1 00:00:06,132 --> 00:00:07,800 AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL 2 00:00:11,595 --> 00:00:13,723 Nem ismeritek úgy a rendőrséget, mint én. 3 00:00:13,723 --> 00:00:17,351 Ha bármelyiket levadásszátok, az egész Sor elpusztul. 4 00:00:17,351 --> 00:00:21,105 Ne haragudjon, de figyelmeztetni szeretném Miss Longerbane miatt. 5 00:00:21,105 --> 00:00:22,857 Az ő tulajdonában vannak a gyárak. 6 00:00:23,274 --> 00:00:25,568 A hátunk mögött felvásárolta őket. 7 00:00:25,568 --> 00:00:29,113 Fergus, maga biztosan tudja, hova ment a húgom és Mr. Astrayon. 8 00:00:29,822 --> 00:00:33,951 Utoljára azt hallottam Mr. Astrayonról és Miss Imogenről, hogy a hajójukat 9 00:00:33,951 --> 00:00:36,328 Ragusa partjainál foglyul ejtették. 10 00:00:39,373 --> 00:00:41,834 Korcsimádó szolga! 11 00:00:41,834 --> 00:00:44,712 Itt szabadok vagytok, Imogen. Te és Agreus. 12 00:00:44,712 --> 00:00:47,047 Ez az egyetlen hely a világon. 13 00:00:47,590 --> 00:00:50,134 Esetleg elfogadhatnánk Leonora meghívását. 14 00:00:50,134 --> 00:00:51,302 Meghívását? 15 00:00:51,635 --> 00:00:53,262 A meghívást el lehet utasítani. 16 00:00:54,513 --> 00:00:57,850 A Paktum burgue-i fegyvereket vásárol ellenünk. 17 00:00:57,850 --> 00:00:59,852 Miért higgyem én el ezt a jelentést? 18 00:00:59,852 --> 00:01:02,605 Az életemet kockáztattam, hogy ezt hírül hozzam önnek. 19 00:01:04,565 --> 00:01:06,650 Ezra Spurnrose, szolgálatára. 20 00:01:07,151 --> 00:01:11,113 Sejtettem, hogy újra eljössz segítségért, ezért megjelöltem a megfelelő oldalt. 21 00:01:11,113 --> 00:01:12,156 Milyen oldalt? 22 00:01:12,156 --> 00:01:15,534 Amivel megidézhetjük a fényt, hogy kiűzzük belőled a sötétséget. 23 00:01:18,037 --> 00:01:21,040 - Maga rohadt kis... - Nyugalom, Dombey! 24 00:01:21,040 --> 00:01:23,292 Azért jöttünk, hogy megmentsük. 25 00:01:23,292 --> 00:01:24,794 - Mitől? - A Hollótól. 26 00:01:24,794 --> 00:01:26,587 Ki akarják egyenlíteni a számlát. 27 00:01:26,587 --> 00:01:27,630 Menjünk! 28 00:01:34,470 --> 00:01:36,847 - Ez a fegyver volt az, ugye? - Kérem... 29 00:01:37,181 --> 00:01:38,516 Ugye? 30 00:01:40,976 --> 00:01:42,353 Ez lett belőletek? 31 00:01:43,103 --> 00:01:45,648 Ezzé tettek engem az emberek. 32 00:01:45,648 --> 00:01:48,359 - Hol vannak a Hollók? - Hagyd már békében! 33 00:01:48,859 --> 00:01:52,029 Dombey! Mi a franc ez? 34 00:01:57,576 --> 00:01:58,702 Ne lőjenek! 35 00:02:28,899 --> 00:02:30,568 Rohadt zsaru! 36 00:02:32,027 --> 00:02:33,237 Segítsenek, kérem! 37 00:02:33,237 --> 00:02:35,573 Segítsen, uram! Kérem! 38 00:02:37,533 --> 00:02:38,576 Rohadék! 39 00:04:16,966 --> 00:04:18,926 Gyerünk! Tedd csak meg! 40 00:04:20,803 --> 00:04:22,054 Meg kellene tennem. 41 00:04:24,431 --> 00:04:27,142 De akkor ki segítene megmenteni Vignette-et? 42 00:05:08,892 --> 00:05:11,103 Elég! 43 00:05:11,687 --> 00:05:14,481 A bíróság előtt megjelent tündér, 44 00:05:14,481 --> 00:05:16,567 Moháskövi Vignette. 45 00:05:17,401 --> 00:05:21,947 Biztos, hogy ez a tündérnő próbálta önt megölni? 46 00:05:21,947 --> 00:05:24,700 -Ő az, bíró úr. - Bizony. 47 00:05:24,700 --> 00:05:30,289 Mondja el, Dombey őrmester, hogy mi is történt pontosan! 48 00:05:38,672 --> 00:05:41,800 A saját otthonomban támadt rám. 49 00:05:43,093 --> 00:05:44,970 Ő és a korcs barátai. 50 00:05:46,764 --> 00:05:48,057 A feleségem szeme láttára. 51 00:05:49,141 --> 00:05:50,559 A fiam szeme láttára. 52 00:05:52,936 --> 00:05:55,522 Az egyikőjük megpróbált leszúrni. 53 00:05:57,357 --> 00:05:59,068 De én ellenálltam, 54 00:05:59,068 --> 00:06:03,697 pedig vagy tucatnyian voltak, ellepték az egész lakást. 55 00:06:05,074 --> 00:06:07,076 Alig tudtam elmenekülni tőlük. 56 00:06:07,868 --> 00:06:10,704 Az őrsre futottam. 57 00:06:10,704 --> 00:06:12,247 Már halott lennék, ha... 58 00:06:13,791 --> 00:06:15,459 Ha micsoda, őrmester? 59 00:06:19,338 --> 00:06:22,007 Próbálom összeszedni a gondolataimat. 60 00:06:25,427 --> 00:06:26,929 Szerencsémre 61 00:06:28,055 --> 00:06:31,934 a többiek pillanatokon belül megérkeztek. 62 00:06:32,226 --> 00:06:33,685 Mint mindig, ugye, fiúk? 63 00:06:36,772 --> 00:06:39,358 Csendet! Elég! 64 00:06:41,610 --> 00:06:43,195 Moháskövi Vignette, 65 00:06:43,987 --> 00:06:47,407 kíván mondani valamit a saját védelmében? 66 00:08:22,961 --> 00:08:24,546 Kurvára megfejthetetlen vagy! 67 00:08:24,546 --> 00:08:26,548 Tegnap megmentetted azt a zsarut, 68 00:08:26,548 --> 00:08:30,344 ma meg a Hollót akarod megmenteni, akik a zsarut akarták megölni. 69 00:08:33,138 --> 00:08:35,224 Vignette tárgyalása nem lesz tisztességes. 70 00:08:35,224 --> 00:08:38,560 Lefutják a kötelező köröket, aztán pedig mindenképpen kivégzik. 71 00:08:39,102 --> 00:08:42,314 És te mit akarsz csinálni? Berepülsz, és megmented? 72 00:08:43,315 --> 00:08:44,900 De nincs hozzá szárnyad. 73 00:08:46,401 --> 00:08:48,570 Azt ugye tudod, hogy Vignette gyűlöl téged? 74 00:08:49,196 --> 00:08:52,616 Hát igen. De inkább élve gyűlöljön. 75 00:08:53,992 --> 00:08:57,704 - Különben is, ha én... - Nem szúrtad volna el a tervünket. 76 00:09:03,085 --> 00:09:06,755 Ha akarod egész nap szidhatjuk egymást, 77 00:09:06,755 --> 00:09:09,508 de össze is foghatnánk, hogy megtaláljuk Vignette-et. 78 00:09:10,259 --> 00:09:11,510 Rajtad múlik. 79 00:09:11,843 --> 00:09:14,554 Vagy elvérezhetnél, miközben én nézem. 80 00:09:15,973 --> 00:09:16,974 A picsába! 81 00:09:17,766 --> 00:09:19,726 Jól elkaptalak, nem? 82 00:10:13,447 --> 00:10:15,949 Honnan tudtad, hogy eljövök érted? 83 00:10:17,993 --> 00:10:19,036 Rendőr vagyok. 84 00:10:20,120 --> 00:10:21,371 Illetve voltam. 85 00:10:27,085 --> 00:10:28,170 Az igazság az, 86 00:10:30,255 --> 00:10:32,632 hogy volt egy érzésem, hogy követsz, 87 00:10:34,926 --> 00:10:36,678 de nem értettem, miért. 88 00:10:43,060 --> 00:10:46,188 Szerintem több benned a tündér, mint bevallod, zsarukám. 89 00:10:48,273 --> 00:10:49,941 Tényleg szereted Vignette-et? 90 00:10:52,277 --> 00:10:53,570 Nem halhat meg. 91 00:10:59,409 --> 00:11:00,786 Elnézést, kancellár úr! 92 00:11:02,079 --> 00:11:03,538 Mi van, Nigel? 93 00:11:18,678 --> 00:11:21,765 Nem szívesen teszem ezt, uram, 94 00:11:21,765 --> 00:11:24,434 de ön kért bizonyítékot. 95 00:11:33,235 --> 00:11:34,152 Ahogy látja, 96 00:11:34,152 --> 00:11:36,780 Miss Longerbane a többségi tulajdonosa 97 00:11:36,780 --> 00:11:39,366 a legtöbb nyereséges fegyvergyárnak. 98 00:11:44,204 --> 00:11:46,081 Nem csak befektető. 99 00:11:49,334 --> 00:11:51,420 Kezdettől fogva ez volt a terve. 100 00:11:54,464 --> 00:11:57,217 Én pedig a Mártír legnagyobb bolondja voltam. 101 00:11:58,760 --> 00:12:00,387 Sajnálatos módon, uram, 102 00:12:00,387 --> 00:12:03,723 a politikai hatalmát használta fel, hogy önt manipulálja. 103 00:12:04,516 --> 00:12:07,727 Hogy az ön kormánya fegyvereket adjon el a Paktumnak. 104 00:12:07,727 --> 00:12:10,856 Olyan fegyvereket, amelyekkel a saját nyereségét növelheti. 105 00:12:10,856 --> 00:12:13,692 Olyan vagyont tudna ebből szerezni... 106 00:12:13,692 --> 00:12:15,235 Igen, megértettem. 107 00:12:15,235 --> 00:12:16,695 Köszönöm, Winetrout! 108 00:12:22,409 --> 00:12:23,326 Nem, uram. 109 00:12:24,035 --> 00:12:25,871 Már megbocsásson, de nem értette meg. 110 00:12:27,581 --> 00:12:28,957 Az a szóbeszéd járja, 111 00:12:29,833 --> 00:12:33,086 hogy Miss Longerbane pénzt ígért a kihívóknak, 112 00:12:33,086 --> 00:12:36,131 akik a külső kerületekben a pártunk mandátumaira pályáznak. 113 00:12:36,131 --> 00:12:39,259 Újonnan szerzett vagyonával 114 00:12:39,259 --> 00:12:42,637 szőröstül-bőröstül meg akarja vásárolni a parlamentet, és... 115 00:12:44,222 --> 00:12:46,266 Ő maga akar a kancellár lenni. 116 00:12:46,266 --> 00:12:47,392 Pontosan. 117 00:12:47,392 --> 00:12:50,979 A pártjával kötött megállapodás puszta hazugság. 118 00:12:51,813 --> 00:12:54,900 Sophie Longerbane eleve az ön elárulására készült. 119 00:12:59,905 --> 00:13:01,156 Köszönöm, Winetrout! 120 00:13:02,616 --> 00:13:03,658 Szép munka volt. 121 00:13:10,123 --> 00:13:12,209 Van még valami, uram. 122 00:13:14,336 --> 00:13:15,253 Még? 123 00:13:16,129 --> 00:13:17,547 Vannak társai is. 124 00:13:39,569 --> 00:13:40,779 Mozgás! 125 00:13:41,947 --> 00:13:43,782 Ne tébláboljanak ott hátul! 126 00:13:44,449 --> 00:13:45,367 Következőt! 127 00:13:46,660 --> 00:13:47,619 Mi van itt? 128 00:13:51,373 --> 00:13:52,999 Az ott, nézd! 129 00:13:53,917 --> 00:13:55,710 A magas a hosszú kabátban. 130 00:13:56,294 --> 00:13:57,712 Hogy megnőtt! 131 00:13:58,630 --> 00:14:00,674 A bátyád. Hát persze. 132 00:14:00,674 --> 00:14:02,592 Évek óta nem láttam. 133 00:14:03,343 --> 00:14:04,511 Megcsináltad, Sophie! 134 00:14:05,387 --> 00:14:06,805 Ez neked köszönhető. 135 00:14:06,805 --> 00:14:08,265 Nem, nekünk. 136 00:14:09,349 --> 00:14:12,394 Együtt terveltük ezt ki. 137 00:14:13,270 --> 00:14:15,272 És ez még csak a kezdet. 138 00:14:18,149 --> 00:14:21,653 Mindegyik egy heti fizetést kap előre. 139 00:14:21,653 --> 00:14:23,280 A jóindulatunk jeleként. 140 00:14:23,947 --> 00:14:26,199 Lesz a bátyádnak pénze. 141 00:14:27,867 --> 00:14:29,452 És nekünk is. 142 00:14:29,452 --> 00:14:33,707 Burgue kincstárnoka egy vagyont küldött 143 00:14:33,707 --> 00:14:37,127 a Paktumnak fegyvert szállító gyárak számára. 144 00:14:37,127 --> 00:14:38,628 Nézzenek oda! 145 00:14:39,462 --> 00:14:41,715 Burgue leggazdagabb embere. 146 00:14:43,008 --> 00:14:44,134 Milyen érzés? 147 00:14:44,759 --> 00:14:46,386 Mintha felszabadultam volna. 148 00:14:46,970 --> 00:14:50,181 Többé már nem kell félnünk. 149 00:14:51,641 --> 00:14:53,310 A többiek félnek tőlünk. 150 00:14:54,477 --> 00:14:59,024 Micsoda arcot fognak vágni, ha sikerül az, ami apádnak soha! 151 00:15:01,484 --> 00:15:03,445 Longerbane kancellár. 152 00:15:05,488 --> 00:15:06,531 Hamarosan. 153 00:15:08,033 --> 00:15:09,909 Bizony elég jól hangzik. 154 00:15:36,227 --> 00:15:37,354 Nagykövet úr! 155 00:15:38,188 --> 00:15:40,190 Az ön jóváhagyását várjuk. 156 00:15:42,400 --> 00:15:43,943 Micsoda arzenál, Vir! 157 00:15:45,153 --> 00:15:48,281 A Paktum hálával tartozik, Mr. Millworthy. 158 00:15:53,495 --> 00:15:54,663 Ez mind az öné. 159 00:15:59,167 --> 00:16:03,672 Nem akarom megsérteni, Mr. Millworthy, de meglepett, hogy sikerült teljesítenie. 160 00:16:04,881 --> 00:16:09,052 Rövid határidejű szállítás Burgue saját fegyvertárából. 161 00:16:09,678 --> 00:16:13,181 Ez? Mire ezek a fegyverek elérnek a maguk hadseregéhez, 162 00:16:13,181 --> 00:16:15,975 Burgue fegyverraktárai újra fel lesznek töltve. 163 00:16:15,975 --> 00:16:20,271 De kissé meglepett, hogy ilyen kockázatot vállalt, 164 00:16:20,271 --> 00:16:25,110 ezért egy kicsit utánanéztem önnek. 165 00:16:25,110 --> 00:16:26,403 Érdekes, nem? 166 00:16:27,654 --> 00:16:30,573 Az előző életemben előadóművész voltam, 167 00:16:30,573 --> 00:16:33,451 mint mostanra minden bizonnyal tudja, őrnagy úr. 168 00:16:33,451 --> 00:16:35,912 A politika is csak színjáték. 169 00:16:35,912 --> 00:16:37,664 - Igen. - Szemfényvesztés. 170 00:16:37,664 --> 00:16:39,874 - Bűvészmutatvány. - Az. 171 00:16:41,126 --> 00:16:44,212 Így a tündérek elhagyhatják a sort, 172 00:16:44,212 --> 00:16:48,383 pénzt kereshetnek, és megszerezhetik a szabadságukat. 173 00:16:49,592 --> 00:16:51,302 Mit akar ezzel mondani? 174 00:16:56,182 --> 00:16:59,561 Soha nem hittem volna, hogy elárulja a saját faját, 175 00:17:00,812 --> 00:17:03,398 vagy hogy a saját kormánya és az enyém ellen cselekszik. 176 00:17:03,398 --> 00:17:06,359 Sajnos hiányzik önből az ösztönös ravaszság. 177 00:17:06,359 --> 00:17:07,861 Ha megpróbálná, 178 00:17:08,903 --> 00:17:10,572 hát darabokra szednék önt. 179 00:17:14,367 --> 00:17:16,578 Megértettük egymást, ugye? 180 00:17:17,996 --> 00:17:19,122 Igen. 181 00:17:21,708 --> 00:17:24,586 Az én dolgom, mit miért teszek. 182 00:17:24,586 --> 00:17:29,090 És ha fontos önnek, hogy segítsem az ügyét, 183 00:17:30,508 --> 00:17:32,260 akkor ne rendezzen jelenetet! 184 00:17:33,887 --> 00:17:35,764 Azt inkább a színpadon tegye. 185 00:17:53,907 --> 00:17:54,824 Komolyan? 186 00:17:56,034 --> 00:17:56,910 Jól van. 187 00:18:08,838 --> 00:18:11,341 Már nem aggaszt a fekete mágia? 188 00:18:12,008 --> 00:18:15,428 - Vignette a Csüggedésben van. - Az szörnyű, sajnálom. 189 00:18:15,428 --> 00:18:17,514 És az segít neki, ha a lelked kockáztatod? 190 00:18:17,514 --> 00:18:18,723 Nem tudom. 191 00:18:18,723 --> 00:18:22,060 Fekete mágia a neve. Elég beszédes név. 192 00:18:22,060 --> 00:18:25,480 - Tudnom kell, hogy jól van-e. -És az mire jó? 193 00:18:25,480 --> 00:18:27,982 Nem várom el, hogy megértsd. 194 00:18:27,982 --> 00:18:30,693 Figyelj, kérlek! Csak... 195 00:18:31,694 --> 00:18:34,781 Gondold végig, jó? 196 00:18:39,536 --> 00:18:40,912 Vignette a barátod. 197 00:18:42,705 --> 00:18:45,583 Szeretné, ha kárt tennél magadban? 198 00:18:46,376 --> 00:18:49,838 Vagy inkább azt szeretné, hogy megcsináld Mima bájitalát, 199 00:18:50,046 --> 00:18:51,673 és megmentsd magad? 200 00:18:55,677 --> 00:18:56,845 Ha a helyében lennél, 201 00:18:58,137 --> 00:18:59,681 te mit szeretnél? 202 00:19:02,058 --> 00:19:03,643 Nem kell nézned. 203 00:19:36,634 --> 00:19:37,677 Tourmaline... 204 00:19:40,805 --> 00:19:41,806 Ne tedd! 205 00:20:31,940 --> 00:20:33,066 Tourmaline! 206 00:20:35,860 --> 00:20:37,528 Jól van. Semmi baj! 207 00:20:38,905 --> 00:20:39,948 Minden rendben. 208 00:21:17,610 --> 00:21:20,613 Hé! Írjátok helyesen a nevemet! 209 00:21:24,242 --> 00:21:25,326 Jól van. 210 00:21:25,910 --> 00:21:26,995 Gyerünk! 211 00:21:27,870 --> 00:21:29,372 Vágjátok le a kezét! 212 00:21:29,372 --> 00:21:30,873 Rohadt korcs! 213 00:21:31,833 --> 00:21:33,167 Vágjátok le a fejét! 214 00:22:05,616 --> 00:22:09,328 "HOLNAP. ÁLLJ KÉSZEN!" 215 00:22:24,260 --> 00:22:25,762 Nagyon jó kedved van. 216 00:22:25,762 --> 00:22:29,098 A gyárak újra megnyitottak, és elég fegyvert szállítanak ahhoz, 217 00:22:29,098 --> 00:22:32,560 hogy a Paktum és a Virradat még hónapokig háborúzzon. 218 00:22:32,560 --> 00:22:35,188 A terved nagyon bevált. 219 00:22:35,188 --> 00:22:36,397 A tervünk. 220 00:22:38,232 --> 00:22:39,150 Ja, igen. 221 00:22:40,735 --> 00:22:41,694 Jut eszembe... 222 00:22:57,835 --> 00:23:00,755 Van valami, amiről szeretnék veled beszélni. 223 00:23:02,757 --> 00:23:04,801 Valami fontosról. 224 00:23:17,563 --> 00:23:18,856 A válaszom igen. 225 00:23:21,692 --> 00:23:23,027 Nem értem. 226 00:23:37,583 --> 00:23:40,086 - Elfogadom az ajánlatodat. - Jonah... 227 00:23:41,546 --> 00:23:44,549 Ez minden nap velem volt, 228 00:23:46,759 --> 00:23:50,179 a legalkalmasabb pillanatot vártam. 229 00:23:51,722 --> 00:23:54,517 Amikor biztosan tudom, hogy megleltem a párom. 230 00:23:57,937 --> 00:24:01,482 Mindent, amit elértem, neked köszönhetek. 231 00:24:02,900 --> 00:24:05,987 Erre mindig büszke voltam, de most... 232 00:24:07,155 --> 00:24:08,573 Szükségem van rád, Sophie. 233 00:24:09,949 --> 00:24:11,159 Most jobban, mint valaha. 234 00:24:13,661 --> 00:24:18,040 Tudom, hogy én javasoltam, de az időzítés... 235 00:24:18,040 --> 00:24:19,667 Az időzítéssel ne foglalkozz! 236 00:24:20,960 --> 00:24:23,004 Hadd lássa a világ, hogy eggyé tartozunk. 237 00:24:23,629 --> 00:24:28,176 Te és én együtt erősebbek vagyunk mint a pártjaink. 238 00:24:29,135 --> 00:24:30,678 Erősebbek vagyunk, mint apáink. 239 00:24:32,555 --> 00:24:37,810 Te mindig is tudtad, hogy együtt milyen hatalmasak lehetünk. 240 00:24:40,813 --> 00:24:43,274 Én kezdetben kételkedtem, de most már látom. 241 00:24:45,318 --> 00:24:47,236 Te vagy az egyetlen, akiben megbízhatok. 242 00:25:06,756 --> 00:25:07,673 De... 243 00:25:09,217 --> 00:25:12,053 Át kell gondolnunk a stratégiánkat. 244 00:25:15,973 --> 00:25:17,391 Ez az én Sophie-m! 245 00:25:18,935 --> 00:25:21,979 Jól van akkor, halljuk a stratégiát! 246 00:25:22,647 --> 00:25:26,275 Az esküvőnket figyelmeztetés nélkül 247 00:25:27,151 --> 00:25:29,737 nem jelenthetjük be. Az botrányos lenne. 248 00:25:31,030 --> 00:25:34,533 De ha körültekintően járunk el, 249 00:25:36,118 --> 00:25:37,787 akkor a lakosokat 250 00:25:37,787 --> 00:25:41,666 elvarázsolja majd az, hogy szerelmesek vagyunk. 251 00:25:44,877 --> 00:25:48,256 Persze az esküvő csak a következő választás után legyen. 252 00:25:52,343 --> 00:25:53,344 Persze. 253 00:25:54,887 --> 00:25:56,097 A választás után. 254 00:25:58,516 --> 00:25:59,642 Ehetünk? 255 00:26:01,352 --> 00:26:03,437 Jonah, szólhattál volna korábban. 256 00:26:03,646 --> 00:26:06,315 Az árnyékkormányommal kell ebédelnem. 257 00:26:07,191 --> 00:26:08,859 Áttehetnénk ezt máskorra? 258 00:26:09,819 --> 00:26:10,987 Természetesen. 259 00:26:11,904 --> 00:26:13,823 Annyi időnk van, amennyit csak akarunk. 260 00:26:58,367 --> 00:27:01,620 Winetroutot csak kirobbantani lehet a helyéről. 261 00:27:01,620 --> 00:27:04,332 - Winetrout agyalágyult. - Akinek hatalma van. 262 00:27:04,332 --> 00:27:07,710 -És nagy vagyona. - Az enyém még nagyobb. 263 00:27:07,710 --> 00:27:09,295 Én intézem a pénzügyeket. 264 00:27:09,295 --> 00:27:12,340 Maguk keressenek nekem egy jelöltet, aki kihívja Winetroutot. 265 00:27:12,340 --> 00:27:15,009 Bárki lehet, aki lélegzik. 266 00:27:15,009 --> 00:27:17,386 Miss Longerbane, ha megengedi. 267 00:27:17,887 --> 00:27:19,555 Mit jelentsen ez? 268 00:27:19,555 --> 00:27:21,849 Sajnos azt a tájékoztatást kaptam, 269 00:27:21,849 --> 00:27:25,186 hogy a bás dubhot egy patás is elkapta a tündérektől. 270 00:27:28,356 --> 00:27:30,107 Szörnyű hír. 271 00:27:30,107 --> 00:27:33,736 A fertőzést egy tündérgyerek, egy csecsemő adta át. 272 00:27:34,528 --> 00:27:38,407 Amikor a klinikára látogatott, ön kapcsolatba került ezzel a gyerekkel. 273 00:27:40,076 --> 00:27:43,245 A saját maga és a lakosság érdekében 274 00:27:44,246 --> 00:27:46,499 velünk kell jönnie a kórházba. 275 00:27:48,209 --> 00:27:49,126 Természetesen. 276 00:27:49,835 --> 00:27:52,004 Tökéletesen jól vagyok, 277 00:27:52,004 --> 00:27:55,007 de megértem, hogy meg kell tenniük minden óvintézkedést. 278 00:27:56,509 --> 00:27:57,593 Uraim! 279 00:27:59,095 --> 00:28:00,304 Szent egek! 280 00:28:01,305 --> 00:28:02,681 Nagyon érdekes. 281 00:28:21,492 --> 00:28:24,370 Nem kell ez a felhajtás. Jól érzem magam. 282 00:28:35,548 --> 00:28:37,675 Nem erre kell menni a kórházba. 283 00:28:37,675 --> 00:28:39,218 Hová visznek? 284 00:28:44,056 --> 00:28:45,808 Maguk nem is orvosok, ugye? 285 00:28:51,147 --> 00:28:53,482 Miss Longerbane, le van tartóztatva. 286 00:28:54,650 --> 00:28:56,527 A kancellár utasítására. 287 00:29:03,993 --> 00:29:05,870 A Csüggedés Erdője bevehetetlen. 288 00:29:06,495 --> 00:29:10,708 Onnan nem tudjuk Vignette-et kihozni. Őrültség lenne megpróbálni. 289 00:29:10,708 --> 00:29:12,001 Akkor mit tegyünk? 290 00:29:12,960 --> 00:29:16,255 Holnap a kocsiban viszik a bíróságra. 291 00:29:16,255 --> 00:29:18,591 Útközben szabadítjuk ki. 292 00:29:18,591 --> 00:29:21,302 Ennél a kereszteződésnél támadjuk meg őket. 293 00:29:21,302 --> 00:29:23,345 Ártalmatlanná tesszük az őröket, 294 00:29:23,345 --> 00:29:24,889 de nem öljük meg őket. 295 00:29:26,056 --> 00:29:28,142 Tönkrevágod a hangulatot, azt ugye tudod? 296 00:29:29,268 --> 00:29:30,686 Családos emberek. 297 00:29:31,353 --> 00:29:33,481 - Csak a munkájukat végzik. - Persze. 298 00:29:34,023 --> 00:29:36,817 Terrorizálják a tündéreket, bezárják az ártatlanokat. 299 00:29:40,946 --> 00:29:42,823 Jól van. Akkor nem ölünk. 300 00:29:43,908 --> 00:29:46,619 De a nyilakat lixirbe kell mártanunk, 301 00:29:46,619 --> 00:29:49,079 ha azt nem találod túl durvának. 302 00:29:59,256 --> 00:30:01,592 - Azt hiszem, Vignette meg fog halni. - Hogy? 303 00:30:01,592 --> 00:30:04,178 Láttam őt. Le fogják vágni a fejét. 304 00:30:04,178 --> 00:30:06,597 - Megint látomásod volt? -Ő miért van itt. 305 00:30:06,597 --> 00:30:10,309 - Phaedra szeretne veled beszélni. - Akkor most a szemembe mondhatja. 306 00:30:10,309 --> 00:30:13,729 - Hozd a pórázod, elviszlek hozzá. - Erre most nincs idő! 307 00:30:13,729 --> 00:30:16,565 Kiszabadítjuk Vignette-et. Kaine segít. 308 00:30:16,565 --> 00:30:18,400 A látomásod. Mesélj róla! 309 00:30:18,400 --> 00:30:19,902 Nem olyan volt, mint a többi. 310 00:30:19,902 --> 00:30:23,155 Ezt magam idéztem meg, és az ő szemén keresztül láttam. 311 00:30:23,155 --> 00:30:25,699 - Vignette szemén keresztül. - Azt láttad, amit ő? 312 00:30:25,699 --> 00:30:28,911 Egy guillotine felé vitték, és a penge alá nyomták a fejét. 313 00:30:28,911 --> 00:30:31,622 - Ezt honnan tudod. - Haruspex, öcsém. Figyelj már oda! 314 00:30:31,622 --> 00:30:35,084 Most láttuk élve. A pernek még egy napig kellene tartania. 315 00:30:35,084 --> 00:30:37,461 - Holnap akartuk kiszabadítani. - Nem. 316 00:30:37,461 --> 00:30:40,464 Amit láttam, az sötétben történt. 317 00:30:40,798 --> 00:30:42,258 Lehet, hogy ma este. 318 00:31:15,124 --> 00:31:16,667 Mit csinálsz, haver? 319 00:31:23,007 --> 00:31:25,843 Vignette-hez hűséges, ez biztos. 320 00:31:26,927 --> 00:31:29,972 Biztos? Tegnap meg akart ölni minket. 321 00:31:31,098 --> 00:31:33,934 Segítség nélkül viszont nem jutok be a Csüggedés Erődjébe. 322 00:31:34,852 --> 00:31:37,479 Inkább nekem kellene mennem. 323 00:31:37,479 --> 00:31:41,108 Csak hát... Sok szörnyűséget csináltak ott velem. 324 00:31:41,609 --> 00:31:43,027 Nem mehetsz oda vissza. 325 00:31:44,653 --> 00:31:47,656 marrokká válsz, úgy pedig nem sok hasznodat vesszük. 326 00:31:48,782 --> 00:31:50,034 Sajnálom, haver! 327 00:31:51,327 --> 00:31:53,621 Lehet, hogy nem bízom benne, 328 00:31:53,621 --> 00:31:54,830 de szükségem van rá. 329 00:32:03,547 --> 00:32:05,841 - Ma este csináljuk. - Mit? 330 00:32:05,841 --> 00:32:07,551 Kiszabadítjuk a Csüggedésből. 331 00:32:07,551 --> 00:32:10,387 Amire azt mondtad, hogy őrültség lenne megpróbálni? 332 00:32:10,387 --> 00:32:11,555 Igen. 333 00:32:13,098 --> 00:32:14,183 Jól van. 334 00:32:15,476 --> 00:32:16,477 Akkor ma este. 335 00:32:17,811 --> 00:32:20,898 Rendben, hozzuk ki! 336 00:32:22,149 --> 00:32:25,069 Nem biztos, hogy kijössz onnan, ha én beviszlek magammal. 337 00:32:25,069 --> 00:32:27,237 Kaine meg akar halni. 338 00:32:50,844 --> 00:32:54,473 {\an8}A CSÜGGEDÉS ERŐDJE 339 00:33:07,945 --> 00:33:08,862 Erre! 340 00:34:04,376 --> 00:34:06,503 Van igazság a földön. 341 00:34:10,048 --> 00:34:11,008 Igazság. 342 00:34:13,302 --> 00:34:15,012 Még mindig hiszel benne? 343 00:34:15,012 --> 00:34:17,890 Bezárattál minket a Sorra, mint az állatokat, 344 00:34:17,890 --> 00:34:20,476 most pedig te vagy ide bezárva. 345 00:34:21,518 --> 00:34:23,103 Ez szerintem igazság. 346 00:34:25,731 --> 00:34:26,565 Igen. 347 00:34:28,567 --> 00:34:30,027 Érthető, hogy annak véled. 348 00:34:34,490 --> 00:34:38,076 Mi lett a Sornak ígért orvosokkal? 349 00:34:38,911 --> 00:34:41,622 Eltűntek, ahogy a sajtó távozott. 350 00:34:42,664 --> 00:34:44,416 Tettetted csak, hogy törődsz velünk. 351 00:34:44,416 --> 00:34:46,043 Nem tettettem. 352 00:34:48,253 --> 00:34:52,257 Akár hiszed, akár nem, jobbá akartam tenni a dolgokat. 353 00:34:52,257 --> 00:34:55,552 Nem te vagy az egyetlen, aki kalitkában töltötte az életét. 354 00:34:55,552 --> 00:34:56,845 Mindjárt megsajnállak. 355 00:34:57,554 --> 00:35:00,140 Különböző kalitkák léteznek. 356 00:35:00,140 --> 00:35:03,393 De mindegyiken rácsok vannak, hogy ne mehessünk sehova. 357 00:35:03,936 --> 00:35:06,688 Tündérek. Szegények. Nők. 358 00:35:07,898 --> 00:35:11,443 Az emberek attól félnek, hogy meglátjuk a rácsokat. 359 00:35:11,443 --> 00:35:14,363 Rettegnek, hogy kiszabadulunk. 360 00:35:14,363 --> 00:35:17,658 Azt parancsolták, hogy mosolyogjunk, hogy fejet lehajtva járjunk, 361 00:35:17,658 --> 00:35:19,451 és hogy ne akarjunk túl sokat. 362 00:35:19,451 --> 00:35:21,787 És ha nem azt tesszük, amit mondanak, 363 00:35:23,997 --> 00:35:25,666 annak következményei lesznek. 364 00:35:27,751 --> 00:35:28,877 Maradandó következményei. 365 00:35:42,558 --> 00:35:43,433 Nos... 366 00:35:44,268 --> 00:35:47,229 Soha nem tetszett, ha megmondták, mit tegyek. 367 00:35:48,730 --> 00:35:49,690 Láthatóan. 368 00:35:53,944 --> 00:35:55,070 Nekem sem. 369 00:35:59,825 --> 00:36:02,494 Porig kellett volna égetnem az egészet. 370 00:36:07,165 --> 00:36:09,126 Abból mi jó származott volna? 371 00:36:11,336 --> 00:36:13,380 Akkor rettegnének tőlem. 372 00:36:14,756 --> 00:36:17,885 Az, hogy itt vagy, mutatja, hogy félnek tőled. 373 00:36:18,176 --> 00:36:19,052 Igen, 374 00:36:20,220 --> 00:36:23,140 de az eszemtől félnek, és nem a hatalmamtól. 375 00:36:23,932 --> 00:36:25,142 Ez pedig az én hibám volt. 376 00:36:27,811 --> 00:36:30,439 Az emberek egyszerűek, kiszámíthatók, 377 00:36:31,648 --> 00:36:33,066 a félelem hajtja őket. 378 00:36:35,360 --> 00:36:39,114 Végső soron csak az erőszakot tisztelik igazán. 379 00:36:58,842 --> 00:37:00,260 Küldetett értem, uram? 380 00:37:05,724 --> 00:37:07,643 Letartóztattam Sophie Longerbane-t. 381 00:37:08,894 --> 00:37:10,270 Milyen váddal? 382 00:37:12,773 --> 00:37:13,732 Árulás vádjával. 383 00:37:16,151 --> 00:37:16,985 Egek! 384 00:37:18,195 --> 00:37:19,154 Ez nagyon... 385 00:37:21,406 --> 00:37:23,492 - Nagyon megrázó. - Az. 386 00:37:25,035 --> 00:37:26,244 Bizony az. 387 00:37:28,163 --> 00:37:29,998 Egy kérdés, Millworthy. 388 00:37:31,458 --> 00:37:37,381 Jól gondolom, hogy a kancellár jogosult tárgyalás nélkül ítéletet hozni 389 00:37:37,381 --> 00:37:39,591 nemzetbiztonságot fenyegető ügyekben? 390 00:37:39,591 --> 00:37:40,968 Ez így van, uram. 391 00:37:41,843 --> 00:37:46,598 És a fegyverek eladása a Paktumnak 392 00:37:46,598 --> 00:37:51,103 a Burgue feletti uralom megszerzéséhez szükséges vagyon összegyűjtése érdekében 393 00:37:51,103 --> 00:37:53,897 fenyegeti a nemzetbiztonságot? 394 00:37:53,897 --> 00:37:55,899 Biztos ebben, uram? 395 00:37:55,899 --> 00:37:57,234 Válaszoljon a kérdésre! 396 00:37:57,234 --> 00:37:59,444 Nos, igen. Természetesen. 397 00:38:00,779 --> 00:38:04,157 És válság idején 398 00:38:04,157 --> 00:38:09,538 jogosult a kancellár hazaárulás miatt kivégzést elrendelni? 399 00:38:10,789 --> 00:38:14,126 Elméletben igen, uram. 400 00:38:17,713 --> 00:38:18,630 Na most, 401 00:38:19,715 --> 00:38:22,968 ha a kancellár egyik főtanácsosa 402 00:38:24,052 --> 00:38:25,929 esküdött össze a Paktummal 403 00:38:26,972 --> 00:38:29,099 ezen fegyverek eladása érdekében, 404 00:38:31,268 --> 00:38:33,979 akkor jogosult a kancellár 405 00:38:33,979 --> 00:38:37,607 ezen tanácsadót is elítélni? 406 00:38:41,319 --> 00:38:42,571 A kancellárnak 407 00:38:44,072 --> 00:38:47,451 jogában áll, igen. 408 00:38:51,371 --> 00:38:52,956 Bíztam magában! 409 00:39:09,139 --> 00:39:09,973 Uram! 410 00:39:17,606 --> 00:39:19,524 Mindig igyekeztem önt megvédeni. 411 00:39:20,859 --> 00:39:22,611 Különösen önmagától. 412 00:39:37,667 --> 00:39:40,212 - Mi van? - Egy rohadék ellopta a tárcám! 413 00:39:40,212 --> 00:39:41,505 Merre ment? 414 00:39:51,098 --> 00:39:52,724 Két másik zsaru. 415 00:39:52,724 --> 00:39:56,103 - Legalább életben vannak. - Azt hittem, meggondolod majd magad. 416 00:39:56,103 --> 00:39:58,897 Fogd be, és segíts! Siess! 417 00:40:06,363 --> 00:40:09,366 Azt mondtam az őröknek, hogy egy terrorista tündért, 418 00:40:09,366 --> 00:40:11,076 egy igazi szemétládát szállítok. 419 00:40:11,076 --> 00:40:15,038 Amint átjutunk a kapun, megszöksz. 420 00:40:15,038 --> 00:40:19,209 Lövöldözni fognak, szóval alacsonyan és gyorsan repülj! 421 00:40:19,209 --> 00:40:20,544 Mi lesz Vignette-tel? 422 00:40:20,544 --> 00:40:23,088 Amíg rád figyelnek, én megkeresem Vignette-et. 423 00:40:23,088 --> 00:40:25,257 Tudom, hol tarthatják. 424 00:41:01,334 --> 00:41:03,211 Nagyon ügyes húzás volt, Jonah. 425 00:41:04,671 --> 00:41:07,174 Jobban hasonlítasz apánkra, mint gondoltam. 426 00:41:11,428 --> 00:41:12,679 Vallomás. 427 00:41:13,305 --> 00:41:14,431 A te vallomásod. 428 00:41:15,974 --> 00:41:18,810 Minden cselszövésed itt van feketén-fehéren. 429 00:41:22,147 --> 00:41:23,106 Írd alá! 430 00:41:26,693 --> 00:41:27,569 Miért? 431 00:41:30,405 --> 00:41:31,573 Hogy életben maradj. 432 00:41:36,077 --> 00:41:39,206 Hogy elkobozhasd a vagyonom, 433 00:41:39,206 --> 00:41:41,666 a házam és a képviselői mandátumom? 434 00:41:43,001 --> 00:41:44,502 Hogy megkímélhessem az életed. 435 00:42:18,787 --> 00:42:19,955 A pokolba veled ezért! 436 00:42:26,336 --> 00:42:28,213 Egy rohadt szörnyeteg vagy. 437 00:42:34,594 --> 00:42:35,845 Vigyétek a korcsot is! 438 00:42:36,513 --> 00:42:37,597 Igenis, uram! 439 00:42:43,061 --> 00:42:45,438 Ha ez véletlenül bejön, 440 00:42:45,438 --> 00:42:47,482 Vignette és én elrepülünk, 441 00:42:47,482 --> 00:42:48,900 de veled mi lesz? 442 00:42:49,484 --> 00:42:53,863 Kisétálok. Ha még nem jöttek rá, mit tettem. 443 00:42:53,863 --> 00:42:57,158 El fognak kapni, és a fejed a falra szögezik. 444 00:42:58,868 --> 00:43:02,330 Úgyis holtan akartál látni, nem? 445 00:43:59,471 --> 00:44:00,347 Jó estét! 446 00:44:00,347 --> 00:44:01,890 egy tündér foglyot hoztam. 447 00:44:01,890 --> 00:44:04,559 Most se ki, se be. 448 00:44:04,559 --> 00:44:07,187 A kancellár vesz részt egy kivégzésen. 449 00:44:07,187 --> 00:44:11,775 Igen, de ez is egy Fekete Holló, akit a kancellár le akar fejeztetni. 450 00:44:35,465 --> 00:44:36,883 Nincs rajta a listán. 451 00:44:38,343 --> 00:44:42,138 Ahogy gondolja. Én szívesen megmondom a kancellárnak, hogy ki tartott fel. 452 00:44:44,265 --> 00:44:46,476 Maradjon itt, amíg kiderítem, mi a helyzet! 453 00:45:42,115 --> 00:45:44,868 Ne merészeld levenni rólam a szemed! 454 00:46:45,803 --> 00:46:46,804 Gyerünk! 455 00:47:28,721 --> 00:47:30,223 Adjatok egy kis fényt! 456 00:47:30,223 --> 00:47:32,308 - Mi történik? - Amott! Nézzétek! 457 00:47:32,308 --> 00:47:34,394 - Honnan jön? - Lőjetek! 458 00:47:38,356 --> 00:47:40,066 - Uram! -Öljék már meg! 459 00:47:40,567 --> 00:47:41,734 Vigyázat! 460 00:47:47,699 --> 00:47:48,992 Ki lövöldözik? 461 00:47:48,992 --> 00:47:50,076 Nézd meg! 462 00:47:51,703 --> 00:47:53,162 De magának azt mondtam, 463 00:47:54,080 --> 00:47:55,164 várjon! 464 00:50:04,919 --> 00:50:06,337 Szöknek! 465 00:50:06,337 --> 00:50:08,172 Szöknek a foglyok! 466 00:50:11,259 --> 00:50:12,218 Ne... 467 00:50:12,218 --> 00:50:13,386 Menjetek tovább! 468 00:50:22,687 --> 00:50:23,813 Állítsátok meg! 469 00:50:31,821 --> 00:50:33,740 - El az útból! Gyorsan! - Gyerünk! 470 00:50:37,744 --> 00:50:38,703 Ne! 471 00:50:41,038 --> 00:50:42,123 Mi a franc ez? 472 00:50:43,207 --> 00:50:44,417 Millworthy! 473 00:50:51,174 --> 00:50:52,216 Hol van Vignette? 474 00:50:53,968 --> 00:50:55,386 Millworthy! 475 00:50:55,386 --> 00:50:56,387 Elment. 476 00:50:56,387 --> 00:50:57,764 Hol van Vignette? 477 00:50:57,764 --> 00:50:59,140 Elrepült. 478 00:51:18,868 --> 00:51:19,994 Amott! 479 00:51:19,994 --> 00:51:20,995 Lőjétek le! 480 00:51:41,933 --> 00:51:43,476 Ne mozduljatok! 481 00:51:43,476 --> 00:51:44,644 Kezeket a magasba! 482 00:53:44,347 --> 00:53:46,349 A feliratot fordította: Rossi Dorottya 483 00:53:46,349 --> 00:53:48,434 Kreatív supervisor: Kamper Gergely