1
00:00:06,132 --> 00:00:07,800
ANTERIORMENTE
2
00:00:11,595 --> 00:00:13,723
No conoces a la policía como yo.
3
00:00:13,723 --> 00:00:17,351
Si vas tras uno de ellos,
todo el Callejón arderá.
4
00:00:17,351 --> 00:00:21,105
Disculpe, señor, pero debo advertirle
sobre la Srta. Longerbane.
5
00:00:21,105 --> 00:00:22,857
Es la dueña de esas fábricas.
6
00:00:23,274 --> 00:00:25,568
Las ha estado comprando
a nuestras espaldas.
7
00:00:25,568 --> 00:00:29,113
Debes saber adónde han ido
mi hermana y el Sr. Astrayon.
8
00:00:29,822 --> 00:00:33,951
Lo último que escuché fue que el barco
del Sr. Astrayon y la Srta. Imogen
9
00:00:33,951 --> 00:00:36,328
fue capturado en la costa de Ragusa.
10
00:00:39,373 --> 00:00:41,834
¡Siervo amante de bodrios!
11
00:00:41,834 --> 00:00:44,712
Aquí eres libre, Imogen. Agreus y tú.
12
00:00:44,712 --> 00:00:47,047
Aquí y en ningún otro lugar del mundo.
13
00:00:47,590 --> 00:00:50,134
Deberíamos considerar
la invitación de Leonora.
14
00:00:50,134 --> 00:00:51,302
¿Invitación?
15
00:00:51,635 --> 00:00:53,262
Las invitaciones se rechazan.
16
00:00:54,513 --> 00:00:57,850
El Pacto está comprando
rifles burgos para atacarnos.
17
00:00:57,850 --> 00:00:59,852
¿Por qué iba a creer tal informe?
18
00:00:59,852 --> 00:01:02,605
Y arriesgué mi vida
para traerle la noticia.
19
00:01:04,565 --> 00:01:06,650
Ezra Spurnrose, a su servicio.
20
00:01:07,151 --> 00:01:11,113
Sospeché que volverías por mi ayuda,
así que marqué la página correcta.
21
00:01:11,113 --> 00:01:12,156
¿La página de qué?
22
00:01:12,156 --> 00:01:15,534
Para invocar la luz
y purgar la oscuridad dentro de ti.
23
00:01:18,037 --> 00:01:21,040
- Maldito pedazo de...
- Cálmate, Dombey.
24
00:01:21,040 --> 00:01:23,292
Vinimos aquí para salvarte.
25
00:01:23,292 --> 00:01:24,794
-¿De qué?
- Los Cuervos.
26
00:01:24,794 --> 00:01:26,587
Buscan igualar el marcador.
27
00:01:26,587 --> 00:01:27,630
¡Vamos!
28
00:01:34,470 --> 00:01:36,847
- Fue esta arma, ¿no?
- Por favor...
29
00:01:37,181 --> 00:01:38,516
¿No es así?
30
00:01:40,976 --> 00:01:42,353
¿En esto te has convertido?
31
00:01:43,103 --> 00:01:45,648
Los humanos me convirtieron en esto.
32
00:01:45,648 --> 00:01:48,359
-¿Dónde están los Cuervos?
-¡Suéltalo!
33
00:01:48,859 --> 00:01:52,029
¡Dombey! ¿Qué carajo es esto?
34
00:01:57,576 --> 00:01:58,702
¡Dejen de disparar!
35
00:02:28,899 --> 00:02:30,568
Maldito policía.
36
00:02:32,027 --> 00:02:33,237
Auxilio, por favor.
37
00:02:33,237 --> 00:02:35,573
Por favor, señor. Ayúdeme.
38
00:02:37,533 --> 00:02:38,576
Imbécil.
39
00:04:16,966 --> 00:04:18,926
Adelante. Hazlo.
40
00:04:20,803 --> 00:04:22,054
Debería.
41
00:04:24,431 --> 00:04:27,142
Pero ¿quién me ayudará
a salvar a Vignette?
42
00:05:08,892 --> 00:05:11,103
¡Suficiente!
43
00:05:11,687 --> 00:05:14,481
El hada presente en esta corte,
44
00:05:14,481 --> 00:05:16,567
Vignette Stonemoss,
45
00:05:17,401 --> 00:05:21,947
¿están seguros de que esta es
la alada que atentó contra sus vidas?
46
00:05:21,947 --> 00:05:24,700
- Es ella, su señoría.
- Por supuesto.
47
00:05:24,700 --> 00:05:30,289
Sargento Dombey, ¿podría describir
el altercado con sus propias palabras?
48
00:05:38,672 --> 00:05:41,800
Me atacó, en mi casa,
49
00:05:43,093 --> 00:05:44,970
ella y sus amigos bodrios.
50
00:05:46,764 --> 00:05:48,057
Frente a mi esposa.
51
00:05:49,141 --> 00:05:50,559
Frente a mi hijo.
52
00:05:52,936 --> 00:05:55,522
Uno de ellos trató de clavarme una daga.
53
00:05:57,357 --> 00:05:59,068
Me defendí,
54
00:05:59,068 --> 00:06:03,697
pero debían ser una docena, arrastrándose
por todo el lugar como alimañas.
55
00:06:05,074 --> 00:06:07,076
No tenía otra forma de escapar.
56
00:06:07,868 --> 00:06:10,704
Corrí a la comisaría.
57
00:06:10,704 --> 00:06:12,247
Habría muerto si...
58
00:06:13,791 --> 00:06:15,459
¿Si qué, sargento?
59
00:06:19,338 --> 00:06:22,007
Estoy intentando tener una imagen clara.
60
00:06:25,427 --> 00:06:26,929
Afortunadamente para mí,
61
00:06:28,055 --> 00:06:31,934
mis compañeros aparecieron justo a tiempo.
62
00:06:32,226 --> 00:06:33,685
Como siempre, ¿no, chicos?
63
00:06:36,772 --> 00:06:39,358
¡Orden! ¡Suficiente! Orden.
64
00:06:41,610 --> 00:06:43,195
Vignette Stonemoss,
65
00:06:43,987 --> 00:06:47,407
¿quiere hacer una declaración
en su propia defensa?
66
00:08:07,029 --> 00:08:11,158
CALLEJÓN CARNIVAL
67
00:08:22,961 --> 00:08:24,546
Eres un maldito enigma.
68
00:08:24,546 --> 00:08:26,548
Ayer salvaste a ese policía,
69
00:08:26,548 --> 00:08:30,344
y hoy estás tratando de salvar
al Cuervo que intentó matarlo.
70
00:08:33,138 --> 00:08:35,224
Vignette no tendrá un juicio justo.
71
00:08:35,224 --> 00:08:38,560
Cumplirán las formalidades,
pero igual la ejecutarán.
72
00:08:39,102 --> 00:08:42,314
¿Y qué harás, irrumpir y salvarla?
73
00:08:43,315 --> 00:08:44,900
¿Con qué alas?
74
00:08:46,401 --> 00:08:48,570
Sabes que te odia a muerte.
75
00:08:49,196 --> 00:08:52,616
Sí, bueno.
Prefiero que esté viva para odiarme.
76
00:08:53,992 --> 00:08:57,704
- Además, si yo no hubiera...
- Jodido nuestro plan, sí.
77
00:09:03,085 --> 00:09:06,755
Podemos pasar todo el día
insultándonos si quieres,
78
00:09:06,755 --> 00:09:09,508
o podemos trabajar juntos
para salvar a Vignette.
79
00:09:10,259 --> 00:09:11,510
Tú decides.
80
00:09:11,843 --> 00:09:14,554
O podrías desangrarte, y yo podría mirar.
81
00:09:15,973 --> 00:09:16,974
Mierda.
82
00:09:17,766 --> 00:09:19,726
Te lastimé, ¿verdad?
83
00:10:13,447 --> 00:10:15,949
¿Cómo supiste que venía a matarte?
84
00:10:17,993 --> 00:10:19,036
Soy policía.
85
00:10:20,120 --> 00:10:21,371
Era, en todo caso.
86
00:10:27,085 --> 00:10:28,170
En realidad...
87
00:10:30,255 --> 00:10:32,632
Sentí que me estabas siguiendo...
88
00:10:34,926 --> 00:10:36,678
pero no tenía ningún sentido.
89
00:10:43,060 --> 00:10:46,188
Creo que eres más alado
de lo que aparentas, policía.
90
00:10:48,273 --> 00:10:49,941
¿De verdad amas a Vignette?
91
00:10:52,277 --> 00:10:53,570
No puedo dejarla morir.
92
00:10:59,409 --> 00:11:00,786
Disculpe, canciller.
93
00:11:02,079 --> 00:11:03,538
¿Qué sucede, Nigel?
94
00:11:18,678 --> 00:11:21,765
Esto no me agrada para nada,
señor, en absoluto,
95
00:11:21,765 --> 00:11:24,434
pero usted me pidió... pruebas.
96
00:11:33,235 --> 00:11:34,152
Como puede ver,
97
00:11:34,152 --> 00:11:36,780
la Srta. Longerbane
es la accionista mayoritaria
98
00:11:36,780 --> 00:11:39,366
de nuestras fábricas de armas
más rentables.
99
00:11:44,204 --> 00:11:46,081
Así que no es solo una inversora.
100
00:11:49,334 --> 00:11:51,420
Lo planificó desde el principio.
101
00:11:54,464 --> 00:11:57,217
Y yo he sido
el perfecto idiota del Mártir.
102
00:11:58,760 --> 00:12:00,387
Lamentablemente, señor,
103
00:12:00,387 --> 00:12:03,723
ha aprovechado su posición política
para manipularlo...
104
00:12:04,516 --> 00:12:07,727
y a su gobierno
para venderle armas al Pacto.
105
00:12:07,727 --> 00:12:10,856
Armas cuya venta maximizaría
sus propias ganancias.
106
00:12:10,856 --> 00:12:13,692
La riqueza que amasaría es incalculable...
107
00:12:13,692 --> 00:12:15,235
Sí, lo entiendo.
108
00:12:15,235 --> 00:12:16,695
Gracias, Winetrout.
109
00:12:22,409 --> 00:12:23,326
No, señor.
110
00:12:24,035 --> 00:12:25,871
Perdóneme, pero no lo entiende.
111
00:12:27,581 --> 00:12:28,957
Hay rumores
112
00:12:29,833 --> 00:12:33,086
de que la Srta. Longerbane
prometió financiar a los rivales
113
00:12:33,086 --> 00:12:36,131
de nuestras bancas
en los distritos exteriores.
114
00:12:36,131 --> 00:12:39,259
Tiene la intención
de utilizar su nuevo capital,
115
00:12:39,259 --> 00:12:42,637
francamente, para comprar
el parlamento completo y...
116
00:12:44,222 --> 00:12:46,266
Y convertirse en canciller.
117
00:12:46,266 --> 00:12:47,392
Exacto.
118
00:12:47,392 --> 00:12:50,979
El trato que su partido hizo
con el nuestro fue pura mentira.
119
00:12:51,813 --> 00:12:54,900
Sophie Longerbane
siempre pretendió traicionarlo.
120
00:12:59,905 --> 00:13:01,156
Gracias, Winetrout.
121
00:13:02,616 --> 00:13:03,658
Bien hecho.
122
00:13:10,123 --> 00:13:12,209
Hay otro asunto, señor.
123
00:13:14,336 --> 00:13:15,253
¿Hay más?
124
00:13:16,129 --> 00:13:17,547
No está trabajando sola.
125
00:13:39,569 --> 00:13:40,779
No se detengan.
126
00:13:41,947 --> 00:13:43,782
Nada de perder el tiempo.
127
00:13:44,449 --> 00:13:45,367
Siguiente.
128
00:13:46,660 --> 00:13:47,619
¿Qué sucede?
129
00:13:51,373 --> 00:13:52,999
Ese de ahí, mira.
130
00:13:53,917 --> 00:13:55,710
El alto del abrigo largo.
131
00:13:56,294 --> 00:13:57,712
Ha crecido mucho.
132
00:13:58,630 --> 00:14:00,674
Tu hermano. Por supuesto.
133
00:14:00,674 --> 00:14:02,592
No lo he visto en años.
134
00:14:03,343 --> 00:14:04,511
Lo lograste, Sophie.
135
00:14:05,387 --> 00:14:06,805
Lo hiciste realidad.
136
00:14:06,805 --> 00:14:08,265
No, nosotras lo logramos.
137
00:14:09,349 --> 00:14:12,394
Lo planeamos todo juntas.
138
00:14:13,270 --> 00:14:15,272
Y esto es solo el principio.
139
00:14:18,149 --> 00:14:21,653
También les pagarán el salario
de una semana por adelantado.
140
00:14:21,653 --> 00:14:23,280
Como señal de buena voluntad.
141
00:14:23,947 --> 00:14:26,199
Tu hermano tendrá dinero para gastar.
142
00:14:27,867 --> 00:14:29,452
Y yo también.
143
00:14:29,452 --> 00:14:33,707
Las autoridades del tesoro del Burgo
han enviado mucho dinero
144
00:14:33,707 --> 00:14:37,127
a las fábricas incluidas
en el trato de las armas del Pacto.
145
00:14:37,127 --> 00:14:38,628
Mírate.
146
00:14:39,462 --> 00:14:41,715
La persona más rica del Burgo.
147
00:14:43,008 --> 00:14:44,134
¿Cómo se siente?
148
00:14:44,759 --> 00:14:46,386
Se siente como libertad.
149
00:14:46,970 --> 00:14:50,181
Como si ya no tuviéramos que tener miedo.
150
00:14:51,641 --> 00:14:53,310
Ellos deberían temernos.
151
00:14:54,477 --> 00:14:59,024
Las caras que pondrán cuando te vean hacer
lo que tu padre nunca pudo.
152
00:15:01,484 --> 00:15:03,445
Canciller Longerbane.
153
00:15:05,488 --> 00:15:06,531
Pronto.
154
00:15:08,033 --> 00:15:09,909
Me gusta cómo suena.
155
00:15:36,227 --> 00:15:37,354
Embajador.
156
00:15:38,188 --> 00:15:40,190
Para su aprobación.
157
00:15:42,400 --> 00:15:43,943
Menudo arsenal, Vir.
158
00:15:45,153 --> 00:15:48,281
El Pacto se lo agradece
enormemente, Sr. Millworthy.
159
00:15:53,495 --> 00:15:54,663
Todo suyo.
160
00:15:59,167 --> 00:16:03,672
Sin ánimo de ofender, Sr. Millworthy,
me sorprende que haya cumplido.
161
00:16:04,881 --> 00:16:09,052
¿Un envío urgente de rifles
del propio arsenal del Burgo?
162
00:16:09,678 --> 00:16:13,181
¿Este negocio? Para cuando
se los entreguen a su ejército,
163
00:16:13,181 --> 00:16:15,975
todo el arsenal del Burgo
estará reabastecido.
164
00:16:15,975 --> 00:16:20,271
Pero me he preguntado
por qué se arriesgaría,
165
00:16:20,271 --> 00:16:25,110
así que me permití echar
un pequeño vistazo a sus registros.
166
00:16:25,110 --> 00:16:26,403
Intrigante, ¿no?
167
00:16:27,654 --> 00:16:30,573
Solía ser actor de teatro
en una vida anterior,
168
00:16:30,573 --> 00:16:33,451
como ahora sin duda ya sabe, mayor.
169
00:16:33,451 --> 00:16:35,912
Una actuación. Eso es la política.
170
00:16:35,912 --> 00:16:37,664
- Sí.
- El arte del engaño.
171
00:16:37,664 --> 00:16:39,874
- Un juego de manos.
- Un juego de manos...
172
00:16:41,126 --> 00:16:44,212
para asegurar la salida
de algunos feéricos del Callejón,
173
00:16:44,212 --> 00:16:48,383
que ganaran un salario, su libertad.
174
00:16:49,592 --> 00:16:51,302
¿Qué está insinuando?
175
00:16:56,182 --> 00:16:59,561
Jamás sospecharía
que es un traidor a su raza,
176
00:17:00,812 --> 00:17:03,398
o un enemigo
de su propio gobierno y del mío.
177
00:17:03,398 --> 00:17:06,359
En primer lugar,
carece de instinto animal.
178
00:17:06,359 --> 00:17:07,861
Si lo intentara, bueno...
179
00:17:08,903 --> 00:17:10,572
lo harían pedazos.
180
00:17:14,367 --> 00:17:16,578
Entiende lo que digo, ¿verdad?
181
00:17:17,996 --> 00:17:19,122
Sí, así es.
182
00:17:21,708 --> 00:17:24,586
Mis motivos son personales, Sr. Vir.
183
00:17:24,586 --> 00:17:29,090
Y, si aprecia mi ayuda
con respecto a su causa,
184
00:17:30,508 --> 00:17:32,260
entonces olvide el melodrama.
185
00:17:33,887 --> 00:17:35,764
Mejor déjelo para el escenario.
186
00:17:53,907 --> 00:17:54,824
¿En serio?
187
00:17:56,034 --> 00:17:56,910
Bueno.
188
00:18:08,838 --> 00:18:11,341
¿Ya no nos preocupa la magia oscura?
189
00:18:12,008 --> 00:18:15,428
- Vignette está en prisión.
- Y eso es horrible, y lo siento.
190
00:18:15,428 --> 00:18:17,514
¿Cómo la ayudará arriesgar tu alma?
191
00:18:17,514 --> 00:18:18,723
No lo sé.
192
00:18:18,723 --> 00:18:22,060
Se llama magia oscura.
¡La pista está en el nombre!
193
00:18:22,060 --> 00:18:25,480
- Necesito saber que ella está bien.
-¿Por qué?
194
00:18:25,480 --> 00:18:27,982
No espero que lo entiendas.
195
00:18:27,982 --> 00:18:30,693
Mira, por favor. Solo...
196
00:18:31,694 --> 00:18:34,781
Detente un momento
y piénsalo, ¿de acuerdo?
197
00:18:39,536 --> 00:18:40,912
Vignette es tu amiga.
198
00:18:42,705 --> 00:18:45,583
¿Querría que te hicieras daño?
199
00:18:46,376 --> 00:18:49,838
¿O preferiría que hicieras
la poción de Mima...
200
00:18:50,046 --> 00:18:51,673
y te salvaras?
201
00:18:55,677 --> 00:18:56,845
Tú en su lugar,
202
00:18:58,137 --> 00:18:59,681
¿qué es lo que harías?
203
00:19:02,058 --> 00:19:03,643
No tienes que mirar.
204
00:19:36,634 --> 00:19:37,677
Tourmaline...
205
00:19:40,805 --> 00:19:41,806
No lo hagas.
206
00:20:31,940 --> 00:20:33,066
¡Tourmaline!
207
00:20:35,860 --> 00:20:37,528
Tranquila, estás bien.
208
00:20:38,905 --> 00:20:39,948
Estás bien.
209
00:21:17,610 --> 00:21:20,613
¡Oye! Escribe bien mi maldito nombre.
210
00:21:24,242 --> 00:21:25,326
Calma.
211
00:21:25,910 --> 00:21:26,995
Vamos.
212
00:21:27,870 --> 00:21:29,372
Córtenle la cabeza.
213
00:21:29,372 --> 00:21:30,873
¡Bodria de mierda!
214
00:21:31,833 --> 00:21:33,167
Córtenle la cabeza.
215
00:22:05,616 --> 00:22:09,328
"MAÑANA. PREPÁRATE"
216
00:22:24,260 --> 00:22:25,762
Te noto de buen humor.
217
00:22:25,762 --> 00:22:29,098
Las fábricas han reabierto
y están enviando suficientes armas
218
00:22:29,098 --> 00:22:32,560
para mantener al Pacto y a Nuevo Amanecer
en guerra unos meses.
219
00:22:32,560 --> 00:22:35,188
Tu plan ha demostrado ser una genialidad.
220
00:22:35,188 --> 00:22:36,397
Nuestro plan.
221
00:22:38,232 --> 00:22:39,150
Correcto.
222
00:22:40,735 --> 00:22:41,694
En cuanto a eso...
223
00:22:57,835 --> 00:23:00,755
Hay algo que quiero hablar
contigo desde hace tiempo.
224
00:23:02,757 --> 00:23:04,801
Una cuestión de cierta importancia.
225
00:23:17,563 --> 00:23:18,856
Mi respuesta es sí.
226
00:23:21,692 --> 00:23:23,027
No entiendo.
227
00:23:37,583 --> 00:23:40,086
- Digo que sí a tu propuesta.
- Jonah...
228
00:23:41,546 --> 00:23:44,549
He llevado esto conmigo todos los días...
229
00:23:46,759 --> 00:23:50,179
esperando el momento
que me pareciera el indicado.
230
00:23:51,722 --> 00:23:54,517
Cuando supiera
que realmente tengo a una compañera.
231
00:23:57,937 --> 00:24:01,482
Todo lo que he logrado es gracias a ti.
232
00:24:02,900 --> 00:24:05,987
Siempre fui demasiado orgulloso
para decirlo, pero...
233
00:24:07,155 --> 00:24:08,573
Te necesito, Sophie.
234
00:24:09,949 --> 00:24:11,159
Ahora más que nunca.
235
00:24:13,661 --> 00:24:18,040
Sé que lo sugerí, pero el momento es...
236
00:24:18,040 --> 00:24:19,667
Olvídate del momento.
237
00:24:20,960 --> 00:24:23,004
Que el mundo nos vea unidos.
238
00:24:23,629 --> 00:24:28,176
Tú y yo juntos, más fuertes
que cualquiera de nuestros partidos.
239
00:24:29,135 --> 00:24:30,678
Más que nuestros padres.
240
00:24:32,555 --> 00:24:37,810
Siempre supiste lo poderosos que podemos
ser juntos, como verdaderos iguales.
241
00:24:40,813 --> 00:24:43,274
Al principio no estaba seguro,
pero ahora sí.
242
00:24:45,318 --> 00:24:47,236
Solo puedo confiar en ti.
243
00:25:06,756 --> 00:25:07,673
Pero...
244
00:25:09,217 --> 00:25:12,053
debemos considerar nuestra estrategia.
245
00:25:15,973 --> 00:25:17,391
Esa es mi Sophie.
246
00:25:18,935 --> 00:25:21,979
Muy bien, cuéntame cuál es la estrategia.
247
00:25:22,647 --> 00:25:26,275
Anunciar nuestro matrimonio
sin previo aviso...
248
00:25:27,151 --> 00:25:29,737
No, eso no funcionaría.
Habría un escándalo.
249
00:25:31,030 --> 00:25:34,533
Pero si se maneja correctamente,
250
00:25:36,118 --> 00:25:37,787
podríamos hacer que el público
251
00:25:37,787 --> 00:25:41,666
se enamore de la idea
de que estamos enamorados.
252
00:25:44,877 --> 00:25:48,256
Claro que tendría que ser
después de las próximas elecciones.
253
00:25:52,343 --> 00:25:53,344
Por supuesto.
254
00:25:54,887 --> 00:25:56,097
Tras las elecciones.
255
00:25:58,516 --> 00:25:59,642
¿Comemos?
256
00:26:01,352 --> 00:26:03,437
Jonah, ojalá me lo hubieras dicho antes.
257
00:26:03,646 --> 00:26:06,315
Tengo un almuerzo
con mi gabinete en la sombra.
258
00:26:07,191 --> 00:26:08,859
¿Podemos dejarlo para otro día?
259
00:26:09,819 --> 00:26:10,987
Por supuesto.
260
00:26:11,904 --> 00:26:13,823
Tenemos todo el tiempo del mundo.
261
00:26:58,367 --> 00:27:01,620
No sacarás a Winetrout
de su banca así nomás.
262
00:27:01,620 --> 00:27:04,332
- Es un imbécil.
- Un imbécil con poder.
263
00:27:04,332 --> 00:27:07,710
- Y bolsillos muy profundos.
- Bueno, los míos lo son más.
264
00:27:07,710 --> 00:27:09,295
Yo manejo las finanzas.
265
00:27:09,295 --> 00:27:12,340
Tú busca un candidato
para oponerse a Winetrout.
266
00:27:12,340 --> 00:27:15,009
Sirve hasta un muerto. Cualquiera.
267
00:27:15,009 --> 00:27:17,386
Señorita Longerbane, si no le molesta.
268
00:27:17,887 --> 00:27:19,555
¿Qué es esto?
269
00:27:19,555 --> 00:27:21,849
Me temo que nos han informado
270
00:27:21,849 --> 00:27:25,186
que el Bás Dubh se ha propagado
de los alados a un puck.
271
00:27:28,356 --> 00:27:30,107
Esa es una noticia terrible.
272
00:27:30,107 --> 00:27:33,736
Rastreamos el contagio
a un niño alado, un bebé.
273
00:27:34,528 --> 00:27:38,407
Cuando visitó la clínica,
tuvo contacto con este mismo niño.
274
00:27:40,076 --> 00:27:43,245
Por su propia seguridad
y por el bien del público,
275
00:27:44,246 --> 00:27:46,499
debe venir con nosotros al hospital.
276
00:27:48,209 --> 00:27:49,126
Por supuesto.
277
00:27:49,835 --> 00:27:52,004
Me siento perfectamente bien,
278
00:27:52,004 --> 00:27:55,007
pero entiendo que deben tomar
todas las precauciones.
279
00:27:56,509 --> 00:27:57,593
Caballeros.
280
00:27:59,095 --> 00:28:00,304
Santo cielo.
281
00:28:01,305 --> 00:28:02,681
Es muy interesante.
282
00:28:21,492 --> 00:28:24,370
No es necesario todo este alboroto.
Me siento bien.
283
00:28:35,548 --> 00:28:37,675
Este no es el camino al hospital.
284
00:28:37,675 --> 00:28:39,218
¿Adónde me llevan?
285
00:28:44,056 --> 00:28:45,808
Ustedes no son médicos, ¿verdad?
286
00:28:51,147 --> 00:28:53,482
Está arrestada, señorita Longerbane.
287
00:28:54,650 --> 00:28:56,527
Por orden del canciller.
288
00:29:03,993 --> 00:29:05,870
Precidio Siniestro es una fortaleza.
289
00:29:06,495 --> 00:29:10,708
No podemos sacar a Vignette de ahí.
Sería una locura intentarlo siquiera.
290
00:29:10,708 --> 00:29:12,001
Entonces, ¿qué hacemos?
291
00:29:12,960 --> 00:29:16,255
Mañana la llevarán a la corte en carreta.
292
00:29:16,255 --> 00:29:18,591
La liberaremos en el camino.
293
00:29:18,591 --> 00:29:21,302
En este cruce. Los emboscaremos.
294
00:29:21,302 --> 00:29:23,345
Eliminamos a los guardias...
295
00:29:23,345 --> 00:29:24,889
sin matarlos.
296
00:29:26,056 --> 00:29:28,142
No eres nada divertido, ¿verdad?
297
00:29:29,268 --> 00:29:30,686
Son hombres de familia.
298
00:29:31,353 --> 00:29:33,481
- Solo están haciendo su trabajo.
- Sí.
299
00:29:34,023 --> 00:29:36,817
Aterrorizan a los feéricos,
encierran a inocentes.
300
00:29:40,946 --> 00:29:42,823
Bien. Nada de matar.
301
00:29:43,908 --> 00:29:46,619
Pero tendremos
que sumergir los dardos en lixir,
302
00:29:46,619 --> 00:29:49,079
si no es demasiado drástico para ti.
303
00:29:59,256 --> 00:30:01,592
- Creo que Vignette va a morir.
-¿Qué?
304
00:30:01,592 --> 00:30:04,178
La vi. Le van a cortar la cabeza.
305
00:30:04,178 --> 00:30:06,597
-¿Tuviste otra visión?
-¿Por qué está aquí?
306
00:30:06,597 --> 00:30:10,309
- Phaedra quiere hablar contigo.
- Puede decírmelo a la cara.
307
00:30:10,309 --> 00:30:13,729
- Toma tu correa, te llevaré con ella.
-¡No tenemos tiempo!
308
00:30:13,729 --> 00:30:16,565
Vamos a rescatar a Vignette.
Kaine nos ayudará.
309
00:30:16,565 --> 00:30:18,400
Tu visión. Cuéntame.
310
00:30:18,400 --> 00:30:19,902
No fue como las demás.
311
00:30:19,902 --> 00:30:23,155
Yo misma la conjuré
y vi a través de sus ojos.
312
00:30:23,155 --> 00:30:25,699
- Los de Vignette.
-¿Viste lo que ella veía?
313
00:30:25,699 --> 00:30:28,911
La estaban llevando a una guillotina.
314
00:30:28,911 --> 00:30:31,622
-¿Cómo lo sabes?
- Por la Haruspex. Ponte al tanto.
315
00:30:31,622 --> 00:30:35,084
La acabamos de ver con vida.
A su juicio le queda un día más.
316
00:30:35,084 --> 00:30:37,461
-Íbamos a sacarla mañana.
- No.
317
00:30:37,461 --> 00:30:40,464
Lo que vi sucedió
cuando estaba oscuro afuera.
318
00:30:40,798 --> 00:30:42,258
Podría ser esta noche.
319
00:31:15,124 --> 00:31:16,667
¿Qué estás haciendo?
320
00:31:23,007 --> 00:31:25,843
Es leal a Vignette.
Puedo confiar en él un poco.
321
00:31:26,927 --> 00:31:29,972
¿Confiar en él? Trató de matarnos ayer.
322
00:31:31,098 --> 00:31:33,934
Y no puedo entrar
en el Precidio sin ayuda.
323
00:31:34,852 --> 00:31:37,479
Sí, yo soy el que tiene que ir.
324
00:31:37,479 --> 00:31:41,108
Es que...
las cosas que me hicieron en ese lugar.
325
00:31:41,609 --> 00:31:43,027
No puedes volver allí.
326
00:31:44,653 --> 00:31:47,656
Te convertirás en marrok
y no le servirás a nadie.
327
00:31:48,782 --> 00:31:50,034
Lo siento, amigo.
328
00:31:51,327 --> 00:31:53,621
Puede que no confíe en él,
329
00:31:53,621 --> 00:31:54,830
pero lo necesito.
330
00:32:03,547 --> 00:32:05,841
- Lo haremos esta noche.
-¿Qué cosa?
331
00:32:05,841 --> 00:32:07,551
La sacaremos del Precidio.
332
00:32:07,551 --> 00:32:10,387
¿No dijiste que sería
una locura intentarlo?
333
00:32:10,387 --> 00:32:11,555
Lo es.
334
00:32:13,098 --> 00:32:14,183
Está bien.
335
00:32:15,476 --> 00:32:16,477
Esta noche.
336
00:32:17,811 --> 00:32:20,898
Muy bien, vamos a buscarla.
337
00:32:22,149 --> 00:32:25,069
Si te llevo allí, puede que no salgas.
338
00:32:25,069 --> 00:32:27,237
Es él quien tiene una idea suicida.
339
00:32:50,844 --> 00:32:54,473
{\an8}PRECIDIO SINIESTRO
340
00:33:07,945 --> 00:33:08,862
Por aquí.
341
00:34:04,376 --> 00:34:06,503
Por fin se hizo justicia.
342
00:34:10,048 --> 00:34:11,008
Justicia.
343
00:34:13,302 --> 00:34:15,012
¿Todavía crees en eso?
344
00:34:15,012 --> 00:34:17,890
Nos encerraron
en el Callejón como animales,
345
00:34:17,890 --> 00:34:20,476
y aquí estás, encerrada.
346
00:34:21,518 --> 00:34:23,103
Me parece justo.
347
00:34:25,731 --> 00:34:26,565
Sí.
348
00:34:28,567 --> 00:34:30,027
Sí, supongo que sí.
349
00:34:34,490 --> 00:34:38,076
¿Qué pasó con esos médicos
que prometiste para el Callejón?
350
00:34:38,911 --> 00:34:41,622
Desaparecieron en cuanto se fueron
los diarios.
351
00:34:42,664 --> 00:34:44,416
Solo fingiste que te importaba.
352
00:34:44,416 --> 00:34:46,043
No estaba fingiendo.
353
00:34:48,253 --> 00:34:52,257
Tal vez no lo creas,
pero estaba tratando de mejorar las cosas.
354
00:34:52,257 --> 00:34:55,552
No eres la única
que pasó su vida en una jaula.
355
00:34:55,552 --> 00:34:56,845
Pobrecita.
356
00:34:57,554 --> 00:35:00,140
Mira, hay jaulas y jaulas.
357
00:35:00,140 --> 00:35:03,393
Y todas tienen barras
para mantenernos en nuestro lugar.
358
00:35:03,936 --> 00:35:06,688
Los feéricos. Los pobres. Las mujeres.
359
00:35:07,898 --> 00:35:11,443
A los hombres les aterra
que nos fijemos en los barrotes.
360
00:35:11,443 --> 00:35:14,363
Les aterra que nos atrevamos a cruzarlos.
361
00:35:14,363 --> 00:35:17,658
Siempre nos dicen que sonriamos,
que bajemos la cabeza
362
00:35:17,658 --> 00:35:19,451
e intentemos no desear demasiado.
363
00:35:19,451 --> 00:35:21,787
Porque si no hacemos lo que nos dicen...
364
00:35:23,997 --> 00:35:25,666
hay consecuencias.
365
00:35:27,751 --> 00:35:28,877
Permanentes.
366
00:35:42,558 --> 00:35:43,433
Bueno...
367
00:35:44,268 --> 00:35:47,229
Nunca fui buena
permitiendo que me digan qué hacer.
368
00:35:48,730 --> 00:35:49,690
Obviamente.
369
00:35:53,944 --> 00:35:55,070
Yo tampoco.
370
00:35:59,825 --> 00:36:02,494
Debería haberlo quemado
todo hasta los cimientos.
371
00:36:07,165 --> 00:36:09,126
¿De qué habría servido eso?
372
00:36:11,336 --> 00:36:13,380
Habría hecho que me temieran.
373
00:36:14,756 --> 00:36:17,885
El hecho de que estés aquí
prueba que es así.
374
00:36:18,176 --> 00:36:19,052
Sí,
375
00:36:20,220 --> 00:36:23,140
pero temían mi mente y no mi poder.
376
00:36:23,932 --> 00:36:25,142
Ese fue mi error.
377
00:36:27,811 --> 00:36:30,439
Los hombres son muy simples y predecibles,
378
00:36:31,648 --> 00:36:33,066
impulsados por el miedo.
379
00:36:35,360 --> 00:36:39,114
Al final, lo único
que realmente respetan es la violencia.
380
00:36:58,842 --> 00:37:00,260
¿Me mandó llamar, señor?
381
00:37:05,724 --> 00:37:07,643
Arresté a Sophie Longerbane.
382
00:37:08,894 --> 00:37:10,270
¿Bajo qué cargo?
383
00:37:12,773 --> 00:37:13,732
Traición.
384
00:37:16,151 --> 00:37:16,985
Cielos.
385
00:37:18,195 --> 00:37:19,154
Qué...
386
00:37:21,406 --> 00:37:23,492
- Qué perturbador.
- Lo es.
387
00:37:25,035 --> 00:37:26,244
Sí que lo es.
388
00:37:28,163 --> 00:37:29,998
Una pregunta para usted, Millworthy.
389
00:37:31,458 --> 00:37:37,381
¿Es cierto que el canciller puede dictar
una sentencia sumaria
390
00:37:37,381 --> 00:37:39,591
en casos de seguridad nacional?
391
00:37:39,591 --> 00:37:40,968
Eso es correcto, señor.
392
00:37:41,843 --> 00:37:46,598
Y participar en una conspiración
para vender armas al Pacto
393
00:37:46,598 --> 00:37:51,103
y así obtener los fondos necesarios
para tomar el control del Burgo,
394
00:37:51,103 --> 00:37:53,897
¿eso sería
una cuestión de seguridad nacional?
395
00:37:53,897 --> 00:37:55,899
¿Está seguro, señor?
396
00:37:55,899 --> 00:37:57,234
Responda la pregunta.
397
00:37:57,234 --> 00:37:59,444
Sí. Sí, por supuesto.
398
00:38:00,779 --> 00:38:04,157
Y en una época de crisis nacional,
399
00:38:04,157 --> 00:38:09,538
¿el canciller tendría la autoridad para
ordenar una ejecución por alta traición?
400
00:38:10,789 --> 00:38:14,126
En teoría, sí, señor.
401
00:38:17,713 --> 00:38:18,630
Entonces,
402
00:38:19,715 --> 00:38:22,968
si un asistente
de rango superior del canciller
403
00:38:24,052 --> 00:38:25,929
hubiera conspirado con El Pacto
404
00:38:26,972 --> 00:38:29,099
para negociar la venta de esas armas,
405
00:38:31,268 --> 00:38:33,979
¿el canciller tendría la autoridad
406
00:38:33,979 --> 00:38:37,607
para condenar también a ese asistente?
407
00:38:41,319 --> 00:38:42,571
El canciller...
408
00:38:44,072 --> 00:38:47,451
tendría esa autoridad, sí.
409
00:38:51,371 --> 00:38:52,956
Confié en ti, carajo.
410
00:38:59,838 --> 00:39:01,214
¡Confié en ti!
411
00:39:09,139 --> 00:39:09,973
Señor.
412
00:39:17,606 --> 00:39:19,524
Siempre traté de protegerlo.
413
00:39:20,859 --> 00:39:22,611
Sobre todo de usted mismo.
414
00:39:37,667 --> 00:39:40,212
-¿Qué?
-¡Un desgraciado me robó la billetera!
415
00:39:40,212 --> 00:39:41,505
¿Por dónde se fue?
416
00:39:51,098 --> 00:39:52,724
Dos de tus compañeros policías.
417
00:39:52,724 --> 00:39:56,103
- Al menos vivirán.
- Pensé que te ibas a echar atrás.
418
00:39:56,103 --> 00:39:58,897
Cállate y ayúdame
a quitarle esto. ¡Apresúrate!
419
00:40:06,363 --> 00:40:09,366
Les diré a los guardias
que llevo un alado terrorista,
420
00:40:09,366 --> 00:40:11,076
alguien muy peligroso.
421
00:40:11,076 --> 00:40:15,038
Cuando pasemos la puerta,
te escaparás volando de mi custodia.
422
00:40:15,038 --> 00:40:19,209
Te dispararán,
así que asegúrate de volar bajo y rápido.
423
00:40:19,209 --> 00:40:20,544
¿Y Vignette?
424
00:40:20,544 --> 00:40:23,088
Usaré la distracción
para buscar a Vignette.
425
00:40:23,088 --> 00:40:25,257
Sé dónde la tienen.
426
00:41:01,334 --> 00:41:03,211
Eso fue muy astuto, Jonah.
427
00:41:04,671 --> 00:41:07,174
Tienes más de nuestro padre de lo creía.
428
00:41:11,428 --> 00:41:12,679
Una confesión.
429
00:41:13,305 --> 00:41:14,431
Tu confesión.
430
00:41:15,974 --> 00:41:18,810
Toda tu traición, por escrito.
431
00:41:22,147 --> 00:41:23,106
Fírmala.
432
00:41:26,693 --> 00:41:27,569
¿Por qué?
433
00:41:30,405 --> 00:41:31,573
Fírmala y vive.
434
00:41:36,077 --> 00:41:39,206
¿Para que puedas confiscar mi fortuna,
435
00:41:39,206 --> 00:41:41,666
mi propiedad y mi puesto en el parlamento?
436
00:41:43,001 --> 00:41:44,502
Para perdonarte la vida.
437
00:42:18,787 --> 00:42:19,955
Maldita seas por esto.
438
00:42:26,336 --> 00:42:28,213
Eres un maldito monstruo.
439
00:42:34,594 --> 00:42:35,845
Lleva a la bodria.
440
00:42:36,513 --> 00:42:37,597
Sí, señor.
441
00:42:43,061 --> 00:42:45,438
En caso de que esto realmente funcione,
442
00:42:45,438 --> 00:42:47,482
y Vignette y yo escapemos volando,
443
00:42:47,482 --> 00:42:48,900
¿qué pasará contigo?
444
00:42:49,484 --> 00:42:53,863
Saldré caminando. Si aún no se han
dado cuenta de lo que hice.
445
00:42:53,863 --> 00:42:57,158
Te atraparán
y montarán tu cabeza en una pared.
446
00:42:58,868 --> 00:43:02,330
Sí, bueno, me querías muerto, ¿no?
447
00:43:59,471 --> 00:44:00,347
Buenas noches.
448
00:44:00,347 --> 00:44:01,890
Traigo un prisionero alado.
449
00:44:01,890 --> 00:44:04,559
Está prohibido entrar o salir.
450
00:44:04,559 --> 00:44:07,187
El canciller está aquí para una ejecución.
451
00:44:07,187 --> 00:44:11,775
Sí, pero... este es otro Cuervo Negro
que el canciller quiere ejecutar.
452
00:44:35,465 --> 00:44:36,883
Nada en el registro.
453
00:44:38,343 --> 00:44:42,138
Como quieras. Después le digo
al canciller quién me detuvo.
454
00:44:44,265 --> 00:44:46,476
Quédate aquí hasta que arreglemos esto.
455
00:45:42,115 --> 00:45:44,868
No te atrevas a dejar de mirarme.
456
00:46:45,803 --> 00:46:46,804
¡Vamos!
457
00:47:28,721 --> 00:47:30,223
¡Alúmbrenlo!
458
00:47:30,223 --> 00:47:32,308
-¿Qué es eso?
-¡Allí! ¡Miren!
459
00:47:32,308 --> 00:47:34,394
-¿De dónde viene?
-¡Dispárenle!
460
00:47:38,356 --> 00:47:40,066
-¡Señor!
- Mátenlo.
461
00:47:40,567 --> 00:47:41,734
¡Cuidado!
462
00:47:47,699 --> 00:47:48,992
¿Quién está disparando?
463
00:47:48,992 --> 00:47:50,076
Averígualo.
464
00:47:51,703 --> 00:47:53,162
Pero te dije...
465
00:47:54,080 --> 00:47:55,164
que esperes.
466
00:50:04,919 --> 00:50:06,337
¡Es una fuga!
467
00:50:06,337 --> 00:50:08,172
¡Los prisioneros escapan!
468
00:50:11,259 --> 00:50:12,218
No...
469
00:50:12,218 --> 00:50:13,386
¡Sigan!
470
00:50:22,687 --> 00:50:23,813
¡Deténganla!
471
00:50:31,821 --> 00:50:33,740
- Salgan ya. Rápido.
- Muévanse.
472
00:50:37,744 --> 00:50:38,703
¡No!
473
00:50:41,038 --> 00:50:42,123
¿Qué carajo pasó?
474
00:50:43,207 --> 00:50:44,417
¡Millworthy!
475
00:50:48,296 --> 00:50:49,547
Millworthy.
476
00:50:51,174 --> 00:50:52,216
¿Y Vignette?
477
00:50:53,968 --> 00:50:55,386
Millworthy.
478
00:50:55,386 --> 00:50:56,387
Se fue.
479
00:50:56,387 --> 00:50:57,764
¿Dónde está?
480
00:50:57,764 --> 00:50:59,140
Se fue volando.
481
00:51:18,868 --> 00:51:19,994
¡Allí!
482
00:51:19,994 --> 00:51:20,995
¡Dispárenle!
483
00:51:41,933 --> 00:51:43,476
¡No se muevan!
484
00:51:43,476 --> 00:51:44,644
¡Manos arriba!
485
00:53:44,347 --> 00:53:46,349
Subtítulos: Eliana Rúa Boiero
486
00:53:46,349 --> 00:53:48,434
Supervisión creativa
Rebeca Rambal