1
00:00:06,132 --> 00:00:07,800
ANTERIORMENTE...
2
00:00:11,595 --> 00:00:13,723
No conoces a la policía. Yo sí.
3
00:00:13,723 --> 00:00:17,351
Si vais a por uno de ellos,
arderá todo el Row.
4
00:00:17,351 --> 00:00:21,105
Discúlpeme, pero quiero advertirlo
sobre la señorita Longerbane.
5
00:00:21,105 --> 00:00:22,857
Es su propietaria.
6
00:00:23,274 --> 00:00:25,568
Las ha adquirido a nuestras espaldas.
7
00:00:25,568 --> 00:00:29,113
Fergus, seguro que sabes
a dónde han ido mi hermana y Astrayon.
8
00:00:29,822 --> 00:00:33,951
Lo último que sé es que Astrayon e Imogen
iban a bordo del Cisne
9
00:00:33,951 --> 00:00:36,328
cuando lo capturaron junto a Ragusa.
10
00:00:39,373 --> 00:00:41,834
¡Criado amiguito de los critch!
11
00:00:41,834 --> 00:00:44,712
Aquí sois libres, Imogen. Agreus y tú.
12
00:00:44,712 --> 00:00:47,047
Solo aquí. En ningún sitio más.
13
00:00:47,590 --> 00:00:50,134
¿Y si aceptamos la invitación de Leonora?
14
00:00:50,134 --> 00:00:51,302
¿La invitación?
15
00:00:51,635 --> 00:00:53,262
Las invitaciones se pueden rechazar.
16
00:00:54,513 --> 00:00:57,850
El Pacto va a comprar rifles
a El Burgue para atacarnos.
17
00:00:57,850 --> 00:00:59,852
¿Por qué debería creérmelo?
18
00:00:59,852 --> 00:01:02,605
Y he arriesgado
la vida para comunicárselo.
19
00:01:04,565 --> 00:01:06,650
Ezra Spurnrose, a su servicio.
20
00:01:07,151 --> 00:01:11,113
Sospechaba que volverías,
así que he marcado la página adecuada.
21
00:01:11,113 --> 00:01:12,156
¿La página de qué?
22
00:01:12,156 --> 00:01:15,534
Para convocar la luz
y expulsar de ti la oscuridad.
23
00:01:18,037 --> 00:01:21,040
- Pedazo de...
- Tranquilo, Dombey.
24
00:01:21,040 --> 00:01:23,292
Hemos venido a salvarte.
25
00:01:23,292 --> 00:01:24,794
-¿De qué?
- Del Cuervo.
26
00:01:24,794 --> 00:01:26,587
Y quieren ajustar cuentas.
27
00:01:26,587 --> 00:01:27,630
¡Vamos!
28
00:01:34,470 --> 00:01:36,847
- Fue con esta pistola, ¿no?
- Por favor.
29
00:01:37,181 --> 00:01:38,516
¿No?
30
00:01:40,976 --> 00:01:42,353
¿En esto te has convertido?
31
00:01:43,103 --> 00:01:45,648
En esto me han convertido los humanos.
32
00:01:45,648 --> 00:01:48,359
-¿Dónde está los Cuervos?
-¡Suéltalo, joder!
33
00:01:48,859 --> 00:01:52,029
¡Dombey! ¿Qué coño haces?
34
00:01:57,576 --> 00:01:58,702
¡Dejad de disparar!
35
00:02:28,899 --> 00:02:30,568
Puto poli.
36
00:02:32,027 --> 00:02:33,237
¡Socorro!
37
00:02:33,237 --> 00:02:35,573
Por favor, ayúdeme.
38
00:02:37,533 --> 00:02:38,576
Cabronazo.
39
00:04:16,966 --> 00:04:18,926
Adelante. Vamos.
40
00:04:20,803 --> 00:04:22,054
Debería.
41
00:04:24,431 --> 00:04:27,142
Pero ¿quién me ayudaría
a rescatar a Vignette?
42
00:05:08,892 --> 00:05:11,103
¡Basta!
43
00:05:11,687 --> 00:05:14,481
La pix presente ante este tribunal,
44
00:05:14,481 --> 00:05:16,567
Vignette Stonemoss,
45
00:05:17,401 --> 00:05:21,947
¿está seguro de que es la pix
que intentó arrebatarle la vida?
46
00:05:21,947 --> 00:05:24,700
- Es ella, su señoría.
- Bien.
47
00:05:24,700 --> 00:05:30,289
¿Podría describir el altercado,
sargento Dombey, con sus propias palabras?
48
00:05:38,672 --> 00:05:41,800
Me atacó en mi hogar,
49
00:05:43,093 --> 00:05:44,970
ella, con sus amigos critch.
50
00:05:46,764 --> 00:05:48,057
Delante de mi esposa.
51
00:05:49,141 --> 00:05:50,559
Delante de mi hijo.
52
00:05:52,936 --> 00:05:55,522
Uno de ellos intentó clavarme un puñal.
53
00:05:57,357 --> 00:05:59,068
Me defendí,
54
00:05:59,068 --> 00:06:03,697
pero debía de haber una docena,
por todas partes, como alimañas.
55
00:06:05,074 --> 00:06:07,076
Mi única opción era escapar.
56
00:06:07,868 --> 00:06:10,704
Corrí hacia la comisaría.
57
00:06:10,704 --> 00:06:12,247
Habría muerto si...
58
00:06:13,791 --> 00:06:15,459
¿Si qué, sargento?
59
00:06:19,338 --> 00:06:22,007
Estoy intentando pensar con claridad.
60
00:06:25,427 --> 00:06:26,929
Por suerte,
61
00:06:28,055 --> 00:06:31,934
mis compañeros aparecieron justo a tiempo.
62
00:06:32,226 --> 00:06:33,685
Como siempre, ¿eh, chicos?
63
00:06:36,772 --> 00:06:39,358
¡Orden! ¡Basta! ¡Orden!
64
00:06:41,610 --> 00:06:43,195
Vignette Stonemoss,
65
00:06:43,987 --> 00:06:47,407
¿desea declarar su en defensa?
66
00:08:22,961 --> 00:08:24,546
No hay quien te entienda.
67
00:08:24,546 --> 00:08:26,548
Ayer salvaste a aquel poli
68
00:08:26,548 --> 00:08:30,344
y hoy intentas salvar
a la pix que quiso matarlo.
69
00:08:33,138 --> 00:08:35,224
Vignette no tendrá un juicio justo.
70
00:08:35,224 --> 00:08:38,560
Cumplirán con las formalidades
y la ejecutarán.
71
00:08:39,102 --> 00:08:42,314
¿Y qué vas a hacer?
¿Ir volando a rescatarla?
72
00:08:43,315 --> 00:08:44,900
¿Con qué alas?
73
00:08:46,401 --> 00:08:48,570
Sabes que te odia a muerte.
74
00:08:49,196 --> 00:08:52,616
Ya, bueno. Prefiero
que siga viva para odiarme.
75
00:08:53,992 --> 00:08:57,704
- Además, si no hubiera...
- Jodido nuestro plan, sí.
76
00:09:03,085 --> 00:09:06,755
Si quieres podemos pasarnos
el día insultándonos como capullos,
77
00:09:06,755 --> 00:09:09,508
o podemos colaborar
para encontrar a Vignette.
78
00:09:10,259 --> 00:09:11,510
Tú decides.
79
00:09:11,843 --> 00:09:14,554
O podrías desangrarte mientras yo miro.
80
00:09:15,973 --> 00:09:16,974
Mierda.
81
00:09:17,766 --> 00:09:19,726
Te he hecho un buen corte, ¿no?
82
00:10:13,447 --> 00:10:15,949
¿Cómo sabías que quería matarte?
83
00:10:17,993 --> 00:10:19,036
Soy policía.
84
00:10:20,120 --> 00:10:21,371
O más bien lo era.
85
00:10:27,085 --> 00:10:28,170
La verdad...
86
00:10:30,255 --> 00:10:32,632
...es que presentía que me seguías...
87
00:10:34,926 --> 00:10:36,678
...aunque parezca ridículo.
88
00:10:43,060 --> 00:10:46,188
Creo que eres
más pix de lo que demuestras, poli.
89
00:10:48,273 --> 00:10:49,941
¿De verdad amas a Vignette?
90
00:10:52,277 --> 00:10:53,570
No puedo dejarla morir.
91
00:10:59,409 --> 00:11:00,786
Disculpe, canciller.
92
00:11:02,079 --> 00:11:03,538
¿Qué ocurre, Nigel?
93
00:11:18,678 --> 00:11:21,765
Esto no me resulta nada agradable, señor,
94
00:11:21,765 --> 00:11:24,434
pero me pidió... pruebas.
95
00:11:33,235 --> 00:11:34,152
Como ve,
96
00:11:34,152 --> 00:11:36,780
la señorita Longerbane es propietaria
97
00:11:36,780 --> 00:11:39,366
de las fábricas
de armamento más rentables.
98
00:11:44,204 --> 00:11:46,081
No solo es inversora.
99
00:11:49,334 --> 00:11:51,420
Lo tenía todo pensado.
100
00:11:54,464 --> 00:11:57,217
Soy un imbécil redomado.
101
00:11:58,760 --> 00:12:00,387
Por desgracia, señor,
102
00:12:00,387 --> 00:12:03,723
se ha aprovechado
de su posición política para manipular...
103
00:12:04,516 --> 00:12:07,727
...a su Gobierno
para que vendiese armas al Pacto.
104
00:12:07,727 --> 00:12:10,856
Armas cuya venta
le darían grandes beneficios.
105
00:12:10,856 --> 00:12:13,692
Amasaría una fortuna...
106
00:12:13,692 --> 00:12:15,235
Sí, ya lo he entendido.
107
00:12:15,235 --> 00:12:16,695
Gracias, Winetrout.
108
00:12:22,409 --> 00:12:23,326
No, señor.
109
00:12:24,035 --> 00:12:25,871
No lo ha entendido.
110
00:12:27,581 --> 00:12:28,957
Se rumorea
111
00:12:29,833 --> 00:12:33,086
que la señorita Longerbane
desea financiar a los aspirantes
112
00:12:33,086 --> 00:12:36,131
a los escaños
de nuestro partido en la periferia.
113
00:12:36,131 --> 00:12:39,259
Pretende usar el nuevo capital
114
00:12:39,259 --> 00:12:42,637
para, sencillamente,
comprar el Parlamento y...
115
00:12:44,222 --> 00:12:46,266
Ser la nueva canciller.
116
00:12:46,266 --> 00:12:47,392
Justamente.
117
00:12:47,392 --> 00:12:50,979
El acuerdo entre los dos partidos
es un fraude.
118
00:12:51,813 --> 00:12:54,900
Sophie Longerbane
siempre ha querido traicionarlo.
119
00:12:59,905 --> 00:13:01,156
Gracias, Winetrout.
120
00:13:02,616 --> 00:13:03,658
Buen trabajo.
121
00:13:10,123 --> 00:13:12,209
Otra cuestión, señor.
122
00:13:14,336 --> 00:13:15,253
¿Otra?
123
00:13:16,129 --> 00:13:17,547
No trabaja sola.
124
00:13:39,569 --> 00:13:40,779
Vamos.
125
00:13:41,947 --> 00:13:43,782
Daos más prisa.
126
00:13:44,449 --> 00:13:45,367
Siguiente.
127
00:13:46,660 --> 00:13:47,619
¿Qué pasa?
128
00:13:51,373 --> 00:13:52,999
Fíjate en ese de ahí.
129
00:13:53,917 --> 00:13:55,710
El alto del abrigo largo.
130
00:13:56,294 --> 00:13:57,712
Está enorme.
131
00:13:58,630 --> 00:14:00,674
Es tu hermano. Claro.
132
00:14:00,674 --> 00:14:02,592
Llevaba años sin verlo.
133
00:14:03,343 --> 00:14:04,511
Gracias a ti, Sophie.
134
00:14:05,387 --> 00:14:06,805
Esto es gracias a ti.
135
00:14:06,805 --> 00:14:08,265
No, gracias a las dos.
136
00:14:09,349 --> 00:14:12,394
Lo hemos planeado juntas.
137
00:14:13,270 --> 00:14:15,272
Y esto es solo el principio.
138
00:14:18,149 --> 00:14:21,653
Van a cobrar el sueldo
de una semana con antelación.
139
00:14:21,653 --> 00:14:23,280
Como gesto de buena voluntad.
140
00:14:23,947 --> 00:14:26,199
Tu hermano va a tener dinero.
141
00:14:27,867 --> 00:14:29,452
Y yo también.
142
00:14:29,452 --> 00:14:33,707
La Hacienda de El Burgue
ha enviado un dineral
143
00:14:33,707 --> 00:14:37,127
a las fábricas que participan
en el acuerdo con el Pacto.
144
00:14:37,127 --> 00:14:38,628
¡Ya lo ve!
145
00:14:39,462 --> 00:14:41,715
Es la más rica de El Burgue.
146
00:14:43,008 --> 00:14:44,134
¿Cómo se siente?
147
00:14:44,759 --> 00:14:46,386
Me siento libre.
148
00:14:46,970 --> 00:14:50,181
Ya no deberíamos tener miedo.
149
00:14:51,641 --> 00:14:53,310
Que nos tengan miedo los demás.
150
00:14:54,477 --> 00:14:59,024
La cara que pondrán cuando la vean
lograr lo que su padre nunca consiguió.
151
00:15:01,484 --> 00:15:03,445
Canciller Longerbane.
152
00:15:05,488 --> 00:15:06,531
Ya queda poco.
153
00:15:08,033 --> 00:15:09,909
Qué bien suena.
154
00:15:36,227 --> 00:15:37,354
Embajador.
155
00:15:38,188 --> 00:15:40,190
Para su aprobación.
156
00:15:42,400 --> 00:15:43,943
Un buen arsenal, Vir.
157
00:15:45,153 --> 00:15:48,281
El Pacto le está muy agradecido,
señor Millworthy.
158
00:15:53,495 --> 00:15:54,663
Todo suyo.
159
00:15:59,167 --> 00:16:03,672
No se ofenda, señor Millworthy,
pero me sorprende que haya cumplido.
160
00:16:04,881 --> 00:16:09,052
¿Un envío urgente de rifles
del propio arsenal de Burgue?
161
00:16:09,678 --> 00:16:13,181
¿Esto? Para cuando le lleguen
a su ejército,
162
00:16:13,181 --> 00:16:15,975
ya habremos repuesto
todo el arsenal de Burgue.
163
00:16:15,975 --> 00:16:20,271
Pero me sorprende
que haya corrido el riesgo,
164
00:16:20,271 --> 00:16:25,110
así que me he dedicado
a echar un ojo a su historial.
165
00:16:25,110 --> 00:16:26,403
Fascinante, ¿verdad?
166
00:16:27,654 --> 00:16:30,573
Antes era actor de teatro,
167
00:16:30,573 --> 00:16:33,451
como sin duda sabrá, comandante.
168
00:16:33,451 --> 00:16:35,912
La política es puro teatro.
169
00:16:35,912 --> 00:16:37,664
- Sí.
- Cortinas de humo.
170
00:16:37,664 --> 00:16:39,874
- Prestidigitación.
- Prestidigitación
171
00:16:41,126 --> 00:16:44,212
para que las hadas pudiesen salir del Row
172
00:16:44,212 --> 00:16:48,383
y ganar dinero y, con ello, su libertad.
173
00:16:49,592 --> 00:16:51,302
¿Qué está insinuando?
174
00:16:56,182 --> 00:16:59,561
Nunca habría sospechado
de usted como traidor de su raza
175
00:17:00,812 --> 00:17:03,398
y enemigo de su Gobierno y el mío.
176
00:17:03,398 --> 00:17:06,359
Para empezar, carece de astucia animal.
177
00:17:06,359 --> 00:17:07,861
Si lo intentase, en fin...
178
00:17:08,903 --> 00:17:10,572
Acabaría destrozado.
179
00:17:14,367 --> 00:17:16,578
Nos entendemos, ¿no?
180
00:17:17,996 --> 00:17:19,122
Sí, nos entendemos.
181
00:17:21,708 --> 00:17:24,586
Mis motivos son cosa mía, señor Vir.
182
00:17:24,586 --> 00:17:29,090
Y si valora mi ayuda,
en lo referido a su causa,
183
00:17:30,508 --> 00:17:32,260
déjese de melodramas.
184
00:17:33,887 --> 00:17:35,764
El melodrama, para el escenario.
185
00:17:53,907 --> 00:17:54,824
Venga ya.
186
00:17:56,034 --> 00:17:56,910
Muy bien.
187
00:18:08,838 --> 00:18:11,341
¿Ya no nos preocupa la magia negra?
188
00:18:12,008 --> 00:18:15,428
- Vignette está en la cárcel.
- Y lo siento mucho.
189
00:18:15,428 --> 00:18:17,514
¿Como la ayuda que arriesgues tu alma?
190
00:18:17,514 --> 00:18:18,723
No lo sé.
191
00:18:18,723 --> 00:18:22,060
Si se llama magia negra es por algo.
192
00:18:22,060 --> 00:18:25,480
- Tengo que saber que está bien.
-¿Y qué ganas con eso?
193
00:18:25,480 --> 00:18:27,982
No lo ibas a entender.
194
00:18:27,982 --> 00:18:30,693
Oye, hazme caso, por favor.
195
00:18:31,694 --> 00:18:34,781
Para y reflexiona. ¿De acuerdo?
196
00:18:39,536 --> 00:18:40,912
Vignette es amiga tuya.
197
00:18:42,705 --> 00:18:45,583
¿Te crees
que le gustaría que te hicieses daño?
198
00:18:46,376 --> 00:18:49,838
¿O preferiría
que te tomases la pócima de Mima
199
00:18:50,046 --> 00:18:51,673
y te salvases?
200
00:18:55,677 --> 00:18:56,845
Si dependiera de ti,
201
00:18:58,137 --> 00:18:59,681
¿qué querrías?
202
00:19:02,058 --> 00:19:03,643
No hace falta que mires.
203
00:19:36,634 --> 00:19:37,677
Tourmaline.
204
00:19:40,805 --> 00:19:41,806
No lo hagas.
205
00:20:31,940 --> 00:20:33,066
¡Tourmaline!
206
00:20:35,860 --> 00:20:37,528
Oye. No pasa nada.
207
00:20:38,905 --> 00:20:39,948
Estás bien.
208
00:21:17,610 --> 00:21:20,613
¡Eh, tú! Escribe bien mi nombre.
209
00:21:24,242 --> 00:21:25,326
Muy bien.
210
00:21:25,910 --> 00:21:26,995
Vamos.
211
00:21:27,870 --> 00:21:29,372
Que le corten la cabeza.
212
00:21:29,372 --> 00:21:30,873
¡Puta critch!
213
00:21:31,833 --> 00:21:33,167
Que le corten la cabeza.
214
00:22:05,616 --> 00:22:09,328
"MAÑANA. ESTATE PREPARADA."
215
00:22:24,260 --> 00:22:25,762
Te veo de buen humor.
216
00:22:25,762 --> 00:22:29,098
Las fábricas han reabierto
y entregan armas suficientes
217
00:22:29,098 --> 00:22:32,560
para que el Pacto y el Nuevo Amanecer
luchen durante meses.
218
00:22:32,560 --> 00:22:35,188
Tu plan es una auténtica genialidad.
219
00:22:35,188 --> 00:22:36,397
Nuestro plan.
220
00:22:38,232 --> 00:22:39,150
Ya.
221
00:22:40,735 --> 00:22:41,694
Por cierto...
222
00:22:57,835 --> 00:23:00,755
Hay una cuestión
de la que me gustaría hablar contigo.
223
00:23:02,757 --> 00:23:04,801
Una cuestión importante.
224
00:23:17,563 --> 00:23:18,856
Acepto.
225
00:23:21,692 --> 00:23:23,027
No te entiendo.
226
00:23:37,583 --> 00:23:40,086
- Acepto tu proposición.
- Jonah...
227
00:23:41,546 --> 00:23:44,549
Lo he llevado conmigo todos los días...
228
00:23:46,759 --> 00:23:50,179
...a la espera del momento adecuado,
229
00:23:51,722 --> 00:23:54,517
en el que supiera
que había encontrado a mi pareja.
230
00:23:57,937 --> 00:24:01,482
Todo lo que he logrado te lo debo a ti.
231
00:24:02,900 --> 00:24:05,987
Nunca te lo había dicho
por culpa de mi orgullo,
232
00:24:07,155 --> 00:24:08,573
pero te necesito, Sophie.
233
00:24:09,949 --> 00:24:11,159
Ahora más que nunca.
234
00:24:13,661 --> 00:24:18,040
Ya sé que lo propuse yo,
pero no es buen momento.
235
00:24:18,040 --> 00:24:19,667
Olvídate del momento.
236
00:24:20,960 --> 00:24:23,004
Que el mundo nos vea juntos.
237
00:24:23,629 --> 00:24:28,176
Tú y yo unidos, más fuertes
que cada uno de nuestros partidos
238
00:24:29,135 --> 00:24:30,678
y nuestros respectivos padres.
239
00:24:32,555 --> 00:24:37,810
Sabes lo poderosos
que podemos ser juntos, como iguales.
240
00:24:40,813 --> 00:24:43,274
Al principio no lo tenía claro,
pero ahora sí.
241
00:24:45,318 --> 00:24:47,236
Solo puedo confiar en ti.
242
00:25:06,756 --> 00:25:07,673
Pero...
243
00:25:09,217 --> 00:25:12,053
Tenemos que pensar en nuestra estrategia.
244
00:25:15,973 --> 00:25:17,391
Esa es mi Sophie.
245
00:25:18,935 --> 00:25:21,979
A ver, háblame de la estrategia.
246
00:25:22,647 --> 00:25:26,275
Anunciar nuestro matrimonio sin avisar...
247
00:25:27,151 --> 00:25:29,737
Es imposible. Sería un escándalo.
248
00:25:31,030 --> 00:25:34,533
Pero, si sabemos manejarlo,
249
00:25:36,118 --> 00:25:37,787
lograríamos que el público
250
00:25:37,787 --> 00:25:41,666
se enamorase de nuestra historia de amor.
251
00:25:44,877 --> 00:25:48,256
Claro que tendría que ser
después de las elecciones.
252
00:25:52,343 --> 00:25:53,344
Evidentemente.
253
00:25:54,887 --> 00:25:56,097
Tras las elecciones.
254
00:25:58,516 --> 00:25:59,642
¿Comemos?
255
00:26:01,352 --> 00:26:03,437
Jonah, habérmelo dicho antes.
256
00:26:03,646 --> 00:26:06,315
Había quedado para comer con mi gabinete.
257
00:26:07,191 --> 00:26:08,859
¿Lo dejamos para otra ocasión?
258
00:26:09,819 --> 00:26:10,987
Sin problema.
259
00:26:11,904 --> 00:26:13,823
Tenemos todo el tiempo del mundo.
260
00:26:58,367 --> 00:27:01,620
A Winetrout no lo saca
de su asiento ni con agua caliente.
261
00:27:01,620 --> 00:27:04,332
- Menudo imbécil.
- Un imbécil con poder.
262
00:27:04,332 --> 00:27:07,710
- Y los bolsillos bien cargados.
- Más cargados los tengo yo.
263
00:27:07,710 --> 00:27:09,295
Yo me ocupo del dinero.
264
00:27:09,295 --> 00:27:12,340
Tú búscame a un candidato
que se enfrente a Winetrout.
265
00:27:12,340 --> 00:27:15,009
Con que respire me vale. Quien sea.
266
00:27:15,009 --> 00:27:17,386
Señorita Longerbane, con su permiso.
267
00:27:17,887 --> 00:27:19,555
¿Qué está pasando?
268
00:27:19,555 --> 00:27:21,849
Me temo que nos han informado
269
00:27:21,849 --> 00:27:25,186
de que un puck
se ha contagiado de bás dubh.
270
00:27:28,356 --> 00:27:30,107
Qué mala noticia.
271
00:27:30,107 --> 00:27:33,736
Hemos averiguado
el origen del contagio: un bebé pix.
272
00:27:34,528 --> 00:27:38,407
Cuando visitó usted la clínica,
tuvo contacto con ese bebé.
273
00:27:40,076 --> 00:27:43,245
Por su propia seguridad
y la de los ciudadanos,
274
00:27:44,246 --> 00:27:46,499
debe acompañarnos al hospital.
275
00:27:48,209 --> 00:27:49,126
De acuerdo.
276
00:27:49,835 --> 00:27:52,004
Estoy perfectamente,
277
00:27:52,004 --> 00:27:55,007
pero entiendo
que deban tomar precauciones.
278
00:27:56,509 --> 00:27:57,593
Caballeros.
279
00:27:59,095 --> 00:28:00,304
Santo cielo.
280
00:28:01,305 --> 00:28:02,681
Qué curioso.
281
00:28:21,492 --> 00:28:24,370
No hace falta tanta precaución.
Estoy bien.
282
00:28:35,548 --> 00:28:37,675
Al hospital no se va por aquí.
283
00:28:37,675 --> 00:28:39,218
¿Adónde me llevan?
284
00:28:44,056 --> 00:28:45,808
No son médicos, ¿verdad?
285
00:28:51,147 --> 00:28:53,482
Está detenida, señorita Longerbane.
286
00:28:54,650 --> 00:28:56,527
Por orden del canciller.
287
00:29:03,993 --> 00:29:05,870
Fuerte Desolado es una fortaleza.
288
00:29:06,495 --> 00:29:10,708
No podremos sacar a Vignette de ahí.
Intentarlo sería una locura.
289
00:29:10,708 --> 00:29:12,001
¿Qué hacemos, entonces?
290
00:29:12,960 --> 00:29:16,255
Mañana se la llevarán
al tribunal en el carruaje.
291
00:29:16,255 --> 00:29:18,591
La rescataremos por el camino.
292
00:29:18,591 --> 00:29:21,302
En este cruce, por sorpresa.
293
00:29:21,302 --> 00:29:23,345
Sacaremos a los guardias
294
00:29:23,345 --> 00:29:24,889
sin matarlos.
295
00:29:26,056 --> 00:29:28,142
Menudo aguafiestas estás hecho.
296
00:29:29,268 --> 00:29:30,686
Tienen familia.
297
00:29:31,353 --> 00:29:33,481
- Solo hacen su trabajo.
- Ya.
298
00:29:34,023 --> 00:29:36,817
Atemorizar a hadas
y encarcelar a inocentes.
299
00:29:40,946 --> 00:29:42,823
Está bien. No los mataremos.
300
00:29:43,908 --> 00:29:46,619
Pero mojaremos los dardos en líxer,
301
00:29:46,619 --> 00:29:49,079
si no te parece excesivo.
302
00:29:59,256 --> 00:30:01,592
- Creo que Vignette va a morir.
-¿Qué?
303
00:30:01,592 --> 00:30:04,178
Lo he visto. Le van a cortar la cabeza.
304
00:30:04,178 --> 00:30:06,597
-¿Has tenido otra visión?
-¿Y este?
305
00:30:06,597 --> 00:30:10,309
- Phaedra quiere hablar contigo.
- Que me lo diga a la cara.
306
00:30:10,309 --> 00:30:13,729
- Coge la correa y te llevo con ella.
- No nos sobra el tiempo.
307
00:30:13,729 --> 00:30:16,565
Vamos a rescatar a Vignette,
con la ayuda de Kaine.
308
00:30:16,565 --> 00:30:18,400
Háblame de tu visión.
309
00:30:18,400 --> 00:30:19,902
Era distinta a las demás.
310
00:30:19,902 --> 00:30:23,155
La he conjurado yo
y he visto a través de sus ojos.
311
00:30:23,155 --> 00:30:25,699
- Los de Vignette.
-¿Veías lo que veía ella?
312
00:30:25,699 --> 00:30:28,911
La subían a la guillotina.
313
00:30:28,911 --> 00:30:31,622
-¿Cómo lo sabes?
- Es arúspice. Piensa.
314
00:30:31,622 --> 00:30:35,084
La has viva.
Y el juicio va a durar un día más.
315
00:30:35,084 --> 00:30:37,461
- La liberamos mañana.
- No.
316
00:30:37,461 --> 00:30:40,464
En mi visión, estaba oscuro.
317
00:30:40,798 --> 00:30:42,258
Podría ser esta noche.
318
00:31:15,124 --> 00:31:16,667
¿Qué haces, tío?
319
00:31:23,007 --> 00:31:25,843
Es leal a Vignette. Confío en él.
320
00:31:26,927 --> 00:31:29,972
¿Confías en él? Ayer intentó matarnos.
321
00:31:31,098 --> 00:31:33,934
Y no puedo entrar
en Fuerte Desolado sin ayuda.
322
00:31:34,852 --> 00:31:37,479
Ya. Debería ir yo.
323
00:31:37,479 --> 00:31:41,108
Pero... en ese sitio
me hicieron cosas terribles.
324
00:31:41,609 --> 00:31:43,027
No puedes volver.
325
00:31:44,653 --> 00:31:47,656
Te convertirías en marrok
y no nos servirías de nada.
326
00:31:48,782 --> 00:31:50,034
Lo siento, tío.
327
00:31:51,327 --> 00:31:53,621
Aunque no confíe en él,
328
00:31:53,621 --> 00:31:54,830
lo necesito.
329
00:32:03,547 --> 00:32:05,841
- Lo haremos esta noche.
-¿Qué haremos?
330
00:32:05,841 --> 00:32:07,551
Sacarla de Fuerte Desolado.
331
00:32:07,551 --> 00:32:10,387
¿Lo que has dicho que era
una locura intentar?
332
00:32:10,387 --> 00:32:11,555
Eso mismo.
333
00:32:13,098 --> 00:32:14,183
Muy bien.
334
00:32:15,476 --> 00:32:16,477
Pues esta noche.
335
00:32:17,811 --> 00:32:20,898
Perfecto. Vamos a por ella.
336
00:32:22,149 --> 00:32:25,069
Si entras, es posible que no salgas.
337
00:32:25,069 --> 00:32:27,237
Es él quien se quiere sacrificar.
338
00:32:50,844 --> 00:32:54,473
{\an8}FUERTE DESOLADO
339
00:33:07,945 --> 00:33:08,862
Por aquí.
340
00:34:04,376 --> 00:34:06,503
Se ve que en este mundo
existe la justicia.
341
00:34:10,048 --> 00:34:11,008
¿Justicia?
342
00:34:13,302 --> 00:34:15,012
¿Sigues creyendo en ella?
343
00:34:15,012 --> 00:34:17,890
Nos has encerrado
en el Row como a animales,
344
00:34:17,890 --> 00:34:20,476
y ahora estás encerrada tú también.
345
00:34:21,518 --> 00:34:23,103
Para mí eso es justicia.
346
00:34:25,731 --> 00:34:26,565
Sí.
347
00:34:28,567 --> 00:34:30,027
Sí, supongo que sí.
348
00:34:34,490 --> 00:34:38,076
¿Qué ha pasado con los médicos
que prometiste para el Row?
349
00:34:38,911 --> 00:34:41,622
Desaparecieron en cuanto se fue la prensa.
350
00:34:42,664 --> 00:34:44,416
Fingías que te importaba.
351
00:34:44,416 --> 00:34:46,043
No fingía.
352
00:34:48,253 --> 00:34:52,257
Aunque no lo creas,
pretendía cambiar la situación a mejor.
353
00:34:52,257 --> 00:34:55,552
No eres la única
que se ha pasado la vida enjaulada.
354
00:34:55,552 --> 00:34:56,845
Pobrecilla.
355
00:34:57,554 --> 00:35:00,140
Oye, hay jaulas y jaulas.
356
00:35:00,140 --> 00:35:03,393
Y todas tienen barrotes,
para retenernos en nuestro sitio.
357
00:35:03,936 --> 00:35:06,688
Las hadas. Los pobres. Las mujeres.
358
00:35:07,898 --> 00:35:11,443
Los hombres no quieren
que veamos los barrotes.
359
00:35:11,443 --> 00:35:14,363
No quieren que nos atrevamos a escapar.
360
00:35:14,363 --> 00:35:17,658
Llevamos toda la vida obligadas a sonreír,
a agachar la cabeza
361
00:35:17,658 --> 00:35:19,451
y a no pedir mucho.
362
00:35:19,451 --> 00:35:21,787
Porque, si no hacemos lo que nos dicen...
363
00:35:23,997 --> 00:35:25,666
...hay consecuencias.
364
00:35:27,751 --> 00:35:28,877
Permanentes.
365
00:35:42,558 --> 00:35:43,433
En fin.
366
00:35:44,268 --> 00:35:47,229
A mí nunca se me ha dado bien
obedecer órdenes.
367
00:35:48,730 --> 00:35:49,690
Como ves.
368
00:35:53,944 --> 00:35:55,070
Ni a mí.
369
00:35:59,825 --> 00:36:02,494
Tendría que haberlo
reducido todo a cenizas.
370
00:36:07,165 --> 00:36:09,126
¿Y qué habrías ganado con eso?
371
00:36:11,336 --> 00:36:13,380
Me habrían tenido miedo.
372
00:36:14,756 --> 00:36:17,885
Estás aquí: ya te tienen miedo.
373
00:36:18,176 --> 00:36:19,052
Ya,
374
00:36:20,220 --> 00:36:23,140
pero le tienen miedo a mi cabeza,
no a mi poder.
375
00:36:23,932 --> 00:36:25,142
Ese ha sido mi error.
376
00:36:27,811 --> 00:36:30,439
Los hombres son simples y predecibles.
377
00:36:31,648 --> 00:36:33,066
Los mueve el miedo.
378
00:36:35,360 --> 00:36:39,114
Al final, solo respetan la violencia.
379
00:36:58,842 --> 00:37:00,260
¿Me llamaba, señor?
380
00:37:05,724 --> 00:37:07,643
He detenido a Sophie Longerbane.
381
00:37:08,894 --> 00:37:10,270
¿Acusada de qué?
382
00:37:12,773 --> 00:37:13,732
De traición.
383
00:37:16,151 --> 00:37:16,985
Cielos.
384
00:37:18,195 --> 00:37:19,154
Qué...
385
00:37:21,406 --> 00:37:23,492
- Qué preocupante.
- Pues sí.
386
00:37:25,035 --> 00:37:26,244
La verdad es que sí.
387
00:37:28,163 --> 00:37:29,998
Una pregunta, Millworthy.
388
00:37:31,458 --> 00:37:37,381
¿Es correcto pensar que el canciller
puede dictar sentencias sumarias
389
00:37:37,381 --> 00:37:39,591
en casos de seguridad nacional?
390
00:37:39,591 --> 00:37:40,968
Es correcto, señor.
391
00:37:41,843 --> 00:37:46,598
Y participar en una conspiración
para vender armas al Pacto
392
00:37:46,598 --> 00:37:51,103
con el fin de ganar dinero
para hacerse con el control de El Burgue,
393
00:37:51,103 --> 00:37:53,897
¿sería una cuestión de seguridad nacional?
394
00:37:53,897 --> 00:37:55,899
¿Está seguro de lo que dice?
395
00:37:55,899 --> 00:37:57,234
Responde.
396
00:37:57,234 --> 00:37:59,444
Pues sí, claro.
397
00:38:00,779 --> 00:38:04,157
Y durante una crisis nacional,
398
00:38:04,157 --> 00:38:09,538
¿tiene autoridad el canciller para ordenar
una ejecución por alta traición?
399
00:38:10,789 --> 00:38:14,126
En teoría, sí, señor.
400
00:38:17,713 --> 00:38:18,630
Entonces,
401
00:38:19,715 --> 00:38:22,968
si un importante asesor del canciller
402
00:38:24,052 --> 00:38:25,929
hubiese conspirado con el Pacto
403
00:38:26,972 --> 00:38:29,099
para negociar la venta de armas,
404
00:38:31,268 --> 00:38:33,979
¿tendría el canciller la autoridad
405
00:38:33,979 --> 00:38:37,607
de condenar también al asesor?
406
00:38:41,319 --> 00:38:42,571
El canciller
407
00:38:44,072 --> 00:38:47,451
tendría esa autoridad, sí.
408
00:38:51,371 --> 00:38:52,956
Confiaba en ti, joder.
409
00:38:59,838 --> 00:39:01,214
¡Confiaba en ti!
410
00:39:09,139 --> 00:39:09,973
Señor.
411
00:39:17,606 --> 00:39:19,524
Siempre he buscado protegerlo.
412
00:39:20,859 --> 00:39:22,611
Sobre todo de usted mismo.
413
00:39:37,667 --> 00:39:40,212
-¿Qué?
- Un cabrón me ha robado la cartera.
414
00:39:40,212 --> 00:39:41,505
¿Por dónde ha ido?
415
00:39:51,098 --> 00:39:52,724
Dos polis, colegas tuyos.
416
00:39:52,724 --> 00:39:56,103
- Al menos vivirán.
- Pensaba que te ibas a arrepentir.
417
00:39:56,103 --> 00:39:58,897
Calla y ayúdame a quitárselo. Date prisa.
418
00:40:06,363 --> 00:40:09,366
Les diré a los guardias
que llevo a un terrorista pix.
419
00:40:09,366 --> 00:40:11,076
A un individuo peligroso.
420
00:40:11,076 --> 00:40:15,038
Una vez dentro,
te escaparás y te irás volando.
421
00:40:15,038 --> 00:40:19,209
Se pondrán a disparar,
así que vuela bajo y rápido.
422
00:40:19,209 --> 00:40:20,544
¿Y Vignette?
423
00:40:20,544 --> 00:40:23,088
Iré a por ella
aprovechando la distracción.
424
00:40:23,088 --> 00:40:25,257
Sé dónde va a estar.
425
00:41:01,334 --> 00:41:03,211
Qué listo, Jonah.
426
00:41:04,671 --> 00:41:07,174
Te pareces más
a nuestro padre de lo que creía.
427
00:41:11,428 --> 00:41:12,679
La confesión.
428
00:41:13,305 --> 00:41:14,431
Tu confesión.
429
00:41:15,974 --> 00:41:18,810
Tu traición, de puño y letra.
430
00:41:22,147 --> 00:41:23,106
Fírmala.
431
00:41:26,693 --> 00:41:27,569
¿Por qué?
432
00:41:30,405 --> 00:41:31,573
Si la firmas, vivirás.
433
00:41:36,077 --> 00:41:39,206
¿Para que puedas confiscar mi fortuna,
434
00:41:39,206 --> 00:41:41,666
mis propiedades
y mi escaño en el parlamento?
435
00:41:43,001 --> 00:41:44,502
Para salvarte la vida.
436
00:42:18,787 --> 00:42:19,955
Te arrepentirás.
437
00:42:26,336 --> 00:42:28,213
Eres un puto monstruo.
438
00:42:34,594 --> 00:42:35,845
También a la critch.
439
00:42:36,513 --> 00:42:37,597
Sí, señor.
440
00:42:43,061 --> 00:42:45,438
Si resulta que sale bien
441
00:42:45,438 --> 00:42:47,482
y Vignette y yo escapamos,
442
00:42:47,482 --> 00:42:48,900
¿qué vas a hacer tú?
443
00:42:49,484 --> 00:42:53,863
Salir andando. Si aún no se han dado
cuenta de lo que he hecho.
444
00:42:53,863 --> 00:42:57,158
Te pillarán
y colgarán tu cabeza en el muro.
445
00:42:58,868 --> 00:43:02,330
Bueno, querías verme muerto, ¿no?
446
00:43:59,471 --> 00:44:00,347
Buenas noches.
447
00:44:00,347 --> 00:44:01,890
Traigo a un prisionero pix.
448
00:44:01,890 --> 00:44:04,559
Nadie entra ni sale.
449
00:44:04,559 --> 00:44:07,187
Ha venido el canciller para una ejecución.
450
00:44:07,187 --> 00:44:11,775
Pues este es otro miembro del Cuervo Negro
al que el canciller quiere ejecutar.
451
00:44:35,465 --> 00:44:36,883
No me consta.
452
00:44:38,343 --> 00:44:42,138
Tú mismo.
Le diré al canciller que me has retenido.
453
00:44:44,265 --> 00:44:46,476
No te muevas hasta que lo aclaremos.
454
00:45:42,115 --> 00:45:44,868
Ni se te ocurra apartar la mirada.
455
00:46:45,803 --> 00:46:46,804
¡Vamos!
456
00:47:28,721 --> 00:47:30,223
¡Luces, aquí!
457
00:47:30,223 --> 00:47:32,308
-¿Qué es eso?
-¡Ahí, mirad!
458
00:47:32,308 --> 00:47:34,394
-¿De dónde sale?
-¡Disparad!
459
00:47:38,356 --> 00:47:40,066
-¡Señor!
- Mátalo ya.
460
00:47:40,567 --> 00:47:41,734
¡Cuidado!
461
00:47:47,699 --> 00:47:48,992
¿Quién está disparando?
462
00:47:48,992 --> 00:47:50,076
Voy a verlo.
463
00:47:51,703 --> 00:47:53,162
Pero te he dicho
464
00:47:54,080 --> 00:47:55,164
que esperes.
465
00:50:04,919 --> 00:50:06,337
¡Es una evasión!
466
00:50:06,337 --> 00:50:08,172
¡Se escapan los prisioneros!
467
00:50:11,259 --> 00:50:12,218
No...
468
00:50:12,218 --> 00:50:13,386
¡Vamos!
469
00:50:22,687 --> 00:50:23,813
¡Paradla, joder!
470
00:50:31,821 --> 00:50:33,740
- Vamos, deprisa.
- Venga.
471
00:50:37,744 --> 00:50:38,703
¡No!
472
00:50:41,038 --> 00:50:42,123
No me jodas.
473
00:50:43,207 --> 00:50:44,417
¡Millworthy!
474
00:50:48,296 --> 00:50:49,547
Millworthy.
475
00:50:51,174 --> 00:50:52,216
¿Y Vignette?
476
00:50:53,968 --> 00:50:55,386
Millworthy.
477
00:50:55,386 --> 00:50:56,387
Se ha ido.
478
00:50:56,387 --> 00:50:57,764
¿Dónde está?
479
00:50:57,764 --> 00:50:59,140
Se ha ido volando.
480
00:51:18,868 --> 00:51:19,994
¡Ahí arriba!
481
00:51:19,994 --> 00:51:20,995
¡Disparad!
482
00:51:41,933 --> 00:51:43,476
¡No os mováis, joder!
483
00:51:43,476 --> 00:51:44,644
¡Manos arriba!
484
00:53:44,347 --> 00:53:46,349
Subtítulos: Sara Bueno Carrero
485
00:53:46,349 --> 00:53:48,434
Supervisor creativo
Roger Peña