1 00:00:06,132 --> 00:00:07,800 ANTERIORMENTE 2 00:00:11,595 --> 00:00:13,723 No conoces a la policía como yo. 3 00:00:13,723 --> 00:00:17,351 Si vas tras uno de ellos, todo el Callejón arderá. 4 00:00:17,351 --> 00:00:21,105 Disculpe, señor, pero debo advertirle sobre la Srta. Longerbane. 5 00:00:21,105 --> 00:00:22,857 Es la dueña de esas fábricas. 6 00:00:23,274 --> 00:00:25,568 Las ha estado comprando a nuestras espaldas. 7 00:00:25,568 --> 00:00:29,113 Debes saber adónde han ido mi hermana y el Sr. Astrayon. 8 00:00:29,822 --> 00:00:33,951 Lo último que escuché fue que el barco del Sr. Astrayon y la Srta. Imogen 9 00:00:33,951 --> 00:00:36,328 fue capturado en la costa de Ragusa. 10 00:00:39,373 --> 00:00:41,834 ¡Siervo amante de bodrios! 11 00:00:41,834 --> 00:00:44,712 Aquí eres libre, Imogen. Agreus y tú. 12 00:00:44,712 --> 00:00:47,047 Aquí y en ningún otro lugar del mundo. 13 00:00:47,590 --> 00:00:50,134 Deberíamos considerar la invitación de Leonora. 14 00:00:50,134 --> 00:00:51,302 ¿Invitación? 15 00:00:51,635 --> 00:00:53,262 Las invitaciones se rechazan. 16 00:00:54,513 --> 00:00:57,850 El Pacto está comprando rifles burgos para atacarnos. 17 00:00:57,850 --> 00:00:59,852 ¿Por qué iba a creer tal informe? 18 00:00:59,852 --> 00:01:02,605 Y arriesgué mi vida para traerle la noticia. 19 00:01:04,565 --> 00:01:06,650 Ezra Spurnrose, a su servicio. 20 00:01:07,151 --> 00:01:11,113 Sospeché que volverías por mi ayuda, así que marqué la página correcta. 21 00:01:11,113 --> 00:01:12,156 ¿La página de qué? 22 00:01:12,156 --> 00:01:15,534 Para invocar la luz y purgar la oscuridad dentro de ti. 23 00:01:18,037 --> 00:01:21,040 - Maldito pedazo de... - Cálmate, Dombey. 24 00:01:21,040 --> 00:01:23,292 Vinimos aquí para salvarte. 25 00:01:23,292 --> 00:01:24,794 -¿De qué? - Los Cuervos. 26 00:01:24,794 --> 00:01:26,587 Buscan igualar el marcador. 27 00:01:26,587 --> 00:01:27,630 ¡Vamos! 28 00:01:34,470 --> 00:01:36,847 - Fue esta arma, ¿no? - Por favor... 29 00:01:37,181 --> 00:01:38,516 ¿No es así? 30 00:01:40,976 --> 00:01:42,353 ¿En esto te has convertido? 31 00:01:43,103 --> 00:01:45,648 Los humanos me convirtieron en esto. 32 00:01:45,648 --> 00:01:48,359 -¿Dónde están los Cuervos? -¡Suéltalo! 33 00:01:48,859 --> 00:01:52,029 ¡Dombey! ¿Qué carajo es esto? 34 00:01:57,576 --> 00:01:58,702 ¡Dejen de disparar! 35 00:02:28,899 --> 00:02:30,568 Maldito policía. 36 00:02:32,027 --> 00:02:33,237 Auxilio, por favor. 37 00:02:33,237 --> 00:02:35,573 Por favor, señor. Ayúdeme. 38 00:02:37,533 --> 00:02:38,576 Imbécil. 39 00:04:16,966 --> 00:04:18,926 Adelante. Hazlo. 40 00:04:20,803 --> 00:04:22,054 Debería. 41 00:04:24,431 --> 00:04:27,142 Pero ¿quién me ayudará a salvar a Vignette? 42 00:05:08,892 --> 00:05:11,103 ¡Suficiente! 43 00:05:11,687 --> 00:05:14,481 El hada presente en esta corte, 44 00:05:14,481 --> 00:05:16,567 Vignette Stonemoss, 45 00:05:17,401 --> 00:05:21,947 ¿están seguros de que esta es la alada que atentó contra sus vidas? 46 00:05:21,947 --> 00:05:24,700 - Es ella, su señoría. - Por supuesto. 47 00:05:24,700 --> 00:05:30,289 Sargento Dombey, ¿podría describir el altercado con sus propias palabras? 48 00:05:38,672 --> 00:05:41,800 Me atacó, en mi casa, 49 00:05:43,093 --> 00:05:44,970 ella y sus amigos bodrios. 50 00:05:46,764 --> 00:05:48,057 Frente a mi esposa. 51 00:05:49,141 --> 00:05:50,559 Frente a mi hijo. 52 00:05:52,936 --> 00:05:55,522 Uno de ellos trató de clavarme una daga. 53 00:05:57,357 --> 00:05:59,068 Me defendí, 54 00:05:59,068 --> 00:06:03,697 pero debían ser una docena, arrastrándose por todo el lugar como alimañas. 55 00:06:05,074 --> 00:06:07,076 No tenía otra forma de escapar. 56 00:06:07,868 --> 00:06:10,704 Corrí a la comisaría. 57 00:06:10,704 --> 00:06:12,247 Habría muerto si... 58 00:06:13,791 --> 00:06:15,459 ¿Si qué, sargento? 59 00:06:19,338 --> 00:06:22,007 Estoy intentando tener una imagen clara. 60 00:06:25,427 --> 00:06:26,929 Afortunadamente para mí, 61 00:06:28,055 --> 00:06:31,934 mis compañeros aparecieron justo a tiempo. 62 00:06:32,226 --> 00:06:33,685 Como siempre, ¿no, chicos? 63 00:06:36,772 --> 00:06:39,358 ¡Orden! ¡Suficiente! Orden. 64 00:06:41,610 --> 00:06:43,195 Vignette Stonemoss, 65 00:06:43,987 --> 00:06:47,407 ¿quiere hacer una declaración en su propia defensa? 66 00:08:07,029 --> 00:08:11,158 CALLEJÓN CARNIVAL 67 00:08:22,961 --> 00:08:24,546 Eres un maldito enigma. 68 00:08:24,546 --> 00:08:26,548 Ayer salvaste a ese policía, 69 00:08:26,548 --> 00:08:30,344 y hoy estás tratando de salvar al Cuervo que intentó matarlo. 70 00:08:33,138 --> 00:08:35,224 Vignette no tendrá un juicio justo. 71 00:08:35,224 --> 00:08:38,560 Cumplirán las formalidades, pero igual la ejecutarán. 72 00:08:39,102 --> 00:08:42,314 ¿Y qué harás, irrumpir y salvarla? 73 00:08:43,315 --> 00:08:44,900 ¿Con qué alas? 74 00:08:46,401 --> 00:08:48,570 Sabes que te odia a muerte. 75 00:08:49,196 --> 00:08:52,616 Sí, bueno. Prefiero que esté viva para odiarme. 76 00:08:53,992 --> 00:08:57,704 - Además, si yo no hubiera... - Jodido nuestro plan, sí. 77 00:09:03,085 --> 00:09:06,755 Podemos pasar todo el día insultándonos si quieres, 78 00:09:06,755 --> 00:09:09,508 o podemos trabajar juntos para salvar a Vignette. 79 00:09:10,259 --> 00:09:11,510 Tú decides. 80 00:09:11,843 --> 00:09:14,554 O podrías desangrarte, y yo podría mirar. 81 00:09:15,973 --> 00:09:16,974 Mierda. 82 00:09:17,766 --> 00:09:19,726 Te lastimé, ¿verdad? 83 00:10:13,447 --> 00:10:15,949 ¿Cómo supiste que venía a matarte? 84 00:10:17,993 --> 00:10:19,036 Soy policía. 85 00:10:20,120 --> 00:10:21,371 Era, en todo caso. 86 00:10:27,085 --> 00:10:28,170 En realidad... 87 00:10:30,255 --> 00:10:32,632 Sentí que me estabas siguiendo... 88 00:10:34,926 --> 00:10:36,678 pero no tenía ningún sentido. 89 00:10:43,060 --> 00:10:46,188 Creo que eres más alado de lo que aparentas, policía. 90 00:10:48,273 --> 00:10:49,941 ¿De verdad amas a Vignette? 91 00:10:52,277 --> 00:10:53,570 No puedo dejarla morir. 92 00:10:59,409 --> 00:11:00,786 Disculpe, canciller. 93 00:11:02,079 --> 00:11:03,538 ¿Qué sucede, Nigel? 94 00:11:18,678 --> 00:11:21,765 Esto no me agrada para nada, señor, en absoluto, 95 00:11:21,765 --> 00:11:24,434 pero usted me pidió... pruebas. 96 00:11:33,235 --> 00:11:34,152 Como puede ver, 97 00:11:34,152 --> 00:11:36,780 la Srta. Longerbane es la accionista mayoritaria 98 00:11:36,780 --> 00:11:39,366 de nuestras fábricas de armas más rentables. 99 00:11:44,204 --> 00:11:46,081 Así que no es solo una inversora. 100 00:11:49,334 --> 00:11:51,420 Lo planificó desde el principio. 101 00:11:54,464 --> 00:11:57,217 Y yo he sido el perfecto idiota del Mártir. 102 00:11:58,760 --> 00:12:00,387 Lamentablemente, señor, 103 00:12:00,387 --> 00:12:03,723 ha aprovechado su posición política para manipularlo... 104 00:12:04,516 --> 00:12:07,727 y a su gobierno para venderle armas al Pacto. 105 00:12:07,727 --> 00:12:10,856 Armas cuya venta maximizaría sus propias ganancias. 106 00:12:10,856 --> 00:12:13,692 La riqueza que amasaría es incalculable... 107 00:12:13,692 --> 00:12:15,235 Sí, lo entiendo. 108 00:12:15,235 --> 00:12:16,695 Gracias, Winetrout. 109 00:12:22,409 --> 00:12:23,326 No, señor. 110 00:12:24,035 --> 00:12:25,871 Perdóneme, pero no lo entiende. 111 00:12:27,581 --> 00:12:28,957 Hay rumores 112 00:12:29,833 --> 00:12:33,086 de que la Srta. Longerbane prometió financiar a los rivales 113 00:12:33,086 --> 00:12:36,131 de nuestras bancas en los distritos exteriores. 114 00:12:36,131 --> 00:12:39,259 Tiene la intención de utilizar su nuevo capital, 115 00:12:39,259 --> 00:12:42,637 francamente, para comprar el parlamento completo y... 116 00:12:44,222 --> 00:12:46,266 Y convertirse en canciller. 117 00:12:46,266 --> 00:12:47,392 Exacto. 118 00:12:47,392 --> 00:12:50,979 El trato que su partido hizo con el nuestro fue pura mentira. 119 00:12:51,813 --> 00:12:54,900 Sophie Longerbane siempre pretendió traicionarlo. 120 00:12:59,905 --> 00:13:01,156 Gracias, Winetrout. 121 00:13:02,616 --> 00:13:03,658 Bien hecho. 122 00:13:10,123 --> 00:13:12,209 Hay otro asunto, señor. 123 00:13:14,336 --> 00:13:15,253 ¿Hay más? 124 00:13:16,129 --> 00:13:17,547 No está trabajando sola. 125 00:13:39,569 --> 00:13:40,779 No se detengan. 126 00:13:41,947 --> 00:13:43,782 Nada de perder el tiempo. 127 00:13:44,449 --> 00:13:45,367 Siguiente. 128 00:13:46,660 --> 00:13:47,619 ¿Qué sucede? 129 00:13:51,373 --> 00:13:52,999 Ese de ahí, mira. 130 00:13:53,917 --> 00:13:55,710 El alto del abrigo largo. 131 00:13:56,294 --> 00:13:57,712 Ha crecido mucho. 132 00:13:58,630 --> 00:14:00,674 Tu hermano. Por supuesto. 133 00:14:00,674 --> 00:14:02,592 No lo he visto en años. 134 00:14:03,343 --> 00:14:04,511 Lo lograste, Sophie. 135 00:14:05,387 --> 00:14:06,805 Lo hiciste realidad. 136 00:14:06,805 --> 00:14:08,265 No, nosotras lo logramos. 137 00:14:09,349 --> 00:14:12,394 Lo planeamos todo juntas. 138 00:14:13,270 --> 00:14:15,272 Y esto es solo el principio. 139 00:14:18,149 --> 00:14:21,653 También les pagarán el salario de una semana por adelantado. 140 00:14:21,653 --> 00:14:23,280 Como señal de buena voluntad. 141 00:14:23,947 --> 00:14:26,199 Tu hermano tendrá dinero para gastar. 142 00:14:27,867 --> 00:14:29,452 Y yo también. 143 00:14:29,452 --> 00:14:33,707 Las autoridades del tesoro del Burgo han enviado mucho dinero 144 00:14:33,707 --> 00:14:37,127 a las fábricas incluidas en el trato de las armas del Pacto. 145 00:14:37,127 --> 00:14:38,628 Mírate. 146 00:14:39,462 --> 00:14:41,715 La persona más rica del Burgo. 147 00:14:43,008 --> 00:14:44,134 ¿Cómo se siente? 148 00:14:44,759 --> 00:14:46,386 Se siente como libertad. 149 00:14:46,970 --> 00:14:50,181 Como si ya no tuviéramos que tener miedo. 150 00:14:51,641 --> 00:14:53,310 Ellos deberían temernos. 151 00:14:54,477 --> 00:14:59,024 Las caras que pondrán cuando te vean hacer lo que tu padre nunca pudo. 152 00:15:01,484 --> 00:15:03,445 Canciller Longerbane. 153 00:15:05,488 --> 00:15:06,531 Pronto. 154 00:15:08,033 --> 00:15:09,909 Me gusta cómo suena. 155 00:15:36,227 --> 00:15:37,354 Embajador. 156 00:15:38,188 --> 00:15:40,190 Para su aprobación. 157 00:15:42,400 --> 00:15:43,943 Menudo arsenal, Vir. 158 00:15:45,153 --> 00:15:48,281 El Pacto se lo agradece enormemente, Sr. Millworthy. 159 00:15:53,495 --> 00:15:54,663 Todo suyo. 160 00:15:59,167 --> 00:16:03,672 Sin ánimo de ofender, Sr. Millworthy, me sorprende que haya cumplido. 161 00:16:04,881 --> 00:16:09,052 ¿Un envío urgente de rifles del propio arsenal del Burgo? 162 00:16:09,678 --> 00:16:13,181 ¿Este negocio? Para cuando se los entreguen a su ejército, 163 00:16:13,181 --> 00:16:15,975 todo el arsenal del Burgo estará reabastecido. 164 00:16:15,975 --> 00:16:20,271 Pero me he preguntado por qué se arriesgaría, 165 00:16:20,271 --> 00:16:25,110 así que me permití echar un pequeño vistazo a sus registros. 166 00:16:25,110 --> 00:16:26,403 Intrigante, ¿no? 167 00:16:27,654 --> 00:16:30,573 Solía ser actor de teatro en una vida anterior, 168 00:16:30,573 --> 00:16:33,451 como ahora sin duda ya sabe, mayor. 169 00:16:33,451 --> 00:16:35,912 Una actuación. Eso es la política. 170 00:16:35,912 --> 00:16:37,664 - Sí. - El arte del engaño. 171 00:16:37,664 --> 00:16:39,874 - Un juego de manos. - Un juego de manos... 172 00:16:41,126 --> 00:16:44,212 para asegurar la salida de algunos feéricos del Callejón, 173 00:16:44,212 --> 00:16:48,383 que ganaran un salario, su libertad. 174 00:16:49,592 --> 00:16:51,302 ¿Qué está insinuando? 175 00:16:56,182 --> 00:16:59,561 Jamás sospecharía que es un traidor a su raza, 176 00:17:00,812 --> 00:17:03,398 o un enemigo de su propio gobierno y del mío. 177 00:17:03,398 --> 00:17:06,359 En primer lugar, carece de instinto animal. 178 00:17:06,359 --> 00:17:07,861 Si lo intentara, bueno... 179 00:17:08,903 --> 00:17:10,572 lo harían pedazos. 180 00:17:14,367 --> 00:17:16,578 Entiende lo que digo, ¿verdad? 181 00:17:17,996 --> 00:17:19,122 Sí, así es. 182 00:17:21,708 --> 00:17:24,586 Mis motivos son personales, Sr. Vir. 183 00:17:24,586 --> 00:17:29,090 Y, si aprecia mi ayuda con respecto a su causa, 184 00:17:30,508 --> 00:17:32,260 entonces olvide el melodrama. 185 00:17:33,887 --> 00:17:35,764 Mejor déjelo para el escenario. 186 00:17:53,907 --> 00:17:54,824 ¿En serio? 187 00:17:56,034 --> 00:17:56,910 Bueno. 188 00:18:08,838 --> 00:18:11,341 ¿Ya no nos preocupa la magia oscura? 189 00:18:12,008 --> 00:18:15,428 - Vignette está en prisión. - Y eso es horrible, y lo siento. 190 00:18:15,428 --> 00:18:17,514 ¿Cómo la ayudará arriesgar tu alma? 191 00:18:17,514 --> 00:18:18,723 No lo sé. 192 00:18:18,723 --> 00:18:22,060 Se llama magia oscura. ¡La pista está en el nombre! 193 00:18:22,060 --> 00:18:25,480 - Necesito saber que ella está bien. -¿Por qué? 194 00:18:25,480 --> 00:18:27,982 No espero que lo entiendas. 195 00:18:27,982 --> 00:18:30,693 Mira, por favor. Solo... 196 00:18:31,694 --> 00:18:34,781 Detente un momento y piénsalo, ¿de acuerdo? 197 00:18:39,536 --> 00:18:40,912 Vignette es tu amiga. 198 00:18:42,705 --> 00:18:45,583 ¿Querría que te hicieras daño? 199 00:18:46,376 --> 00:18:49,838 ¿O preferiría que hicieras la poción de Mima... 200 00:18:50,046 --> 00:18:51,673 y te salvaras? 201 00:18:55,677 --> 00:18:56,845 Tú en su lugar, 202 00:18:58,137 --> 00:18:59,681 ¿qué es lo que harías? 203 00:19:02,058 --> 00:19:03,643 No tienes que mirar. 204 00:19:36,634 --> 00:19:37,677 Tourmaline... 205 00:19:40,805 --> 00:19:41,806 No lo hagas. 206 00:20:31,940 --> 00:20:33,066 ¡Tourmaline! 207 00:20:35,860 --> 00:20:37,528 Tranquila, estás bien. 208 00:20:38,905 --> 00:20:39,948 Estás bien. 209 00:21:17,610 --> 00:21:20,613 ¡Oye! Escribe bien mi maldito nombre. 210 00:21:24,242 --> 00:21:25,326 Calma. 211 00:21:25,910 --> 00:21:26,995 Vamos. 212 00:21:27,870 --> 00:21:29,372 Córtenle la cabeza. 213 00:21:29,372 --> 00:21:30,873 ¡Bodria de mierda! 214 00:21:31,833 --> 00:21:33,167 Córtenle la cabeza. 215 00:22:05,616 --> 00:22:09,328 "MAÑANA. PREPÁRATE" 216 00:22:24,260 --> 00:22:25,762 Te noto de buen humor. 217 00:22:25,762 --> 00:22:29,098 Las fábricas han reabierto y están enviando suficientes armas 218 00:22:29,098 --> 00:22:32,560 para mantener al Pacto y a Nuevo Amanecer en guerra unos meses. 219 00:22:32,560 --> 00:22:35,188 Tu plan ha demostrado ser una genialidad. 220 00:22:35,188 --> 00:22:36,397 Nuestro plan. 221 00:22:38,232 --> 00:22:39,150 Correcto. 222 00:22:40,735 --> 00:22:41,694 En cuanto a eso... 223 00:22:57,835 --> 00:23:00,755 Hay algo que quiero hablar contigo desde hace tiempo. 224 00:23:02,757 --> 00:23:04,801 Una cuestión de cierta importancia. 225 00:23:17,563 --> 00:23:18,856 Mi respuesta es sí. 226 00:23:21,692 --> 00:23:23,027 No entiendo. 227 00:23:37,583 --> 00:23:40,086 - Digo que sí a tu propuesta. - Jonah... 228 00:23:41,546 --> 00:23:44,549 He llevado esto conmigo todos los días... 229 00:23:46,759 --> 00:23:50,179 esperando el momento que me pareciera el indicado. 230 00:23:51,722 --> 00:23:54,517 Cuando supiera que realmente tengo a una compañera. 231 00:23:57,937 --> 00:24:01,482 Todo lo que he logrado es gracias a ti. 232 00:24:02,900 --> 00:24:05,987 Siempre fui demasiado orgulloso para decirlo, pero... 233 00:24:07,155 --> 00:24:08,573 Te necesito, Sophie. 234 00:24:09,949 --> 00:24:11,159 Ahora más que nunca. 235 00:24:13,661 --> 00:24:18,040 Sé que lo sugerí, pero el momento es... 236 00:24:18,040 --> 00:24:19,667 Olvídate del momento. 237 00:24:20,960 --> 00:24:23,004 Que el mundo nos vea unidos. 238 00:24:23,629 --> 00:24:28,176 Tú y yo juntos, más fuertes que cualquiera de nuestros partidos. 239 00:24:29,135 --> 00:24:30,678 Más que nuestros padres. 240 00:24:32,555 --> 00:24:37,810 Siempre supiste lo poderosos que podemos ser juntos, como verdaderos iguales. 241 00:24:40,813 --> 00:24:43,274 Al principio no estaba seguro, pero ahora sí. 242 00:24:45,318 --> 00:24:47,236 Solo puedo confiar en ti. 243 00:25:06,756 --> 00:25:07,673 Pero... 244 00:25:09,217 --> 00:25:12,053 debemos considerar nuestra estrategia. 245 00:25:15,973 --> 00:25:17,391 Esa es mi Sophie. 246 00:25:18,935 --> 00:25:21,979 Muy bien, cuéntame cuál es la estrategia. 247 00:25:22,647 --> 00:25:26,275 Anunciar nuestro matrimonio sin previo aviso... 248 00:25:27,151 --> 00:25:29,737 No, eso no funcionaría. Habría un escándalo. 249 00:25:31,030 --> 00:25:34,533 Pero si se maneja correctamente, 250 00:25:36,118 --> 00:25:37,787 podríamos hacer que el público 251 00:25:37,787 --> 00:25:41,666 se enamore de la idea de que estamos enamorados. 252 00:25:44,877 --> 00:25:48,256 Claro que tendría que ser después de las próximas elecciones. 253 00:25:52,343 --> 00:25:53,344 Por supuesto. 254 00:25:54,887 --> 00:25:56,097 Tras las elecciones. 255 00:25:58,516 --> 00:25:59,642 ¿Comemos? 256 00:26:01,352 --> 00:26:03,437 Jonah, ojalá me lo hubieras dicho antes. 257 00:26:03,646 --> 00:26:06,315 Tengo un almuerzo con mi gabinete en la sombra. 258 00:26:07,191 --> 00:26:08,859 ¿Podemos dejarlo para otro día? 259 00:26:09,819 --> 00:26:10,987 Por supuesto. 260 00:26:11,904 --> 00:26:13,823 Tenemos todo el tiempo del mundo. 261 00:26:58,367 --> 00:27:01,620 No sacarás a Winetrout de su banca así nomás. 262 00:27:01,620 --> 00:27:04,332 - Es un imbécil. - Un imbécil con poder. 263 00:27:04,332 --> 00:27:07,710 - Y bolsillos muy profundos. - Bueno, los míos lo son más. 264 00:27:07,710 --> 00:27:09,295 Yo manejo las finanzas. 265 00:27:09,295 --> 00:27:12,340 Tú busca un candidato para oponerse a Winetrout. 266 00:27:12,340 --> 00:27:15,009 Sirve hasta un muerto. Cualquiera. 267 00:27:15,009 --> 00:27:17,386 Señorita Longerbane, si no le molesta. 268 00:27:17,887 --> 00:27:19,555 ¿Qué es esto? 269 00:27:19,555 --> 00:27:21,849 Me temo que nos han informado 270 00:27:21,849 --> 00:27:25,186 que el Bás Dubh se ha propagado de los alados a un puck. 271 00:27:28,356 --> 00:27:30,107 Esa es una noticia terrible. 272 00:27:30,107 --> 00:27:33,736 Rastreamos el contagio a un niño alado, un bebé. 273 00:27:34,528 --> 00:27:38,407 Cuando visitó la clínica, tuvo contacto con este mismo niño. 274 00:27:40,076 --> 00:27:43,245 Por su propia seguridad y por el bien del público, 275 00:27:44,246 --> 00:27:46,499 debe venir con nosotros al hospital. 276 00:27:48,209 --> 00:27:49,126 Por supuesto. 277 00:27:49,835 --> 00:27:52,004 Me siento perfectamente bien, 278 00:27:52,004 --> 00:27:55,007 pero entiendo que deben tomar todas las precauciones. 279 00:27:56,509 --> 00:27:57,593 Caballeros. 280 00:27:59,095 --> 00:28:00,304 Santo cielo. 281 00:28:01,305 --> 00:28:02,681 Es muy interesante. 282 00:28:21,492 --> 00:28:24,370 No es necesario todo este alboroto. Me siento bien. 283 00:28:35,548 --> 00:28:37,675 Este no es el camino al hospital. 284 00:28:37,675 --> 00:28:39,218 ¿Adónde me llevan? 285 00:28:44,056 --> 00:28:45,808 Ustedes no son médicos, ¿verdad? 286 00:28:51,147 --> 00:28:53,482 Está arrestada, señorita Longerbane. 287 00:28:54,650 --> 00:28:56,527 Por orden del canciller. 288 00:29:03,993 --> 00:29:05,870 Precidio Siniestro es una fortaleza. 289 00:29:06,495 --> 00:29:10,708 No podemos sacar a Vignette de ahí. Sería una locura intentarlo siquiera. 290 00:29:10,708 --> 00:29:12,001 Entonces, ¿qué hacemos? 291 00:29:12,960 --> 00:29:16,255 Mañana la llevarán a la corte en carreta. 292 00:29:16,255 --> 00:29:18,591 La liberaremos en el camino. 293 00:29:18,591 --> 00:29:21,302 En este cruce. Los emboscaremos. 294 00:29:21,302 --> 00:29:23,345 Eliminamos a los guardias... 295 00:29:23,345 --> 00:29:24,889 sin matarlos. 296 00:29:26,056 --> 00:29:28,142 No eres nada divertido, ¿verdad? 297 00:29:29,268 --> 00:29:30,686 Son hombres de familia. 298 00:29:31,353 --> 00:29:33,481 - Solo están haciendo su trabajo. - Sí. 299 00:29:34,023 --> 00:29:36,817 Aterrorizan a los feéricos, encierran a inocentes. 300 00:29:40,946 --> 00:29:42,823 Bien. Nada de matar. 301 00:29:43,908 --> 00:29:46,619 Pero tendremos que sumergir los dardos en lixir, 302 00:29:46,619 --> 00:29:49,079 si no es demasiado drástico para ti. 303 00:29:59,256 --> 00:30:01,592 - Creo que Vignette va a morir. -¿Qué? 304 00:30:01,592 --> 00:30:04,178 La vi. Le van a cortar la cabeza. 305 00:30:04,178 --> 00:30:06,597 -¿Tuviste otra visión? -¿Por qué está aquí? 306 00:30:06,597 --> 00:30:10,309 - Phaedra quiere hablar contigo. - Puede decírmelo a la cara. 307 00:30:10,309 --> 00:30:13,729 - Toma tu correa, te llevaré con ella. -¡No tenemos tiempo! 308 00:30:13,729 --> 00:30:16,565 Vamos a rescatar a Vignette. Kaine nos ayudará. 309 00:30:16,565 --> 00:30:18,400 Tu visión. Cuéntame. 310 00:30:18,400 --> 00:30:19,902 No fue como las demás. 311 00:30:19,902 --> 00:30:23,155 Yo misma la conjuré y vi a través de sus ojos. 312 00:30:23,155 --> 00:30:25,699 - Los de Vignette. -¿Viste lo que ella veía? 313 00:30:25,699 --> 00:30:28,911 La estaban llevando a una guillotina. 314 00:30:28,911 --> 00:30:31,622 -¿Cómo lo sabes? - Por la Haruspex. Ponte al tanto. 315 00:30:31,622 --> 00:30:35,084 La acabamos de ver con vida. A su juicio le queda un día más. 316 00:30:35,084 --> 00:30:37,461 -Íbamos a sacarla mañana. - No. 317 00:30:37,461 --> 00:30:40,464 Lo que vi sucedió cuando estaba oscuro afuera. 318 00:30:40,798 --> 00:30:42,258 Podría ser esta noche. 319 00:31:15,124 --> 00:31:16,667 ¿Qué estás haciendo? 320 00:31:23,007 --> 00:31:25,843 Es leal a Vignette. Puedo confiar en él un poco. 321 00:31:26,927 --> 00:31:29,972 ¿Confiar en él? Trató de matarnos ayer. 322 00:31:31,098 --> 00:31:33,934 Y no puedo entrar en el Precidio sin ayuda. 323 00:31:34,852 --> 00:31:37,479 Sí, yo soy el que tiene que ir. 324 00:31:37,479 --> 00:31:41,108 Es que... las cosas que me hicieron en ese lugar. 325 00:31:41,609 --> 00:31:43,027 No puedes volver allí. 326 00:31:44,653 --> 00:31:47,656 Te convertirás en marrok y no le servirás a nadie. 327 00:31:48,782 --> 00:31:50,034 Lo siento, amigo. 328 00:31:51,327 --> 00:31:53,621 Puede que no confíe en él, 329 00:31:53,621 --> 00:31:54,830 pero lo necesito. 330 00:32:03,547 --> 00:32:05,841 - Lo haremos esta noche. -¿Qué cosa? 331 00:32:05,841 --> 00:32:07,551 La sacaremos del Precidio. 332 00:32:07,551 --> 00:32:10,387 ¿No dijiste que sería una locura intentarlo? 333 00:32:10,387 --> 00:32:11,555 Lo es. 334 00:32:13,098 --> 00:32:14,183 Está bien. 335 00:32:15,476 --> 00:32:16,477 Esta noche. 336 00:32:17,811 --> 00:32:20,898 Muy bien, vamos a buscarla. 337 00:32:22,149 --> 00:32:25,069 Si te llevo allí, puede que no salgas. 338 00:32:25,069 --> 00:32:27,237 Es él quien tiene una idea suicida. 339 00:32:50,844 --> 00:32:54,473 {\an8}PRECIDIO SINIESTRO 340 00:33:07,945 --> 00:33:08,862 Por aquí. 341 00:34:04,376 --> 00:34:06,503 Por fin se hizo justicia. 342 00:34:10,048 --> 00:34:11,008 Justicia. 343 00:34:13,302 --> 00:34:15,012 ¿Todavía crees en eso? 344 00:34:15,012 --> 00:34:17,890 Nos encerraron en el Callejón como animales, 345 00:34:17,890 --> 00:34:20,476 y aquí estás, encerrada. 346 00:34:21,518 --> 00:34:23,103 Me parece justo. 347 00:34:25,731 --> 00:34:26,565 Sí. 348 00:34:28,567 --> 00:34:30,027 Sí, supongo que sí. 349 00:34:34,490 --> 00:34:38,076 ¿Qué pasó con esos médicos que prometiste para el Callejón? 350 00:34:38,911 --> 00:34:41,622 Desaparecieron en cuanto se fueron los diarios. 351 00:34:42,664 --> 00:34:44,416 Solo fingiste que te importaba. 352 00:34:44,416 --> 00:34:46,043 No estaba fingiendo. 353 00:34:48,253 --> 00:34:52,257 Tal vez no lo creas, pero estaba tratando de mejorar las cosas. 354 00:34:52,257 --> 00:34:55,552 No eres la única que pasó su vida en una jaula. 355 00:34:55,552 --> 00:34:56,845 Pobrecita. 356 00:34:57,554 --> 00:35:00,140 Mira, hay jaulas y jaulas. 357 00:35:00,140 --> 00:35:03,393 Y todas tienen barras para mantenernos en nuestro lugar. 358 00:35:03,936 --> 00:35:06,688 Los feéricos. Los pobres. Las mujeres. 359 00:35:07,898 --> 00:35:11,443 A los hombres les aterra que nos fijemos en los barrotes. 360 00:35:11,443 --> 00:35:14,363 Les aterra que nos atrevamos a cruzarlos. 361 00:35:14,363 --> 00:35:17,658 Siempre nos dicen que sonriamos, que bajemos la cabeza 362 00:35:17,658 --> 00:35:19,451 e intentemos no desear demasiado. 363 00:35:19,451 --> 00:35:21,787 Porque si no hacemos lo que nos dicen... 364 00:35:23,997 --> 00:35:25,666 hay consecuencias. 365 00:35:27,751 --> 00:35:28,877 Permanentes. 366 00:35:42,558 --> 00:35:43,433 Bueno... 367 00:35:44,268 --> 00:35:47,229 Nunca fui buena permitiendo que me digan qué hacer. 368 00:35:48,730 --> 00:35:49,690 Obviamente. 369 00:35:53,944 --> 00:35:55,070 Yo tampoco. 370 00:35:59,825 --> 00:36:02,494 Debería haberlo quemado todo hasta los cimientos. 371 00:36:07,165 --> 00:36:09,126 ¿De qué habría servido eso? 372 00:36:11,336 --> 00:36:13,380 Habría hecho que me temieran. 373 00:36:14,756 --> 00:36:17,885 El hecho de que estés aquí prueba que es así. 374 00:36:18,176 --> 00:36:19,052 Sí, 375 00:36:20,220 --> 00:36:23,140 pero temían mi mente y no mi poder. 376 00:36:23,932 --> 00:36:25,142 Ese fue mi error. 377 00:36:27,811 --> 00:36:30,439 Los hombres son muy simples y predecibles, 378 00:36:31,648 --> 00:36:33,066 impulsados por el miedo. 379 00:36:35,360 --> 00:36:39,114 Al final, lo único que realmente respetan es la violencia. 380 00:36:58,842 --> 00:37:00,260 ¿Me mandó llamar, señor? 381 00:37:05,724 --> 00:37:07,643 Arresté a Sophie Longerbane. 382 00:37:08,894 --> 00:37:10,270 ¿Bajo qué cargo? 383 00:37:12,773 --> 00:37:13,732 Traición. 384 00:37:16,151 --> 00:37:16,985 Cielos. 385 00:37:18,195 --> 00:37:19,154 Qué... 386 00:37:21,406 --> 00:37:23,492 - Qué perturbador. - Lo es. 387 00:37:25,035 --> 00:37:26,244 Sí que lo es. 388 00:37:28,163 --> 00:37:29,998 Una pregunta para usted, Millworthy. 389 00:37:31,458 --> 00:37:37,381 ¿Es cierto que el canciller puede dictar una sentencia sumaria 390 00:37:37,381 --> 00:37:39,591 en casos de seguridad nacional? 391 00:37:39,591 --> 00:37:40,968 Eso es correcto, señor. 392 00:37:41,843 --> 00:37:46,598 Y participar en una conspiración para vender armas al Pacto 393 00:37:46,598 --> 00:37:51,103 y así obtener los fondos necesarios para tomar el control del Burgo, 394 00:37:51,103 --> 00:37:53,897 ¿eso sería una cuestión de seguridad nacional? 395 00:37:53,897 --> 00:37:55,899 ¿Está seguro, señor? 396 00:37:55,899 --> 00:37:57,234 Responda la pregunta. 397 00:37:57,234 --> 00:37:59,444 Sí. Sí, por supuesto. 398 00:38:00,779 --> 00:38:04,157 Y en una época de crisis nacional, 399 00:38:04,157 --> 00:38:09,538 ¿el canciller tendría la autoridad para ordenar una ejecución por alta traición? 400 00:38:10,789 --> 00:38:14,126 En teoría, sí, señor. 401 00:38:17,713 --> 00:38:18,630 Entonces, 402 00:38:19,715 --> 00:38:22,968 si un asistente de rango superior del canciller 403 00:38:24,052 --> 00:38:25,929 hubiera conspirado con El Pacto 404 00:38:26,972 --> 00:38:29,099 para negociar la venta de esas armas, 405 00:38:31,268 --> 00:38:33,979 ¿el canciller tendría la autoridad 406 00:38:33,979 --> 00:38:37,607 para condenar también a ese asistente? 407 00:38:41,319 --> 00:38:42,571 El canciller... 408 00:38:44,072 --> 00:38:47,451 tendría esa autoridad, sí. 409 00:38:51,371 --> 00:38:52,956 Confié en ti, carajo. 410 00:38:59,838 --> 00:39:01,214 ¡Confié en ti! 411 00:39:09,139 --> 00:39:09,973 Señor. 412 00:39:17,606 --> 00:39:19,524 Siempre traté de protegerlo. 413 00:39:20,859 --> 00:39:22,611 Sobre todo de usted mismo. 414 00:39:37,667 --> 00:39:40,212 -¿Qué? -¡Un desgraciado me robó la billetera! 415 00:39:40,212 --> 00:39:41,505 ¿Por dónde se fue? 416 00:39:51,098 --> 00:39:52,724 Dos de tus compañeros policías. 417 00:39:52,724 --> 00:39:56,103 - Al menos vivirán. - Pensé que te ibas a echar atrás. 418 00:39:56,103 --> 00:39:58,897 Cállate y ayúdame a quitarle esto. ¡Apresúrate! 419 00:40:06,363 --> 00:40:09,366 Les diré a los guardias que llevo un alado terrorista, 420 00:40:09,366 --> 00:40:11,076 alguien muy peligroso. 421 00:40:11,076 --> 00:40:15,038 Cuando pasemos la puerta, te escaparás volando de mi custodia. 422 00:40:15,038 --> 00:40:19,209 Te dispararán, así que asegúrate de volar bajo y rápido. 423 00:40:19,209 --> 00:40:20,544 ¿Y Vignette? 424 00:40:20,544 --> 00:40:23,088 Usaré la distracción para buscar a Vignette. 425 00:40:23,088 --> 00:40:25,257 Sé dónde la tienen. 426 00:41:01,334 --> 00:41:03,211 Eso fue muy astuto, Jonah. 427 00:41:04,671 --> 00:41:07,174 Tienes más de nuestro padre de lo creía. 428 00:41:11,428 --> 00:41:12,679 Una confesión. 429 00:41:13,305 --> 00:41:14,431 Tu confesión. 430 00:41:15,974 --> 00:41:18,810 Toda tu traición, por escrito. 431 00:41:22,147 --> 00:41:23,106 Fírmala. 432 00:41:26,693 --> 00:41:27,569 ¿Por qué? 433 00:41:30,405 --> 00:41:31,573 Fírmala y vive. 434 00:41:36,077 --> 00:41:39,206 ¿Para que puedas confiscar mi fortuna, 435 00:41:39,206 --> 00:41:41,666 mi propiedad y mi puesto en el parlamento? 436 00:41:43,001 --> 00:41:44,502 Para perdonarte la vida. 437 00:42:18,787 --> 00:42:19,955 Maldita seas por esto. 438 00:42:26,336 --> 00:42:28,213 Eres un maldito monstruo. 439 00:42:34,594 --> 00:42:35,845 Lleva a la bodria. 440 00:42:36,513 --> 00:42:37,597 Sí, señor. 441 00:42:43,061 --> 00:42:45,438 En caso de que esto realmente funcione, 442 00:42:45,438 --> 00:42:47,482 y Vignette y yo escapemos volando, 443 00:42:47,482 --> 00:42:48,900 ¿qué pasará contigo? 444 00:42:49,484 --> 00:42:53,863 Saldré caminando. Si aún no se han dado cuenta de lo que hice. 445 00:42:53,863 --> 00:42:57,158 Te atraparán y montarán tu cabeza en una pared. 446 00:42:58,868 --> 00:43:02,330 Sí, bueno, me querías muerto, ¿no? 447 00:43:59,471 --> 00:44:00,347 Buenas noches. 448 00:44:00,347 --> 00:44:01,890 Traigo un prisionero alado. 449 00:44:01,890 --> 00:44:04,559 Está prohibido entrar o salir. 450 00:44:04,559 --> 00:44:07,187 El canciller está aquí para una ejecución. 451 00:44:07,187 --> 00:44:11,775 Sí, pero... este es otro Cuervo Negro que el canciller quiere ejecutar. 452 00:44:35,465 --> 00:44:36,883 Nada en el registro. 453 00:44:38,343 --> 00:44:42,138 Como quieras. Después le digo al canciller quién me detuvo. 454 00:44:44,265 --> 00:44:46,476 Quédate aquí hasta que arreglemos esto. 455 00:45:42,115 --> 00:45:44,868 No te atrevas a dejar de mirarme. 456 00:46:45,803 --> 00:46:46,804 ¡Vamos! 457 00:47:28,721 --> 00:47:30,223 ¡Alúmbrenlo! 458 00:47:30,223 --> 00:47:32,308 -¿Qué es eso? -¡Allí! ¡Miren! 459 00:47:32,308 --> 00:47:34,394 -¿De dónde viene? -¡Dispárenle! 460 00:47:38,356 --> 00:47:40,066 -¡Señor! - Mátenlo. 461 00:47:40,567 --> 00:47:41,734 ¡Cuidado! 462 00:47:47,699 --> 00:47:48,992 ¿Quién está disparando? 463 00:47:48,992 --> 00:47:50,076 Averígualo. 464 00:47:51,703 --> 00:47:53,162 Pero te dije... 465 00:47:54,080 --> 00:47:55,164 que esperes. 466 00:50:04,919 --> 00:50:06,337 ¡Es una fuga! 467 00:50:06,337 --> 00:50:08,172 ¡Los prisioneros escapan! 468 00:50:11,259 --> 00:50:12,218 No... 469 00:50:12,218 --> 00:50:13,386 ¡Sigan! 470 00:50:22,687 --> 00:50:23,813 ¡Deténganla! 471 00:50:31,821 --> 00:50:33,740 - Salgan ya. Rápido. - Muévanse. 472 00:50:37,744 --> 00:50:38,703 ¡No! 473 00:50:41,038 --> 00:50:42,123 ¿Qué carajo pasó? 474 00:50:43,207 --> 00:50:44,417 ¡Millworthy! 475 00:50:48,296 --> 00:50:49,547 Millworthy. 476 00:50:51,174 --> 00:50:52,216 ¿Y Vignette? 477 00:50:53,968 --> 00:50:55,386 Millworthy. 478 00:50:55,386 --> 00:50:56,387 Se fue. 479 00:50:56,387 --> 00:50:57,764 ¿Dónde está? 480 00:50:57,764 --> 00:50:59,140 Se fue volando. 481 00:51:18,868 --> 00:51:19,994 ¡Allí! 482 00:51:19,994 --> 00:51:20,995 ¡Dispárenle! 483 00:51:41,933 --> 00:51:43,476 ¡No se muevan! 484 00:51:43,476 --> 00:51:44,644 ¡Manos arriba! 485 00:53:44,347 --> 00:53:46,349 Subtítulos: Eliana Rúa Boiero 486 00:53:46,349 --> 00:53:48,434 Supervisión creativa Rebeca Rambal