1
00:00:06,132 --> 00:00:07,800
AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL
2
00:00:11,595 --> 00:00:13,723
Nem ismeritek úgy a rendőrséget, mint én.
3
00:00:13,723 --> 00:00:17,351
Ha bármelyiket levadásszátok,
az egész Sor elpusztul.
4
00:00:17,351 --> 00:00:21,105
Ne haragudjon, de figyelmeztetni
szeretném Miss Longerbane miatt.
5
00:00:21,105 --> 00:00:22,857
Az ő tulajdonában vannak a gyárak.
6
00:00:23,274 --> 00:00:25,568
A hátunk mögött felvásárolta őket.
7
00:00:25,568 --> 00:00:29,113
Fergus, maga biztosan tudja,
hova ment a húgom és Mr. Astrayon.
8
00:00:29,822 --> 00:00:33,951
Utoljára azt hallottam Mr. Astrayonról
és Miss Imogenről, hogy a hajójukat
9
00:00:33,951 --> 00:00:36,328
Ragusa partjainál foglyul ejtették.
10
00:00:39,373 --> 00:00:41,834
Korcsimádó szolga!
11
00:00:41,834 --> 00:00:44,712
Itt szabadok vagytok, Imogen.
Te és Agreus.
12
00:00:44,712 --> 00:00:47,047
Ez az egyetlen hely a világon.
13
00:00:47,590 --> 00:00:50,134
Esetleg elfogadhatnánk Leonora meghívását.
14
00:00:50,134 --> 00:00:51,302
Meghívását?
15
00:00:51,635 --> 00:00:53,262
A meghívást el lehet utasítani.
16
00:00:54,513 --> 00:00:57,850
A Paktum
burgue-i fegyvereket vásárol ellenünk.
17
00:00:57,850 --> 00:00:59,852
Miért higgyem én el ezt a jelentést?
18
00:00:59,852 --> 00:01:02,605
Az életemet kockáztattam,
hogy ezt hírül hozzam önnek.
19
00:01:04,565 --> 00:01:06,650
Ezra Spurnrose, szolgálatára.
20
00:01:07,151 --> 00:01:11,113
Sejtettem, hogy újra eljössz segítségért,
ezért megjelöltem a megfelelő oldalt.
21
00:01:11,113 --> 00:01:12,156
Milyen oldalt?
22
00:01:12,156 --> 00:01:15,534
Amivel megidézhetjük a fényt,
hogy kiűzzük belőled a sötétséget.
23
00:01:18,037 --> 00:01:21,040
- Maga rohadt kis...
- Nyugalom, Dombey!
24
00:01:21,040 --> 00:01:23,292
Azért jöttünk, hogy megmentsük.
25
00:01:23,292 --> 00:01:24,794
- Mitől?
- A Hollótól.
26
00:01:24,794 --> 00:01:26,587
Ki akarják egyenlíteni a számlát.
27
00:01:26,587 --> 00:01:27,630
Menjünk!
28
00:01:34,470 --> 00:01:36,847
- Ez a fegyver volt az, ugye?
- Kérem...
29
00:01:37,181 --> 00:01:38,516
Ugye?
30
00:01:40,976 --> 00:01:42,353
Ez lett belőletek?
31
00:01:43,103 --> 00:01:45,648
Ezzé tettek engem az emberek.
32
00:01:45,648 --> 00:01:48,359
- Hol vannak a Hollók?
- Hagyd már békében!
33
00:01:48,859 --> 00:01:52,029
Dombey! Mi a franc ez?
34
00:01:57,576 --> 00:01:58,702
Ne lőjenek!
35
00:02:28,899 --> 00:02:30,568
Rohadt zsaru!
36
00:02:32,027 --> 00:02:33,237
Segítsenek, kérem!
37
00:02:33,237 --> 00:02:35,573
Segítsen, uram! Kérem!
38
00:02:37,533 --> 00:02:38,576
Rohadék!
39
00:04:16,966 --> 00:04:18,926
Gyerünk! Tedd csak meg!
40
00:04:20,803 --> 00:04:22,054
Meg kellene tennem.
41
00:04:24,431 --> 00:04:27,142
De akkor ki segítene
megmenteni Vignette-et?
42
00:05:08,892 --> 00:05:11,103
Elég!
43
00:05:11,687 --> 00:05:14,481
A bíróság előtt megjelent tündér,
44
00:05:14,481 --> 00:05:16,567
Moháskövi Vignette.
45
00:05:17,401 --> 00:05:21,947
Biztos, hogy ez a tündérnő
próbálta önt megölni?
46
00:05:21,947 --> 00:05:24,700
-Ő az, bíró úr.
- Bizony.
47
00:05:24,700 --> 00:05:30,289
Mondja el, Dombey őrmester,
hogy mi is történt pontosan!
48
00:05:38,672 --> 00:05:41,800
A saját otthonomban támadt rám.
49
00:05:43,093 --> 00:05:44,970
Ő és a korcs barátai.
50
00:05:46,764 --> 00:05:48,057
A feleségem szeme láttára.
51
00:05:49,141 --> 00:05:50,559
A fiam szeme láttára.
52
00:05:52,936 --> 00:05:55,522
Az egyikőjük megpróbált leszúrni.
53
00:05:57,357 --> 00:05:59,068
De én ellenálltam,
54
00:05:59,068 --> 00:06:03,697
pedig vagy tucatnyian voltak,
ellepték az egész lakást.
55
00:06:05,074 --> 00:06:07,076
Alig tudtam elmenekülni tőlük.
56
00:06:07,868 --> 00:06:10,704
Az őrsre futottam.
57
00:06:10,704 --> 00:06:12,247
Már halott lennék, ha...
58
00:06:13,791 --> 00:06:15,459
Ha micsoda, őrmester?
59
00:06:19,338 --> 00:06:22,007
Próbálom összeszedni a gondolataimat.
60
00:06:25,427 --> 00:06:26,929
Szerencsémre
61
00:06:28,055 --> 00:06:31,934
a többiek pillanatokon belül megérkeztek.
62
00:06:32,226 --> 00:06:33,685
Mint mindig, ugye, fiúk?
63
00:06:36,772 --> 00:06:39,358
Csendet! Elég!
64
00:06:41,610 --> 00:06:43,195
Moháskövi Vignette,
65
00:06:43,987 --> 00:06:47,407
kíván mondani valamit a saját védelmében?
66
00:08:22,961 --> 00:08:24,546
Kurvára megfejthetetlen vagy!
67
00:08:24,546 --> 00:08:26,548
Tegnap megmentetted azt a zsarut,
68
00:08:26,548 --> 00:08:30,344
ma meg a Hollót akarod megmenteni,
akik a zsarut akarták megölni.
69
00:08:33,138 --> 00:08:35,224
Vignette tárgyalása nem lesz tisztességes.
70
00:08:35,224 --> 00:08:38,560
Lefutják a kötelező köröket,
aztán pedig mindenképpen kivégzik.
71
00:08:39,102 --> 00:08:42,314
És te mit akarsz csinálni?
Berepülsz, és megmented?
72
00:08:43,315 --> 00:08:44,900
De nincs hozzá szárnyad.
73
00:08:46,401 --> 00:08:48,570
Azt ugye tudod,
hogy Vignette gyűlöl téged?
74
00:08:49,196 --> 00:08:52,616
Hát igen. De inkább élve gyűlöljön.
75
00:08:53,992 --> 00:08:57,704
- Különben is, ha én...
- Nem szúrtad volna el a tervünket.
76
00:09:03,085 --> 00:09:06,755
Ha akarod egész nap szidhatjuk egymást,
77
00:09:06,755 --> 00:09:09,508
de össze is foghatnánk,
hogy megtaláljuk Vignette-et.
78
00:09:10,259 --> 00:09:11,510
Rajtad múlik.
79
00:09:11,843 --> 00:09:14,554
Vagy elvérezhetnél, miközben én nézem.
80
00:09:15,973 --> 00:09:16,974
A picsába!
81
00:09:17,766 --> 00:09:19,726
Jól elkaptalak, nem?
82
00:10:13,447 --> 00:10:15,949
Honnan tudtad, hogy eljövök érted?
83
00:10:17,993 --> 00:10:19,036
Rendőr vagyok.
84
00:10:20,120 --> 00:10:21,371
Illetve voltam.
85
00:10:27,085 --> 00:10:28,170
Az igazság az,
86
00:10:30,255 --> 00:10:32,632
hogy volt egy érzésem, hogy követsz,
87
00:10:34,926 --> 00:10:36,678
de nem értettem, miért.
88
00:10:43,060 --> 00:10:46,188
Szerintem több benned a tündér,
mint bevallod, zsarukám.
89
00:10:48,273 --> 00:10:49,941
Tényleg szereted Vignette-et?
90
00:10:52,277 --> 00:10:53,570
Nem halhat meg.
91
00:10:59,409 --> 00:11:00,786
Elnézést, kancellár úr!
92
00:11:02,079 --> 00:11:03,538
Mi van, Nigel?
93
00:11:18,678 --> 00:11:21,765
Nem szívesen teszem ezt, uram,
94
00:11:21,765 --> 00:11:24,434
de ön kért bizonyítékot.
95
00:11:33,235 --> 00:11:34,152
Ahogy látja,
96
00:11:34,152 --> 00:11:36,780
Miss Longerbane a többségi tulajdonosa
97
00:11:36,780 --> 00:11:39,366
a legtöbb nyereséges fegyvergyárnak.
98
00:11:44,204 --> 00:11:46,081
Nem csak befektető.
99
00:11:49,334 --> 00:11:51,420
Kezdettől fogva ez volt a terve.
100
00:11:54,464 --> 00:11:57,217
Én pedig
a Mártír legnagyobb bolondja voltam.
101
00:11:58,760 --> 00:12:00,387
Sajnálatos módon, uram,
102
00:12:00,387 --> 00:12:03,723
a politikai hatalmát használta fel,
hogy önt manipulálja.
103
00:12:04,516 --> 00:12:07,727
Hogy az ön kormánya fegyvereket
adjon el a Paktumnak.
104
00:12:07,727 --> 00:12:10,856
Olyan fegyvereket,
amelyekkel a saját nyereségét növelheti.
105
00:12:10,856 --> 00:12:13,692
Olyan vagyont tudna ebből szerezni...
106
00:12:13,692 --> 00:12:15,235
Igen, megértettem.
107
00:12:15,235 --> 00:12:16,695
Köszönöm, Winetrout!
108
00:12:22,409 --> 00:12:23,326
Nem, uram.
109
00:12:24,035 --> 00:12:25,871
Már megbocsásson, de nem értette meg.
110
00:12:27,581 --> 00:12:28,957
Az a szóbeszéd járja,
111
00:12:29,833 --> 00:12:33,086
hogy Miss Longerbane
pénzt ígért a kihívóknak,
112
00:12:33,086 --> 00:12:36,131
akik a külső kerületekben
a pártunk mandátumaira pályáznak.
113
00:12:36,131 --> 00:12:39,259
Újonnan szerzett vagyonával
114
00:12:39,259 --> 00:12:42,637
szőröstül-bőröstül
meg akarja vásárolni a parlamentet, és...
115
00:12:44,222 --> 00:12:46,266
Ő maga akar a kancellár lenni.
116
00:12:46,266 --> 00:12:47,392
Pontosan.
117
00:12:47,392 --> 00:12:50,979
A pártjával kötött megállapodás
puszta hazugság.
118
00:12:51,813 --> 00:12:54,900
Sophie Longerbane eleve
az ön elárulására készült.
119
00:12:59,905 --> 00:13:01,156
Köszönöm, Winetrout!
120
00:13:02,616 --> 00:13:03,658
Szép munka volt.
121
00:13:10,123 --> 00:13:12,209
Van még valami, uram.
122
00:13:14,336 --> 00:13:15,253
Még?
123
00:13:16,129 --> 00:13:17,547
Vannak társai is.
124
00:13:39,569 --> 00:13:40,779
Mozgás!
125
00:13:41,947 --> 00:13:43,782
Ne tébláboljanak ott hátul!
126
00:13:44,449 --> 00:13:45,367
Következőt!
127
00:13:46,660 --> 00:13:47,619
Mi van itt?
128
00:13:51,373 --> 00:13:52,999
Az ott, nézd!
129
00:13:53,917 --> 00:13:55,710
A magas a hosszú kabátban.
130
00:13:56,294 --> 00:13:57,712
Hogy megnőtt!
131
00:13:58,630 --> 00:14:00,674
A bátyád. Hát persze.
132
00:14:00,674 --> 00:14:02,592
Évek óta nem láttam.
133
00:14:03,343 --> 00:14:04,511
Megcsináltad, Sophie!
134
00:14:05,387 --> 00:14:06,805
Ez neked köszönhető.
135
00:14:06,805 --> 00:14:08,265
Nem, nekünk.
136
00:14:09,349 --> 00:14:12,394
Együtt terveltük ezt ki.
137
00:14:13,270 --> 00:14:15,272
És ez még csak a kezdet.
138
00:14:18,149 --> 00:14:21,653
Mindegyik egy heti fizetést kap előre.
139
00:14:21,653 --> 00:14:23,280
A jóindulatunk jeleként.
140
00:14:23,947 --> 00:14:26,199
Lesz a bátyádnak pénze.
141
00:14:27,867 --> 00:14:29,452
És nekünk is.
142
00:14:29,452 --> 00:14:33,707
Burgue kincstárnoka egy vagyont küldött
143
00:14:33,707 --> 00:14:37,127
a Paktumnak
fegyvert szállító gyárak számára.
144
00:14:37,127 --> 00:14:38,628
Nézzenek oda!
145
00:14:39,462 --> 00:14:41,715
Burgue leggazdagabb embere.
146
00:14:43,008 --> 00:14:44,134
Milyen érzés?
147
00:14:44,759 --> 00:14:46,386
Mintha felszabadultam volna.
148
00:14:46,970 --> 00:14:50,181
Többé már nem kell félnünk.
149
00:14:51,641 --> 00:14:53,310
A többiek félnek tőlünk.
150
00:14:54,477 --> 00:14:59,024
Micsoda arcot fognak vágni,
ha sikerül az, ami apádnak soha!
151
00:15:01,484 --> 00:15:03,445
Longerbane kancellár.
152
00:15:05,488 --> 00:15:06,531
Hamarosan.
153
00:15:08,033 --> 00:15:09,909
Bizony elég jól hangzik.
154
00:15:36,227 --> 00:15:37,354
Nagykövet úr!
155
00:15:38,188 --> 00:15:40,190
Az ön jóváhagyását várjuk.
156
00:15:42,400 --> 00:15:43,943
Micsoda arzenál, Vir!
157
00:15:45,153 --> 00:15:48,281
A Paktum hálával tartozik, Mr. Millworthy.
158
00:15:53,495 --> 00:15:54,663
Ez mind az öné.
159
00:15:59,167 --> 00:16:03,672
Nem akarom megsérteni, Mr. Millworthy,
de meglepett, hogy sikerült teljesítenie.
160
00:16:04,881 --> 00:16:09,052
Rövid határidejű szállítás
Burgue saját fegyvertárából.
161
00:16:09,678 --> 00:16:13,181
Ez? Mire ezek a fegyverek
elérnek a maguk hadseregéhez,
162
00:16:13,181 --> 00:16:15,975
Burgue fegyverraktárai
újra fel lesznek töltve.
163
00:16:15,975 --> 00:16:20,271
De kissé meglepett,
hogy ilyen kockázatot vállalt,
164
00:16:20,271 --> 00:16:25,110
ezért egy kicsit utánanéztem önnek.
165
00:16:25,110 --> 00:16:26,403
Érdekes, nem?
166
00:16:27,654 --> 00:16:30,573
Az előző életemben előadóművész voltam,
167
00:16:30,573 --> 00:16:33,451
mint mostanra
minden bizonnyal tudja, őrnagy úr.
168
00:16:33,451 --> 00:16:35,912
A politika is csak színjáték.
169
00:16:35,912 --> 00:16:37,664
- Igen.
- Szemfényvesztés.
170
00:16:37,664 --> 00:16:39,874
- Bűvészmutatvány.
- Az.
171
00:16:41,126 --> 00:16:44,212
Így a tündérek elhagyhatják a sort,
172
00:16:44,212 --> 00:16:48,383
pénzt kereshetnek,
és megszerezhetik a szabadságukat.
173
00:16:49,592 --> 00:16:51,302
Mit akar ezzel mondani?
174
00:16:56,182 --> 00:16:59,561
Soha nem hittem volna,
hogy elárulja a saját faját,
175
00:17:00,812 --> 00:17:03,398
vagy hogy a saját kormánya
és az enyém ellen cselekszik.
176
00:17:03,398 --> 00:17:06,359
Sajnos hiányzik önből
az ösztönös ravaszság.
177
00:17:06,359 --> 00:17:07,861
Ha megpróbálná,
178
00:17:08,903 --> 00:17:10,572
hát darabokra szednék önt.
179
00:17:14,367 --> 00:17:16,578
Megértettük egymást, ugye?
180
00:17:17,996 --> 00:17:19,122
Igen.
181
00:17:21,708 --> 00:17:24,586
Az én dolgom, mit miért teszek.
182
00:17:24,586 --> 00:17:29,090
És ha fontos önnek,
hogy segítsem az ügyét,
183
00:17:30,508 --> 00:17:32,260
akkor ne rendezzen jelenetet!
184
00:17:33,887 --> 00:17:35,764
Azt inkább a színpadon tegye.
185
00:17:53,907 --> 00:17:54,824
Komolyan?
186
00:17:56,034 --> 00:17:56,910
Jól van.
187
00:18:08,838 --> 00:18:11,341
Már nem aggaszt a fekete mágia?
188
00:18:12,008 --> 00:18:15,428
- Vignette a Csüggedésben van.
- Az szörnyű, sajnálom.
189
00:18:15,428 --> 00:18:17,514
És az segít neki, ha a lelked kockáztatod?
190
00:18:17,514 --> 00:18:18,723
Nem tudom.
191
00:18:18,723 --> 00:18:22,060
Fekete mágia a neve. Elég beszédes név.
192
00:18:22,060 --> 00:18:25,480
- Tudnom kell, hogy jól van-e.
-És az mire jó?
193
00:18:25,480 --> 00:18:27,982
Nem várom el, hogy megértsd.
194
00:18:27,982 --> 00:18:30,693
Figyelj, kérlek! Csak...
195
00:18:31,694 --> 00:18:34,781
Gondold végig, jó?
196
00:18:39,536 --> 00:18:40,912
Vignette a barátod.
197
00:18:42,705 --> 00:18:45,583
Szeretné, ha kárt tennél magadban?
198
00:18:46,376 --> 00:18:49,838
Vagy inkább azt szeretné,
hogy megcsináld Mima bájitalát,
199
00:18:50,046 --> 00:18:51,673
és megmentsd magad?
200
00:18:55,677 --> 00:18:56,845
Ha a helyében lennél,
201
00:18:58,137 --> 00:18:59,681
te mit szeretnél?
202
00:19:02,058 --> 00:19:03,643
Nem kell nézned.
203
00:19:36,634 --> 00:19:37,677
Tourmaline...
204
00:19:40,805 --> 00:19:41,806
Ne tedd!
205
00:20:31,940 --> 00:20:33,066
Tourmaline!
206
00:20:35,860 --> 00:20:37,528
Jól van. Semmi baj!
207
00:20:38,905 --> 00:20:39,948
Minden rendben.
208
00:21:17,610 --> 00:21:20,613
Hé! Írjátok helyesen a nevemet!
209
00:21:24,242 --> 00:21:25,326
Jól van.
210
00:21:25,910 --> 00:21:26,995
Gyerünk!
211
00:21:27,870 --> 00:21:29,372
Vágjátok le a kezét!
212
00:21:29,372 --> 00:21:30,873
Rohadt korcs!
213
00:21:31,833 --> 00:21:33,167
Vágjátok le a fejét!
214
00:22:05,616 --> 00:22:09,328
"HOLNAP. ÁLLJ KÉSZEN!"
215
00:22:24,260 --> 00:22:25,762
Nagyon jó kedved van.
216
00:22:25,762 --> 00:22:29,098
A gyárak újra megnyitottak,
és elég fegyvert szállítanak ahhoz,
217
00:22:29,098 --> 00:22:32,560
hogy a Paktum és a Virradat
még hónapokig háborúzzon.
218
00:22:32,560 --> 00:22:35,188
A terved nagyon bevált.
219
00:22:35,188 --> 00:22:36,397
A tervünk.
220
00:22:38,232 --> 00:22:39,150
Ja, igen.
221
00:22:40,735 --> 00:22:41,694
Jut eszembe...
222
00:22:57,835 --> 00:23:00,755
Van valami,
amiről szeretnék veled beszélni.
223
00:23:02,757 --> 00:23:04,801
Valami fontosról.
224
00:23:17,563 --> 00:23:18,856
A válaszom igen.
225
00:23:21,692 --> 00:23:23,027
Nem értem.
226
00:23:37,583 --> 00:23:40,086
- Elfogadom az ajánlatodat.
- Jonah...
227
00:23:41,546 --> 00:23:44,549
Ez minden nap velem volt,
228
00:23:46,759 --> 00:23:50,179
a legalkalmasabb pillanatot vártam.
229
00:23:51,722 --> 00:23:54,517
Amikor biztosan tudom,
hogy megleltem a párom.
230
00:23:57,937 --> 00:24:01,482
Mindent, amit elértem, neked köszönhetek.
231
00:24:02,900 --> 00:24:05,987
Erre mindig büszke voltam, de most...
232
00:24:07,155 --> 00:24:08,573
Szükségem van rád, Sophie.
233
00:24:09,949 --> 00:24:11,159
Most jobban, mint valaha.
234
00:24:13,661 --> 00:24:18,040
Tudom, hogy én javasoltam,
de az időzítés...
235
00:24:18,040 --> 00:24:19,667
Az időzítéssel ne foglalkozz!
236
00:24:20,960 --> 00:24:23,004
Hadd lássa a világ, hogy eggyé tartozunk.
237
00:24:23,629 --> 00:24:28,176
Te és én együtt
erősebbek vagyunk mint a pártjaink.
238
00:24:29,135 --> 00:24:30,678
Erősebbek vagyunk, mint apáink.
239
00:24:32,555 --> 00:24:37,810
Te mindig is tudtad,
hogy együtt milyen hatalmasak lehetünk.
240
00:24:40,813 --> 00:24:43,274
Én kezdetben kételkedtem,
de most már látom.
241
00:24:45,318 --> 00:24:47,236
Te vagy az egyetlen, akiben megbízhatok.
242
00:25:06,756 --> 00:25:07,673
De...
243
00:25:09,217 --> 00:25:12,053
Át kell gondolnunk a stratégiánkat.
244
00:25:15,973 --> 00:25:17,391
Ez az én Sophie-m!
245
00:25:18,935 --> 00:25:21,979
Jól van akkor, halljuk a stratégiát!
246
00:25:22,647 --> 00:25:26,275
Az esküvőnket figyelmeztetés nélkül
247
00:25:27,151 --> 00:25:29,737
nem jelenthetjük be. Az botrányos lenne.
248
00:25:31,030 --> 00:25:34,533
De ha körültekintően járunk el,
249
00:25:36,118 --> 00:25:37,787
akkor a lakosokat
250
00:25:37,787 --> 00:25:41,666
elvarázsolja majd az,
hogy szerelmesek vagyunk.
251
00:25:44,877 --> 00:25:48,256
Persze az esküvő csak
a következő választás után legyen.
252
00:25:52,343 --> 00:25:53,344
Persze.
253
00:25:54,887 --> 00:25:56,097
A választás után.
254
00:25:58,516 --> 00:25:59,642
Ehetünk?
255
00:26:01,352 --> 00:26:03,437
Jonah, szólhattál volna korábban.
256
00:26:03,646 --> 00:26:06,315
Az árnyékkormányommal kell ebédelnem.
257
00:26:07,191 --> 00:26:08,859
Áttehetnénk ezt máskorra?
258
00:26:09,819 --> 00:26:10,987
Természetesen.
259
00:26:11,904 --> 00:26:13,823
Annyi időnk van, amennyit csak akarunk.
260
00:26:58,367 --> 00:27:01,620
Winetroutot csak
kirobbantani lehet a helyéről.
261
00:27:01,620 --> 00:27:04,332
- Winetrout agyalágyult.
- Akinek hatalma van.
262
00:27:04,332 --> 00:27:07,710
-És nagy vagyona.
- Az enyém még nagyobb.
263
00:27:07,710 --> 00:27:09,295
Én intézem a pénzügyeket.
264
00:27:09,295 --> 00:27:12,340
Maguk keressenek nekem egy jelöltet,
aki kihívja Winetroutot.
265
00:27:12,340 --> 00:27:15,009
Bárki lehet, aki lélegzik.
266
00:27:15,009 --> 00:27:17,386
Miss Longerbane, ha megengedi.
267
00:27:17,887 --> 00:27:19,555
Mit jelentsen ez?
268
00:27:19,555 --> 00:27:21,849
Sajnos azt a tájékoztatást kaptam,
269
00:27:21,849 --> 00:27:25,186
hogy a bás dubhot
egy patás is elkapta a tündérektől.
270
00:27:28,356 --> 00:27:30,107
Szörnyű hír.
271
00:27:30,107 --> 00:27:33,736
A fertőzést egy tündérgyerek,
egy csecsemő adta át.
272
00:27:34,528 --> 00:27:38,407
Amikor a klinikára látogatott,
ön kapcsolatba került ezzel a gyerekkel.
273
00:27:40,076 --> 00:27:43,245
A saját maga és a lakosság érdekében
274
00:27:44,246 --> 00:27:46,499
velünk kell jönnie a kórházba.
275
00:27:48,209 --> 00:27:49,126
Természetesen.
276
00:27:49,835 --> 00:27:52,004
Tökéletesen jól vagyok,
277
00:27:52,004 --> 00:27:55,007
de megértem, hogy meg kell tenniük
minden óvintézkedést.
278
00:27:56,509 --> 00:27:57,593
Uraim!
279
00:27:59,095 --> 00:28:00,304
Szent egek!
280
00:28:01,305 --> 00:28:02,681
Nagyon érdekes.
281
00:28:21,492 --> 00:28:24,370
Nem kell ez a felhajtás. Jól érzem magam.
282
00:28:35,548 --> 00:28:37,675
Nem erre kell menni a kórházba.
283
00:28:37,675 --> 00:28:39,218
Hová visznek?
284
00:28:44,056 --> 00:28:45,808
Maguk nem is orvosok, ugye?
285
00:28:51,147 --> 00:28:53,482
Miss Longerbane, le van tartóztatva.
286
00:28:54,650 --> 00:28:56,527
A kancellár utasítására.
287
00:29:03,993 --> 00:29:05,870
A Csüggedés Erdője bevehetetlen.
288
00:29:06,495 --> 00:29:10,708
Onnan nem tudjuk Vignette-et kihozni.
Őrültség lenne megpróbálni.
289
00:29:10,708 --> 00:29:12,001
Akkor mit tegyünk?
290
00:29:12,960 --> 00:29:16,255
Holnap a kocsiban viszik a bíróságra.
291
00:29:16,255 --> 00:29:18,591
Útközben szabadítjuk ki.
292
00:29:18,591 --> 00:29:21,302
Ennél a kereszteződésnél
támadjuk meg őket.
293
00:29:21,302 --> 00:29:23,345
Ártalmatlanná tesszük az őröket,
294
00:29:23,345 --> 00:29:24,889
de nem öljük meg őket.
295
00:29:26,056 --> 00:29:28,142
Tönkrevágod a hangulatot, azt ugye tudod?
296
00:29:29,268 --> 00:29:30,686
Családos emberek.
297
00:29:31,353 --> 00:29:33,481
- Csak a munkájukat végzik.
- Persze.
298
00:29:34,023 --> 00:29:36,817
Terrorizálják a tündéreket,
bezárják az ártatlanokat.
299
00:29:40,946 --> 00:29:42,823
Jól van. Akkor nem ölünk.
300
00:29:43,908 --> 00:29:46,619
De a nyilakat lixirbe kell mártanunk,
301
00:29:46,619 --> 00:29:49,079
ha azt nem találod túl durvának.
302
00:29:59,256 --> 00:30:01,592
- Azt hiszem, Vignette meg fog halni.
- Hogy?
303
00:30:01,592 --> 00:30:04,178
Láttam őt. Le fogják vágni a fejét.
304
00:30:04,178 --> 00:30:06,597
- Megint látomásod volt?
-Ő miért van itt.
305
00:30:06,597 --> 00:30:10,309
- Phaedra szeretne veled beszélni.
- Akkor most a szemembe mondhatja.
306
00:30:10,309 --> 00:30:13,729
- Hozd a pórázod, elviszlek hozzá.
- Erre most nincs idő!
307
00:30:13,729 --> 00:30:16,565
Kiszabadítjuk Vignette-et. Kaine segít.
308
00:30:16,565 --> 00:30:18,400
A látomásod. Mesélj róla!
309
00:30:18,400 --> 00:30:19,902
Nem olyan volt, mint a többi.
310
00:30:19,902 --> 00:30:23,155
Ezt magam idéztem meg,
és az ő szemén keresztül láttam.
311
00:30:23,155 --> 00:30:25,699
- Vignette szemén keresztül.
- Azt láttad, amit ő?
312
00:30:25,699 --> 00:30:28,911
Egy guillotine felé vitték,
és a penge alá nyomták a fejét.
313
00:30:28,911 --> 00:30:31,622
- Ezt honnan tudod.
- Haruspex, öcsém. Figyelj már oda!
314
00:30:31,622 --> 00:30:35,084
Most láttuk élve.
A pernek még egy napig kellene tartania.
315
00:30:35,084 --> 00:30:37,461
- Holnap akartuk kiszabadítani.
- Nem.
316
00:30:37,461 --> 00:30:40,464
Amit láttam, az sötétben történt.
317
00:30:40,798 --> 00:30:42,258
Lehet, hogy ma este.
318
00:31:15,124 --> 00:31:16,667
Mit csinálsz, haver?
319
00:31:23,007 --> 00:31:25,843
Vignette-hez hűséges, ez biztos.
320
00:31:26,927 --> 00:31:29,972
Biztos? Tegnap meg akart ölni minket.
321
00:31:31,098 --> 00:31:33,934
Segítség nélkül viszont
nem jutok be a Csüggedés Erődjébe.
322
00:31:34,852 --> 00:31:37,479
Inkább nekem kellene mennem.
323
00:31:37,479 --> 00:31:41,108
Csak hát...
Sok szörnyűséget csináltak ott velem.
324
00:31:41,609 --> 00:31:43,027
Nem mehetsz oda vissza.
325
00:31:44,653 --> 00:31:47,656
marrokká válsz,
úgy pedig nem sok hasznodat vesszük.
326
00:31:48,782 --> 00:31:50,034
Sajnálom, haver!
327
00:31:51,327 --> 00:31:53,621
Lehet, hogy nem bízom benne,
328
00:31:53,621 --> 00:31:54,830
de szükségem van rá.
329
00:32:03,547 --> 00:32:05,841
- Ma este csináljuk.
- Mit?
330
00:32:05,841 --> 00:32:07,551
Kiszabadítjuk a Csüggedésből.
331
00:32:07,551 --> 00:32:10,387
Amire azt mondtad,
hogy őrültség lenne megpróbálni?
332
00:32:10,387 --> 00:32:11,555
Igen.
333
00:32:13,098 --> 00:32:14,183
Jól van.
334
00:32:15,476 --> 00:32:16,477
Akkor ma este.
335
00:32:17,811 --> 00:32:20,898
Rendben, hozzuk ki!
336
00:32:22,149 --> 00:32:25,069
Nem biztos, hogy kijössz onnan,
ha én beviszlek magammal.
337
00:32:25,069 --> 00:32:27,237
Kaine meg akar halni.
338
00:32:50,844 --> 00:32:54,473
{\an8}A CSÜGGEDÉS ERŐDJE
339
00:33:07,945 --> 00:33:08,862
Erre!
340
00:34:04,376 --> 00:34:06,503
Van igazság a földön.
341
00:34:10,048 --> 00:34:11,008
Igazság.
342
00:34:13,302 --> 00:34:15,012
Még mindig hiszel benne?
343
00:34:15,012 --> 00:34:17,890
Bezárattál minket a Sorra,
mint az állatokat,
344
00:34:17,890 --> 00:34:20,476
most pedig te vagy ide bezárva.
345
00:34:21,518 --> 00:34:23,103
Ez szerintem igazság.
346
00:34:25,731 --> 00:34:26,565
Igen.
347
00:34:28,567 --> 00:34:30,027
Érthető, hogy annak véled.
348
00:34:34,490 --> 00:34:38,076
Mi lett a Sornak ígért orvosokkal?
349
00:34:38,911 --> 00:34:41,622
Eltűntek, ahogy a sajtó távozott.
350
00:34:42,664 --> 00:34:44,416
Tettetted csak, hogy törődsz velünk.
351
00:34:44,416 --> 00:34:46,043
Nem tettettem.
352
00:34:48,253 --> 00:34:52,257
Akár hiszed, akár nem,
jobbá akartam tenni a dolgokat.
353
00:34:52,257 --> 00:34:55,552
Nem te vagy az egyetlen,
aki kalitkában töltötte az életét.
354
00:34:55,552 --> 00:34:56,845
Mindjárt megsajnállak.
355
00:34:57,554 --> 00:35:00,140
Különböző kalitkák léteznek.
356
00:35:00,140 --> 00:35:03,393
De mindegyiken rácsok vannak,
hogy ne mehessünk sehova.
357
00:35:03,936 --> 00:35:06,688
Tündérek. Szegények. Nők.
358
00:35:07,898 --> 00:35:11,443
Az emberek attól félnek,
hogy meglátjuk a rácsokat.
359
00:35:11,443 --> 00:35:14,363
Rettegnek, hogy kiszabadulunk.
360
00:35:14,363 --> 00:35:17,658
Azt parancsolták, hogy mosolyogjunk,
hogy fejet lehajtva járjunk,
361
00:35:17,658 --> 00:35:19,451
és hogy ne akarjunk túl sokat.
362
00:35:19,451 --> 00:35:21,787
És ha nem azt tesszük, amit mondanak,
363
00:35:23,997 --> 00:35:25,666
annak következményei lesznek.
364
00:35:27,751 --> 00:35:28,877
Maradandó következményei.
365
00:35:42,558 --> 00:35:43,433
Nos...
366
00:35:44,268 --> 00:35:47,229
Soha nem tetszett,
ha megmondták, mit tegyek.
367
00:35:48,730 --> 00:35:49,690
Láthatóan.
368
00:35:53,944 --> 00:35:55,070
Nekem sem.
369
00:35:59,825 --> 00:36:02,494
Porig kellett volna égetnem az egészet.
370
00:36:07,165 --> 00:36:09,126
Abból mi jó származott volna?
371
00:36:11,336 --> 00:36:13,380
Akkor rettegnének tőlem.
372
00:36:14,756 --> 00:36:17,885
Az, hogy itt vagy,
mutatja, hogy félnek tőled.
373
00:36:18,176 --> 00:36:19,052
Igen,
374
00:36:20,220 --> 00:36:23,140
de az eszemtől félnek,
és nem a hatalmamtól.
375
00:36:23,932 --> 00:36:25,142
Ez pedig az én hibám volt.
376
00:36:27,811 --> 00:36:30,439
Az emberek egyszerűek, kiszámíthatók,
377
00:36:31,648 --> 00:36:33,066
a félelem hajtja őket.
378
00:36:35,360 --> 00:36:39,114
Végső soron csak
az erőszakot tisztelik igazán.
379
00:36:58,842 --> 00:37:00,260
Küldetett értem, uram?
380
00:37:05,724 --> 00:37:07,643
Letartóztattam Sophie Longerbane-t.
381
00:37:08,894 --> 00:37:10,270
Milyen váddal?
382
00:37:12,773 --> 00:37:13,732
Árulás vádjával.
383
00:37:16,151 --> 00:37:16,985
Egek!
384
00:37:18,195 --> 00:37:19,154
Ez nagyon...
385
00:37:21,406 --> 00:37:23,492
- Nagyon megrázó.
- Az.
386
00:37:25,035 --> 00:37:26,244
Bizony az.
387
00:37:28,163 --> 00:37:29,998
Egy kérdés, Millworthy.
388
00:37:31,458 --> 00:37:37,381
Jól gondolom, hogy a kancellár jogosult
tárgyalás nélkül ítéletet hozni
389
00:37:37,381 --> 00:37:39,591
nemzetbiztonságot fenyegető ügyekben?
390
00:37:39,591 --> 00:37:40,968
Ez így van, uram.
391
00:37:41,843 --> 00:37:46,598
És a fegyverek eladása a Paktumnak
392
00:37:46,598 --> 00:37:51,103
a Burgue feletti uralom megszerzéséhez
szükséges vagyon összegyűjtése érdekében
393
00:37:51,103 --> 00:37:53,897
fenyegeti a nemzetbiztonságot?
394
00:37:53,897 --> 00:37:55,899
Biztos ebben, uram?
395
00:37:55,899 --> 00:37:57,234
Válaszoljon a kérdésre!
396
00:37:57,234 --> 00:37:59,444
Nos, igen. Természetesen.
397
00:38:00,779 --> 00:38:04,157
És válság idején
398
00:38:04,157 --> 00:38:09,538
jogosult a kancellár hazaárulás miatt
kivégzést elrendelni?
399
00:38:10,789 --> 00:38:14,126
Elméletben igen, uram.
400
00:38:17,713 --> 00:38:18,630
Na most,
401
00:38:19,715 --> 00:38:22,968
ha a kancellár egyik főtanácsosa
402
00:38:24,052 --> 00:38:25,929
esküdött össze a Paktummal
403
00:38:26,972 --> 00:38:29,099
ezen fegyverek eladása érdekében,
404
00:38:31,268 --> 00:38:33,979
akkor jogosult a kancellár
405
00:38:33,979 --> 00:38:37,607
ezen tanácsadót is elítélni?
406
00:38:41,319 --> 00:38:42,571
A kancellárnak
407
00:38:44,072 --> 00:38:47,451
jogában áll, igen.
408
00:38:51,371 --> 00:38:52,956
Bíztam magában!
409
00:39:09,139 --> 00:39:09,973
Uram!
410
00:39:17,606 --> 00:39:19,524
Mindig igyekeztem önt megvédeni.
411
00:39:20,859 --> 00:39:22,611
Különösen önmagától.
412
00:39:37,667 --> 00:39:40,212
- Mi van?
- Egy rohadék ellopta a tárcám!
413
00:39:40,212 --> 00:39:41,505
Merre ment?
414
00:39:51,098 --> 00:39:52,724
Két másik zsaru.
415
00:39:52,724 --> 00:39:56,103
- Legalább életben vannak.
- Azt hittem, meggondolod majd magad.
416
00:39:56,103 --> 00:39:58,897
Fogd be, és segíts! Siess!
417
00:40:06,363 --> 00:40:09,366
Azt mondtam az őröknek,
hogy egy terrorista tündért,
418
00:40:09,366 --> 00:40:11,076
egy igazi szemétládát szállítok.
419
00:40:11,076 --> 00:40:15,038
Amint átjutunk a kapun, megszöksz.
420
00:40:15,038 --> 00:40:19,209
Lövöldözni fognak,
szóval alacsonyan és gyorsan repülj!
421
00:40:19,209 --> 00:40:20,544
Mi lesz Vignette-tel?
422
00:40:20,544 --> 00:40:23,088
Amíg rád figyelnek,
én megkeresem Vignette-et.
423
00:40:23,088 --> 00:40:25,257
Tudom, hol tarthatják.
424
00:41:01,334 --> 00:41:03,211
Nagyon ügyes húzás volt, Jonah.
425
00:41:04,671 --> 00:41:07,174
Jobban hasonlítasz apánkra,
mint gondoltam.
426
00:41:11,428 --> 00:41:12,679
Vallomás.
427
00:41:13,305 --> 00:41:14,431
A te vallomásod.
428
00:41:15,974 --> 00:41:18,810
Minden cselszövésed
itt van feketén-fehéren.
429
00:41:22,147 --> 00:41:23,106
Írd alá!
430
00:41:26,693 --> 00:41:27,569
Miért?
431
00:41:30,405 --> 00:41:31,573
Hogy életben maradj.
432
00:41:36,077 --> 00:41:39,206
Hogy elkobozhasd a vagyonom,
433
00:41:39,206 --> 00:41:41,666
a házam és a képviselői mandátumom?
434
00:41:43,001 --> 00:41:44,502
Hogy megkímélhessem az életed.
435
00:42:18,787 --> 00:42:19,955
A pokolba veled ezért!
436
00:42:26,336 --> 00:42:28,213
Egy rohadt szörnyeteg vagy.
437
00:42:34,594 --> 00:42:35,845
Vigyétek a korcsot is!
438
00:42:36,513 --> 00:42:37,597
Igenis, uram!
439
00:42:43,061 --> 00:42:45,438
Ha ez véletlenül bejön,
440
00:42:45,438 --> 00:42:47,482
Vignette és én elrepülünk,
441
00:42:47,482 --> 00:42:48,900
de veled mi lesz?
442
00:42:49,484 --> 00:42:53,863
Kisétálok. Ha még nem jöttek rá,
mit tettem.
443
00:42:53,863 --> 00:42:57,158
El fognak kapni,
és a fejed a falra szögezik.
444
00:42:58,868 --> 00:43:02,330
Úgyis holtan akartál látni, nem?
445
00:43:59,471 --> 00:44:00,347
Jó estét!
446
00:44:00,347 --> 00:44:01,890
egy tündér foglyot hoztam.
447
00:44:01,890 --> 00:44:04,559
Most se ki, se be.
448
00:44:04,559 --> 00:44:07,187
A kancellár vesz részt egy kivégzésen.
449
00:44:07,187 --> 00:44:11,775
Igen, de ez is egy Fekete Holló,
akit a kancellár le akar fejeztetni.
450
00:44:35,465 --> 00:44:36,883
Nincs rajta a listán.
451
00:44:38,343 --> 00:44:42,138
Ahogy gondolja. Én szívesen megmondom
a kancellárnak, hogy ki tartott fel.
452
00:44:44,265 --> 00:44:46,476
Maradjon itt,
amíg kiderítem, mi a helyzet!
453
00:45:42,115 --> 00:45:44,868
Ne merészeld levenni rólam a szemed!
454
00:46:45,803 --> 00:46:46,804
Gyerünk!
455
00:47:28,721 --> 00:47:30,223
Adjatok egy kis fényt!
456
00:47:30,223 --> 00:47:32,308
- Mi történik?
- Amott! Nézzétek!
457
00:47:32,308 --> 00:47:34,394
- Honnan jön?
- Lőjetek!
458
00:47:38,356 --> 00:47:40,066
- Uram!
-Öljék már meg!
459
00:47:40,567 --> 00:47:41,734
Vigyázat!
460
00:47:47,699 --> 00:47:48,992
Ki lövöldözik?
461
00:47:48,992 --> 00:47:50,076
Nézd meg!
462
00:47:51,703 --> 00:47:53,162
De magának azt mondtam,
463
00:47:54,080 --> 00:47:55,164
várjon!
464
00:50:04,919 --> 00:50:06,337
Szöknek!
465
00:50:06,337 --> 00:50:08,172
Szöknek a foglyok!
466
00:50:11,259 --> 00:50:12,218
Ne...
467
00:50:12,218 --> 00:50:13,386
Menjetek tovább!
468
00:50:22,687 --> 00:50:23,813
Állítsátok meg!
469
00:50:31,821 --> 00:50:33,740
- El az útból! Gyorsan!
- Gyerünk!
470
00:50:37,744 --> 00:50:38,703
Ne!
471
00:50:41,038 --> 00:50:42,123
Mi a franc ez?
472
00:50:43,207 --> 00:50:44,417
Millworthy!
473
00:50:51,174 --> 00:50:52,216
Hol van Vignette?
474
00:50:53,968 --> 00:50:55,386
Millworthy!
475
00:50:55,386 --> 00:50:56,387
Elment.
476
00:50:56,387 --> 00:50:57,764
Hol van Vignette?
477
00:50:57,764 --> 00:50:59,140
Elrepült.
478
00:51:18,868 --> 00:51:19,994
Amott!
479
00:51:19,994 --> 00:51:20,995
Lőjétek le!
480
00:51:41,933 --> 00:51:43,476
Ne mozduljatok!
481
00:51:43,476 --> 00:51:44,644
Kezeket a magasba!
482
00:53:44,347 --> 00:53:46,349
A feliratot fordította: Rossi Dorottya
483
00:53:46,349 --> 00:53:48,434
Kreatív supervisor: Kamper Gergely