1
00:00:06,132 --> 00:00:07,800
NEGLI EPISODI PRECEDENTI
2
00:00:11,595 --> 00:00:13,723
Non conoscete la polizia quanto me.
3
00:00:13,723 --> 00:00:17,351
Se ne toccherete uno solo,
l'intera Row brucerà.
4
00:00:17,351 --> 00:00:21,105
Perdonatemi, signore,
ma devo avvisarvi della sig.na Longerbane.
5
00:00:21,105 --> 00:00:22,857
Sono di sua proprietà.
6
00:00:23,274 --> 00:00:25,568
Le ha comprate di nascosto.
7
00:00:25,568 --> 00:00:29,113
Fergus, Tu sai dove sono andati
mia sorella e il sig. Astrayon.
8
00:00:29,822 --> 00:00:33,951
L'ultima cosa che so
è che entrambi erano a bordo della Swan
9
00:00:33,951 --> 00:00:36,328
quando è stata catturata
al largo di Ragusa.
10
00:00:39,373 --> 00:00:41,834
Servo amante dei critch!
11
00:00:41,834 --> 00:00:44,712
Qui siete liberi, Imogen.
Tu e Agreus.
12
00:00:44,712 --> 00:00:47,047
Come in nessun altro posto al mondo.
13
00:00:47,590 --> 00:00:50,134
Dovremmo considerare
l'invito di Leonora a restare.
14
00:00:50,134 --> 00:00:51,302
Invito?
15
00:00:51,635 --> 00:00:53,262
Gli inviti possono essere rifiutati.
16
00:00:54,513 --> 00:00:57,850
che il Patto sta comprando armi di Burgue
da usare contro di noi.
17
00:00:57,850 --> 00:00:59,852
Perché mai dovrei crederci?
18
00:00:59,852 --> 00:01:02,605
Perché ho assistito coi miei occhi
all'accordo raggiunto a Balefire Hall.
19
00:01:04,565 --> 00:01:06,650
Ezra Spurnrose, al suo servizio.
20
00:01:07,151 --> 00:01:11,113
Immaginavo che saresti tornata,
quindi ho segnato la pagina corretta.
21
00:01:11,113 --> 00:01:12,156
Quale pagina?
22
00:01:12,156 --> 00:01:15,534
Per evocare la luce
e liberarti dall'oscurità che hai dentro.
23
00:01:18,037 --> 00:01:21,040
- Tu, razza di idiota...
- Stai calmo, Dombey.
24
00:01:21,040 --> 00:01:23,292
Siamo venuti qui per salvarti.
25
00:01:23,292 --> 00:01:24,794
- Da cosa?
- Dal Corvo Nero.
26
00:01:24,794 --> 00:01:26,587
Vogliono pareggiare i conti.
27
00:01:26,587 --> 00:01:27,630
Forza!
28
00:01:34,470 --> 00:01:36,847
- Era questa pistola, vero?
- Ti prego...
29
00:01:37,181 --> 00:01:38,516
Era questa?
30
00:01:40,976 --> 00:01:42,353
È questo che sei diventata?
31
00:01:43,103 --> 00:01:45,648
Lo sono diventata grazie agli umani.
32
00:01:45,648 --> 00:01:48,359
- Dove sono quelli del Corvo?
- Lascialo stare, cazzo!
33
00:01:48,859 --> 00:01:52,029
Dombey! Di che cazzo di tratta?
34
00:01:57,576 --> 00:01:58,702
Smettete di sparare!
35
00:02:28,899 --> 00:02:30,568
Maledetto piedipiatti.
36
00:02:32,027 --> 00:02:33,237
Aiutatemi, vi prego.
37
00:02:33,237 --> 00:02:35,573
Va prego, signore. Aiutatemi.
38
00:02:37,533 --> 00:02:38,576
Bastardo.
39
00:04:16,966 --> 00:04:18,926
Forza, dai. Fallo.
40
00:04:20,803 --> 00:04:22,054
Dovrei.
41
00:04:24,431 --> 00:04:27,142
Ma poi chi mi aiuterà a salvare Vignette?
42
00:05:08,892 --> 00:05:11,103
Basta!
43
00:05:11,687 --> 00:05:14,481
La fata presente in questa corte,
44
00:05:14,481 --> 00:05:16,567
Vignette Stonemoss,
45
00:05:17,401 --> 00:05:21,947
siete certo che sia colei
che ha attentato alla vostra vita?
46
00:05:21,947 --> 00:05:24,700
-È lei, Vostro Onore.
- Certo.
47
00:05:24,700 --> 00:05:30,289
Potreste descrivere l'aggressione,
sergente Dombey, a parole vostre?
48
00:05:38,672 --> 00:05:41,800
Mi ha attaccato, a casa mia,
49
00:05:43,093 --> 00:05:44,970
insieme ai suoi amici critch.
50
00:05:46,764 --> 00:05:48,057
Davanti a mia moglie.
51
00:05:49,141 --> 00:05:50,559
Davanti a mio figlio.
52
00:05:52,936 --> 00:05:55,522
Uno di loro ha cercato di pugnalarmi.
53
00:05:57,357 --> 00:05:59,068
Ho reagito,
54
00:05:59,068 --> 00:06:03,697
ma erano una dozzina
e strisciavano dappertutto come parassiti.
55
00:06:05,074 --> 00:06:07,076
Non potevo fare altro che fuggire.
56
00:06:07,868 --> 00:06:10,704
Sono corso in commissariato.
57
00:06:10,704 --> 00:06:12,247
Sarei morto se...
58
00:06:13,791 --> 00:06:15,459
"Se" cosa, sergente?
59
00:06:19,338 --> 00:06:22,007
Sto cercando di razionalizzare.
60
00:06:25,427 --> 00:06:26,929
Per mia fortuna,
61
00:06:28,055 --> 00:06:31,934
i miei colleghi agenti
si sono presentati giusto in tempo.
62
00:06:32,226 --> 00:06:33,685
Come sempre, vero, ragazzi?
63
00:06:36,772 --> 00:06:39,358
Ordine! Basta così! Ordine.
64
00:06:41,610 --> 00:06:43,195
Vignette Stonemoss,
65
00:06:43,987 --> 00:06:47,407
vorreste fare una dichiarazione
in vostra difesa?
66
00:08:22,961 --> 00:08:24,546
Sei incomprensibile, cazzo.
67
00:08:24,546 --> 00:08:26,548
Ieri hai salvato quello sbirro
68
00:08:26,548 --> 00:08:30,344
e oggi vuoi salvare
chi ha cercato di ucciderlo.
69
00:08:33,138 --> 00:08:35,224
Vignette non avrà un processo equo.
70
00:08:35,224 --> 00:08:38,560
La faranno sporca e la giustizieranno.
71
00:08:39,102 --> 00:08:42,314
E cosa vuoi fare?
Piombare lì dentro e salvarla?
72
00:08:43,315 --> 00:08:44,900
Con quali ali?
73
00:08:46,401 --> 00:08:48,570
Sai che ti odia profondamente.
74
00:08:49,196 --> 00:08:52,616
Beh, preferirei che restasse in vita
e mi odiasse.
75
00:08:53,992 --> 00:08:57,704
- E poi, se non avessi...
- Mandato a puttane il nostro piano, già.
76
00:09:03,085 --> 00:09:06,755
Possiamo passare il giorno
a offenderci a vicenda, se vuoi,
77
00:09:06,755 --> 00:09:09,508
oppure collaborare per trovare Vignette.
78
00:09:10,259 --> 00:09:11,510
Decidi tu.
79
00:09:11,843 --> 00:09:14,554
Oppure potresti morire dissanguato
mentre ti guardo.
80
00:09:15,973 --> 00:09:16,974
Cazzo.
81
00:09:17,766 --> 00:09:19,726
Ti ho fatto una bella ferita, eh?
82
00:10:13,447 --> 00:10:15,949
Come sapevi che stavo venendo a ucciderti?
83
00:10:17,993 --> 00:10:19,036
Sono un poliziotto.
84
00:10:20,120 --> 00:10:21,371
O comunque lo ero.
85
00:10:27,085 --> 00:10:28,170
In verità...
86
00:10:30,255 --> 00:10:32,632
avevo la sensazione
che mi stessi seguendo...
87
00:10:34,926 --> 00:10:36,678
ma non aveva alcun senso.
88
00:10:43,060 --> 00:10:46,188
Forse sei un po' più fatato
di quanto lasci intuire.
89
00:10:48,273 --> 00:10:49,941
Ami davvero Vignette?
90
00:10:52,277 --> 00:10:53,570
Non deve morire.
91
00:10:59,409 --> 00:11:00,786
Scusate, Cancelliere.
92
00:11:02,079 --> 00:11:03,538
Cosa c'è, Nigel?
93
00:11:18,678 --> 00:11:21,765
Mi dispiace davvero tanto, signore,
94
00:11:21,765 --> 00:11:24,434
ma mi avevate chiesto una prova.
95
00:11:33,235 --> 00:11:34,152
Come vedete,
96
00:11:34,152 --> 00:11:36,780
la sig.na Longerbane
ora ha una quota di controllo
97
00:11:36,780 --> 00:11:39,366
nelle nostre fabbriche di armi
più redditizie.
98
00:11:44,204 --> 00:11:46,081
Quindi non è solo un'investitrice.
99
00:11:49,334 --> 00:11:51,420
Ha tramato fin dall'inizio.
100
00:11:54,464 --> 00:11:57,217
E sono stato un perfetto idiota.
101
00:11:58,760 --> 00:12:00,387
Purtroppo, signore,
102
00:12:00,387 --> 00:12:03,723
ha sfruttato la sua posizione politica
per persuadervi...
103
00:12:04,516 --> 00:12:07,727
Per persuadere il vostro governo
a vendere armi al Patto.
104
00:12:07,727 --> 00:12:10,856
Armi la cui vendita
massimizzerebbe i suoi profitti.
105
00:12:10,856 --> 00:12:13,692
Accumulerebbe ricchezze oltre qualsiasi...
106
00:12:13,692 --> 00:12:15,235
Sì, lo capisco.
107
00:12:15,235 --> 00:12:16,695
Grazie, Winetrout.
108
00:12:22,409 --> 00:12:23,326
No, signore.
109
00:12:24,035 --> 00:12:25,871
Perdonatemi, ma non capisce.
110
00:12:27,581 --> 00:12:28,957
Corre voce
111
00:12:29,833 --> 00:12:33,086
che la sig.na Longerbane
abbia promesso di finanziare avversari
112
00:12:33,086 --> 00:12:36,131
ai seggi del nostro partito
nei distretti periferici.
113
00:12:36,131 --> 00:12:39,259
Intende usare il suo nuovo capitale per,
114
00:12:39,259 --> 00:12:42,637
se mi consentite,
comprare il parlamento all'ingrosso e...
115
00:12:44,222 --> 00:12:46,266
E diventare cancelliera.
116
00:12:46,266 --> 00:12:47,392
Esattamente.
117
00:12:47,392 --> 00:12:50,979
L'accordo concluso fra i nostri partiti
era pura menzogna.
118
00:12:51,813 --> 00:12:54,900
Sophie Longerbane
ha sempre voluto tradirvi.
119
00:12:59,905 --> 00:13:01,156
Grazie, Winetrout.
120
00:13:02,616 --> 00:13:03,658
Ottimo lavoro.
121
00:13:10,123 --> 00:13:12,209
C'è un'altra questione, signore.
122
00:13:14,336 --> 00:13:15,253
C'è altro?
123
00:13:16,129 --> 00:13:17,547
Non sta operando da sola.
124
00:13:39,569 --> 00:13:40,779
Andate avanti.
125
00:13:41,947 --> 00:13:43,782
Non fermatevi, laggiù.
126
00:13:44,449 --> 00:13:45,367
Il prossimo.
127
00:13:46,660 --> 00:13:47,619
Qual è?
128
00:13:51,373 --> 00:13:52,999
Quello laggiù, guarda.
129
00:13:53,917 --> 00:13:55,710
Quello alto col tabarro lungo.
130
00:13:56,294 --> 00:13:57,712
È cresciuto così tanto.
131
00:13:58,630 --> 00:14:00,674
Tuo fratello. Ovviamente.
132
00:14:00,674 --> 00:14:02,592
Non lo vedo da anni.
133
00:14:03,343 --> 00:14:04,511
Ce l'hai fatta, Sophie.
134
00:14:05,387 --> 00:14:06,805
L'hai fatto accadere.
135
00:14:06,805 --> 00:14:08,265
No, l'abbiamo fatto noi.
136
00:14:09,349 --> 00:14:12,394
Abbiamo pianificato tutto insieme.
137
00:14:13,270 --> 00:14:15,272
E questo è solo l'inizio.
138
00:14:18,149 --> 00:14:21,653
E vengono anche pagati
con una settimana di anticipo.
139
00:14:21,653 --> 00:14:23,280
Dimostra la nostra bontà.
140
00:14:23,947 --> 00:14:26,199
Tuo fratello avrà soldi da spendere.
141
00:14:27,867 --> 00:14:29,452
E anch'io.
142
00:14:29,452 --> 00:14:33,707
Il Ministero del Tesoro di Burgue
ha inviato una somma enorme
143
00:14:33,707 --> 00:14:37,127
a tutte le fabbriche d'armi
coinvolte nell'accordo col Patto.
144
00:14:37,127 --> 00:14:38,628
Ma guardati.
145
00:14:39,462 --> 00:14:41,715
La persona più ricca di Burgue.
146
00:14:43,008 --> 00:14:44,134
Cosa si prova?
147
00:14:44,759 --> 00:14:46,386
Un senso di libertà.
148
00:14:46,970 --> 00:14:50,181
È come se non dovessimo più avere paura.
149
00:14:51,641 --> 00:14:53,310
Dovrebbero averla loro di noi.
150
00:14:54,477 --> 00:14:59,024
Le loro facce, quando ti vedono fare
ciò che tuo padre non ha mai potuto fare.
151
00:15:01,484 --> 00:15:03,445
Cancelliere Longerbane.
152
00:15:05,488 --> 00:15:06,531
È ancora presto.
153
00:15:08,033 --> 00:15:09,909
Ma suona bene.
154
00:15:36,227 --> 00:15:37,354
Ambasciatore.
155
00:15:38,188 --> 00:15:40,190
Spero che apprezzerete.
156
00:15:42,400 --> 00:15:43,943
È un grande arsenale, Vir.
157
00:15:45,153 --> 00:15:48,281
Il Patto vi è molto grato,
signor Millworthy.
158
00:15:53,495 --> 00:15:54,663
Sono tutti vostri.
159
00:15:59,167 --> 00:16:03,672
Senza offesa, signor Millworthy,
ma sono sorpreso della consegna.
160
00:16:04,881 --> 00:16:09,052
Una consegna rapida di fucili
direttamente dall'arsenale di Burgue?
161
00:16:09,678 --> 00:16:13,181
Quando questi saranno nelle mani
del vostro esercito,
162
00:16:13,181 --> 00:16:15,975
l'intero arsenale di Burgue
sarà già ripristinato.
163
00:16:15,975 --> 00:16:20,271
Ma mi sono chiesto il motivo
per cui abbiate voluto correre il rischio,
164
00:16:20,271 --> 00:16:25,110
quindi mi sono concesso una sbirciatina
ai vostri nell'archivi.
165
00:16:25,110 --> 00:16:26,403
Intrigante, vero?
166
00:16:27,654 --> 00:16:30,573
Ho fatto l'attore di teatro in precedenza
167
00:16:30,573 --> 00:16:33,451
e ora, come saprete, sono un maggiore.
168
00:16:33,451 --> 00:16:35,912
Spettacolo, ecco cos'è la politica.
169
00:16:35,912 --> 00:16:37,664
- Già.
- Fumo negli occhi.
170
00:16:37,664 --> 00:16:39,874
- Giochi di prestigio.
- Giochi...
171
00:16:41,126 --> 00:16:44,212
per far sì che alcuni fatati
potessero lasciare la Row,
172
00:16:44,212 --> 00:16:48,383
guadagnare un po' e ottenere la libertà.
173
00:16:49,592 --> 00:16:51,302
Cosa volete insinuare?
174
00:16:56,182 --> 00:16:59,561
Mai avrei sospettato che voi foste
un traditore della vostra razza
175
00:17:00,812 --> 00:17:03,398
o un nemico del vostro governo e del mio.
176
00:17:03,398 --> 00:17:06,359
Per prima cosa,
vi manca l'astuzia animale.
177
00:17:06,359 --> 00:17:07,861
Se ci provaste, beh...
178
00:17:08,903 --> 00:17:10,572
finireste a pezzi.
179
00:17:14,367 --> 00:17:16,578
Ci siamo capiti, no?
180
00:17:17,996 --> 00:17:19,122
Certo che sì.
181
00:17:21,708 --> 00:17:24,586
Le mie motivazioni sono affari miei,
signor Vir.
182
00:17:24,586 --> 00:17:29,090
E, se apprezzate il mio aiuto
per la vostra causa,
183
00:17:30,508 --> 00:17:32,260
risparmiate il melodramma.
184
00:17:33,887 --> 00:17:35,764
È meglio lasciarlo agli attori.
185
00:17:53,907 --> 00:17:54,824
Ma davvero?
186
00:17:56,034 --> 00:17:56,910
Va bene.
187
00:18:08,838 --> 00:18:11,341
La magia nera non ti preoccupa più?
188
00:18:12,008 --> 00:18:15,428
- Vignette è a Bleakness Keep.
-È terribile, e mi dispiace.
189
00:18:15,428 --> 00:18:17,514
Ma rischiare la tua anima l'aiuterà?
190
00:18:17,514 --> 00:18:18,723
Non lo so.
191
00:18:18,723 --> 00:18:22,060
Si chiama magia nera.
Il nome vorrà dire qualcosa!
192
00:18:22,060 --> 00:18:25,480
- Voglio solo sapere se sta bene.
- A che servirà?
193
00:18:25,480 --> 00:18:27,982
Non mi aspetto che tu capisca.
194
00:18:27,982 --> 00:18:30,693
Ascoltami, per favore. Ascoltami...
195
00:18:31,694 --> 00:18:34,781
Fermati e rifletti, va bene?
196
00:18:39,536 --> 00:18:40,912
Vignette ti è amica.
197
00:18:42,705 --> 00:18:45,583
Vorrebbe che ti facessi del male da sola?
198
00:18:46,376 --> 00:18:49,838
Oppure che preparassi
la pozione di Mima...
199
00:18:50,046 --> 00:18:51,673
e ti salvassi?
200
00:18:55,677 --> 00:18:56,845
Al posto suo,
201
00:18:58,137 --> 00:18:59,681
tu cosa vorresti?
202
00:19:02,058 --> 00:19:03,643
Non devi guardare.
203
00:19:36,634 --> 00:19:37,677
Tourmaline...
204
00:19:40,805 --> 00:19:41,806
Non farlo.
205
00:20:31,940 --> 00:20:33,066
Tourmaline!
206
00:20:35,860 --> 00:20:37,528
Ehi. Ehi, stai bene.
207
00:20:38,905 --> 00:20:39,948
Stai bene.
208
00:21:17,610 --> 00:21:20,613
Oh, voi! Scrivete bene
il mio maledetto nome.
209
00:21:24,242 --> 00:21:25,326
Ok.
210
00:21:25,910 --> 00:21:26,995
Andiamo.
211
00:21:27,870 --> 00:21:29,372
Tagliatele la testa.
212
00:21:29,372 --> 00:21:30,873
Critch di merda!
213
00:21:31,833 --> 00:21:33,167
Tagliatele la testa.
214
00:22:05,616 --> 00:22:09,328
"DOMANI. SII PRONTA."
215
00:22:24,260 --> 00:22:25,762
Qualcuno è di buon umore.
216
00:22:25,762 --> 00:22:29,098
Le fabbriche hanno riaperto
e spedito armi sufficienti
217
00:22:29,098 --> 00:22:32,560
a tenere il Patto e la Nuova Alba
in lotta per mesi.
218
00:22:32,560 --> 00:22:35,188
Il tuo piano si è rivelato
un colpo di genio.
219
00:22:35,188 --> 00:22:36,397
Il nostro piano.
220
00:22:38,232 --> 00:22:39,150
Già.
221
00:22:40,735 --> 00:22:41,694
A proposito...
222
00:22:57,835 --> 00:23:00,755
Vorrei discutere con te di una cosa.
223
00:23:02,757 --> 00:23:04,801
Una questione di una certa importanza.
224
00:23:17,563 --> 00:23:18,856
La mia risposta è sì.
225
00:23:21,692 --> 00:23:23,027
Non capisco.
226
00:23:37,583 --> 00:23:40,086
- Dico di sì alla tua proposta.
- Jonah...
227
00:23:41,546 --> 00:23:44,549
L'ho portato con me ogni giorno...
228
00:23:46,759 --> 00:23:50,179
aspettando il momento giusto.
229
00:23:51,722 --> 00:23:54,517
In cui sarei stato certo
di aver trovato la mia lei.
230
00:23:57,937 --> 00:24:01,482
Tutto ciò che ho ottenuto è grazie a te.
231
00:24:02,900 --> 00:24:05,987
Sono sempre stato troppo orgoglioso
per dirlo, ma...
232
00:24:07,155 --> 00:24:08,573
Ho bisogno di te, Sophie.
233
00:24:09,949 --> 00:24:11,159
Ora più che mai.
234
00:24:13,661 --> 00:24:18,040
So di averlo suggerito io,
ma il tempismo è...
235
00:24:18,040 --> 00:24:19,667
Dimentica il tempismo.
236
00:24:20,960 --> 00:24:23,004
Che il mondo ci veda uniti.
237
00:24:23,629 --> 00:24:28,176
Io e te, insieme,
più forti di entrambi i nostri partiti.
238
00:24:29,135 --> 00:24:30,678
Più forti dei nostri padri.
239
00:24:32,555 --> 00:24:37,810
Hai sempre saputo quanto potessimo
essere potenti insieme, da veri eguali.
240
00:24:40,813 --> 00:24:43,274
All'inizio non ne ero certo,
ma ora capisco.
241
00:24:45,318 --> 00:24:47,236
Sei l'unica di cui mi posso fidare.
242
00:25:06,756 --> 00:25:07,673
Ma...
243
00:25:09,217 --> 00:25:12,053
dobbiamo considerare la nostra strategia.
244
00:25:15,973 --> 00:25:17,391
Questa è la mia Sophie.
245
00:25:18,935 --> 00:25:21,979
Bene, allora, sentiamo la strategia.
246
00:25:22,647 --> 00:25:26,275
Beh, annunciare il nostro matrimonio
senza preavviso
247
00:25:27,151 --> 00:25:29,737
non va bene. Ci sarebbe uno scandalo.
248
00:25:31,030 --> 00:25:34,533
Ma, gestendolo correttamente,
249
00:25:36,118 --> 00:25:37,787
potremmo far sì che la gente
250
00:25:37,787 --> 00:25:41,666
si innamori dell'idea
che siamo innamorati.
251
00:25:44,877 --> 00:25:48,256
Ovviamente, dovremmo farlo
dopo le prossime elezioni.
252
00:25:52,343 --> 00:25:53,344
Ovviamente.
253
00:25:54,887 --> 00:25:56,097
Dopo le elezioni.
254
00:25:58,516 --> 00:25:59,642
Pranziamo?
255
00:26:01,352 --> 00:26:03,437
Vorrei che me l'avessi detto prima.
256
00:26:03,646 --> 00:26:06,315
Ho fissato un pranzo
col mio governo ombra.
257
00:26:07,191 --> 00:26:08,859
Possiamo farlo un'altra volta?
258
00:26:09,819 --> 00:26:10,987
Certamente.
259
00:26:11,904 --> 00:26:13,823
Abbiamo tutto il tempo del mondo.
260
00:26:58,367 --> 00:27:01,620
Non smuoverà Winetrout dal suo seggio
senza un piede di porco.
261
00:27:01,620 --> 00:27:04,332
-È un imbecille.
- Imbecille ma con potere.
262
00:27:04,332 --> 00:27:07,710
- E con le tasche piene di soldi.
- Le mie lo sono di più.
263
00:27:07,710 --> 00:27:09,295
Mi occuperò io delle finanze.
264
00:27:09,295 --> 00:27:12,340
Voi trovatemi un candidato
per sfidare Winetrout.
265
00:27:12,340 --> 00:27:15,009
Basta che respiri. Chiunque.
266
00:27:15,009 --> 00:27:17,386
Sig.na Longerbane, se non vi dispiace.
267
00:27:17,887 --> 00:27:19,555
Cosa significa tutto ciò?
268
00:27:19,555 --> 00:27:21,849
Mi spiace, ma siamo stati informati
269
00:27:21,849 --> 00:27:25,186
che il Bás Dubh si è diffuso
da una fata a un fauno.
270
00:27:28,356 --> 00:27:30,107
È una notizia terribile.
271
00:27:30,107 --> 00:27:33,736
Abbiamo tracciato il contagio
a una piccola fata, una neonata.
272
00:27:34,528 --> 00:27:38,407
Quando visitaste l'ambulatorio,
aveste contatti con quella bambina.
273
00:27:40,076 --> 00:27:43,245
Per la vostra sicurezza
e per il bene del pubblico,
274
00:27:44,246 --> 00:27:46,499
dovete venire con noi in ospedale.
275
00:27:48,209 --> 00:27:49,126
Certamente.
276
00:27:49,835 --> 00:27:52,004
Mi sento in splendida forma,
277
00:27:52,004 --> 00:27:55,007
ma capisco
che dobbiate prendere ogni precauzione.
278
00:27:56,509 --> 00:27:57,593
Signori.
279
00:27:59,095 --> 00:28:00,304
Santo cielo.
280
00:28:01,305 --> 00:28:02,681
Interessante.
281
00:28:21,492 --> 00:28:24,370
Non occorre tutto questo trambusto.
Mi sento bene.
282
00:28:35,548 --> 00:28:37,675
Non è la strada per l'ospedale.
283
00:28:37,675 --> 00:28:39,218
Dove mi state portando?
284
00:28:44,056 --> 00:28:45,808
Non siete dottori, vero?
285
00:28:51,147 --> 00:28:53,482
Siete in arresto, signorina Longerbane.
286
00:28:54,650 --> 00:28:56,527
Per ordine del Cancelliere.
287
00:29:03,993 --> 00:29:05,870
Bleakness Keep è una fortezza.
288
00:29:06,495 --> 00:29:10,708
Non possiamo far uscire Vignette da lì.
Saremmo pazzi solo a provarci.
289
00:29:10,708 --> 00:29:12,001
Quindi cosa facciamo?
290
00:29:12,960 --> 00:29:16,255
Domani la porteranno in tribunale
sul carro.
291
00:29:16,255 --> 00:29:18,591
La libereremo lungo la strada.
292
00:29:18,591 --> 00:29:21,302
A questo bivio. Tenderemo un'imboscata.
293
00:29:21,302 --> 00:29:23,345
Elimineremo le guardie...
294
00:29:23,345 --> 00:29:24,889
senza ucciderle.
295
00:29:26,056 --> 00:29:28,142
Cazzo, non starai scherzando, vero?
296
00:29:29,268 --> 00:29:30,686
Sono padri di famiglia.
297
00:29:31,353 --> 00:29:33,481
- Fanno solo il loro lavoro.
- Già.
298
00:29:34,023 --> 00:29:36,817
Terrorizzare i fatati,
rinchiudere gli innocenti.
299
00:29:40,946 --> 00:29:42,823
Va bene. Nessun omicidio.
300
00:29:43,908 --> 00:29:46,619
Ma dovremo intingere i dardi nel lixir,
301
00:29:46,619 --> 00:29:49,079
se non è troppo brutale per gli umani.
302
00:29:59,256 --> 00:30:01,592
- Temo che Vignette stia per morire.
- Cosa?
303
00:30:01,592 --> 00:30:04,178
L'ho vista. Le taglieranno la testa.
304
00:30:04,178 --> 00:30:06,597
- Un'altra visione?
- Che ci fa lui qui?
305
00:30:06,597 --> 00:30:10,309
- Phaedra vorrebbe parlarti.
- Può dirmelo in faccia.
306
00:30:10,309 --> 00:30:13,729
- Prendi il guinzaglio, ti porterò da lei.
- Non c'è tempo!
307
00:30:13,729 --> 00:30:16,565
Libereremo Vignette.
Kaine mi sta aiutando.
308
00:30:16,565 --> 00:30:18,400
Parlami della tua visione.
309
00:30:18,400 --> 00:30:19,902
Non era come le altre.
310
00:30:19,902 --> 00:30:23,155
L'ho evocata io stessa
e ho visto attraverso i suoi occhi.
311
00:30:23,155 --> 00:30:25,699
- Gli occhi di Vignette.
- Hai visto ciò che vedeva?
312
00:30:25,699 --> 00:30:28,911
La portavano verso la ghigliottina.
313
00:30:28,911 --> 00:30:31,622
- Come fai a saperlo?
- Aruspice, bello. Aggiornati.
314
00:30:31,622 --> 00:30:35,084
L'abbiamo vista viva.
Il processo durerà un altro giorno.
315
00:30:35,084 --> 00:30:37,461
- Intendevamo liberarla domani.
- No.
316
00:30:37,461 --> 00:30:40,464
Ciò che ho visto accadrà con l'oscurità.
317
00:30:40,798 --> 00:30:42,258
Potrebbe essere stasera.
318
00:31:15,124 --> 00:31:16,667
Che stai facendo, amico?
319
00:31:23,007 --> 00:31:25,843
È fedele a Vignette. Posso fidarmi di lui.
320
00:31:26,927 --> 00:31:29,972
Fidarti? Ieri ha cercato di ucciderci.
321
00:31:31,098 --> 00:31:33,934
E non posso entrare a Bleakness Keep
senza aiuto.
322
00:31:34,852 --> 00:31:37,479
Già, dovrei essere io ad andarci.
323
00:31:37,479 --> 00:31:41,108
È che...
Tutto ciò che mi hanno fatto lì dentro.
324
00:31:41,609 --> 00:31:43,027
Non puoi tornarci.
325
00:31:44,653 --> 00:31:47,656
Ti trasformeresti
e non saresti di nessun aiuto.
326
00:31:48,782 --> 00:31:50,034
Mi dispiace, amico.
327
00:31:51,327 --> 00:31:53,621
Potrei non fidarmi di lui,
328
00:31:53,621 --> 00:31:54,830
ma ho bisogno di lui.
329
00:32:03,547 --> 00:32:05,841
- Lo faremo stasera.
- Cosa stasera?
330
00:32:05,841 --> 00:32:07,551
La faremo evadere da Bleakness.
331
00:32:07,551 --> 00:32:10,387
Ciò che avevi giudicato del tutto folle?
332
00:32:10,387 --> 00:32:11,555
Esatto.
333
00:32:13,098 --> 00:32:14,183
Va bene.
334
00:32:15,476 --> 00:32:16,477
Stasera, allora.
335
00:32:17,811 --> 00:32:20,898
Va bene, andiamo a liberarla.
336
00:32:22,149 --> 00:32:25,069
Se ti porto là dentro,
potresti non uscirne più.
337
00:32:25,069 --> 00:32:27,237
È lui quello che desidera morire.
338
00:33:07,945 --> 00:33:08,862
Per di qua.
339
00:34:04,376 --> 00:34:06,503
Dunque c'è un po' di giustizia nel mondo.
340
00:34:10,048 --> 00:34:11,008
Giustizia.
341
00:34:13,302 --> 00:34:15,012
Ci credi ancora?
342
00:34:15,012 --> 00:34:17,890
Ci hai rinchiusi nella Row come animali,
343
00:34:17,890 --> 00:34:20,476
e ora eccoti qua, rinchiusa.
344
00:34:21,518 --> 00:34:23,103
Mi sembra giustizia.
345
00:34:25,731 --> 00:34:26,565
Già.
346
00:34:28,567 --> 00:34:30,027
Sì, potrebbe esserlo.
347
00:34:34,490 --> 00:34:38,076
Cos'è successo a quei dottori
che avevi promesso alla Row?
348
00:34:38,911 --> 00:34:41,622
Sono scomparsi
non appena non se n'è parlato più.
349
00:34:42,664 --> 00:34:44,416
Hai solo finto di interessarti.
350
00:34:44,416 --> 00:34:46,043
Non stavo fingendo.
351
00:34:48,253 --> 00:34:52,257
Potresti non crederci, ma stavo cercando
di cambiare le cose in meglio.
352
00:34:52,257 --> 00:34:55,552
Non sei l'unica
ad aver passato la vita in una gabbia.
353
00:34:55,552 --> 00:34:56,845
Poverina.
354
00:34:57,554 --> 00:35:00,140
Ma ci sono gabbie e gabbie.
355
00:35:00,140 --> 00:35:03,393
Ma tutte hanno le sbarre,
per tenerci al nostro posto.
356
00:35:03,936 --> 00:35:06,688
Fatati. Poveri. Donne.
357
00:35:07,898 --> 00:35:11,443
Gli uomini temono
che possiamo notare le sbarre.
358
00:35:11,443 --> 00:35:14,363
E che possiamo osare di romperle.
359
00:35:14,363 --> 00:35:17,658
Ci è stato sempre detto di sorridere,
tenere la testa bassa
360
00:35:17,658 --> 00:35:19,451
e cercare di non volere troppo.
361
00:35:19,451 --> 00:35:21,787
E se non facciamo come ci viene detto...
362
00:35:23,997 --> 00:35:25,666
ci sono conseguenze.
363
00:35:27,751 --> 00:35:28,877
Permanenti.
364
00:35:42,558 --> 00:35:43,433
Beh...
365
00:35:44,268 --> 00:35:47,229
Non sono mai stata brava
a sentirmi dire cosa fare.
366
00:35:48,730 --> 00:35:49,690
Chiaramente.
367
00:35:53,944 --> 00:35:55,070
Neanch'io.
368
00:35:59,825 --> 00:36:02,494
Avrei dovuto bruciare tutto.
369
00:36:07,165 --> 00:36:09,126
A cosa sarebbe servito?
370
00:36:11,336 --> 00:36:13,380
Avrebbero avuto paura di me.
371
00:36:14,756 --> 00:36:17,885
Il fatto che tu sia qui
prova che l' abbiano.
372
00:36:18,176 --> 00:36:19,052
Già,
373
00:36:20,220 --> 00:36:23,140
ma hanno temuto la mia mente,
non la mia potenza.
374
00:36:23,932 --> 00:36:25,142
È stato il mio errore.
375
00:36:27,811 --> 00:36:30,439
Gli uomini sono semplici e prevedibili,
376
00:36:31,648 --> 00:36:33,066
guidati dalla paura.
377
00:36:35,360 --> 00:36:39,114
Alla fine, tutto ciò che rispettano
è solo la violenza.
378
00:36:58,842 --> 00:37:00,260
Volevate vedermi, signore?
379
00:37:05,724 --> 00:37:07,643
Ho arrestato Sophie Longerbane.
380
00:37:08,894 --> 00:37:10,270
Con quale accusa?
381
00:37:12,773 --> 00:37:13,732
Tradimento.
382
00:37:16,151 --> 00:37:16,985
Santo cielo.
383
00:37:18,195 --> 00:37:19,154
È...
384
00:37:21,406 --> 00:37:23,492
-È inquietante.
- Sì.
385
00:37:25,035 --> 00:37:26,244
Certo che lo è.
386
00:37:28,163 --> 00:37:29,998
Una domanda per voi, Millworthy.
387
00:37:31,458 --> 00:37:37,381
Ho ragione nel pensare che il Cancelliere
abbia facoltà di emettere giudizi sommari
388
00:37:37,381 --> 00:37:39,591
in caso di sicurezza nazionale?
389
00:37:39,591 --> 00:37:40,968
È così, signore.
390
00:37:41,843 --> 00:37:46,598
E adoperarsi in una cospirazione
per vendere armi al Patto
391
00:37:46,598 --> 00:37:51,103
al fine di ottenere i fondi necessari
per prendere il controllo di Burgue
392
00:37:51,103 --> 00:37:53,897
è una questione di sicurezza nazionale?
393
00:37:53,897 --> 00:37:55,899
Ne siete certo, signore?
394
00:37:55,899 --> 00:37:57,234
Rispondete alla domanda.
395
00:37:57,234 --> 00:37:59,444
Beh, sì. Naturalmente.
396
00:38:00,779 --> 00:38:04,157
E, in un momento di crisi nazionale,
397
00:38:04,157 --> 00:38:09,538
il Cancelliere potrebbe ordinare
un'esecuzione per alto tradimento?
398
00:38:10,789 --> 00:38:14,126
In teoria, sì, signore.
399
00:38:17,713 --> 00:38:18,630
Inoltre,
400
00:38:19,715 --> 00:38:22,968
se un assistente anziano del Cancelliere
401
00:38:24,052 --> 00:38:25,929
avesse complottato con il Patto
402
00:38:26,972 --> 00:38:29,099
per la vendita di quelle armi,
403
00:38:31,268 --> 00:38:33,979
il Cancelliere avrebbe l'autorità
404
00:38:33,979 --> 00:38:37,607
per condannare anche quell'aiutante?
405
00:38:41,319 --> 00:38:42,571
Il Cancelliere...
406
00:38:44,072 --> 00:38:47,451
avrebbe quell'autorità, sì.
407
00:38:51,371 --> 00:38:52,956
Mi fidavo di voi, cazzo.
408
00:38:59,838 --> 00:39:01,214
Mi fidavo di voi!
409
00:39:09,139 --> 00:39:09,973
Signore.
410
00:39:17,606 --> 00:39:19,524
Ho sempre cercato di proteggervi.
411
00:39:20,859 --> 00:39:22,611
Soprattutto da voi stesso.
412
00:39:37,667 --> 00:39:40,212
- Che succede?
- Mi hanno rubato il portafogli!
413
00:39:40,212 --> 00:39:41,505
Da che parte è andato?
414
00:39:51,098 --> 00:39:52,724
Due tuoi amici piedipiatti.
415
00:39:52,724 --> 00:39:56,103
- Almeno vivranno.
- Mi aspettavo quasi che ti ritirassi.
416
00:39:56,103 --> 00:39:58,897
Taci e aiutami a togliergliela. Forza!
417
00:40:06,363 --> 00:40:09,366
Ho detto alle guardie
che consegnerò un fatato terrorista,
418
00:40:09,366 --> 00:40:11,076
molto pericoloso.
419
00:40:11,076 --> 00:40:15,038
Una volta varcato il cancello,
sfuggirai alla mia custodia e volerai via.
420
00:40:15,038 --> 00:40:19,209
Inizieranno a sparare,
quindi vola basso e veloce.
421
00:40:19,209 --> 00:40:20,544
E Vignette?
422
00:40:20,544 --> 00:40:23,088
Sfrutterò il caos per trovare Vignette.
423
00:40:23,088 --> 00:40:25,257
So dove la tengono rinchiusa.
424
00:41:01,334 --> 00:41:03,211
È stato molto furbo, Jonah.
425
00:41:04,671 --> 00:41:07,174
Sei più simile a nostro padre
di quanto pensassi.
426
00:41:11,428 --> 00:41:12,679
Una confessione.
427
00:41:13,305 --> 00:41:14,431
La tua confessione.
428
00:41:15,974 --> 00:41:18,810
Il tuo tradimento, nero su bianco.
429
00:41:22,147 --> 00:41:23,106
Firma.
430
00:41:26,693 --> 00:41:27,569
Perché?
431
00:41:30,405 --> 00:41:31,573
Firma e vivrai.
432
00:41:36,077 --> 00:41:39,206
Così potrai confiscare la mia fortuna,
433
00:41:39,206 --> 00:41:41,666
le mie proprietà
e il mio seggio in parlamento?
434
00:41:43,001 --> 00:41:44,502
Così ti risparmio la vita.
435
00:42:18,787 --> 00:42:19,955
Che tu sia maledetta.
436
00:42:26,336 --> 00:42:28,213
Sei un maledetto mostro.
437
00:42:34,594 --> 00:42:35,845
Porta anche la critch.
438
00:42:36,513 --> 00:42:37,597
Sissignore.
439
00:42:43,061 --> 00:42:45,438
Nella remota possibilità che funzioni,
440
00:42:45,438 --> 00:42:47,482
io e Vignette voleremo via,
441
00:42:47,482 --> 00:42:48,900
che ne sarà di te?
442
00:42:49,484 --> 00:42:53,863
Uscirò a piedi. Se non avranno già capito
ciò che ho fatto.
443
00:42:53,863 --> 00:42:57,158
Ti prenderanno
e ti impaleranno la testa su un muro.
444
00:42:58,868 --> 00:43:02,330
Già. Beh, mi volevi morto, no?
445
00:43:59,471 --> 00:44:00,347
Buonasera.
446
00:44:00,347 --> 00:44:01,890
Consegna di un fatato.
447
00:44:01,890 --> 00:44:04,559
Nessuno entra o esce da qui.
448
00:44:04,559 --> 00:44:07,187
Il Cancelliere è qui per un'esecuzione.
449
00:44:07,187 --> 00:44:11,775
Beh, questo è un altro Corvo Nero
che il Cancelliere vuole giustiziare.
450
00:44:35,465 --> 00:44:36,883
Non è nel registro.
451
00:44:38,343 --> 00:44:42,138
Come vuoi. Sarò felice di dire
al Cancelliere chi mi ha trattenuto.
452
00:44:44,265 --> 00:44:46,476
Resta qui finché non avremo risolto.
453
00:45:42,115 --> 00:45:44,868
Non osare distogliere lo sguardo da me.
454
00:46:45,803 --> 00:46:46,804
Avanti!
455
00:47:28,721 --> 00:47:30,223
Occhio!
456
00:47:30,223 --> 00:47:32,308
- Che cos'è?
- Lassù! Guardate!
457
00:47:32,308 --> 00:47:34,394
- Da dove viene?
- Sparate!
458
00:47:38,356 --> 00:47:40,066
- Signore!
- Uccidetelo.
459
00:47:40,567 --> 00:47:41,734
Attenti!
460
00:47:47,699 --> 00:47:48,992
Chi sta sparando?
461
00:47:48,992 --> 00:47:50,076
Vado a vedere.
462
00:47:51,703 --> 00:47:53,162
Ti ho già detto
463
00:47:54,080 --> 00:47:55,164
di aspettare.
464
00:50:04,919 --> 00:50:06,337
Un'evasione!
465
00:50:06,337 --> 00:50:08,172
Prigionieri in fuga!
466
00:50:11,259 --> 00:50:12,218
Non...
467
00:50:12,218 --> 00:50:13,386
Correte.
468
00:50:22,687 --> 00:50:23,813
Fermatela, cazzo!
469
00:50:31,821 --> 00:50:33,740
- Via. Svelti.
- Muovetevi.
470
00:50:37,744 --> 00:50:38,703
No!
471
00:50:41,038 --> 00:50:42,123
Ma che cazzo...
472
00:50:43,207 --> 00:50:44,417
Millworthy!
473
00:50:48,296 --> 00:50:49,547
Millworthy.
474
00:50:51,174 --> 00:50:52,216
Dov'è Vignette?
475
00:50:53,968 --> 00:50:55,386
Millworthy.
476
00:50:55,386 --> 00:50:56,387
È andata.
477
00:50:56,387 --> 00:50:57,764
Dov'è?
478
00:50:57,764 --> 00:50:59,140
È volata via.
479
00:51:18,868 --> 00:51:19,994
Lassù!
480
00:51:19,994 --> 00:51:20,995
Sparate!
481
00:51:41,933 --> 00:51:43,476
Non muovetevi, cazzo!
482
00:51:43,476 --> 00:51:44,644
Mani in alto!
483
00:53:44,347 --> 00:53:46,349
Sottotitoli: Valerio Carone
484
00:53:46,349 --> 00:53:48,434
Supervisore creativo
Laura Lanzoni