1 00:00:11,137 --> 00:00:12,930 Für immer unser Zuhause. 2 00:00:37,580 --> 00:00:38,622 Sir. 3 00:00:51,427 --> 00:00:52,470 Auf die Familie. 4 00:00:58,309 --> 00:01:00,603 Sie sind das Stadtgespräch. 5 00:01:00,603 --> 00:01:01,729 Danke. 6 00:01:01,729 --> 00:01:03,606 Tut mir leid. Geschenke hierher. 7 00:01:16,744 --> 00:01:18,829 Sie ist wundervoll. 8 00:01:18,829 --> 00:01:20,164 Ezra. 9 00:01:48,108 --> 00:01:50,069 Agreus! Ist alles ok? 10 00:01:51,070 --> 00:01:52,988 - Wo sind wir? - In Sicherheit. 11 00:01:52,988 --> 00:01:54,532 Wir sind in Ragusa. 12 00:01:55,032 --> 00:01:56,742 Du hattest einen Albtraum. 13 00:01:58,661 --> 00:01:59,829 - Wirklich? - Ja. 14 00:01:59,829 --> 00:02:01,080 Oh mein Gott. 15 00:02:10,381 --> 00:02:12,299 Willst du darüber reden? 16 00:02:15,261 --> 00:02:16,262 Nein? 17 00:02:17,721 --> 00:02:19,515 Ich bin hier. Du bist hier. 18 00:02:20,850 --> 00:02:22,101 Das ist, was zählt. 19 00:02:22,726 --> 00:02:24,812 Das ist das Einzige, was zählt. 20 00:02:30,067 --> 00:02:31,318 Was ist das? 21 00:02:31,318 --> 00:02:33,404 Es nennt sich Frühstücksglocke. 22 00:02:35,906 --> 00:02:38,617 Willst du essen? Ich kann dir auch 23 00:02:38,617 --> 00:02:40,744 - etwas hochbringen. - Nein. 24 00:02:44,290 --> 00:02:45,499 Gehen wir runter. 25 00:02:46,333 --> 00:02:47,293 Ok. 26 00:02:50,087 --> 00:02:51,171 Gehen wir runter. 27 00:03:01,891 --> 00:03:03,434 Ich warte auf dich. 28 00:03:18,240 --> 00:03:19,742 Habe ich Sie gestört, Madam? 29 00:03:20,451 --> 00:03:23,329 Mich gestört? Das ist das geringste Problem. 30 00:03:23,329 --> 00:03:26,290 Sie steckten meine Familie in ein anderes Gebäude. 31 00:03:26,665 --> 00:03:28,208 Ich kann nicht ganz folgen. 32 00:03:28,208 --> 00:03:31,337 Wir lebten da drin zu viert, bis Sie auftauchten. 33 00:03:31,337 --> 00:03:37,051 Und dann wurden wir ohne Vorwarnung rausgeworfen, damit Sie beide Platz haben. 34 00:03:37,051 --> 00:03:38,552 Das war Ihr Zimmer? 35 00:03:39,887 --> 00:03:42,556 Ich versichere Ihnen, ich entschied das nicht. 36 00:03:43,307 --> 00:03:47,728 Was ist so besonders an Ihnen, dass Leonora uns rauswirft? 37 00:03:49,021 --> 00:03:51,398 Du kommst zu spät zur Arbeit, Genossin Hannah. 38 00:03:51,398 --> 00:03:53,943 Natürlich. Sofort, Genosse. 39 00:04:12,836 --> 00:04:14,505 Entschuldige das lange Warten. 40 00:04:16,215 --> 00:04:17,967 Kein Problem, meine Liebe. 41 00:04:29,478 --> 00:04:33,315 Dieser Mann. War er nicht auf unserem Schiff? Ich erkenne die Uniform. 42 00:04:33,315 --> 00:04:35,484 - Morgen. - Ich erkenne ihn nicht. 43 00:04:35,484 --> 00:04:38,612 Er stahl sie sicher. Das scheint üblich zu sein. 44 00:04:38,612 --> 00:04:40,406 Nun lass uns frühstücken. 45 00:04:40,406 --> 00:04:43,617 Ihr Name entfiel mir. Waren Sie auf der Schwan? 46 00:04:43,617 --> 00:04:44,910 Ja, Ma'am, war ich. 47 00:04:45,744 --> 00:04:47,121 - Morgen, Sir. - Morgen. 48 00:04:47,121 --> 00:04:49,957 - Komm, Liebes. - Ist hier die Crew untergebracht? 49 00:04:49,957 --> 00:04:53,877 Ich möchte wissen, was Kapitän Haversham dazu zu sagen hat. 50 00:04:53,877 --> 00:04:56,088 - Also... - Ich vergaß, es dir zu sagen, 51 00:04:56,088 --> 00:04:59,383 aber Kapitän Haversham und seine Offiziere wurden befreit. 52 00:05:00,509 --> 00:05:02,011 Befreit? Wirklich? 53 00:05:05,264 --> 00:05:08,475 Ja, Ma'am. Sie ließen die Offiziere frei. 54 00:05:08,475 --> 00:05:11,311 Ein Glück. Aber Pech für Sie. 55 00:05:11,311 --> 00:05:13,022 Vielleicht nicht das größte. 56 00:05:15,941 --> 00:05:18,610 Ich sollte gehen. Ich muss zur Arbeit. 57 00:05:19,153 --> 00:05:20,529 Alles Gute, Miss Imogen. 58 00:05:30,914 --> 00:05:34,418 Schlimm genug, uns als Geiseln zu halten, aber die Männer 59 00:05:34,418 --> 00:05:36,086 arbeiten zu lassen. 60 00:05:36,086 --> 00:05:37,963 Nicht nur Männer. 61 00:05:39,173 --> 00:05:42,885 Entschuldigen Sie die Störung. Ich bin Kastor. Freut mich. 62 00:05:42,885 --> 00:05:45,637 Imogen Spurnrose. Aber das wissen Sie, oder? 63 00:05:45,637 --> 00:05:47,014 Richtig. 64 00:05:47,014 --> 00:05:50,225 Sie sollen uns sicher im Auge behalten. 65 00:05:50,225 --> 00:05:54,980 Leonora sagte, Sie seien klug. Nicht wie andere zimperliche Frauen aus der Burgue. 66 00:05:54,980 --> 00:05:56,815 Und Leonora hat meist recht. 67 00:05:57,524 --> 00:05:58,984 Ich bin Ihr Blockführer. 68 00:05:58,984 --> 00:06:01,653 Das klingt etwas einschüchternd, 69 00:06:01,653 --> 00:06:05,866 bedeutet aber lediglich, dass ich den Leuten alles zeige. 70 00:06:05,866 --> 00:06:09,036 Etwas wie ein Butler vielleicht. 71 00:06:09,036 --> 00:06:11,080 Ich halte Sie von Ärger fern. 72 00:06:11,080 --> 00:06:13,582 - Helfe Ihnen bei der Eingewöhnung. - Was? 73 00:06:14,333 --> 00:06:16,043 Wir gewöhnen uns nicht ein. 74 00:06:16,043 --> 00:06:19,046 Bitte sage dieser seltsamen Person, dass wir 75 00:06:19,046 --> 00:06:21,173 baldmöglichst aufbrechen werden. 76 00:06:21,173 --> 00:06:22,382 Ganz recht. 77 00:06:23,509 --> 00:06:26,762 Ich möchte Ihre Befehlshaberin sprechen. 78 00:06:27,471 --> 00:06:29,139 Oder ist sie Ihre Königin? 79 00:06:30,474 --> 00:06:31,600 Das ist gut. 80 00:06:31,600 --> 00:06:34,812 Königin, in der Tat. Das sollten Sie ihr sagen. 81 00:06:34,812 --> 00:06:39,191 Es könnte aber eine Weile dauern. Sie hat viel zu tun. Es herrscht Krieg. 82 00:06:40,442 --> 00:06:45,114 Frühstücken Sie zu Ende, dann bringe ich Sie zur Arbeit. 83 00:06:46,865 --> 00:06:47,866 Nein... 84 00:06:49,034 --> 00:06:52,121 Agreus wird nicht wie ein normaler Arbeiter arbeiten. 85 00:06:52,121 --> 00:06:53,664 Hier arbeitet jeder. 86 00:06:53,664 --> 00:06:55,499 Das ist keine Schande. 87 00:06:55,499 --> 00:06:58,460 Es ist die höchste Ehre für uns alle. 88 00:06:58,460 --> 00:07:01,630 Feeische und Menschen. Männer und Frauen. 89 00:07:02,297 --> 00:07:06,426 - Sie erwarten doch nicht, dass Imogen... - Der Weg zur Fabrik ist schön. 90 00:07:07,219 --> 00:07:09,221 Wir sehen uns in einer halben Stunde. 91 00:09:13,804 --> 00:09:14,763 Kommen Sie. 92 00:09:36,159 --> 00:09:39,162 Wir haben die neuesten Produktionssysteme. 93 00:09:39,162 --> 00:09:42,165 Genug, um zwei Armeen auszurüsten, wenn wir müssen. 94 00:09:42,165 --> 00:09:44,751 Wir sind klein, aber können überlegen sein. 95 00:09:52,509 --> 00:09:56,054 Sie beginnen beide mit einer einfachen... 96 00:09:57,389 --> 00:09:58,974 Wo wollen Sie hin? 97 00:09:58,974 --> 00:10:00,684 Ich arbeite für uns beide. 98 00:10:03,020 --> 00:10:04,062 Mein Schatz. 99 00:10:07,024 --> 00:10:07,941 Danke. 100 00:10:11,820 --> 00:10:12,821 Also... 101 00:10:13,822 --> 00:10:15,073 Blockführer, 102 00:10:15,866 --> 00:10:17,701 wo soll ich anfangen? 103 00:10:27,044 --> 00:10:30,839 Nein. Entfernen Sie diese Granate zuerst, dann die nächste laden. 104 00:10:35,010 --> 00:10:37,804 Sie erinnern sich, wie man ins Schwitzen kommt. 105 00:10:37,804 --> 00:10:40,098 Sie sind ein Selfmademan. 106 00:10:40,098 --> 00:10:42,559 Mich stört lediglich, dass ich Waffen 107 00:10:42,559 --> 00:10:44,728 für meine Geiselnehmer herstellen soll. 108 00:10:45,312 --> 00:10:46,980 Das ist ein hartes Wort. 109 00:10:46,980 --> 00:10:49,191 Sehen Sie uns als Befreier. 110 00:10:50,567 --> 00:10:53,737 Und meine Offiziere? Haben Sie sie befreit? 111 00:10:53,737 --> 00:10:55,572 Sie betrieben ein Sklavenschiff. 112 00:10:55,572 --> 00:10:58,325 Sie hatten keinen legitimen Anspruch auf ihr Leben, 113 00:10:58,325 --> 00:11:00,619 nicht, nachdem sie so viele stahlen. 114 00:11:02,329 --> 00:11:03,372 Keine Sklaven... 115 00:11:05,832 --> 00:11:07,084 Schuldknechte. 116 00:11:07,876 --> 00:11:08,960 Ein fairer Handel. 117 00:11:09,920 --> 00:11:11,254 Für die Freiheit arbeiten. 118 00:11:11,254 --> 00:11:14,466 Sie lassen es zivilisiert klingen, als sei es ihre Wahl. 119 00:11:14,466 --> 00:11:16,551 Meine Crew zwang nie jemanden. 120 00:11:16,551 --> 00:11:20,389 Ihre Crew diente einem System, das alle versklavte. 121 00:11:20,389 --> 00:11:21,848 Oder so gut wie alle. 122 00:11:21,848 --> 00:11:23,308 Und das wissen Sie. 123 00:11:23,308 --> 00:11:24,935 Sie verdienten gut daran. 124 00:11:26,395 --> 00:11:28,730 Ja, Sie machten ordentlich Gewinn. 125 00:11:29,689 --> 00:11:32,484 Und Sie versuchten, sich Akzeptanz zu erkaufen. 126 00:11:32,484 --> 00:11:34,653 Nicht, dass Sie sie bekommen hätten. 127 00:11:35,112 --> 00:11:37,280 Etwas erbärmlich, wenn Sie mich fragen. 128 00:11:39,241 --> 00:11:40,492 Ich frage nicht. 129 00:11:42,369 --> 00:11:46,415 Ich weiß, Sie glaubten dieselben Lügen wie Ihre versklavten Arbeiter. 130 00:11:46,415 --> 00:11:48,375 Tut mir leid. Schuldknechte. 131 00:11:50,168 --> 00:11:53,088 Was treibt jemanden wie Sie 132 00:11:53,088 --> 00:11:55,298 zu so einer Sache? 133 00:12:00,429 --> 00:12:02,639 Du und Kastor scheint euch zu verstehen. 134 00:12:03,974 --> 00:12:06,143 War es ein anregendes Gespräch? 135 00:12:06,935 --> 00:12:08,103 Nein. 136 00:12:12,774 --> 00:12:16,528 Tut mir leid, das Essen ist für Arbeiter, nicht für Zuschauer. 137 00:12:16,528 --> 00:12:19,156 Sie erwarten wohl nicht, dass sie nicht isst. 138 00:12:19,156 --> 00:12:22,617 Ich erwartete auch nicht, dass sie nicht arbeitet. 139 00:12:41,887 --> 00:12:43,180 Wie ritterlich. 140 00:12:46,892 --> 00:12:49,895 Sind Sie es nie leid, so selbstgerecht zu sein? 141 00:12:51,104 --> 00:12:52,189 Sind Sie es denn? 142 00:12:53,440 --> 00:12:56,359 Sie war sicher noch nie im Leben hungrig. 143 00:12:56,359 --> 00:12:58,278 Könnte ihr mal guttun. 144 00:12:59,613 --> 00:13:02,115 Was finden Sie so toll an ihr? 145 00:13:02,115 --> 00:13:05,327 Ist es, weil sie hübsch ist? Oder nützlich? 146 00:13:05,327 --> 00:13:08,205 - Zügeln Sie Ihre Zunge, Sir. - Oder... nein. 147 00:13:08,997 --> 00:13:12,459 Sie ist alles, was Sie nicht sind. Alles, was Sie sein wollen. 148 00:13:12,459 --> 00:13:15,295 Reich, kultiviert, menschlich. 149 00:13:22,719 --> 00:13:26,014 Es ist langweilig, allen bei der Arbeit zuzusehen. 150 00:13:27,891 --> 00:13:30,018 Zeigen Sie mir, wo ich helfen kann. 151 00:14:52,392 --> 00:14:56,187 Guter Arbeitstag von Ihnen beiden. Wir sehen uns morgen früh. 152 00:14:57,939 --> 00:15:00,191 - Gute Nacht, Mr. Kastor. - Genosse. 153 00:15:02,736 --> 00:15:04,738 Gut, gute Nacht, Genosse. 154 00:15:04,738 --> 00:15:08,366 Ihnen auch, Genossin. Aber Sie müssen noch bleiben. 155 00:15:08,366 --> 00:15:09,534 Warum? 156 00:15:09,534 --> 00:15:11,745 Leonora möchte mit Ihnen reden. 157 00:15:11,745 --> 00:15:13,872 - Sicher mit uns beiden. - Nur mit ihr. 158 00:15:14,956 --> 00:15:17,125 Kommen Sie, Mr. Agreus. 159 00:15:17,125 --> 00:15:18,877 Ich lasse sie nicht zurück. 160 00:15:18,877 --> 00:15:22,422 Sie bringen sie an einem Stück zu Ihnen zurück. 161 00:15:23,423 --> 00:15:25,133 Mit all ihren Schleifchen. 162 00:15:32,223 --> 00:15:33,642 Das ist ok, mein Schatz. 163 00:15:34,351 --> 00:15:36,019 Es dauert sicher nicht lange. 164 00:16:24,734 --> 00:16:26,277 Also, wie war sie? 165 00:16:27,070 --> 00:16:29,406 Die Würde ehrlicher Arbeit. 166 00:16:32,992 --> 00:16:34,369 Ich habe Schmerzen. 167 00:16:34,911 --> 00:16:36,204 Du hast es geschafft. 168 00:16:36,788 --> 00:16:39,207 Einen Arbeitstag, ganz für dich allein. 169 00:16:40,083 --> 00:16:42,961 Ich dachte, ich arbeite für dich. 170 00:16:42,961 --> 00:16:45,296 Hier arbeitet niemand für jemanden. 171 00:16:52,137 --> 00:16:55,306 Und was wir herstellen, gehört uns. Uns allen. 172 00:16:55,306 --> 00:16:58,143 Was soll ich mit so vielen Gewehren? 173 00:16:58,143 --> 00:17:01,938 Du könntest sie für den Kampf gegen eine Pakt-Armee brauchen. 174 00:17:05,567 --> 00:17:09,487 Würde es dich überraschen, dass ich mit einem Menschen zusammen bin? 175 00:17:09,487 --> 00:17:13,116 Ich möchte das Gegenteil behaupten angesichts meiner Situation, 176 00:17:14,743 --> 00:17:16,494 aber ganz ehrlich: ja. 177 00:17:22,500 --> 00:17:24,461 Ich kann die Vorurteile, 178 00:17:24,461 --> 00:17:27,505 mit denen ich aufwuchs, wohl nie ganz ablegen. 179 00:17:27,505 --> 00:17:28,965 Revolution. 180 00:17:28,965 --> 00:17:31,801 Sie beginnt im Kopf und im Herzen. 181 00:17:32,886 --> 00:17:35,138 Es ist immer schwerer, als man denkt. 182 00:17:35,138 --> 00:17:36,598 Ja, ist es, nicht wahr? 183 00:17:37,724 --> 00:17:38,975 Ich liebe Agreus. 184 00:17:40,018 --> 00:17:42,353 Aber ich tue mir mit der Vorstellung 185 00:17:42,353 --> 00:17:44,773 von Mensch-Feeische-Paaren schwer. 186 00:17:44,773 --> 00:17:46,065 Ich bin nicht stolz. 187 00:17:46,816 --> 00:17:48,067 Aber... 188 00:17:48,067 --> 00:17:50,945 ich dachte, vielleicht würde es einfacher werden. 189 00:17:50,945 --> 00:17:53,031 Oder dass du stärker wirst. 190 00:17:54,824 --> 00:17:57,368 Das wirst du, Ziska, versprochen. 191 00:17:57,911 --> 00:18:00,622 Als ich mich in Tomáš verliebte, 192 00:18:01,581 --> 00:18:03,374 betete ich für Akzeptanz. 193 00:18:04,667 --> 00:18:07,086 Aber zuvor betete ich für Geduld. 194 00:18:07,086 --> 00:18:08,421 Geduld? 195 00:18:09,422 --> 00:18:10,632 Für seine Füße. 196 00:18:11,466 --> 00:18:12,467 Seine Füße? 197 00:18:12,467 --> 00:18:15,470 Seine scheußlichen, knochigen Füße. 198 00:18:15,470 --> 00:18:18,765 Wie deformierte Hände, wo seine Hufe sein sollten. 199 00:18:19,682 --> 00:18:21,351 Ich gab mein Bestes. 200 00:18:21,351 --> 00:18:22,769 Wir beide. 201 00:18:22,769 --> 00:18:25,480 Er berührte meine Hufe Ewigkeiten nicht. 202 00:18:28,525 --> 00:18:31,236 Sie sind gewöhnungsbedürftig. 203 00:18:40,411 --> 00:18:43,915 Hätten sie Tomáš und mich beim Pakt zusammen gefunden, 204 00:18:43,915 --> 00:18:46,042 wäre ich hingerichtet und meine Hörner 205 00:18:46,042 --> 00:18:49,045 zur Warnung an eine Mauer gehängt worden. 206 00:18:49,045 --> 00:18:50,213 Wusstest du das? 207 00:18:51,339 --> 00:18:53,758 Er wäre gemaßregelt worden, 208 00:18:53,758 --> 00:18:57,971 da er ja sicher dem Bann einer Puck-Verführerin erlag. 209 00:18:58,763 --> 00:19:00,473 Als hätte ich so eine Macht. 210 00:19:02,475 --> 00:19:04,435 Ist es so in der Burgue? 211 00:19:06,980 --> 00:19:07,981 Ich weiß es nicht. 212 00:19:09,274 --> 00:19:11,317 Wir gingen weg, ehe ich es erfuhr. 213 00:19:12,986 --> 00:19:14,904 Hier seid ihr frei, Imogen. 214 00:19:16,865 --> 00:19:17,907 Du und Agreus. 215 00:19:19,492 --> 00:19:21,578 Hier und sonst nirgends auf der Welt. 216 00:19:23,121 --> 00:19:25,707 Vielleicht lebst du nicht im Luxus, 217 00:19:25,707 --> 00:19:28,418 aber du kannst lieben, wie du willst. 218 00:19:29,502 --> 00:19:30,795 Siehst du das? 219 00:19:35,341 --> 00:19:36,259 Gut. 220 00:19:37,051 --> 00:19:40,305 Und keine Sorge, wenn ich mich an Füße gewöhnen kann, 221 00:19:40,305 --> 00:19:42,432 kannst du dich an Hufe gewöhnen. 222 00:19:43,057 --> 00:19:46,436 Aber seine Sturheit sollte dir Sorgen bereiten. 223 00:19:48,187 --> 00:19:50,773 Er scheint nicht sturer als jeder Mann. 224 00:19:50,773 --> 00:19:53,902 Wir haben uns hier die zerbrechliche Idee aufgebaut, 225 00:19:54,652 --> 00:19:58,573 dass Mensch und Feeische, Mann und Frau gleichwertig miteinander arbeiten. 226 00:19:59,198 --> 00:20:02,702 Wir haben viele Feinde. Wir können sie nicht unter uns haben. 227 00:20:03,912 --> 00:20:07,373 Wenn sich Agreus weiterhin wehrt, habe ich Angst um ihn. 228 00:20:08,917 --> 00:20:10,376 Um euch beide. 229 00:20:14,213 --> 00:20:15,506 Das verstehe ich. 230 00:20:15,506 --> 00:20:17,050 Das dachte ich mir. 231 00:20:38,821 --> 00:20:40,949 Wann kann ich mit Imogen rechnen? 232 00:20:40,949 --> 00:20:43,368 Das müssen Sie Leonora fragen. 233 00:20:45,495 --> 00:20:46,871 Gute Nacht, Genosse. 234 00:20:51,125 --> 00:20:52,460 Kastor. 235 00:20:52,460 --> 00:20:53,586 Ja, Genosse. 236 00:20:54,420 --> 00:20:56,297 Was wurde aus Madam Hannah? 237 00:20:57,298 --> 00:20:58,132 Wie bitte? 238 00:20:58,758 --> 00:21:02,512 Ihr Schlafsack und ihre Sachen sind weg. Wo ist sie? 239 00:21:02,512 --> 00:21:05,974 - Ich weiß nicht, von wem Sie reden. - Madam Hannah. 240 00:21:06,557 --> 00:21:10,561 Sie schlief letzte Nacht im Flur, und Sie sprachen vorhin mit ihr. 241 00:21:11,562 --> 00:21:12,772 Wo ist sie? 242 00:21:13,398 --> 00:21:16,818 So eine Person existiert nicht und existierte nie, 243 00:21:18,277 --> 00:21:20,905 also sollte sie niemand je wieder erwähnen. 244 00:21:46,639 --> 00:21:49,017 Wir haben sogar viel gemeinsam. 245 00:21:49,017 --> 00:21:50,268 Tatsächlich? 246 00:21:50,268 --> 00:21:54,856 Man merkt ihr gar nicht an, dass sie eine Revolutionsführerin ist. 247 00:21:56,983 --> 00:21:58,776 Sie ist ganz gewöhnlich. 248 00:21:58,776 --> 00:22:00,486 Sie ist aber nicht gewöhnlich. 249 00:22:03,197 --> 00:22:05,033 Sie ist Befehlshaberin einer Armee. 250 00:22:07,118 --> 00:22:08,536 Trifft Entscheidungen. 251 00:22:08,536 --> 00:22:10,038 Erteilt Befehle. 252 00:22:10,038 --> 00:22:11,497 Das tut sie wohl. 253 00:22:13,124 --> 00:22:16,252 Vielleicht haben wir den Ort vorschnell verurteilt. 254 00:22:16,252 --> 00:22:17,378 Vorschnell? 255 00:22:18,880 --> 00:22:19,756 Haben wir nicht. 256 00:22:20,840 --> 00:22:22,759 Das ist der einzige Ort, 257 00:22:22,759 --> 00:22:27,346 an dem wir zusammen sein können, ohne dass es jemanden stört. 258 00:22:30,475 --> 00:22:33,019 Überdenken wir Leonoras Einladung zu bleiben. 259 00:22:33,019 --> 00:22:34,353 Einladung? 260 00:22:34,353 --> 00:22:36,481 Einladungen kann man abschlagen. 261 00:22:39,358 --> 00:22:42,403 Du weißt nichts über diesen Ort oder diese Frau. 262 00:22:44,155 --> 00:22:46,949 Ich weiß, sie versteht mich, wie es niemand... 263 00:22:46,949 --> 00:22:49,160 wie es sehr wenige andere können. 264 00:22:49,952 --> 00:22:51,454 Sie ist eine Mörderin. 265 00:22:51,454 --> 00:22:53,206 Wusstest du das? 266 00:22:53,206 --> 00:22:54,290 Komm schon. 267 00:22:55,666 --> 00:22:58,961 Die Offiziere der Schwan kamen nicht frei. 268 00:23:00,129 --> 00:23:01,839 Sie ließ sie erschießen. 269 00:23:03,841 --> 00:23:07,428 Sie wurden neben mir hingerichtet, ohne einen Prozess. 270 00:23:07,428 --> 00:23:08,429 Unschuldige. 271 00:23:08,429 --> 00:23:11,808 - Das glaube ich nicht. - Deshalb sahst du sie nicht mehr. 272 00:23:11,808 --> 00:23:14,519 Weil sie hier in Ragusa verrotten. 273 00:23:15,686 --> 00:23:17,522 Willst du dasselbe für uns? 274 00:23:25,238 --> 00:23:27,198 Imogen, dieser Ort ist furchtbar. 275 00:23:28,407 --> 00:23:29,909 Ein unnatürlicher Ort, 276 00:23:29,909 --> 00:23:32,662 was immer sie dir sagen, was immer du hörst. 277 00:23:32,662 --> 00:23:35,748 Aber hier sind wir zusammen. Das ist auch etwas wert. 278 00:23:35,748 --> 00:23:36,916 Imogen... 279 00:23:38,000 --> 00:23:42,588 Es gibt so viele Dinge, die wir übereinander erfahren sollten. 280 00:23:48,970 --> 00:23:51,973 Es gibt so viele Weisen, wie wir uns lieben sollten. 281 00:24:20,459 --> 00:24:22,837 Vielleicht haben wir hier eine Chance. 282 00:24:29,510 --> 00:24:31,429 Ich wünschte, das wäre wahr. 283 00:24:32,680 --> 00:24:33,639 Wirklich. 284 00:24:36,100 --> 00:24:37,727 Aber dieser Ort ist eine Lüge. 285 00:24:39,395 --> 00:24:42,440 Ich gebe nicht auf, bis ich uns befreit habe. 286 00:24:42,440 --> 00:24:43,441 Tu dasselbe. 287 00:24:43,441 --> 00:24:46,444 Ist dann nicht jeder Ort eine Lüge? 288 00:24:48,070 --> 00:24:50,615 Was, wenn es die beste Lüge für uns ist? 289 00:24:59,081 --> 00:25:00,249 Wo gingen wir hin? 290 00:25:01,918 --> 00:25:03,127 Wo könnten wir hingehen? 291 00:25:03,920 --> 00:25:05,046 Ich weiß es nicht. 292 00:25:06,672 --> 00:25:07,882 Aber wo immer es ist, 293 00:25:07,882 --> 00:25:10,760 es wird weniger gefährlich sein als hier. 294 00:25:33,658 --> 00:25:36,118 Sie haben meinen General davon überzeugt, 295 00:25:36,118 --> 00:25:40,081 dass der Pakt Burgue-Gewehre für den Kampf gegen uns kauft. 296 00:25:40,081 --> 00:25:42,333 Warum sollte ich so etwas glauben? 297 00:25:42,708 --> 00:25:47,129 Weil ich mit eigenen Augen sah, wie der Deal über die Bühne ging. 298 00:25:47,129 --> 00:25:50,049 Ich riskierte mein Leben, um herzukommen. 299 00:25:52,218 --> 00:25:54,262 Ezra Spurnrose, zu Ihren Diensten. 300 00:26:00,935 --> 00:26:06,691 {\an8}DIE BURGUE 301 00:26:24,375 --> 00:26:25,459 Ich bin zu Hause! 302 00:26:27,878 --> 00:26:29,130 Da bist du ja. 303 00:26:32,633 --> 00:26:34,760 Hast du ein Pint getrunken? 304 00:26:34,760 --> 00:26:37,596 - Nur eins oder zwei. - Oder drei oder vier. 305 00:26:38,639 --> 00:26:42,226 Geh dich waschen. Das Abendessen ist gleich fertig. 306 00:26:42,226 --> 00:26:43,311 Dad? 307 00:26:48,524 --> 00:26:49,483 Stillgestanden! 308 00:26:51,444 --> 00:26:54,280 - Erstatte Bericht. - Alle vollzählig anwesend, Sir! 309 00:26:54,280 --> 00:26:55,698 - Mom? - Ja, Sir. 310 00:26:55,698 --> 00:26:56,991 - Opa? - Ja, Sir. 311 00:27:00,911 --> 00:27:02,872 Gut gemacht, Rafe, mein Junge. 312 00:27:03,748 --> 00:27:05,374 Welche Hand? 313 00:27:08,711 --> 00:27:09,712 Wirklich? 314 00:27:15,301 --> 00:27:17,136 13th Light Dragoons! 315 00:27:17,720 --> 00:27:18,637 Danke. 316 00:27:19,889 --> 00:27:20,890 Komm her. 317 00:27:21,432 --> 00:27:22,516 Bist du das, Junge? 318 00:27:24,060 --> 00:27:25,061 Ja, Dad. 319 00:27:26,854 --> 00:27:28,314 Was zur Hölle? 320 00:27:28,314 --> 00:27:32,526 Gaben die Jungs dir ein paar Runden für die Tötung der Krea-Schlampe aus? 321 00:27:33,652 --> 00:27:35,279 Zügle deine Zunge, Dad. 322 00:27:35,279 --> 00:27:38,908 Molly hat Schimpfwörter in Anwesenheit des Jungen verboten. 323 00:27:39,825 --> 00:27:41,452 So ist die Welt nun mal. 324 00:27:42,787 --> 00:27:46,624 Die Familie eines Polizisten darf nicht taub und dumm sein. 325 00:27:46,624 --> 00:27:49,210 Der Junge sollte sich daran gewöhnen. 326 00:27:49,210 --> 00:27:50,753 Du hast recht, Vater. 327 00:27:50,753 --> 00:27:54,048 Überrede Molly, dann spiele ich mit. 328 00:27:56,509 --> 00:28:00,429 Könntest du Wunder bewirken, säße ich nicht in diesem Stuhl! Prost. 329 00:28:04,058 --> 00:28:07,228 - Ist das mein Essen? - Ja, heute Steak und Niere. 330 00:28:07,228 --> 00:28:08,437 Ganz schön teuer. 331 00:28:09,105 --> 00:28:11,065 Die Jungs haben es extra besorgt. 332 00:28:14,026 --> 00:28:16,862 - Nicht schlecht, ein Held zu sein, oder? - Dad! 333 00:28:16,862 --> 00:28:18,906 Es sind Freunde zu Besuch. 334 00:28:18,906 --> 00:28:20,449 Ich bin stolz auf dich. 335 00:28:31,710 --> 00:28:32,711 Verdammt. 336 00:28:34,255 --> 00:28:39,051 Das ist ein 13th Light Dragoon, oder? 337 00:28:39,718 --> 00:28:40,594 Ja! 338 00:28:41,387 --> 00:28:42,680 Woher wissen Sie das? 339 00:28:42,680 --> 00:28:44,640 Ich trug dieselbe Uniform. 340 00:28:45,724 --> 00:28:47,518 Ich trug sie, bis sie kaputtging 341 00:28:48,144 --> 00:28:49,353 in Tirnanoc. 342 00:28:50,104 --> 00:28:51,439 Mein Kumpel und ich. 343 00:28:52,314 --> 00:28:53,732 In der Lucky 13th. 344 00:28:54,483 --> 00:28:56,068 Sie kommen zu mir? 345 00:28:58,654 --> 00:28:59,613 Hallo. 346 00:29:00,156 --> 00:29:03,617 Möchten deine Freunde zum Essen bleiben? Es ist genug da. 347 00:29:03,617 --> 00:29:06,078 Nein, sie gehen gleich wieder. 348 00:29:06,078 --> 00:29:09,206 Geh doch bitte mit dem Jungen hoch. 349 00:29:09,206 --> 00:29:12,710 Nicht nötig, Ma'am. Wir haben nur etwas Spaß, nicht wahr? 350 00:29:15,212 --> 00:29:16,213 Keine Sorge. 351 00:29:17,339 --> 00:29:18,507 Ich beiße nicht. 352 00:29:24,221 --> 00:29:25,723 Was hast du da noch? 353 00:29:31,729 --> 00:29:32,855 Sie. 354 00:29:32,855 --> 00:29:35,983 - Sie verdammter kleiner... - Ganz ruhig, Dombey. 355 00:29:37,067 --> 00:29:38,152 Hören Sie mir zu. 356 00:29:38,152 --> 00:29:41,405 Wenn Sie mich töten wollen, versuchen Sie es. 357 00:29:41,405 --> 00:29:43,407 Da draußen. Das wäre fair. 358 00:29:43,407 --> 00:29:45,159 Das ist mein Zuhause! Sie... 359 00:29:45,159 --> 00:29:46,202 So ist es nicht. 360 00:29:46,202 --> 00:29:49,288 Wir hätten diesen Marrok kaltmachen sollen. 361 00:29:49,288 --> 00:29:51,081 Hören Sie zu, Arschloch. 362 00:29:51,081 --> 00:29:53,083 Wir kamen, um Sie zu retten. 363 00:29:53,083 --> 00:29:54,710 - Wovor? - Vor den Raben. 364 00:29:54,710 --> 00:29:57,671 Die Pix, die Sie töteten, war mit einem verheiratet. 365 00:29:57,671 --> 00:29:59,507 Sie wollen sich rächen. 366 00:29:59,507 --> 00:30:02,301 Nein. Sie würden keinen Polizisten töten. 367 00:30:02,301 --> 00:30:03,802 Die Dinge änderten sich. 368 00:30:03,802 --> 00:30:05,804 Wenn sie untergehen, wollen sie 369 00:30:05,804 --> 00:30:08,682 einige von Ihnen mit sich reißen, Sie zuerst. 370 00:30:08,682 --> 00:30:10,643 Sollen sie es versuchen. 371 00:30:10,643 --> 00:30:13,687 Wenn wir den Mörder der anderen beiden Raben schnappen, 372 00:30:13,687 --> 00:30:17,483 sodass ihnen Gerechtigkeit widerfährt, beruhigen sie sich. 373 00:30:17,483 --> 00:30:18,734 Überlegen Sie es sich. 374 00:30:22,404 --> 00:30:23,739 Ergibt das Sinn? 375 00:30:23,739 --> 00:30:25,491 Aber was kann ich tun? 376 00:30:25,491 --> 00:30:28,869 Ich war es nicht und keiner meiner Männer. Das wüsste ich. 377 00:30:28,869 --> 00:30:32,122 Ich glaube Ihnen. Sie nicht, aber ich. 378 00:30:32,122 --> 00:30:33,457 Was für ein Glück! 379 00:30:33,457 --> 00:30:36,168 Wer ist der Verdächtige? Wenn jemand hängen muss. 380 00:30:36,168 --> 00:30:37,670 Keine Ahnung. 381 00:30:37,670 --> 00:30:41,715 Aber es war kein Mensch, sondern definitiv ein Feeischer. 382 00:30:42,258 --> 00:30:44,760 Wenn Sie kein Mistkerl sind und mir helfen, 383 00:30:44,760 --> 00:30:47,263 könnte ich denjenigen echt schnappen. 384 00:30:47,263 --> 00:30:48,430 Ihnen helfen? 385 00:30:48,430 --> 00:30:51,809 Die Dinge beruhigen, statt zu verschlimmern. 386 00:30:51,809 --> 00:30:54,478 Vielleicht die eigene Haut dabei retten. 387 00:30:56,939 --> 00:30:58,148 Verdammter Mist. 388 00:31:04,196 --> 00:31:05,072 Ich rieche Pix. 389 00:31:11,537 --> 00:31:12,997 Ich weiß, du bist da. 390 00:31:15,583 --> 00:31:16,875 Du bist mir gefolgt. 391 00:31:16,875 --> 00:31:19,545 Ich hoffte, ich irre mich, aber da bist du 392 00:31:19,545 --> 00:31:22,631 - und warnst den Mistkerl. - Ich verhindere eine Katastrophe. 393 00:31:22,631 --> 00:31:25,217 - Du stehst auf der falschen Seite. - Es gibt keine. 394 00:31:25,217 --> 00:31:27,720 Würde das stimmen, wäre das nicht passiert. 395 00:31:27,720 --> 00:31:29,388 Wir müssten uns nicht wehren. 396 00:31:29,388 --> 00:31:31,390 Und so erreichen wir nichts. 397 00:31:31,390 --> 00:31:34,101 Außer, dass sie uns weit überlegen sind. 398 00:31:34,602 --> 00:31:36,228 Denk darüber nach, Vignette. 399 00:31:38,397 --> 00:31:40,274 Sie fliehen durch die Hintertür! 400 00:31:40,274 --> 00:31:41,859 Du verschafftest ihm Zeit? 401 00:31:45,904 --> 00:31:47,323 Verdammter Mist! 402 00:32:01,003 --> 00:32:02,630 Wer zur Hölle ist das? 403 00:32:02,630 --> 00:32:05,007 Sie haben seine Frau getötet. Schnell. 404 00:32:06,592 --> 00:32:08,677 - Los! - Nicht so schnell! 405 00:32:11,221 --> 00:32:12,723 Dombey, kommen Sie! 406 00:32:14,433 --> 00:32:15,601 Sind wir sie los? 407 00:32:17,645 --> 00:32:20,522 Und er nimmt uns die kostbaren Ressourcen 408 00:32:20,522 --> 00:32:22,775 - und gibt sie dem Pakt? - Los! 409 00:32:23,942 --> 00:32:24,943 Aus dem Weg! 410 00:32:27,446 --> 00:32:28,906 - Dombey! - Hinter Ihnen. 411 00:32:28,906 --> 00:32:31,742 Während wir in den wirtschaftlichen Sumpf rutschen. 412 00:32:31,742 --> 00:32:32,785 Weg da! 413 00:32:33,952 --> 00:32:37,289 Der junge Breakspear muss seine Lektion lernen! 414 00:32:39,166 --> 00:32:42,544 Wir sind eine Nation des Dampfes und der Industrie! 415 00:32:44,672 --> 00:32:46,715 Wir sind eine Nation des Glaubens! 416 00:32:48,509 --> 00:32:50,344 Wir sind eine Nation... 417 00:33:04,733 --> 00:33:07,027 - Stopp! Er hat mein Pferd geklaut. - Los! 418 00:33:18,580 --> 00:33:21,333 - Schnappt sie! - Das ist nicht dein Kampf! 419 00:33:21,333 --> 00:33:22,710 Darius! 420 00:33:22,710 --> 00:33:23,961 Darius, Achtung! 421 00:33:26,046 --> 00:33:27,506 Vorsicht! 422 00:33:36,932 --> 00:33:38,767 Das ist jetzt nicht wahr! 423 00:33:58,245 --> 00:33:59,413 Dombey! 424 00:34:01,790 --> 00:34:02,624 Nein! 425 00:34:02,624 --> 00:34:04,626 Sie machen es nur schlimmer! 426 00:34:52,174 --> 00:34:53,467 Kommen Sie. 427 00:34:53,926 --> 00:34:54,885 Gehen wir. 428 00:35:18,450 --> 00:35:20,702 - Es war diese Waffe, oder? - Bitte... 429 00:35:20,702 --> 00:35:21,829 Nicht wahr? 430 00:35:31,004 --> 00:35:32,381 - Kaine. Stopp! - Er... 431 00:35:32,381 --> 00:35:35,551 - Er hat Oona getötet! - Das bringt sie nicht zurück! 432 00:35:53,652 --> 00:35:55,863 Genug! Alle beide! 433 00:35:58,031 --> 00:35:59,825 Ist das aus dir geworden? 434 00:35:59,825 --> 00:36:02,244 Dazu haben die Menschen mich gemacht. 435 00:36:04,454 --> 00:36:05,998 Nehmen Sie Philostrate fest. 436 00:36:07,583 --> 00:36:08,834 Sie beide, mitkommen! 437 00:36:08,834 --> 00:36:10,127 Pix auf der Flucht! 438 00:36:10,127 --> 00:36:11,545 Keine Bewegung! 439 00:36:18,844 --> 00:36:20,220 Was ist hier draußen los? 440 00:36:21,263 --> 00:36:25,183 Schaffen Sie mir das schmierige Halbblut-Schwein her. 441 00:36:28,353 --> 00:36:31,565 In die Zelle mit ihm. Vielleicht hat er einen Unfall. 442 00:36:33,692 --> 00:36:34,610 Nein. 443 00:36:37,487 --> 00:36:39,865 Es soll nicht so stinken. 444 00:36:40,699 --> 00:36:42,784 Außerdem wissen wir, wo wir ihn finden. 445 00:36:44,411 --> 00:36:45,370 Berwick! 446 00:36:46,121 --> 00:36:48,749 Bringen Sie den schmutzigen Krea zur Row, 447 00:36:49,458 --> 00:36:50,459 wo er hingehört. 448 00:36:59,593 --> 00:37:05,098 Und kann jemand diesen verdammten Marrok schnappen? 449 00:37:05,098 --> 00:37:07,559 Mein Gott, Philo, was haben Sie getan? 450 00:37:08,435 --> 00:37:11,229 Ich habe Sergeant Dombey informiert. 451 00:37:12,314 --> 00:37:14,107 Er nahm es überraschend gut auf. 452 00:37:33,085 --> 00:37:36,338 - Alles in Ordnung? - Sein Kumpel ist ein Marrok? 453 00:37:36,338 --> 00:37:38,382 Warum hast du mich abgehalten? 454 00:37:38,382 --> 00:37:40,676 - Philo verriet uns! - Schütze ihn nicht. 455 00:37:40,676 --> 00:37:42,928 Tu ich nicht. Er war nicht das Ziel. 456 00:37:42,928 --> 00:37:44,846 Philo hat sich entschieden. 457 00:37:45,847 --> 00:37:47,015 Er hält zu ihnen. 458 00:37:57,526 --> 00:38:00,362 Ich habe dich gewarnt, aber du wolltest nicht hören. 459 00:38:00,362 --> 00:38:02,781 - Was lässt dich das sagen? - Der Tod. 460 00:38:02,781 --> 00:38:05,242 Du stinkst danach. 461 00:38:05,242 --> 00:38:09,287 Ich weiß, ich sollte keine dunkle Magie einsetzen. Aber... 462 00:38:09,287 --> 00:38:11,957 Ja, aber es war, um jemandem zu helfen. 463 00:38:11,957 --> 00:38:14,626 Ich sagte, diese Fähigkeit ist ein Fluch. 464 00:38:14,626 --> 00:38:15,794 Es passierte wieder. 465 00:38:15,794 --> 00:38:19,798 Ich sah mit den Augen dieses Dings, das Menschen tötet. 466 00:38:19,798 --> 00:38:22,092 Nur, dass ich es diesmal mich töten sah. 467 00:38:24,261 --> 00:38:25,637 Du sahst deinen Tod? 468 00:38:28,098 --> 00:38:31,018 Alles andere, was ich sah, wurde wahr. 469 00:38:32,811 --> 00:38:33,937 Ist es je unwahr? 470 00:38:34,813 --> 00:38:36,440 Ich weiß nicht, Kind. 471 00:38:36,440 --> 00:38:39,901 Aber es gibt Dinge, die die Lebenden nicht wissen sollen. 472 00:38:41,737 --> 00:38:42,696 Bitte. 473 00:38:55,375 --> 00:38:59,671 Ich vermutete, dass du Hilfe brauchst, also markierte ich die Seite. 474 00:39:00,338 --> 00:39:03,050 - Aber nun ist es zu spät. - Die Seite wofür? 475 00:39:04,092 --> 00:39:05,844 Für ein ganz altes Rezept. 476 00:39:05,844 --> 00:39:09,639 Um das Licht heraufzubeschwören und dich von Dunkelheit zu befreien. 477 00:39:09,639 --> 00:39:11,975 Um die alte Hexe aus mir herauszuholen? 478 00:39:11,975 --> 00:39:16,521 Aber wenn du die Dunkelheit vertreiben willst, nachdem du sie wurdest... 479 00:39:16,521 --> 00:39:20,650 Nein. Ich schwöre. Ich bin nicht die Dunkelheit. 480 00:39:20,650 --> 00:39:22,819 Nein. Das war eine Ausnahme, 481 00:39:22,819 --> 00:39:25,614 um einem Freund zu helfen, aber es ist vorbei... 482 00:39:26,448 --> 00:39:27,365 Bitte? 483 00:39:31,953 --> 00:39:32,871 Reizend! 484 00:39:33,205 --> 00:39:37,250 Ich muss nur diesen Trank zusammenbrauen, ihn schlucken und peng, 485 00:39:37,250 --> 00:39:40,295 keine Hexe und Visionen mehr? 486 00:39:41,254 --> 00:39:42,631 Das weiß ich nicht. 487 00:39:42,631 --> 00:39:44,132 Das ist alte Magie. 488 00:39:45,467 --> 00:39:48,345 Niemand probierte das seit sechs Jahrhunderten aus. 489 00:39:48,345 --> 00:39:51,139 Ok, gut, danke für die Hilfe. 490 00:39:52,682 --> 00:39:53,809 Danke mir nicht. 491 00:39:54,810 --> 00:39:57,354 Das Gift ist nun tief in dir. 492 00:39:57,354 --> 00:40:00,148 Selbst wenn es klappt, es herauszuziehen... 493 00:40:01,358 --> 00:40:02,859 wird sehr qualvoll. 494 00:40:24,840 --> 00:40:26,091 Frische Alraune? 495 00:40:28,009 --> 00:40:29,302 Ich kann nicht... 496 00:41:38,496 --> 00:41:39,789 Nicht die Tür öffnen! 497 00:41:40,999 --> 00:41:42,083 Darius? 498 00:41:42,083 --> 00:41:43,210 Welcher Tag ist? 499 00:41:43,960 --> 00:41:47,214 Der Märtyrertag, derselbe wie heute Morgen. 500 00:41:48,131 --> 00:41:49,341 Habe ich dir wehgetan? 501 00:41:49,341 --> 00:41:51,301 Mir? Nein. Mir geht's gut. 502 00:41:54,721 --> 00:41:55,764 Du bist ein Marrok? 503 00:41:55,764 --> 00:41:57,098 Ja. 504 00:41:57,098 --> 00:41:59,059 Tut mir leid, das ließ ich aus. 505 00:41:59,059 --> 00:42:01,478 Aber wie? Es ist nicht mal Vollmond. 506 00:42:02,854 --> 00:42:04,314 Der Pakt fand einen Weg. 507 00:42:05,857 --> 00:42:07,525 So gewannen sie den Krieg. 508 00:42:08,276 --> 00:42:10,403 Ein Marrok-Soldat biss mich. 509 00:42:11,071 --> 00:42:11,947 Tut mir leid. 510 00:42:13,031 --> 00:42:16,326 Als die Armee herausfand, was ich in mir trug... 511 00:42:17,118 --> 00:42:18,328 sperrten sie mich ein. 512 00:42:19,371 --> 00:42:21,581 Ich versuchte, mich davon zu befreien. 513 00:42:21,998 --> 00:42:24,084 Experimente, Tests. 514 00:42:25,001 --> 00:42:26,419 Verschiedene Schmerzformen. 515 00:42:27,003 --> 00:42:28,964 Daher die Narben. 516 00:42:28,964 --> 00:42:29,881 Genau. 517 00:42:30,590 --> 00:42:31,633 Die Narben. 518 00:42:34,928 --> 00:42:36,054 Manchmal... 519 00:42:36,930 --> 00:42:38,598 war der Schmerz so groß... 520 00:42:40,642 --> 00:42:41,559 dass ich... 521 00:42:44,312 --> 00:42:45,272 gebetet habe. 522 00:42:46,523 --> 00:42:49,025 Ich bat darum zu sterben. 523 00:42:50,694 --> 00:42:52,362 Aber warum taten sie das? 524 00:42:52,362 --> 00:42:54,906 Um einen Marrok-Soldaten zu bekommen. 525 00:42:54,906 --> 00:42:59,035 Nein, warum sollte deine Armee ihren eigenen Soldaten hintergehen? 526 00:42:59,035 --> 00:43:01,079 Ich war kein Soldat mehr! 527 00:43:05,083 --> 00:43:06,626 Ich war nur ein Krea! 528 00:43:11,881 --> 00:43:12,966 Es tut mir leid. 529 00:43:16,720 --> 00:43:19,097 Es tut mir wirklich sehr leid. 530 00:43:22,392 --> 00:43:23,560 Ist es kontrollierbar? 531 00:43:26,896 --> 00:43:29,357 Großteils ja. 532 00:43:32,110 --> 00:43:35,030 Aber man sollte nichts Scharfes in mich reinstechen. 533 00:43:38,616 --> 00:43:39,909 Nein, bitte, nicht. 534 00:43:43,204 --> 00:43:46,750 Komm doch rein und wasch dich. 535 00:43:50,462 --> 00:43:52,756 Ich sollte hier eingesperrt bleiben. 536 00:43:55,050 --> 00:43:57,761 Ich steche dich mit nichts Scharfem. 537 00:44:17,238 --> 00:44:21,409 Ich hole Sie raus, und Sie danken es mir mit noch mehr Ärger? 538 00:44:21,409 --> 00:44:23,995 Ich wollte es verhindern, aber erfolglos. 539 00:44:24,954 --> 00:44:26,748 Die Polizei wird kommen, Boz. 540 00:44:27,332 --> 00:44:28,875 Ihr solltet euch verstecken. 541 00:44:46,017 --> 00:44:47,227 Bist du verletzt? 542 00:44:47,227 --> 00:44:48,603 Nein, und du? 543 00:44:52,232 --> 00:44:54,067 Ich sollte wohl "gut gemacht" sagen. 544 00:44:57,362 --> 00:44:58,738 Die Polizei weiß es. 545 00:45:00,073 --> 00:45:01,491 Du musst fliehen. 546 00:45:01,491 --> 00:45:03,159 Und wohin? 547 00:45:03,743 --> 00:45:04,994 Zurück nach Tirnanoc? 548 00:45:06,621 --> 00:45:11,334 Ich kann dich in Sicherheit bringen, bis die Lage sich beruhigt hat. 549 00:45:11,334 --> 00:45:14,462 Du hast dich gegen die Feeischen gestellt, alle wissen es. 550 00:45:15,130 --> 00:45:16,965 Ich muss nicht fliehen. 551 00:45:17,757 --> 00:45:18,842 Ich komme klar. 552 00:45:19,592 --> 00:45:22,303 Ein Versteck voller Raben sieht das anders. 553 00:45:22,303 --> 00:45:24,973 Und ich kann dich nicht beschützen. 554 00:45:25,557 --> 00:45:27,434 Nutze jede Fluchtoption. 555 00:45:32,939 --> 00:45:34,524 Ich gehe nirgendwohin. 556 00:45:36,985 --> 00:45:39,446 Gut, dann trinken wir darauf. 557 00:45:45,785 --> 00:45:46,619 Scheiße. 558 00:45:48,288 --> 00:45:49,122 Ja. 559 00:45:50,748 --> 00:45:52,208 Ein tolles Paar sind wir. 560 00:45:54,294 --> 00:45:55,795 Das waren wir mal. 561 00:45:57,755 --> 00:46:00,049 Es machte Spaß, uns etwas vorzumachen. 562 00:46:03,553 --> 00:46:04,471 Ja. 563 00:46:05,430 --> 00:46:06,389 Das machte es. 564 00:46:17,192 --> 00:46:19,736 Die Polizei ist da! Weg hier! 565 00:46:21,988 --> 00:46:24,574 Wo verstecken die Schwarzen Raben sich? 566 00:46:24,574 --> 00:46:29,162 - Sie töten uns alle. Ich muss sie warnen. - Ich warne sie. Du solltest nicht hin. 567 00:46:29,162 --> 00:46:30,205 Nicht! 568 00:46:32,040 --> 00:46:33,124 Schnell! 569 00:46:33,124 --> 00:46:35,376 Schnell, steht ihnen nicht im Weg! 570 00:46:36,044 --> 00:46:39,380 - Wo sind die Raben? - Weg von ihm, verdammt! 571 00:46:39,964 --> 00:46:43,176 Dombey! Was zur Hölle soll das? 572 00:46:43,551 --> 00:46:46,930 - Ihr da! Wo sind die Schwarzen Raben? - Tun Sie uns nichts! 573 00:46:46,930 --> 00:46:50,099 - Muss ich nicht, wenn ihr redet. - Ich weiß es nicht! 574 00:46:50,099 --> 00:46:53,728 - Sagt mir, wo sie sind! - Bitte tun Sie uns nichts! 575 00:46:53,728 --> 00:46:56,773 - Sagt es mir jetzt oder... - Sie sind da drüben! 576 00:46:56,773 --> 00:46:59,526 - Die Raben sind in der Richtung. - Hauen Sie ab! 577 00:46:59,526 --> 00:47:00,818 Da lang, Jungs! 578 00:47:01,736 --> 00:47:03,696 - Kommt schon, Jungs! - Da lang! 579 00:47:34,185 --> 00:47:35,395 Macht sie kalt. 580 00:47:45,154 --> 00:47:46,322 Aufhören zu schießen! 581 00:47:47,031 --> 00:47:48,866 Ich bin die, die Sie wollen. 582 00:47:49,993 --> 00:47:53,538 Ich ar in der Burgue, um mich an Oonas Mörder zu rächen. 583 00:47:53,538 --> 00:47:54,789 Ist sie das? 584 00:47:58,960 --> 00:48:01,045 Sie verdient keinen schnellen Tod. 585 00:48:02,797 --> 00:48:04,299 Die Hydra bekommt sie. 586 00:50:25,523 --> 00:50:27,525 Untertitel von: Lena Breunig 587 00:50:27,525 --> 00:50:29,610 Creative Supervisor: Alexander König