1
00:00:11,137 --> 00:00:12,930
Το παντοτινό μας σπιτικό.
2
00:00:37,580 --> 00:00:38,622
Κύριε.
3
00:00:51,427 --> 00:00:52,470
Στην οικογένεια.
4
00:00:58,309 --> 00:01:00,603
Όλη η πόλη μιλάει γι' αυτούς.
5
00:01:00,603 --> 00:01:01,729
Ευχαριστώ.
6
00:01:01,729 --> 00:01:03,606
Συγγνώμη. Τα δώρα εδώ.
7
00:01:16,744 --> 00:01:18,829
Είναι εξαίσια.
8
00:01:18,829 --> 00:01:20,164
Έζρα.
9
00:01:48,108 --> 00:01:50,069
Αγκρέους! Είσαι καλά;
10
00:01:51,070 --> 00:01:52,988
-Πού βρισκόμαστε;
-Είμαστε ασφαλείς.
11
00:01:52,988 --> 00:01:54,532
Είμαστε στη Ραγκούσα.
12
00:01:55,032 --> 00:01:56,742
Έβλεπες εφιάλτη.
13
00:01:58,661 --> 00:01:59,829
-Αλήθεια;
-Ναι.
14
00:01:59,829 --> 00:02:01,080
Θεοί μου.
15
00:02:10,381 --> 00:02:12,299
Θα ήθελες να μιλήσουμε γι' αυτό;
16
00:02:15,261 --> 00:02:16,262
Όχι;
17
00:02:17,721 --> 00:02:19,515
Είμαι εδώ. Είσαι εδώ.
18
00:02:20,850 --> 00:02:22,101
Αυτό έχει σημασία.
19
00:02:22,726 --> 00:02:24,812
Αυτό είναι το μόνο που έχει σημασία.
20
00:02:30,067 --> 00:02:31,318
Τι είναι αυτό;
21
00:02:31,318 --> 00:02:33,404
Είπαν ότι είναι το κουδούνι του πρωινού.
22
00:02:35,906 --> 00:02:38,617
Θα καταφέρεις να σηκωθείς;
Μπορώ να σου φέρω κάτι,
23
00:02:38,617 --> 00:02:40,744
-αν δεν θέλεις να κατέβεις.
-Όχι.
24
00:02:44,290 --> 00:02:45,499
Ας κατέβουμε.
25
00:02:46,333 --> 00:02:47,293
Εντάξει.
26
00:02:50,087 --> 00:02:51,171
Ας κατέβουμε.
27
00:03:01,891 --> 00:03:03,434
Θα σε περιμένω.
28
00:03:18,240 --> 00:03:19,742
Σας ενόχλησα, κυρία;
29
00:03:20,451 --> 00:03:23,329
Αν με ενόχλησες; Αυτό είναι το λιγότερο.
30
00:03:23,329 --> 00:03:26,290
Έβαλαν τον άντρα και τα παιδιά μου
σε διαφορετικό κτίριο.
31
00:03:26,665 --> 00:03:28,208
Φοβάμαι ότι δεν καταλαβαίνω.
32
00:03:28,208 --> 00:03:31,337
Ήμασταν τέσσερις εκεί μέσα,
μέχρι που εμφανιστήκατε.
33
00:03:31,337 --> 00:03:37,051
Τότε μας πέταξαν έξω χωρίς προειδοποίηση
για να έχετε χώρο εσείς οι δυο.
34
00:03:37,051 --> 00:03:38,552
Αυτό ήταν το δωμάτιό σας;
35
00:03:39,887 --> 00:03:42,556
Σας διαβεβαιώνω, δεν είχαμε λόγο σ' αυτό.
36
00:03:43,307 --> 00:03:47,728
Τι το ιδιαίτερο έχετε εσείς οι δυο
για να μας διώξει η ίδια η Λεονόρα;
37
00:03:49,021 --> 00:03:51,398
Θα αργήσεις στη δουλειά, συντρόφισσα Χάνα.
38
00:03:51,398 --> 00:03:53,943
Φυσικά. Αμέσως, σύντροφε.
39
00:04:12,836 --> 00:04:14,505
Συγγνώμη που καθυστέρησα.
40
00:04:16,215 --> 00:04:17,967
Κανένα πρόβλημα, αγάπη μου.
41
00:04:29,478 --> 00:04:33,315
Δεν ήταν στο σκάφος μας εκείνος ο άνδρας;
Ορκίζομαι ότι αναγνωρίζω τη στολή.
42
00:04:33,315 --> 00:04:35,484
-Καλημέρα.
-Δεν τον θυμάμαι.
43
00:04:35,484 --> 00:04:38,612
Μάλλον θα την έκλεψε.
Φαίνεται ότι το συνηθίζουν εδώ.
44
00:04:38,612 --> 00:04:40,406
Τώρα, πρωινό.
45
00:04:40,406 --> 00:04:43,617
Δεν θυμάμαι το όνομά σου,
αλλά δεν ήσουν στον Κύκνο;
46
00:04:43,617 --> 00:04:44,910
Μάλιστα, κυρία. Ήμουν.
47
00:04:45,744 --> 00:04:47,121
-Καλημέρα, κύριε.
-Καλημέρα.
48
00:04:47,121 --> 00:04:49,957
-Έλα, καλή μου.
-Εδώ διαμένει το πλήρωμα;
49
00:04:49,957 --> 00:04:53,877
Ανυπομονώ να ακούσω τι έχει
να πει γι' αυτό ο καπετάνιος Χάβερσαμ.
50
00:04:53,877 --> 00:04:56,088
-Βασικά...
-Αμέλησα να σου πω
51
00:04:56,088 --> 00:04:59,383
ότι ο καπετάνιος Χάβερσαμ
και οι αξιωματικοί του απελευθερώθηκαν.
52
00:05:00,509 --> 00:05:02,011
Απελευθερώθηκαν; Αλήθεια;
53
00:05:05,264 --> 00:05:08,475
Μάλιστα, κυρία.
Άφησαν ελεύθερους τους αξιωματικούς.
54
00:05:08,475 --> 00:05:11,311
Καλή τύχη γι' αυτούς,
κακή για σένα, υποθέτω.
55
00:05:11,311 --> 00:05:13,022
Ίσως όχι η χειρότερη.
56
00:05:15,941 --> 00:05:18,610
Καλύτερα να φύγω.
Έχω να πάω στο απόσπασμα εργασίας.
57
00:05:19,153 --> 00:05:20,529
Να προσέχετε, δις Ιμογένη.
58
00:05:30,914 --> 00:05:34,418
"Απόσπασμα εργασίας";
Δεν φτάνει που μας κρατούν ομήρους,
59
00:05:34,418 --> 00:05:36,086
βάζουν τους άνδρες να δουλεύουν.
60
00:05:36,086 --> 00:05:37,963
Όχι μόνο τους άνδρες, βασικά.
61
00:05:39,173 --> 00:05:42,885
Συγχωρέστε με που διακόπτω.
Είμαι ο Κάστορ. Χάρηκα για τη γνωριμία.
62
00:05:42,885 --> 00:05:45,637
Ιμογένη Σπέρνροουζ.
Μα το ξέρεις αυτό, έτσι δεν είναι;
63
00:05:45,637 --> 00:05:47,014
Όντως, το ξέρω.
64
00:05:47,014 --> 00:05:50,225
Υποθέτω ότι σε έστειλαν εδώ
για να μας προσέχεις.
65
00:05:50,225 --> 00:05:54,980
Η Λεονόρα είπε ότι είσαι έξυπνη.
Όχι σαν τις επιτηδευμένες της Μπεργκ.
66
00:05:54,980 --> 00:05:56,815
Κι η Λεονόρα συνήθως έχει δίκιο.
67
00:05:57,524 --> 00:05:58,984
Είμαι ο τομεάρχης σας.
68
00:05:58,984 --> 00:06:01,653
Το οποίο ίσως ακούγεται κάπως εκφοβιστικό,
69
00:06:01,653 --> 00:06:05,866
αλλά στην πραγματικότητα ο ρόλος μου
είναι να δείχνω στον κόσμο τα κατατόπια.
70
00:06:05,866 --> 00:06:09,036
Κάτι σαν μπάτλερ, ίσως.
71
00:06:09,036 --> 00:06:11,080
Να φροντίζω να μην έχετε μπελάδες.
72
00:06:11,080 --> 00:06:13,582
-Να βοηθώ να τακτοποιηθείτε.
-Να τακτοποιηθούμε;
73
00:06:14,333 --> 00:06:16,043
Δεν θα εγκατασταθούμε εδώ.
74
00:06:16,043 --> 00:06:19,046
Πες σ' αυτό το παράξενο άτομο
ότι σκοπεύουμε να φύγουμε
75
00:06:19,046 --> 00:06:21,173
με την πρώτη δυνατή ευκαιρία.
76
00:06:21,173 --> 00:06:22,382
Έτσι είναι.
77
00:06:23,509 --> 00:06:26,762
Επιμένω να δω τον διοικητή σου.
78
00:06:27,471 --> 00:06:29,139
Ή εκείνη είναι η βασίλισσά σας;
79
00:06:30,474 --> 00:06:31,600
Καλό.
80
00:06:31,600 --> 00:06:34,812
"Βασίλισσα". Να της το πεις όταν τη δεις.
81
00:06:34,812 --> 00:06:39,191
Αυτό ίσως αργήσει λίγο, όμως.
Είναι πολυάσχολη γυναίκα. Έχουμε πόλεμο.
82
00:06:40,442 --> 00:06:45,114
Θα σας αφήσω να τελειώσετε το πρωινό σας
και θα σας πάω στο απόσπασμα εργασίας σας.
83
00:06:46,865 --> 00:06:47,866
Όχι...
84
00:06:49,034 --> 00:06:52,121
Ο Αγκρέους δεν θα δουλεύει
σαν κοινός εργάτης.
85
00:06:52,121 --> 00:06:53,664
Όλοι δουλεύουν εδώ.
86
00:06:53,664 --> 00:06:55,499
Δεν είναι ντροπή αυτό.
87
00:06:55,499 --> 00:06:58,460
Είναι η ύψιστη τιμή για όλους μας.
88
00:06:58,460 --> 00:07:01,630
Νεράιδες και άνθρωποι.
Άνδρες και γυναίκες.
89
00:07:02,297 --> 00:07:06,426
-Δεν περιμένεις ότι η Ιμογένη...
-Η διαδρομή για το εργοστάσιο είναι έξοχη.
90
00:07:07,219 --> 00:07:09,221
Θα σας δω και τους δυο σε μισή ώρα.
91
00:08:23,045 --> 00:08:27,299
ΤΑ ΠΛΑΣΜΑΤΑ ΤΟΥ ΚΑΡΝΙΒΑΛ ΡΟΟΥ
92
00:08:38,393 --> 00:08:43,565
{\an8}ΡΑΓΚΟΥΣΑ
93
00:09:13,804 --> 00:09:14,763
Ελάτε.
94
00:09:36,159 --> 00:09:39,162
Έχουμε τα πιο προηγμένα
συστήματα παραγωγής.
95
00:09:39,162 --> 00:09:42,165
Αρκετά για να εξοπλίσουν
δύο στρατεύματα, αν χρειαστεί.
96
00:09:42,165 --> 00:09:44,751
Είμαστε λίγοι, αλλά υπερέχουμε σε οπλισμό.
97
00:09:52,509 --> 00:09:56,054
Λοιπόν, θα ξεκινήσετε κι οι δυο
από ένα απλό...
98
00:09:57,389 --> 00:09:58,974
Πού πας;
99
00:09:58,974 --> 00:10:00,684
Θα δουλέψω και για τους δυο μας.
100
00:10:03,020 --> 00:10:04,062
Αγάπη μου.
101
00:10:07,024 --> 00:10:07,941
Σ' ευχαριστώ.
102
00:10:11,820 --> 00:10:12,821
Λοιπόν...
103
00:10:13,822 --> 00:10:15,073
τομεάρχη...
104
00:10:15,866 --> 00:10:17,701
από πού θα ήθελες να ξεκινήσω;
105
00:10:27,044 --> 00:10:30,839
Όχι. Αφαίρεσε πρώτα εκείνον τον κάλυκα
και στη συνέχεια φόρτωσε τον επόμενο.
106
00:10:35,010 --> 00:10:37,804
Δεν ξέχασες πώς να ιδρώνεις.
107
00:10:37,804 --> 00:10:40,098
Είσαι αυτοδημιούργητος άνθρωπος.
108
00:10:40,098 --> 00:10:42,559
Δεν με προβληματίζει η δουλειά.
109
00:10:42,559 --> 00:10:44,728
Μα φτιάχνω όπλα για τους απαγωγείς μου.
110
00:10:45,312 --> 00:10:46,980
Λίγο υπερβολικό το "απαγωγείς".
111
00:10:46,980 --> 00:10:49,191
Μπορεί να μας θεωρείς απελευθερωτές.
112
00:10:50,567 --> 00:10:53,737
Κι οι αξιωματικοί μου;
Τους απελευθερώσατε κι αυτούς;
113
00:10:53,737 --> 00:10:55,572
Υπηρετούσαν σε δουλεμπορικό πλοίο.
114
00:10:55,572 --> 00:10:58,325
Δεν είχαν καμία νόμιμη αξίωση
για τις ζωές τους,
115
00:10:58,325 --> 00:11:00,619
όχι έχοντας κλέψει τόσο πολλούς.
116
00:11:02,329 --> 00:11:03,372
Όχι δούλοι...
117
00:11:05,832 --> 00:11:07,084
συμβασιούχοι υπηρέτες.
118
00:11:07,876 --> 00:11:08,960
Μια δίκαιη ανταλλαγή.
119
00:11:09,920 --> 00:11:11,254
Δουλειά για ελευθερία.
120
00:11:11,254 --> 00:11:14,466
Το κάνεις να ακούγεται πολιτισμένο.
Σαν να είχαν επιλογή.
121
00:11:14,466 --> 00:11:16,551
Το πλήρωμά μου δεν ανάγκασε κανέναν.
122
00:11:16,551 --> 00:11:20,389
Το πλήρωμά σου εξυπηρετούσε ένα σύστημα
που έκανε σκλάβους τους πάντες.
123
00:11:20,389 --> 00:11:21,848
Ή σαν σκλάβους.
124
00:11:21,848 --> 00:11:23,308
Και το ξέρεις.
125
00:11:23,308 --> 00:11:24,935
Κι εσύ έβγαλες πολλά.
126
00:11:26,395 --> 00:11:28,730
Ναι, είχες μεγάλα κέρδη.
127
00:11:29,689 --> 00:11:32,484
Και προσπάθησες να εξαγοράσεις
την αποδοχή των άλλων.
128
00:11:32,484 --> 00:11:34,653
Όχι ότι θα τη λάμβανες ποτέ.
129
00:11:35,112 --> 00:11:37,280
Κάπως αξιολύπητο, αν θες τη γνώμη μου.
130
00:11:39,241 --> 00:11:40,492
Δεν τη ζήτησα.
131
00:11:42,369 --> 00:11:46,415
Ξέρω ότι κατάπιες τα ίδια ψέματα
όπως οι εργάτες που υποδούλωσες.
132
00:11:46,415 --> 00:11:48,375
Συγγνώμη, συμβασιούχοι υπηρέτες.
133
00:11:50,168 --> 00:11:53,088
Πες μου, τι παρακινεί κάποιον σαν εσένα
134
00:11:53,088 --> 00:11:55,298
να κάνει κάτι τέτοιο;
135
00:12:00,429 --> 00:12:02,639
Φαίνεται ότι τα πας καλά με τον Κάστορ.
136
00:12:03,974 --> 00:12:06,143
Ήταν διεγερτική συζήτηση;
137
00:12:06,935 --> 00:12:08,103
Δεν ήταν.
138
00:12:12,774 --> 00:12:16,528
Λυπάμαι, αλλά το φαγητό
είναι για εργάτες, όχι για θεατές.
139
00:12:16,528 --> 00:12:19,156
Σίγουρα δεν περιμένεις να μείνει νηστική.
140
00:12:19,156 --> 00:12:22,617
Ούτε να μη δουλέψει περίμενα, αλλά ορίστε.
141
00:12:41,887 --> 00:12:43,180
Πολύ ιπποτικό.
142
00:12:46,892 --> 00:12:49,895
Κουράζεσαι ποτέ να είσαι τόσο φαρισαϊκός;
143
00:12:51,104 --> 00:12:52,189
Εσύ;
144
00:12:53,440 --> 00:12:56,359
Μάλλον δεν έχει νιώσει πείνα
ούτε μία φορά στη ζωή της.
145
00:12:56,359 --> 00:12:58,278
Ίσως να της έκανε καλό.
146
00:12:59,613 --> 00:13:02,115
Τι σε εξιτάρει τόσο σ' αυτήν;
147
00:13:02,115 --> 00:13:05,327
Το ότι είναι όμορφη; Ή χρήσιμη;
148
00:13:05,327 --> 00:13:08,205
-Κύριε, πρόσεχε τα λόγια σου.
-Ή... όχι.
149
00:13:08,997 --> 00:13:12,459
Είναι όλα όσα δεν είσαι εσύ.
Ό,τι θέλεις να γίνεις.
150
00:13:12,459 --> 00:13:15,295
Πλούσια, καλλιεργημένη... άνθρωπος.
151
00:13:22,719 --> 00:13:26,014
Είναι βαρετό να βλέπω
τους άλλους να δουλεύουν, κύριε Κάστορ.
152
00:13:27,891 --> 00:13:30,018
Δείξε μου πού μπορώ να φανώ χρήσιμη.
153
00:14:52,392 --> 00:14:56,187
Καλή δουλειά κι οι δυο σας.
Τα λέμε το πρωί για τη συνέχεια.
154
00:14:57,939 --> 00:15:00,191
-Καληνύχτα, κύριε Κάστορ.
-"Σύντροφε".
155
00:15:02,736 --> 00:15:04,738
Πολύ καλά. Καληνύχτα, σύντροφε.
156
00:15:04,738 --> 00:15:08,366
Επίσης, συντρόφισσα.
Αλλά θα σου ζητήσω να περιμένεις.
157
00:15:08,366 --> 00:15:09,534
Γιατί;
158
00:15:09,534 --> 00:15:11,745
Θέλει να σου μιλήσει η Λεονόρα.
159
00:15:11,745 --> 00:15:13,872
-Και στους δυο μας, σίγουρα.
-Σ' αυτήν.
160
00:15:14,956 --> 00:15:17,125
Έλα μαζί μου, κύριε Αγκρέους.
161
00:15:17,125 --> 00:15:18,877
Δεν την αφήνω να φύγει.
162
00:15:18,877 --> 00:15:22,422
Θα σου τη φέρουν πίσω
σώα και αβλαβή, μην ανησυχείς.
163
00:15:23,423 --> 00:15:25,133
Μέχρι και την τελευταία κορδέλα.
164
00:15:32,223 --> 00:15:33,642
Δεν πειράζει, αγάπη μου.
165
00:15:34,351 --> 00:15:36,019
Σίγουρα δεν θα πάρει πολύ.
166
00:16:24,734 --> 00:16:26,277
Λοιπόν, πώς ήταν;
167
00:16:27,070 --> 00:16:29,406
Η αξιοπρέπεια του τίμιου μόχθου.
168
00:16:32,992 --> 00:16:34,369
Είμαι πολύ πιασμένη.
169
00:16:34,911 --> 00:16:36,204
Αλλά τα κατάφερες.
170
00:16:36,788 --> 00:16:39,207
Μια μέρα δουλειάς, για σένα.
171
00:16:40,083 --> 00:16:42,961
Είχα την εντύπωση ότι δούλευα για σένα.
172
00:16:42,961 --> 00:16:45,296
Κανείς δεν δουλεύει για κανέναν άλλον εδώ.
173
00:16:52,137 --> 00:16:55,306
Και ό,τι παράγουμε, μας ανήκει.
Σε όλους μας.
174
00:16:55,306 --> 00:16:58,143
Τι στο καλό θα ήθελα τόσο πολλά τουφέκια;
175
00:16:58,143 --> 00:17:01,938
Θα τα θέλεις αν χρειαστεί
να αντιμετωπίσεις στρατό της Συνθήκης.
176
00:17:05,567 --> 00:17:09,487
Θα σε εξέπληττε αν μάθαινες
πως ο σύντροφός μου είναι άνθρωπος;
177
00:17:09,487 --> 00:17:13,116
Θα ήθελα να πω ότι όχι,
δεδομένης της κατάστασής μου,
178
00:17:14,743 --> 00:17:16,494
αλλά με κάθε ειλικρίνεια, ναι.
179
00:17:22,500 --> 00:17:24,461
Τις προκαταλήψεις με τις οποίες μεγάλωσα,
180
00:17:24,461 --> 00:17:27,505
μερικές φορές φοβάμαι
ότι ποτέ δεν θα αποτινάξω εντελώς.
181
00:17:27,505 --> 00:17:28,965
Επανάσταση.
182
00:17:28,965 --> 00:17:31,801
Ξεκινά μέσα στο μυαλό και την καρδιά.
183
00:17:32,886 --> 00:17:35,138
Είναι πάντα πιο δύσκολη από ό,τι νομίζεις.
184
00:17:35,138 --> 00:17:36,598
Ναι, έτσι δεν είναι;
185
00:17:37,724 --> 00:17:38,975
Αγαπώ τον Αγκρέους.
186
00:17:40,018 --> 00:17:42,353
Αλλά εξακολουθώ να αγωνίζομαι να συνηθίσω
187
00:17:42,353 --> 00:17:44,773
στη γενική ιδέα
ανθρώπων και νεράιδων μαζί.
188
00:17:44,773 --> 00:17:46,065
Δεν με κάνει περήφανη αυτό.
189
00:17:46,816 --> 00:17:48,067
Όμως...
190
00:17:48,067 --> 00:17:50,945
πίστευα ότι ίσως γινόταν πιο εύκολο.
191
00:17:50,945 --> 00:17:53,031
Ή ότι θα γινόσουν πιο δυνατή.
192
00:17:54,824 --> 00:17:57,368
Θα γίνεις, γλυκιά μου, σ' το υπόσχομαι.
193
00:17:57,911 --> 00:18:00,622
Όταν πρωτοερωτεύτηκα τον Τομάς,
194
00:18:01,581 --> 00:18:03,374
προσευχήθηκα για αποδοχή.
195
00:18:04,667 --> 00:18:07,086
Αλλά πριν απ' αυτό,
προσευχήθηκα για υπομονή.
196
00:18:07,086 --> 00:18:08,421
Υπομονή;
197
00:18:09,422 --> 00:18:10,632
Για τα πόδια του.
198
00:18:11,466 --> 00:18:12,467
Τα πόδια του;
199
00:18:12,467 --> 00:18:15,470
Τα αποκρουστικά, κοκαλιάρικα πόδια του.
200
00:18:15,470 --> 00:18:18,765
Σαν παραμορφωμένα χέρια
εκεί που θα έπρεπε να είναι οι οπλές του.
201
00:18:19,682 --> 00:18:21,351
Προσπάθησα πολύ.
202
00:18:21,351 --> 00:18:22,769
Και οι δυο μας.
203
00:18:22,769 --> 00:18:25,480
Δεν άγγιζε τις οπλές μου για πολύ καιρό.
204
00:18:28,525 --> 00:18:31,236
Είναι κάτι... που πρέπει να συνηθίσεις.
205
00:18:40,411 --> 00:18:43,915
Αν είχαν βρει τον Τομάς κι εμένα
μαζί στη Συνθήκη,
206
00:18:43,915 --> 00:18:46,042
εμένα θα με εκτελούσαν
207
00:18:46,042 --> 00:18:49,045
και θα κρεμούσαν τα κέρατά μου
σε τοίχο ως προειδοποίηση.
208
00:18:49,045 --> 00:18:50,213
Το ήξερες αυτό;
209
00:18:51,339 --> 00:18:53,758
Εκείνος θα δεχόταν επίπληξη,
210
00:18:53,758 --> 00:18:57,971
επειδή είχε μαγευτεί
από μια ξεμυαλίστρα Τελώνιο.
211
00:18:58,763 --> 00:19:00,473
Λες και είχα τέτοια δύναμη.
212
00:19:02,475 --> 00:19:04,435
Έτσι γίνεται και στην Μπεργκ;
213
00:19:06,980 --> 00:19:07,981
Δεν ξέρω.
214
00:19:09,274 --> 00:19:11,317
Φύγαμε πριν μας ανακαλύψουν.
215
00:19:12,986 --> 00:19:14,904
Εδώ είσαι ελεύθερη, Ιμογένη.
216
00:19:16,865 --> 00:19:17,907
Εσύ και ο Αγκρέους.
217
00:19:19,492 --> 00:19:21,578
Εδώ και πουθενά αλλού στον κόσμο.
218
00:19:23,121 --> 00:19:25,707
Ίσως τα σεντόνια σας
να μην είναι τόσο εκλεκτά,
219
00:19:25,707 --> 00:19:28,418
αλλά είστε ελεύθεροι
να αγαπάτε όπως θέλετε.
220
00:19:29,502 --> 00:19:30,795
Το βλέπεις αυτό;
221
00:19:35,341 --> 00:19:36,259
Ωραία.
222
00:19:37,051 --> 00:19:40,305
Και μην ανησυχείς,
αν μπορώ να συνηθίσω εγώ τα πόδια,
223
00:19:40,305 --> 00:19:42,432
μπορείς να συνηθίσεις κι εσύ τις οπλές.
224
00:19:43,057 --> 00:19:46,436
Για την ξεροκεφαλιά του
θα πρέπει να ανησυχείς.
225
00:19:48,187 --> 00:19:50,773
Δεν φαίνεται πιο ξεροκέφαλος
από κάθε άλλον άνδρα.
226
00:19:50,773 --> 00:19:53,902
Αυτό που έχουμε χτίσει εδώ
είναι μια εύθραυστη ιδέα,
227
00:19:54,652 --> 00:19:58,573
άνθρωποι και νεράιδες, άνδρες και γυναίκες
να δουλεύουν μαζί ως ίσοι.
228
00:19:59,198 --> 00:20:02,702
Οι εχθροί μας αφθονούν.
Δεν μπορούμε να τους έχουμε ανάμεσά μας.
229
00:20:03,912 --> 00:20:07,373
Αν ο Αγκρέους συνεχίσει να αντιστέκεται,
φοβάμαι γι' αυτόν.
230
00:20:08,917 --> 00:20:10,376
Και για τους δυο σας.
231
00:20:14,213 --> 00:20:15,506
Καταλαβαίνω.
232
00:20:15,506 --> 00:20:17,050
Περίμενα ότι θα καταλάβαινες.
233
00:20:38,821 --> 00:20:40,949
Πότε να περιμένω την Ιμογένη;
234
00:20:40,949 --> 00:20:43,368
Θα πρέπει να ρωτήσεις τη Λεονόρα γι' αυτό.
235
00:20:45,495 --> 00:20:46,871
Καληνύχτα, σύντροφε.
236
00:20:51,125 --> 00:20:52,460
Κάστορ.
237
00:20:52,460 --> 00:20:53,586
Ναι, σύντροφε;
238
00:20:54,420 --> 00:20:56,297
Τι απέγινε η κυρία Χάνα;
239
00:20:57,298 --> 00:20:58,132
Συγγνώμη;
240
00:20:58,758 --> 00:21:02,512
Ο υπνόσακος, τα πράγματά της, χάθηκαν.
Πού είναι αυτή;
241
00:21:02,512 --> 00:21:05,974
-Δεν ξέρω για ποια μιλάς.
-Για την κυρία Χάνα.
242
00:21:06,557 --> 00:21:10,561
Κοιμήθηκε στον διάδρομο χθες το βράδυ
και μίλησες μαζί της σήμερα το πρωί.
243
00:21:11,562 --> 00:21:12,772
Πού είναι;
244
00:21:13,398 --> 00:21:16,818
Τέτοιο πρόσωπο δεν υπάρχει
και δεν υπήρξε ποτέ,
245
00:21:18,277 --> 00:21:20,905
οπότε κανείς δεν πρέπει
να ξαναμιλήσει γι' αυτήν.
246
00:21:46,639 --> 00:21:49,017
Διαπιστώσαμε ότι έχουμε αρκετά κοινά.
247
00:21:49,017 --> 00:21:50,268
Αλήθεια;
248
00:21:50,268 --> 00:21:54,856
Ναι. Μιλώντας της, δεν θα καταλάβαινες
ότι ήταν η ηγέτιδα μιας επανάστασης.
249
00:21:56,983 --> 00:21:58,776
Είναι ένας συνηθισμένος άνθρωπος.
250
00:21:58,776 --> 00:22:00,486
Όμως, δεν είναι συνηθισμένη.
251
00:22:03,197 --> 00:22:05,033
Διοικεί έναν στρατό.
252
00:22:07,118 --> 00:22:08,536
Λαμβάνει αποφάσεις.
253
00:22:08,536 --> 00:22:10,038
Δίνει εντολές.
254
00:22:10,038 --> 00:22:11,497
Υποθέτω πως ναι.
255
00:22:13,124 --> 00:22:16,252
Ίσως κρίναμε βιαστικά αυτό το μέρος.
256
00:22:16,252 --> 00:22:17,378
"Βιαστικά";
257
00:22:18,880 --> 00:22:19,756
Δεν νομίζω.
258
00:22:20,840 --> 00:22:22,759
Είναι το μοναδικό μέρος στον κόσμο
259
00:22:22,759 --> 00:22:27,346
που θα μπορούσαμε να είμαστε μαζί
χωρίς αυτό να ξενίζει κανέναν.
260
00:22:30,475 --> 00:22:33,019
Ας σκεφτούμε την πρόσκληση
της Λεονόρα να μείνουμε.
261
00:22:33,019 --> 00:22:34,353
"Πρόσκληση";
262
00:22:34,353 --> 00:22:36,481
Μια πρόσκληση μπορεί να απορριφθεί.
263
00:22:39,358 --> 00:22:42,403
Δεν ξέρεις τίποτα γι' αυτό το μέρος
ή γι' αυτήν τη γυναίκα.
264
00:22:44,155 --> 00:22:46,949
Ξέρω ότι με καταλαβαίνει
με έναν τρόπο που κανείς...
265
00:22:46,949 --> 00:22:49,160
που πολύ λίγοι άλλοι μπορούν.
266
00:22:49,952 --> 00:22:51,454
Είναι δολοφόνος.
267
00:22:51,454 --> 00:22:53,206
Το ήξερες αυτό;
268
00:22:53,206 --> 00:22:54,290
Έλα τώρα.
269
00:22:55,666 --> 00:22:58,961
Οι αξιωματικοί του Κύκνου
δεν απελευθερώθηκαν.
270
00:23:00,129 --> 00:23:01,839
Διέταξε να τους τουφεκίσουν.
271
00:23:03,841 --> 00:23:07,428
Εκτελέστηκαν ακριβώς δίπλα μου.
Χωρίς καν να περάσουν από δίκη.
272
00:23:07,428 --> 00:23:08,429
Αθώοι άνδρες.
273
00:23:08,429 --> 00:23:11,808
-Δεν μπορώ να το πιστέψω.
-Γι' αυτό δεν τους έχεις δει από τότε.
274
00:23:11,808 --> 00:23:14,519
Επειδή σαπίζουν εδώ στη Ραγκούσα.
275
00:23:15,686 --> 00:23:17,522
Και θέλεις το ίδιο για εμάς;
276
00:23:25,238 --> 00:23:27,198
Ιμογένη, αυτό είναι ένα απαίσιο μέρος.
277
00:23:28,407 --> 00:23:29,909
Ένα αφύσικο μέρος,
278
00:23:29,909 --> 00:23:32,662
ό,τι κι αν σου πουν, ό,τι κι αν ακούσεις.
279
00:23:32,662 --> 00:23:35,748
Αλλά είμαστε μαζί εδώ.
Αυτό είναι κάτι, σωστά;
280
00:23:35,748 --> 00:23:36,916
Ιμογένη...
281
00:23:38,000 --> 00:23:42,588
Υπάρχουν τόσο πολλά πράγματα
που θέλω να μάθουμε ο ένας για τον άλλον.
282
00:23:48,970 --> 00:23:51,973
Υπάρχουν τόσο πολλοί τρόποι
που θέλω να αλληλοαγαπηθούμε.
283
00:24:20,459 --> 00:24:22,837
Ίσως εδώ να μας δοθεί η ευκαιρία.
284
00:24:29,510 --> 00:24:31,429
Μακάρι να ήταν αλήθεια.
285
00:24:32,680 --> 00:24:33,639
Μακάρι.
286
00:24:36,100 --> 00:24:37,727
Μα αυτό το μέρος είναι ένα ψέμα.
287
00:24:39,395 --> 00:24:42,440
Και δεν θα ησυχάσω
μέχρι να βρω τρόπο διαφυγής.
288
00:24:42,440 --> 00:24:43,441
Ούτε κι εσύ πρέπει.
289
00:24:43,441 --> 00:24:46,444
Αν αυτό το μέρος είναι ψέμα,
δεν είναι όλα τα μέρη ψέμα;
290
00:24:48,070 --> 00:24:50,615
Αν αυτό είναι το καλύτερο ψέμα
που βρήκαμε ποτέ;
291
00:24:59,081 --> 00:25:00,249
Πού θα πηγαίναμε;
292
00:25:01,918 --> 00:25:03,127
Πού θα μπορούσαμε να πάμε;
293
00:25:03,920 --> 00:25:05,046
Δεν ξέρω ακόμα.
294
00:25:06,672 --> 00:25:07,882
Αλλά όπου κι αν είναι,
295
00:25:07,882 --> 00:25:10,760
δεν θα είναι τόσο επικίνδυνα
όσο εδώ που είμαστε τώρα.
296
00:25:33,658 --> 00:25:36,118
Έχεις πείσει τον στρατηγό μου
297
00:25:36,118 --> 00:25:40,081
ότι η Συνθήκη αγοράζει τουφέκια από
την Μπεργκ για να τα στρέψει εναντίον μας.
298
00:25:40,081 --> 00:25:42,333
Γιατί να πιστέψω μια τέτοια αναφορά;
299
00:25:42,708 --> 00:25:47,129
Επειδή ήμουν μάρτυρας της συμφωνίας
στο Μπεϊλφάιρ με τα ίδια μου τα μάτια.
300
00:25:47,129 --> 00:25:50,049
Και ρίσκαρα τη ζωή μου
για να σας μεταφέρω τα νέα.
301
00:25:52,218 --> 00:25:54,262
Έζρα Σπέρνροουζ, στις υπηρεσίες σας.
302
00:26:00,935 --> 00:26:06,691
{\an8}ΜΠΕΡΓΚ
303
00:26:24,375 --> 00:26:25,459
Γύρισα σπίτι!
304
00:26:27,878 --> 00:26:29,130
Εδώ είσαι.
305
00:26:32,633 --> 00:26:34,760
Σταμάτησες για μπίρες;
306
00:26:34,760 --> 00:26:37,596
-Μόνο μία ή δύο.
-Ή τρεις ή τέσσερις.
307
00:26:38,639 --> 00:26:42,226
Καλύτερα να πλυθείς.
Το φαγητό θα σερβιριστεί σε πολύ λίγο.
308
00:26:42,226 --> 00:26:43,311
Μπαμπά;
309
00:26:48,524 --> 00:26:49,483
Προσοχή!
310
00:26:51,444 --> 00:26:54,280
-Αναφορά.
-Όλοι παρόντες και καταμετρημένοι, κύριε!
311
00:26:54,280 --> 00:26:55,698
-Η μαμά;
-Μάλιστα.
312
00:26:55,698 --> 00:26:56,991
-Ο παππούς;
-Μάλιστα.
313
00:27:00,911 --> 00:27:02,872
Μπράβο, Ρέιφ, λεβέντη μου.
314
00:27:03,748 --> 00:27:05,374
Ποιο χέρι;
315
00:27:08,711 --> 00:27:09,712
Αλήθεια;
316
00:27:15,301 --> 00:27:17,136
13ο Τάγμα Ελαφρού Ιππικού!
317
00:27:17,720 --> 00:27:18,637
Ευχαριστώ, μπαμπά!
318
00:27:19,889 --> 00:27:20,890
Έλα εδώ.
319
00:27:21,432 --> 00:27:22,516
Εσύ είσαι, μικρέ;
320
00:27:24,060 --> 00:27:25,061
Ναι, μπαμπά.
321
00:27:26,854 --> 00:27:28,314
Τι διάολο;
322
00:27:28,314 --> 00:27:32,526
Σε κερνούσαν ποτά στην παμπ
που ξεκοίλιασες τη σκύλα το Αερικό;
323
00:27:33,652 --> 00:27:35,279
Πρόσεχε τη γλώσσα σου, μπαμπά.
324
00:27:35,279 --> 00:27:38,908
Ξέρεις τη γνώμη της Μόλι
για βρόμικες λέξεις μπροστά στο αγόρι.
325
00:27:39,825 --> 00:27:41,452
Ο κόσμος είναι βρόμικος.
326
00:27:42,787 --> 00:27:46,624
Η οικογένεια ενός μπάτσου δεν μπορεί
να είναι κουφή και κουτή τέτοιες εποχές.
327
00:27:46,624 --> 00:27:49,210
Καλύτερα να το συνηθίσει ο μικρός.
328
00:27:49,210 --> 00:27:50,753
Έχεις δίκιο, πατέρα.
329
00:27:50,753 --> 00:27:54,048
Αν πείσεις τη Μόλι γι' αυτό,
ευχαρίστως να ακολουθήσω.
330
00:27:56,509 --> 00:28:00,429
Αν μπορούσα να κάνω θαύματα,
δεν θα ήμουν σε καροτσάκι. Εις υγείαν.
331
00:28:04,058 --> 00:28:07,228
-Η πίτα μου είναι αυτή;
-Ναι, μπριζόλα και νεφρό απόψε.
332
00:28:07,228 --> 00:28:08,437
Ακριβό αυτό.
333
00:28:09,105 --> 00:28:11,065
Είναι κερασμένη από τα παιδιά.
334
00:28:14,026 --> 00:28:16,862
-Δεν είναι κι άσχημο να είσαι ήρωας, έτσι;
-Μπαμπά!
335
00:28:16,862 --> 00:28:18,906
Ήρθαν κάποιοι φίλοι να μας επισκεφτούν.
336
00:28:18,906 --> 00:28:20,449
Είμαι περήφανος για σένα.
337
00:28:31,710 --> 00:28:32,711
Να πάρει ο διάολος.
338
00:28:34,255 --> 00:28:39,051
Ιππέας του 13ου Ελαφρού Τάγματος, σωστά;
339
00:28:39,718 --> 00:28:40,594
Ναι!
340
00:28:41,387 --> 00:28:42,680
Πώς το ήξερες;
341
00:28:42,680 --> 00:28:44,640
Φορούσα κι εγώ την ίδια στολή.
342
00:28:45,724 --> 00:28:47,518
Μέχρι που κουρελιάστηκε...
343
00:28:48,144 --> 00:28:49,353
στο Τίρνανοκ.
344
00:28:50,104 --> 00:28:51,439
Εγώ κι ο φίλος μου από δω.
345
00:28:52,314 --> 00:28:53,732
Στο Τυχερό 13ο.
346
00:28:54,483 --> 00:28:56,068
Έρχεσαι στο σπίτι μου;
347
00:28:58,654 --> 00:28:59,613
Γεια σας.
348
00:29:00,156 --> 00:29:03,617
Θα μείνουν για δείπνο οι φίλοι σου;
Υπάρχει πολύ φαγητό.
349
00:29:03,617 --> 00:29:06,078
Όχι, δεν θα κάτσουν πολύ.
350
00:29:06,078 --> 00:29:09,206
Δεν πας επάνω;
Πάρε και τον μικρό μαζί σου.
351
00:29:09,206 --> 00:29:12,710
Δεν χρειάζεται, κυρία.
Απλώς διασκεδάζουμε λίγο. Έτσι δεν είναι;
352
00:29:15,212 --> 00:29:16,213
Μη φοβάστε.
353
00:29:17,339 --> 00:29:18,507
Δεν δαγκώνω.
354
00:29:24,221 --> 00:29:25,723
Τι άλλο έχεις εκεί;
355
00:29:31,729 --> 00:29:32,855
Εσύ.
356
00:29:32,855 --> 00:29:35,983
-Γαμημένε...
-Ήρεμα, Ντόμπεϊ.
357
00:29:37,067 --> 00:29:38,152
Απλώς άκουσέ με.
358
00:29:38,152 --> 00:29:41,405
Αν θες να με σκοτώσεις,
πολύ ευχαρίστως να δοκιμάσεις.
359
00:29:41,405 --> 00:29:43,407
Εκεί έξω. Αυτό είναι το σωστό.
360
00:29:43,407 --> 00:29:45,159
Εδώ είναι το σπίτι μου! Το...
361
00:29:45,159 --> 00:29:46,202
Δεν είναι αυτό.
362
00:29:46,202 --> 00:29:49,288
Έπρεπε να ξεκάνουμε εκείνο το Μάροκ
όταν είχαμε την ευκαιρία.
363
00:29:49,288 --> 00:29:51,081
Άκου, καθίκι.
364
00:29:51,081 --> 00:29:53,083
Ήρθαμε εδώ για να σε σώσουμε.
365
00:29:53,083 --> 00:29:54,710
-Από τι;
-Από τα Κοράκια.
366
00:29:54,710 --> 00:29:57,671
Το Ξωτικό που σκότωσες
ήταν παντρεμένη με έναν απ' αυτούς.
367
00:29:57,671 --> 00:29:59,507
Σκοπεύουν να ανταποδώσουν.
368
00:29:59,507 --> 00:30:02,301
Όχι. Δεν θα τολμούσαν
να σκοτώσουν αστυνομικό.
369
00:30:02,301 --> 00:30:03,802
Δεν είναι όπως πριν.
370
00:30:03,802 --> 00:30:05,804
Θωρούν ότι αν είναι να σκοτωθούν,
371
00:30:05,804 --> 00:30:08,682
θα πάρουν μερικούς από εσάς μαζί.
Ξεκινώντας μ' εσένα.
372
00:30:08,682 --> 00:30:10,643
Χέσ' τους. Ας προσπαθήσουν.
373
00:30:10,643 --> 00:30:13,687
Αν πιάσουμε όποιον σκότωσε
τα άλλα δύο Κοράκια,
374
00:30:13,687 --> 00:30:17,483
να τους δώσουμε λίγη δικαιοσύνη,
ίσως ηρεμήσουν.
375
00:30:17,483 --> 00:30:18,734
Σκέψου το.
376
00:30:22,404 --> 00:30:23,739
Είναι λογικό;
377
00:30:23,739 --> 00:30:25,491
Μα τι μπορώ να κάνω γι' αυτό;
378
00:30:25,491 --> 00:30:28,869
Δεν το έκανα εγώ ή κάποιος δικός μου.
Θα το ήξερα!
379
00:30:28,869 --> 00:30:32,122
Σε πιστεύω.
Αυτοί δεν θα σε πιστέψουν, όπως εγώ.
380
00:30:32,122 --> 00:30:33,457
Τι ευλογημένος που είμαι.
381
00:30:33,457 --> 00:30:36,168
Ποιος είναι ύποπτος;
Αν κάποιος πρέπει να κρεμαστεί.
382
00:30:36,168 --> 00:30:37,670
Δεν ξέρω.
383
00:30:37,670 --> 00:30:41,715
Αλλά ξέρω ότι δεν ήταν άνθρωπος.
Ήταν σίγουρα μια άλλη νεράιδα.
384
00:30:42,258 --> 00:30:44,760
Αν πάψεις να φέρεσαι σαν βλάκας
και με βοηθήσεις,
385
00:30:44,760 --> 00:30:47,263
ίσως μπορέσω να τον πιάσω.
386
00:30:47,263 --> 00:30:48,430
Να σε βοηθήσω;
387
00:30:48,430 --> 00:30:51,809
Να ηρεμήσω την κατάσταση,
αντί να την κάνεις χειρότερη.
388
00:30:51,809 --> 00:30:54,478
Ίσως να σώσεις και το τομάρι σου έτσι.
389
00:30:56,939 --> 00:30:58,148
Στον διάολο όλα.
390
00:31:04,196 --> 00:31:05,072
Μυρίζω Ξωτικό.
391
00:31:11,537 --> 00:31:12,997
Ξέρω ότι είσαι εκεί.
392
00:31:15,583 --> 00:31:16,875
Με ακολούθησες.
393
00:31:16,875 --> 00:31:19,545
Έλπιζα ότι θα έκανα λάθος, αλλά εδώ είσαι,
394
00:31:19,545 --> 00:31:22,631
-να προειδοποιήσεις το κάθαρμα.
-Να αποτρέψω την καταστροφή.
395
00:31:22,631 --> 00:31:25,217
-Λάθος πλευρά επέλεξες.
-Δεν υπάρχουν πλευρές.
396
00:31:25,217 --> 00:31:27,720
Αν ίσχυε, τίποτα απ' αυτά
δεν θα είχε συμβεί.
397
00:31:27,720 --> 00:31:29,388
Δεν θα χρειαζόταν αντεπίθεση.
398
00:31:29,388 --> 00:31:31,390
Και καταλήγουμε πάλι στην αρχή.
399
00:31:31,390 --> 00:31:34,101
Μόνο που υπερτερούν αριθμητικά
πέντε προς έναν.
400
00:31:34,602 --> 00:31:36,228
Σκέψου το, Βινιέτ.
401
00:31:38,397 --> 00:31:40,274
Το σκάνε από πίσω!
402
00:31:40,274 --> 00:31:41,859
Επίτηδες χρονοτριβούσες;
403
00:31:45,904 --> 00:31:47,323
Να πάρει ο διάολος!
404
00:32:01,003 --> 00:32:02,630
Ποιος στον διάολο είναι αυτός;
405
00:32:02,630 --> 00:32:05,007
Σκότωσες τη γυναίκα του. Μη σταματάς.
406
00:32:06,592 --> 00:32:08,677
-Έλα!
-Μην τρέχεις τόσο γρήγορα!
407
00:32:11,221 --> 00:32:12,723
Ντόμπεϊ, έλα!
408
00:32:14,433 --> 00:32:15,601
Τους ξεφύγαμε;
409
00:32:17,645 --> 00:32:20,522
Παίρνει τους πολύτιμους πόρους μας
410
00:32:20,522 --> 00:32:22,775
-και τους δίνει στη Συνθήκη;
-Έλα!
411
00:32:23,942 --> 00:32:24,943
Στην άκρη!
412
00:32:27,446 --> 00:32:28,906
-Ντόμπεϊ!
-Πίσω σου είμαι!
413
00:32:28,906 --> 00:32:31,742
Ενώ βουλιάζουμε ακόμα πιο βαθιά
στο οικονομικό τέλμα.
414
00:32:31,742 --> 00:32:32,785
Στην άκρη!
415
00:32:33,952 --> 00:32:37,289
Καιρός να πάρει το μάθημά του
ο νεαρός Μπρεϊκσπίαρ.
416
00:32:39,166 --> 00:32:42,544
Είμαστε ένα έθνος ατμού και βιομηχανίας!
417
00:32:44,672 --> 00:32:46,715
Είμαστε ένα έθνος πίστης!
418
00:32:48,509 --> 00:32:50,344
Είμαστε ένα έθνος...
419
00:33:04,733 --> 00:33:07,027
-Σταμάτα! Μου έκλεψε το άλογο.
-Στην άκρη!
420
00:33:18,580 --> 00:33:21,333
-Άιντε!
-Δεν είναι δική σου μάχη!
421
00:33:21,333 --> 00:33:22,710
Ντάριους!
422
00:33:22,710 --> 00:33:23,961
Ντάριους, μπροστά!
423
00:33:26,046 --> 00:33:27,506
Πρόσεχε, Νεράιδα!
424
00:33:36,932 --> 00:33:38,767
Πλάκα κάνεις.
425
00:33:58,245 --> 00:33:59,413
Ντόμπεϊ!
426
00:34:01,790 --> 00:34:02,624
Όχι!
427
00:34:02,624 --> 00:34:04,626
Θα τα κάνεις χειρότερα!
428
00:34:52,174 --> 00:34:53,467
Έλα.
429
00:34:53,926 --> 00:34:54,885
Πάμε.
430
00:35:18,450 --> 00:35:20,702
-Αυτό το όπλο δεν ήταν;
-Σε παρακαλώ...
431
00:35:20,702 --> 00:35:21,829
Αυτό δεν ήταν;
432
00:35:31,004 --> 00:35:32,381
-Κέιν. Σταμάτα!
-Αυτός...
433
00:35:32,381 --> 00:35:35,551
-Σκότωσε την Ούνα!
-Δεν θα τη φέρει πίσω αυτό!
434
00:35:53,652 --> 00:35:55,863
Αρκετά! Και οι δυο σας!
435
00:35:58,031 --> 00:35:59,825
Έτσι έχεις καταντήσει;
436
00:35:59,825 --> 00:36:02,244
Έτσι με έκαναν οι άνθρωποι.
437
00:36:04,454 --> 00:36:05,998
Συλλάβετε τον Φιλόστρατο.
438
00:36:07,583 --> 00:36:08,834
Εσείς οι δυο, μαζί μου!
439
00:36:08,834 --> 00:36:10,127
Ελεύθερα Ξωτικά!
440
00:36:10,127 --> 00:36:11,545
Ακίνητος!
441
00:36:18,844 --> 00:36:20,220
Κόλαση είναι εκεί έξω.
442
00:36:21,263 --> 00:36:25,183
Φέρτε εδώ αυτόν τον λιγδιάρη μιγά.
443
00:36:28,353 --> 00:36:31,565
Πέτα τον στα κελιά.
Ίσως του συμβεί ένα μικρό ατύχημα.
444
00:36:33,692 --> 00:36:34,610
Όχι.
445
00:36:37,487 --> 00:36:39,865
Δεν θέλω να βρομίσει το μέρος.
446
00:36:40,699 --> 00:36:42,784
Εξάλλου, ξέρουμε πού θα τον βρούμε.
447
00:36:44,411 --> 00:36:45,370
Μπέρικ!
448
00:36:46,121 --> 00:36:48,749
Πήγαινε αυτό το βρομερό Αερικό
πίσω στο Ρόου...
449
00:36:49,458 --> 00:36:50,459
όπου ανήκει.
450
00:36:59,593 --> 00:37:05,098
Και μπορεί κάποιος παρακαλώ
να κυνηγήσει το Μάροκ, γαμώτο!
451
00:37:05,098 --> 00:37:07,559
Μα τον Μάρτυρα, Φάιλο. Τι έκανες;
452
00:37:08,435 --> 00:37:11,229
Ενημέρωσα τον αρχιφύλακα Ντόμπεϊ
για την υπόθεσή μας.
453
00:37:12,314 --> 00:37:14,107
Το πήρε απρόσμενα καλά.
454
00:37:33,085 --> 00:37:36,338
-Είσαι καλά;
-Ας μου έλεγες ότι ο φίλος του ήταν Μάροκ.
455
00:37:36,338 --> 00:37:38,382
Έπρεπε να μ' αφήσεις να τον σκοτώσω!
456
00:37:38,382 --> 00:37:40,676
-Μας πρόδωσε ο Φάιλο!
-Μην τον προστατεύεις.
457
00:37:40,676 --> 00:37:42,928
Όχι! Αλλά δεν ήταν αυτός ο στόχος.
458
00:37:42,928 --> 00:37:44,846
Ο Φάιλο επέλεξε πλευρά.
459
00:37:45,847 --> 00:37:47,015
Είναι μαζί τους.
460
00:37:57,526 --> 00:38:00,362
Σε προειδοποίησα, αλλά δεν με άκουσες.
461
00:38:00,362 --> 00:38:02,781
-Τι σε κάνει να το λες αυτό;
-Ο θάνατος.
462
00:38:02,781 --> 00:38:05,242
Η βρόμα του σε περιβάλλει.
463
00:38:05,242 --> 00:38:09,287
Ξέρω ότι δεν έπρεπε να χρησιμοποιήσω
σκοτεινή μαγεία, δεν το ήθελα. Όμως...
464
00:38:09,287 --> 00:38:11,957
Ναι, το ήθελα,
αλλά για να βοηθήσω κάποιον.
465
00:38:11,957 --> 00:38:14,626
Η ενόραση είναι κατάρα. Σου το είπα αυτό.
466
00:38:14,626 --> 00:38:15,794
Συνέβη ξανά.
467
00:38:15,794 --> 00:38:19,798
Είδα μέσα από τα μάτια αυτού του...
πλάσματος που σκοτώνει ανθρώπους.
468
00:38:19,798 --> 00:38:22,092
Μόνο που τώρα
το είδα να επιτίθεται σ' εμένα!
469
00:38:24,261 --> 00:38:25,637
Είδες τον θάνατό σου;
470
00:38:28,098 --> 00:38:31,018
Όλα όσα μου έδειξε η ενόραση
έγιναν πραγματικότητα.
471
00:38:32,811 --> 00:38:33,937
Κάνει ποτέ λάθος;
472
00:38:34,813 --> 00:38:36,440
Δεν ξέρω, παιδί μου.
473
00:38:36,440 --> 00:38:39,901
Μα υπάρχουν πράγματα που οι ζωντανοί
δεν πρέπει να γνωρίζουν.
474
00:38:41,737 --> 00:38:42,696
Σε παρακαλώ.
475
00:38:55,375 --> 00:38:59,671
Υποπτευόμουν ότι θα ζητούσες βοήθεια,
γι' αυτό σημάδεψα τη σωστή σελίδα.
476
00:39:00,338 --> 00:39:03,050
-Αλλά τώρα είναι πολύ αργά.
-Όχι, σελίδα για τι;
477
00:39:04,092 --> 00:39:05,844
Για μια πάρα πολύ παλιά συνταγή.
478
00:39:05,844 --> 00:39:09,639
Μια επίκληση στο φως
για να εξαγνίσει το σκοτάδι μέσα σου.
479
00:39:09,639 --> 00:39:11,975
Για να βγει η γριά μάγισσα από μέσα μου;
480
00:39:11,975 --> 00:39:16,521
Αλλά αν προσπαθήσεις να εξαγνίσεις
το σκοτάδι αφού έχεις γίνει το σκοτάδι...
481
00:39:16,521 --> 00:39:20,650
Όχι. Δεν έχω γίνει. Τ' ορκίζομαι.
Δεν έχω γίνει το σκοτάδι.
482
00:39:20,650 --> 00:39:22,819
Όχι, όχι εγώ. Αυτό έγινε μία φορά,
483
00:39:22,819 --> 00:39:25,614
για να βοηθήσω έναν φίλο,
και τελείωσε τώρα, οπότε...
484
00:39:26,448 --> 00:39:27,365
Σε παρακαλώ;
485
00:39:31,953 --> 00:39:32,871
Ωραία!
486
00:39:33,205 --> 00:39:37,250
Οπότε, απλώς φτιάχνω αυτό το φίλτρο,
το κατεβάζω και αμέσως
487
00:39:37,250 --> 00:39:40,295
τέλος η μάγισσα, τα οράματα κι όλα αυτά;
488
00:39:41,254 --> 00:39:42,631
Δεν μπορώ να είμαι σίγουρη.
489
00:39:42,631 --> 00:39:44,132
Είναι παλιά μαγεία.
490
00:39:45,467 --> 00:39:48,345
Κανείς δεν το έχει δοκιμάσει
εδώ και έξι αιώνες.
491
00:39:48,345 --> 00:39:51,139
Εντάξει, σ' ευχαριστώ που με βοήθησες.
492
00:39:52,682 --> 00:39:53,809
Μη μ' ευχαριστείς.
493
00:39:54,810 --> 00:39:57,354
Το δηλητήριο είναι βαθιά μέσα σου τώρα.
494
00:39:57,354 --> 00:40:00,148
Ακόμα κι αν πετύχει, το να το αποβάλεις...
495
00:40:01,358 --> 00:40:02,859
θα είναι βασανιστικό.
496
00:40:24,840 --> 00:40:26,091
Φρέσκος μανδραγόρας;
497
00:40:28,009 --> 00:40:29,302
Δεν μπορώ...
498
00:41:38,496 --> 00:41:39,789
Μην ανοίξεις την πόρτα!
499
00:41:40,999 --> 00:41:42,083
Ντάριους;
500
00:41:42,083 --> 00:41:43,210
Τι μέρα είναι;
501
00:41:43,960 --> 00:41:47,214
Η Ημέρα του Μάρτυρα, όπως το πρωί.
502
00:41:48,131 --> 00:41:49,341
Σου έκανα κακό;
503
00:41:49,341 --> 00:41:51,301
Σ' εμένα; Όχι. Μια χαρά είμαι.
504
00:41:54,721 --> 00:41:55,764
Είσαι Μάροκ;
505
00:41:55,764 --> 00:41:57,098
Ναι.
506
00:41:57,098 --> 00:41:59,059
Συγγνώμη, παρέλειψα να το πω αυτό.
507
00:41:59,059 --> 00:42:01,478
Μα πώς; Δεν έχει καν πανσέληνο.
508
00:42:02,854 --> 00:42:04,314
Η Συνθήκη βρήκε τρόπο.
509
00:42:05,857 --> 00:42:07,525
Έτσι κέρδισαν τον πόλεμο.
510
00:42:08,276 --> 00:42:10,403
Με δάγκωσε ένας στρατιώτης Μάροκ.
511
00:42:11,071 --> 00:42:11,947
Λυπάμαι.
512
00:42:13,031 --> 00:42:16,326
Όταν ο στρατός ανακάλυψε
τι κουβαλούσα μέσα μου...
513
00:42:17,118 --> 00:42:18,328
με φυλάκισαν.
514
00:42:19,371 --> 00:42:21,581
Προσπάθησαν να το φέρουν στην επιφάνεια.
515
00:42:21,998 --> 00:42:24,084
Πειράματα, δοκιμές.
516
00:42:25,001 --> 00:42:26,419
Διάφορες μορφές πόνου.
517
00:42:27,003 --> 00:42:28,964
Σωστά. Οι ουλές.
518
00:42:28,964 --> 00:42:29,881
Ναι.
519
00:42:30,590 --> 00:42:31,633
Οι ουλές.
520
00:42:34,928 --> 00:42:36,054
Μερικές φορές...
521
00:42:36,930 --> 00:42:38,598
ο πόνος ήταν τόσο μεγάλος...
522
00:42:40,642 --> 00:42:41,559
που...
523
00:42:44,312 --> 00:42:45,272
προσευχόμουν.
524
00:42:46,523 --> 00:42:49,025
Πραγματικά... προσευχόμουν να πεθάνω.
525
00:42:50,694 --> 00:42:52,362
Μα γιατί να το κάνουν αυτό;
526
00:42:52,362 --> 00:42:54,906
Για να έχουν
έναν δικό τους στρατιώτη Μάροκ.
527
00:42:54,906 --> 00:42:59,035
Όχι, γιατί να προδώσει ο στρατός
έναν από τους δικούς του στρατιώτες;
528
00:42:59,035 --> 00:43:01,079
Δεν ήμουν στρατιώτης πλέον!
529
00:43:05,083 --> 00:43:06,626
Ένα Αερικό ήμουν!
530
00:43:11,881 --> 00:43:12,966
Με συγχωρείς.
531
00:43:16,720 --> 00:43:19,097
Ζητώ ειλικρινά συγγνώμη.
532
00:43:22,392 --> 00:43:23,560
Μπορείς να το ελέγχεις;
533
00:43:26,896 --> 00:43:29,357
Ως επί το πλείστον, ναι.
534
00:43:32,110 --> 00:43:35,030
Αλλά καλύτερα
μη με τρυπήσεις με τίποτα αιχμηρό.
535
00:43:38,616 --> 00:43:39,909
Όχι, σε παρακαλώ, μη.
536
00:43:43,204 --> 00:43:46,750
Λοιπόν. Δεν έρχεσαι μέσα να πλυθείς;
537
00:43:50,462 --> 00:43:52,756
Καλύτερα να μείνω κλειδωμένος εδώ μέσα.
538
00:43:55,050 --> 00:43:57,761
Υπόσχομαι να μη σε τρυπήσω
με τίποτα αιχμηρό.
539
00:44:17,238 --> 00:44:21,409
Σε βγάζω έξω, και το ευχαριστώ είναι
να προκαλέσεις κι άλλα προβλήματα;
540
00:44:21,409 --> 00:44:23,995
Προσπάθησα να τα αποφύγω,
αλλά δεν τα κατάφερα.
541
00:44:24,954 --> 00:44:26,748
Θα έρθει η αστυνομία, Μποζ.
542
00:44:27,332 --> 00:44:28,875
Να κρυφτούν οι δικοί σου.
543
00:44:46,017 --> 00:44:47,227
Είσαι πληγωμένος;
544
00:44:47,227 --> 00:44:48,603
Όχι. Εσύ;
545
00:44:52,232 --> 00:44:54,067
Υποθέτω ότι πρέπει να πω "μπράβο";
546
00:44:57,362 --> 00:44:58,738
Ξέρουν ότι το έκανες εσύ.
547
00:45:00,073 --> 00:45:01,491
Πρέπει να το σκάσεις.
548
00:45:01,491 --> 00:45:03,159
Και να πάω πού;
549
00:45:03,743 --> 00:45:04,994
Πίσω στο Τίρνανοκ;
550
00:45:06,621 --> 00:45:11,334
Θα σε φυγαδεύσω, μέχρι να ηρεμήσουν.
Να βρεις ένα πιο ασφαλές μέρος.
551
00:45:11,334 --> 00:45:14,462
Επέλεξες να εναντιωθείς στις Νεράιδες,
και όλοι το ξέρουν.
552
00:45:15,130 --> 00:45:16,965
Εσύ πρέπει να το σκάσεις.
553
00:45:17,757 --> 00:45:18,842
Μια χαρά θα είμαι.
554
00:45:19,592 --> 00:45:22,303
Μια φωλιά γεμάτη Κοράκια έχει άλλη γνώμη.
555
00:45:22,303 --> 00:45:24,973
Και δεν υπάρχει τρόπος να σε προστατέψω.
556
00:45:25,557 --> 00:45:27,434
Αν έχεις τρόπο να φύγεις, κάν' το.
557
00:45:32,939 --> 00:45:34,524
Δεν πάω πουθενά.
558
00:45:36,985 --> 00:45:39,446
Λοιπόν, ας πιούμε σ' αυτό.
559
00:45:45,785 --> 00:45:46,619
Γαμώτο.
560
00:45:48,288 --> 00:45:49,122
Ναι.
561
00:45:50,748 --> 00:45:52,208
Ωραίο ζευγάρι είμαστε, έτσι;
562
00:45:54,294 --> 00:45:55,795
Ήμασταν, για ένα διάστημα.
563
00:45:57,755 --> 00:46:00,049
Κι είχε πλάκα
να κοροϊδεύουμε τον εαυτό μας.
564
00:46:03,553 --> 00:46:04,471
Ναι.
565
00:46:05,430 --> 00:46:06,389
Είχε.
566
00:46:17,192 --> 00:46:19,736
Ήρθαν οι βρομόμπατσοι! Τρέξτε!
567
00:46:21,988 --> 00:46:24,574
Πού στον διάολο κρύβονται
αυτά τα Μαύρα Κοράκια;
568
00:46:24,574 --> 00:46:29,162
-Θα μας σκοτώσουν. Θα τους προειδοποιήσω.
-Θα το κάνω εγώ. Δεν πρέπει να πας εσύ.
569
00:46:29,162 --> 00:46:30,205
Μην πας!
570
00:46:32,040 --> 00:46:33,124
Σβέλτα!
571
00:46:33,124 --> 00:46:35,376
Σβέλτα, μην τους εμποδίζετε!
572
00:46:36,044 --> 00:46:39,380
-Πού είναι τα Κοράκια;
-Άφησέ τον, ρε!
573
00:46:39,964 --> 00:46:43,176
Ντόμπεϊ! Τι σκατά συμβαίνει;
574
00:46:43,551 --> 00:46:46,930
-Εσύ! Πού είναι τα Μαύρα Κοράκια;
-Μη μας κάνετε κακό!
575
00:46:46,930 --> 00:46:50,099
-Δεν θα χρειαστεί αν μου πεις.
-Δεν ξέρω!
576
00:46:50,099 --> 00:46:53,728
-Πες μου πού στον διάολο είναι!
-Σας παρακαλώ, μη μας κάνετε κακό!
577
00:46:53,728 --> 00:46:56,773
-Θα μου πεις τώρα, αλλιώς...
-Εκεί πέρα είναι!
578
00:46:56,773 --> 00:46:59,526
-Εκεί είναι τα Κοράκια.
-Δρόμο! Εμπρός!
579
00:46:59,526 --> 00:47:00,818
Από δω, παιδιά!
580
00:47:01,736 --> 00:47:03,696
-Ελάτε, παιδιά!
-Από δω!
581
00:47:34,185 --> 00:47:35,395
Εξοντώστε τους!
582
00:47:45,154 --> 00:47:46,322
Μην πυροβολείτε!
583
00:47:47,031 --> 00:47:48,866
Εμένα θέλετε.
584
00:47:49,993 --> 00:47:53,538
Εγώ πήγα στην Μπεργκ
για τον μπάτσο που σκότωσε την Ούνα.
585
00:47:53,538 --> 00:47:54,789
Αυτό είναι;
586
00:47:58,960 --> 00:48:01,045
Δεν της αξίζει ένας γρήγορος θάνατος.
587
00:48:02,797 --> 00:48:04,299
Φύλα τη για την Ύδρα.
588
00:50:25,523 --> 00:50:27,525
Υποτιτλισμός: Νικόλαος Καπετανάκης
589
00:50:27,525 --> 00:50:29,610
Επιμέλεια