1 00:00:11,137 --> 00:00:12,930 Hogar, por siempre hogar. 2 00:00:37,580 --> 00:00:38,622 Señor. 3 00:00:51,427 --> 00:00:52,470 Por la familia. 4 00:00:58,309 --> 00:01:00,603 Son la comidilla del pueblo. 5 00:01:00,603 --> 00:01:01,729 Gracias. 6 00:01:01,729 --> 00:01:03,606 Lo siento. Los regalos aquí. 7 00:01:16,744 --> 00:01:18,829 Es maravillosa. 8 00:01:18,829 --> 00:01:20,164 Ezra. 9 00:01:48,108 --> 00:01:50,069 ¡Agreus! ¿Estás bien? 10 00:01:51,070 --> 00:01:52,988 -¿Dónde estamos? - A salvo. 11 00:01:52,988 --> 00:01:54,532 Estamos en Ragusa. 12 00:01:55,032 --> 00:01:56,742 Estabas teniendo una pesadilla. 13 00:01:58,661 --> 00:01:59,829 -¿En serio? - Sí. 14 00:01:59,829 --> 00:02:01,080 Mis dioses. 15 00:02:10,381 --> 00:02:12,299 ¿Quieres contarme? 16 00:02:15,261 --> 00:02:16,262 ¿No? 17 00:02:17,721 --> 00:02:19,515 Yo estoy aquí. Tú estás aquí. 18 00:02:20,850 --> 00:02:22,101 Eso es lo que importa. 19 00:02:22,726 --> 00:02:24,812 Eso es lo único que importa. 20 00:02:30,067 --> 00:02:31,318 ¿Qué es eso? 21 00:02:31,318 --> 00:02:33,404 Dicen que es la campana del desayuno. 22 00:02:35,906 --> 00:02:38,617 ¿Tienes ganas de ir? Puedo traerte algo 23 00:02:38,617 --> 00:02:40,744 - si no quieres bajar. - No. 24 00:02:44,290 --> 00:02:45,499 Bajemos. 25 00:02:46,333 --> 00:02:47,293 Está bien. 26 00:02:50,087 --> 00:02:51,171 Bajemos. 27 00:03:01,891 --> 00:03:03,434 Te esperaré. 28 00:03:18,240 --> 00:03:19,742 ¿La molesté, señora? 29 00:03:20,451 --> 00:03:23,329 ¿Molestarme? Eso es lo de menos. 30 00:03:23,329 --> 00:03:26,290 Pusieron a mi esposo e hijos en otro edificio. 31 00:03:26,665 --> 00:03:28,208 Me temo que no entiendo. 32 00:03:28,208 --> 00:03:31,337 Éramos cuatro ahí dentro, hasta que llegaron ustedes. 33 00:03:31,337 --> 00:03:37,051 Y luego nos echan sin previo aviso para hacer lugar solo para ustedes dos. 34 00:03:37,051 --> 00:03:38,552 ¿Esta era su habitación? 35 00:03:39,887 --> 00:03:42,556 Le aseguro que nadie nos consultó nada. 36 00:03:43,307 --> 00:03:47,728 ¿Qué tienen ustedes de especial para que la propia Leonora nos eche? 37 00:03:49,021 --> 00:03:51,398 Llegará tarde al trabajo, camarada Hannah. 38 00:03:51,398 --> 00:03:53,943 Por supuesto. De inmediato, camarada. 39 00:04:12,836 --> 00:04:14,505 Disculpa por demorar tanto. 40 00:04:16,215 --> 00:04:17,967 Ningún problema, mi amor. 41 00:04:29,478 --> 00:04:33,315 Ese hombre. ¿No estaba en el barco? Juro que reconozco ese uniforme. 42 00:04:33,315 --> 00:04:35,484 - Buen día. - No lo reconozco. 43 00:04:35,484 --> 00:04:38,612 Probablemente lo robó. Ese parece ser el modo aquí. 44 00:04:38,612 --> 00:04:40,406 Bien, el desayuno. 45 00:04:40,406 --> 00:04:43,617 No recuerdo su nombre, pero ¿no estaba en El Cisne? 46 00:04:43,617 --> 00:04:44,910 Sí, señora. Así es. 47 00:04:45,744 --> 00:04:47,121 - Buen día, señor. - Buen día. 48 00:04:47,121 --> 00:04:49,957 - Ven, querida. -¿La tripulación está alojada aquí? 49 00:04:49,957 --> 00:04:53,877 Me muero por saber qué dirá el Capitán Haversham sobre esto. 50 00:04:53,877 --> 00:04:56,088 - En realidad... - Olvidé decírtelo, 51 00:04:56,088 --> 00:04:59,383 el capitán Haversham y sus oficiales fueron... liberados. 52 00:05:00,509 --> 00:05:02,011 ¿Liberados? ¿En serio? 53 00:05:05,264 --> 00:05:08,475 Sí, señora. Liberaron a los oficiales. 54 00:05:08,475 --> 00:05:11,311 Buena suerte para ellos. Malo para ti, supongo. 55 00:05:11,311 --> 00:05:13,022 Quizás no sea la peor suerte. 56 00:05:15,941 --> 00:05:18,610 Mejor me voy. Mi trabajo empieza pronto. 57 00:05:19,153 --> 00:05:20,529 Cuídese, Srta. Imogen. 58 00:05:30,914 --> 00:05:34,418 ¿Trabajo? Ya es bastante malo que nos tengan de rehenes. 59 00:05:34,418 --> 00:05:36,086 Hacen trabajar a los hombres. 60 00:05:36,086 --> 00:05:37,963 No solo a los hombres, de hecho. 61 00:05:39,173 --> 00:05:42,885 Disculpen la interrupción. Soy Kastor. Encantado de conocerlos. 62 00:05:42,885 --> 00:05:45,637 Imogen Spurnrose. Pero ya lo sabes, ¿no? 63 00:05:45,637 --> 00:05:47,014 Sí, lo sé. 64 00:05:47,014 --> 00:05:50,225 Supongo que lo enviaron aquí para vigilarnos. 65 00:05:50,225 --> 00:05:54,980 Leonora dijo que era inteligente. No como las otras remilgadas mujeres burguesas. 66 00:05:54,980 --> 00:05:56,815 Y Leonora suele tener razón. 67 00:05:57,524 --> 00:05:58,984 Soy el líder de su bloque. 68 00:05:58,984 --> 00:06:01,653 Lo que puede sonar un poco intimidante, 69 00:06:01,653 --> 00:06:05,866 pero en verdad quiere decir que le muestro a la gente qué hacer. 70 00:06:05,866 --> 00:06:09,036 Un poco como un mayordomo, tal vez. 71 00:06:09,036 --> 00:06:11,080 Evito que se metan en problemas. 72 00:06:11,080 --> 00:06:13,582 - Los ayudo a instalarse. -¿Instalarnos? 73 00:06:14,333 --> 00:06:16,043 No nos vamos a quedar aquí. 74 00:06:16,043 --> 00:06:19,046 Dile a este extraño que nos iremos 75 00:06:19,046 --> 00:06:21,173 en cuanto tengamos la oportunidad. 76 00:06:21,173 --> 00:06:22,382 Exactamente. 77 00:06:23,509 --> 00:06:26,762 Insisto en ver al oficial al mando. 78 00:06:27,471 --> 00:06:29,139 ¿O tienen una reina? 79 00:06:30,474 --> 00:06:31,600 Muy bueno. 80 00:06:31,600 --> 00:06:34,812 Una reina, de hecho. Debería llamarla así cuando la vea. 81 00:06:34,812 --> 00:06:39,191 Pero tardará. Es una mujer ocupada. Estamos en guerra. 82 00:06:40,442 --> 00:06:45,114 Los dejaré terminar el desayuno y los llevaré a su trabajo. 83 00:06:46,865 --> 00:06:47,866 No... 84 00:06:49,034 --> 00:06:52,121 Agreus no trabajará como un obrero común. 85 00:06:52,121 --> 00:06:53,664 Todo el mundo trabaja aquí. 86 00:06:53,664 --> 00:06:55,499 No es motivo de vergüenza. 87 00:06:55,499 --> 00:06:58,460 Es el mayor honor para todos nosotros. 88 00:06:58,460 --> 00:07:01,630 Feéricos y humanos. Hombres y mujeres. 89 00:07:02,297 --> 00:07:06,426 - Seguro no espera que Imogen... - Es un paseo precioso hasta la fábrica. 90 00:07:07,219 --> 00:07:09,221 Los veré a ambos en media hora. 91 00:08:23,045 --> 00:08:27,299 CALLEJÓN CARNIVAL 92 00:09:13,804 --> 00:09:14,763 Vengan. 93 00:09:36,159 --> 00:09:39,162 Contamos con los últimos sistemas de producción. 94 00:09:39,162 --> 00:09:42,165 Podemos equipar a dos ejércitos, si es necesario. 95 00:09:42,165 --> 00:09:44,751 Somos pocos, pero estamos mejor armados. 96 00:09:52,509 --> 00:09:56,054 Los haremos empezar con un simple... 97 00:09:57,389 --> 00:09:58,974 ¿Adónde va? 98 00:09:58,974 --> 00:10:00,684 Trabajaré por los dos. 99 00:10:03,020 --> 00:10:04,062 Mi amor. 100 00:10:07,024 --> 00:10:07,941 Gracias. 101 00:10:11,820 --> 00:10:12,821 Entonces... 102 00:10:13,822 --> 00:10:15,073 Líder de bloque... 103 00:10:15,866 --> 00:10:17,701 ¿dónde quiere que empiece? 104 00:10:27,044 --> 00:10:30,839 No. Primero retire el proyectil y luego cargue el siguiente. 105 00:10:35,010 --> 00:10:37,804 Usted recuerda cómo sudar. 106 00:10:37,804 --> 00:10:40,098 Es una persona que se hizo de abajo. 107 00:10:40,098 --> 00:10:42,559 No es el trabajo lo que me preocupa. 108 00:10:42,559 --> 00:10:44,728 Es fabricar armas para mis captores. 109 00:10:45,312 --> 00:10:46,980 "Captores" es algo excesivo. 110 00:10:46,980 --> 00:10:49,191 Piense en nosotros como liberadores. 111 00:10:50,567 --> 00:10:53,737 ¿Y a mis oficiales? ¿Los liberaron? 112 00:10:53,737 --> 00:10:55,572 Operaban un barco de esclavos. 113 00:10:55,572 --> 00:10:58,325 No tenían un derecho legítimo a sus vidas, 114 00:10:58,325 --> 00:11:00,619 no después de haber robado tantas. 115 00:11:02,329 --> 00:11:03,372 No esclavos... 116 00:11:05,832 --> 00:11:07,084 trabajaban por sus deudas. 117 00:11:07,876 --> 00:11:08,960 Un intercambio justo. 118 00:11:09,920 --> 00:11:11,254 Trabaja por tu libertad. 119 00:11:11,254 --> 00:11:14,466 Lo hace sonar civilizado. Como si tuvieran elección. 120 00:11:14,466 --> 00:11:16,551 Mi tripulación nunca obligó a nadie. 121 00:11:16,551 --> 00:11:20,389 Servían a un sistema que convertía a todos en esclavos. 122 00:11:20,389 --> 00:11:21,848 O prácticamente. 123 00:11:21,848 --> 00:11:23,308 Y usted lo sabe. 124 00:11:23,308 --> 00:11:24,935 Y se hizo rico con eso. 125 00:11:26,395 --> 00:11:28,730 Sí, obtuvo una buena ganancia. 126 00:11:29,689 --> 00:11:32,484 Y trató de comprar su camino a la aceptación. 127 00:11:32,484 --> 00:11:34,653 No es que la fuera a conseguir. 128 00:11:35,112 --> 00:11:37,280 Un poco patético, si me lo pregunta. 129 00:11:39,241 --> 00:11:40,492 No le pregunté. 130 00:11:42,369 --> 00:11:46,415 Sé que se tragó las mismas mentiras que los trabajadores que esclavizó. 131 00:11:46,415 --> 00:11:48,375 Perdón, trabajadores por deudas. 132 00:11:50,168 --> 00:11:53,088 Dígame, ¿qué impulsa a alguien como usted 133 00:11:53,088 --> 00:11:55,298 a hacer una cosa así? 134 00:12:00,429 --> 00:12:02,639 Kastor y tú parecen llevarse bien. 135 00:12:03,974 --> 00:12:06,143 ¿Fue una conversación estimulante? 136 00:12:06,935 --> 00:12:08,103 No lo fue. 137 00:12:12,774 --> 00:12:16,528 La comida es para los trabajadores, no para los espectadores. 138 00:12:16,528 --> 00:12:19,156 ¿Seguramente no espera que ella no coma? 139 00:12:19,156 --> 00:12:22,617 Tampoco esperaba que no trabajara, pero sucedió. 140 00:12:41,887 --> 00:12:43,180 Qué caballeroso. 141 00:12:46,892 --> 00:12:49,895 ¿Alguna vez se cansa de ser tan arrogante? 142 00:12:51,104 --> 00:12:52,189 ¿Y usted? 143 00:12:53,440 --> 00:12:56,359 Probablemente no pasó hambre ni una vez en su vida. 144 00:12:56,359 --> 00:12:58,278 Podría haberle hecho bien. 145 00:12:59,613 --> 00:13:02,115 ¿Qué es lo que le atrae de ella? 146 00:13:02,115 --> 00:13:05,327 ¿Es porque es hermosa? ¿O conveniente? 147 00:13:05,327 --> 00:13:08,205 - Señor, debería cuidar lo que dice. - O... no. 148 00:13:08,997 --> 00:13:12,459 Ella es todo lo que usted no es. Todo lo que quiere ser. 149 00:13:12,459 --> 00:13:15,295 Rico, culto... humano. 150 00:13:22,719 --> 00:13:26,014 De verdad es aburrido ver trabajar a todos, Sr. Kastor. 151 00:13:27,891 --> 00:13:30,018 Muéstreme dónde podría ayudar. 152 00:14:52,392 --> 00:14:56,187 Buen día de trabajo. Nos vemos en la mañana para otro. 153 00:14:57,939 --> 00:15:00,191 - Buenas noches, Sr. Kastor. - Camarada. 154 00:15:02,736 --> 00:15:04,738 Muy bien. Buenas noches, camarada. 155 00:15:04,738 --> 00:15:08,366 Igualmente, camarada. Pero debo pedirle que se quede. 156 00:15:08,366 --> 00:15:09,534 ¿Por qué? 157 00:15:09,534 --> 00:15:11,745 Leonora quiere hablar con usted. 158 00:15:11,745 --> 00:15:13,872 - Con los dos, seguramente. - Solo ella. 159 00:15:14,956 --> 00:15:17,125 Venga conmigo, Sr. Agreus. 160 00:15:17,125 --> 00:15:18,877 No la dejaré sola. 161 00:15:18,877 --> 00:15:22,422 Se la devolverán en una pieza, no se preocupe. 162 00:15:23,423 --> 00:15:25,133 Hasta el último moño. 163 00:15:32,223 --> 00:15:33,642 Está bien, mi amor. 164 00:15:34,351 --> 00:15:36,019 Estoy segura de que no tardaré. 165 00:16:24,734 --> 00:16:26,277 ¿Y? ¿Cómo estuvo? 166 00:16:27,070 --> 00:16:29,406 La dignidad del trabajo honesto. 167 00:16:32,992 --> 00:16:34,369 Estoy bastante adolorida. 168 00:16:34,911 --> 00:16:36,204 Pero lo hiciste. 169 00:16:36,788 --> 00:16:39,207 Un día de trabajo, todo para ti. 170 00:16:40,083 --> 00:16:42,961 Tenía la impresión de que trabajaba para ti. 171 00:16:42,961 --> 00:16:45,296 Aquí nadie trabaja para otro. 172 00:16:52,137 --> 00:16:55,306 Y lo que producimos, es nuestro. De todos nosotros. 173 00:16:55,306 --> 00:16:58,143 ¿Por qué demonios iba a querer tantos rifles? 174 00:16:58,143 --> 00:17:01,938 Tal vez si tuvieras que enfrentarte a un ejército del Pacto. 175 00:17:05,567 --> 00:17:09,487 ¿Te sorprendería saber que mi pareja es un humano? 176 00:17:09,487 --> 00:17:13,116 Me gustaría decir que no, dada mi situación, 177 00:17:14,743 --> 00:17:16,494 pero, para ser sincera, sí. 178 00:17:22,500 --> 00:17:24,461 Los prejuicios con que me criaron, 179 00:17:24,461 --> 00:17:27,505 a veces temo que jamás me desharé de ellos del todo. 180 00:17:27,505 --> 00:17:28,965 La revolución. 181 00:17:28,965 --> 00:17:31,801 Empieza en la cabeza y en el corazón. 182 00:17:32,886 --> 00:17:35,138 Siempre es más difícil de lo que piensas. 183 00:17:35,138 --> 00:17:36,598 Sí, lo es, ¿no? 184 00:17:37,724 --> 00:17:38,975 Amo a Agreus. 185 00:17:40,018 --> 00:17:42,353 Pero todavía lucho por acostumbrarme 186 00:17:42,353 --> 00:17:44,773 a la idea de humanos y feéricos juntos. 187 00:17:44,773 --> 00:17:46,065 No me enorgullece. 188 00:17:46,816 --> 00:17:48,067 Pero... 189 00:17:48,067 --> 00:17:50,945 Pensé que tal vez se haría más fácil. 190 00:17:50,945 --> 00:17:53,031 O que te harías más fuerte. 191 00:17:54,824 --> 00:17:57,368 Lo harás, ziska, te lo prometo. 192 00:17:57,911 --> 00:18:00,622 Cuando me enamoré de Tomáš, 193 00:18:01,581 --> 00:18:03,374 recé por que lo aceptaran. 194 00:18:04,667 --> 00:18:07,086 Pero antes pedí paciencia. 195 00:18:07,086 --> 00:18:08,421 ¿Paciencia? 196 00:18:09,422 --> 00:18:10,632 Por sus pies. 197 00:18:11,466 --> 00:18:12,467 ¿Sus pies? 198 00:18:12,467 --> 00:18:15,470 Sus espantosos pies huesudos. 199 00:18:15,470 --> 00:18:18,765 Como manos deformes donde debería tener pezuñas. 200 00:18:19,682 --> 00:18:21,351 Hice lo mejor que pude. 201 00:18:21,351 --> 00:18:22,769 Ambos lo hicimos. 202 00:18:22,769 --> 00:18:25,480 No quiso tocarme las pezuñas por mucho tiempo. 203 00:18:28,525 --> 00:18:31,236 Son... un gusto adquirido. 204 00:18:40,411 --> 00:18:43,915 Si nos hubieran encontrado a Tomáš y a mí juntos en El Pacto, 205 00:18:43,915 --> 00:18:46,042 me habrían ejecutado 206 00:18:46,042 --> 00:18:49,045 y montado mis cuernos en una pared como advertencia. 207 00:18:49,045 --> 00:18:50,213 ¿Lo sabías? 208 00:18:51,339 --> 00:18:53,758 A él lo habrían reprendido, 209 00:18:53,758 --> 00:18:57,971 porque seguro había caído bajo el hechizo de una puck seductora. 210 00:18:58,763 --> 00:19:00,473 Como si tuviera tal poder. 211 00:19:02,475 --> 00:19:04,435 ¿Es así en El Burgo? 212 00:19:06,980 --> 00:19:07,981 No lo sé. 213 00:19:09,274 --> 00:19:11,317 Nos fuimos antes de poder averiguarlo. 214 00:19:12,986 --> 00:19:14,904 Aquí son libres, Imogen. 215 00:19:16,865 --> 00:19:17,907 Agreus y tú. 216 00:19:19,492 --> 00:19:21,578 Aquí y en ningún otro lugar del mundo. 217 00:19:23,121 --> 00:19:25,707 Tus sábanas no serán igual de finas, 218 00:19:25,707 --> 00:19:28,418 pero eres libre de amar a quien quieras. 219 00:19:29,502 --> 00:19:30,795 ¿Lo entiendes? 220 00:19:35,341 --> 00:19:36,259 Bien. 221 00:19:37,051 --> 00:19:40,305 Y no te preocupes, si yo puedo acostumbrarme a los pies, 222 00:19:40,305 --> 00:19:42,432 puedes acostumbrarte a las pezuñas. 223 00:19:43,057 --> 00:19:46,436 Pero su terquedad, eso debería preocuparte. 224 00:19:48,187 --> 00:19:50,773 No parece más terco que un hombre cualquiera. 225 00:19:50,773 --> 00:19:53,902 Lo que hemos construido aquí es una idea frágil. 226 00:19:54,652 --> 00:19:58,573 Humanos y feéricos, hombres y mujeres trabajando juntos como iguales. 227 00:19:59,198 --> 00:20:02,702 Nuestros enemigos abundan. No podemos tenerlos aquí también. 228 00:20:03,912 --> 00:20:07,373 Si Agreus sigue resistiéndose, temo por él. 229 00:20:08,917 --> 00:20:10,376 Por ustedes dos. 230 00:20:14,213 --> 00:20:15,506 Entiendo. 231 00:20:15,506 --> 00:20:17,050 Eso pensé. 232 00:20:38,821 --> 00:20:40,949 ¿Cuándo regresará Imogen? 233 00:20:40,949 --> 00:20:43,368 Tendrá que preguntarle a Leonora. 234 00:20:45,495 --> 00:20:46,871 Buenas noches, camarada. 235 00:20:51,125 --> 00:20:52,460 Kastor. 236 00:20:52,460 --> 00:20:53,586 ¿Sí, camarada? 237 00:20:54,420 --> 00:20:56,297 ¿Qué le pasó a la señora Hannah? 238 00:20:57,298 --> 00:20:58,132 ¿Perdón? 239 00:20:58,758 --> 00:21:02,512 Su bolsa de dormir y sus cosas han desaparecido. ¿Dónde está? 240 00:21:02,512 --> 00:21:05,974 - No sé de quién está hablando. - La señora Hannah. 241 00:21:06,557 --> 00:21:10,561 Durmió en el pasillo anoche y hablaste con ella esta mañana. 242 00:21:11,562 --> 00:21:12,772 ¿Dónde está? 243 00:21:13,398 --> 00:21:16,818 Esa persona no existe y nunca ha existido, 244 00:21:18,277 --> 00:21:20,905 así que nadie volverá a hablar de ella jamás. 245 00:21:46,639 --> 00:21:49,017 Descubrimos que tenemos mucho en común. 246 00:21:49,017 --> 00:21:50,268 ¿En serio? 247 00:21:50,268 --> 00:21:54,856 Sí. Al hablar con ella, no sabrías que es la líder de una revolución. 248 00:21:56,983 --> 00:21:58,776 Es una persona ordinaria. 249 00:21:58,776 --> 00:22:00,486 Pero no es ordinaria. 250 00:22:03,197 --> 00:22:05,033 Es la comandante de un ejército. 251 00:22:07,118 --> 00:22:08,536 Toma decisiones. 252 00:22:08,536 --> 00:22:10,038 Da órdenes. 253 00:22:10,038 --> 00:22:11,497 Supongo que sí. 254 00:22:13,124 --> 00:22:16,252 Tal vez juzgamos este lugar demasiado rápido. 255 00:22:16,252 --> 00:22:17,378 ¿Rápido? 256 00:22:18,880 --> 00:22:19,756 No lo creo. 257 00:22:20,840 --> 00:22:22,759 Este es el único lugar 258 00:22:22,759 --> 00:22:27,346 donde tú y yo podríamos estar juntos, y nadie lo pensaría dos veces. 259 00:22:30,475 --> 00:22:33,019 Deberíamos considerar la invitación de Leonora. 260 00:22:33,019 --> 00:22:34,353 ¿Invitación? 261 00:22:34,353 --> 00:22:36,481 Las invitaciones pueden rechazarse. 262 00:22:39,358 --> 00:22:42,403 No sabes nada de este lugar o de esa mujer. 263 00:22:44,155 --> 00:22:46,949 Sé que me entiende de una manera que nadie... 264 00:22:46,949 --> 00:22:49,160 de una manera que muy pocos pueden. 265 00:22:49,952 --> 00:22:51,454 Es una asesina. 266 00:22:51,454 --> 00:22:53,206 ¿Lo sabías? 267 00:22:53,206 --> 00:22:54,290 ¿Cómo? 268 00:22:55,666 --> 00:22:58,961 Los oficiales de El cisne no fueron liberados. 269 00:23:00,129 --> 00:23:01,839 Los mandó fusilar. 270 00:23:03,841 --> 00:23:07,428 Los ejecutó a mi lado. Sin siquiera un juicio. 271 00:23:07,428 --> 00:23:08,429 Hombres inocentes. 272 00:23:08,429 --> 00:23:11,808 - No puedo creerlo. - Es por eso que no los viste más. 273 00:23:11,808 --> 00:23:14,519 Porque se están pudriendo aquí, en Ragusa. 274 00:23:15,686 --> 00:23:17,522 ¿Y quieres lo mismo para nosotros? 275 00:23:25,238 --> 00:23:27,198 Imogen, este es un lugar terrible. 276 00:23:28,407 --> 00:23:29,909 Un lugar antinatural, 277 00:23:29,909 --> 00:23:32,662 no importa lo que te digan o lo que escuches. 278 00:23:32,662 --> 00:23:35,748 Pero estamos juntos aquí. Eso es algo, ¿no? 279 00:23:35,748 --> 00:23:36,916 Imogen... 280 00:23:38,000 --> 00:23:42,588 Hay tantas cosas que quiero que aprendamos el uno del otro. 281 00:23:48,970 --> 00:23:51,973 Hay tantas maneras en las que quiero que nos amemos. 282 00:24:20,459 --> 00:24:22,837 Quizá aquí nos den una oportunidad. 283 00:24:29,510 --> 00:24:31,429 Ojalá fuera cierto. 284 00:24:32,680 --> 00:24:33,639 En serio. 285 00:24:36,100 --> 00:24:37,727 Pero este lugar es una mentira. 286 00:24:39,395 --> 00:24:42,440 Y no descansaré hasta encontrar una salida. 287 00:24:42,440 --> 00:24:43,441 Y tú tampoco. 288 00:24:43,441 --> 00:24:46,444 Si este lugar es una mentira, ¿no lo son todos? 289 00:24:48,070 --> 00:24:50,615 ¿Y si esta es la mejor mentira que encontramos? 290 00:24:59,081 --> 00:25:00,249 ¿Dónde iríamos? 291 00:25:01,918 --> 00:25:03,127 ¿Dónde podríamos ir? 292 00:25:03,920 --> 00:25:05,046 No lo sé todavía. 293 00:25:06,672 --> 00:25:07,882 Pero, sea donde sea, 294 00:25:07,882 --> 00:25:10,760 no será tan peligroso como este lugar. 295 00:25:33,658 --> 00:25:36,118 Has convencido a mi general 296 00:25:36,118 --> 00:25:40,081 de que El Pacto está comprando rifles burgueses para atacarnos. 297 00:25:40,081 --> 00:25:42,333 ¿Por qué iba a creer tal informe? 298 00:25:42,708 --> 00:25:47,129 Porque vi cómo cerraban el trato en Balefire Hall con mis propios ojos. 299 00:25:47,129 --> 00:25:50,049 Y arriesgué mi vida para traerle la noticia. 300 00:25:52,218 --> 00:25:54,262 Ezra Spurnrose, a sus órdenes. 301 00:26:00,935 --> 00:26:06,691 {\an8}EL BURGO 302 00:26:24,375 --> 00:26:25,459 ¡Llegué! 303 00:26:27,878 --> 00:26:29,130 Ahí estás. 304 00:26:32,633 --> 00:26:34,760 ¿Bebiste una cerveza en el camino? 305 00:26:34,760 --> 00:26:37,596 - Solo una o dos. - O tres o cuatro. 306 00:26:38,639 --> 00:26:42,226 Mejor que te laves. La cena está casi lista. 307 00:26:42,226 --> 00:26:43,311 ¿Papá? 308 00:26:48,524 --> 00:26:49,483 ¡Atención! 309 00:26:51,444 --> 00:26:54,280 - El informe. -¡Todos presentes, señor! 310 00:26:54,280 --> 00:26:55,698 -¿Mamá? - Sí, señor. 311 00:26:55,698 --> 00:26:56,991 -¿El abuelo? - Sí, señor. 312 00:27:00,911 --> 00:27:02,872 Buen trabajo, Rafe, hijo mío. 313 00:27:03,748 --> 00:27:05,374 ¿En qué mano está? 314 00:27:08,711 --> 00:27:09,712 ¿En serio? 315 00:27:15,301 --> 00:27:17,136 ¡Dragoons del regimiento 13! 316 00:27:17,720 --> 00:27:18,637 ¡Gracias, pa! 317 00:27:19,889 --> 00:27:20,890 Ven aquí. 318 00:27:21,432 --> 00:27:22,516 ¿Eres tú, hijo? 319 00:27:24,060 --> 00:27:25,061 Sí, papá. 320 00:27:26,854 --> 00:27:28,314 ¿Qué demonios? 321 00:27:28,314 --> 00:27:32,526 ¿Los chicos del pub te invitaron a unas rondas por destripar a ese bodrio? 322 00:27:33,652 --> 00:27:35,279 Cuida lo que dices, papá. 323 00:27:35,279 --> 00:27:38,908 Sabes que a Molly no le gusta que maldigas frente al chico. 324 00:27:39,825 --> 00:27:41,452 El mundo es un insulto. 325 00:27:42,787 --> 00:27:46,624 La familia de un policía no puede mirar a otro lado, no ahora. 326 00:27:46,624 --> 00:27:49,210 Lo mejor es que el niño se acostumbre. 327 00:27:49,210 --> 00:27:50,753 Tienes razón, padre. 328 00:27:50,753 --> 00:27:54,048 Convence a Molly, y con gusto te acompañaré. 329 00:27:56,509 --> 00:28:00,429 ¡Si pudiera hacer milagros, no estaría en esta maldita silla! Salud. 330 00:28:04,058 --> 00:28:07,228 -¿Ese es mi pastel? - Sí, de carne y riñón esta noche. 331 00:28:07,228 --> 00:28:08,437 Es costoso. 332 00:28:09,105 --> 00:28:11,065 Los muchachos te lo compraron. 333 00:28:14,026 --> 00:28:16,862 - No está tan mal ser un héroe, ¿verdad? -¡Papá! 334 00:28:16,862 --> 00:28:18,906 Tienes unas visitas. 335 00:28:18,906 --> 00:28:20,449 Estoy orgulloso de ti, hijo. 336 00:28:31,710 --> 00:28:32,711 Maldita sea. 337 00:28:34,255 --> 00:28:39,051 Ese es un Dragoon del regimiento 13, ¿verdad? 338 00:28:39,718 --> 00:28:40,594 ¡Sí! 339 00:28:41,387 --> 00:28:42,680 ¿Cómo lo supiste? 340 00:28:42,680 --> 00:28:44,640 Usé el mismo uniforme. 341 00:28:45,724 --> 00:28:47,518 Hasta que se hizo harapos... 342 00:28:48,144 --> 00:28:49,353 en Tirnanog. 343 00:28:50,104 --> 00:28:51,439 Mi compañero y yo. 344 00:28:52,314 --> 00:28:53,732 En el 13 de la suerte. 345 00:28:54,483 --> 00:28:56,068 ¿Vienen a mi casa? 346 00:28:58,654 --> 00:28:59,613 Hola. 347 00:29:00,156 --> 00:29:03,617 ¿A tus amigos les gustaría quedarse a cenar? Tenemos de sobra. 348 00:29:03,617 --> 00:29:06,078 No, solo se quedarán un minuto. 349 00:29:06,078 --> 00:29:09,206 ¿Por qué no subes y te llevas al niño contigo? 350 00:29:09,206 --> 00:29:12,710 No es necesario, señora. Solo nos divertimos un poco. ¿No? 351 00:29:15,212 --> 00:29:16,213 No se preocupen. 352 00:29:17,339 --> 00:29:18,507 No muerdo. 353 00:29:24,221 --> 00:29:25,723 ¿Qué más tienes por ahí? 354 00:29:31,729 --> 00:29:32,855 Tú. 355 00:29:32,855 --> 00:29:35,983 - Maldito pedazo de... - Cálmate, Dombey. 356 00:29:37,067 --> 00:29:38,152 Solo escúchame. 357 00:29:38,152 --> 00:29:41,405 Si quieres matarme, te invito a que lo intentes. 358 00:29:41,405 --> 00:29:43,407 Allí afuera. Donde todo se vale. 359 00:29:43,407 --> 00:29:45,159 ¡Esta es mi casa! Mi maldita... 360 00:29:45,159 --> 00:29:46,202 No pasará nada. 361 00:29:46,202 --> 00:29:49,288 Debí haber matado a ese marrok cuando tuve oportunidad. 362 00:29:49,288 --> 00:29:51,081 Escucha, imbécil. 363 00:29:51,081 --> 00:29:53,083 Vinimos aquí para salvarte. 364 00:29:53,083 --> 00:29:54,710 -¿De qué? - De Los Cuervos. 365 00:29:54,710 --> 00:29:57,671 Esa alada que mataste estaba casada con uno de ellos. 366 00:29:57,671 --> 00:29:59,507 Buscan igualar el marcador. 367 00:29:59,507 --> 00:30:02,301 No. No se atreverían a matar a un policía. 368 00:30:02,301 --> 00:30:03,802 No es como era antes. 369 00:30:03,802 --> 00:30:05,804 Su razonamiento es, si los derriban, 370 00:30:05,804 --> 00:30:08,682 se llevarán a algunos con ellos. Empezando contigo. 371 00:30:08,682 --> 00:30:10,643 Que se jodan. Pueden intentarlo. 372 00:30:10,643 --> 00:30:13,687 Si podemos atrapar a quien mató a los otros dos Cuervos, 373 00:30:13,687 --> 00:30:17,483 darles un poco de justicia, tal vez se calmen. 374 00:30:17,483 --> 00:30:18,734 Piénsalo. 375 00:30:22,404 --> 00:30:23,739 ¿Tiene sentido? 376 00:30:23,739 --> 00:30:25,491 ¿Qué puedo hacer al respecto? 377 00:30:25,491 --> 00:30:28,869 No fui yo ni ninguno de mis muchachos. ¡Lo sabría! 378 00:30:28,869 --> 00:30:32,122 Te creo. Ellos no lo harán, pero yo sí. 379 00:30:32,122 --> 00:30:33,457 Qué suerte tengo. 380 00:30:33,457 --> 00:30:36,168 ¿Quién es el sospechoso? Si cae alguien. 381 00:30:36,168 --> 00:30:37,670 No lo sé. 382 00:30:37,670 --> 00:30:41,715 Pero sí sé que no era humano. Definitivamente era otro feérico. 383 00:30:42,258 --> 00:30:44,760 Deja de actuar como un tonto y ayúdame. 384 00:30:44,760 --> 00:30:47,263 Tal vez podría capturarlos. 385 00:30:47,263 --> 00:30:48,430 ¿Ayudarte? 386 00:30:48,430 --> 00:30:51,809 Enfría las cosas en lugar de empeorarlas. 387 00:30:51,809 --> 00:30:54,478 Tal vez salves tu propio pellejo en el proceso. 388 00:30:56,939 --> 00:30:58,148 Maldita sea. 389 00:31:04,196 --> 00:31:05,072 Huelo a un alado. 390 00:31:11,537 --> 00:31:12,997 Sé que estás ahí. 391 00:31:15,583 --> 00:31:16,875 Me seguiste. 392 00:31:16,875 --> 00:31:19,545 Esperaba estar equivocada, pero aquí estás. 393 00:31:19,545 --> 00:31:22,631 - Le avisaste al imbécil. - Trato de evitar un desastre. 394 00:31:22,631 --> 00:31:25,217 - Elegiste el lado equivocado. - No hay bandos. 395 00:31:25,217 --> 00:31:27,720 Si eso fuera cierto, esto no habría pasado. 396 00:31:27,720 --> 00:31:29,388 No necesitaríamos contraatacar. 397 00:31:29,388 --> 00:31:31,390 Y seguimos dando vueltas. 398 00:31:31,390 --> 00:31:34,101 Excepto que nos superan en número cinco a uno. 399 00:31:34,602 --> 00:31:36,228 Piénsalo, Vignette. 400 00:31:38,397 --> 00:31:40,274 ¡Escapan por atrás! 401 00:31:40,274 --> 00:31:41,859 ¿Le estabas dando tiempo? 402 00:31:45,904 --> 00:31:47,323 ¡Maldita sea! 403 00:32:01,003 --> 00:32:02,630 ¿Quién carajo es ese? 404 00:32:02,630 --> 00:32:05,007 Mataste a su esposa. Mejor que no pares. 405 00:32:06,592 --> 00:32:08,677 -¡Vamos! -¡Más lento! 406 00:32:11,221 --> 00:32:12,723 ¡Dombey, vamos! 407 00:32:14,433 --> 00:32:15,601 ¿Los perdimos? 408 00:32:17,645 --> 00:32:20,522 Está tomando nuestros preciados recursos 409 00:32:20,522 --> 00:32:22,775 - y dándoselos al Pacto. -¡Vamos! 410 00:32:23,942 --> 00:32:24,943 ¡Córranse! 411 00:32:27,446 --> 00:32:28,906 -¡Dombey! -¡Detrás de ti! 412 00:32:28,906 --> 00:32:31,742 Mientras nos metemos más en este aprieto económico. 413 00:32:31,742 --> 00:32:32,785 ¡Fuera! 414 00:32:33,952 --> 00:32:37,289 ¡Es hora de que el joven Breakspear aprenda la lección! 415 00:32:39,166 --> 00:32:42,544 ¡Somos una nación de vapor e industria! 416 00:32:44,672 --> 00:32:46,715 ¡Somos una nación de fe! 417 00:32:48,509 --> 00:32:50,344 Somos una nación... 418 00:33:04,733 --> 00:33:07,027 -¡Oye! Me robó el caballo. -¡Quítense! 419 00:33:18,580 --> 00:33:21,333 -¡Denle! -¡Esta no es tu pelea! 420 00:33:21,333 --> 00:33:22,710 ¡Darius! 421 00:33:22,710 --> 00:33:23,961 ¡Darius, adelante! 422 00:33:26,046 --> 00:33:27,506 ¡Cuidado, hada! 423 00:33:36,932 --> 00:33:38,767 ¡No lo puedo creer! 424 00:33:58,245 --> 00:33:59,413 ¡Dombey! 425 00:34:01,790 --> 00:34:02,624 ¡No! 426 00:34:02,624 --> 00:34:04,626 ¡Solo empeorarás las cosas! 427 00:34:52,174 --> 00:34:53,467 Vamos. 428 00:34:53,926 --> 00:34:54,885 Andando. 429 00:35:18,450 --> 00:35:20,702 - Fue esta el arma, ¿no? - Por favor... 430 00:35:20,702 --> 00:35:21,829 ¿No es así? 431 00:35:31,004 --> 00:35:32,381 - Kaine. ¡Detente! - Mató... 432 00:35:32,381 --> 00:35:35,551 -¡Mató a Oona! -¡Matarlo no la traerá de vuelta! 433 00:35:53,652 --> 00:35:55,863 ¡Suficiente! ¡Los dos! 434 00:35:58,031 --> 00:35:59,825 ¿En esto te has convertido? 435 00:35:59,825 --> 00:36:02,244 Los humanos me convirtieron en esto. 436 00:36:04,454 --> 00:36:05,998 Arresten a Philostrate. 437 00:36:07,583 --> 00:36:08,834 ¡Ustedes dos, conmigo! 438 00:36:08,834 --> 00:36:10,127 ¡Hay un alado suelto! 439 00:36:10,127 --> 00:36:11,545 ¡No te muevas! 440 00:36:18,844 --> 00:36:20,220 Es un maldito infierno. 441 00:36:21,263 --> 00:36:25,183 Tráeme a ese mestizo de mierda. 442 00:36:28,353 --> 00:36:31,565 Pónganlo en la celda. Podría tener un pequeño accidente. 443 00:36:33,692 --> 00:36:34,610 No. 444 00:36:37,487 --> 00:36:39,865 No quiero que apeste el lugar. 445 00:36:40,699 --> 00:36:42,784 Además, sabemos dónde encontrarlo. 446 00:36:44,411 --> 00:36:45,370 ¡Berwick! 447 00:36:46,121 --> 00:36:48,749 Devuelve a este asqueroso bodrio al Callejón... 448 00:36:49,458 --> 00:36:50,459 donde pertenece. 449 00:36:59,593 --> 00:37:05,098 ¡Y que alguien vaya tras ese maldito marrok! 450 00:37:05,098 --> 00:37:07,559 Mártir, Philo. ¿Qué has hecho? 451 00:37:08,435 --> 00:37:11,229 Informé al sargento Dombey sobre nuestro caso. 452 00:37:12,314 --> 00:37:14,107 Se lo tomó sorprendentemente bien. 453 00:37:33,085 --> 00:37:36,338 -¿Estás bien? - No me dijiste que estaba con un marrok. 454 00:37:36,338 --> 00:37:38,382 ¡Deberías haberme dejado matarlo! 455 00:37:38,382 --> 00:37:40,676 -¡Philo nos traicionó! - No puedes protegerlo. 456 00:37:40,676 --> 00:37:42,928 ¡No lo hago! Pero no era el objetivo. 457 00:37:42,928 --> 00:37:44,846 Philo eligió su lado. 458 00:37:45,847 --> 00:37:47,015 Está con ellos. 459 00:37:57,526 --> 00:38:00,362 Te lo advertí, pero no me escuchaste. 460 00:38:00,362 --> 00:38:02,781 -¿Por qué dices eso? - Por la muerte. 461 00:38:02,781 --> 00:38:05,242 El hedor te rodea. 462 00:38:05,242 --> 00:38:09,287 Sé que no debía usar magia oscura, no fue mi intención. Pero... 463 00:38:09,287 --> 00:38:11,957 Sí, lo fue, pero para ayudar a alguien. 464 00:38:11,957 --> 00:38:14,626 La visión es una maldición. Te lo dije. 465 00:38:14,626 --> 00:38:15,794 Sucedió de nuevo. 466 00:38:15,794 --> 00:38:19,798 Vi a través de los ojos de esa... cosa que ha estado matando gente. 467 00:38:19,798 --> 00:38:22,092 ¡Solo que esta vez lo vi venir por mí! 468 00:38:24,261 --> 00:38:25,637 ¿Viste tu propia muerte? 469 00:38:28,098 --> 00:38:31,018 Todo lo demás se ha hecho realidad. 470 00:38:32,811 --> 00:38:33,937 ¿Alguna vez falla? 471 00:38:34,813 --> 00:38:36,440 No lo sé, niña. 472 00:38:36,440 --> 00:38:39,901 Pero hay algunas cosas que los vivos no deben saber. 473 00:38:41,737 --> 00:38:42,696 Por favor. 474 00:38:55,375 --> 00:38:59,671 Sospeché que volverías por mi ayuda, así que marqué la página correcta. 475 00:39:00,338 --> 00:39:03,050 - Pero es demasiado tarde. - No, ¿la página de qué? 476 00:39:04,092 --> 00:39:05,844 De una vieja receta. 477 00:39:05,844 --> 00:39:09,639 Para invocar la luz y purgar la oscuridad dentro de ti. 478 00:39:09,639 --> 00:39:11,975 ¿Una forma de deshacerme de esa bruja? 479 00:39:11,975 --> 00:39:16,521 Pero si intentas purgar la oscuridad después de convertirte en la oscuridad... 480 00:39:16,521 --> 00:39:20,650 No. No lo he hecho. Lo juro. No me he convertido en la oscuridad. 481 00:39:20,650 --> 00:39:22,819 No, yo no. Fue una sola vez, 482 00:39:22,819 --> 00:39:25,614 para ayudar a un amigo. Y ya pasó, así que... 483 00:39:26,448 --> 00:39:27,365 ¿Por favor? 484 00:39:31,953 --> 00:39:32,871 ¡Encantador! 485 00:39:33,205 --> 00:39:37,250 Entonces, solo tengo que mezclar esta poción, beberla y, puf, 486 00:39:37,250 --> 00:39:40,295 ¿no más brujas, ni visiones, ni nada de eso? 487 00:39:41,254 --> 00:39:42,631 No puedo estar segura. 488 00:39:42,631 --> 00:39:44,132 Es magia antigua. 489 00:39:45,467 --> 00:39:48,345 Nadie lo ha intentado en seis siglos. 490 00:39:48,345 --> 00:39:51,139 Bien, gracias por ayudarme. 491 00:39:52,682 --> 00:39:53,809 No me lo agradezcas. 492 00:39:54,810 --> 00:39:57,354 El veneno ahora está muy dentro de ti. 493 00:39:57,354 --> 00:40:00,148 Incluso si funciona, extraerlo... 494 00:40:01,358 --> 00:40:02,859 será insoportable. 495 00:40:24,840 --> 00:40:26,091 ¿Mandrágora fresca? 496 00:40:28,009 --> 00:40:29,302 No puedo... 497 00:41:38,496 --> 00:41:39,789 ¡No abras la puerta! 498 00:41:40,999 --> 00:41:42,083 ¿Darius? 499 00:41:42,083 --> 00:41:43,210 ¿Qué día es? 500 00:41:43,960 --> 00:41:47,214 Es el Día del Mártir, igual que esta mañana. 501 00:41:48,131 --> 00:41:49,341 ¿Te lastimé? 502 00:41:49,341 --> 00:41:51,301 ¿A mí? No, estoy bien. 503 00:41:54,721 --> 00:41:55,764 ¿Eres un marrok? 504 00:41:55,764 --> 00:41:57,098 Sí. 505 00:41:57,098 --> 00:41:59,059 Lo siento, olvidé mencionarlo. 506 00:41:59,059 --> 00:42:01,478 ¿Pero cómo? Ni siquiera hay luna llena. 507 00:42:02,854 --> 00:42:04,314 El Pacto encontró una forma. 508 00:42:05,857 --> 00:42:07,525 Así ganaron la guerra. 509 00:42:08,276 --> 00:42:10,403 Un soldado marrok me mordió. 510 00:42:11,071 --> 00:42:11,947 Lo lamento. 511 00:42:13,031 --> 00:42:16,326 Cuando el ejército descubrió lo que llevaba dentro... 512 00:42:17,118 --> 00:42:18,328 me encerraron. 513 00:42:19,371 --> 00:42:21,581 Intentaron distintas formas de sacarlo. 514 00:42:21,998 --> 00:42:24,084 Experimentos, pruebas. 515 00:42:25,001 --> 00:42:26,419 Distintas formas de dolor. 516 00:42:27,003 --> 00:42:28,964 Claro. Las cicatrices. 517 00:42:28,964 --> 00:42:29,881 Sí. 518 00:42:30,590 --> 00:42:31,633 Las cicatrices. 519 00:42:34,928 --> 00:42:36,054 A veces... 520 00:42:36,930 --> 00:42:38,598 el dolor era tan grande... 521 00:42:40,642 --> 00:42:41,559 que yo... 522 00:42:44,312 --> 00:42:45,272 rezaba. 523 00:42:46,523 --> 00:42:49,025 De verdad... recé por la muerte. 524 00:42:50,694 --> 00:42:52,362 Pero ¿por qué harían eso? 525 00:42:52,362 --> 00:42:54,906 Para hacer a su propio soldado marrok. 526 00:42:54,906 --> 00:42:59,035 No, ¿por qué tu ejército traicionaría a uno de sus propios soldados? 527 00:42:59,035 --> 00:43:01,079 ¡Ya no era un soldado! 528 00:43:05,083 --> 00:43:06,626 ¡Solo era un bodrio! 529 00:43:11,881 --> 00:43:12,966 Lo siento. 530 00:43:16,720 --> 00:43:19,097 Lo siento muchísimo. 531 00:43:22,392 --> 00:43:23,560 ¿Puedes controlarlo? 532 00:43:26,896 --> 00:43:29,357 En general, sí. 533 00:43:32,110 --> 00:43:35,030 Pero mejor no me pinches con algo afilado. 534 00:43:38,616 --> 00:43:39,909 No, no vengas. 535 00:43:43,204 --> 00:43:46,750 Claro. ¿Por qué no entras y te limpias? 536 00:43:50,462 --> 00:43:52,756 Es mejor si me quedo encerrado aquí. 537 00:43:55,050 --> 00:43:57,761 Prometo no pincharte con nada afilado. 538 00:44:17,238 --> 00:44:21,409 ¿Te libero y me lo agradeces provocando más problemas? 539 00:44:21,409 --> 00:44:23,995 Intenté evitarlo, pero no lo logré. 540 00:44:24,954 --> 00:44:26,748 Vendrá la policía, Boz. 541 00:44:27,332 --> 00:44:28,875 Dile a tu gente que se oculte. 542 00:44:46,017 --> 00:44:47,227 ¿Estás herido? 543 00:44:47,227 --> 00:44:48,603 No, ¿y tú? 544 00:44:52,232 --> 00:44:54,067 ¿Debería decirte "bien hecho"? 545 00:44:57,362 --> 00:44:58,738 Saben que fuiste tú. 546 00:45:00,073 --> 00:45:01,491 Tienes que huir. 547 00:45:01,491 --> 00:45:03,159 ¿Huir adónde, exactamente? 548 00:45:03,743 --> 00:45:04,994 ¿De vuelta a Tirnanog? 549 00:45:06,621 --> 00:45:11,334 Puedo sacarte hasta que se calme todo. Buscar un lugar más seguro para ti. 550 00:45:11,334 --> 00:45:14,462 Tomaste partido contra las hadas, y todos lo saben. 551 00:45:15,130 --> 00:45:16,965 Yo no soy la que necesita huir. 552 00:45:17,757 --> 00:45:18,842 Estaré bien. 553 00:45:19,592 --> 00:45:22,303 Hay un nido de Cuervos que no pensará lo mismo. 554 00:45:22,303 --> 00:45:24,973 Y no hay nada que pueda hacer para protegerte. 555 00:45:25,557 --> 00:45:27,434 Si tienes una salida, úsala. 556 00:45:32,939 --> 00:45:34,524 No iré a ninguna parte. 557 00:45:36,985 --> 00:45:39,446 Brindo por eso. 558 00:45:45,785 --> 00:45:46,619 Mierda. 559 00:45:48,288 --> 00:45:49,122 Sí. 560 00:45:50,748 --> 00:45:52,208 Qué linda pareja somos. 561 00:45:54,294 --> 00:45:55,795 Lo fuimos por un tiempo. 562 00:45:57,755 --> 00:46:00,049 Y fue muy divertido engañarnos. 563 00:46:03,553 --> 00:46:04,471 Sí. 564 00:46:05,430 --> 00:46:06,389 Lo fue. 565 00:46:17,192 --> 00:46:19,736 ¡Llegó la maldita policía! ¡Huyan! 566 00:46:21,988 --> 00:46:24,574 ¿Dónde mierda se esconden los Cuervos Negros? 567 00:46:24,574 --> 00:46:29,162 - Nos matarán a todos. Tengo que avisarles. - Yo lo haré. No deberías ir. 568 00:46:29,162 --> 00:46:30,205 ¡No te vayas! 569 00:46:32,040 --> 00:46:33,124 ¡Apúrense! 570 00:46:33,124 --> 00:46:35,376 ¡Rápido, no se interpongan en su camino! 571 00:46:36,044 --> 00:46:39,380 -¿Dónde están los Cuervos? -¡Suéltalo! 572 00:46:39,964 --> 00:46:43,176 ¡Dombey! ¿Qué carajo es esto? 573 00:46:43,551 --> 00:46:46,930 -¿Dónde están los Cuervos Negros? -¡No nos hagas daño! 574 00:46:46,930 --> 00:46:50,099 - No hará falta si me lo dices. -¡No lo sé! 575 00:46:50,099 --> 00:46:53,728 -¡Dime dónde carajo están! -¡Por favor, no nos hagas daño! 576 00:46:53,728 --> 00:46:56,773 - Me lo dirás ahora o... -¡Están allí! 577 00:46:56,773 --> 00:46:59,526 - Los Cuervos están por aquí. -¡Váyanse de aquí! 578 00:46:59,526 --> 00:47:00,818 ¡Por aquí, señores! 579 00:47:01,736 --> 00:47:03,696 -¡Vamos, muchachos! -¡Por aquí! 580 00:47:34,185 --> 00:47:35,395 Mátenlos. 581 00:47:45,154 --> 00:47:46,322 ¡Dejen de disparar! 582 00:47:47,031 --> 00:47:48,866 Es a mí a quien quieren. 583 00:47:49,993 --> 00:47:53,538 Yo fui al Burgo y me encargué del policía que mató a Oona. 584 00:47:53,538 --> 00:47:54,789 ¿Fue ella? 585 00:47:58,960 --> 00:48:01,045 No se merece una muerte limpia. 586 00:48:02,797 --> 00:48:04,299 Vamos a llevarla a la Hidra. 587 00:50:25,523 --> 00:50:27,525 Subtítulos: Eliana Rúa Boiero 588 00:50:27,525 --> 00:50:29,610 Supervisión creativa Rebeca Rambal