1 00:00:11,137 --> 00:00:12,930 Το παντοτινό μας σπιτικό. 2 00:00:37,580 --> 00:00:38,622 Κύριε. 3 00:00:51,427 --> 00:00:52,470 Στην οικογένεια. 4 00:00:58,309 --> 00:01:00,603 Όλη η πόλη μιλάει γι' αυτούς. 5 00:01:00,603 --> 00:01:01,729 Ευχαριστώ. 6 00:01:01,729 --> 00:01:03,606 Συγγνώμη. Τα δώρα εδώ. 7 00:01:16,744 --> 00:01:18,829 Είναι εξαίσια. 8 00:01:18,829 --> 00:01:20,164 Έζρα. 9 00:01:48,108 --> 00:01:50,069 Αγκρέους! Είσαι καλά; 10 00:01:51,070 --> 00:01:52,988 -Πού βρισκόμαστε; -Είμαστε ασφαλείς. 11 00:01:52,988 --> 00:01:54,532 Είμαστε στη Ραγκούσα. 12 00:01:55,032 --> 00:01:56,742 Έβλεπες εφιάλτη. 13 00:01:58,661 --> 00:01:59,829 -Αλήθεια; -Ναι. 14 00:01:59,829 --> 00:02:01,080 Θεοί μου. 15 00:02:10,381 --> 00:02:12,299 Θα ήθελες να μιλήσουμε γι' αυτό; 16 00:02:15,261 --> 00:02:16,262 Όχι; 17 00:02:17,721 --> 00:02:19,515 Είμαι εδώ. Είσαι εδώ. 18 00:02:20,850 --> 00:02:22,101 Αυτό έχει σημασία. 19 00:02:22,726 --> 00:02:24,812 Αυτό είναι το μόνο που έχει σημασία. 20 00:02:30,067 --> 00:02:31,318 Τι είναι αυτό; 21 00:02:31,318 --> 00:02:33,404 Είπαν ότι είναι το κουδούνι του πρωινού. 22 00:02:35,906 --> 00:02:38,617 Θα καταφέρεις να σηκωθείς; Μπορώ να σου φέρω κάτι, 23 00:02:38,617 --> 00:02:40,744 -αν δεν θέλεις να κατέβεις. -Όχι. 24 00:02:44,290 --> 00:02:45,499 Ας κατέβουμε. 25 00:02:46,333 --> 00:02:47,293 Εντάξει. 26 00:02:50,087 --> 00:02:51,171 Ας κατέβουμε. 27 00:03:01,891 --> 00:03:03,434 Θα σε περιμένω. 28 00:03:18,240 --> 00:03:19,742 Σας ενόχλησα, κυρία; 29 00:03:20,451 --> 00:03:23,329 Αν με ενόχλησες; Αυτό είναι το λιγότερο. 30 00:03:23,329 --> 00:03:26,290 Έβαλαν τον άντρα και τα παιδιά μου σε διαφορετικό κτίριο. 31 00:03:26,665 --> 00:03:28,208 Φοβάμαι ότι δεν καταλαβαίνω. 32 00:03:28,208 --> 00:03:31,337 Ήμασταν τέσσερις εκεί μέσα, μέχρι που εμφανιστήκατε. 33 00:03:31,337 --> 00:03:37,051 Τότε μας πέταξαν έξω χωρίς προειδοποίηση για να έχετε χώρο εσείς οι δυο. 34 00:03:37,051 --> 00:03:38,552 Αυτό ήταν το δωμάτιό σας; 35 00:03:39,887 --> 00:03:42,556 Σας διαβεβαιώνω, δεν είχαμε λόγο σ' αυτό. 36 00:03:43,307 --> 00:03:47,728 Τι το ιδιαίτερο έχετε εσείς οι δυο για να μας διώξει η ίδια η Λεονόρα; 37 00:03:49,021 --> 00:03:51,398 Θα αργήσεις στη δουλειά, συντρόφισσα Χάνα. 38 00:03:51,398 --> 00:03:53,943 Φυσικά. Αμέσως, σύντροφε. 39 00:04:12,836 --> 00:04:14,505 Συγγνώμη που καθυστέρησα. 40 00:04:16,215 --> 00:04:17,967 Κανένα πρόβλημα, αγάπη μου. 41 00:04:29,478 --> 00:04:33,315 Δεν ήταν στο σκάφος μας εκείνος ο άνδρας; Ορκίζομαι ότι αναγνωρίζω τη στολή. 42 00:04:33,315 --> 00:04:35,484 -Καλημέρα. -Δεν τον θυμάμαι. 43 00:04:35,484 --> 00:04:38,612 Μάλλον θα την έκλεψε. Φαίνεται ότι το συνηθίζουν εδώ. 44 00:04:38,612 --> 00:04:40,406 Τώρα, πρωινό. 45 00:04:40,406 --> 00:04:43,617 Δεν θυμάμαι το όνομά σου, αλλά δεν ήσουν στον Κύκνο; 46 00:04:43,617 --> 00:04:44,910 Μάλιστα, κυρία. Ήμουν. 47 00:04:45,744 --> 00:04:47,121 -Καλημέρα, κύριε. -Καλημέρα. 48 00:04:47,121 --> 00:04:49,957 -Έλα, καλή μου. -Εδώ διαμένει το πλήρωμα; 49 00:04:49,957 --> 00:04:53,877 Ανυπομονώ να ακούσω τι έχει να πει γι' αυτό ο καπετάνιος Χάβερσαμ. 50 00:04:53,877 --> 00:04:56,088 -Βασικά... -Αμέλησα να σου πω 51 00:04:56,088 --> 00:04:59,383 ότι ο καπετάνιος Χάβερσαμ και οι αξιωματικοί του απελευθερώθηκαν. 52 00:05:00,509 --> 00:05:02,011 Απελευθερώθηκαν; Αλήθεια; 53 00:05:05,264 --> 00:05:08,475 Μάλιστα, κυρία. Άφησαν ελεύθερους τους αξιωματικούς. 54 00:05:08,475 --> 00:05:11,311 Καλή τύχη γι' αυτούς, κακή για σένα, υποθέτω. 55 00:05:11,311 --> 00:05:13,022 Ίσως όχι η χειρότερη. 56 00:05:15,941 --> 00:05:18,610 Καλύτερα να φύγω. Έχω να πάω στο απόσπασμα εργασίας. 57 00:05:19,153 --> 00:05:20,529 Να προσέχετε, δις Ιμογένη. 58 00:05:30,914 --> 00:05:34,418 "Απόσπασμα εργασίας"; Δεν φτάνει που μας κρατούν ομήρους, 59 00:05:34,418 --> 00:05:36,086 βάζουν τους άνδρες να δουλεύουν. 60 00:05:36,086 --> 00:05:37,963 Όχι μόνο τους άνδρες, βασικά. 61 00:05:39,173 --> 00:05:42,885 Συγχωρέστε με που διακόπτω. Είμαι ο Κάστορ. Χάρηκα για τη γνωριμία. 62 00:05:42,885 --> 00:05:45,637 Ιμογένη Σπέρνροουζ. Μα το ξέρεις αυτό, έτσι δεν είναι; 63 00:05:45,637 --> 00:05:47,014 Όντως, το ξέρω. 64 00:05:47,014 --> 00:05:50,225 Υποθέτω ότι σε έστειλαν εδώ για να μας προσέχεις. 65 00:05:50,225 --> 00:05:54,980 Η Λεονόρα είπε ότι είσαι έξυπνη. Όχι σαν τις επιτηδευμένες της Μπεργκ. 66 00:05:54,980 --> 00:05:56,815 Κι η Λεονόρα συνήθως έχει δίκιο. 67 00:05:57,524 --> 00:05:58,984 Είμαι ο τομεάρχης σας. 68 00:05:58,984 --> 00:06:01,653 Το οποίο ίσως ακούγεται κάπως εκφοβιστικό, 69 00:06:01,653 --> 00:06:05,866 αλλά στην πραγματικότητα ο ρόλος μου είναι να δείχνω στον κόσμο τα κατατόπια. 70 00:06:05,866 --> 00:06:09,036 Κάτι σαν μπάτλερ, ίσως. 71 00:06:09,036 --> 00:06:11,080 Να φροντίζω να μην έχετε μπελάδες. 72 00:06:11,080 --> 00:06:13,582 -Να βοηθώ να τακτοποιηθείτε. -Να τακτοποιηθούμε; 73 00:06:14,333 --> 00:06:16,043 Δεν θα εγκατασταθούμε εδώ. 74 00:06:16,043 --> 00:06:19,046 Πες σ' αυτό το παράξενο άτομο ότι σκοπεύουμε να φύγουμε 75 00:06:19,046 --> 00:06:21,173 με την πρώτη δυνατή ευκαιρία. 76 00:06:21,173 --> 00:06:22,382 Έτσι είναι. 77 00:06:23,509 --> 00:06:26,762 Επιμένω να δω τον διοικητή σου. 78 00:06:27,471 --> 00:06:29,139 Ή εκείνη είναι η βασίλισσά σας; 79 00:06:30,474 --> 00:06:31,600 Καλό. 80 00:06:31,600 --> 00:06:34,812 "Βασίλισσα". Να της το πεις όταν τη δεις. 81 00:06:34,812 --> 00:06:39,191 Αυτό ίσως αργήσει λίγο, όμως. Είναι πολυάσχολη γυναίκα. Έχουμε πόλεμο. 82 00:06:40,442 --> 00:06:45,114 Θα σας αφήσω να τελειώσετε το πρωινό σας και θα σας πάω στο απόσπασμα εργασίας σας. 83 00:06:46,865 --> 00:06:47,866 Όχι... 84 00:06:49,034 --> 00:06:52,121 Ο Αγκρέους δεν θα δουλεύει σαν κοινός εργάτης. 85 00:06:52,121 --> 00:06:53,664 Όλοι δουλεύουν εδώ. 86 00:06:53,664 --> 00:06:55,499 Δεν είναι ντροπή αυτό. 87 00:06:55,499 --> 00:06:58,460 Είναι η ύψιστη τιμή για όλους μας. 88 00:06:58,460 --> 00:07:01,630 Νεράιδες και άνθρωποι. Άνδρες και γυναίκες. 89 00:07:02,297 --> 00:07:06,426 -Δεν περιμένεις ότι η Ιμογένη... -Η διαδρομή για το εργοστάσιο είναι έξοχη. 90 00:07:07,219 --> 00:07:09,221 Θα σας δω και τους δυο σε μισή ώρα. 91 00:08:23,045 --> 00:08:27,299 ΤΑ ΠΛΑΣΜΑΤΑ ΤΟΥ ΚΑΡΝΙΒΑΛ ΡΟΟΥ 92 00:08:38,393 --> 00:08:43,565 {\an8}ΡΑΓΚΟΥΣΑ 93 00:09:13,804 --> 00:09:14,763 Ελάτε. 94 00:09:36,159 --> 00:09:39,162 Έχουμε τα πιο προηγμένα συστήματα παραγωγής. 95 00:09:39,162 --> 00:09:42,165 Αρκετά για να εξοπλίσουν δύο στρατεύματα, αν χρειαστεί. 96 00:09:42,165 --> 00:09:44,751 Είμαστε λίγοι, αλλά υπερέχουμε σε οπλισμό. 97 00:09:52,509 --> 00:09:56,054 Λοιπόν, θα ξεκινήσετε κι οι δυο από ένα απλό... 98 00:09:57,389 --> 00:09:58,974 Πού πας; 99 00:09:58,974 --> 00:10:00,684 Θα δουλέψω και για τους δυο μας. 100 00:10:03,020 --> 00:10:04,062 Αγάπη μου. 101 00:10:07,024 --> 00:10:07,941 Σ' ευχαριστώ. 102 00:10:11,820 --> 00:10:12,821 Λοιπόν... 103 00:10:13,822 --> 00:10:15,073 τομεάρχη... 104 00:10:15,866 --> 00:10:17,701 από πού θα ήθελες να ξεκινήσω; 105 00:10:27,044 --> 00:10:30,839 Όχι. Αφαίρεσε πρώτα εκείνον τον κάλυκα και στη συνέχεια φόρτωσε τον επόμενο. 106 00:10:35,010 --> 00:10:37,804 Δεν ξέχασες πώς να ιδρώνεις. 107 00:10:37,804 --> 00:10:40,098 Είσαι αυτοδημιούργητος άνθρωπος. 108 00:10:40,098 --> 00:10:42,559 Δεν με προβληματίζει η δουλειά. 109 00:10:42,559 --> 00:10:44,728 Μα φτιάχνω όπλα για τους απαγωγείς μου. 110 00:10:45,312 --> 00:10:46,980 Λίγο υπερβολικό το "απαγωγείς". 111 00:10:46,980 --> 00:10:49,191 Μπορεί να μας θεωρείς απελευθερωτές. 112 00:10:50,567 --> 00:10:53,737 Κι οι αξιωματικοί μου; Τους απελευθερώσατε κι αυτούς; 113 00:10:53,737 --> 00:10:55,572 Υπηρετούσαν σε δουλεμπορικό πλοίο. 114 00:10:55,572 --> 00:10:58,325 Δεν είχαν καμία νόμιμη αξίωση για τις ζωές τους, 115 00:10:58,325 --> 00:11:00,619 όχι έχοντας κλέψει τόσο πολλούς. 116 00:11:02,329 --> 00:11:03,372 Όχι δούλοι... 117 00:11:05,832 --> 00:11:07,084 συμβασιούχοι υπηρέτες. 118 00:11:07,876 --> 00:11:08,960 Μια δίκαιη ανταλλαγή. 119 00:11:09,920 --> 00:11:11,254 Δουλειά για ελευθερία. 120 00:11:11,254 --> 00:11:14,466 Το κάνεις να ακούγεται πολιτισμένο. Σαν να είχαν επιλογή. 121 00:11:14,466 --> 00:11:16,551 Το πλήρωμά μου δεν ανάγκασε κανέναν. 122 00:11:16,551 --> 00:11:20,389 Το πλήρωμά σου εξυπηρετούσε ένα σύστημα που έκανε σκλάβους τους πάντες. 123 00:11:20,389 --> 00:11:21,848 Ή σαν σκλάβους. 124 00:11:21,848 --> 00:11:23,308 Και το ξέρεις. 125 00:11:23,308 --> 00:11:24,935 Κι εσύ έβγαλες πολλά. 126 00:11:26,395 --> 00:11:28,730 Ναι, είχες μεγάλα κέρδη. 127 00:11:29,689 --> 00:11:32,484 Και προσπάθησες να εξαγοράσεις την αποδοχή των άλλων. 128 00:11:32,484 --> 00:11:34,653 Όχι ότι θα τη λάμβανες ποτέ. 129 00:11:35,112 --> 00:11:37,280 Κάπως αξιολύπητο, αν θες τη γνώμη μου. 130 00:11:39,241 --> 00:11:40,492 Δεν τη ζήτησα. 131 00:11:42,369 --> 00:11:46,415 Ξέρω ότι κατάπιες τα ίδια ψέματα όπως οι εργάτες που υποδούλωσες. 132 00:11:46,415 --> 00:11:48,375 Συγγνώμη, συμβασιούχοι υπηρέτες. 133 00:11:50,168 --> 00:11:53,088 Πες μου, τι παρακινεί κάποιον σαν εσένα 134 00:11:53,088 --> 00:11:55,298 να κάνει κάτι τέτοιο; 135 00:12:00,429 --> 00:12:02,639 Φαίνεται ότι τα πας καλά με τον Κάστορ. 136 00:12:03,974 --> 00:12:06,143 Ήταν διεγερτική συζήτηση; 137 00:12:06,935 --> 00:12:08,103 Δεν ήταν. 138 00:12:12,774 --> 00:12:16,528 Λυπάμαι, αλλά το φαγητό είναι για εργάτες, όχι για θεατές. 139 00:12:16,528 --> 00:12:19,156 Σίγουρα δεν περιμένεις να μείνει νηστική. 140 00:12:19,156 --> 00:12:22,617 Ούτε να μη δουλέψει περίμενα, αλλά ορίστε. 141 00:12:41,887 --> 00:12:43,180 Πολύ ιπποτικό. 142 00:12:46,892 --> 00:12:49,895 Κουράζεσαι ποτέ να είσαι τόσο φαρισαϊκός; 143 00:12:51,104 --> 00:12:52,189 Εσύ; 144 00:12:53,440 --> 00:12:56,359 Μάλλον δεν έχει νιώσει πείνα ούτε μία φορά στη ζωή της. 145 00:12:56,359 --> 00:12:58,278 Ίσως να της έκανε καλό. 146 00:12:59,613 --> 00:13:02,115 Τι σε εξιτάρει τόσο σ' αυτήν; 147 00:13:02,115 --> 00:13:05,327 Το ότι είναι όμορφη; Ή χρήσιμη; 148 00:13:05,327 --> 00:13:08,205 -Κύριε, πρόσεχε τα λόγια σου. -Ή... όχι. 149 00:13:08,997 --> 00:13:12,459 Είναι όλα όσα δεν είσαι εσύ. Ό,τι θέλεις να γίνεις. 150 00:13:12,459 --> 00:13:15,295 Πλούσια, καλλιεργημένη... άνθρωπος. 151 00:13:22,719 --> 00:13:26,014 Είναι βαρετό να βλέπω τους άλλους να δουλεύουν, κύριε Κάστορ. 152 00:13:27,891 --> 00:13:30,018 Δείξε μου πού μπορώ να φανώ χρήσιμη. 153 00:14:52,392 --> 00:14:56,187 Καλή δουλειά κι οι δυο σας. Τα λέμε το πρωί για τη συνέχεια. 154 00:14:57,939 --> 00:15:00,191 -Καληνύχτα, κύριε Κάστορ. -"Σύντροφε". 155 00:15:02,736 --> 00:15:04,738 Πολύ καλά. Καληνύχτα, σύντροφε. 156 00:15:04,738 --> 00:15:08,366 Επίσης, συντρόφισσα. Αλλά θα σου ζητήσω να περιμένεις. 157 00:15:08,366 --> 00:15:09,534 Γιατί; 158 00:15:09,534 --> 00:15:11,745 Θέλει να σου μιλήσει η Λεονόρα. 159 00:15:11,745 --> 00:15:13,872 -Και στους δυο μας, σίγουρα. -Σ' αυτήν. 160 00:15:14,956 --> 00:15:17,125 Έλα μαζί μου, κύριε Αγκρέους. 161 00:15:17,125 --> 00:15:18,877 Δεν την αφήνω να φύγει. 162 00:15:18,877 --> 00:15:22,422 Θα σου τη φέρουν πίσω σώα και αβλαβή, μην ανησυχείς. 163 00:15:23,423 --> 00:15:25,133 Μέχρι και την τελευταία κορδέλα. 164 00:15:32,223 --> 00:15:33,642 Δεν πειράζει, αγάπη μου. 165 00:15:34,351 --> 00:15:36,019 Σίγουρα δεν θα πάρει πολύ. 166 00:16:24,734 --> 00:16:26,277 Λοιπόν, πώς ήταν; 167 00:16:27,070 --> 00:16:29,406 Η αξιοπρέπεια του τίμιου μόχθου. 168 00:16:32,992 --> 00:16:34,369 Είμαι πολύ πιασμένη. 169 00:16:34,911 --> 00:16:36,204 Αλλά τα κατάφερες. 170 00:16:36,788 --> 00:16:39,207 Μια μέρα δουλειάς, για σένα. 171 00:16:40,083 --> 00:16:42,961 Είχα την εντύπωση ότι δούλευα για σένα. 172 00:16:42,961 --> 00:16:45,296 Κανείς δεν δουλεύει για κανέναν άλλον εδώ. 173 00:16:52,137 --> 00:16:55,306 Και ό,τι παράγουμε, μας ανήκει. Σε όλους μας. 174 00:16:55,306 --> 00:16:58,143 Τι στο καλό θα ήθελα τόσο πολλά τουφέκια; 175 00:16:58,143 --> 00:17:01,938 Θα τα θέλεις αν χρειαστεί να αντιμετωπίσεις στρατό της Συνθήκης. 176 00:17:05,567 --> 00:17:09,487 Θα σε εξέπληττε αν μάθαινες πως ο σύντροφός μου είναι άνθρωπος; 177 00:17:09,487 --> 00:17:13,116 Θα ήθελα να πω ότι όχι, δεδομένης της κατάστασής μου, 178 00:17:14,743 --> 00:17:16,494 αλλά με κάθε ειλικρίνεια, ναι. 179 00:17:22,500 --> 00:17:24,461 Τις προκαταλήψεις με τις οποίες μεγάλωσα, 180 00:17:24,461 --> 00:17:27,505 μερικές φορές φοβάμαι ότι ποτέ δεν θα αποτινάξω εντελώς. 181 00:17:27,505 --> 00:17:28,965 Επανάσταση. 182 00:17:28,965 --> 00:17:31,801 Ξεκινά μέσα στο μυαλό και την καρδιά. 183 00:17:32,886 --> 00:17:35,138 Είναι πάντα πιο δύσκολη από ό,τι νομίζεις. 184 00:17:35,138 --> 00:17:36,598 Ναι, έτσι δεν είναι; 185 00:17:37,724 --> 00:17:38,975 Αγαπώ τον Αγκρέους. 186 00:17:40,018 --> 00:17:42,353 Αλλά εξακολουθώ να αγωνίζομαι να συνηθίσω 187 00:17:42,353 --> 00:17:44,773 στη γενική ιδέα ανθρώπων και νεράιδων μαζί. 188 00:17:44,773 --> 00:17:46,065 Δεν με κάνει περήφανη αυτό. 189 00:17:46,816 --> 00:17:48,067 Όμως... 190 00:17:48,067 --> 00:17:50,945 πίστευα ότι ίσως γινόταν πιο εύκολο. 191 00:17:50,945 --> 00:17:53,031 Ή ότι θα γινόσουν πιο δυνατή. 192 00:17:54,824 --> 00:17:57,368 Θα γίνεις, γλυκιά μου, σ' το υπόσχομαι. 193 00:17:57,911 --> 00:18:00,622 Όταν πρωτοερωτεύτηκα τον Τομάς, 194 00:18:01,581 --> 00:18:03,374 προσευχήθηκα για αποδοχή. 195 00:18:04,667 --> 00:18:07,086 Αλλά πριν απ' αυτό, προσευχήθηκα για υπομονή. 196 00:18:07,086 --> 00:18:08,421 Υπομονή; 197 00:18:09,422 --> 00:18:10,632 Για τα πόδια του. 198 00:18:11,466 --> 00:18:12,467 Τα πόδια του; 199 00:18:12,467 --> 00:18:15,470 Τα αποκρουστικά, κοκαλιάρικα πόδια του. 200 00:18:15,470 --> 00:18:18,765 Σαν παραμορφωμένα χέρια εκεί που θα έπρεπε να είναι οι οπλές του. 201 00:18:19,682 --> 00:18:21,351 Προσπάθησα πολύ. 202 00:18:21,351 --> 00:18:22,769 Και οι δυο μας. 203 00:18:22,769 --> 00:18:25,480 Δεν άγγιζε τις οπλές μου για πολύ καιρό. 204 00:18:28,525 --> 00:18:31,236 Είναι κάτι... που πρέπει να συνηθίσεις. 205 00:18:40,411 --> 00:18:43,915 Αν είχαν βρει τον Τομάς κι εμένα μαζί στη Συνθήκη, 206 00:18:43,915 --> 00:18:46,042 εμένα θα με εκτελούσαν 207 00:18:46,042 --> 00:18:49,045 και θα κρεμούσαν τα κέρατά μου σε τοίχο ως προειδοποίηση. 208 00:18:49,045 --> 00:18:50,213 Το ήξερες αυτό; 209 00:18:51,339 --> 00:18:53,758 Εκείνος θα δεχόταν επίπληξη, 210 00:18:53,758 --> 00:18:57,971 επειδή είχε μαγευτεί από μια ξεμυαλίστρα Τελώνιο. 211 00:18:58,763 --> 00:19:00,473 Λες και είχα τέτοια δύναμη. 212 00:19:02,475 --> 00:19:04,435 Έτσι γίνεται και στην Μπεργκ; 213 00:19:06,980 --> 00:19:07,981 Δεν ξέρω. 214 00:19:09,274 --> 00:19:11,317 Φύγαμε πριν μας ανακαλύψουν. 215 00:19:12,986 --> 00:19:14,904 Εδώ είσαι ελεύθερη, Ιμογένη. 216 00:19:16,865 --> 00:19:17,907 Εσύ και ο Αγκρέους. 217 00:19:19,492 --> 00:19:21,578 Εδώ και πουθενά αλλού στον κόσμο. 218 00:19:23,121 --> 00:19:25,707 Ίσως τα σεντόνια σας να μην είναι τόσο εκλεκτά, 219 00:19:25,707 --> 00:19:28,418 αλλά είστε ελεύθεροι να αγαπάτε όπως θέλετε. 220 00:19:29,502 --> 00:19:30,795 Το βλέπεις αυτό; 221 00:19:35,341 --> 00:19:36,259 Ωραία. 222 00:19:37,051 --> 00:19:40,305 Και μην ανησυχείς, αν μπορώ να συνηθίσω εγώ τα πόδια, 223 00:19:40,305 --> 00:19:42,432 μπορείς να συνηθίσεις κι εσύ τις οπλές. 224 00:19:43,057 --> 00:19:46,436 Για την ξεροκεφαλιά του θα πρέπει να ανησυχείς. 225 00:19:48,187 --> 00:19:50,773 Δεν φαίνεται πιο ξεροκέφαλος από κάθε άλλον άνδρα. 226 00:19:50,773 --> 00:19:53,902 Αυτό που έχουμε χτίσει εδώ είναι μια εύθραυστη ιδέα, 227 00:19:54,652 --> 00:19:58,573 άνθρωποι και νεράιδες, άνδρες και γυναίκες να δουλεύουν μαζί ως ίσοι. 228 00:19:59,198 --> 00:20:02,702 Οι εχθροί μας αφθονούν. Δεν μπορούμε να τους έχουμε ανάμεσά μας. 229 00:20:03,912 --> 00:20:07,373 Αν ο Αγκρέους συνεχίσει να αντιστέκεται, φοβάμαι γι' αυτόν. 230 00:20:08,917 --> 00:20:10,376 Και για τους δυο σας. 231 00:20:14,213 --> 00:20:15,506 Καταλαβαίνω. 232 00:20:15,506 --> 00:20:17,050 Περίμενα ότι θα καταλάβαινες. 233 00:20:38,821 --> 00:20:40,949 Πότε να περιμένω την Ιμογένη; 234 00:20:40,949 --> 00:20:43,368 Θα πρέπει να ρωτήσεις τη Λεονόρα γι' αυτό. 235 00:20:45,495 --> 00:20:46,871 Καληνύχτα, σύντροφε. 236 00:20:51,125 --> 00:20:52,460 Κάστορ. 237 00:20:52,460 --> 00:20:53,586 Ναι, σύντροφε; 238 00:20:54,420 --> 00:20:56,297 Τι απέγινε η κυρία Χάνα; 239 00:20:57,298 --> 00:20:58,132 Συγγνώμη; 240 00:20:58,758 --> 00:21:02,512 Ο υπνόσακος, τα πράγματά της, χάθηκαν. Πού είναι αυτή; 241 00:21:02,512 --> 00:21:05,974 -Δεν ξέρω για ποια μιλάς. -Για την κυρία Χάνα. 242 00:21:06,557 --> 00:21:10,561 Κοιμήθηκε στον διάδρομο χθες το βράδυ και μίλησες μαζί της σήμερα το πρωί. 243 00:21:11,562 --> 00:21:12,772 Πού είναι; 244 00:21:13,398 --> 00:21:16,818 Τέτοιο πρόσωπο δεν υπάρχει και δεν υπήρξε ποτέ, 245 00:21:18,277 --> 00:21:20,905 οπότε κανείς δεν πρέπει να ξαναμιλήσει γι' αυτήν. 246 00:21:46,639 --> 00:21:49,017 Διαπιστώσαμε ότι έχουμε αρκετά κοινά. 247 00:21:49,017 --> 00:21:50,268 Αλήθεια; 248 00:21:50,268 --> 00:21:54,856 Ναι. Μιλώντας της, δεν θα καταλάβαινες ότι ήταν η ηγέτιδα μιας επανάστασης. 249 00:21:56,983 --> 00:21:58,776 Είναι ένας συνηθισμένος άνθρωπος. 250 00:21:58,776 --> 00:22:00,486 Όμως, δεν είναι συνηθισμένη. 251 00:22:03,197 --> 00:22:05,033 Διοικεί έναν στρατό. 252 00:22:07,118 --> 00:22:08,536 Λαμβάνει αποφάσεις. 253 00:22:08,536 --> 00:22:10,038 Δίνει εντολές. 254 00:22:10,038 --> 00:22:11,497 Υποθέτω πως ναι. 255 00:22:13,124 --> 00:22:16,252 Ίσως κρίναμε βιαστικά αυτό το μέρος. 256 00:22:16,252 --> 00:22:17,378 "Βιαστικά"; 257 00:22:18,880 --> 00:22:19,756 Δεν νομίζω. 258 00:22:20,840 --> 00:22:22,759 Είναι το μοναδικό μέρος στον κόσμο 259 00:22:22,759 --> 00:22:27,346 που θα μπορούσαμε να είμαστε μαζί χωρίς αυτό να ξενίζει κανέναν. 260 00:22:30,475 --> 00:22:33,019 Ας σκεφτούμε την πρόσκληση της Λεονόρα να μείνουμε. 261 00:22:33,019 --> 00:22:34,353 "Πρόσκληση"; 262 00:22:34,353 --> 00:22:36,481 Μια πρόσκληση μπορεί να απορριφθεί. 263 00:22:39,358 --> 00:22:42,403 Δεν ξέρεις τίποτα γι' αυτό το μέρος ή γι' αυτήν τη γυναίκα. 264 00:22:44,155 --> 00:22:46,949 Ξέρω ότι με καταλαβαίνει με έναν τρόπο που κανείς... 265 00:22:46,949 --> 00:22:49,160 που πολύ λίγοι άλλοι μπορούν. 266 00:22:49,952 --> 00:22:51,454 Είναι δολοφόνος. 267 00:22:51,454 --> 00:22:53,206 Το ήξερες αυτό; 268 00:22:53,206 --> 00:22:54,290 Έλα τώρα. 269 00:22:55,666 --> 00:22:58,961 Οι αξιωματικοί του Κύκνου δεν απελευθερώθηκαν. 270 00:23:00,129 --> 00:23:01,839 Διέταξε να τους τουφεκίσουν. 271 00:23:03,841 --> 00:23:07,428 Εκτελέστηκαν ακριβώς δίπλα μου. Χωρίς καν να περάσουν από δίκη. 272 00:23:07,428 --> 00:23:08,429 Αθώοι άνδρες. 273 00:23:08,429 --> 00:23:11,808 -Δεν μπορώ να το πιστέψω. -Γι' αυτό δεν τους έχεις δει από τότε. 274 00:23:11,808 --> 00:23:14,519 Επειδή σαπίζουν εδώ στη Ραγκούσα. 275 00:23:15,686 --> 00:23:17,522 Και θέλεις το ίδιο για εμάς; 276 00:23:25,238 --> 00:23:27,198 Ιμογένη, αυτό είναι ένα απαίσιο μέρος. 277 00:23:28,407 --> 00:23:29,909 Ένα αφύσικο μέρος, 278 00:23:29,909 --> 00:23:32,662 ό,τι κι αν σου πουν, ό,τι κι αν ακούσεις. 279 00:23:32,662 --> 00:23:35,748 Αλλά είμαστε μαζί εδώ. Αυτό είναι κάτι, σωστά; 280 00:23:35,748 --> 00:23:36,916 Ιμογένη... 281 00:23:38,000 --> 00:23:42,588 Υπάρχουν τόσο πολλά πράγματα που θέλω να μάθουμε ο ένας για τον άλλον. 282 00:23:48,970 --> 00:23:51,973 Υπάρχουν τόσο πολλοί τρόποι που θέλω να αλληλοαγαπηθούμε. 283 00:24:20,459 --> 00:24:22,837 Ίσως εδώ να μας δοθεί η ευκαιρία. 284 00:24:29,510 --> 00:24:31,429 Μακάρι να ήταν αλήθεια. 285 00:24:32,680 --> 00:24:33,639 Μακάρι. 286 00:24:36,100 --> 00:24:37,727 Μα αυτό το μέρος είναι ένα ψέμα. 287 00:24:39,395 --> 00:24:42,440 Και δεν θα ησυχάσω μέχρι να βρω τρόπο διαφυγής. 288 00:24:42,440 --> 00:24:43,441 Ούτε κι εσύ πρέπει. 289 00:24:43,441 --> 00:24:46,444 Αν αυτό το μέρος είναι ψέμα, δεν είναι όλα τα μέρη ψέμα; 290 00:24:48,070 --> 00:24:50,615 Αν αυτό είναι το καλύτερο ψέμα που βρήκαμε ποτέ; 291 00:24:59,081 --> 00:25:00,249 Πού θα πηγαίναμε; 292 00:25:01,918 --> 00:25:03,127 Πού θα μπορούσαμε να πάμε; 293 00:25:03,920 --> 00:25:05,046 Δεν ξέρω ακόμα. 294 00:25:06,672 --> 00:25:07,882 Αλλά όπου κι αν είναι, 295 00:25:07,882 --> 00:25:10,760 δεν θα είναι τόσο επικίνδυνα όσο εδώ που είμαστε τώρα. 296 00:25:33,658 --> 00:25:36,118 Έχεις πείσει τον στρατηγό μου 297 00:25:36,118 --> 00:25:40,081 ότι η Συνθήκη αγοράζει τουφέκια από την Μπεργκ για να τα στρέψει εναντίον μας. 298 00:25:40,081 --> 00:25:42,333 Γιατί να πιστέψω μια τέτοια αναφορά; 299 00:25:42,708 --> 00:25:47,129 Επειδή ήμουν μάρτυρας της συμφωνίας στο Μπεϊλφάιρ με τα ίδια μου τα μάτια. 300 00:25:47,129 --> 00:25:50,049 Και ρίσκαρα τη ζωή μου για να σας μεταφέρω τα νέα. 301 00:25:52,218 --> 00:25:54,262 Έζρα Σπέρνροουζ, στις υπηρεσίες σας. 302 00:26:00,935 --> 00:26:06,691 {\an8}ΜΠΕΡΓΚ 303 00:26:24,375 --> 00:26:25,459 Γύρισα σπίτι! 304 00:26:27,878 --> 00:26:29,130 Εδώ είσαι. 305 00:26:32,633 --> 00:26:34,760 Σταμάτησες για μπίρες; 306 00:26:34,760 --> 00:26:37,596 -Μόνο μία ή δύο. -Ή τρεις ή τέσσερις. 307 00:26:38,639 --> 00:26:42,226 Καλύτερα να πλυθείς. Το φαγητό θα σερβιριστεί σε πολύ λίγο. 308 00:26:42,226 --> 00:26:43,311 Μπαμπά; 309 00:26:48,524 --> 00:26:49,483 Προσοχή! 310 00:26:51,444 --> 00:26:54,280 -Αναφορά. -Όλοι παρόντες και καταμετρημένοι, κύριε! 311 00:26:54,280 --> 00:26:55,698 -Η μαμά; -Μάλιστα. 312 00:26:55,698 --> 00:26:56,991 -Ο παππούς; -Μάλιστα. 313 00:27:00,911 --> 00:27:02,872 Μπράβο, Ρέιφ, λεβέντη μου. 314 00:27:03,748 --> 00:27:05,374 Ποιο χέρι; 315 00:27:08,711 --> 00:27:09,712 Αλήθεια; 316 00:27:15,301 --> 00:27:17,136 13ο Τάγμα Ελαφρού Ιππικού! 317 00:27:17,720 --> 00:27:18,637 Ευχαριστώ, μπαμπά! 318 00:27:19,889 --> 00:27:20,890 Έλα εδώ. 319 00:27:21,432 --> 00:27:22,516 Εσύ είσαι, μικρέ; 320 00:27:24,060 --> 00:27:25,061 Ναι, μπαμπά. 321 00:27:26,854 --> 00:27:28,314 Τι διάολο; 322 00:27:28,314 --> 00:27:32,526 Σε κερνούσαν ποτά στην παμπ που ξεκοίλιασες τη σκύλα το Αερικό; 323 00:27:33,652 --> 00:27:35,279 Πρόσεχε τη γλώσσα σου, μπαμπά. 324 00:27:35,279 --> 00:27:38,908 Ξέρεις τη γνώμη της Μόλι για βρόμικες λέξεις μπροστά στο αγόρι. 325 00:27:39,825 --> 00:27:41,452 Ο κόσμος είναι βρόμικος. 326 00:27:42,787 --> 00:27:46,624 Η οικογένεια ενός μπάτσου δεν μπορεί να είναι κουφή και κουτή τέτοιες εποχές. 327 00:27:46,624 --> 00:27:49,210 Καλύτερα να το συνηθίσει ο μικρός. 328 00:27:49,210 --> 00:27:50,753 Έχεις δίκιο, πατέρα. 329 00:27:50,753 --> 00:27:54,048 Αν πείσεις τη Μόλι γι' αυτό, ευχαρίστως να ακολουθήσω. 330 00:27:56,509 --> 00:28:00,429 Αν μπορούσα να κάνω θαύματα, δεν θα ήμουν σε καροτσάκι. Εις υγείαν. 331 00:28:04,058 --> 00:28:07,228 -Η πίτα μου είναι αυτή; -Ναι, μπριζόλα και νεφρό απόψε. 332 00:28:07,228 --> 00:28:08,437 Ακριβό αυτό. 333 00:28:09,105 --> 00:28:11,065 Είναι κερασμένη από τα παιδιά. 334 00:28:14,026 --> 00:28:16,862 -Δεν είναι κι άσχημο να είσαι ήρωας, έτσι; -Μπαμπά! 335 00:28:16,862 --> 00:28:18,906 Ήρθαν κάποιοι φίλοι να μας επισκεφτούν. 336 00:28:18,906 --> 00:28:20,449 Είμαι περήφανος για σένα. 337 00:28:31,710 --> 00:28:32,711 Να πάρει ο διάολος. 338 00:28:34,255 --> 00:28:39,051 Ιππέας του 13ου Ελαφρού Τάγματος, σωστά; 339 00:28:39,718 --> 00:28:40,594 Ναι! 340 00:28:41,387 --> 00:28:42,680 Πώς το ήξερες; 341 00:28:42,680 --> 00:28:44,640 Φορούσα κι εγώ την ίδια στολή. 342 00:28:45,724 --> 00:28:47,518 Μέχρι που κουρελιάστηκε... 343 00:28:48,144 --> 00:28:49,353 στο Τίρνανοκ. 344 00:28:50,104 --> 00:28:51,439 Εγώ κι ο φίλος μου από δω. 345 00:28:52,314 --> 00:28:53,732 Στο Τυχερό 13ο. 346 00:28:54,483 --> 00:28:56,068 Έρχεσαι στο σπίτι μου; 347 00:28:58,654 --> 00:28:59,613 Γεια σας. 348 00:29:00,156 --> 00:29:03,617 Θα μείνουν για δείπνο οι φίλοι σου; Υπάρχει πολύ φαγητό. 349 00:29:03,617 --> 00:29:06,078 Όχι, δεν θα κάτσουν πολύ. 350 00:29:06,078 --> 00:29:09,206 Δεν πας επάνω; Πάρε και τον μικρό μαζί σου. 351 00:29:09,206 --> 00:29:12,710 Δεν χρειάζεται, κυρία. Απλώς διασκεδάζουμε λίγο. Έτσι δεν είναι; 352 00:29:15,212 --> 00:29:16,213 Μη φοβάστε. 353 00:29:17,339 --> 00:29:18,507 Δεν δαγκώνω. 354 00:29:24,221 --> 00:29:25,723 Τι άλλο έχεις εκεί; 355 00:29:31,729 --> 00:29:32,855 Εσύ. 356 00:29:32,855 --> 00:29:35,983 -Γαμημένε... -Ήρεμα, Ντόμπεϊ. 357 00:29:37,067 --> 00:29:38,152 Απλώς άκουσέ με. 358 00:29:38,152 --> 00:29:41,405 Αν θες να με σκοτώσεις, πολύ ευχαρίστως να δοκιμάσεις. 359 00:29:41,405 --> 00:29:43,407 Εκεί έξω. Αυτό είναι το σωστό. 360 00:29:43,407 --> 00:29:45,159 Εδώ είναι το σπίτι μου! Το... 361 00:29:45,159 --> 00:29:46,202 Δεν είναι αυτό. 362 00:29:46,202 --> 00:29:49,288 Έπρεπε να ξεκάνουμε εκείνο το Μάροκ όταν είχαμε την ευκαιρία. 363 00:29:49,288 --> 00:29:51,081 Άκου, καθίκι. 364 00:29:51,081 --> 00:29:53,083 Ήρθαμε εδώ για να σε σώσουμε. 365 00:29:53,083 --> 00:29:54,710 -Από τι; -Από τα Κοράκια. 366 00:29:54,710 --> 00:29:57,671 Το Ξωτικό που σκότωσες ήταν παντρεμένη με έναν απ' αυτούς. 367 00:29:57,671 --> 00:29:59,507 Σκοπεύουν να ανταποδώσουν. 368 00:29:59,507 --> 00:30:02,301 Όχι. Δεν θα τολμούσαν να σκοτώσουν αστυνομικό. 369 00:30:02,301 --> 00:30:03,802 Δεν είναι όπως πριν. 370 00:30:03,802 --> 00:30:05,804 Θωρούν ότι αν είναι να σκοτωθούν, 371 00:30:05,804 --> 00:30:08,682 θα πάρουν μερικούς από εσάς μαζί. Ξεκινώντας μ' εσένα. 372 00:30:08,682 --> 00:30:10,643 Χέσ' τους. Ας προσπαθήσουν. 373 00:30:10,643 --> 00:30:13,687 Αν πιάσουμε όποιον σκότωσε τα άλλα δύο Κοράκια, 374 00:30:13,687 --> 00:30:17,483 να τους δώσουμε λίγη δικαιοσύνη, ίσως ηρεμήσουν. 375 00:30:17,483 --> 00:30:18,734 Σκέψου το. 376 00:30:22,404 --> 00:30:23,739 Είναι λογικό; 377 00:30:23,739 --> 00:30:25,491 Μα τι μπορώ να κάνω γι' αυτό; 378 00:30:25,491 --> 00:30:28,869 Δεν το έκανα εγώ ή κάποιος δικός μου. Θα το ήξερα! 379 00:30:28,869 --> 00:30:32,122 Σε πιστεύω. Αυτοί δεν θα σε πιστέψουν, όπως εγώ. 380 00:30:32,122 --> 00:30:33,457 Τι ευλογημένος που είμαι. 381 00:30:33,457 --> 00:30:36,168 Ποιος είναι ύποπτος; Αν κάποιος πρέπει να κρεμαστεί. 382 00:30:36,168 --> 00:30:37,670 Δεν ξέρω. 383 00:30:37,670 --> 00:30:41,715 Αλλά ξέρω ότι δεν ήταν άνθρωπος. Ήταν σίγουρα μια άλλη νεράιδα. 384 00:30:42,258 --> 00:30:44,760 Αν πάψεις να φέρεσαι σαν βλάκας και με βοηθήσεις, 385 00:30:44,760 --> 00:30:47,263 ίσως μπορέσω να τον πιάσω. 386 00:30:47,263 --> 00:30:48,430 Να σε βοηθήσω; 387 00:30:48,430 --> 00:30:51,809 Να ηρεμήσω την κατάσταση, αντί να την κάνεις χειρότερη. 388 00:30:51,809 --> 00:30:54,478 Ίσως να σώσεις και το τομάρι σου έτσι. 389 00:30:56,939 --> 00:30:58,148 Στον διάολο όλα. 390 00:31:04,196 --> 00:31:05,072 Μυρίζω Ξωτικό. 391 00:31:11,537 --> 00:31:12,997 Ξέρω ότι είσαι εκεί. 392 00:31:15,583 --> 00:31:16,875 Με ακολούθησες. 393 00:31:16,875 --> 00:31:19,545 Έλπιζα ότι θα έκανα λάθος, αλλά εδώ είσαι, 394 00:31:19,545 --> 00:31:22,631 -να προειδοποιήσεις το κάθαρμα. -Να αποτρέψω την καταστροφή. 395 00:31:22,631 --> 00:31:25,217 -Λάθος πλευρά επέλεξες. -Δεν υπάρχουν πλευρές. 396 00:31:25,217 --> 00:31:27,720 Αν ίσχυε, τίποτα απ' αυτά δεν θα είχε συμβεί. 397 00:31:27,720 --> 00:31:29,388 Δεν θα χρειαζόταν αντεπίθεση. 398 00:31:29,388 --> 00:31:31,390 Και καταλήγουμε πάλι στην αρχή. 399 00:31:31,390 --> 00:31:34,101 Μόνο που υπερτερούν αριθμητικά πέντε προς έναν. 400 00:31:34,602 --> 00:31:36,228 Σκέψου το, Βινιέτ. 401 00:31:38,397 --> 00:31:40,274 Το σκάνε από πίσω! 402 00:31:40,274 --> 00:31:41,859 Επίτηδες χρονοτριβούσες; 403 00:31:45,904 --> 00:31:47,323 Να πάρει ο διάολος! 404 00:32:01,003 --> 00:32:02,630 Ποιος στον διάολο είναι αυτός; 405 00:32:02,630 --> 00:32:05,007 Σκότωσες τη γυναίκα του. Μη σταματάς. 406 00:32:06,592 --> 00:32:08,677 -Έλα! -Μην τρέχεις τόσο γρήγορα! 407 00:32:11,221 --> 00:32:12,723 Ντόμπεϊ, έλα! 408 00:32:14,433 --> 00:32:15,601 Τους ξεφύγαμε; 409 00:32:17,645 --> 00:32:20,522 Παίρνει τους πολύτιμους πόρους μας 410 00:32:20,522 --> 00:32:22,775 -και τους δίνει στη Συνθήκη; -Έλα! 411 00:32:23,942 --> 00:32:24,943 Στην άκρη! 412 00:32:27,446 --> 00:32:28,906 -Ντόμπεϊ! -Πίσω σου είμαι! 413 00:32:28,906 --> 00:32:31,742 Ενώ βουλιάζουμε ακόμα πιο βαθιά στο οικονομικό τέλμα. 414 00:32:31,742 --> 00:32:32,785 Στην άκρη! 415 00:32:33,952 --> 00:32:37,289 Καιρός να πάρει το μάθημά του ο νεαρός Μπρεϊκσπίαρ. 416 00:32:39,166 --> 00:32:42,544 Είμαστε ένα έθνος ατμού και βιομηχανίας! 417 00:32:44,672 --> 00:32:46,715 Είμαστε ένα έθνος πίστης! 418 00:32:48,509 --> 00:32:50,344 Είμαστε ένα έθνος... 419 00:33:04,733 --> 00:33:07,027 -Σταμάτα! Μου έκλεψε το άλογο. -Στην άκρη! 420 00:33:18,580 --> 00:33:21,333 -Άιντε! -Δεν είναι δική σου μάχη! 421 00:33:21,333 --> 00:33:22,710 Ντάριους! 422 00:33:22,710 --> 00:33:23,961 Ντάριους, μπροστά! 423 00:33:26,046 --> 00:33:27,506 Πρόσεχε, Νεράιδα! 424 00:33:36,932 --> 00:33:38,767 Πλάκα κάνεις. 425 00:33:58,245 --> 00:33:59,413 Ντόμπεϊ! 426 00:34:01,790 --> 00:34:02,624 Όχι! 427 00:34:02,624 --> 00:34:04,626 Θα τα κάνεις χειρότερα! 428 00:34:52,174 --> 00:34:53,467 Έλα. 429 00:34:53,926 --> 00:34:54,885 Πάμε. 430 00:35:18,450 --> 00:35:20,702 -Αυτό το όπλο δεν ήταν; -Σε παρακαλώ... 431 00:35:20,702 --> 00:35:21,829 Αυτό δεν ήταν; 432 00:35:31,004 --> 00:35:32,381 -Κέιν. Σταμάτα! -Αυτός... 433 00:35:32,381 --> 00:35:35,551 -Σκότωσε την Ούνα! -Δεν θα τη φέρει πίσω αυτό! 434 00:35:53,652 --> 00:35:55,863 Αρκετά! Και οι δυο σας! 435 00:35:58,031 --> 00:35:59,825 Έτσι έχεις καταντήσει; 436 00:35:59,825 --> 00:36:02,244 Έτσι με έκαναν οι άνθρωποι. 437 00:36:04,454 --> 00:36:05,998 Συλλάβετε τον Φιλόστρατο. 438 00:36:07,583 --> 00:36:08,834 Εσείς οι δυο, μαζί μου! 439 00:36:08,834 --> 00:36:10,127 Ελεύθερα Ξωτικά! 440 00:36:10,127 --> 00:36:11,545 Ακίνητος! 441 00:36:18,844 --> 00:36:20,220 Κόλαση είναι εκεί έξω. 442 00:36:21,263 --> 00:36:25,183 Φέρτε εδώ αυτόν τον λιγδιάρη μιγά. 443 00:36:28,353 --> 00:36:31,565 Πέτα τον στα κελιά. Ίσως του συμβεί ένα μικρό ατύχημα. 444 00:36:33,692 --> 00:36:34,610 Όχι. 445 00:36:37,487 --> 00:36:39,865 Δεν θέλω να βρομίσει το μέρος. 446 00:36:40,699 --> 00:36:42,784 Εξάλλου, ξέρουμε πού θα τον βρούμε. 447 00:36:44,411 --> 00:36:45,370 Μπέρικ! 448 00:36:46,121 --> 00:36:48,749 Πήγαινε αυτό το βρομερό Αερικό πίσω στο Ρόου... 449 00:36:49,458 --> 00:36:50,459 όπου ανήκει. 450 00:36:59,593 --> 00:37:05,098 Και μπορεί κάποιος παρακαλώ να κυνηγήσει το Μάροκ, γαμώτο! 451 00:37:05,098 --> 00:37:07,559 Μα τον Μάρτυρα, Φάιλο. Τι έκανες; 452 00:37:08,435 --> 00:37:11,229 Ενημέρωσα τον αρχιφύλακα Ντόμπεϊ για την υπόθεσή μας. 453 00:37:12,314 --> 00:37:14,107 Το πήρε απρόσμενα καλά. 454 00:37:33,085 --> 00:37:36,338 -Είσαι καλά; -Ας μου έλεγες ότι ο φίλος του ήταν Μάροκ. 455 00:37:36,338 --> 00:37:38,382 Έπρεπε να μ' αφήσεις να τον σκοτώσω! 456 00:37:38,382 --> 00:37:40,676 -Μας πρόδωσε ο Φάιλο! -Μην τον προστατεύεις. 457 00:37:40,676 --> 00:37:42,928 Όχι! Αλλά δεν ήταν αυτός ο στόχος. 458 00:37:42,928 --> 00:37:44,846 Ο Φάιλο επέλεξε πλευρά. 459 00:37:45,847 --> 00:37:47,015 Είναι μαζί τους. 460 00:37:57,526 --> 00:38:00,362 Σε προειδοποίησα, αλλά δεν με άκουσες. 461 00:38:00,362 --> 00:38:02,781 -Τι σε κάνει να το λες αυτό; -Ο θάνατος. 462 00:38:02,781 --> 00:38:05,242 Η βρόμα του σε περιβάλλει. 463 00:38:05,242 --> 00:38:09,287 Ξέρω ότι δεν έπρεπε να χρησιμοποιήσω σκοτεινή μαγεία, δεν το ήθελα. Όμως... 464 00:38:09,287 --> 00:38:11,957 Ναι, το ήθελα, αλλά για να βοηθήσω κάποιον. 465 00:38:11,957 --> 00:38:14,626 Η ενόραση είναι κατάρα. Σου το είπα αυτό. 466 00:38:14,626 --> 00:38:15,794 Συνέβη ξανά. 467 00:38:15,794 --> 00:38:19,798 Είδα μέσα από τα μάτια αυτού του... πλάσματος που σκοτώνει ανθρώπους. 468 00:38:19,798 --> 00:38:22,092 Μόνο που τώρα το είδα να επιτίθεται σ' εμένα! 469 00:38:24,261 --> 00:38:25,637 Είδες τον θάνατό σου; 470 00:38:28,098 --> 00:38:31,018 Όλα όσα μου έδειξε η ενόραση έγιναν πραγματικότητα. 471 00:38:32,811 --> 00:38:33,937 Κάνει ποτέ λάθος; 472 00:38:34,813 --> 00:38:36,440 Δεν ξέρω, παιδί μου. 473 00:38:36,440 --> 00:38:39,901 Μα υπάρχουν πράγματα που οι ζωντανοί δεν πρέπει να γνωρίζουν. 474 00:38:41,737 --> 00:38:42,696 Σε παρακαλώ. 475 00:38:55,375 --> 00:38:59,671 Υποπτευόμουν ότι θα ζητούσες βοήθεια, γι' αυτό σημάδεψα τη σωστή σελίδα. 476 00:39:00,338 --> 00:39:03,050 -Αλλά τώρα είναι πολύ αργά. -Όχι, σελίδα για τι; 477 00:39:04,092 --> 00:39:05,844 Για μια πάρα πολύ παλιά συνταγή. 478 00:39:05,844 --> 00:39:09,639 Μια επίκληση στο φως για να εξαγνίσει το σκοτάδι μέσα σου. 479 00:39:09,639 --> 00:39:11,975 Για να βγει η γριά μάγισσα από μέσα μου; 480 00:39:11,975 --> 00:39:16,521 Αλλά αν προσπαθήσεις να εξαγνίσεις το σκοτάδι αφού έχεις γίνει το σκοτάδι... 481 00:39:16,521 --> 00:39:20,650 Όχι. Δεν έχω γίνει. Τ' ορκίζομαι. Δεν έχω γίνει το σκοτάδι. 482 00:39:20,650 --> 00:39:22,819 Όχι, όχι εγώ. Αυτό έγινε μία φορά, 483 00:39:22,819 --> 00:39:25,614 για να βοηθήσω έναν φίλο, και τελείωσε τώρα, οπότε... 484 00:39:26,448 --> 00:39:27,365 Σε παρακαλώ; 485 00:39:31,953 --> 00:39:32,871 Ωραία! 486 00:39:33,205 --> 00:39:37,250 Οπότε, απλώς φτιάχνω αυτό το φίλτρο, το κατεβάζω και αμέσως 487 00:39:37,250 --> 00:39:40,295 τέλος η μάγισσα, τα οράματα κι όλα αυτά; 488 00:39:41,254 --> 00:39:42,631 Δεν μπορώ να είμαι σίγουρη. 489 00:39:42,631 --> 00:39:44,132 Είναι παλιά μαγεία. 490 00:39:45,467 --> 00:39:48,345 Κανείς δεν το έχει δοκιμάσει εδώ και έξι αιώνες. 491 00:39:48,345 --> 00:39:51,139 Εντάξει, σ' ευχαριστώ που με βοήθησες. 492 00:39:52,682 --> 00:39:53,809 Μη μ' ευχαριστείς. 493 00:39:54,810 --> 00:39:57,354 Το δηλητήριο είναι βαθιά μέσα σου τώρα. 494 00:39:57,354 --> 00:40:00,148 Ακόμα κι αν πετύχει, το να το αποβάλεις... 495 00:40:01,358 --> 00:40:02,859 θα είναι βασανιστικό. 496 00:40:24,840 --> 00:40:26,091 Φρέσκος μανδραγόρας; 497 00:40:28,009 --> 00:40:29,302 Δεν μπορώ... 498 00:41:38,496 --> 00:41:39,789 Μην ανοίξεις την πόρτα! 499 00:41:40,999 --> 00:41:42,083 Ντάριους; 500 00:41:42,083 --> 00:41:43,210 Τι μέρα είναι; 501 00:41:43,960 --> 00:41:47,214 Η Ημέρα του Μάρτυρα, όπως το πρωί. 502 00:41:48,131 --> 00:41:49,341 Σου έκανα κακό; 503 00:41:49,341 --> 00:41:51,301 Σ' εμένα; Όχι. Μια χαρά είμαι. 504 00:41:54,721 --> 00:41:55,764 Είσαι Μάροκ; 505 00:41:55,764 --> 00:41:57,098 Ναι. 506 00:41:57,098 --> 00:41:59,059 Συγγνώμη, παρέλειψα να το πω αυτό. 507 00:41:59,059 --> 00:42:01,478 Μα πώς; Δεν έχει καν πανσέληνο. 508 00:42:02,854 --> 00:42:04,314 Η Συνθήκη βρήκε τρόπο. 509 00:42:05,857 --> 00:42:07,525 Έτσι κέρδισαν τον πόλεμο. 510 00:42:08,276 --> 00:42:10,403 Με δάγκωσε ένας στρατιώτης Μάροκ. 511 00:42:11,071 --> 00:42:11,947 Λυπάμαι. 512 00:42:13,031 --> 00:42:16,326 Όταν ο στρατός ανακάλυψε τι κουβαλούσα μέσα μου... 513 00:42:17,118 --> 00:42:18,328 με φυλάκισαν. 514 00:42:19,371 --> 00:42:21,581 Προσπάθησαν να το φέρουν στην επιφάνεια. 515 00:42:21,998 --> 00:42:24,084 Πειράματα, δοκιμές. 516 00:42:25,001 --> 00:42:26,419 Διάφορες μορφές πόνου. 517 00:42:27,003 --> 00:42:28,964 Σωστά. Οι ουλές. 518 00:42:28,964 --> 00:42:29,881 Ναι. 519 00:42:30,590 --> 00:42:31,633 Οι ουλές. 520 00:42:34,928 --> 00:42:36,054 Μερικές φορές... 521 00:42:36,930 --> 00:42:38,598 ο πόνος ήταν τόσο μεγάλος... 522 00:42:40,642 --> 00:42:41,559 που... 523 00:42:44,312 --> 00:42:45,272 προσευχόμουν. 524 00:42:46,523 --> 00:42:49,025 Πραγματικά... προσευχόμουν να πεθάνω. 525 00:42:50,694 --> 00:42:52,362 Μα γιατί να το κάνουν αυτό; 526 00:42:52,362 --> 00:42:54,906 Για να έχουν έναν δικό τους στρατιώτη Μάροκ. 527 00:42:54,906 --> 00:42:59,035 Όχι, γιατί να προδώσει ο στρατός έναν από τους δικούς του στρατιώτες; 528 00:42:59,035 --> 00:43:01,079 Δεν ήμουν στρατιώτης πλέον! 529 00:43:05,083 --> 00:43:06,626 Ένα Αερικό ήμουν! 530 00:43:11,881 --> 00:43:12,966 Με συγχωρείς. 531 00:43:16,720 --> 00:43:19,097 Ζητώ ειλικρινά συγγνώμη. 532 00:43:22,392 --> 00:43:23,560 Μπορείς να το ελέγχεις; 533 00:43:26,896 --> 00:43:29,357 Ως επί το πλείστον, ναι. 534 00:43:32,110 --> 00:43:35,030 Αλλά καλύτερα μη με τρυπήσεις με τίποτα αιχμηρό. 535 00:43:38,616 --> 00:43:39,909 Όχι, σε παρακαλώ, μη. 536 00:43:43,204 --> 00:43:46,750 Λοιπόν. Δεν έρχεσαι μέσα να πλυθείς; 537 00:43:50,462 --> 00:43:52,756 Καλύτερα να μείνω κλειδωμένος εδώ μέσα. 538 00:43:55,050 --> 00:43:57,761 Υπόσχομαι να μη σε τρυπήσω με τίποτα αιχμηρό. 539 00:44:17,238 --> 00:44:21,409 Σε βγάζω έξω, και το ευχαριστώ είναι να προκαλέσεις κι άλλα προβλήματα; 540 00:44:21,409 --> 00:44:23,995 Προσπάθησα να τα αποφύγω, αλλά δεν τα κατάφερα. 541 00:44:24,954 --> 00:44:26,748 Θα έρθει η αστυνομία, Μποζ. 542 00:44:27,332 --> 00:44:28,875 Να κρυφτούν οι δικοί σου. 543 00:44:46,017 --> 00:44:47,227 Είσαι πληγωμένος; 544 00:44:47,227 --> 00:44:48,603 Όχι. Εσύ; 545 00:44:52,232 --> 00:44:54,067 Υποθέτω ότι πρέπει να πω "μπράβο"; 546 00:44:57,362 --> 00:44:58,738 Ξέρουν ότι το έκανες εσύ. 547 00:45:00,073 --> 00:45:01,491 Πρέπει να το σκάσεις. 548 00:45:01,491 --> 00:45:03,159 Και να πάω πού; 549 00:45:03,743 --> 00:45:04,994 Πίσω στο Τίρνανοκ; 550 00:45:06,621 --> 00:45:11,334 Θα σε φυγαδεύσω, μέχρι να ηρεμήσουν. Να βρεις ένα πιο ασφαλές μέρος. 551 00:45:11,334 --> 00:45:14,462 Επέλεξες να εναντιωθείς στις Νεράιδες, και όλοι το ξέρουν. 552 00:45:15,130 --> 00:45:16,965 Εσύ πρέπει να το σκάσεις. 553 00:45:17,757 --> 00:45:18,842 Μια χαρά θα είμαι. 554 00:45:19,592 --> 00:45:22,303 Μια φωλιά γεμάτη Κοράκια έχει άλλη γνώμη. 555 00:45:22,303 --> 00:45:24,973 Και δεν υπάρχει τρόπος να σε προστατέψω. 556 00:45:25,557 --> 00:45:27,434 Αν έχεις τρόπο να φύγεις, κάν' το. 557 00:45:32,939 --> 00:45:34,524 Δεν πάω πουθενά. 558 00:45:36,985 --> 00:45:39,446 Λοιπόν, ας πιούμε σ' αυτό. 559 00:45:45,785 --> 00:45:46,619 Γαμώτο. 560 00:45:48,288 --> 00:45:49,122 Ναι. 561 00:45:50,748 --> 00:45:52,208 Ωραίο ζευγάρι είμαστε, έτσι; 562 00:45:54,294 --> 00:45:55,795 Ήμασταν, για ένα διάστημα. 563 00:45:57,755 --> 00:46:00,049 Κι είχε πλάκα να κοροϊδεύουμε τον εαυτό μας. 564 00:46:03,553 --> 00:46:04,471 Ναι. 565 00:46:05,430 --> 00:46:06,389 Είχε. 566 00:46:17,192 --> 00:46:19,736 Ήρθαν οι βρομόμπατσοι! Τρέξτε! 567 00:46:21,988 --> 00:46:24,574 Πού στον διάολο κρύβονται αυτά τα Μαύρα Κοράκια; 568 00:46:24,574 --> 00:46:29,162 -Θα μας σκοτώσουν. Θα τους προειδοποιήσω. -Θα το κάνω εγώ. Δεν πρέπει να πας εσύ. 569 00:46:29,162 --> 00:46:30,205 Μην πας! 570 00:46:32,040 --> 00:46:33,124 Σβέλτα! 571 00:46:33,124 --> 00:46:35,376 Σβέλτα, μην τους εμποδίζετε! 572 00:46:36,044 --> 00:46:39,380 -Πού είναι τα Κοράκια; -Άφησέ τον, ρε! 573 00:46:39,964 --> 00:46:43,176 Ντόμπεϊ! Τι σκατά συμβαίνει; 574 00:46:43,551 --> 00:46:46,930 -Εσύ! Πού είναι τα Μαύρα Κοράκια; -Μη μας κάνετε κακό! 575 00:46:46,930 --> 00:46:50,099 -Δεν θα χρειαστεί αν μου πεις. -Δεν ξέρω! 576 00:46:50,099 --> 00:46:53,728 -Πες μου πού στον διάολο είναι! -Σας παρακαλώ, μη μας κάνετε κακό! 577 00:46:53,728 --> 00:46:56,773 -Θα μου πεις τώρα, αλλιώς... -Εκεί πέρα είναι! 578 00:46:56,773 --> 00:46:59,526 -Εκεί είναι τα Κοράκια. -Δρόμο! Εμπρός! 579 00:46:59,526 --> 00:47:00,818 Από δω, παιδιά! 580 00:47:01,736 --> 00:47:03,696 -Ελάτε, παιδιά! -Από δω! 581 00:47:34,185 --> 00:47:35,395 Εξοντώστε τους! 582 00:47:45,154 --> 00:47:46,322 Μην πυροβολείτε! 583 00:47:47,031 --> 00:47:48,866 Εμένα θέλετε. 584 00:47:49,993 --> 00:47:53,538 Εγώ πήγα στην Μπεργκ για τον μπάτσο που σκότωσε την Ούνα. 585 00:47:53,538 --> 00:47:54,789 Αυτό είναι; 586 00:47:58,960 --> 00:48:01,045 Δεν της αξίζει ένας γρήγορος θάνατος. 587 00:48:02,797 --> 00:48:04,299 Φύλα τη για την Ύδρα. 588 00:50:25,523 --> 00:50:27,525 Υποτιτλισμός: Νικόλαος Καπετανάκης 589 00:50:27,525 --> 00:50:29,610 Επιμέλεια