1
00:00:11,137 --> 00:00:12,930
Hogar, por siempre hogar.
2
00:00:37,580 --> 00:00:38,622
Señor.
3
00:00:51,427 --> 00:00:52,470
Por la familia.
4
00:00:58,309 --> 00:01:00,603
Son la comidilla del pueblo.
5
00:01:00,603 --> 00:01:01,729
Gracias.
6
00:01:01,729 --> 00:01:03,606
Lo siento. Los regalos aquí.
7
00:01:16,744 --> 00:01:18,829
Es maravillosa.
8
00:01:18,829 --> 00:01:20,164
Ezra.
9
00:01:48,108 --> 00:01:50,069
¡Agreus! ¿Estás bien?
10
00:01:51,070 --> 00:01:52,988
-¿Dónde estamos?
- A salvo.
11
00:01:52,988 --> 00:01:54,532
Estamos en Ragusa.
12
00:01:55,032 --> 00:01:56,742
Estabas teniendo una pesadilla.
13
00:01:58,661 --> 00:01:59,829
-¿En serio?
- Sí.
14
00:01:59,829 --> 00:02:01,080
Mis dioses.
15
00:02:10,381 --> 00:02:12,299
¿Quieres contarme?
16
00:02:15,261 --> 00:02:16,262
¿No?
17
00:02:17,721 --> 00:02:19,515
Yo estoy aquí. Tú estás aquí.
18
00:02:20,850 --> 00:02:22,101
Eso es lo que importa.
19
00:02:22,726 --> 00:02:24,812
Eso es lo único que importa.
20
00:02:30,067 --> 00:02:31,318
¿Qué es eso?
21
00:02:31,318 --> 00:02:33,404
Dicen que es la campana del desayuno.
22
00:02:35,906 --> 00:02:38,617
¿Tienes ganas de ir? Puedo traerte algo
23
00:02:38,617 --> 00:02:40,744
- si no quieres bajar.
- No.
24
00:02:44,290 --> 00:02:45,499
Bajemos.
25
00:02:46,333 --> 00:02:47,293
Está bien.
26
00:02:50,087 --> 00:02:51,171
Bajemos.
27
00:03:01,891 --> 00:03:03,434
Te esperaré.
28
00:03:18,240 --> 00:03:19,742
¿La molesté, señora?
29
00:03:20,451 --> 00:03:23,329
¿Molestarme? Eso es lo de menos.
30
00:03:23,329 --> 00:03:26,290
Pusieron a mi esposo e hijos
en otro edificio.
31
00:03:26,665 --> 00:03:28,208
Me temo que no entiendo.
32
00:03:28,208 --> 00:03:31,337
Éramos cuatro ahí dentro,
hasta que llegaron ustedes.
33
00:03:31,337 --> 00:03:37,051
Y luego nos echan sin previo aviso
para hacer lugar solo para ustedes dos.
34
00:03:37,051 --> 00:03:38,552
¿Esta era su habitación?
35
00:03:39,887 --> 00:03:42,556
Le aseguro que nadie nos consultó nada.
36
00:03:43,307 --> 00:03:47,728
¿Qué tienen ustedes de especial
para que la propia Leonora nos eche?
37
00:03:49,021 --> 00:03:51,398
Llegará tarde al trabajo,
camarada Hannah.
38
00:03:51,398 --> 00:03:53,943
Por supuesto. De inmediato, camarada.
39
00:04:12,836 --> 00:04:14,505
Disculpa por demorar tanto.
40
00:04:16,215 --> 00:04:17,967
Ningún problema, mi amor.
41
00:04:29,478 --> 00:04:33,315
Ese hombre. ¿No estaba en el barco?
Juro que reconozco ese uniforme.
42
00:04:33,315 --> 00:04:35,484
- Buen día.
- No lo reconozco.
43
00:04:35,484 --> 00:04:38,612
Probablemente lo robó.
Ese parece ser el modo aquí.
44
00:04:38,612 --> 00:04:40,406
Bien, el desayuno.
45
00:04:40,406 --> 00:04:43,617
No recuerdo su nombre,
pero ¿no estaba en El Cisne?
46
00:04:43,617 --> 00:04:44,910
Sí, señora. Así es.
47
00:04:45,744 --> 00:04:47,121
- Buen día, señor.
- Buen día.
48
00:04:47,121 --> 00:04:49,957
- Ven, querida.
-¿La tripulación está alojada aquí?
49
00:04:49,957 --> 00:04:53,877
Me muero por saber qué dirá
el Capitán Haversham sobre esto.
50
00:04:53,877 --> 00:04:56,088
- En realidad...
- Olvidé decírtelo,
51
00:04:56,088 --> 00:04:59,383
el capitán Haversham y sus oficiales
fueron... liberados.
52
00:05:00,509 --> 00:05:02,011
¿Liberados? ¿En serio?
53
00:05:05,264 --> 00:05:08,475
Sí, señora. Liberaron a los oficiales.
54
00:05:08,475 --> 00:05:11,311
Buena suerte para ellos.
Malo para ti, supongo.
55
00:05:11,311 --> 00:05:13,022
Quizás no sea la peor suerte.
56
00:05:15,941 --> 00:05:18,610
Mejor me voy.
Mi trabajo empieza pronto.
57
00:05:19,153 --> 00:05:20,529
Cuídese, Srta. Imogen.
58
00:05:30,914 --> 00:05:34,418
¿Trabajo? Ya es bastante malo
que nos tengan de rehenes.
59
00:05:34,418 --> 00:05:36,086
Hacen trabajar a los hombres.
60
00:05:36,086 --> 00:05:37,963
No solo a los hombres, de hecho.
61
00:05:39,173 --> 00:05:42,885
Disculpen la interrupción.
Soy Kastor. Encantado de conocerlos.
62
00:05:42,885 --> 00:05:45,637
Imogen Spurnrose. Pero ya lo sabes, ¿no?
63
00:05:45,637 --> 00:05:47,014
Sí, lo sé.
64
00:05:47,014 --> 00:05:50,225
Supongo que lo enviaron aquí
para vigilarnos.
65
00:05:50,225 --> 00:05:54,980
Leonora dijo que era inteligente. No como
las otras remilgadas mujeres burguesas.
66
00:05:54,980 --> 00:05:56,815
Y Leonora suele tener razón.
67
00:05:57,524 --> 00:05:58,984
Soy el líder de su bloque.
68
00:05:58,984 --> 00:06:01,653
Lo que puede sonar un poco intimidante,
69
00:06:01,653 --> 00:06:05,866
pero en verdad quiere decir
que le muestro a la gente qué hacer.
70
00:06:05,866 --> 00:06:09,036
Un poco como un mayordomo, tal vez.
71
00:06:09,036 --> 00:06:11,080
Evito que se metan en problemas.
72
00:06:11,080 --> 00:06:13,582
- Los ayudo a instalarse.
-¿Instalarnos?
73
00:06:14,333 --> 00:06:16,043
No nos vamos a quedar aquí.
74
00:06:16,043 --> 00:06:19,046
Dile a este extraño que nos iremos
75
00:06:19,046 --> 00:06:21,173
en cuanto tengamos la oportunidad.
76
00:06:21,173 --> 00:06:22,382
Exactamente.
77
00:06:23,509 --> 00:06:26,762
Insisto en ver al oficial al mando.
78
00:06:27,471 --> 00:06:29,139
¿O tienen una reina?
79
00:06:30,474 --> 00:06:31,600
Muy bueno.
80
00:06:31,600 --> 00:06:34,812
Una reina, de hecho.
Debería llamarla así cuando la vea.
81
00:06:34,812 --> 00:06:39,191
Pero tardará.
Es una mujer ocupada. Estamos en guerra.
82
00:06:40,442 --> 00:06:45,114
Los dejaré terminar el desayuno
y los llevaré a su trabajo.
83
00:06:46,865 --> 00:06:47,866
No...
84
00:06:49,034 --> 00:06:52,121
Agreus no trabajará como un obrero común.
85
00:06:52,121 --> 00:06:53,664
Todo el mundo trabaja aquí.
86
00:06:53,664 --> 00:06:55,499
No es motivo de vergüenza.
87
00:06:55,499 --> 00:06:58,460
Es el mayor honor para todos nosotros.
88
00:06:58,460 --> 00:07:01,630
Feéricos y humanos. Hombres y mujeres.
89
00:07:02,297 --> 00:07:06,426
- Seguro no espera que Imogen...
- Es un paseo precioso hasta la fábrica.
90
00:07:07,219 --> 00:07:09,221
Los veré a ambos en media hora.
91
00:08:23,045 --> 00:08:27,299
CALLEJÓN CARNIVAL
92
00:09:13,804 --> 00:09:14,763
Vengan.
93
00:09:36,159 --> 00:09:39,162
Contamos con los últimos
sistemas de producción.
94
00:09:39,162 --> 00:09:42,165
Podemos equipar a dos ejércitos,
si es necesario.
95
00:09:42,165 --> 00:09:44,751
Somos pocos, pero estamos mejor armados.
96
00:09:52,509 --> 00:09:56,054
Los haremos empezar con un simple...
97
00:09:57,389 --> 00:09:58,974
¿Adónde va?
98
00:09:58,974 --> 00:10:00,684
Trabajaré por los dos.
99
00:10:03,020 --> 00:10:04,062
Mi amor.
100
00:10:07,024 --> 00:10:07,941
Gracias.
101
00:10:11,820 --> 00:10:12,821
Entonces...
102
00:10:13,822 --> 00:10:15,073
Líder de bloque...
103
00:10:15,866 --> 00:10:17,701
¿dónde quiere que empiece?
104
00:10:27,044 --> 00:10:30,839
No. Primero retire el proyectil
y luego cargue el siguiente.
105
00:10:35,010 --> 00:10:37,804
Usted recuerda cómo sudar.
106
00:10:37,804 --> 00:10:40,098
Es una persona que se hizo de abajo.
107
00:10:40,098 --> 00:10:42,559
No es el trabajo lo que me preocupa.
108
00:10:42,559 --> 00:10:44,728
Es fabricar armas para mis captores.
109
00:10:45,312 --> 00:10:46,980
"Captores" es algo excesivo.
110
00:10:46,980 --> 00:10:49,191
Piense en nosotros como liberadores.
111
00:10:50,567 --> 00:10:53,737
¿Y a mis oficiales? ¿Los liberaron?
112
00:10:53,737 --> 00:10:55,572
Operaban un barco de esclavos.
113
00:10:55,572 --> 00:10:58,325
No tenían un derecho legítimo a sus vidas,
114
00:10:58,325 --> 00:11:00,619
no después de haber robado tantas.
115
00:11:02,329 --> 00:11:03,372
No esclavos...
116
00:11:05,832 --> 00:11:07,084
trabajaban por sus deudas.
117
00:11:07,876 --> 00:11:08,960
Un intercambio justo.
118
00:11:09,920 --> 00:11:11,254
Trabaja por tu libertad.
119
00:11:11,254 --> 00:11:14,466
Lo hace sonar civilizado.
Como si tuvieran elección.
120
00:11:14,466 --> 00:11:16,551
Mi tripulación nunca obligó a nadie.
121
00:11:16,551 --> 00:11:20,389
Servían a un sistema
que convertía a todos en esclavos.
122
00:11:20,389 --> 00:11:21,848
O prácticamente.
123
00:11:21,848 --> 00:11:23,308
Y usted lo sabe.
124
00:11:23,308 --> 00:11:24,935
Y se hizo rico con eso.
125
00:11:26,395 --> 00:11:28,730
Sí, obtuvo una buena ganancia.
126
00:11:29,689 --> 00:11:32,484
Y trató de comprar
su camino a la aceptación.
127
00:11:32,484 --> 00:11:34,653
No es que la fuera a conseguir.
128
00:11:35,112 --> 00:11:37,280
Un poco patético, si me lo pregunta.
129
00:11:39,241 --> 00:11:40,492
No le pregunté.
130
00:11:42,369 --> 00:11:46,415
Sé que se tragó las mismas mentiras
que los trabajadores que esclavizó.
131
00:11:46,415 --> 00:11:48,375
Perdón, trabajadores por deudas.
132
00:11:50,168 --> 00:11:53,088
Dígame, ¿qué impulsa a alguien como usted
133
00:11:53,088 --> 00:11:55,298
a hacer una cosa así?
134
00:12:00,429 --> 00:12:02,639
Kastor y tú parecen llevarse bien.
135
00:12:03,974 --> 00:12:06,143
¿Fue una conversación estimulante?
136
00:12:06,935 --> 00:12:08,103
No lo fue.
137
00:12:12,774 --> 00:12:16,528
La comida es para los trabajadores,
no para los espectadores.
138
00:12:16,528 --> 00:12:19,156
¿Seguramente no espera que ella no coma?
139
00:12:19,156 --> 00:12:22,617
Tampoco esperaba que no trabajara,
pero sucedió.
140
00:12:41,887 --> 00:12:43,180
Qué caballeroso.
141
00:12:46,892 --> 00:12:49,895
¿Alguna vez se cansa de ser tan arrogante?
142
00:12:51,104 --> 00:12:52,189
¿Y usted?
143
00:12:53,440 --> 00:12:56,359
Probablemente no pasó hambre
ni una vez en su vida.
144
00:12:56,359 --> 00:12:58,278
Podría haberle hecho bien.
145
00:12:59,613 --> 00:13:02,115
¿Qué es lo que le atrae de ella?
146
00:13:02,115 --> 00:13:05,327
¿Es porque es hermosa? ¿O conveniente?
147
00:13:05,327 --> 00:13:08,205
- Señor, debería cuidar lo que dice.
- O... no.
148
00:13:08,997 --> 00:13:12,459
Ella es todo lo que usted no es.
Todo lo que quiere ser.
149
00:13:12,459 --> 00:13:15,295
Rico, culto... humano.
150
00:13:22,719 --> 00:13:26,014
De verdad es aburrido ver trabajar
a todos, Sr. Kastor.
151
00:13:27,891 --> 00:13:30,018
Muéstreme dónde podría ayudar.
152
00:14:52,392 --> 00:14:56,187
Buen día de trabajo.
Nos vemos en la mañana para otro.
153
00:14:57,939 --> 00:15:00,191
- Buenas noches, Sr. Kastor.
- Camarada.
154
00:15:02,736 --> 00:15:04,738
Muy bien. Buenas noches, camarada.
155
00:15:04,738 --> 00:15:08,366
Igualmente, camarada.
Pero debo pedirle que se quede.
156
00:15:08,366 --> 00:15:09,534
¿Por qué?
157
00:15:09,534 --> 00:15:11,745
Leonora quiere hablar con usted.
158
00:15:11,745 --> 00:15:13,872
- Con los dos, seguramente.
- Solo ella.
159
00:15:14,956 --> 00:15:17,125
Venga conmigo, Sr. Agreus.
160
00:15:17,125 --> 00:15:18,877
No la dejaré sola.
161
00:15:18,877 --> 00:15:22,422
Se la devolverán en una pieza,
no se preocupe.
162
00:15:23,423 --> 00:15:25,133
Hasta el último moño.
163
00:15:32,223 --> 00:15:33,642
Está bien, mi amor.
164
00:15:34,351 --> 00:15:36,019
Estoy segura de que no tardaré.
165
00:16:24,734 --> 00:16:26,277
¿Y? ¿Cómo estuvo?
166
00:16:27,070 --> 00:16:29,406
La dignidad del trabajo honesto.
167
00:16:32,992 --> 00:16:34,369
Estoy bastante adolorida.
168
00:16:34,911 --> 00:16:36,204
Pero lo hiciste.
169
00:16:36,788 --> 00:16:39,207
Un día de trabajo, todo para ti.
170
00:16:40,083 --> 00:16:42,961
Tenía la impresión
de que trabajaba para ti.
171
00:16:42,961 --> 00:16:45,296
Aquí nadie trabaja para otro.
172
00:16:52,137 --> 00:16:55,306
Y lo que producimos, es nuestro.
De todos nosotros.
173
00:16:55,306 --> 00:16:58,143
¿Por qué demonios
iba a querer tantos rifles?
174
00:16:58,143 --> 00:17:01,938
Tal vez si tuvieras
que enfrentarte a un ejército del Pacto.
175
00:17:05,567 --> 00:17:09,487
¿Te sorprendería saber
que mi pareja es un humano?
176
00:17:09,487 --> 00:17:13,116
Me gustaría decir que no,
dada mi situación,
177
00:17:14,743 --> 00:17:16,494
pero, para ser sincera, sí.
178
00:17:22,500 --> 00:17:24,461
Los prejuicios con que me criaron,
179
00:17:24,461 --> 00:17:27,505
a veces temo
que jamás me desharé de ellos del todo.
180
00:17:27,505 --> 00:17:28,965
La revolución.
181
00:17:28,965 --> 00:17:31,801
Empieza en la cabeza y en el corazón.
182
00:17:32,886 --> 00:17:35,138
Siempre es más difícil de lo que piensas.
183
00:17:35,138 --> 00:17:36,598
Sí, lo es, ¿no?
184
00:17:37,724 --> 00:17:38,975
Amo a Agreus.
185
00:17:40,018 --> 00:17:42,353
Pero todavía lucho por acostumbrarme
186
00:17:42,353 --> 00:17:44,773
a la idea de humanos y feéricos juntos.
187
00:17:44,773 --> 00:17:46,065
No me enorgullece.
188
00:17:46,816 --> 00:17:48,067
Pero...
189
00:17:48,067 --> 00:17:50,945
Pensé que tal vez se haría más fácil.
190
00:17:50,945 --> 00:17:53,031
O que te harías más fuerte.
191
00:17:54,824 --> 00:17:57,368
Lo harás, ziska, te lo prometo.
192
00:17:57,911 --> 00:18:00,622
Cuando me enamoré de Tomáš,
193
00:18:01,581 --> 00:18:03,374
recé por que lo aceptaran.
194
00:18:04,667 --> 00:18:07,086
Pero antes pedí paciencia.
195
00:18:07,086 --> 00:18:08,421
¿Paciencia?
196
00:18:09,422 --> 00:18:10,632
Por sus pies.
197
00:18:11,466 --> 00:18:12,467
¿Sus pies?
198
00:18:12,467 --> 00:18:15,470
Sus espantosos pies huesudos.
199
00:18:15,470 --> 00:18:18,765
Como manos deformes
donde debería tener pezuñas.
200
00:18:19,682 --> 00:18:21,351
Hice lo mejor que pude.
201
00:18:21,351 --> 00:18:22,769
Ambos lo hicimos.
202
00:18:22,769 --> 00:18:25,480
No quiso tocarme las pezuñas
por mucho tiempo.
203
00:18:28,525 --> 00:18:31,236
Son... un gusto adquirido.
204
00:18:40,411 --> 00:18:43,915
Si nos hubieran encontrado
a Tomáš y a mí juntos en El Pacto,
205
00:18:43,915 --> 00:18:46,042
me habrían ejecutado
206
00:18:46,042 --> 00:18:49,045
y montado mis cuernos
en una pared como advertencia.
207
00:18:49,045 --> 00:18:50,213
¿Lo sabías?
208
00:18:51,339 --> 00:18:53,758
A él lo habrían reprendido,
209
00:18:53,758 --> 00:18:57,971
porque seguro había caído
bajo el hechizo de una puck seductora.
210
00:18:58,763 --> 00:19:00,473
Como si tuviera tal poder.
211
00:19:02,475 --> 00:19:04,435
¿Es así en El Burgo?
212
00:19:06,980 --> 00:19:07,981
No lo sé.
213
00:19:09,274 --> 00:19:11,317
Nos fuimos antes de poder averiguarlo.
214
00:19:12,986 --> 00:19:14,904
Aquí son libres, Imogen.
215
00:19:16,865 --> 00:19:17,907
Agreus y tú.
216
00:19:19,492 --> 00:19:21,578
Aquí y en ningún otro lugar del mundo.
217
00:19:23,121 --> 00:19:25,707
Tus sábanas no serán igual de finas,
218
00:19:25,707 --> 00:19:28,418
pero eres libre de amar a quien quieras.
219
00:19:29,502 --> 00:19:30,795
¿Lo entiendes?
220
00:19:35,341 --> 00:19:36,259
Bien.
221
00:19:37,051 --> 00:19:40,305
Y no te preocupes,
si yo puedo acostumbrarme a los pies,
222
00:19:40,305 --> 00:19:42,432
puedes acostumbrarte a las pezuñas.
223
00:19:43,057 --> 00:19:46,436
Pero su terquedad,
eso debería preocuparte.
224
00:19:48,187 --> 00:19:50,773
No parece más terco
que un hombre cualquiera.
225
00:19:50,773 --> 00:19:53,902
Lo que hemos construido aquí
es una idea frágil.
226
00:19:54,652 --> 00:19:58,573
Humanos y feéricos, hombres y mujeres
trabajando juntos como iguales.
227
00:19:59,198 --> 00:20:02,702
Nuestros enemigos abundan.
No podemos tenerlos aquí también.
228
00:20:03,912 --> 00:20:07,373
Si Agreus sigue resistiéndose,
temo por él.
229
00:20:08,917 --> 00:20:10,376
Por ustedes dos.
230
00:20:14,213 --> 00:20:15,506
Entiendo.
231
00:20:15,506 --> 00:20:17,050
Eso pensé.
232
00:20:38,821 --> 00:20:40,949
¿Cuándo regresará Imogen?
233
00:20:40,949 --> 00:20:43,368
Tendrá que preguntarle a Leonora.
234
00:20:45,495 --> 00:20:46,871
Buenas noches, camarada.
235
00:20:51,125 --> 00:20:52,460
Kastor.
236
00:20:52,460 --> 00:20:53,586
¿Sí, camarada?
237
00:20:54,420 --> 00:20:56,297
¿Qué le pasó a la señora Hannah?
238
00:20:57,298 --> 00:20:58,132
¿Perdón?
239
00:20:58,758 --> 00:21:02,512
Su bolsa de dormir y sus cosas
han desaparecido. ¿Dónde está?
240
00:21:02,512 --> 00:21:05,974
- No sé de quién está hablando.
- La señora Hannah.
241
00:21:06,557 --> 00:21:10,561
Durmió en el pasillo anoche
y hablaste con ella esta mañana.
242
00:21:11,562 --> 00:21:12,772
¿Dónde está?
243
00:21:13,398 --> 00:21:16,818
Esa persona no existe y nunca ha existido,
244
00:21:18,277 --> 00:21:20,905
así que nadie volverá a hablar
de ella jamás.
245
00:21:46,639 --> 00:21:49,017
Descubrimos que tenemos mucho en común.
246
00:21:49,017 --> 00:21:50,268
¿En serio?
247
00:21:50,268 --> 00:21:54,856
Sí. Al hablar con ella, no sabrías
que es la líder de una revolución.
248
00:21:56,983 --> 00:21:58,776
Es una persona ordinaria.
249
00:21:58,776 --> 00:22:00,486
Pero no es ordinaria.
250
00:22:03,197 --> 00:22:05,033
Es la comandante de un ejército.
251
00:22:07,118 --> 00:22:08,536
Toma decisiones.
252
00:22:08,536 --> 00:22:10,038
Da órdenes.
253
00:22:10,038 --> 00:22:11,497
Supongo que sí.
254
00:22:13,124 --> 00:22:16,252
Tal vez juzgamos
este lugar demasiado rápido.
255
00:22:16,252 --> 00:22:17,378
¿Rápido?
256
00:22:18,880 --> 00:22:19,756
No lo creo.
257
00:22:20,840 --> 00:22:22,759
Este es el único lugar
258
00:22:22,759 --> 00:22:27,346
donde tú y yo podríamos estar juntos,
y nadie lo pensaría dos veces.
259
00:22:30,475 --> 00:22:33,019
Deberíamos considerar
la invitación de Leonora.
260
00:22:33,019 --> 00:22:34,353
¿Invitación?
261
00:22:34,353 --> 00:22:36,481
Las invitaciones pueden rechazarse.
262
00:22:39,358 --> 00:22:42,403
No sabes nada de este lugar
o de esa mujer.
263
00:22:44,155 --> 00:22:46,949
Sé que me entiende
de una manera que nadie...
264
00:22:46,949 --> 00:22:49,160
de una manera que muy pocos pueden.
265
00:22:49,952 --> 00:22:51,454
Es una asesina.
266
00:22:51,454 --> 00:22:53,206
¿Lo sabías?
267
00:22:53,206 --> 00:22:54,290
¿Cómo?
268
00:22:55,666 --> 00:22:58,961
Los oficiales de El cisne
no fueron liberados.
269
00:23:00,129 --> 00:23:01,839
Los mandó fusilar.
270
00:23:03,841 --> 00:23:07,428
Los ejecutó a mi lado.
Sin siquiera un juicio.
271
00:23:07,428 --> 00:23:08,429
Hombres inocentes.
272
00:23:08,429 --> 00:23:11,808
- No puedo creerlo.
- Es por eso que no los viste más.
273
00:23:11,808 --> 00:23:14,519
Porque se están pudriendo aquí, en Ragusa.
274
00:23:15,686 --> 00:23:17,522
¿Y quieres lo mismo para nosotros?
275
00:23:25,238 --> 00:23:27,198
Imogen, este es un lugar terrible.
276
00:23:28,407 --> 00:23:29,909
Un lugar antinatural,
277
00:23:29,909 --> 00:23:32,662
no importa lo que te digan
o lo que escuches.
278
00:23:32,662 --> 00:23:35,748
Pero estamos juntos aquí.
Eso es algo, ¿no?
279
00:23:35,748 --> 00:23:36,916
Imogen...
280
00:23:38,000 --> 00:23:42,588
Hay tantas cosas que quiero
que aprendamos el uno del otro.
281
00:23:48,970 --> 00:23:51,973
Hay tantas maneras
en las que quiero que nos amemos.
282
00:24:20,459 --> 00:24:22,837
Quizá aquí nos den una oportunidad.
283
00:24:29,510 --> 00:24:31,429
Ojalá fuera cierto.
284
00:24:32,680 --> 00:24:33,639
En serio.
285
00:24:36,100 --> 00:24:37,727
Pero este lugar es una mentira.
286
00:24:39,395 --> 00:24:42,440
Y no descansaré
hasta encontrar una salida.
287
00:24:42,440 --> 00:24:43,441
Y tú tampoco.
288
00:24:43,441 --> 00:24:46,444
Si este lugar es una mentira,
¿no lo son todos?
289
00:24:48,070 --> 00:24:50,615
¿Y si esta es la mejor mentira
que encontramos?
290
00:24:59,081 --> 00:25:00,249
¿Dónde iríamos?
291
00:25:01,918 --> 00:25:03,127
¿Dónde podríamos ir?
292
00:25:03,920 --> 00:25:05,046
No lo sé todavía.
293
00:25:06,672 --> 00:25:07,882
Pero, sea donde sea,
294
00:25:07,882 --> 00:25:10,760
no será tan peligroso como este lugar.
295
00:25:33,658 --> 00:25:36,118
Has convencido a mi general
296
00:25:36,118 --> 00:25:40,081
de que El Pacto está comprando
rifles burgueses para atacarnos.
297
00:25:40,081 --> 00:25:42,333
¿Por qué iba a creer tal informe?
298
00:25:42,708 --> 00:25:47,129
Porque vi cómo cerraban el trato
en Balefire Hall con mis propios ojos.
299
00:25:47,129 --> 00:25:50,049
Y arriesgué mi vida
para traerle la noticia.
300
00:25:52,218 --> 00:25:54,262
Ezra Spurnrose, a sus órdenes.
301
00:26:00,935 --> 00:26:06,691
{\an8}EL BURGO
302
00:26:24,375 --> 00:26:25,459
¡Llegué!
303
00:26:27,878 --> 00:26:29,130
Ahí estás.
304
00:26:32,633 --> 00:26:34,760
¿Bebiste una cerveza en el camino?
305
00:26:34,760 --> 00:26:37,596
- Solo una o dos.
- O tres o cuatro.
306
00:26:38,639 --> 00:26:42,226
Mejor que te laves.
La cena está casi lista.
307
00:26:42,226 --> 00:26:43,311
¿Papá?
308
00:26:48,524 --> 00:26:49,483
¡Atención!
309
00:26:51,444 --> 00:26:54,280
- El informe.
-¡Todos presentes, señor!
310
00:26:54,280 --> 00:26:55,698
-¿Mamá?
- Sí, señor.
311
00:26:55,698 --> 00:26:56,991
-¿El abuelo?
- Sí, señor.
312
00:27:00,911 --> 00:27:02,872
Buen trabajo, Rafe, hijo mío.
313
00:27:03,748 --> 00:27:05,374
¿En qué mano está?
314
00:27:08,711 --> 00:27:09,712
¿En serio?
315
00:27:15,301 --> 00:27:17,136
¡Dragoons del regimiento 13!
316
00:27:17,720 --> 00:27:18,637
¡Gracias, pa!
317
00:27:19,889 --> 00:27:20,890
Ven aquí.
318
00:27:21,432 --> 00:27:22,516
¿Eres tú, hijo?
319
00:27:24,060 --> 00:27:25,061
Sí, papá.
320
00:27:26,854 --> 00:27:28,314
¿Qué demonios?
321
00:27:28,314 --> 00:27:32,526
¿Los chicos del pub te invitaron
a unas rondas por destripar a ese bodrio?
322
00:27:33,652 --> 00:27:35,279
Cuida lo que dices, papá.
323
00:27:35,279 --> 00:27:38,908
Sabes que a Molly no le gusta
que maldigas frente al chico.
324
00:27:39,825 --> 00:27:41,452
El mundo es un insulto.
325
00:27:42,787 --> 00:27:46,624
La familia de un policía no puede mirar
a otro lado, no ahora.
326
00:27:46,624 --> 00:27:49,210
Lo mejor es que el niño se acostumbre.
327
00:27:49,210 --> 00:27:50,753
Tienes razón, padre.
328
00:27:50,753 --> 00:27:54,048
Convence a Molly,
y con gusto te acompañaré.
329
00:27:56,509 --> 00:28:00,429
¡Si pudiera hacer milagros,
no estaría en esta maldita silla! Salud.
330
00:28:04,058 --> 00:28:07,228
-¿Ese es mi pastel?
- Sí, de carne y riñón esta noche.
331
00:28:07,228 --> 00:28:08,437
Es costoso.
332
00:28:09,105 --> 00:28:11,065
Los muchachos te lo compraron.
333
00:28:14,026 --> 00:28:16,862
- No está tan mal ser un héroe, ¿verdad?
-¡Papá!
334
00:28:16,862 --> 00:28:18,906
Tienes unas visitas.
335
00:28:18,906 --> 00:28:20,449
Estoy orgulloso de ti, hijo.
336
00:28:31,710 --> 00:28:32,711
Maldita sea.
337
00:28:34,255 --> 00:28:39,051
Ese es un Dragoon
del regimiento 13, ¿verdad?
338
00:28:39,718 --> 00:28:40,594
¡Sí!
339
00:28:41,387 --> 00:28:42,680
¿Cómo lo supiste?
340
00:28:42,680 --> 00:28:44,640
Usé el mismo uniforme.
341
00:28:45,724 --> 00:28:47,518
Hasta que se hizo harapos...
342
00:28:48,144 --> 00:28:49,353
en Tirnanog.
343
00:28:50,104 --> 00:28:51,439
Mi compañero y yo.
344
00:28:52,314 --> 00:28:53,732
En el 13 de la suerte.
345
00:28:54,483 --> 00:28:56,068
¿Vienen a mi casa?
346
00:28:58,654 --> 00:28:59,613
Hola.
347
00:29:00,156 --> 00:29:03,617
¿A tus amigos les gustaría quedarse
a cenar? Tenemos de sobra.
348
00:29:03,617 --> 00:29:06,078
No, solo se quedarán un minuto.
349
00:29:06,078 --> 00:29:09,206
¿Por qué no subes
y te llevas al niño contigo?
350
00:29:09,206 --> 00:29:12,710
No es necesario, señora.
Solo nos divertimos un poco. ¿No?
351
00:29:15,212 --> 00:29:16,213
No se preocupen.
352
00:29:17,339 --> 00:29:18,507
No muerdo.
353
00:29:24,221 --> 00:29:25,723
¿Qué más tienes por ahí?
354
00:29:31,729 --> 00:29:32,855
Tú.
355
00:29:32,855 --> 00:29:35,983
- Maldito pedazo de...
- Cálmate, Dombey.
356
00:29:37,067 --> 00:29:38,152
Solo escúchame.
357
00:29:38,152 --> 00:29:41,405
Si quieres matarme,
te invito a que lo intentes.
358
00:29:41,405 --> 00:29:43,407
Allí afuera. Donde todo se vale.
359
00:29:43,407 --> 00:29:45,159
¡Esta es mi casa! Mi maldita...
360
00:29:45,159 --> 00:29:46,202
No pasará nada.
361
00:29:46,202 --> 00:29:49,288
Debí haber matado a ese marrok
cuando tuve oportunidad.
362
00:29:49,288 --> 00:29:51,081
Escucha, imbécil.
363
00:29:51,081 --> 00:29:53,083
Vinimos aquí para salvarte.
364
00:29:53,083 --> 00:29:54,710
-¿De qué?
- De Los Cuervos.
365
00:29:54,710 --> 00:29:57,671
Esa alada que mataste estaba casada
con uno de ellos.
366
00:29:57,671 --> 00:29:59,507
Buscan igualar el marcador.
367
00:29:59,507 --> 00:30:02,301
No. No se atreverían a matar a un policía.
368
00:30:02,301 --> 00:30:03,802
No es como era antes.
369
00:30:03,802 --> 00:30:05,804
Su razonamiento es, si los derriban,
370
00:30:05,804 --> 00:30:08,682
se llevarán a algunos con ellos.
Empezando contigo.
371
00:30:08,682 --> 00:30:10,643
Que se jodan. Pueden intentarlo.
372
00:30:10,643 --> 00:30:13,687
Si podemos atrapar
a quien mató a los otros dos Cuervos,
373
00:30:13,687 --> 00:30:17,483
darles un poco de justicia,
tal vez se calmen.
374
00:30:17,483 --> 00:30:18,734
Piénsalo.
375
00:30:22,404 --> 00:30:23,739
¿Tiene sentido?
376
00:30:23,739 --> 00:30:25,491
¿Qué puedo hacer al respecto?
377
00:30:25,491 --> 00:30:28,869
No fui yo ni ninguno de mis muchachos.
¡Lo sabría!
378
00:30:28,869 --> 00:30:32,122
Te creo. Ellos no lo harán, pero yo sí.
379
00:30:32,122 --> 00:30:33,457
Qué suerte tengo.
380
00:30:33,457 --> 00:30:36,168
¿Quién es el sospechoso? Si cae alguien.
381
00:30:36,168 --> 00:30:37,670
No lo sé.
382
00:30:37,670 --> 00:30:41,715
Pero sí sé que no era humano.
Definitivamente era otro feérico.
383
00:30:42,258 --> 00:30:44,760
Deja de actuar como un tonto y ayúdame.
384
00:30:44,760 --> 00:30:47,263
Tal vez podría capturarlos.
385
00:30:47,263 --> 00:30:48,430
¿Ayudarte?
386
00:30:48,430 --> 00:30:51,809
Enfría las cosas en lugar de empeorarlas.
387
00:30:51,809 --> 00:30:54,478
Tal vez salves tu propio pellejo
en el proceso.
388
00:30:56,939 --> 00:30:58,148
Maldita sea.
389
00:31:04,196 --> 00:31:05,072
Huelo a un alado.
390
00:31:11,537 --> 00:31:12,997
Sé que estás ahí.
391
00:31:15,583 --> 00:31:16,875
Me seguiste.
392
00:31:16,875 --> 00:31:19,545
Esperaba estar equivocada,
pero aquí estás.
393
00:31:19,545 --> 00:31:22,631
- Le avisaste al imbécil.
- Trato de evitar un desastre.
394
00:31:22,631 --> 00:31:25,217
- Elegiste el lado equivocado.
- No hay bandos.
395
00:31:25,217 --> 00:31:27,720
Si eso fuera cierto,
esto no habría pasado.
396
00:31:27,720 --> 00:31:29,388
No necesitaríamos contraatacar.
397
00:31:29,388 --> 00:31:31,390
Y seguimos dando vueltas.
398
00:31:31,390 --> 00:31:34,101
Excepto que nos superan en número
cinco a uno.
399
00:31:34,602 --> 00:31:36,228
Piénsalo, Vignette.
400
00:31:38,397 --> 00:31:40,274
¡Escapan por atrás!
401
00:31:40,274 --> 00:31:41,859
¿Le estabas dando tiempo?
402
00:31:45,904 --> 00:31:47,323
¡Maldita sea!
403
00:32:01,003 --> 00:32:02,630
¿Quién carajo es ese?
404
00:32:02,630 --> 00:32:05,007
Mataste a su esposa. Mejor que no pares.
405
00:32:06,592 --> 00:32:08,677
-¡Vamos!
-¡Más lento!
406
00:32:11,221 --> 00:32:12,723
¡Dombey, vamos!
407
00:32:14,433 --> 00:32:15,601
¿Los perdimos?
408
00:32:17,645 --> 00:32:20,522
Está tomando nuestros preciados recursos
409
00:32:20,522 --> 00:32:22,775
- y dándoselos al Pacto.
-¡Vamos!
410
00:32:23,942 --> 00:32:24,943
¡Córranse!
411
00:32:27,446 --> 00:32:28,906
-¡Dombey!
-¡Detrás de ti!
412
00:32:28,906 --> 00:32:31,742
Mientras nos metemos más
en este aprieto económico.
413
00:32:31,742 --> 00:32:32,785
¡Fuera!
414
00:32:33,952 --> 00:32:37,289
¡Es hora de que el joven Breakspear
aprenda la lección!
415
00:32:39,166 --> 00:32:42,544
¡Somos una nación de vapor e industria!
416
00:32:44,672 --> 00:32:46,715
¡Somos una nación de fe!
417
00:32:48,509 --> 00:32:50,344
Somos una nación...
418
00:33:04,733 --> 00:33:07,027
-¡Oye! Me robó el caballo.
-¡Quítense!
419
00:33:18,580 --> 00:33:21,333
-¡Denle!
-¡Esta no es tu pelea!
420
00:33:21,333 --> 00:33:22,710
¡Darius!
421
00:33:22,710 --> 00:33:23,961
¡Darius, adelante!
422
00:33:26,046 --> 00:33:27,506
¡Cuidado, hada!
423
00:33:36,932 --> 00:33:38,767
¡No lo puedo creer!
424
00:33:58,245 --> 00:33:59,413
¡Dombey!
425
00:34:01,790 --> 00:34:02,624
¡No!
426
00:34:02,624 --> 00:34:04,626
¡Solo empeorarás las cosas!
427
00:34:52,174 --> 00:34:53,467
Vamos.
428
00:34:53,926 --> 00:34:54,885
Andando.
429
00:35:18,450 --> 00:35:20,702
- Fue esta el arma, ¿no?
- Por favor...
430
00:35:20,702 --> 00:35:21,829
¿No es así?
431
00:35:31,004 --> 00:35:32,381
- Kaine. ¡Detente!
- Mató...
432
00:35:32,381 --> 00:35:35,551
-¡Mató a Oona!
-¡Matarlo no la traerá de vuelta!
433
00:35:53,652 --> 00:35:55,863
¡Suficiente! ¡Los dos!
434
00:35:58,031 --> 00:35:59,825
¿En esto te has convertido?
435
00:35:59,825 --> 00:36:02,244
Los humanos me convirtieron en esto.
436
00:36:04,454 --> 00:36:05,998
Arresten a Philostrate.
437
00:36:07,583 --> 00:36:08,834
¡Ustedes dos, conmigo!
438
00:36:08,834 --> 00:36:10,127
¡Hay un alado suelto!
439
00:36:10,127 --> 00:36:11,545
¡No te muevas!
440
00:36:18,844 --> 00:36:20,220
Es un maldito infierno.
441
00:36:21,263 --> 00:36:25,183
Tráeme a ese mestizo de mierda.
442
00:36:28,353 --> 00:36:31,565
Pónganlo en la celda.
Podría tener un pequeño accidente.
443
00:36:33,692 --> 00:36:34,610
No.
444
00:36:37,487 --> 00:36:39,865
No quiero que apeste el lugar.
445
00:36:40,699 --> 00:36:42,784
Además, sabemos dónde encontrarlo.
446
00:36:44,411 --> 00:36:45,370
¡Berwick!
447
00:36:46,121 --> 00:36:48,749
Devuelve a este asqueroso bodrio
al Callejón...
448
00:36:49,458 --> 00:36:50,459
donde pertenece.
449
00:36:59,593 --> 00:37:05,098
¡Y que alguien vaya
tras ese maldito marrok!
450
00:37:05,098 --> 00:37:07,559
Mártir, Philo. ¿Qué has hecho?
451
00:37:08,435 --> 00:37:11,229
Informé al sargento Dombey
sobre nuestro caso.
452
00:37:12,314 --> 00:37:14,107
Se lo tomó sorprendentemente bien.
453
00:37:33,085 --> 00:37:36,338
-¿Estás bien?
- No me dijiste que estaba con un marrok.
454
00:37:36,338 --> 00:37:38,382
¡Deberías haberme dejado matarlo!
455
00:37:38,382 --> 00:37:40,676
-¡Philo nos traicionó!
- No puedes protegerlo.
456
00:37:40,676 --> 00:37:42,928
¡No lo hago! Pero no era el objetivo.
457
00:37:42,928 --> 00:37:44,846
Philo eligió su lado.
458
00:37:45,847 --> 00:37:47,015
Está con ellos.
459
00:37:57,526 --> 00:38:00,362
Te lo advertí, pero no me escuchaste.
460
00:38:00,362 --> 00:38:02,781
-¿Por qué dices eso?
- Por la muerte.
461
00:38:02,781 --> 00:38:05,242
El hedor te rodea.
462
00:38:05,242 --> 00:38:09,287
Sé que no debía usar magia oscura,
no fue mi intención. Pero...
463
00:38:09,287 --> 00:38:11,957
Sí, lo fue, pero para ayudar a alguien.
464
00:38:11,957 --> 00:38:14,626
La visión es una maldición. Te lo dije.
465
00:38:14,626 --> 00:38:15,794
Sucedió de nuevo.
466
00:38:15,794 --> 00:38:19,798
Vi a través de los ojos de esa...
cosa que ha estado matando gente.
467
00:38:19,798 --> 00:38:22,092
¡Solo que esta vez lo vi venir por mí!
468
00:38:24,261 --> 00:38:25,637
¿Viste tu propia muerte?
469
00:38:28,098 --> 00:38:31,018
Todo lo demás se ha hecho realidad.
470
00:38:32,811 --> 00:38:33,937
¿Alguna vez falla?
471
00:38:34,813 --> 00:38:36,440
No lo sé, niña.
472
00:38:36,440 --> 00:38:39,901
Pero hay algunas cosas
que los vivos no deben saber.
473
00:38:41,737 --> 00:38:42,696
Por favor.
474
00:38:55,375 --> 00:38:59,671
Sospeché que volverías por mi ayuda,
así que marqué la página correcta.
475
00:39:00,338 --> 00:39:03,050
- Pero es demasiado tarde.
- No, ¿la página de qué?
476
00:39:04,092 --> 00:39:05,844
De una vieja receta.
477
00:39:05,844 --> 00:39:09,639
Para invocar la luz
y purgar la oscuridad dentro de ti.
478
00:39:09,639 --> 00:39:11,975
¿Una forma de deshacerme de esa bruja?
479
00:39:11,975 --> 00:39:16,521
Pero si intentas purgar la oscuridad
después de convertirte en la oscuridad...
480
00:39:16,521 --> 00:39:20,650
No. No lo he hecho. Lo juro.
No me he convertido en la oscuridad.
481
00:39:20,650 --> 00:39:22,819
No, yo no. Fue una sola vez,
482
00:39:22,819 --> 00:39:25,614
para ayudar a un amigo.
Y ya pasó, así que...
483
00:39:26,448 --> 00:39:27,365
¿Por favor?
484
00:39:31,953 --> 00:39:32,871
¡Encantador!
485
00:39:33,205 --> 00:39:37,250
Entonces, solo tengo que mezclar
esta poción, beberla y, puf,
486
00:39:37,250 --> 00:39:40,295
¿no más brujas, ni visiones,
ni nada de eso?
487
00:39:41,254 --> 00:39:42,631
No puedo estar segura.
488
00:39:42,631 --> 00:39:44,132
Es magia antigua.
489
00:39:45,467 --> 00:39:48,345
Nadie lo ha intentado en seis siglos.
490
00:39:48,345 --> 00:39:51,139
Bien, gracias por ayudarme.
491
00:39:52,682 --> 00:39:53,809
No me lo agradezcas.
492
00:39:54,810 --> 00:39:57,354
El veneno ahora está muy dentro de ti.
493
00:39:57,354 --> 00:40:00,148
Incluso si funciona, extraerlo...
494
00:40:01,358 --> 00:40:02,859
será insoportable.
495
00:40:24,840 --> 00:40:26,091
¿Mandrágora fresca?
496
00:40:28,009 --> 00:40:29,302
No puedo...
497
00:41:38,496 --> 00:41:39,789
¡No abras la puerta!
498
00:41:40,999 --> 00:41:42,083
¿Darius?
499
00:41:42,083 --> 00:41:43,210
¿Qué día es?
500
00:41:43,960 --> 00:41:47,214
Es el Día del Mártir,
igual que esta mañana.
501
00:41:48,131 --> 00:41:49,341
¿Te lastimé?
502
00:41:49,341 --> 00:41:51,301
¿A mí? No, estoy bien.
503
00:41:54,721 --> 00:41:55,764
¿Eres un marrok?
504
00:41:55,764 --> 00:41:57,098
Sí.
505
00:41:57,098 --> 00:41:59,059
Lo siento, olvidé mencionarlo.
506
00:41:59,059 --> 00:42:01,478
¿Pero cómo? Ni siquiera hay luna llena.
507
00:42:02,854 --> 00:42:04,314
El Pacto encontró una forma.
508
00:42:05,857 --> 00:42:07,525
Así ganaron la guerra.
509
00:42:08,276 --> 00:42:10,403
Un soldado marrok me mordió.
510
00:42:11,071 --> 00:42:11,947
Lo lamento.
511
00:42:13,031 --> 00:42:16,326
Cuando el ejército descubrió
lo que llevaba dentro...
512
00:42:17,118 --> 00:42:18,328
me encerraron.
513
00:42:19,371 --> 00:42:21,581
Intentaron distintas formas de sacarlo.
514
00:42:21,998 --> 00:42:24,084
Experimentos, pruebas.
515
00:42:25,001 --> 00:42:26,419
Distintas formas de dolor.
516
00:42:27,003 --> 00:42:28,964
Claro. Las cicatrices.
517
00:42:28,964 --> 00:42:29,881
Sí.
518
00:42:30,590 --> 00:42:31,633
Las cicatrices.
519
00:42:34,928 --> 00:42:36,054
A veces...
520
00:42:36,930 --> 00:42:38,598
el dolor era tan grande...
521
00:42:40,642 --> 00:42:41,559
que yo...
522
00:42:44,312 --> 00:42:45,272
rezaba.
523
00:42:46,523 --> 00:42:49,025
De verdad... recé por la muerte.
524
00:42:50,694 --> 00:42:52,362
Pero ¿por qué harían eso?
525
00:42:52,362 --> 00:42:54,906
Para hacer a su propio soldado marrok.
526
00:42:54,906 --> 00:42:59,035
No, ¿por qué tu ejército traicionaría
a uno de sus propios soldados?
527
00:42:59,035 --> 00:43:01,079
¡Ya no era un soldado!
528
00:43:05,083 --> 00:43:06,626
¡Solo era un bodrio!
529
00:43:11,881 --> 00:43:12,966
Lo siento.
530
00:43:16,720 --> 00:43:19,097
Lo siento muchísimo.
531
00:43:22,392 --> 00:43:23,560
¿Puedes controlarlo?
532
00:43:26,896 --> 00:43:29,357
En general, sí.
533
00:43:32,110 --> 00:43:35,030
Pero mejor no me pinches con algo afilado.
534
00:43:38,616 --> 00:43:39,909
No, no vengas.
535
00:43:43,204 --> 00:43:46,750
Claro. ¿Por qué no entras y te limpias?
536
00:43:50,462 --> 00:43:52,756
Es mejor si me quedo encerrado aquí.
537
00:43:55,050 --> 00:43:57,761
Prometo no pincharte con nada afilado.
538
00:44:17,238 --> 00:44:21,409
¿Te libero y me lo agradeces
provocando más problemas?
539
00:44:21,409 --> 00:44:23,995
Intenté evitarlo, pero no lo logré.
540
00:44:24,954 --> 00:44:26,748
Vendrá la policía, Boz.
541
00:44:27,332 --> 00:44:28,875
Dile a tu gente que se oculte.
542
00:44:46,017 --> 00:44:47,227
¿Estás herido?
543
00:44:47,227 --> 00:44:48,603
No, ¿y tú?
544
00:44:52,232 --> 00:44:54,067
¿Debería decirte "bien hecho"?
545
00:44:57,362 --> 00:44:58,738
Saben que fuiste tú.
546
00:45:00,073 --> 00:45:01,491
Tienes que huir.
547
00:45:01,491 --> 00:45:03,159
¿Huir adónde, exactamente?
548
00:45:03,743 --> 00:45:04,994
¿De vuelta a Tirnanog?
549
00:45:06,621 --> 00:45:11,334
Puedo sacarte hasta que se calme todo.
Buscar un lugar más seguro para ti.
550
00:45:11,334 --> 00:45:14,462
Tomaste partido contra las hadas,
y todos lo saben.
551
00:45:15,130 --> 00:45:16,965
Yo no soy la que necesita huir.
552
00:45:17,757 --> 00:45:18,842
Estaré bien.
553
00:45:19,592 --> 00:45:22,303
Hay un nido de Cuervos
que no pensará lo mismo.
554
00:45:22,303 --> 00:45:24,973
Y no hay nada
que pueda hacer para protegerte.
555
00:45:25,557 --> 00:45:27,434
Si tienes una salida, úsala.
556
00:45:32,939 --> 00:45:34,524
No iré a ninguna parte.
557
00:45:36,985 --> 00:45:39,446
Brindo por eso.
558
00:45:45,785 --> 00:45:46,619
Mierda.
559
00:45:48,288 --> 00:45:49,122
Sí.
560
00:45:50,748 --> 00:45:52,208
Qué linda pareja somos.
561
00:45:54,294 --> 00:45:55,795
Lo fuimos por un tiempo.
562
00:45:57,755 --> 00:46:00,049
Y fue muy divertido engañarnos.
563
00:46:03,553 --> 00:46:04,471
Sí.
564
00:46:05,430 --> 00:46:06,389
Lo fue.
565
00:46:17,192 --> 00:46:19,736
¡Llegó la maldita policía! ¡Huyan!
566
00:46:21,988 --> 00:46:24,574
¿Dónde mierda se esconden
los Cuervos Negros?
567
00:46:24,574 --> 00:46:29,162
- Nos matarán a todos. Tengo que avisarles.
- Yo lo haré. No deberías ir.
568
00:46:29,162 --> 00:46:30,205
¡No te vayas!
569
00:46:32,040 --> 00:46:33,124
¡Apúrense!
570
00:46:33,124 --> 00:46:35,376
¡Rápido, no se interpongan en su camino!
571
00:46:36,044 --> 00:46:39,380
-¿Dónde están los Cuervos?
-¡Suéltalo!
572
00:46:39,964 --> 00:46:43,176
¡Dombey! ¿Qué carajo es esto?
573
00:46:43,551 --> 00:46:46,930
-¿Dónde están los Cuervos Negros?
-¡No nos hagas daño!
574
00:46:46,930 --> 00:46:50,099
- No hará falta si me lo dices.
-¡No lo sé!
575
00:46:50,099 --> 00:46:53,728
-¡Dime dónde carajo están!
-¡Por favor, no nos hagas daño!
576
00:46:53,728 --> 00:46:56,773
- Me lo dirás ahora o...
-¡Están allí!
577
00:46:56,773 --> 00:46:59,526
- Los Cuervos están por aquí.
-¡Váyanse de aquí!
578
00:46:59,526 --> 00:47:00,818
¡Por aquí, señores!
579
00:47:01,736 --> 00:47:03,696
-¡Vamos, muchachos!
-¡Por aquí!
580
00:47:34,185 --> 00:47:35,395
Mátenlos.
581
00:47:45,154 --> 00:47:46,322
¡Dejen de disparar!
582
00:47:47,031 --> 00:47:48,866
Es a mí a quien quieren.
583
00:47:49,993 --> 00:47:53,538
Yo fui al Burgo y me encargué
del policía que mató a Oona.
584
00:47:53,538 --> 00:47:54,789
¿Fue ella?
585
00:47:58,960 --> 00:48:01,045
No se merece una muerte limpia.
586
00:48:02,797 --> 00:48:04,299
Vamos a llevarla a la Hidra.
587
00:50:25,523 --> 00:50:27,525
Subtítulos: Eliana Rúa Boiero
588
00:50:27,525 --> 00:50:29,610
Supervisión creativa
Rebeca Rambal