1
00:00:06,132 --> 00:00:07,800
ANTERIORMENTE
EM CARNIVAL ROW
2
00:00:11,595 --> 00:00:13,723
Vocês não conhecem a polícia como eu.
3
00:00:13,723 --> 00:00:17,351
Se forem atrás de um deles,
a Row vai queimar.
4
00:00:17,351 --> 00:00:21,105
Perdoe-me, senhor, mas devo avisá-lo
sobre a Srta. Longerbane.
5
00:00:21,105 --> 00:00:22,857
Ela é dona dessas fábricas.
6
00:00:23,274 --> 00:00:25,568
Vem comprando pelas nossas costas.
7
00:00:25,568 --> 00:00:29,113
Fergus, deve saber para onde
minha irmã e o Sr. Astrayon foram.
8
00:00:29,822 --> 00:00:33,951
A última notícia foi que o Sr. Astrayon
e a Srta. Imogen estavam no Cisne
9
00:00:33,951 --> 00:00:36,328
quando ele foi capturado em Ragusa.
10
00:00:39,373 --> 00:00:41,834
Maldito criado de critch!
11
00:00:41,834 --> 00:00:44,712
Aqui você é livre, Imogen. Você e Agreus.
12
00:00:44,712 --> 00:00:47,047
Aqui e em nenhum outro lugar do mundo.
13
00:00:47,590 --> 00:00:50,134
Pense no convite
da Leonora para ficarmos.
14
00:00:50,134 --> 00:00:51,302
Convite?
15
00:00:51,635 --> 00:00:53,262
Convites podem ser recusados.
16
00:00:54,513 --> 00:00:57,850
O Pacto está comprando
armas do Burgo para usá-las contra nós.
17
00:00:57,850 --> 00:00:59,852
Por que eu acreditaria nisso?
18
00:00:59,852 --> 00:01:02,605
Arrisquei minha vida
para lhe trazer a notícia.
19
00:01:04,565 --> 00:01:06,650
Ezra Spurnrose, ao seu dispor.
20
00:01:07,151 --> 00:01:11,113
Eu esperava que viesse pedir ajuda,
e marquei a página certa.
21
00:01:11,113 --> 00:01:12,156
Que página?
22
00:01:12,156 --> 00:01:15,534
Para invocar a luz
e purgar a escuridão dentro de você.
23
00:01:18,037 --> 00:01:21,040
- Seu desgraçado...
- Calma, Dombey.
24
00:01:21,040 --> 00:01:23,292
Viemos aqui para te salvar.
25
00:01:23,292 --> 00:01:24,794
- De quê?
- Do Corvo.
26
00:01:24,794 --> 00:01:26,587
Querem dar o troco.
27
00:01:26,587 --> 00:01:27,630
Vamos!
28
00:01:34,470 --> 00:01:36,847
- Foi esta arma, não foi?
- Por favor...
29
00:01:37,181 --> 00:01:38,516
Não foi?
30
00:01:40,976 --> 00:01:42,353
Foi isso que se tornou?
31
00:01:43,103 --> 00:01:45,648
Foi o que os humanos me tornaram.
32
00:01:45,648 --> 00:01:48,359
- Cadê os Corvos?
- Solte-o!
33
00:01:48,859 --> 00:01:52,029
Dombey! Que porra é essa aqui?
34
00:01:57,576 --> 00:01:58,702
Não atirem!
35
00:02:28,899 --> 00:02:30,568
Policial desgraçado.
36
00:02:32,027 --> 00:02:33,237
Me ajude, por favor.
37
00:02:33,237 --> 00:02:35,573
Por favor, senhor. Me ajude.
38
00:02:37,533 --> 00:02:38,576
Desgraçado.
39
00:04:16,966 --> 00:04:18,926
Vamos. Vá em frente.
40
00:04:20,803 --> 00:04:22,054
Eu deveria.
41
00:04:24,431 --> 00:04:27,142
Mas quem me ajudaria
a salvar a Vignette?
42
00:05:08,892 --> 00:05:11,103
Chega!
43
00:05:11,687 --> 00:05:14,481
A pixie presente neste tribunal,
44
00:05:14,481 --> 00:05:16,567
Vignette Stonemoss,
45
00:05:17,401 --> 00:05:21,947
tem certeza de que foi ela
que atentou contra sua vida?
46
00:05:21,947 --> 00:05:24,700
- Foi ela, Excelência.
- Pois bem.
47
00:05:24,700 --> 00:05:30,289
Pode descrever a altercação,
sargento Dombey, com suas palavras?
48
00:05:38,672 --> 00:05:41,800
Ela me atacou, em minha casa,
49
00:05:43,093 --> 00:05:44,970
ela e seus amigos critch.
50
00:05:46,764 --> 00:05:48,057
Diante da minha esposa.
51
00:05:49,141 --> 00:05:50,559
Diante do meu filho.
52
00:05:52,936 --> 00:05:55,522
Um tentou me ferir com uma adaga.
53
00:05:57,357 --> 00:05:59,068
Eu revidei,
54
00:05:59,068 --> 00:06:03,697
mas devia ter uma dúzia deles,
saindo de toda parte como uma praga.
55
00:06:05,074 --> 00:06:07,076
Foi o que pude fazer para escapar.
56
00:06:07,868 --> 00:06:10,704
Corri para a polícia.
57
00:06:10,704 --> 00:06:12,247
Teria morrido se...
58
00:06:13,791 --> 00:06:15,459
Se o quê, sargento?
59
00:06:19,338 --> 00:06:22,007
Estou tentando me lembrar direito.
60
00:06:25,427 --> 00:06:26,929
Para minha sorte,
61
00:06:28,055 --> 00:06:31,934
meus colegas apareceram no momento certo.
62
00:06:32,226 --> 00:06:33,685
Como sempre, rapazes.
63
00:06:36,772 --> 00:06:39,358
Ordem! Já chega! Ordem!
64
00:06:41,610 --> 00:06:43,195
Vignette Stonemoss,
65
00:06:43,987 --> 00:06:47,407
tem algo a dizer
em sua defesa?
66
00:08:22,961 --> 00:08:24,546
Você é um enigma.
67
00:08:24,546 --> 00:08:26,548
Ontem, salvou aquele policial,
68
00:08:26,548 --> 00:08:30,344
e hoje está tentando salvar o Corvo
que tentou matá-lo.
69
00:08:33,138 --> 00:08:35,224
Vignette não terá um julgamento justo.
70
00:08:35,224 --> 00:08:38,560
Vão correr com o processo,
só para executá-la.
71
00:08:39,102 --> 00:08:42,314
E você vai fazer o quê?
Entrar lá e salvá-la?
72
00:08:43,315 --> 00:08:44,900
Com que asas?
73
00:08:46,401 --> 00:08:48,570
Sabe que ela odeia você.
74
00:08:49,196 --> 00:08:52,616
É, prefiro que ela fique viva
para odiá-los.
75
00:08:53,992 --> 00:08:57,704
- Além disso, se eu não tivesse...
- Estragado nosso plano.
76
00:09:03,085 --> 00:09:06,755
Podemos passar o dia
trocando insultos se você quiser,
77
00:09:06,755 --> 00:09:09,508
ou podemos tentar encontrar a Vignette.
78
00:09:10,259 --> 00:09:11,510
Você decide.
79
00:09:11,843 --> 00:09:14,554
Ou pode sangrar até a morte
enquanto eu assisto.
80
00:09:15,973 --> 00:09:16,974
Merda.
81
00:09:17,766 --> 00:09:19,726
Eu te peguei de jeito.
82
00:10:13,447 --> 00:10:15,949
Como sabia que eu estava vindo te matar?
83
00:10:17,993 --> 00:10:19,036
Sendo da polícia?
84
00:10:20,120 --> 00:10:21,371
Pelo menos já fui.
85
00:10:27,085 --> 00:10:28,170
Na verdade...
86
00:10:30,255 --> 00:10:32,632
eu senti que você estava me seguindo...
87
00:10:34,926 --> 00:10:36,678
mas não fazia sentido.
88
00:10:43,060 --> 00:10:46,188
Acho que você é mais pixie
do que aparenta, policial.
89
00:10:48,273 --> 00:10:49,941
Você ama mesmo a Vignette?
90
00:10:52,277 --> 00:10:53,570
Não vou deixá-la morrer.
91
00:10:59,409 --> 00:11:00,786
Com licença, chanceler.
92
00:11:02,079 --> 00:11:03,538
O que foi, Nigel?
93
00:11:18,678 --> 00:11:21,765
Não tenho prazer nenhum nisso, senhor,
94
00:11:21,765 --> 00:11:24,434
mas o senhor pediu... provas.
95
00:11:33,235 --> 00:11:34,152
Como pode ver,
96
00:11:34,152 --> 00:11:36,780
a Srta. Longerbane
possui participação majoritária
97
00:11:36,780 --> 00:11:39,366
nas fábricas de armamento mais rentáveis.
98
00:11:44,204 --> 00:11:46,081
Ela não é apenas uma investidora.
99
00:11:49,334 --> 00:11:51,420
Está tramando desde o início.
100
00:11:54,464 --> 00:11:57,217
E eu tenho sido um perfeito idiota.
101
00:11:58,760 --> 00:12:00,387
Lamentavelmente, senhor,
102
00:12:00,387 --> 00:12:03,723
ela usou a posição política dela
para manipulá-lo...
103
00:12:04,516 --> 00:12:07,727
e levar seu governo
a vender armas para o Pacto.
104
00:12:07,727 --> 00:12:10,856
Armas cuja venda aumentariam
os lucros pessoais dela.
105
00:12:10,856 --> 00:12:13,692
A riqueza que ela acumularia
está além de toda...
106
00:12:13,692 --> 00:12:15,235
Sim, eu entendi.
107
00:12:15,235 --> 00:12:16,695
Obrigado, Winetrout.
108
00:12:22,409 --> 00:12:23,326
Não, senhor.
109
00:12:24,035 --> 00:12:25,871
Perdoe-me, mas não entendeu.
110
00:12:27,581 --> 00:12:28,957
Há rumores
111
00:12:29,833 --> 00:12:33,086
de que a Srta. Longerbane
prometeu financiar candidatos
112
00:12:33,086 --> 00:12:36,131
aos assentos do nosso partido
em distritos afastados.
113
00:12:36,131 --> 00:12:39,259
Ela pretende usar o novo capital para...
114
00:12:39,259 --> 00:12:42,637
Francamente, para comprar
o parlamento inteiro e...
115
00:12:44,222 --> 00:12:46,266
E tornar-se chanceler.
116
00:12:46,266 --> 00:12:47,392
Precisamente.
117
00:12:47,392 --> 00:12:50,979
O acordo que o partido dela firmou
com o nosso foi mentira.
118
00:12:51,813 --> 00:12:54,900
Sophie Longerbane
sempre teve a intenção de traí-lo.
119
00:12:59,905 --> 00:13:01,156
Obrigado, Winetrout.
120
00:13:02,616 --> 00:13:03,658
Muito bem.
121
00:13:10,123 --> 00:13:12,209
Há outra questão, senhor.
122
00:13:14,336 --> 00:13:15,253
Mais?
123
00:13:16,129 --> 00:13:17,547
Ela não está sozinha.
124
00:13:39,569 --> 00:13:40,779
Andando.
125
00:13:41,947 --> 00:13:43,782
Sem enrolação aí atrás.
126
00:13:44,449 --> 00:13:45,367
Próximo.
127
00:13:46,660 --> 00:13:47,619
Quem é?
128
00:13:51,373 --> 00:13:52,999
Aquele ali, olhe.
129
00:13:53,917 --> 00:13:55,710
O alto de casaco longo.
130
00:13:56,294 --> 00:13:57,712
Ele cresceu tanto.
131
00:13:58,630 --> 00:14:00,674
É o seu irmão, claro.
132
00:14:00,674 --> 00:14:02,592
Não o vejo há anos.
133
00:14:03,343 --> 00:14:04,511
Você conseguiu, Sophie.
134
00:14:05,387 --> 00:14:06,805
Tornou isso possível.
135
00:14:06,805 --> 00:14:08,265
Não, nós conseguimos.
136
00:14:09,349 --> 00:14:12,394
Planejamos isso juntas. Tudo.
137
00:14:13,270 --> 00:14:15,272
E este é apenas o começo.
138
00:14:18,149 --> 00:14:21,653
Todos vão receber
o salário de uma semana adiantado.
139
00:14:21,653 --> 00:14:23,280
Um sinal de nossa boa vontade.
140
00:14:23,947 --> 00:14:26,199
Seu irmão terá dinheiro para gastar.
141
00:14:27,867 --> 00:14:29,452
E eu também.
142
00:14:29,452 --> 00:14:33,707
O Tesouro do Burgo
enviou uma quantia generosa
143
00:14:33,707 --> 00:14:37,127
para todas as fábricas envolvidas
na negociação das armas.
144
00:14:37,127 --> 00:14:38,628
Veja só você.
145
00:14:39,462 --> 00:14:41,715
A pessoa mais rica do Burgo.
146
00:14:43,008 --> 00:14:44,134
Qual é a sensação?
147
00:14:44,759 --> 00:14:46,386
Sensação de liberdade.
148
00:14:46,970 --> 00:14:50,181
Como se não precisássemos mais ter medo.
149
00:14:51,641 --> 00:14:53,310
Eles deviam ter medo de nós.
150
00:14:54,477 --> 00:14:59,024
Imagine a cara deles quando virem
você fazer o que seu pai não conseguiu...
151
00:15:01,484 --> 00:15:03,445
Chanceler Longerbane.
152
00:15:05,488 --> 00:15:06,531
Em breve.
153
00:15:08,033 --> 00:15:09,909
E soa muito bem.
154
00:15:36,227 --> 00:15:37,354
Embaixador.
155
00:15:38,188 --> 00:15:40,190
Para sua aprovação.
156
00:15:42,400 --> 00:15:43,943
Belo arsenal, Vir.
157
00:15:45,153 --> 00:15:48,281
O Pacto tem uma dívida de gratidão
com o Sr. Millworthy.
158
00:15:53,495 --> 00:15:54,663
É tudo seu.
159
00:15:59,167 --> 00:16:03,672
Sem querer ofender, Sr. Millworthy,
estou surpreso que tenha conseguido.
160
00:16:04,881 --> 00:16:09,052
Um carregamento rápido
com rifles do arsenal do Burgo?
161
00:16:09,678 --> 00:16:13,181
Isto aqui? Quando tiverem sido
entregues ao seu exército,
162
00:16:13,181 --> 00:16:15,975
todo o arsenal do Burgo estará renovado.
163
00:16:15,975 --> 00:16:20,271
Mas fiquei intrigado
com sua disposição em correr esse risco,
164
00:16:20,271 --> 00:16:25,110
então me permiti dar
uma pequena olhada em seu histórico.
165
00:16:25,110 --> 00:16:26,403
Intrigante, não?
166
00:16:27,654 --> 00:16:30,573
Eu era artista de teatro
em uma outra vida,
167
00:16:30,573 --> 00:16:33,451
como deve saber agora, major.
168
00:16:33,451 --> 00:16:35,912
Política é performance.
169
00:16:35,912 --> 00:16:37,664
- Sim.
- Ilusão.
170
00:16:37,664 --> 00:16:39,874
- Truques.
- Truques...
171
00:16:41,126 --> 00:16:44,212
para garantir que algumas fadas
pudessem sair da Row,
172
00:16:44,212 --> 00:16:48,383
receber um salário, ganhar liberdade.
173
00:16:49,592 --> 00:16:51,302
O que está sugerindo?
174
00:16:56,182 --> 00:16:59,561
Eu nunca suspeitaria
que fosse um traidor da sua raça,
175
00:17:00,812 --> 00:17:03,398
ou um inimigo de seu próprio
governo e do meu.
176
00:17:03,398 --> 00:17:06,359
Para começar,
falta-lhe o instinto animal.
177
00:17:06,359 --> 00:17:07,861
Se você tentasse, bem...
178
00:17:08,903 --> 00:17:10,572
seria dilacerado.
179
00:17:14,367 --> 00:17:16,578
Nós nos entendemos, não?
180
00:17:17,996 --> 00:17:19,122
Sim, nos entendemos.
181
00:17:21,708 --> 00:17:24,586
Minhas motivações
são da minha conta, Sr. Vir.
182
00:17:24,586 --> 00:17:29,090
E, se valoriza minha ajuda,
bem como a sua causa,
183
00:17:30,508 --> 00:17:32,260
vamos evitar o melodrama.
184
00:17:33,887 --> 00:17:35,764
Deixe isso para o palco.
185
00:17:53,907 --> 00:17:54,824
Mesmo?
186
00:17:56,034 --> 00:17:56,910
Tudo bem.
187
00:18:08,838 --> 00:18:11,341
Não estamos mais preocupados
com magia do mal?
188
00:18:12,008 --> 00:18:15,428
- Vignette está na prisão.
-É horrível, e sinto muito.
189
00:18:15,428 --> 00:18:17,514
Mas arriscar sua alma vai ajudá-la?
190
00:18:17,514 --> 00:18:18,723
Eu não sei.
191
00:18:18,723 --> 00:18:22,060
Chama-se magia do mal.
A pista está no nome!
192
00:18:22,060 --> 00:18:25,480
- Preciso saber se ela está bem.
- Que bem isso vai fazer?
193
00:18:25,480 --> 00:18:27,982
Eu não espero que você entenda.
194
00:18:27,982 --> 00:18:30,693
Olhe, por favor. Ei...
195
00:18:31,694 --> 00:18:34,781
Pare e pense sobre isso, certo?
196
00:18:39,536 --> 00:18:40,912
A Vignette é sua amiga.
197
00:18:42,705 --> 00:18:45,583
Ela ia querer
que você fizesse mal a si mesma?
198
00:18:46,376 --> 00:18:49,838
Ou ela ia querer
que você fizesse a poção da Mima...
199
00:18:50,046 --> 00:18:51,673
e se salvasse?
200
00:18:55,677 --> 00:18:56,845
Se fosse você,
201
00:18:58,137 --> 00:18:59,681
o que você ia querer?
202
00:19:02,058 --> 00:19:03,643
Você não precisa assistir.
203
00:19:36,634 --> 00:19:37,677
Tourmaline...
204
00:19:40,805 --> 00:19:41,806
Não.
205
00:20:31,940 --> 00:20:33,066
Tourmaline!
206
00:20:35,860 --> 00:20:37,528
Ei, está tudo bem.
207
00:20:38,905 --> 00:20:39,948
Está tudo bem.
208
00:21:17,610 --> 00:21:20,613
Ei, você! Escreva meu nome direito.
209
00:21:24,242 --> 00:21:25,326
Calma.
210
00:21:25,910 --> 00:21:26,995
Vamos.
211
00:21:27,870 --> 00:21:29,372
Cortem a cabeça dela.
212
00:21:29,372 --> 00:21:30,873
Critch maldita!
213
00:21:31,833 --> 00:21:33,167
Cortem a cabeça dela.
214
00:22:05,616 --> 00:22:09,328
"AMANHÃ. ESTEJA PRONTA."
215
00:22:24,260 --> 00:22:25,762
Você está de bom humor.
216
00:22:25,762 --> 00:22:29,098
As fábricas reabriram
e já enviaram armas suficientes
217
00:22:29,098 --> 00:22:32,560
para manter o Pacto
e a Nova Alvorada em guerra por meses.
218
00:22:32,560 --> 00:22:35,188
Seu plano foi mesmo genial.
219
00:22:35,188 --> 00:22:36,397
Nosso plano.
220
00:22:38,232 --> 00:22:39,150
Claro.
221
00:22:40,735 --> 00:22:41,694
Falando nisso...
222
00:22:57,835 --> 00:23:00,755
Há algo que eu queria falar com você.
223
00:23:02,757 --> 00:23:04,801
Uma questão de certa importância.
224
00:23:17,563 --> 00:23:18,856
Minha resposta é sim.
225
00:23:21,692 --> 00:23:23,027
Não entendo.
226
00:23:37,583 --> 00:23:40,086
- Estou aceitando sua proposta.
- Jonah...
227
00:23:41,546 --> 00:23:44,549
Eu carrego isso comigo todos os dias...
228
00:23:46,759 --> 00:23:50,179
esperando o momento
que eu sentisse que era o certo.
229
00:23:51,722 --> 00:23:54,517
Que soubesse que tinha
uma parceira de verdade.
230
00:23:57,937 --> 00:24:01,482
Tudo que conquistei foi graças a você.
231
00:24:02,900 --> 00:24:05,987
Eu sempre fui orgulhoso demais
para dizer, mas eu...
232
00:24:07,155 --> 00:24:08,573
Eu preciso de você, Sophie.
233
00:24:09,949 --> 00:24:11,159
Mais do que nunca.
234
00:24:13,661 --> 00:24:18,040
Eu sei que sugeri, mas o momento não é...
235
00:24:18,040 --> 00:24:19,667
Esqueça o momento.
236
00:24:20,960 --> 00:24:23,004
Deixe que o mundo nos veja unidos.
237
00:24:23,629 --> 00:24:28,176
Você e eu, juntos,
mais fortes do que nossos partidos.
238
00:24:29,135 --> 00:24:30,678
Mais fortes que nossos pais.
239
00:24:32,555 --> 00:24:37,810
Você sempre soube como seríamos
poderosos juntos, como iguais.
240
00:24:40,813 --> 00:24:43,274
Eu não tinha certeza, mas agora eu vejo.
241
00:24:45,318 --> 00:24:47,236
Você é a única em quem posso confiar.
242
00:25:06,756 --> 00:25:07,673
Mas...
243
00:25:09,217 --> 00:25:12,053
devemos considerar nossa estratégia.
244
00:25:15,973 --> 00:25:17,391
Essa é a minha Sophie.
245
00:25:18,935 --> 00:25:21,979
Está bem, vamos ouvir a estratégia.
246
00:25:22,647 --> 00:25:26,275
Bom, anunciar nosso casamento
sem aviso prévio...
247
00:25:27,151 --> 00:25:29,737
não daria certo. Causaria um escândalo.
248
00:25:31,030 --> 00:25:34,533
Mas, feito da maneira certa,
249
00:25:36,118 --> 00:25:37,787
poderíamos fazer o público
250
00:25:37,787 --> 00:25:41,666
se apaixonar pela ideia
de estarmos apaixonados.
251
00:25:44,877 --> 00:25:48,256
É claro que precisaria ser
depois das próximas eleições.
252
00:25:52,343 --> 00:25:53,344
É claro.
253
00:25:54,887 --> 00:25:56,097
Depois das eleições.
254
00:25:58,516 --> 00:25:59,642
Vamos começar?
255
00:26:01,352 --> 00:26:03,437
Jonah, queria que tivesse me avisado.
256
00:26:03,646 --> 00:26:06,315
Tenho um almoço
com meu gabinete paralelo.
257
00:26:07,191 --> 00:26:08,859
Pode ser outra hora?
258
00:26:09,819 --> 00:26:10,987
Certamente.
259
00:26:11,904 --> 00:26:13,823
Temos todo o tempo do mundo.
260
00:26:58,367 --> 00:27:01,620
Não vai tirar o Winetrout do cargo
sem um pé de cabra.
261
00:27:01,620 --> 00:27:04,332
- Ele é um imbecil.
- Um imbecil com poder.
262
00:27:04,332 --> 00:27:07,710
- E cofres cheios.
- Os meus são mais.
263
00:27:07,710 --> 00:27:09,295
Eu cuido das finanças.
264
00:27:09,295 --> 00:27:12,340
Encontrem um candidato
que desafie o Winetrout.
265
00:27:12,340 --> 00:27:15,009
Alguém disposto a isso. Qualquer um.
266
00:27:15,009 --> 00:27:17,386
Srta. Longerbane, se não se importar.
267
00:27:17,887 --> 00:27:19,555
O que significa isso?
268
00:27:19,555 --> 00:27:21,849
Infelizmente, fomos informados
269
00:27:21,849 --> 00:27:25,186
que a Bás Dubh passou
de um pixie para um fauno.
270
00:27:28,356 --> 00:27:30,107
É uma péssima notícia.
271
00:27:30,107 --> 00:27:33,736
Rastreamos o contágio
até uma criança pixie, pequena.
272
00:27:34,528 --> 00:27:38,407
Ao visitar a clínica,
a senhorita teve contato com essa criança.
273
00:27:40,076 --> 00:27:43,245
Para sua própria segurança
e para o bem do público,
274
00:27:44,246 --> 00:27:46,499
deve vir conosco para o hospital.
275
00:27:48,209 --> 00:27:49,126
É claro.
276
00:27:49,835 --> 00:27:52,004
Eu me sinto perfeitamente bem,
277
00:27:52,004 --> 00:27:55,007
mas entendo que devam tomar
todas as precauções.
278
00:27:56,509 --> 00:27:57,593
Senhores.
279
00:27:59,095 --> 00:28:00,304
Minha nossa.
280
00:28:01,305 --> 00:28:02,681
Que interessante.
281
00:28:21,492 --> 00:28:24,370
Não é preciso fazer tanto caso.
Eu me sinto bem.
282
00:28:35,548 --> 00:28:37,675
O hospital não é por aqui.
283
00:28:37,675 --> 00:28:39,218
Para onde estão me levando?
284
00:28:44,056 --> 00:28:45,808
Vocês não são médicos, são?
285
00:28:51,147 --> 00:28:53,482
Está presa, Srta. Longerbane.
286
00:28:54,650 --> 00:28:56,527
Por ordem do chanceler.
287
00:29:03,993 --> 00:29:05,870
A prisão Bleakness é uma fortaleza.
288
00:29:06,495 --> 00:29:10,708
Não podemos tirar a Vignette de lá.
Seria loucura tentar.
289
00:29:10,708 --> 00:29:12,001
E o que faremos?
290
00:29:12,960 --> 00:29:16,255
Vão levá-la ao tribunal amanhã.
291
00:29:16,255 --> 00:29:18,591
Vamos soltá-la no caminho.
292
00:29:18,591 --> 00:29:21,302
Neste cruzamento. Vamos emboscá-los.
293
00:29:21,302 --> 00:29:23,345
Neutralizar os guardas...
294
00:29:23,345 --> 00:29:24,889
sem matá-los.
295
00:29:26,056 --> 00:29:28,142
Você não é divertido, sabia?
296
00:29:29,268 --> 00:29:30,686
São homens de família.
297
00:29:31,353 --> 00:29:33,481
- Estão cumprindo ordens.
- Claro.
298
00:29:34,023 --> 00:29:36,817
Aterrorizando fadas, prendendo inocentes.
299
00:29:40,946 --> 00:29:42,823
Tudo bem. Sem matar.
300
00:29:43,908 --> 00:29:46,619
Mas vamos ter
que molhar os dardos em lixir,
301
00:29:46,619 --> 00:29:49,079
se não for demais para o seu gosto.
302
00:29:59,256 --> 00:30:01,592
- Acho que a Vignette vai morrer.
- O quê?
303
00:30:01,592 --> 00:30:04,178
Eu a vi. Vão cortar a cabeça dela.
304
00:30:04,178 --> 00:30:06,597
- Teve outra visão?
- Por que ele está aqui?
305
00:30:06,597 --> 00:30:10,309
- Phaedra quer falar com você.
-Ótimo, pode ser pessoalmente.
306
00:30:10,309 --> 00:30:13,729
- Pegue sua coleira, e eu te levo.
- Não temos tempo!
307
00:30:13,729 --> 00:30:16,565
Vamos trazer a Vignette de volta.
Kaine vai ajudar.
308
00:30:16,565 --> 00:30:18,400
Sua visão. Conte-me.
309
00:30:18,400 --> 00:30:19,902
Não foi como as outras.
310
00:30:19,902 --> 00:30:23,155
Eu mesma a causei e vi pelos olhos dela.
311
00:30:23,155 --> 00:30:25,699
- Da Vignette.
- Você viu o que ela estava vendo?
312
00:30:25,699 --> 00:30:28,911
Eu os vi colocarem a cabeça dela
sob uma lâmina.
313
00:30:28,911 --> 00:30:31,622
- Como sabe disso?
- Haruspex, filho. Preste atenção.
314
00:30:31,622 --> 00:30:35,084
Acabamos de vê-la viva.
O julgamento deve durar mais um dia.
315
00:30:35,084 --> 00:30:37,461
-Íamos libertá-la amanhã.
- Não.
316
00:30:37,461 --> 00:30:40,464
O que eu vi aconteceu à noite.
317
00:30:40,798 --> 00:30:42,258
Pode ser ainda hoje.
318
00:31:15,124 --> 00:31:16,667
O que está fazendo, amigo?
319
00:31:23,007 --> 00:31:25,843
Ele é leal à Vignette.
Nisso dá pra confiar.
320
00:31:26,927 --> 00:31:29,972
Confiar nele? Ele tentou nos matar ontem.
321
00:31:31,098 --> 00:31:33,934
E não posso entrar
em Bleakness sem ajuda.
322
00:31:34,852 --> 00:31:37,479
Sim, eu devia ir.
323
00:31:37,479 --> 00:31:41,108
É que... as coisas
que fizeram comigo naquele lugar.
324
00:31:41,609 --> 00:31:43,027
Você não pode voltar lá.
325
00:31:44,653 --> 00:31:47,656
Vai virar marrok
e não vai ajudar ninguém.
326
00:31:48,782 --> 00:31:50,034
Desculpe, amigo.
327
00:31:51,327 --> 00:31:53,621
Posso não confiar nele,
328
00:31:53,621 --> 00:31:54,830
mas preciso dele.
329
00:32:03,547 --> 00:32:05,841
- Será hoje à noite.
- O quê?
330
00:32:05,841 --> 00:32:07,551
Vamos tirá-la de Bleakness.
331
00:32:07,551 --> 00:32:10,387
Mas você não disse
que seria loucura tentar?
332
00:32:10,387 --> 00:32:11,555
Isso mesmo.
333
00:32:13,098 --> 00:32:14,183
Está bem.
334
00:32:15,476 --> 00:32:16,477
Será hoje, então.
335
00:32:17,811 --> 00:32:20,898
Tudo bem, vamos atrás dela.
336
00:32:22,149 --> 00:32:25,069
Se eu a levar, talvez você nunca saia.
337
00:32:25,069 --> 00:32:27,237
Quem quer morrer é ele.
338
00:32:50,844 --> 00:32:54,473
{\an8}PRISÃO BLEAKNESS
339
00:33:07,945 --> 00:33:08,862
Por aqui.
340
00:34:04,376 --> 00:34:06,503
Existe justiça no mundo, então.
341
00:34:10,048 --> 00:34:11,008
Justiça.
342
00:34:13,302 --> 00:34:15,012
Ainda acredita nisso?
343
00:34:15,012 --> 00:34:17,890
Você nos prendeu na Row como animais,
344
00:34:17,890 --> 00:34:20,476
e aqui está você, presa.
345
00:34:21,518 --> 00:34:23,103
Parece justiça para mim.
346
00:34:25,731 --> 00:34:26,565
Sim.
347
00:34:28,567 --> 00:34:30,027
Sim, suponho que sim.
348
00:34:34,490 --> 00:34:38,076
O que aconteceu com os médicos
que prometeu para a Row?
349
00:34:38,911 --> 00:34:41,622
Eles desapareceram
junto com os repórteres.
350
00:34:42,664 --> 00:34:44,416
Você fingiu se importar.
351
00:34:44,416 --> 00:34:46,043
Eu não estava fingindo.
352
00:34:48,253 --> 00:34:52,257
Você pode não acreditar,
mas eu tentei mudar as coisas para melhor.
353
00:34:52,257 --> 00:34:55,552
Você não é a única
que passou a vida em uma jaula.
354
00:34:55,552 --> 00:34:56,845
Pobrezinha.
355
00:34:57,554 --> 00:35:00,140
Há jaulas e jaulas.
356
00:35:00,140 --> 00:35:03,393
E todas têm grades
para nos manter em nosso lugar.
357
00:35:03,936 --> 00:35:06,688
Fadas, pobres, mulheres.
358
00:35:07,898 --> 00:35:11,443
Os homens morrem de medo
de enxergarmos as grades.
359
00:35:11,443 --> 00:35:14,363
Medo de ousarmos escapar.
360
00:35:14,363 --> 00:35:17,658
A vida inteira, nos mandam sorrir,
abaixar a cabeça
361
00:35:17,658 --> 00:35:19,451
e não querer grande coisa.
362
00:35:19,451 --> 00:35:21,787
Porque se não fizermos o que mandam...
363
00:35:23,997 --> 00:35:25,666
há consequências.
364
00:35:27,751 --> 00:35:28,877
Permanentes.
365
00:35:42,558 --> 00:35:43,433
Bem...
366
00:35:44,268 --> 00:35:47,229
eu nunca fui muito boa
em cumprir ordens.
367
00:35:48,730 --> 00:35:49,690
Claramente.
368
00:35:53,944 --> 00:35:55,070
Nem eu.
369
00:35:59,825 --> 00:36:02,494
Eu devia ter deixado tudo arder
até o chão.
370
00:36:07,165 --> 00:36:09,126
Que utilidade isso teria?
371
00:36:11,336 --> 00:36:13,380
Eles teriam medo de mim.
372
00:36:14,756 --> 00:36:17,885
O fato de estar aqui
prova que eles a temem.
373
00:36:18,176 --> 00:36:19,052
Sim,
374
00:36:20,220 --> 00:36:23,140
mas temiam minha inteligência,
e não o meu poder.
375
00:36:23,932 --> 00:36:25,142
Esse foi o meu erro.
376
00:36:27,811 --> 00:36:30,439
Os homens são seres tolos
e previsíveis,
377
00:36:31,648 --> 00:36:33,066
guiados pelo medo.
378
00:36:35,360 --> 00:36:39,114
No fim, a única coisa
que eles respeitam é a violência.
379
00:36:58,842 --> 00:37:00,260
Mandou me chamar, senhor?
380
00:37:05,724 --> 00:37:07,643
Eu prendi Sophie Longerbane.
381
00:37:08,894 --> 00:37:10,270
Sob qual acusação?
382
00:37:12,773 --> 00:37:13,732
Traição.
383
00:37:16,151 --> 00:37:16,985
Céus.
384
00:37:18,195 --> 00:37:19,154
Que...
385
00:37:21,406 --> 00:37:23,492
- Que perturbador.
- Sim.
386
00:37:25,035 --> 00:37:26,244
Certamente.
387
00:37:28,163 --> 00:37:29,998
Uma pergunta, Millworthy.
388
00:37:31,458 --> 00:37:37,381
Estou certo em pensar que o chanceler
pode emitir julgamentos sumários
389
00:37:37,381 --> 00:37:39,591
em casos de segurança nacional?
390
00:37:39,591 --> 00:37:40,968
Está correto, senhor.
391
00:37:41,843 --> 00:37:46,598
E envolver-se em uma conspiração
para vender armas ao Pacto
392
00:37:46,598 --> 00:37:51,103
a fim de obter os fundos necessários
para controlar o Burgo,
393
00:37:51,103 --> 00:37:53,897
seria uma questão de segurança nacional?
394
00:37:53,897 --> 00:37:55,899
Tem certeza disso, senhor?
395
00:37:55,899 --> 00:37:57,234
Responda à pergunta.
396
00:37:57,234 --> 00:37:59,444
Bom, sim. É claro.
397
00:38:00,779 --> 00:38:04,157
E, em tempos de crise nacional,
398
00:38:04,157 --> 00:38:09,538
o chanceler teria autoridade
para pedir uma execução por alta traição?
399
00:38:10,789 --> 00:38:14,126
Em teoria, sim, senhor.
400
00:38:17,713 --> 00:38:18,630
Agora,
401
00:38:19,715 --> 00:38:22,968
se um assessor sênior do chanceler
402
00:38:24,052 --> 00:38:25,929
tivesse conspirado com o Pacto
403
00:38:26,972 --> 00:38:29,099
para negociar a venda dessas armas,
404
00:38:31,268 --> 00:38:33,979
o chanceler teria autoridade
405
00:38:33,979 --> 00:38:37,607
para condenar esse assessor também?
406
00:38:41,319 --> 00:38:42,571
O chanceler...
407
00:38:44,072 --> 00:38:47,451
teria essa autoridade, sim.
408
00:38:51,371 --> 00:38:52,956
Eu confiei em você.
409
00:38:59,838 --> 00:39:01,214
Eu confiei em você!
410
00:39:09,139 --> 00:39:09,973
Senhor.
411
00:39:17,606 --> 00:39:19,524
Eu sempre tentei protegê-lo.
412
00:39:20,859 --> 00:39:22,611
Principalmente de si mesmo.
413
00:39:37,667 --> 00:39:40,212
- O que foi?
- Um cretino roubou minha carteira!
414
00:39:40,212 --> 00:39:41,505
Para que lado ele foi?
415
00:39:51,098 --> 00:39:52,724
Dois colegas policiais.
416
00:39:52,724 --> 00:39:56,103
- Pelo menos, vão viver.
- Achei que você desistiria.
417
00:39:56,103 --> 00:39:58,897
Cale a boca
e me ajude a tirar isso. Rápido!
418
00:40:06,363 --> 00:40:09,366
Direi aos guardas
que estou com um terrorista pixie,
419
00:40:09,366 --> 00:40:11,076
um dos piores que há.
420
00:40:11,076 --> 00:40:15,038
Depois do portão,
você vai fugir e sair voando.
421
00:40:15,038 --> 00:40:19,209
Vão começar a atirar,
então voe baixo e rápido.
422
00:40:19,209 --> 00:40:20,544
E a Vignette?
423
00:40:20,544 --> 00:40:23,088
Vou usar a distração para encontrá-la.
424
00:40:23,088 --> 00:40:25,257
Eu sei onde a prenderam.
425
00:41:01,334 --> 00:41:03,211
Foi muito esperto, Jonah.
426
00:41:04,671 --> 00:41:07,174
É mais parecido com seu pai
do que eu pensava.
427
00:41:11,428 --> 00:41:12,679
Uma confissão.
428
00:41:13,305 --> 00:41:14,431
A sua confissão.
429
00:41:15,974 --> 00:41:18,810
Toda a sua traição, por escrito.
430
00:41:22,147 --> 00:41:23,106
Assine.
431
00:41:26,693 --> 00:41:27,569
Por quê?
432
00:41:30,405 --> 00:41:31,573
Assine e viva.
433
00:41:36,077 --> 00:41:39,206
Para que possa confiscar minha fortuna,
434
00:41:39,206 --> 00:41:41,666
propriedades e meu assento
no parlamento?
435
00:41:43,001 --> 00:41:44,502
Para poupar sua vida.
436
00:42:18,787 --> 00:42:19,955
Maldita seja.
437
00:42:26,336 --> 00:42:28,213
Você é um monstro!
438
00:42:34,594 --> 00:42:35,845
Levem a critch também.
439
00:42:36,513 --> 00:42:37,597
Sim, senhor.
440
00:42:43,061 --> 00:42:45,438
No caso de isso realmente funcionar,
441
00:42:45,438 --> 00:42:47,482
a Vignette e eu vamos sair voando.
442
00:42:47,482 --> 00:42:48,900
O que vai ser de você?
443
00:42:49,484 --> 00:42:53,863
Eu vou embora.
Se não tiverem percebido o que fiz.
444
00:42:53,863 --> 00:42:57,158
Eles vão te pegar
e colocar sua cabeça num muro.
445
00:42:58,868 --> 00:43:02,330
É, mas você não me queria morto?
446
00:43:59,471 --> 00:44:00,347
Boa noite.
447
00:44:00,347 --> 00:44:01,890
Tenho um prisioneiro pixie.
448
00:44:01,890 --> 00:44:04,559
Ninguém entra e ninguém sai.
449
00:44:04,559 --> 00:44:07,187
O chanceler veio para uma execução.
450
00:44:07,187 --> 00:44:11,775
Bem... este é outro Corvo Negro
que o chanceler quer na guilhotina.
451
00:44:35,465 --> 00:44:36,883
Não está na minha lista.
452
00:44:38,343 --> 00:44:42,138
Como quiser. Posso dizer
ao chanceler que me impediu de entrar.
453
00:44:44,265 --> 00:44:46,476
Fique aqui até resolvermos isso.
454
00:45:42,115 --> 00:45:44,868
Não se atreva a desviar o olhar.
455
00:46:45,803 --> 00:46:46,804
Vamos!
456
00:47:28,721 --> 00:47:30,223
Ilumine ali!
457
00:47:30,223 --> 00:47:32,308
- O que é aquilo?
- Ali! Vejam!
458
00:47:32,308 --> 00:47:34,394
- De onde está vindo?
- Atirem!
459
00:47:38,356 --> 00:47:40,066
- Senhor!
- Matem-no de uma vez!
460
00:47:40,567 --> 00:47:41,734
Cuidado!
461
00:47:47,699 --> 00:47:48,992
Quem está atirando?
462
00:47:48,992 --> 00:47:50,076
Descubra.
463
00:47:51,703 --> 00:47:53,162
Mas eu mandei você...
464
00:47:54,080 --> 00:47:55,164
esperar.
465
00:50:04,919 --> 00:50:06,337
É uma fuga!
466
00:50:06,337 --> 00:50:08,172
Há prisioneiros escapando!
467
00:50:11,259 --> 00:50:12,218
Não...
468
00:50:12,218 --> 00:50:13,386
Andem!
469
00:50:22,687 --> 00:50:23,813
Atrás dela!
470
00:50:31,821 --> 00:50:33,740
- Saiam. Rápido.
- Andem!
471
00:50:37,744 --> 00:50:38,703
Não!
472
00:50:41,038 --> 00:50:42,123
Que merda é essa?
473
00:50:43,207 --> 00:50:44,417
Millworthy!
474
00:50:48,296 --> 00:50:49,547
Millworthy.
475
00:50:51,174 --> 00:50:52,216
Cadê a Vignette?
476
00:50:53,968 --> 00:50:55,386
Millworthy.
477
00:50:55,386 --> 00:50:56,387
Ela se foi.
478
00:50:56,387 --> 00:50:57,764
Onde ela está?
479
00:50:57,764 --> 00:50:59,140
Voou para longe.
480
00:51:18,868 --> 00:51:19,994
Ali!
481
00:51:19,994 --> 00:51:20,995
Atirem!
482
00:51:41,933 --> 00:51:43,476
Não se mexam!
483
00:51:43,476 --> 00:51:44,644
Mãos para cima!
484
00:53:44,347 --> 00:53:46,349
Legendas: Aline Leoncio
485
00:53:46,349 --> 00:53:48,434
Supervisão Criativa Cristina Berio