 --> 00:40:20,544
E a Vignette?
423
00:40:20,544 --> 00:40:23,088
Aproveitarei a distração para a procurar.
424
00:40:23,088 --> 00:40:25,257
Eu sei onde a têm.
425
00:41:01,334 --> 00:41:03,211
Foi muito inteligente, Jonah.
426
00:41:04,671 --> 00:41:07,174
És mais parecido ao nosso pai
do que julgava.
427
00:41:11,428 --> 00:41:12,679
Uma confissão.
428
00:41:13,305 --> 00:41:14,431
A tua confissão.
429
00:41:15,974 --> 00:41:18,810
A tua traição, preto no branco.
430
00:41:22,147 --> 00:41:23,106
Assina.
431
00:41:26,693 --> 00:41:27,569
Porquê?
432
00:41:30,405 --> 00:41:31,573
Assina e viverás.
433
00:41:36,077 --> 00:41:39,206
Para confiscares a minha fortuna,
434
00:41:39,206 --> 00:41:41,666
a minha propriedade
e o meu lugar no parlamento?
435
00:41:43,001 --> 00:41:44,502
Para te poupar a vida.
436
00:42:18,787 --> 00:42:19,955
Maldita sejas.
437
00:42:26,336 --> 00:42:28,213
É um monstro dum raio!
438
00:42:34,594 --> 00:42:35,845
Levem a criatura também.
439
00:42:36,513 --> 00:42:37,597
Sim, senhor.
440
00:42:43,061 --> 00:42:45,438
No caso improvável de isto resultar,
441
00:42:45,438 --> 00:42:47,482
eu e a Vignette voamos daqui para fora,
442
00:42:47,482 --> 00:42:48,900
e tu?
443
00:42:49,484 --> 00:42:53,863
Eu vou a pé.
Caso ainda não tenham percebido o que fiz.
444
00:42:53,863 --> 00:42:57,158
Vão apanhar-te
e exibir a tua cabeça numa parede.
445
00:42:58,868 --> 00:43:02,330
Pois. Bem, querias ver-me morto, não era?
446
00:43:59,471 --> 00:44:00,347
Boa noite.
447
00:44:00,347 --> 00:44:01,890
Trago um prisioneiro.
448
00:44:01,890 --> 00:44:04,559
Ninguém entra nem sai.
449
00:44:04,559 --> 00:44:07,187
Está cá o Chanceler para uma execução.
450
00:44:07,187 --> 00:44:11,775
Pois, é mais um Corvo Negro
que o Chanceler quer no cepo.
451
00:44:35,465 --> 00:44:36,883
Não tenho nada nos registos.
452
00:44:38,343 --> 00:44:42,138
Como queira. Terei todo o gosto
em dar o seu nome ao Chanceler.
453
00:44:44,265 --> 00:44:46,476
Fique aqui até esclarecermos isto.
454
00:45:42,115 --> 00:45:44,868
Não te atrevas a desviar o olhar.
455
00:46:45,803 --> 00:46:46,804
Vamos lá!
456
00:47:28,721 --> 00:47:30,223
Apontem a luz!
457
00:47:30,223 --> 00:47:32,308
- O que é aquilo?
- Ali! Vejam!
458
00:47:32,308 --> 00:47:34,394
- De onde vem?
- Matem-no!
459
00:47:38,356 --> 00:47:40,066
- Chanceler!
- Matem-no.
460
00:47:40,567 --> 00:47:41,734
Cuidado!
461
00:47:47,699 --> 00:47:48,992
Quem está a disparar?
462
00:47:48,992 --> 00:47:50,076
Descobre.
463
00:47:51,703 --> 00:47:53,162
Eu disse-te...
464
00:47:54,080 --> 00:47:55,164
...para esperares.
465
00:50:04,919 --> 00:50:06,337
É uma evasão!
466
00:50:06,337 --> 00:50:08,172
Os prisioneiros estão a escapar!
467
00:50:11,259 --> 00:50:12,218
Não...
468
00:50:12,218 --> 00:50:13,386
Continuem!
469
00:50:22,687 --> 00:50:23,813
Parem-na!
470
00:50:31,821 --> 00:50:33,740
- Fujam. Rápido.
- Vamos.
471
00:50:37,744 --> 00:50:38,703
Não!
472
00:50:41,038 --> 00:50:42,123
Mas que raio?
473
00:50:43,207 --> 00:50:44,417
Millworthy!
474
00:50:48,296 --> 00:50:49,547
Millworthy.
475
00:50:51,174 --> 00:50:52,216
A Vignette?
476
00:50:53,968 --> 00:50:55,386
Millworthy.
477
00:50:55,386 --> 00:50:56,387
Foi-se.
478
00:50:56,387 --> 00:50:57,764
Onde está ela?
479
00:50:57,764 --> 00:50:59,140
Voou daqui para fora.
480
00:51:18,868 --> 00:51:19,994
Ali!
481
00:51:19,994 --> 00:51:20,995
Matem-no!
482
00:51:41,933 --> 00:51:43,476
Não se mexam!
483
00:51:43,476 --> 00:51:44,644
Mãos ao alto!
484
00:53:44,347 --> 00:53:46,349
Legendas: Cristina Luz
485
00:53:46,349 --> 00:53:48,434
Supervisão Criativa
Hernâni Azenha