1 00:00:06,132 --> 00:00:07,800 ANTERIORMENTE... 2 00:00:11,595 --> 00:00:13,723 No conoces a la policía. Yo sí. 3 00:00:13,723 --> 00:00:17,351 Si vais a por uno de ellos, arderá todo el Row. 4 00:00:17,351 --> 00:00:21,105 Discúlpeme, pero quiero advertirlo sobre la señorita Longerbane. 5 00:00:21,105 --> 00:00:22,857 Es su propietaria. 6 00:00:23,274 --> 00:00:25,568 Las ha adquirido a nuestras espaldas. 7 00:00:25,568 --> 00:00:29,113 Fergus, seguro que sabes a dónde han ido mi hermana y Astrayon. 8 00:00:29,822 --> 00:00:33,951 Lo último que sé es que Astrayon e Imogen iban a bordo del Cisne 9 00:00:33,951 --> 00:00:36,328 cuando lo capturaron junto a Ragusa. 10 00:00:39,373 --> 00:00:41,834 ¡Criado amiguito de los critch! 11 00:00:41,834 --> 00:00:44,712 Aquí sois libres, Imogen. Agreus y tú. 12 00:00:44,712 --> 00:00:47,047 Solo aquí. En ningún sitio más. 13 00:00:47,590 --> 00:00:50,134 ¿Y si aceptamos la invitación de Leonora? 14 00:00:50,134 --> 00:00:51,302 ¿La invitación? 15 00:00:51,635 --> 00:00:53,262 Las invitaciones se pueden rechazar. 16 00:00:54,513 --> 00:00:57,850 El Pacto va a comprar rifles a El Burgue para atacarnos. 17 00:00:57,850 --> 00:00:59,852 ¿Por qué debería creérmelo? 18 00:00:59,852 --> 00:01:02,605 Y he arriesgado la vida para comunicárselo. 19 00:01:04,565 --> 00:01:06,650 Ezra Spurnrose, a su servicio. 20 00:01:07,151 --> 00:01:11,113 Sospechaba que volverías, así que he marcado la página adecuada. 21 00:01:11,113 --> 00:01:12,156 ¿La página de qué? 22 00:01:12,156 --> 00:01:15,534 Para convocar la luz y expulsar de ti la oscuridad. 23 00:01:18,037 --> 00:01:21,040 - Pedazo de... - Tranquilo, Dombey. 24 00:01:21,040 --> 00:01:23,292 Hemos venido a salvarte. 25 00:01:23,292 --> 00:01:24,794 -¿De qué? - Del Cuervo. 26 00:01:24,794 --> 00:01:26,587 Y quieren ajustar cuentas. 27 00:01:26,587 --> 00:01:27,630 ¡Vamos! 28 00:01:34,470 --> 00:01:36,847 - Fue con esta pistola, ¿no? - Por favor. 29 00:01:37,181 --> 00:01:38,516 ¿No? 30 00:01:40,976 --> 00:01:42,353 ¿En esto te has convertido? 31 00:01:43,103 --> 00:01:45,648 En esto me han convertido los humanos. 32 00:01:45,648 --> 00:01:48,359 -¿Dónde está los Cuervos? -¡Suéltalo, joder! 33 00:01:48,859 --> 00:01:52,029 ¡Dombey! ¿Qué coño haces? 34 00:01:57,576 --> 00:01:58,702 ¡Dejad de disparar! 35 00:02:28,899 --> 00:02:30,568 Puto poli. 36 00:02:32,027 --> 00:02:33,237 ¡Socorro! 37 00:02:33,237 --> 00:02:35,573 Por favor, ayúdeme. 38 00:02:37,533 --> 00:02:38,576 Cabronazo. 39 00:04:16,966 --> 00:04:18,926 Adelante. Vamos. 40 00:04:20,803 --> 00:04:22,054 Debería. 41 00:04:24,431 --> 00:04:27,142 Pero ¿quién me ayudaría a rescatar a Vignette? 42 00:05:08,892 --> 00:05:11,103 ¡Basta! 43 00:05:11,687 --> 00:05:14,481 La pix presente ante este tribunal, 44 00:05:14,481 --> 00:05:16,567 Vignette Stonemoss, 45 00:05:17,401 --> 00:05:21,947 ¿está seguro de que es la pix que intentó arrebatarle la vida? 46 00:05:21,947 --> 00:05:24,700 - Es ella, su señoría. - Bien. 47 00:05:24,700 --> 00:05:30,289 ¿Podría describir el altercado, sargento Dombey, con sus propias palabras? 48 00:05:38,672 --> 00:05:41,800 Me atacó en mi hogar, 49 00:05:43,093 --> 00:05:44,970 ella, con sus amigos critch. 50 00:05:46,764 --> 00:05:48,057 Delante de mi esposa. 51 00:05:49,141 --> 00:05:50,559 Delante de mi hijo. 52 00:05:52,936 --> 00:05:55,522 Uno de ellos intentó clavarme un puñal. 53 00:05:57,357 --> 00:05:59,068 Me defendí, 54 00:05:59,068 --> 00:06:03,697 pero debía de haber una docena, por todas partes, como alimañas. 55 00:06:05,074 --> 00:06:07,076 Mi única opción era escapar. 56 00:06:07,868 --> 00:06:10,704 Corrí hacia la comisaría. 57 00:06:10,704 --> 00:06:12,247 Habría muerto si... 58 00:06:13,791 --> 00:06:15,459 ¿Si qué, sargento? 59 00:06:19,338 --> 00:06:22,007 Estoy intentando pensar con claridad. 60 00:06:25,427 --> 00:06:26,929 Por suerte, 61 00:06:28,055 --> 00:06:31,934 mis compañeros aparecieron justo a tiempo. 62 00:06:32,226 --> 00:06:33,685 Como siempre, ¿eh, chicos? 63 00:06:36,772 --> 00:06:39,358 ¡Orden! ¡Basta! ¡Orden! 64 00:06:41,610 --> 00:06:43,195 Vignette Stonemoss, 65 00:06:43,987 --> 00:06:47,407 ¿desea declarar su en defensa? 66 00:08:22,961 --> 00:08:24,546 No hay quien te entienda. 67 00:08:24,546 --> 00:08:26,548 Ayer salvaste a aquel poli 68 00:08:26,548 --> 00:08:30,344 y hoy intentas salvar a la pix que quiso matarlo. 69 00:08:33,138 --> 00:08:35,224 Vignette no tendrá un juicio justo. 70 00:08:35,224 --> 00:08:38,560 Cumplirán con las formalidades y la ejecutarán. 71 00:08:39,102 --> 00:08:42,314 ¿Y qué vas a hacer? ¿Ir volando a rescatarla? 72 00:08:43,315 --> 00:08:44,900 ¿Con qué alas? 73 00:08:46,401 --> 00:08:48,570 Sabes que te odia a muerte. 74 00:08:49,196 --> 00:08:52,616 Ya, bueno. Prefiero que siga viva para odiarme. 75 00:08:53,992 --> 00:08:57,704 - Además, si no hubiera... - Jodido nuestro plan, sí. 76 00:09:03,085 --> 00:09:06,755 Si quieres podemos pasarnos el día insultándonos como capullos, 77 00:09:06,755 --> 00:09:09,508 o podemos colaborar para encontrar a Vignette. 78 00:09:10,259 --> 00:09:11,510 Tú decides. 79 00:09:11,843 --> 00:09:14,554 O podrías desangrarte mientras yo miro. 80 00:09:15,973 --> 00:09:16,974 Mierda. 81 00:09:17,766 --> 00:09:19,726 Te he hecho un buen corte, ¿no? 82 00:10:13,447 --> 00:10:15,949 ¿Cómo sabías que quería matarte? 83 00:10:17,993 --> 00:10:19,036 Soy policía. 84 00:10:20,120 --> 00:10:21,371 O más bien lo era. 85 00:10:27,085 --> 00:10:28,170 La verdad... 86 00:10:30,255 --> 00:10:32,632 ...es que presentía que me seguías... 87 00:10:34,926 --> 00:10:36,678 ...aunque parezca ridículo. 88 00:10:43,060 --> 00:10:46,188 Creo que eres más pix de lo que demuestras, poli. 89 00:10:48,273 --> 00:10:49,941 ¿De verdad amas a Vignette? 90 00:10:52,277 --> 00:10:53,570 No puedo dejarla morir. 91 00:10:59,409 --> 00:11:00,786 Disculpe, canciller. 92 00:11:02,079 --> 00:11:03,538 ¿Qué ocurre, Nigel? 93 00:11:18,678 --> 00:11:21,765 Esto no me resulta nada agradable, señor, 94 00:11:21,765 --> 00:11:24,434 pero me pidió... pruebas. 95 00:11:33,235 --> 00:11:34,152 Como ve, 96 00:11:34,152 --> 00:11:36,780 la señorita Longerbane es propietaria 97 00:11:36,780 --> 00:11:39,366 de las fábricas de armamento más rentables. 98 00:11:44,204 --> 00:11:46,081 No solo es inversora. 99 00:11:49,334 --> 00:11:51,420 Lo tenía todo pensado. 100 00:11:54,464 --> 00:11:57,217 Soy un imbécil redomado. 101 00:11:58,760 --> 00:12:00,387 Por desgracia, señor, 102 00:12:00,387 --> 00:12:03,723 se ha aprovechado de su posición política para manipular... 103 00:12:04,516 --> 00:12:07,727 ...a su Gobierno para que vendiese armas al Pacto. 104 00:12:07,727 --> 00:12:10,856 Armas cuya venta le darían grandes beneficios. 105 00:12:10,856 --> 00:12:13,692 Amasaría una fortuna... 106 00:12:13,692 --> 00:12:15,235 Sí, ya lo he entendido. 107 00:12:15,235 --> 00:12:16,695 Gracias, Winetrout. 108 00:12:22,409 --> 00:12:23,326 No, señor. 109 00:12:24,035 --> 00:12:25,871 No lo ha entendido. 110 00:12:27,581 --> 00:12:28,957 Se rumorea 111 00:12:29,833 --> 00:12:33,086 que la señorita Longerbane desea financiar a los aspirantes 112 00:12:33,086 --> 00:12:36,131 a los escaños de nuestro partido en la periferia. 113 00:12:36,131 --> 00:12:39,259 Pretende usar el nuevo capital 114 00:12:39,259 --> 00:12:42,637 para, sencillamente, comprar el Parlamento y... 115 00:12:44,222 --> 00:12:46,266 Ser la nueva canciller. 116 00:12:46,266 --> 00:12:47,392 Justamente. 117 00:12:47,392 --> 00:12:50,979 El acuerdo entre los dos partidos es un fraude. 118 00:12:51,813 --> 00:12:54,900 Sophie Longerbane siempre ha querido traicionarlo. 119 00:12:59,905 --> 00:13:01,156 Gracias, Winetrout. 120 00:13:02,616 --> 00:13:03,658 Buen trabajo. 121 00:13:10,123 --> 00:13:12,209 Otra cuestión, señor. 122 00:13:14,336 --> 00:13:15,253 ¿Otra? 123 00:13:16,129 --> 00:13:17,547 No trabaja sola. 124 00:13:39,569 --> 00:13:40,779 Vamos. 125 00:13:41,947 --> 00:13:43,782 Daos más prisa. 126 00:13:44,449 --> 00:13:45,367 Siguiente. 127 00:13:46,660 --> 00:13:47,619 ¿Qué pasa? 128 00:13:51,373 --> 00:13:52,999 Fíjate en ese de ahí. 129 00:13:53,917 --> 00:13:55,710 El alto del abrigo largo. 130 00:13:56,294 --> 00:13:57,712 Está enorme. 131 00:13:58,630 --> 00:14:00,674 Es tu hermano. Claro. 132 00:14:00,674 --> 00:14:02,592 Llevaba años sin verlo. 133 00:14:03,343 --> 00:14:04,511 Gracias a ti, Sophie. 134 00:14:05,387 --> 00:14:06,805 Esto es gracias a ti. 135 00:14:06,805 --> 00:14:08,265 No, gracias a las dos. 136 00:14:09,349 --> 00:14:12,394 Lo hemos planeado juntas. 137 00:14:13,270 --> 00:14:15,272 Y esto es solo el principio. 138 00:14:18,149 --> 00:14:21,653 Van a cobrar el sueldo de una semana con antelación. 139 00:14:21,653 --> 00:14:23,280 Como gesto de buena voluntad. 140 00:14:23,947 --> 00:14:26,199 Tu hermano va a tener dinero. 141 00:14:27,867 --> 00:14:29,452 Y yo también. 142 00:14:29,452 --> 00:14:33,707 La Hacienda de El Burgue ha enviado un dineral 143 00:14:33,707 --> 00:14:37,127 a las fábricas que participan en el acuerdo con el Pacto. 144 00:14:37,127 --> 00:14:38,628 ¡Ya lo ve! 145 00:14:39,462 --> 00:14:41,715 Es la más rica de El Burgue. 146 00:14:43,008 --> 00:14:44,134 ¿Cómo se siente? 147 00:14:44,759 --> 00:14:46,386 Me siento libre. 148 00:14:46,970 --> 00:14:50,181 Ya no deberíamos tener miedo. 149 00:14:51,641 --> 00:14:53,310 Que nos tengan miedo los demás. 150 00:14:54,477 --> 00:14:59,024 La cara que pondrán cuando la vean lograr lo que su padre nunca consiguió. 151 00:15:01,484 --> 00:15:03,445 Canciller Longerbane. 152 00:15:05,488 --> 00:15:06,531 Ya queda poco. 153 00:15:08,033 --> 00:15:09,909 Qué bien suena. 154 00:15:36,227 --> 00:15:37,354 Embajador. 155 00:15:38,188 --> 00:15:40,190 Para su aprobación. 156 00:15:42,400 --> 00:15:43,943 Un buen arsenal, Vir. 157 00:15:45,153 --> 00:15:48,281 El Pacto le está muy agradecido, señor Millworthy. 158 00:15:53,495 --> 00:15:54,663 Todo suyo. 159 00:15:59,167 --> 00:16:03,672 No se ofenda, señor Millworthy, pero me sorprende que haya cumplido. 160 00:16:04,881 --> 00:16:09,052 ¿Un envío urgente de rifles del propio arsenal de Burgue? 161 00:16:09,678 --> 00:16:13,181 ¿Esto? Para cuando le lleguen a su ejército, 162 00:16:13,181 --> 00:16:15,975 ya habremos repuesto todo el arsenal de Burgue. 163 00:16:15,975 --> 00:16:20,271 Pero me sorprende que haya corrido el riesgo, 164 00:16:20,271 --> 00:16:25,110 así que me he dedicado a echar un ojo a su historial. 165 00:16:25,110 --> 00:16:26,403 Fascinante, ¿verdad? 166 00:16:27,654 --> 00:16:30,573 Antes era actor de teatro, 167 00:16:30,573 --> 00:16:33,451 como sin duda sabrá, comandante. 168 00:16:33,451 --> 00:16:35,912 La política es puro teatro. 169 00:16:35,912 --> 00:16:37,664 - Sí. - Cortinas de humo. 170 00:16:37,664 --> 00:16:39,874 - Prestidigitación. - Prestidigitación 171 00:16:41,126 --> 00:16:44,212 para que las hadas pudiesen salir del Row 172 00:16:44,212 --> 00:16:48,383 y ganar dinero y, con ello, su libertad. 173 00:16:49,592 --> 00:16:51,302 ¿Qué está insinuando? 174 00:16:56,182 --> 00:16:59,561 Nunca habría sospechado de usted como traidor de su raza 175 00:17:00,812 --> 00:17:03,398 y enemigo de su Gobierno y el mío. 176 00:17:03,398 --> 00:17:06,359 Para empezar, carece de astucia animal. 177 00:17:06,359 --> 00:17:07,861 Si lo intentase, en fin... 178 00:17:08,903 --> 00:17:10,572 Acabaría destrozado. 179 00:17:14,367 --> 00:17:16,578 Nos entendemos, ¿no? 180 00:17:17,996 --> 00:17:19,122 Sí, nos entendemos. 181 00:17:21,708 --> 00:17:24,586 Mis motivos son cosa mía, señor Vir. 182 00:17:24,586 --> 00:17:29,090 Y si valora mi ayuda, en lo referido a su causa, 183 00:17:30,508 --> 00:17:32,260 déjese de melodramas. 184 00:17:33,887 --> 00:17:35,764 El melodrama, para el escenario. 185 00:17:53,907 --> 00:17:54,824 Venga ya. 186 00:17:56,034 --> 00:17:56,910 Muy bien. 187 00:18:08,838 --> 00:18:11,341 ¿Ya no nos preocupa la magia negra? 188 00:18:12,008 --> 00:18:15,428 - Vignette está en la cárcel. - Y lo siento mucho. 189 00:18:15,428 --> 00:18:17,514 ¿Como la ayuda que arriesgues tu alma? 190 00:18:17,514 --> 00:18:18,723 No lo sé. 191 00:18:18,723 --> 00:18:22,060 Si se llama magia negra es por algo. 192 00:18:22,060 --> 00:18:25,480 - Tengo que saber que está bien. -¿Y qué ganas con eso? 193 00:18:25,480 --> 00:18:27,982 No lo ibas a entender. 194 00:18:27,982 --> 00:18:30,693 Oye, hazme caso, por favor. 195 00:18:31,694 --> 00:18:34,781 Para y reflexiona. ¿De acuerdo? 196 00:18:39,536 --> 00:18:40,912 Vignette es amiga tuya. 197 00:18:42,705 --> 00:18:45,583 ¿Te crees que le gustaría que te hicieses daño? 198 00:18:46,376 --> 00:18:49,838 ¿O preferiría que te tomases la pócima de Mima 199 00:18:50,046 --> 00:18:51,673 y te salvases? 200 00:18:55,677 --> 00:18:56,845 Si dependiera de ti, 201 00:18:58,137 --> 00:18:59,681 ¿qué querrías? 202 00:19:02,058 --> 00:19:03,643 No hace falta que mires. 203 00:19:36,634 --> 00:19:37,677 Tourmaline. 204 00:19:40,805 --> 00:19:41,806 No lo hagas. 205 00:20:31,940 --> 00:20:33,066 ¡Tourmaline! 206 00:20:35,860 --> 00:20:37,528 Oye. No pasa nada. 207 00:20:38,905 --> 00:20:39,948 Estás bien. 208 00:21:17,610 --> 00:21:20,613 ¡Eh, tú! Escribe bien mi nombre. 209 00:21:24,242 --> 00:21:25,326 Muy bien. 210 00:21:25,910 --> 00:21:26,995 Vamos. 211 00:21:27,870 --> 00:21:29,372 Que le corten la cabeza. 212 00:21:29,372 --> 00:21:30,873 ¡Puta critch! 213 00:21:31,833 --> 00:21:33,167 Que le corten la cabeza. 214 00:22:05,616 --> 00:22:09,328 "MAÑANA. ESTATE PREPARADA." 215 00:22:24,260 --> 00:22:25,762 Te veo de buen humor. 216 00:22:25,762 --> 00:22:29,098 Las fábricas han reabierto y entregan armas suficientes 217 00:22:29,098 --> 00:22:32,560 para que el Pacto y el Nuevo Amanecer luchen durante meses. 218 00:22:32,560 --> 00:22:35,188 Tu plan es una auténtica genialidad. 219 00:22:35,188 --> 00:22:36,397 Nuestro plan. 220 00:22:38,232 --> 00:22:39,150 Ya. 221 00:22:40,735 --> 00:22:41,694 Por cierto... 222 00:22:57,835 --> 00:23:00,755 Hay una cuestión de la que me gustaría hablar contigo. 223 00:23:02,757 --> 00:23:04,801 Una cuestión importante. 224 00:23:17,563 --> 00:23:18,856 Acepto. 225 00:23:21,692 --> 00:23:23,027 No te entiendo. 226 00:23:37,583 --> 00:23:40,086 - Acepto tu proposición. - Jonah... 227 00:23:41,546 --> 00:23:44,549 Lo he llevado conmigo todos los días... 228 00:23:46,759 --> 00:23:50,179 ...a la espera del momento adecuado, 229 00:23:51,722 --> 00:23:54,517 en el que supiera que había encontrado a mi pareja. 230 00:23:57,937 --> 00:24:01,482 Todo lo que he logrado te lo debo a ti. 231 00:24:02,900 --> 00:24:05,987 Nunca te lo había dicho por culpa de mi orgullo, 232 00:24:07,155 --> 00:24:08,573 pero te necesito, Sophie. 233 00:24:09,949 --> 00:24:11,159 Ahora más que nunca. 234 00:24:13,661 --> 00:24:18,040 Ya sé que lo propuse yo, pero no es buen momento. 235 00:24:18,040 --> 00:24:19,667 Olvídate del momento. 236 00:24:20,960 --> 00:24:23,004 Que el mundo nos vea juntos. 237 00:24:23,629 --> 00:24:28,176 Tú y yo unidos, más fuertes que cada uno de nuestros partidos 238 00:24:29,135 --> 00:24:30,678 y nuestros respectivos padres. 239 00:24:32,555 --> 00:24:37,810 Sabes lo poderosos que podemos ser juntos, como iguales. 240 00:24:40,813 --> 00:24:43,274 Al principio no lo tenía claro, pero ahora sí. 241 00:24:45,318 --> 00:24:47,236 Solo puedo confiar en ti. 242 00:25:06,756 --> 00:25:07,673 Pero... 243 00:25:09,217 --> 00:25:12,053 Tenemos que pensar en nuestra estrategia. 244 00:25:15,973 --> 00:25:17,391 Esa es mi Sophie. 245 00:25:18,935 --> 00:25:21,979 A ver, háblame de la estrategia. 246 00:25:22,647 --> 00:25:26,275 Anunciar nuestro matrimonio sin avisar... 247 00:25:27,151 --> 00:25:29,737 Es imposible. Sería un escándalo. 248 00:25:31,030 --> 00:25:34,533 Pero, si sabemos manejarlo, 249 00:25:36,118 --> 00:25:37,787 lograríamos que el público 250 00:25:37,787 --> 00:25:41,666 se enamorase de nuestra historia de amor. 251 00:25:44,877 --> 00:25:48,256 Claro que tendría que ser después de las elecciones. 252 00:25:52,343 --> 00:25:53,344 Evidentemente. 253 00:25:54,887 --> 00:25:56,097 Tras las elecciones. 254 00:25:58,516 --> 00:25:59,642 ¿Comemos? 255 00:26:01,352 --> 00:26:03,437 Jonah, habérmelo dicho antes. 256 00:26:03,646 --> 00:26:06,315 Había quedado para comer con mi gabinete. 257 00:26:07,191 --> 00:26:08,859 ¿Lo dejamos para otra ocasión? 258 00:26:09,819 --> 00:26:10,987 Sin problema. 259 00:26:11,904 --> 00:26:13,823 Tenemos todo el tiempo del mundo. 260 00:26:58,367 --> 00:27:01,620 A Winetrout no lo saca de su asiento ni con agua caliente. 261 00:27:01,620 --> 00:27:04,332 - Menudo imbécil. - Un imbécil con poder. 262 00:27:04,332 --> 00:27:07,710 - Y los bolsillos bien cargados. - Más cargados los tengo yo. 263 00:27:07,710 --> 00:27:09,295 Yo me ocupo del dinero. 264 00:27:09,295 --> 00:27:12,340 Tú búscame a un candidato que se enfrente a Winetrout. 265 00:27:12,340 --> 00:27:15,009 Con que respire me vale. Quien sea. 266 00:27:15,009 --> 00:27:17,386 Señorita Longerbane, con su permiso. 267 00:27:17,887 --> 00:27:19,555 ¿Qué está pasando? 268 00:27:19,555 --> 00:27:21,849 Me temo que nos han informado 269 00:27:21,849 --> 00:27:25,186 de que un puck se ha contagiado de bás dubh. 270 00:27:28,356 --> 00:27:30,107 Qué mala noticia. 271 00:27:30,107 --> 00:27:33,736 Hemos averiguado el origen del contagio: un bebé pix. 272 00:27:34,528 --> 00:27:38,407 Cuando visitó usted la clínica, tuvo contacto con ese bebé. 273 00:27:40,076 --> 00:27:43,245 Por su propia seguridad y la de los ciudadanos, 274 00:27:44,246 --> 00:27:46,499 debe acompañarnos al hospital. 275 00:27:48,209 --> 00:27:49,126 De acuerdo. 276 00:27:49,835 --> 00:27:52,004 Estoy perfectamente, 277 00:27:52,004 --> 00:27:55,007 pero entiendo que deban tomar precauciones. 278 00:27:56,509 --> 00:27:57,593 Caballeros. 279 00:27:59,095 --> 00:28:00,304 Santo cielo. 280 00:28:01,305 --> 00:28:02,681 Qué curioso. 281 00:28:21,492 --> 00:28:24,370 No hace falta tanta precaución. Estoy bien. 282 00:28:35,548 --> 00:28:37,675 Al hospital no se va por aquí. 283 00:28:37,675 --> 00:28:39,218 ¿Adónde me llevan? 284 00:28:44,056 --> 00:28:45,808 No son médicos, ¿verdad? 285 00:28:51,147 --> 00:28:53,482 Está detenida, señorita Longerbane. 286 00:28:54,650 --> 00:28:56,527 Por orden del canciller. 287 00:29:03,993 --> 00:29:05,870 Fuerte Desolado es una fortaleza. 288 00:29:06,495 --> 00:29:10,708 No podremos sacar a Vignette de ahí. Intentarlo sería una locura. 289 00:29:10,708 --> 00:29:12,001 ¿Qué hacemos, entonces? 290 00:29:12,960 --> 00:29:16,255 Mañana se la llevarán al tribunal en el carruaje. 291 00:29:16,255 --> 00:29:18,591 La rescataremos por el camino. 292 00:29:18,591 --> 00:29:21,302 En este cruce, por sorpresa. 293 00:29:21,302 --> 00:29:23,345 Sacaremos a los guardias 294 00:29:23,345 --> 00:29:24,889 sin matarlos. 295 00:29:26,056 --> 00:29:28,142 Menudo aguafiestas estás hecho. 296 00:29:29,268 --> 00:29:30,686 Tienen familia. 297 00:29:31,353 --> 00:29:33,481 - Solo hacen su trabajo. - Ya. 298 00:29:34,023 --> 00:29:36,817 Atemorizar a hadas y encarcelar a inocentes. 299 00:29:40,946 --> 00:29:42,823 Está bien. No los mataremos. 300 00:29:43,908 --> 00:29:46,619 Pero mojaremos los dardos en líxer, 301 00:29:46,619 --> 00:29:49,079 si no te parece excesivo. 302 00:29:59,256 --> 00:30:01,592 - Creo que Vignette va a morir. -¿Qué? 303 00:30:01,592 --> 00:30:04,178 Lo he visto. Le van a cortar la cabeza. 304 00:30:04,178 --> 00:30:06,597 -¿Has tenido otra visión? -¿Y este? 305 00:30:06,597 --> 00:30:10,309 - Phaedra quiere hablar contigo. - Que me lo diga a la cara. 306 00:30:10,309 --> 00:30:13,729 - Coge la correa y te llevo con ella. - No nos sobra el tiempo. 307 00:30:13,729 --> 00:30:16,565 Vamos a rescatar a Vignette, con la ayuda de Kaine. 308 00:30:16,565 --> 00:30:18,400 Háblame de tu visión. 309 00:30:18,400 --> 00:30:19,902 Era distinta a las demás. 310 00:30:19,902 --> 00:30:23,155 La he conjurado yo y he visto a través de sus ojos. 311 00:30:23,155 --> 00:30:25,699 - Los de Vignette. -¿Veías lo que veía ella? 312 00:30:25,699 --> 00:30:28,911 La subían a la guillotina. 313 00:30:28,911 --> 00:30:31,622 -¿Cómo lo sabes? - Es arúspice. Piensa. 314 00:30:31,622 --> 00:30:35,084 La has viva. Y el juicio va a durar un día más. 315 00:30:35,084 --> 00:30:37,461 - La liberamos mañana. - No. 316 00:30:37,461 --> 00:30:40,464 En mi visión, estaba oscuro. 317 00:30:40,798 --> 00:30:42,258 Podría ser esta noche. 318 00:31:15,124 --> 00:31:16,667 ¿Qué haces, tío? 319 00:31:23,007 --> 00:31:25,843 Es leal a Vignette. Confío en él. 320 00:31:26,927 --> 00:31:29,972 ¿Confías en él? Ayer intentó matarnos. 321 00:31:31,098 --> 00:31:33,934 Y no puedo entrar en Fuerte Desolado sin ayuda. 322 00:31:34,852 --> 00:31:37,479 Ya. Debería ir yo. 323 00:31:37,479 --> 00:31:41,108 Pero... en ese sitio me hicieron cosas terribles. 324 00:31:41,609 --> 00:31:43,027 No puedes volver. 325 00:31:44,653 --> 00:31:47,656 Te convertirías en marrok y no nos servirías de nada. 326 00:31:48,782 --> 00:31:50,034 Lo siento, tío. 327 00:31:51,327 --> 00:31:53,621 Aunque no confíe en él, 328 00:31:53,621 --> 00:31:54,830 lo necesito. 329 00:32:03,547 --> 00:32:05,841 - Lo haremos esta noche. -¿Qué haremos? 330 00:32:05,841 --> 00:32:07,551 Sacarla de Fuerte Desolado. 331 00:32:07,551 --> 00:32:10,387 ¿Lo que has dicho que era una locura intentar? 332 00:32:10,387 --> 00:32:11,555 Eso mismo. 333 00:32:13,098 --> 00:32:14,183 Muy bien. 334 00:32:15,476 --> 00:32:16,477 Pues esta noche. 335 00:32:17,811 --> 00:32:20,898 Perfecto. Vamos a por ella. 336 00:32:22,149 --> 00:32:25,069 Si entras, es posible que no salgas. 337 00:32:25,069 --> 00:32:27,237 Es él quien se quiere sacrificar. 338 00:32:50,844 --> 00:32:54,473 {\an8}FUERTE DESOLADO 339 00:33:07,945 --> 00:33:08,862 Por aquí. 340 00:34:04,376 --> 00:34:06,503 Se ve que en este mundo existe la justicia. 341 00:34:10,048 --> 00:34:11,008 ¿Justicia? 342 00:34:13,302 --> 00:34:15,012 ¿Sigues creyendo en ella? 343 00:34:15,012 --> 00:34:17,890 Nos has encerrado en el Row como a animales, 344 00:34:17,890 --> 00:34:20,476 y ahora estás encerrada tú también. 345 00:34:21,518 --> 00:34:23,103 Para mí eso es justicia. 346 00:34:25,731 --> 00:34:26,565 Sí. 347 00:34:28,567 --> 00:34:30,027 Sí, supongo que sí. 348 00:34:34,490 --> 00:34:38,076 ¿Qué ha pasado con los médicos que prometiste para el Row? 349 00:34:38,911 --> 00:34:41,622 Desaparecieron en cuanto se fue la prensa. 350 00:34:42,664 --> 00:34:44,416 Fingías que te importaba. 351 00:34:44,416 --> 00:34:46,043 No fingía. 352 00:34:48,253 --> 00:34:52,257 Aunque no lo creas, pretendía cambiar la situación a mejor. 353 00:34:52,257 --> 00:34:55,552 No eres la única que se ha pasado la vida enjaulada. 354 00:34:55,552 --> 00:34:56,845 Pobrecilla. 355 00:34:57,554 --> 00:35:00,140 Oye, hay jaulas y jaulas. 356 00:35:00,140 --> 00:35:03,393 Y todas tienen barrotes, para retenernos en nuestro sitio. 357 00:35:03,936 --> 00:35:06,688 Las hadas. Los pobres. Las mujeres. 358 00:35:07,898 --> 00:35:11,443 Los hombres no quieren que veamos los barrotes. 359 00:35:11,443 --> 00:35:14,363 No quieren que nos atrevamos a escapar. 360 00:35:14,363 --> 00:35:17,658 Llevamos toda la vida obligadas a sonreír, a agachar la cabeza 361 00:35:17,658 --> 00:35:19,451 y a no pedir mucho. 362 00:35:19,451 --> 00:35:21,787 Porque, si no hacemos lo que nos dicen... 363 00:35:23,997 --> 00:35:25,666 ...hay consecuencias. 364 00:35:27,751 --> 00:35:28,877 Permanentes. 365 00:35:42,558 --> 00:35:43,433 En fin. 366 00:35:44,268 --> 00:35:47,229 A mí nunca se me ha dado bien obedecer órdenes. 367 00:35:48,730 --> 00:35:49,690 Como ves. 368 00:35:53,944 --> 00:35:55,070 Ni a mí. 369 00:35:59,825 --> 00:36:02,494 Tendría que haberlo reducido todo a cenizas. 370 00:36:07,165 --> 00:36:09,126 ¿Y qué habrías ganado con eso? 371 00:36:11,336 --> 00:36:13,380 Me habrían tenido miedo. 372 00:36:14,756 --> 00:36:17,885 Estás aquí: ya te tienen miedo. 373 00:36:18,176 --> 00:36:19,052 Ya, 374 00:36:20,220 --> 00:36:23,140 pero le tienen miedo a mi cabeza, no a mi poder. 375 00:36:23,932 --> 00:36:25,142 Ese ha sido mi error. 376 00:36:27,811 --> 00:36:30,439 Los hombres son simples y predecibles. 377 00:36:31,648 --> 00:36:33,066 Los mueve el miedo. 378 00:36:35,360 --> 00:36:39,114 Al final, solo respetan la violencia. 379 00:36:58,842 --> 00:37:00,260 ¿Me llamaba, señor? 380 00:37:05,724 --> 00:37:07,643 He detenido a Sophie Longerbane. 381 00:37:08,894 --> 00:37:10,270 ¿Acusada de qué? 382 00:37:12,773 --> 00:37:13,732 De traición. 383 00:37:16,151 --> 00:37:16,985 Cielos. 384 00:37:18,195 --> 00:37:19,154 Qué... 385 00:37:21,406 --> 00:37:23,492 - Qué preocupante. - Pues sí. 386 00:37:25,035 --> 00:37:26,244 La verdad es que sí. 387 00:37:28,163 --> 00:37:29,998 Una pregunta, Millworthy. 388 00:37:31,458 --> 00:37:37,381 ¿Es correcto pensar que el canciller puede dictar sentencias sumarias 389 00:37:37,381 --> 00:37:39,591 en casos de seguridad nacional? 390 00:37:39,591 --> 00:37:40,968 Es correcto, señor. 391 00:37:41,843 --> 00:37:46,598 Y participar en una conspiración para vender armas al Pacto 392 00:37:46,598 --> 00:37:51,103 con el fin de ganar dinero para hacerse con el control de El Burgue, 393 00:37:51,103 --> 00:37:53,897 ¿sería una cuestión de seguridad nacional? 394 00:37:53,897 --> 00:37:55,899 ¿Está seguro de lo que dice? 395 00:37:55,899 --> 00:37:57,234 Responde. 396 00:37:57,234 --> 00:37:59,444 Pues sí, claro. 397 00:38:00,779 --> 00:38:04,157 Y durante una crisis nacional, 398 00:38:04,157 --> 00:38:09,538 ¿tiene autoridad el canciller para ordenar una ejecución por alta traición? 399 00:38:10,789 --> 00:38:14,126 En teoría, sí, señor. 400 00:38:17,713 --> 00:38:18,630 Entonces, 401 00:38:19,715 --> 00:38:22,968 si un importante asesor del canciller 402 00:38:24,052 --> 00:38:25,929 hubiese conspirado con el Pacto 403 00:38:26,972 --> 00:38:29,099 para negociar la venta de armas, 404 00:38:31,268 --> 00:38:33,979 ¿tendría el canciller la autoridad 405 00:38:33,979 --> 00:38:37,607 de condenar también al asesor? 406 00:38:41,319 --> 00:38:42,571 El canciller 407 00:38:44,072 --> 00:38:47,451 tendría esa autoridad, sí. 408 00:38:51,371 --> 00:38:52,956 Confiaba en ti, joder. 409 00:38:59,838 --> 00:39:01,214 ¡Confiaba en ti! 410 00:39:09,139 --> 00:39:09,973 Señor. 411 00:39:17,606 --> 00:39:19,524 Siempre he buscado protegerlo. 412 00:39:20,859 --> 00:39:22,611 Sobre todo de usted mismo. 413 00:39:37,667 --> 00:39:40,212 -¿Qué? - Un cabrón me ha robado la cartera. 414 00:39:40,212 --> 00:39:41,505 ¿Por dónde ha ido? 415 00:39:51,098 --> 00:39:52,724 Dos polis, colegas tuyos. 416 00:39:52,724 --> 00:39:56,103 - Al menos vivirán. - Pensaba que te ibas a arrepentir. 417 00:39:56,103 --> 00:39:58,897 Calla y ayúdame a quitárselo. Date prisa. 418 00:40:06,363 --> 00:40:09,366 Les diré a los guardias que llevo a un terrorista pix. 419 00:40:09,366 --> 00:40:11,076 A un individuo peligroso. 420 00:40:11,076 --> 00:40:15,038 Una vez dentro, te escaparás y te irás volando. 421 00:40:15,038 --> 00:40:19,209 Se pondrán a disparar, así que vuela bajo y rápido. 422 00:40:19,209 --> 00:40:20,544 ¿Y Vignette? 423 00:40:20,544 --> 00:40:23,088 Iré a por ella aprovechando la distracción. 424 00:40:23,088 --> 00:40:25,257 Sé dónde va a estar. 425 00:41:01,334 --> 00:41:03,211 Qué listo, Jonah. 426 00:41:04,671 --> 00:41:07,174 Te pareces más a nuestro padre de lo que creía. 427 00:41:11,428 --> 00:41:12,679 La confesión. 428 00:41:13,305 --> 00:41:14,431 Tu confesión. 429 00:41:15,974 --> 00:41:18,810 Tu traición, de puño y letra. 430 00:41:22,147 --> 00:41:23,106 Fírmala. 431 00:41:26,693 --> 00:41:27,569 ¿Por qué? 432 00:41:30,405 --> 00:41:31,573 Si la firmas, vivirás. 433 00:41:36,077 --> 00:41:39,206 ¿Para que puedas confiscar mi fortuna, 434 00:41:39,206 --> 00:41:41,666 mis propiedades y mi escaño en el parlamento? 435 00:41:43,001 --> 00:41:44,502 Para salvarte la vida. 436 00:42:18,787 --> 00:42:19,955 Te arrepentirás. 437 00:42:26,336 --> 00:42:28,213 Eres un puto monstruo. 438 00:42:34,594 --> 00:42:35,845 También a la critch. 439 00:42:36,513 --> 00:42:37,597 Sí, señor. 440 00:42:43,061 --> 00:42:45,438 Si resulta que sale bien 441 00:42:45,438 --> 00:42:47,482 y Vignette y yo escapamos, 442 00:42:47,482 --> 00:42:48,900 ¿qué vas a hacer tú? 443 00:42:49,484 --> 00:42:53,863 Salir andando. Si aún no se han dado cuenta de lo que he hecho. 444 00:42:53,863 --> 00:42:57,158 Te pillarán y colgarán tu cabeza en el muro. 445 00:42:58,868 --> 00:43:02,330 Bueno, querías verme muerto, ¿no? 446 00:43:59,471 --> 00:44:00,347 Buenas noches. 447 00:44:00,347 --> 00:44:01,890 Traigo a un prisionero pix. 448 00:44:01,890 --> 00:44:04,559 Nadie entra ni sale. 449 00:44:04,559 --> 00:44:07,187 Ha venido el canciller para una ejecución. 450 00:44:07,187 --> 00:44:11,775 Pues este es otro miembro del Cuervo Negro al que el canciller quiere ejecutar. 451 00:44:35,465 --> 00:44:36,883 No me consta. 452 00:44:38,343 --> 00:44:42,138 Tú mismo. Le diré al canciller que me has retenido. 453 00:44:44,265 --> 00:44:46,476 No te muevas hasta que lo aclaremos. 454 00:45:42,115 --> 00:45:44,868 Ni se te ocurra apartar la mirada. 455 00:46:45,803 --> 00:46:46,804 ¡Vamos! 456 00:47:28,721 --> 00:47:30,223 ¡Luces, aquí! 457 00:47:30,223 --> 00:47:32,308 -¿Qué es eso? -¡Ahí, mirad! 458 00:47:32,308 --> 00:47:34,394 -¿De dónde sale? -¡Disparad! 459 00:47:38,356 --> 00:47:40,066 -¡Señor! - Mátalo ya. 460 00:47:40,567 --> 00:47:41,734 ¡Cuidado! 461 00:47:47,699 --> 00:47:48,992 ¿Quién está disparando? 462 00:47:48,992 --> 00:47:50,076 Voy a verlo. 463 00:47:51,703 --> 00:47:53,162 Pero te he dicho 464 00:47:54,080 --> 00:47:55,164 que esperes. 465 00:50:04,919 --> 00:50:06,337 ¡Es una evasión! 466 00:50:06,337 --> 00:50:08,172 ¡Se escapan los prisioneros! 467 00:50:11,259 --> 00:50:12,218 No... 468 00:50:12,218 --> 00:50:13,386 ¡Vamos! 469 00:50:22,687 --> 00:50:23,813 ¡Paradla, joder! 470 00:50:31,821 --> 00:50:33,740 - Vamos, deprisa. - Venga. 471 00:50:37,744 --> 00:50:38,703 ¡No! 472 00:50:41,038 --> 00:50:42,123 No me jodas. 473 00:50:43,207 --> 00:50:44,417 ¡Millworthy! 474 00:50:48,296 --> 00:50:49,547 Millworthy. 475 00:50:51,174 --> 00:50:52,216 ¿Y Vignette? 476 00:50:53,968 --> 00:50:55,386 Millworthy. 477 00:50:55,386 --> 00:50:56,387 Se ha ido. 478 00:50:56,387 --> 00:50:57,764 ¿Dónde está? 479 00:50:57,764 --> 00:50:59,140 Se ha ido volando. 480 00:51:18,868 --> 00:51:19,994 ¡Ahí arriba! 481 00:51:19,994 --> 00:51:20,995 ¡Disparad! 482 00:51:41,933 --> 00:51:43,476 ¡No os mováis, joder! 483 00:51:43,476 --> 00:51:44,644 ¡Manos arriba! 484 00:53:44,347 --> 00:53:46,349 Subtítulos: Sara Bueno Carrero 485 00:53:46,349 --> 00:53:48,434 Supervisor creativo Roger Peña