1 00:00:06,132 --> 00:00:07,800 NEGLI EPISODI PRECEDENTI 2 00:00:11,595 --> 00:00:13,723 Non conoscete la polizia quanto me. 3 00:00:13,723 --> 00:00:17,351 Se ne toccherete uno solo, l'intera Row brucerà. 4 00:00:17,351 --> 00:00:21,105 Perdonatemi, signore, ma devo avvisarvi della sig.na Longerbane. 5 00:00:21,105 --> 00:00:22,857 Sono di sua proprietà. 6 00:00:23,274 --> 00:00:25,568 Le ha comprate di nascosto. 7 00:00:25,568 --> 00:00:29,113 Fergus, Tu sai dove sono andati mia sorella e il sig. Astrayon. 8 00:00:29,822 --> 00:00:33,951 L'ultima cosa che so è che entrambi erano a bordo della Swan 9 00:00:33,951 --> 00:00:36,328 quando è stata catturata al largo di Ragusa. 10 00:00:39,373 --> 00:00:41,834 Servo amante dei critch! 11 00:00:41,834 --> 00:00:44,712 Qui siete liberi, Imogen. Tu e Agreus. 12 00:00:44,712 --> 00:00:47,047 Come in nessun altro posto al mondo. 13 00:00:47,590 --> 00:00:50,134 Dovremmo considerare l'invito di Leonora a restare. 14 00:00:50,134 --> 00:00:51,302 Invito? 15 00:00:51,635 --> 00:00:53,262 Gli inviti possono essere rifiutati. 16 00:00:54,513 --> 00:00:57,850 che il Patto sta comprando armi di Burgue da usare contro di noi. 17 00:00:57,850 --> 00:00:59,852 Perché mai dovrei crederci? 18 00:00:59,852 --> 00:01:02,605 Perché ho assistito coi miei occhi all'accordo raggiunto a Balefire Hall. 19 00:01:04,565 --> 00:01:06,650 Ezra Spurnrose, al suo servizio. 20 00:01:07,151 --> 00:01:11,113 Immaginavo che saresti tornata, quindi ho segnato la pagina corretta. 21 00:01:11,113 --> 00:01:12,156 Quale pagina? 22 00:01:12,156 --> 00:01:15,534 Per evocare la luce e liberarti dall'oscurità che hai dentro. 23 00:01:18,037 --> 00:01:21,040 - Tu, razza di idiota... - Stai calmo, Dombey. 24 00:01:21,040 --> 00:01:23,292 Siamo venuti qui per salvarti. 25 00:01:23,292 --> 00:01:24,794 - Da cosa? - Dal Corvo Nero. 26 00:01:24,794 --> 00:01:26,587 Vogliono pareggiare i conti. 27 00:01:26,587 --> 00:01:27,630 Forza! 28 00:01:34,470 --> 00:01:36,847 - Era questa pistola, vero? - Ti prego... 29 00:01:37,181 --> 00:01:38,516 Era questa? 30 00:01:40,976 --> 00:01:42,353 È questo che sei diventata? 31 00:01:43,103 --> 00:01:45,648 Lo sono diventata grazie agli umani. 32 00:01:45,648 --> 00:01:48,359 - Dove sono quelli del Corvo? - Lascialo stare, cazzo! 33 00:01:48,859 --> 00:01:52,029 Dombey! Di che cazzo di tratta? 34 00:01:57,576 --> 00:01:58,702 Smettete di sparare! 35 00:02:28,899 --> 00:02:30,568 Maledetto piedipiatti. 36 00:02:32,027 --> 00:02:33,237 Aiutatemi, vi prego. 37 00:02:33,237 --> 00:02:35,573 Va prego, signore. Aiutatemi. 38 00:02:37,533 --> 00:02:38,576 Bastardo. 39 00:04:16,966 --> 00:04:18,926 Forza, dai. Fallo. 40 00:04:20,803 --> 00:04:22,054 Dovrei. 41 00:04:24,431 --> 00:04:27,142 Ma poi chi mi aiuterà a salvare Vignette? 42 00:05:08,892 --> 00:05:11,103 Basta! 43 00:05:11,687 --> 00:05:14,481 La fata presente in questa corte, 44 00:05:14,481 --> 00:05:16,567 Vignette Stonemoss, 45 00:05:17,401 --> 00:05:21,947 siete certo che sia colei che ha attentato alla vostra vita? 46 00:05:21,947 --> 00:05:24,700 -È lei, Vostro Onore. - Certo. 47 00:05:24,700 --> 00:05:30,289 Potreste descrivere l'aggressione, sergente Dombey, a parole vostre? 48 00:05:38,672 --> 00:05:41,800 Mi ha attaccato, a casa mia, 49 00:05:43,093 --> 00:05:44,970 insieme ai suoi amici critch. 50 00:05:46,764 --> 00:05:48,057 Davanti a mia moglie. 51 00:05:49,141 --> 00:05:50,559 Davanti a mio figlio. 52 00:05:52,936 --> 00:05:55,522 Uno di loro ha cercato di pugnalarmi. 53 00:05:57,357 --> 00:05:59,068 Ho reagito, 54 00:05:59,068 --> 00:06:03,697 ma erano una dozzina e strisciavano dappertutto come parassiti. 55 00:06:05,074 --> 00:06:07,076 Non potevo fare altro che fuggire. 56 00:06:07,868 --> 00:06:10,704 Sono corso in commissariato. 57 00:06:10,704 --> 00:06:12,247 Sarei morto se... 58 00:06:13,791 --> 00:06:15,459 "Se" cosa, sergente? 59 00:06:19,338 --> 00:06:22,007 Sto cercando di razionalizzare. 60 00:06:25,427 --> 00:06:26,929 Per mia fortuna, 61 00:06:28,055 --> 00:06:31,934 i miei colleghi agenti si sono presentati giusto in tempo. 62 00:06:32,226 --> 00:06:33,685 Come sempre, vero, ragazzi? 63 00:06:36,772 --> 00:06:39,358 Ordine! Basta così! Ordine. 64 00:06:41,610 --> 00:06:43,195 Vignette Stonemoss, 65 00:06:43,987 --> 00:06:47,407 vorreste fare una dichiarazione in vostra difesa? 66 00:08:22,961 --> 00:08:24,546 Sei incomprensibile, cazzo. 67 00:08:24,546 --> 00:08:26,548 Ieri hai salvato quello sbirro 68 00:08:26,548 --> 00:08:30,344 e oggi vuoi salvare chi ha cercato di ucciderlo. 69 00:08:33,138 --> 00:08:35,224 Vignette non avrà un processo equo. 70 00:08:35,224 --> 00:08:38,560 La faranno sporca e la giustizieranno. 71 00:08:39,102 --> 00:08:42,314 E cosa vuoi fare? Piombare lì dentro e salvarla? 72 00:08:43,315 --> 00:08:44,900 Con quali ali? 73 00:08:46,401 --> 00:08:48,570 Sai che ti odia profondamente. 74 00:08:49,196 --> 00:08:52,616 Beh, preferirei che restasse in vita e mi odiasse. 75 00:08:53,992 --> 00:08:57,704 - E poi, se non avessi... - Mandato a puttane il nostro piano, già. 76 00:09:03,085 --> 00:09:06,755 Possiamo passare il giorno a offenderci a vicenda, se vuoi, 77 00:09:06,755 --> 00:09:09,508 oppure collaborare per trovare Vignette. 78 00:09:10,259 --> 00:09:11,510 Decidi tu. 79 00:09:11,843 --> 00:09:14,554 Oppure potresti morire dissanguato mentre ti guardo. 80 00:09:15,973 --> 00:09:16,974 Cazzo. 81 00:09:17,766 --> 00:09:19,726 Ti ho fatto una bella ferita, eh? 82 00:10:13,447 --> 00:10:15,949 Come sapevi che stavo venendo a ucciderti? 83 00:10:17,993 --> 00:10:19,036 Sono un poliziotto. 84 00:10:20,120 --> 00:10:21,371 O comunque lo ero. 85 00:10:27,085 --> 00:10:28,170 In verità... 86 00:10:30,255 --> 00:10:32,632 avevo la sensazione che mi stessi seguendo... 87 00:10:34,926 --> 00:10:36,678 ma non aveva alcun senso. 88 00:10:43,060 --> 00:10:46,188 Forse sei un po' più fatato di quanto lasci intuire. 89 00:10:48,273 --> 00:10:49,941 Ami davvero Vignette? 90 00:10:52,277 --> 00:10:53,570 Non deve morire. 91 00:10:59,409 --> 00:11:00,786 Scusate, Cancelliere. 92 00:11:02,079 --> 00:11:03,538 Cosa c'è, Nigel? 93 00:11:18,678 --> 00:11:21,765 Mi dispiace davvero tanto, signore, 94 00:11:21,765 --> 00:11:24,434 ma mi avevate chiesto una prova. 95 00:11:33,235 --> 00:11:34,152 Come vedete, 96 00:11:34,152 --> 00:11:36,780 la sig.na Longerbane ora ha una quota di controllo 97 00:11:36,780 --> 00:11:39,366 nelle nostre fabbriche di armi più redditizie. 98 00:11:44,204 --> 00:11:46,081 Quindi non è solo un'investitrice. 99 00:11:49,334 --> 00:11:51,420 Ha tramato fin dall'inizio. 100 00:11:54,464 --> 00:11:57,217 E sono stato un perfetto idiota. 101 00:11:58,760 --> 00:12:00,387 Purtroppo, signore, 102 00:12:00,387 --> 00:12:03,723 ha sfruttato la sua posizione politica per persuadervi... 103 00:12:04,516 --> 00:12:07,727 Per persuadere il vostro governo a vendere armi al Patto. 104 00:12:07,727 --> 00:12:10,856 Armi la cui vendita massimizzerebbe i suoi profitti. 105 00:12:10,856 --> 00:12:13,692 Accumulerebbe ricchezze oltre qualsiasi... 106 00:12:13,692 --> 00:12:15,235 Sì, lo capisco. 107 00:12:15,235 --> 00:12:16,695 Grazie, Winetrout. 108 00:12:22,409 --> 00:12:23,326 No, signore. 109 00:12:24,035 --> 00:12:25,871 Perdonatemi, ma non capisce. 110 00:12:27,581 --> 00:12:28,957 Corre voce 111 00:12:29,833 --> 00:12:33,086 che la sig.na Longerbane abbia promesso di finanziare avversari 112 00:12:33,086 --> 00:12:36,131 ai seggi del nostro partito nei distretti periferici. 113 00:12:36,131 --> 00:12:39,259 Intende usare il suo nuovo capitale per, 114 00:12:39,259 --> 00:12:42,637 se mi consentite, comprare il parlamento all'ingrosso e... 115 00:12:44,222 --> 00:12:46,266 E diventare cancelliera. 116 00:12:46,266 --> 00:12:47,392 Esattamente. 117 00:12:47,392 --> 00:12:50,979 L'accordo concluso fra i nostri partiti era pura menzogna. 118 00:12:51,813 --> 00:12:54,900 Sophie Longerbane ha sempre voluto tradirvi. 119 00:12:59,905 --> 00:13:01,156 Grazie, Winetrout. 120 00:13:02,616 --> 00:13:03,658 Ottimo lavoro. 121 00:13:10,123 --> 00:13:12,209 C'è un'altra questione, signore. 122 00:13:14,336 --> 00:13:15,253 C'è altro? 123 00:13:16,129 --> 00:13:17,547 Non sta operando da sola. 124 00:13:39,569 --> 00:13:40,779 Andate avanti. 125 00:13:41,947 --> 00:13:43,782 Non fermatevi, laggiù. 126 00:13:44,449 --> 00:13:45,367 Il prossimo. 127 00:13:46,660 --> 00:13:47,619 Qual è? 128 00:13:51,373 --> 00:13:52,999 Quello laggiù, guarda. 129 00:13:53,917 --> 00:13:55,710 Quello alto col tabarro lungo. 130 00:13:56,294 --> 00:13:57,712 È cresciuto così tanto. 131 00:13:58,630 --> 00:14:00,674 Tuo fratello. Ovviamente. 132 00:14:00,674 --> 00:14:02,592 Non lo vedo da anni. 133 00:14:03,343 --> 00:14:04,511 Ce l'hai fatta, Sophie. 134 00:14:05,387 --> 00:14:06,805 L'hai fatto accadere. 135 00:14:06,805 --> 00:14:08,265 No, l'abbiamo fatto noi. 136 00:14:09,349 --> 00:14:12,394 Abbiamo pianificato tutto insieme. 137 00:14:13,270 --> 00:14:15,272 E questo è solo l'inizio. 138 00:14:18,149 --> 00:14:21,653 E vengono anche pagati con una settimana di anticipo. 139 00:14:21,653 --> 00:14:23,280 Dimostra la nostra bontà. 140 00:14:23,947 --> 00:14:26,199 Tuo fratello avrà soldi da spendere. 141 00:14:27,867 --> 00:14:29,452 E anch'io. 142 00:14:29,452 --> 00:14:33,707 Il Ministero del Tesoro di Burgue ha inviato una somma enorme 143 00:14:33,707 --> 00:14:37,127 a tutte le fabbriche d'armi coinvolte nell'accordo col Patto. 144 00:14:37,127 --> 00:14:38,628 Ma guardati. 145 00:14:39,462 --> 00:14:41,715 La persona più ricca di Burgue. 146 00:14:43,008 --> 00:14:44,134 Cosa si prova? 147 00:14:44,759 --> 00:14:46,386 Un senso di libertà. 148 00:14:46,970 --> 00:14:50,181 È come se non dovessimo più avere paura. 149 00:14:51,641 --> 00:14:53,310 Dovrebbero averla loro di noi. 150 00:14:54,477 --> 00:14:59,024 Le loro facce, quando ti vedono fare ciò che tuo padre non ha mai potuto fare. 151 00:15:01,484 --> 00:15:03,445 Cancelliere Longerbane. 152 00:15:05,488 --> 00:15:06,531 È ancora presto. 153 00:15:08,033 --> 00:15:09,909 Ma suona bene. 154 00:15:36,227 --> 00:15:37,354 Ambasciatore. 155 00:15:38,188 --> 00:15:40,190 Spero che apprezzerete. 156 00:15:42,400 --> 00:15:43,943 È un grande arsenale, Vir. 157 00:15:45,153 --> 00:15:48,281 Il Patto vi è molto grato, signor Millworthy. 158 00:15:53,495 --> 00:15:54,663 Sono tutti vostri. 159 00:15:59,167 --> 00:16:03,672 Senza offesa, signor Millworthy, ma sono sorpreso della consegna. 160 00:16:04,881 --> 00:16:09,052 Una consegna rapida di fucili direttamente dall'arsenale di Burgue? 161 00:16:09,678 --> 00:16:13,181 Quando questi saranno nelle mani del vostro esercito, 162 00:16:13,181 --> 00:16:15,975 l'intero arsenale di Burgue sarà già ripristinato. 163 00:16:15,975 --> 00:16:20,271 Ma mi sono chiesto il motivo per cui abbiate voluto correre il rischio, 164 00:16:20,271 --> 00:16:25,110 quindi mi sono concesso una sbirciatina ai vostri nell'archivi. 165 00:16:25,110 --> 00:16:26,403 Intrigante, vero? 166 00:16:27,654 --> 00:16:30,573 Ho fatto l'attore di teatro in precedenza 167 00:16:30,573 --> 00:16:33,451 e ora, come saprete, sono un maggiore. 168 00:16:33,451 --> 00:16:35,912 Spettacolo, ecco cos'è la politica. 169 00:16:35,912 --> 00:16:37,664 - Già. - Fumo negli occhi. 170 00:16:37,664 --> 00:16:39,874 - Giochi di prestigio. - Giochi... 171 00:16:41,126 --> 00:16:44,212 per far sì che alcuni fatati potessero lasciare la Row, 172 00:16:44,212 --> 00:16:48,383 guadagnare un po' e ottenere la libertà. 173 00:16:49,592 --> 00:16:51,302 Cosa volete insinuare? 174 00:16:56,182 --> 00:16:59,561 Mai avrei sospettato che voi foste un traditore della vostra razza 175 00:17:00,812 --> 00:17:03,398 o un nemico del vostro governo e del mio. 176 00:17:03,398 --> 00:17:06,359 Per prima cosa, vi manca l'astuzia animale. 177 00:17:06,359 --> 00:17:07,861 Se ci provaste, beh... 178 00:17:08,903 --> 00:17:10,572 finireste a pezzi. 179 00:17:14,367 --> 00:17:16,578 Ci siamo capiti, no? 180 00:17:17,996 --> 00:17:19,122 Certo che sì. 181 00:17:21,708 --> 00:17:24,586 Le mie motivazioni sono affari miei, signor Vir. 182 00:17:24,586 --> 00:17:29,090 E, se apprezzate il mio aiuto per la vostra causa, 183 00:17:30,508 --> 00:17:32,260 risparmiate il melodramma. 184 00:17:33,887 --> 00:17:35,764 È meglio lasciarlo agli attori. 185 00:17:53,907 --> 00:17:54,824 Ma davvero? 186 00:17:56,034 --> 00:17:56,910 Va bene. 187 00:18:08,838 --> 00:18:11,341 La magia nera non ti preoccupa più? 188 00:18:12,008 --> 00:18:15,428 - Vignette è a Bleakness Keep. -È terribile, e mi dispiace. 189 00:18:15,428 --> 00:18:17,514 Ma rischiare la tua anima l'aiuterà? 190 00:18:17,514 --> 00:18:18,723 Non lo so. 191 00:18:18,723 --> 00:18:22,060 Si chiama magia nera. Il nome vorrà dire qualcosa! 192 00:18:22,060 --> 00:18:25,480 - Voglio solo sapere se sta bene. - A che servirà? 193 00:18:25,480 --> 00:18:27,982 Non mi aspetto che tu capisca. 194 00:18:27,982 --> 00:18:30,693 Ascoltami, per favore. Ascoltami... 195 00:18:31,694 --> 00:18:34,781 Fermati e rifletti, va bene? 196 00:18:39,536 --> 00:18:40,912 Vignette ti è amica. 197 00:18:42,705 --> 00:18:45,583 Vorrebbe che ti facessi del male da sola? 198 00:18:46,376 --> 00:18:49,838 Oppure che preparassi la pozione di Mima... 199 00:18:50,046 --> 00:18:51,673 e ti salvassi? 200 00:18:55,677 --> 00:18:56,845 Al posto suo, 201 00:18:58,137 --> 00:18:59,681 tu cosa vorresti? 202 00:19:02,058 --> 00:19:03,643 Non devi guardare. 203 00:19:36,634 --> 00:19:37,677 Tourmaline... 204 00:19:40,805 --> 00:19:41,806 Non farlo. 205 00:20:31,940 --> 00:20:33,066 Tourmaline! 206 00:20:35,860 --> 00:20:37,528 Ehi. Ehi, stai bene. 207 00:20:38,905 --> 00:20:39,948 Stai bene. 208 00:21:17,610 --> 00:21:20,613 Oh, voi! Scrivete bene il mio maledetto nome. 209 00:21:24,242 --> 00:21:25,326 Ok. 210 00:21:25,910 --> 00:21:26,995 Andiamo. 211 00:21:27,870 --> 00:21:29,372 Tagliatele la testa. 212 00:21:29,372 --> 00:21:30,873 Critch di merda! 213 00:21:31,833 --> 00:21:33,167 Tagliatele la testa. 214 00:22:05,616 --> 00:22:09,328 "DOMANI. SII PRONTA." 215 00:22:24,260 --> 00:22:25,762 Qualcuno è di buon umore. 216 00:22:25,762 --> 00:22:29,098 Le fabbriche hanno riaperto e spedito armi sufficienti 217 00:22:29,098 --> 00:22:32,560 a tenere il Patto e la Nuova Alba in lotta per mesi. 218 00:22:32,560 --> 00:22:35,188 Il tuo piano si è rivelato un colpo di genio. 219 00:22:35,188 --> 00:22:36,397 Il nostro piano. 220 00:22:38,232 --> 00:22:39,150 Già. 221 00:22:40,735 --> 00:22:41,694 A proposito... 222 00:22:57,835 --> 00:23:00,755 Vorrei discutere con te di una cosa. 223 00:23:02,757 --> 00:23:04,801 Una questione di una certa importanza. 224 00:23:17,563 --> 00:23:18,856 La mia risposta è sì. 225 00:23:21,692 --> 00:23:23,027 Non capisco. 226 00:23:37,583 --> 00:23:40,086 - Dico di sì alla tua proposta. - Jonah... 227 00:23:41,546 --> 00:23:44,549 L'ho portato con me ogni giorno... 228 00:23:46,759 --> 00:23:50,179 aspettando il momento giusto. 229 00:23:51,722 --> 00:23:54,517 In cui sarei stato certo di aver trovato la mia lei. 230 00:23:57,937 --> 00:24:01,482 Tutto ciò che ho ottenuto è grazie a te. 231 00:24:02,900 --> 00:24:05,987 Sono sempre stato troppo orgoglioso per dirlo, ma... 232 00:24:07,155 --> 00:24:08,573 Ho bisogno di te, Sophie. 233 00:24:09,949 --> 00:24:11,159 Ora più che mai. 234 00:24:13,661 --> 00:24:18,040 So di averlo suggerito io, ma il tempismo è... 235 00:24:18,040 --> 00:24:19,667 Dimentica il tempismo. 236 00:24:20,960 --> 00:24:23,004 Che il mondo ci veda uniti. 237 00:24:23,629 --> 00:24:28,176 Io e te, insieme, più forti di entrambi i nostri partiti. 238 00:24:29,135 --> 00:24:30,678 Più forti dei nostri padri. 239 00:24:32,555 --> 00:24:37,810 Hai sempre saputo quanto potessimo essere potenti insieme, da veri eguali. 240 00:24:40,813 --> 00:24:43,274 All'inizio non ne ero certo, ma ora capisco. 241 00:24:45,318 --> 00:24:47,236 Sei l'unica di cui mi posso fidare. 242 00:25:06,756 --> 00:25:07,673 Ma... 243 00:25:09,217 --> 00:25:12,053 dobbiamo considerare la nostra strategia. 244 00:25:15,973 --> 00:25:17,391 Questa è la mia Sophie. 245 00:25:18,935 --> 00:25:21,979 Bene, allora, sentiamo la strategia. 246 00:25:22,647 --> 00:25:26,275 Beh, annunciare il nostro matrimonio senza preavviso 247 00:25:27,151 --> 00:25:29,737 non va bene. Ci sarebbe uno scandalo. 248 00:25:31,030 --> 00:25:34,533 Ma, gestendolo correttamente, 249 00:25:36,118 --> 00:25:37,787 potremmo far sì che la gente 250 00:25:37,787 --> 00:25:41,666 si innamori dell'idea che siamo innamorati. 251 00:25:44,877 --> 00:25:48,256 Ovviamente, dovremmo farlo dopo le prossime elezioni. 252 00:25:52,343 --> 00:25:53,344 Ovviamente. 253 00:25:54,887 --> 00:25:56,097 Dopo le elezioni. 254 00:25:58,516 --> 00:25:59,642 Pranziamo? 255 00:26:01,352 --> 00:26:03,437 Vorrei che me l'avessi detto prima. 256 00:26:03,646 --> 00:26:06,315 Ho fissato un pranzo col mio governo ombra. 257 00:26:07,191 --> 00:26:08,859 Possiamo farlo un'altra volta? 258 00:26:09,819 --> 00:26:10,987 Certamente. 259 00:26:11,904 --> 00:26:13,823 Abbiamo tutto il tempo del mondo. 260 00:26:58,367 --> 00:27:01,620 Non smuoverà Winetrout dal suo seggio senza un piede di porco. 261 00:27:01,620 --> 00:27:04,332 -È un imbecille. - Imbecille ma con potere. 262 00:27:04,332 --> 00:27:07,710 - E con le tasche piene di soldi. - Le mie lo sono di più. 263 00:27:07,710 --> 00:27:09,295 Mi occuperò io delle finanze. 264 00:27:09,295 --> 00:27:12,340 Voi trovatemi un candidato per sfidare Winetrout. 265 00:27:12,340 --> 00:27:15,009 Basta che respiri. Chiunque. 266 00:27:15,009 --> 00:27:17,386 Sig.na Longerbane, se non vi dispiace. 267 00:27:17,887 --> 00:27:19,555 Cosa significa tutto ciò? 268 00:27:19,555 --> 00:27:21,849 Mi spiace, ma siamo stati informati 269 00:27:21,849 --> 00:27:25,186 che il Bás Dubh si è diffuso da una fata a un fauno. 270 00:27:28,356 --> 00:27:30,107 È una notizia terribile. 271 00:27:30,107 --> 00:27:33,736 Abbiamo tracciato il contagio a una piccola fata, una neonata. 272 00:27:34,528 --> 00:27:38,407 Quando visitaste l'ambulatorio, aveste contatti con quella bambina. 273 00:27:40,076 --> 00:27:43,245 Per la vostra sicurezza e per il bene del pubblico, 274 00:27:44,246 --> 00:27:46,499 dovete venire con noi in ospedale. 275 00:27:48,209 --> 00:27:49,126 Certamente. 276 00:27:49,835 --> 00:27:52,004 Mi sento in splendida forma, 277 00:27:52,004 --> 00:27:55,007 ma capisco che dobbiate prendere ogni precauzione. 278 00:27:56,509 --> 00:27:57,593 Signori. 279 00:27:59,095 --> 00:28:00,304 Santo cielo. 280 00:28:01,305 --> 00:28:02,681 Interessante. 281 00:28:21,492 --> 00:28:24,370 Non occorre tutto questo trambusto. Mi sento bene. 282 00:28:35,548 --> 00:28:37,675 Non è la strada per l'ospedale. 283 00:28:37,675 --> 00:28:39,218 Dove mi state portando? 284 00:28:44,056 --> 00:28:45,808 Non siete dottori, vero? 285 00:28:51,147 --> 00:28:53,482 Siete in arresto, signorina Longerbane. 286 00:28:54,650 --> 00:28:56,527 Per ordine del Cancelliere. 287 00:29:03,993 --> 00:29:05,870 Bleakness Keep è una fortezza. 288 00:29:06,495 --> 00:29:10,708 Non possiamo far uscire Vignette da lì. Saremmo pazzi solo a provarci. 289 00:29:10,708 --> 00:29:12,001 Quindi cosa facciamo? 290 00:29:12,960 --> 00:29:16,255 Domani la porteranno in tribunale sul carro. 291 00:29:16,255 --> 00:29:18,591 La libereremo lungo la strada. 292 00:29:18,591 --> 00:29:21,302 A questo bivio. Tenderemo un'imboscata. 293 00:29:21,302 --> 00:29:23,345 Elimineremo le guardie... 294 00:29:23,345 --> 00:29:24,889 senza ucciderle. 295 00:29:26,056 --> 00:29:28,142 Cazzo, non starai scherzando, vero? 296 00:29:29,268 --> 00:29:30,686 Sono padri di famiglia. 297 00:29:31,353 --> 00:29:33,481 - Fanno solo il loro lavoro. - Già. 298 00:29:34,023 --> 00:29:36,817 Terrorizzare i fatati, rinchiudere gli innocenti. 299 00:29:40,946 --> 00:29:42,823 Va bene. Nessun omicidio. 300 00:29:43,908 --> 00:29:46,619 Ma dovremo intingere i dardi nel lixir, 301 00:29:46,619 --> 00:29:49,079 se non è troppo brutale per gli umani. 302 00:29:59,256 --> 00:30:01,592 - Temo che Vignette stia per morire. - Cosa? 303 00:30:01,592 --> 00:30:04,178 L'ho vista. Le taglieranno la testa. 304 00:30:04,178 --> 00:30:06,597 - Un'altra visione? - Che ci fa lui qui? 305 00:30:06,597 --> 00:30:10,309 - Phaedra vorrebbe parlarti. - Può dirmelo in faccia. 306 00:30:10,309 --> 00:30:13,729 - Prendi il guinzaglio, ti porterò da lei. - Non c'è tempo! 307 00:30:13,729 --> 00:30:16,565 Libereremo Vignette. Kaine mi sta aiutando. 308 00:30:16,565 --> 00:30:18,400 Parlami della tua visione. 309 00:30:18,400 --> 00:30:19,902 Non era come le altre. 310 00:30:19,902 --> 00:30:23,155 L'ho evocata io stessa e ho visto attraverso i suoi occhi. 311 00:30:23,155 --> 00:30:25,699 - Gli occhi di Vignette. - Hai visto ciò che vedeva? 312 00:30:25,699 --> 00:30:28,911 La portavano verso la ghigliottina. 313 00:30:28,911 --> 00:30:31,622 - Come fai a saperlo? - Aruspice, bello. Aggiornati. 314 00:30:31,622 --> 00:30:35,084 L'abbiamo vista viva. Il processo durerà un altro giorno. 315 00:30:35,084 --> 00:30:37,461 - Intendevamo liberarla domani. - No. 316 00:30:37,461 --> 00:30:40,464 Ciò che ho visto accadrà con l'oscurità. 317 00:30:40,798 --> 00:30:42,258 Potrebbe essere stasera. 318 00:31:15,124 --> 00:31:16,667 Che stai facendo, amico? 319 00:31:23,007 --> 00:31:25,843 È fedele a Vignette. Posso fidarmi di lui. 320 00:31:26,927 --> 00:31:29,972 Fidarti? Ieri ha cercato di ucciderci. 321 00:31:31,098 --> 00:31:33,934 E non posso entrare a Bleakness Keep senza aiuto. 322 00:31:34,852 --> 00:31:37,479 Già, dovrei essere io ad andarci. 323 00:31:37,479 --> 00:31:41,108 È che... Tutto ciò che mi hanno fatto lì dentro. 324 00:31:41,609 --> 00:31:43,027 Non puoi tornarci. 325 00:31:44,653 --> 00:31:47,656 Ti trasformeresti e non saresti di nessun aiuto. 326 00:31:48,782 --> 00:31:50,034 Mi dispiace, amico. 327 00:31:51,327 --> 00:31:53,621 Potrei non fidarmi di lui, 328 00:31:53,621 --> 00:31:54,830 ma ho bisogno di lui. 329 00:32:03,547 --> 00:32:05,841 - Lo faremo stasera. - Cosa stasera? 330 00:32:05,841 --> 00:32:07,551 La faremo evadere da Bleakness. 331 00:32:07,551 --> 00:32:10,387 Ciò che avevi giudicato del tutto folle? 332 00:32:10,387 --> 00:32:11,555 Esatto. 333 00:32:13,098 --> 00:32:14,183 Va bene. 334 00:32:15,476 --> 00:32:16,477 Stasera, allora. 335 00:32:17,811 --> 00:32:20,898 Va bene, andiamo a liberarla. 336 00:32:22,149 --> 00:32:25,069 Se ti porto là dentro, potresti non uscirne più. 337 00:32:25,069 --> 00:32:27,237 È lui quello che desidera morire. 338 00:33:07,945 --> 00:33:08,862 Per di qua. 339 00:34:04,376 --> 00:34:06,503 Dunque c'è un po' di giustizia nel mondo. 340 00:34:10,048 --> 00:34:11,008 Giustizia. 341 00:34:13,302 --> 00:34:15,012 Ci credi ancora? 342 00:34:15,012 --> 00:34:17,890 Ci hai rinchiusi nella Row come animali, 343 00:34:17,890 --> 00:34:20,476 e ora eccoti qua, rinchiusa. 344 00:34:21,518 --> 00:34:23,103 Mi sembra giustizia. 345 00:34:25,731 --> 00:34:26,565 Già. 346 00:34:28,567 --> 00:34:30,027 Sì, potrebbe esserlo. 347 00:34:34,490 --> 00:34:38,076 Cos'è successo a quei dottori che avevi promesso alla Row? 348 00:34:38,911 --> 00:34:41,622 Sono scomparsi non appena non se n'è parlato più. 349 00:34:42,664 --> 00:34:44,416 Hai solo finto di interessarti. 350 00:34:44,416 --> 00:34:46,043 Non stavo fingendo. 351 00:34:48,253 --> 00:34:52,257 Potresti non crederci, ma stavo cercando di cambiare le cose in meglio. 352 00:34:52,257 --> 00:34:55,552 Non sei l'unica ad aver passato la vita in una gabbia. 353 00:34:55,552 --> 00:34:56,845 Poverina. 354 00:34:57,554 --> 00:35:00,140 Ma ci sono gabbie e gabbie. 355 00:35:00,140 --> 00:35:03,393 Ma tutte hanno le sbarre, per tenerci al nostro posto. 356 00:35:03,936 --> 00:35:06,688 Fatati. Poveri. Donne. 357 00:35:07,898 --> 00:35:11,443 Gli uomini temono che possiamo notare le sbarre. 358 00:35:11,443 --> 00:35:14,363 E che possiamo osare di romperle. 359 00:35:14,363 --> 00:35:17,658 Ci è stato sempre detto di sorridere, tenere la testa bassa 360 00:35:17,658 --> 00:35:19,451 e cercare di non volere troppo. 361 00:35:19,451 --> 00:35:21,787 E se non facciamo come ci viene detto... 362 00:35:23,997 --> 00:35:25,666 ci sono conseguenze. 363 00:35:27,751 --> 00:35:28,877 Permanenti. 364 00:35:42,558 --> 00:35:43,433 Beh... 365 00:35:44,268 --> 00:35:47,229 Non sono mai stata brava a sentirmi dire cosa fare. 366 00:35:48,730 --> 00:35:49,690 Chiaramente. 367 00:35:53,944 --> 00:35:55,070 Neanch'io. 368 00:35:59,825 --> 00:36:02,494 Avrei dovuto bruciare tutto. 369 00:36:07,165 --> 00:36:09,126 A cosa sarebbe servito? 370 00:36:11,336 --> 00:36:13,380 Avrebbero avuto paura di me. 371 00:36:14,756 --> 00:36:17,885 Il fatto che tu sia qui prova che l' abbiano. 372 00:36:18,176 --> 00:36:19,052 Già, 373 00:36:20,220 --> 00:36:23,140 ma hanno temuto la mia mente, non la mia potenza. 374 00:36:23,932 --> 00:36:25,142 È stato il mio errore. 375 00:36:27,811 --> 00:36:30,439 Gli uomini sono semplici e prevedibili, 376 00:36:31,648 --> 00:36:33,066 guidati dalla paura. 377 00:36:35,360 --> 00:36:39,114 Alla fine, tutto ciò che rispettano è solo la violenza. 378 00:36:58,842 --> 00:37:00,260 Volevate vedermi, signore? 379 00:37:05,724 --> 00:37:07,643 Ho arrestato Sophie Longerbane. 380 00:37:08,894 --> 00:37:10,270 Con quale accusa? 381 00:37:12,773 --> 00:37:13,732 Tradimento. 382 00:37:16,151 --> 00:37:16,985 Santo cielo. 383 00:37:18,195 --> 00:37:19,154 È... 384 00:37:21,406 --> 00:37:23,492 -È inquietante. - Sì. 385 00:37:25,035 --> 00:37:26,244 Certo che lo è. 386 00:37:28,163 --> 00:37:29,998 Una domanda per voi, Millworthy. 387 00:37:31,458 --> 00:37:37,381 Ho ragione nel pensare che il Cancelliere abbia facoltà di emettere giudizi sommari 388 00:37:37,381 --> 00:37:39,591 in caso di sicurezza nazionale? 389 00:37:39,591 --> 00:37:40,968 È così, signore. 390 00:37:41,843 --> 00:37:46,598 E adoperarsi in una cospirazione per vendere armi al Patto 391 00:37:46,598 --> 00:37:51,103 al fine di ottenere i fondi necessari per prendere il controllo di Burgue 392 00:37:51,103 --> 00:37:53,897 è una questione di sicurezza nazionale? 393 00:37:53,897 --> 00:37:55,899 Ne siete certo, signore? 394 00:37:55,899 --> 00:37:57,234 Rispondete alla domanda. 395 00:37:57,234 --> 00:37:59,444 Beh, sì. Naturalmente. 396 00:38:00,779 --> 00:38:04,157 E, in un momento di crisi nazionale, 397 00:38:04,157 --> 00:38:09,538 il Cancelliere potrebbe ordinare un'esecuzione per alto tradimento? 398 00:38:10,789 --> 00:38:14,126 In teoria, sì, signore. 399 00:38:17,713 --> 00:38:18,630 Inoltre, 400 00:38:19,715 --> 00:38:22,968 se un assistente anziano del Cancelliere 401 00:38:24,052 --> 00:38:25,929 avesse complottato con il Patto 402 00:38:26,972 --> 00:38:29,099 per la vendita di quelle armi, 403 00:38:31,268 --> 00:38:33,979 il Cancelliere avrebbe l'autorità 404 00:38:33,979 --> 00:38:37,607 per condannare anche quell'aiutante? 405 00:38:41,319 --> 00:38:42,571 Il Cancelliere... 406 00:38:44,072 --> 00:38:47,451 avrebbe quell'autorità, sì. 407 00:38:51,371 --> 00:38:52,956 Mi fidavo di voi, cazzo. 408 00:38:59,838 --> 00:39:01,214 Mi fidavo di voi! 409 00:39:09,139 --> 00:39:09,973 Signore. 410 00:39:17,606 --> 00:39:19,524 Ho sempre cercato di proteggervi. 411 00:39:20,859 --> 00:39:22,611 Soprattutto da voi stesso. 412 00:39:37,667 --> 00:39:40,212 - Che succede? - Mi hanno rubato il portafogli! 413 00:39:40,212 --> 00:39:41,505 Da che parte è andato? 414 00:39:51,098 --> 00:39:52,724 Due tuoi amici piedipiatti. 415 00:39:52,724 --> 00:39:56,103 - Almeno vivranno. - Mi aspettavo quasi che ti ritirassi. 416 00:39:56,103 --> 00:39:58,897 Taci e aiutami a togliergliela. Forza! 417 00:40:06,363 --> 00:40:09,366 Ho detto alle guardie che consegnerò un fatato terrorista, 418 00:40:09,366 --> 00:40:11,076 molto pericoloso. 419 00:40:11,076 --> 00:40:15,038 Una volta varcato il cancello, sfuggirai alla mia custodia e volerai via. 420 00:40:15,038 --> 00:40:19,209 Inizieranno a sparare, quindi vola basso e veloce. 421 00:40:19,209 --> 00:40:20,544 E Vignette? 422 00:40:20,544 --> 00:40:23,088 Sfrutterò il caos per trovare Vignette. 423 00:40:23,088 --> 00:40:25,257 So dove la tengono rinchiusa. 424 00:41:01,334 --> 00:41:03,211 È stato molto furbo, Jonah. 425 00:41:04,671 --> 00:41:07,174 Sei più simile a nostro padre di quanto pensassi. 426 00:41:11,428 --> 00:41:12,679 Una confessione. 427 00:41:13,305 --> 00:41:14,431 La tua confessione. 428 00:41:15,974 --> 00:41:18,810 Il tuo tradimento, nero su bianco. 429 00:41:22,147 --> 00:41:23,106 Firma. 430 00:41:26,693 --> 00:41:27,569 Perché? 431 00:41:30,405 --> 00:41:31,573 Firma e vivrai. 432 00:41:36,077 --> 00:41:39,206 Così potrai confiscare la mia fortuna, 433 00:41:39,206 --> 00:41:41,666 le mie proprietà e il mio seggio in parlamento? 434 00:41:43,001 --> 00:41:44,502 Così ti risparmio la vita. 435 00:42:18,787 --> 00:42:19,955 Che tu sia maledetta. 436 00:42:26,336 --> 00:42:28,213 Sei un maledetto mostro. 437 00:42:34,594 --> 00:42:35,845 Porta anche la critch. 438 00:42:36,513 --> 00:42:37,597 Sissignore. 439 00:42:43,061 --> 00:42:45,438 Nella remota possibilità che funzioni, 440 00:42:45,438 --> 00:42:47,482 io e Vignette voleremo via, 441 00:42:47,482 --> 00:42:48,900 che ne sarà di te? 442 00:42:49,484 --> 00:42:53,863 Uscirò a piedi. Se non avranno già capito ciò che ho fatto. 443 00:42:53,863 --> 00:42:57,158 Ti prenderanno e ti impaleranno la testa su un muro. 444 00:42:58,868 --> 00:43:02,330 Già. Beh, mi volevi morto, no? 445 00:43:59,471 --> 00:44:00,347 Buonasera. 446 00:44:00,347 --> 00:44:01,890 Consegna di un fatato. 447 00:44:01,890 --> 00:44:04,559 Nessuno entra o esce da qui. 448 00:44:04,559 --> 00:44:07,187 Il Cancelliere è qui per un'esecuzione. 449 00:44:07,187 --> 00:44:11,775 Beh, questo è un altro Corvo Nero che il Cancelliere vuole giustiziare. 450 00:44:35,465 --> 00:44:36,883 Non è nel registro. 451 00:44:38,343 --> 00:44:42,138 Come vuoi. Sarò felice di dire al Cancelliere chi mi ha trattenuto. 452 00:44:44,265 --> 00:44:46,476 Resta qui finché non avremo risolto. 453 00:45:42,115 --> 00:45:44,868 Non osare distogliere lo sguardo da me. 454 00:46:45,803 --> 00:46:46,804 Avanti! 455 00:47:28,721 --> 00:47:30,223 Occhio! 456 00:47:30,223 --> 00:47:32,308 - Che cos'è? - Lassù! Guardate! 457 00:47:32,308 --> 00:47:34,394 - Da dove viene? - Sparate! 458 00:47:38,356 --> 00:47:40,066 - Signore! - Uccidetelo. 459 00:47:40,567 --> 00:47:41,734 Attenti! 460 00:47:47,699 --> 00:47:48,992 Chi sta sparando? 461 00:47:48,992 --> 00:47:50,076 Vado a vedere. 462 00:47:51,703 --> 00:47:53,162 Ti ho già detto 463 00:47:54,080 --> 00:47:55,164 di aspettare. 464 00:50:04,919 --> 00:50:06,337 Un'evasione! 465 00:50:06,337 --> 00:50:08,172 Prigionieri in fuga! 466 00:50:11,259 --> 00:50:12,218 Non... 467 00:50:12,218 --> 00:50:13,386 Correte. 468 00:50:22,687 --> 00:50:23,813 Fermatela, cazzo! 469 00:50:31,821 --> 00:50:33,740 - Via. Svelti. - Muovetevi. 470 00:50:37,744 --> 00:50:38,703 No! 471 00:50:41,038 --> 00:50:42,123 Ma che cazzo... 472 00:50:43,207 --> 00:50:44,417 Millworthy! 473 00:50:48,296 --> 00:50:49,547 Millworthy. 474 00:50:51,174 --> 00:50:52,216 Dov'è Vignette? 475 00:50:53,968 --> 00:50:55,386 Millworthy. 476 00:50:55,386 --> 00:50:56,387 È andata. 477 00:50:56,387 --> 00:50:57,764 Dov'è? 478 00:50:57,764 --> 00:50:59,140 È volata via. 479 00:51:18,868 --> 00:51:19,994 Lassù! 480 00:51:19,994 --> 00:51:20,995 Sparate! 481 00:51:41,933 --> 00:51:43,476 Non muovetevi, cazzo! 482 00:51:43,476 --> 00:51:44,644 Mani in alto! 483 00:53:44,347 --> 00:53:46,349 Sottotitoli: Valerio Carone 484 00:53:46,349 --> 00:53:48,434 Supervisore creativo Laura Lanzoni