1
00:00:11,137 --> 00:00:12,930
Für immer unser Zuhause.
2
00:00:37,580 --> 00:00:38,622
Sir.
3
00:00:51,427 --> 00:00:52,470
Auf die Familie.
4
00:00:58,309 --> 00:01:00,603
Sie sind das Stadtgespräch.
5
00:01:00,603 --> 00:01:01,729
Danke.
6
00:01:01,729 --> 00:01:03,606
Tut mir leid. Geschenke hierher.
7
00:01:16,744 --> 00:01:18,829
Sie ist wundervoll.
8
00:01:18,829 --> 00:01:20,164
Ezra.
9
00:01:48,108 --> 00:01:50,069
Agreus! Ist alles ok?
10
00:01:51,070 --> 00:01:52,988
- Wo sind wir?
- In Sicherheit.
11
00:01:52,988 --> 00:01:54,532
Wir sind in Ragusa.
12
00:01:55,032 --> 00:01:56,742
Du hattest einen Albtraum.
13
00:01:58,661 --> 00:01:59,829
- Wirklich?
- Ja.
14
00:01:59,829 --> 00:02:01,080
Oh mein Gott.
15
00:02:10,381 --> 00:02:12,299
Willst du darüber reden?
16
00:02:15,261 --> 00:02:16,262
Nein?
17
00:02:17,721 --> 00:02:19,515
Ich bin hier. Du bist hier.
18
00:02:20,850 --> 00:02:22,101
Das ist, was zählt.
19
00:02:22,726 --> 00:02:24,812
Das ist das Einzige, was zählt.
20
00:02:30,067 --> 00:02:31,318
Was ist das?
21
00:02:31,318 --> 00:02:33,404
Es nennt sich Frühstücksglocke.
22
00:02:35,906 --> 00:02:38,617
Willst du essen? Ich kann dir auch
23
00:02:38,617 --> 00:02:40,744
- etwas hochbringen.
- Nein.
24
00:02:44,290 --> 00:02:45,499
Gehen wir runter.
25
00:02:46,333 --> 00:02:47,293
Ok.
26
00:02:50,087 --> 00:02:51,171
Gehen wir runter.
27
00:03:01,891 --> 00:03:03,434
Ich warte auf dich.
28
00:03:18,240 --> 00:03:19,742
Habe ich Sie gestört, Madam?
29
00:03:20,451 --> 00:03:23,329
Mich gestört?
Das ist das geringste Problem.
30
00:03:23,329 --> 00:03:26,290
Sie steckten meine Familie
in ein anderes Gebäude.
31
00:03:26,665 --> 00:03:28,208
Ich kann nicht ganz folgen.
32
00:03:28,208 --> 00:03:31,337
Wir lebten da drin zu viert,
bis Sie auftauchten.
33
00:03:31,337 --> 00:03:37,051
Und dann wurden wir ohne Vorwarnung
rausgeworfen, damit Sie beide Platz haben.
34
00:03:37,051 --> 00:03:38,552
Das war Ihr Zimmer?
35
00:03:39,887 --> 00:03:42,556
Ich versichere Ihnen,
ich entschied das nicht.
36
00:03:43,307 --> 00:03:47,728
Was ist so besonders an Ihnen,
dass Leonora uns rauswirft?
37
00:03:49,021 --> 00:03:51,398
Du kommst zu spät zur Arbeit,
Genossin Hannah.
38
00:03:51,398 --> 00:03:53,943
Natürlich. Sofort, Genosse.
39
00:04:12,836 --> 00:04:14,505
Entschuldige das lange Warten.
40
00:04:16,215 --> 00:04:17,967
Kein Problem, meine Liebe.
41
00:04:29,478 --> 00:04:33,315
Dieser Mann. War er nicht auf
unserem Schiff? Ich erkenne die Uniform.
42
00:04:33,315 --> 00:04:35,484
- Morgen.
- Ich erkenne ihn nicht.
43
00:04:35,484 --> 00:04:38,612
Er stahl sie sicher.
Das scheint üblich zu sein.
44
00:04:38,612 --> 00:04:40,406
Nun lass uns frühstücken.
45
00:04:40,406 --> 00:04:43,617
Ihr Name entfiel mir.
Waren Sie auf der Schwan?
46
00:04:43,617 --> 00:04:44,910
Ja, Ma'am, war ich.
47
00:04:45,744 --> 00:04:47,121
- Morgen, Sir.
- Morgen.
48
00:04:47,121 --> 00:04:49,957
- Komm, Liebes.
- Ist hier die Crew untergebracht?
49
00:04:49,957 --> 00:04:53,877
Ich möchte wissen, was Kapitän Haversham
dazu zu sagen hat.
50
00:04:53,877 --> 00:04:56,088
- Also...
- Ich vergaß, es dir zu sagen,
51
00:04:56,088 --> 00:04:59,383
aber Kapitän Haversham
und seine Offiziere wurden befreit.
52
00:05:00,509 --> 00:05:02,011
Befreit? Wirklich?
53
00:05:05,264 --> 00:05:08,475
Ja, Ma'am. Sie ließen die Offiziere frei.
54
00:05:08,475 --> 00:05:11,311
Ein Glück. Aber Pech für Sie.
55
00:05:11,311 --> 00:05:13,022
Vielleicht nicht das größte.
56
00:05:15,941 --> 00:05:18,610
Ich sollte gehen. Ich muss zur Arbeit.
57
00:05:19,153 --> 00:05:20,529
Alles Gute, Miss Imogen.
58
00:05:30,914 --> 00:05:34,418
Schlimm genug, uns als Geiseln zu halten,
aber die Männer
59
00:05:34,418 --> 00:05:36,086
arbeiten zu lassen.
60
00:05:36,086 --> 00:05:37,963
Nicht nur Männer.
61
00:05:39,173 --> 00:05:42,885
Entschuldigen Sie die Störung.
Ich bin Kastor. Freut mich.
62
00:05:42,885 --> 00:05:45,637
Imogen Spurnrose.
Aber das wissen Sie, oder?
63
00:05:45,637 --> 00:05:47,014
Richtig.
64
00:05:47,014 --> 00:05:50,225
Sie sollen uns sicher im Auge behalten.
65
00:05:50,225 --> 00:05:54,980
Leonora sagte, Sie seien klug. Nicht wie
andere zimperliche Frauen aus der Burgue.
66
00:05:54,980 --> 00:05:56,815
Und Leonora hat meist recht.
67
00:05:57,524 --> 00:05:58,984
Ich bin Ihr Blockführer.
68
00:05:58,984 --> 00:06:01,653
Das klingt etwas einschüchternd,
69
00:06:01,653 --> 00:06:05,866
bedeutet aber lediglich,
dass ich den Leuten alles zeige.
70
00:06:05,866 --> 00:06:09,036
Etwas wie ein Butler vielleicht.
71
00:06:09,036 --> 00:06:11,080
Ich halte Sie von Ärger fern.
72
00:06:11,080 --> 00:06:13,582
- Helfe Ihnen bei der Eingewöhnung.
- Was?
73
00:06:14,333 --> 00:06:16,043
Wir gewöhnen uns nicht ein.
74
00:06:16,043 --> 00:06:19,046
Bitte sage dieser seltsamen Person,
dass wir
75
00:06:19,046 --> 00:06:21,173
baldmöglichst aufbrechen werden.
76
00:06:21,173 --> 00:06:22,382
Ganz recht.
77
00:06:23,509 --> 00:06:26,762
Ich möchte Ihre Befehlshaberin sprechen.
78
00:06:27,471 --> 00:06:29,139
Oder ist sie Ihre Königin?
79
00:06:30,474 --> 00:06:31,600
Das ist gut.
80
00:06:31,600 --> 00:06:34,812
Königin, in der Tat.
Das sollten Sie ihr sagen.
81
00:06:34,812 --> 00:06:39,191
Es könnte aber eine Weile dauern.
Sie hat viel zu tun. Es herrscht Krieg.
82
00:06:40,442 --> 00:06:45,114
Frühstücken Sie zu Ende,
dann bringe ich Sie zur Arbeit.
83
00:06:46,865 --> 00:06:47,866
Nein...
84
00:06:49,034 --> 00:06:52,121
Agreus wird nicht
wie ein normaler Arbeiter arbeiten.
85
00:06:52,121 --> 00:06:53,664
Hier arbeitet jeder.
86
00:06:53,664 --> 00:06:55,499
Das ist keine Schande.
87
00:06:55,499 --> 00:06:58,460
Es ist die höchste Ehre für uns alle.
88
00:06:58,460 --> 00:07:01,630
Feeische und Menschen. Männer und Frauen.
89
00:07:02,297 --> 00:07:06,426
- Sie erwarten doch nicht, dass Imogen...
- Der Weg zur Fabrik ist schön.
90
00:07:07,219 --> 00:07:09,221
Wir sehen uns in einer halben Stunde.
91
00:09:13,804 --> 00:09:14,763
Kommen Sie.
92
00:09:36,159 --> 00:09:39,162
Wir haben die neuesten Produktionssysteme.
93
00:09:39,162 --> 00:09:42,165
Genug, um zwei Armeen auszurüsten,
wenn wir müssen.
94
00:09:42,165 --> 00:09:44,751
Wir sind klein,
aber können überlegen sein.
95
00:09:52,509 --> 00:09:56,054
Sie beginnen beide mit einer einfachen...
96
00:09:57,389 --> 00:09:58,974
Wo wollen Sie hin?
97
00:09:58,974 --> 00:10:00,684
Ich arbeite für uns beide.
98
00:10:03,020 --> 00:10:04,062
Mein Schatz.
99
00:10:07,024 --> 00:10:07,941
Danke.
100
00:10:11,820 --> 00:10:12,821
Also...
101
00:10:13,822 --> 00:10:15,073
Blockführer,
102
00:10:15,866 --> 00:10:17,701
wo soll ich anfangen?
103
00:10:27,044 --> 00:10:30,839
Nein. Entfernen Sie diese Granate zuerst,
dann die nächste laden.
104
00:10:35,010 --> 00:10:37,804
Sie erinnern sich,
wie man ins Schwitzen kommt.
105
00:10:37,804 --> 00:10:40,098
Sie sind ein Selfmademan.
106
00:10:40,098 --> 00:10:42,559
Mich stört lediglich, dass ich Waffen
107
00:10:42,559 --> 00:10:44,728
für meine Geiselnehmer herstellen soll.
108
00:10:45,312 --> 00:10:46,980
Das ist ein hartes Wort.
109
00:10:46,980 --> 00:10:49,191
Sehen Sie uns als Befreier.
110
00:10:50,567 --> 00:10:53,737
Und meine Offiziere?
Haben Sie sie befreit?
111
00:10:53,737 --> 00:10:55,572
Sie betrieben ein Sklavenschiff.
112
00:10:55,572 --> 00:10:58,325
Sie hatten keinen legitimen Anspruch
auf ihr Leben,
113
00:10:58,325 --> 00:11:00,619
nicht, nachdem sie so viele stahlen.
114
00:11:02,329 --> 00:11:03,372
Keine Sklaven...
115
00:11:05,832 --> 00:11:07,084
Schuldknechte.
116
00:11:07,876 --> 00:11:08,960
Ein fairer Handel.
117
00:11:09,920 --> 00:11:11,254
Für die Freiheit arbeiten.
118
00:11:11,254 --> 00:11:14,466
Sie lassen es zivilisiert klingen,
als sei es ihre Wahl.
119
00:11:14,466 --> 00:11:16,551
Meine Crew zwang nie jemanden.
120
00:11:16,551 --> 00:11:20,389
Ihre Crew diente einem System,
das alle versklavte.
121
00:11:20,389 --> 00:11:21,848
Oder so gut wie alle.
122
00:11:21,848 --> 00:11:23,308
Und das wissen Sie.
123
00:11:23,308 --> 00:11:24,935
Sie verdienten gut daran.
124
00:11:26,395 --> 00:11:28,730
Ja, Sie machten ordentlich Gewinn.
125
00:11:29,689 --> 00:11:32,484
Und Sie versuchten,
sich Akzeptanz zu erkaufen.
126
00:11:32,484 --> 00:11:34,653
Nicht, dass Sie sie bekommen hätten.
127
00:11:35,112 --> 00:11:37,280
Etwas erbärmlich, wenn Sie mich fragen.
128
00:11:39,241 --> 00:11:40,492
Ich frage nicht.
129
00:11:42,369 --> 00:11:46,415
Ich weiß, Sie glaubten dieselben Lügen
wie Ihre versklavten Arbeiter.
130
00:11:46,415 --> 00:11:48,375
Tut mir leid. Schuldknechte.
131
00:11:50,168 --> 00:11:53,088
Was treibt jemanden wie Sie
132
00:11:53,088 --> 00:11:55,298
zu so einer Sache?
133
00:12:00,429 --> 00:12:02,639
Du und Kastor scheint euch zu verstehen.
134
00:12:03,974 --> 00:12:06,143
War es ein anregendes Gespräch?
135
00:12:06,935 --> 00:12:08,103
Nein.
136
00:12:12,774 --> 00:12:16,528
Tut mir leid, das Essen ist für Arbeiter,
nicht für Zuschauer.
137
00:12:16,528 --> 00:12:19,156
Sie erwarten wohl nicht,
dass sie nicht isst.
138
00:12:19,156 --> 00:12:22,617
Ich erwartete auch nicht,
dass sie nicht arbeitet.
139
00:12:41,887 --> 00:12:43,180
Wie ritterlich.
140
00:12:46,892 --> 00:12:49,895
Sind Sie es nie leid,
so selbstgerecht zu sein?
141
00:12:51,104 --> 00:12:52,189
Sind Sie es denn?
142
00:12:53,440 --> 00:12:56,359
Sie war sicher noch nie im Leben hungrig.
143
00:12:56,359 --> 00:12:58,278
Könnte ihr mal guttun.
144
00:12:59,613 --> 00:13:02,115
Was finden Sie so toll an ihr?
145
00:13:02,115 --> 00:13:05,327
Ist es, weil sie hübsch ist?
Oder nützlich?
146
00:13:05,327 --> 00:13:08,205
- Zügeln Sie Ihre Zunge, Sir.
- Oder... nein.
147
00:13:08,997 --> 00:13:12,459
Sie ist alles, was Sie nicht sind.
Alles, was Sie sein wollen.
148
00:13:12,459 --> 00:13:15,295
Reich, kultiviert, menschlich.
149
00:13:22,719 --> 00:13:26,014
Es ist langweilig,
allen bei der Arbeit zuzusehen.
150
00:13:27,891 --> 00:13:30,018
Zeigen Sie mir, wo ich helfen kann.
151
00:14:52,392 --> 00:14:56,187
Guter Arbeitstag von Ihnen beiden.
Wir sehen uns morgen früh.
152
00:14:57,939 --> 00:15:00,191
- Gute Nacht, Mr. Kastor.
- Genosse.
153
00:15:02,736 --> 00:15:04,738
Gut, gute Nacht, Genosse.
154
00:15:04,738 --> 00:15:08,366
Ihnen auch, Genossin.
Aber Sie müssen noch bleiben.
155
00:15:08,366 --> 00:15:09,534
Warum?
156
00:15:09,534 --> 00:15:11,745
Leonora möchte mit Ihnen reden.
157
00:15:11,745 --> 00:15:13,872
- Sicher mit uns beiden.
- Nur mit ihr.
158
00:15:14,956 --> 00:15:17,125
Kommen Sie, Mr. Agreus.
159
00:15:17,125 --> 00:15:18,877
Ich lasse sie nicht zurück.
160
00:15:18,877 --> 00:15:22,422
Sie bringen sie an einem Stück
zu Ihnen zurück.
161
00:15:23,423 --> 00:15:25,133
Mit all ihren Schleifchen.
162
00:15:32,223 --> 00:15:33,642
Das ist ok, mein Schatz.
163
00:15:34,351 --> 00:15:36,019
Es dauert sicher nicht lange.
164
00:16:24,734 --> 00:16:26,277
Also, wie war sie?
165
00:16:27,070 --> 00:16:29,406
Die Würde ehrlicher Arbeit.
166
00:16:32,992 --> 00:16:34,369
Ich habe Schmerzen.
167
00:16:34,911 --> 00:16:36,204
Du hast es geschafft.
168
00:16:36,788 --> 00:16:39,207
Einen Arbeitstag, ganz für dich allein.
169
00:16:40,083 --> 00:16:42,961
Ich dachte, ich arbeite für dich.
170
00:16:42,961 --> 00:16:45,296
Hier arbeitet niemand für jemanden.
171
00:16:52,137 --> 00:16:55,306
Und was wir herstellen, gehört uns.
Uns allen.
172
00:16:55,306 --> 00:16:58,143
Was soll ich mit so vielen Gewehren?
173
00:16:58,143 --> 00:17:01,938
Du könntest sie für den Kampf
gegen eine Pakt-Armee brauchen.
174
00:17:05,567 --> 00:17:09,487
Würde es dich überraschen,
dass ich mit einem Menschen zusammen bin?
175
00:17:09,487 --> 00:17:13,116
Ich möchte das Gegenteil behaupten
angesichts meiner Situation,
176
00:17:14,743 --> 00:17:16,494
aber ganz ehrlich: ja.
177
00:17:22,500 --> 00:17:24,461
Ich kann die Vorurteile,
178
00:17:24,461 --> 00:17:27,505
mit denen ich aufwuchs,
wohl nie ganz ablegen.
179
00:17:27,505 --> 00:17:28,965
Revolution.
180
00:17:28,965 --> 00:17:31,801
Sie beginnt im Kopf und im Herzen.
181
00:17:32,886 --> 00:17:35,138
Es ist immer schwerer, als man denkt.
182
00:17:35,138 --> 00:17:36,598
Ja, ist es, nicht wahr?
183
00:17:37,724 --> 00:17:38,975
Ich liebe Agreus.
184
00:17:40,018 --> 00:17:42,353
Aber ich tue mir mit der Vorstellung
185
00:17:42,353 --> 00:17:44,773
von Mensch-Feeische-Paaren schwer.
186
00:17:44,773 --> 00:17:46,065
Ich bin nicht stolz.
187
00:17:46,816 --> 00:17:48,067
Aber...
188
00:17:48,067 --> 00:17:50,945
ich dachte,
vielleicht würde es einfacher werden.
189
00:17:50,945 --> 00:17:53,031
Oder dass du stärker wirst.
190
00:17:54,824 --> 00:17:57,368
Das wirst du, Ziska, versprochen.
191
00:17:57,911 --> 00:18:00,622
Als ich mich in Tomáš verliebte,
192
00:18:01,581 --> 00:18:03,374
betete ich für Akzeptanz.
193
00:18:04,667 --> 00:18:07,086
Aber zuvor betete ich für Geduld.
194
00:18:07,086 --> 00:18:08,421
Geduld?
195
00:18:09,422 --> 00:18:10,632
Für seine Füße.
196
00:18:11,466 --> 00:18:12,467
Seine Füße?
197
00:18:12,467 --> 00:18:15,470
Seine scheußlichen, knochigen Füße.
198
00:18:15,470 --> 00:18:18,765
Wie deformierte Hände,
wo seine Hufe sein sollten.
199
00:18:19,682 --> 00:18:21,351
Ich gab mein Bestes.
200
00:18:21,351 --> 00:18:22,769
Wir beide.
201
00:18:22,769 --> 00:18:25,480
Er berührte meine Hufe Ewigkeiten nicht.
202
00:18:28,525 --> 00:18:31,236
Sie sind gewöhnungsbedürftig.
203
00:18:40,411 --> 00:18:43,915
Hätten sie Tomáš und mich
beim Pakt zusammen gefunden,
204
00:18:43,915 --> 00:18:46,042
wäre ich hingerichtet und meine Hörner
205
00:18:46,042 --> 00:18:49,045
zur Warnung an eine Mauer gehängt worden.
206
00:18:49,045 --> 00:18:50,213
Wusstest du das?
207
00:18:51,339 --> 00:18:53,758
Er wäre gemaßregelt worden,
208
00:18:53,758 --> 00:18:57,971
da er ja sicher dem Bann
einer Puck-Verführerin erlag.
209
00:18:58,763 --> 00:19:00,473
Als hätte ich so eine Macht.
210
00:19:02,475 --> 00:19:04,435
Ist es so in der Burgue?
211
00:19:06,980 --> 00:19:07,981
Ich weiß es nicht.
212
00:19:09,274 --> 00:19:11,317
Wir gingen weg, ehe ich es erfuhr.
213
00:19:12,986 --> 00:19:14,904
Hier seid ihr frei, Imogen.
214
00:19:16,865 --> 00:19:17,907
Du und Agreus.
215
00:19:19,492 --> 00:19:21,578
Hier und sonst nirgends auf der Welt.
216
00:19:23,121 --> 00:19:25,707
Vielleicht lebst du nicht im Luxus,
217
00:19:25,707 --> 00:19:28,418
aber du kannst lieben, wie du willst.
218
00:19:29,502 --> 00:19:30,795
Siehst du das?
219
00:19:35,341 --> 00:19:36,259
Gut.
220
00:19:37,051 --> 00:19:40,305
Und keine Sorge,
wenn ich mich an Füße gewöhnen kann,
221
00:19:40,305 --> 00:19:42,432
kannst du dich an Hufe gewöhnen.
222
00:19:43,057 --> 00:19:46,436
Aber seine Sturheit
sollte dir Sorgen bereiten.
223
00:19:48,187 --> 00:19:50,773
Er scheint nicht sturer als jeder Mann.
224
00:19:50,773 --> 00:19:53,902
Wir haben uns hier
die zerbrechliche Idee aufgebaut,
225
00:19:54,652 --> 00:19:58,573
dass Mensch und Feeische, Mann und Frau
gleichwertig miteinander arbeiten.
226
00:19:59,198 --> 00:20:02,702
Wir haben viele Feinde.
Wir können sie nicht unter uns haben.
227
00:20:03,912 --> 00:20:07,373
Wenn sich Agreus weiterhin wehrt,
habe ich Angst um ihn.
228
00:20:08,917 --> 00:20:10,376
Um euch beide.
229
00:20:14,213 --> 00:20:15,506
Das verstehe ich.
230
00:20:15,506 --> 00:20:17,050
Das dachte ich mir.
231
00:20:38,821 --> 00:20:40,949
Wann kann ich mit Imogen rechnen?
232
00:20:40,949 --> 00:20:43,368
Das müssen Sie Leonora fragen.
233
00:20:45,495 --> 00:20:46,871
Gute Nacht, Genosse.
234
00:20:51,125 --> 00:20:52,460
Kastor.
235
00:20:52,460 --> 00:20:53,586
Ja, Genosse.
236
00:20:54,420 --> 00:20:56,297
Was wurde aus Madam Hannah?
237
00:20:57,298 --> 00:20:58,132
Wie bitte?
238
00:20:58,758 --> 00:21:02,512
Ihr Schlafsack und ihre Sachen sind weg.
Wo ist sie?
239
00:21:02,512 --> 00:21:05,974
- Ich weiß nicht, von wem Sie reden.
- Madam Hannah.
240
00:21:06,557 --> 00:21:10,561
Sie schlief letzte Nacht im Flur,
und Sie sprachen vorhin mit ihr.
241
00:21:11,562 --> 00:21:12,772
Wo ist sie?
242
00:21:13,398 --> 00:21:16,818
So eine Person existiert nicht
und existierte nie,
243
00:21:18,277 --> 00:21:20,905
also sollte sie
niemand je wieder erwähnen.
244
00:21:46,639 --> 00:21:49,017
Wir haben sogar viel gemeinsam.
245
00:21:49,017 --> 00:21:50,268
Tatsächlich?
246
00:21:50,268 --> 00:21:54,856
Man merkt ihr gar nicht an,
dass sie eine Revolutionsführerin ist.
247
00:21:56,983 --> 00:21:58,776
Sie ist ganz gewöhnlich.
248
00:21:58,776 --> 00:22:00,486
Sie ist aber nicht gewöhnlich.
249
00:22:03,197 --> 00:22:05,033
Sie ist Befehlshaberin einer Armee.
250
00:22:07,118 --> 00:22:08,536
Trifft Entscheidungen.
251
00:22:08,536 --> 00:22:10,038
Erteilt Befehle.
252
00:22:10,038 --> 00:22:11,497
Das tut sie wohl.
253
00:22:13,124 --> 00:22:16,252
Vielleicht haben wir
den Ort vorschnell verurteilt.
254
00:22:16,252 --> 00:22:17,378
Vorschnell?
255
00:22:18,880 --> 00:22:19,756
Haben wir nicht.
256
00:22:20,840 --> 00:22:22,759
Das ist der einzige Ort,
257
00:22:22,759 --> 00:22:27,346
an dem wir zusammen sein können,
ohne dass es jemanden stört.
258
00:22:30,475 --> 00:22:33,019
Überdenken wir
Leonoras Einladung zu bleiben.
259
00:22:33,019 --> 00:22:34,353
Einladung?
260
00:22:34,353 --> 00:22:36,481
Einladungen kann man abschlagen.
261
00:22:39,358 --> 00:22:42,403
Du weißt nichts
über diesen Ort oder diese Frau.
262
00:22:44,155 --> 00:22:46,949
Ich weiß,
sie versteht mich, wie es niemand...
263
00:22:46,949 --> 00:22:49,160
wie es sehr wenige andere können.
264
00:22:49,952 --> 00:22:51,454
Sie ist eine Mörderin.
265
00:22:51,454 --> 00:22:53,206
Wusstest du das?
266
00:22:53,206 --> 00:22:54,290
Komm schon.
267
00:22:55,666 --> 00:22:58,961
Die Offiziere der Schwan kamen nicht frei.
268
00:23:00,129 --> 00:23:01,839
Sie ließ sie erschießen.
269
00:23:03,841 --> 00:23:07,428
Sie wurden neben mir hingerichtet,
ohne einen Prozess.
270
00:23:07,428 --> 00:23:08,429
Unschuldige.
271
00:23:08,429 --> 00:23:11,808
- Das glaube ich nicht.
- Deshalb sahst du sie nicht mehr.
272
00:23:11,808 --> 00:23:14,519
Weil sie hier in Ragusa verrotten.
273
00:23:15,686 --> 00:23:17,522
Willst du dasselbe für uns?
274
00:23:25,238 --> 00:23:27,198
Imogen, dieser Ort ist furchtbar.
275
00:23:28,407 --> 00:23:29,909
Ein unnatürlicher Ort,
276
00:23:29,909 --> 00:23:32,662
was immer sie dir sagen,
was immer du hörst.
277
00:23:32,662 --> 00:23:35,748
Aber hier sind wir zusammen.
Das ist auch etwas wert.
278
00:23:35,748 --> 00:23:36,916
Imogen...
279
00:23:38,000 --> 00:23:42,588
Es gibt so viele Dinge,
die wir übereinander erfahren sollten.
280
00:23:48,970 --> 00:23:51,973
Es gibt so viele Weisen,
wie wir uns lieben sollten.
281
00:24:20,459 --> 00:24:22,837
Vielleicht haben wir hier eine Chance.
282
00:24:29,510 --> 00:24:31,429
Ich wünschte, das wäre wahr.
283
00:24:32,680 --> 00:24:33,639
Wirklich.
284
00:24:36,100 --> 00:24:37,727
Aber dieser Ort ist eine Lüge.
285
00:24:39,395 --> 00:24:42,440
Ich gebe nicht auf,
bis ich uns befreit habe.
286
00:24:42,440 --> 00:24:43,441
Tu dasselbe.
287
00:24:43,441 --> 00:24:46,444
Ist dann nicht jeder Ort eine Lüge?
288
00:24:48,070 --> 00:24:50,615
Was, wenn es die beste Lüge für uns ist?
289
00:24:59,081 --> 00:25:00,249
Wo gingen wir hin?
290
00:25:01,918 --> 00:25:03,127
Wo könnten wir hingehen?
291
00:25:03,920 --> 00:25:05,046
Ich weiß es nicht.
292
00:25:06,672 --> 00:25:07,882
Aber wo immer es ist,
293
00:25:07,882 --> 00:25:10,760
es wird weniger gefährlich sein als hier.
294
00:25:33,658 --> 00:25:36,118
Sie haben meinen General davon überzeugt,
295
00:25:36,118 --> 00:25:40,081
dass der Pakt Burgue-Gewehre
für den Kampf gegen uns kauft.
296
00:25:40,081 --> 00:25:42,333
Warum sollte ich so etwas glauben?
297
00:25:42,708 --> 00:25:47,129
Weil ich mit eigenen Augen sah,
wie der Deal über die Bühne ging.
298
00:25:47,129 --> 00:25:50,049
Ich riskierte mein Leben, um herzukommen.
299
00:25:52,218 --> 00:25:54,262
Ezra Spurnrose, zu Ihren Diensten.
300
00:26:00,935 --> 00:26:06,691
{\an8}DIE BURGUE
301
00:26:24,375 --> 00:26:25,459
Ich bin zu Hause!
302
00:26:27,878 --> 00:26:29,130
Da bist du ja.
303
00:26:32,633 --> 00:26:34,760
Hast du ein Pint getrunken?
304
00:26:34,760 --> 00:26:37,596
- Nur eins oder zwei.
- Oder drei oder vier.
305
00:26:38,639 --> 00:26:42,226
Geh dich waschen.
Das Abendessen ist gleich fertig.
306
00:26:42,226 --> 00:26:43,311
Dad?
307
00:26:48,524 --> 00:26:49,483
Stillgestanden!
308
00:26:51,444 --> 00:26:54,280
- Erstatte Bericht.
- Alle vollzählig anwesend, Sir!
309
00:26:54,280 --> 00:26:55,698
- Mom?
- Ja, Sir.
310
00:26:55,698 --> 00:26:56,991
- Opa?
- Ja, Sir.
311
00:27:00,911 --> 00:27:02,872
Gut gemacht, Rafe, mein Junge.
312
00:27:03,748 --> 00:27:05,374
Welche Hand?
313
00:27:08,711 --> 00:27:09,712
Wirklich?
314
00:27:15,301 --> 00:27:17,136
13th Light Dragoons!
315
00:27:17,720 --> 00:27:18,637
Danke.
316
00:27:19,889 --> 00:27:20,890
Komm her.
317
00:27:21,432 --> 00:27:22,516
Bist du das, Junge?
318
00:27:24,060 --> 00:27:25,061
Ja, Dad.
319
00:27:26,854 --> 00:27:28,314
Was zur Hölle?
320
00:27:28,314 --> 00:27:32,526
Gaben die Jungs dir ein paar Runden
für die Tötung der Krea-Schlampe aus?
321
00:27:33,652 --> 00:27:35,279
Zügle deine Zunge, Dad.
322
00:27:35,279 --> 00:27:38,908
Molly hat Schimpfwörter
in Anwesenheit des Jungen verboten.
323
00:27:39,825 --> 00:27:41,452
So ist die Welt nun mal.
324
00:27:42,787 --> 00:27:46,624
Die Familie eines Polizisten
darf nicht taub und dumm sein.
325
00:27:46,624 --> 00:27:49,210
Der Junge sollte sich daran gewöhnen.
326
00:27:49,210 --> 00:27:50,753
Du hast recht, Vater.
327
00:27:50,753 --> 00:27:54,048
Überrede Molly, dann spiele ich mit.
328
00:27:56,509 --> 00:28:00,429
Könntest du Wunder bewirken,
säße ich nicht in diesem Stuhl! Prost.
329
00:28:04,058 --> 00:28:07,228
- Ist das mein Essen?
- Ja, heute Steak und Niere.
330
00:28:07,228 --> 00:28:08,437
Ganz schön teuer.
331
00:28:09,105 --> 00:28:11,065
Die Jungs haben es extra besorgt.
332
00:28:14,026 --> 00:28:16,862
- Nicht schlecht, ein Held zu sein, oder?
- Dad!
333
00:28:16,862 --> 00:28:18,906
Es sind Freunde zu Besuch.
334
00:28:18,906 --> 00:28:20,449
Ich bin stolz auf dich.
335
00:28:31,710 --> 00:28:32,711
Verdammt.
336
00:28:34,255 --> 00:28:39,051
Das ist ein 13th Light Dragoon, oder?
337
00:28:39,718 --> 00:28:40,594
Ja!
338
00:28:41,387 --> 00:28:42,680
Woher wissen Sie das?
339
00:28:42,680 --> 00:28:44,640
Ich trug dieselbe Uniform.
340
00:28:45,724 --> 00:28:47,518
Ich trug sie, bis sie kaputtging
341
00:28:48,144 --> 00:28:49,353
in Tirnanoc.
342
00:28:50,104 --> 00:28:51,439
Mein Kumpel und ich.
343
00:28:52,314 --> 00:28:53,732
In der Lucky 13th.
344
00:28:54,483 --> 00:28:56,068
Sie kommen zu mir?
345
00:28:58,654 --> 00:28:59,613
Hallo.
346
00:29:00,156 --> 00:29:03,617
Möchten deine Freunde zum Essen bleiben?
Es ist genug da.
347
00:29:03,617 --> 00:29:06,078
Nein, sie gehen gleich wieder.
348
00:29:06,078 --> 00:29:09,206
Geh doch bitte mit dem Jungen hoch.
349
00:29:09,206 --> 00:29:12,710
Nicht nötig, Ma'am.
Wir haben nur etwas Spaß, nicht wahr?
350
00:29:15,212 --> 00:29:16,213
Keine Sorge.
351
00:29:17,339 --> 00:29:18,507
Ich beiße nicht.
352
00:29:24,221 --> 00:29:25,723
Was hast du da noch?
353
00:29:31,729 --> 00:29:32,855
Sie.
354
00:29:32,855 --> 00:29:35,983
- Sie verdammter kleiner...
- Ganz ruhig, Dombey.
355
00:29:37,067 --> 00:29:38,152
Hören Sie mir zu.
356
00:29:38,152 --> 00:29:41,405
Wenn Sie mich töten wollen,
versuchen Sie es.
357
00:29:41,405 --> 00:29:43,407
Da draußen. Das wäre fair.
358
00:29:43,407 --> 00:29:45,159
Das ist mein Zuhause! Sie...
359
00:29:45,159 --> 00:29:46,202
So ist es nicht.
360
00:29:46,202 --> 00:29:49,288
Wir hätten diesen Marrok
kaltmachen sollen.
361
00:29:49,288 --> 00:29:51,081
Hören Sie zu, Arschloch.
362
00:29:51,081 --> 00:29:53,083
Wir kamen, um Sie zu retten.
363
00:29:53,083 --> 00:29:54,710
- Wovor?
- Vor den Raben.
364
00:29:54,710 --> 00:29:57,671
Die Pix, die Sie töteten,
war mit einem verheiratet.
365
00:29:57,671 --> 00:29:59,507
Sie wollen sich rächen.
366
00:29:59,507 --> 00:30:02,301
Nein. Sie würden keinen Polizisten töten.
367
00:30:02,301 --> 00:30:03,802
Die Dinge änderten sich.
368
00:30:03,802 --> 00:30:05,804
Wenn sie untergehen, wollen sie
369
00:30:05,804 --> 00:30:08,682
einige von Ihnen mit sich reißen,
Sie zuerst.
370
00:30:08,682 --> 00:30:10,643
Sollen sie es versuchen.
371
00:30:10,643 --> 00:30:13,687
Wenn wir den Mörder
der anderen beiden Raben schnappen,
372
00:30:13,687 --> 00:30:17,483
sodass ihnen Gerechtigkeit widerfährt,
beruhigen sie sich.
373
00:30:17,483 --> 00:30:18,734
Überlegen Sie es sich.
374
00:30:22,404 --> 00:30:23,739
Ergibt das Sinn?
375
00:30:23,739 --> 00:30:25,491
Aber was kann ich tun?
376
00:30:25,491 --> 00:30:28,869
Ich war es nicht und keiner meiner Männer.
Das wüsste ich.
377
00:30:28,869 --> 00:30:32,122
Ich glaube Ihnen. Sie nicht, aber ich.
378
00:30:32,122 --> 00:30:33,457
Was für ein Glück!
379
00:30:33,457 --> 00:30:36,168
Wer ist der Verdächtige?
Wenn jemand hängen muss.
380
00:30:36,168 --> 00:30:37,670
Keine Ahnung.
381
00:30:37,670 --> 00:30:41,715
Aber es war kein Mensch,
sondern definitiv ein Feeischer.
382
00:30:42,258 --> 00:30:44,760
Wenn Sie kein Mistkerl sind
und mir helfen,
383
00:30:44,760 --> 00:30:47,263
könnte ich denjenigen echt schnappen.
384
00:30:47,263 --> 00:30:48,430
Ihnen helfen?
385
00:30:48,430 --> 00:30:51,809
Die Dinge beruhigen,
statt zu verschlimmern.
386
00:30:51,809 --> 00:30:54,478
Vielleicht die eigene Haut dabei retten.
387
00:30:56,939 --> 00:30:58,148
Verdammter Mist.
388
00:31:04,196 --> 00:31:05,072
Ich rieche Pix.
389
00:31:11,537 --> 00:31:12,997
Ich weiß, du bist da.
390
00:31:15,583 --> 00:31:16,875
Du bist mir gefolgt.
391
00:31:16,875 --> 00:31:19,545
Ich hoffte, ich irre mich, aber da bist du
392
00:31:19,545 --> 00:31:22,631
- und warnst den Mistkerl.
- Ich verhindere eine Katastrophe.
393
00:31:22,631 --> 00:31:25,217
- Du stehst auf der falschen Seite.
- Es gibt keine.
394
00:31:25,217 --> 00:31:27,720
Würde das stimmen,
wäre das nicht passiert.
395
00:31:27,720 --> 00:31:29,388
Wir müssten uns nicht wehren.
396
00:31:29,388 --> 00:31:31,390
Und so erreichen wir nichts.
397
00:31:31,390 --> 00:31:34,101
Außer, dass sie uns weit überlegen sind.
398
00:31:34,602 --> 00:31:36,228
Denk darüber nach, Vignette.
399
00:31:38,397 --> 00:31:40,274
Sie fliehen durch die Hintertür!
400
00:31:40,274 --> 00:31:41,859
Du verschafftest ihm Zeit?
401
00:31:45,904 --> 00:31:47,323
Verdammter Mist!
402
00:32:01,003 --> 00:32:02,630
Wer zur Hölle ist das?
403
00:32:02,630 --> 00:32:05,007
Sie haben seine Frau getötet. Schnell.
404
00:32:06,592 --> 00:32:08,677
- Los!
- Nicht so schnell!
405
00:32:11,221 --> 00:32:12,723
Dombey, kommen Sie!
406
00:32:14,433 --> 00:32:15,601
Sind wir sie los?
407
00:32:17,645 --> 00:32:20,522
Und er nimmt uns die kostbaren Ressourcen
408
00:32:20,522 --> 00:32:22,775
- und gibt sie dem Pakt?
- Los!
409
00:32:23,942 --> 00:32:24,943
Aus dem Weg!
410
00:32:27,446 --> 00:32:28,906
- Dombey!
- Hinter Ihnen.
411
00:32:28,906 --> 00:32:31,742
Während wir
in den wirtschaftlichen Sumpf rutschen.
412
00:32:31,742 --> 00:32:32,785
Weg da!
413
00:32:33,952 --> 00:32:37,289
Der junge Breakspear
muss seine Lektion lernen!
414
00:32:39,166 --> 00:32:42,544
Wir sind eine Nation des Dampfes
und der Industrie!
415
00:32:44,672 --> 00:32:46,715
Wir sind eine Nation des Glaubens!
416
00:32:48,509 --> 00:32:50,344
Wir sind eine Nation...
417
00:33:04,733 --> 00:33:07,027
- Stopp! Er hat mein Pferd geklaut.
- Los!
418
00:33:18,580 --> 00:33:21,333
- Schnappt sie!
- Das ist nicht dein Kampf!
419
00:33:21,333 --> 00:33:22,710
Darius!
420
00:33:22,710 --> 00:33:23,961
Darius, Achtung!
421
00:33:26,046 --> 00:33:27,506
Vorsicht!
422
00:33:36,932 --> 00:33:38,767
Das ist jetzt nicht wahr!
423
00:33:58,245 --> 00:33:59,413
Dombey!
424
00:34:01,790 --> 00:34:02,624
Nein!
425
00:34:02,624 --> 00:34:04,626
Sie machen es nur schlimmer!
426
00:34:52,174 --> 00:34:53,467
Kommen Sie.
427
00:34:53,926 --> 00:34:54,885
Gehen wir.
428
00:35:18,450 --> 00:35:20,702
- Es war diese Waffe, oder?
- Bitte...
429
00:35:20,702 --> 00:35:21,829
Nicht wahr?
430
00:35:31,004 --> 00:35:32,381
- Kaine. Stopp!
- Er...
431
00:35:32,381 --> 00:35:35,551
- Er hat Oona getötet!
- Das bringt sie nicht zurück!
432
00:35:53,652 --> 00:35:55,863
Genug! Alle beide!
433
00:35:58,031 --> 00:35:59,825
Ist das aus dir geworden?
434
00:35:59,825 --> 00:36:02,244
Dazu haben die Menschen mich gemacht.
435
00:36:04,454 --> 00:36:05,998
Nehmen Sie Philostrate fest.
436
00:36:07,583 --> 00:36:08,834
Sie beide, mitkommen!
437
00:36:08,834 --> 00:36:10,127
Pix auf der Flucht!
438
00:36:10,127 --> 00:36:11,545
Keine Bewegung!
439
00:36:18,844 --> 00:36:20,220
Was ist hier draußen los?
440
00:36:21,263 --> 00:36:25,183
Schaffen Sie mir
das schmierige Halbblut-Schwein her.
441
00:36:28,353 --> 00:36:31,565
In die Zelle mit ihm.
Vielleicht hat er einen Unfall.
442
00:36:33,692 --> 00:36:34,610
Nein.
443
00:36:37,487 --> 00:36:39,865
Es soll nicht so stinken.
444
00:36:40,699 --> 00:36:42,784
Außerdem wissen wir, wo wir ihn finden.
445
00:36:44,411 --> 00:36:45,370
Berwick!
446
00:36:46,121 --> 00:36:48,749
Bringen Sie den schmutzigen Krea zur Row,
447
00:36:49,458 --> 00:36:50,459
wo er hingehört.
448
00:36:59,593 --> 00:37:05,098
Und kann jemand
diesen verdammten Marrok schnappen?
449
00:37:05,098 --> 00:37:07,559
Mein Gott, Philo, was haben Sie getan?
450
00:37:08,435 --> 00:37:11,229
Ich habe Sergeant Dombey informiert.
451
00:37:12,314 --> 00:37:14,107
Er nahm es überraschend gut auf.
452
00:37:33,085 --> 00:37:36,338
- Alles in Ordnung?
- Sein Kumpel ist ein Marrok?
453
00:37:36,338 --> 00:37:38,382
Warum hast du mich abgehalten?
454
00:37:38,382 --> 00:37:40,676
- Philo verriet uns!
- Schütze ihn nicht.
455
00:37:40,676 --> 00:37:42,928
Tu ich nicht. Er war nicht das Ziel.
456
00:37:42,928 --> 00:37:44,846
Philo hat sich entschieden.
457
00:37:45,847 --> 00:37:47,015
Er hält zu ihnen.
458
00:37:57,526 --> 00:38:00,362
Ich habe dich gewarnt,
aber du wolltest nicht hören.
459
00:38:00,362 --> 00:38:02,781
- Was lässt dich das sagen?
- Der Tod.
460
00:38:02,781 --> 00:38:05,242
Du stinkst danach.
461
00:38:05,242 --> 00:38:09,287
Ich weiß, ich sollte
keine dunkle Magie einsetzen. Aber...
462
00:38:09,287 --> 00:38:11,957
Ja, aber es war, um jemandem zu helfen.
463
00:38:11,957 --> 00:38:14,626
Ich sagte, diese Fähigkeit ist ein Fluch.
464
00:38:14,626 --> 00:38:15,794
Es passierte wieder.
465
00:38:15,794 --> 00:38:19,798
Ich sah mit den Augen dieses Dings,
das Menschen tötet.
466
00:38:19,798 --> 00:38:22,092
Nur, dass ich es diesmal mich töten sah.
467
00:38:24,261 --> 00:38:25,637
Du sahst deinen Tod?
468
00:38:28,098 --> 00:38:31,018
Alles andere, was ich sah, wurde wahr.
469
00:38:32,811 --> 00:38:33,937
Ist es je unwahr?
470
00:38:34,813 --> 00:38:36,440
Ich weiß nicht, Kind.
471
00:38:36,440 --> 00:38:39,901
Aber es gibt Dinge,
die die Lebenden nicht wissen sollen.
472
00:38:41,737 --> 00:38:42,696
Bitte.
473
00:38:55,375 --> 00:38:59,671
Ich vermutete, dass du Hilfe brauchst,
also markierte ich die Seite.
474
00:39:00,338 --> 00:39:03,050
- Aber nun ist es zu spät.
- Die Seite wofür?
475
00:39:04,092 --> 00:39:05,844
Für ein ganz altes Rezept.
476
00:39:05,844 --> 00:39:09,639
Um das Licht heraufzubeschwören
und dich von Dunkelheit zu befreien.
477
00:39:09,639 --> 00:39:11,975
Um die alte Hexe aus mir herauszuholen?
478
00:39:11,975 --> 00:39:16,521
Aber wenn du die Dunkelheit vertreiben
willst, nachdem du sie wurdest...
479
00:39:16,521 --> 00:39:20,650
Nein. Ich schwöre.
Ich bin nicht die Dunkelheit.
480
00:39:20,650 --> 00:39:22,819
Nein. Das war eine Ausnahme,
481
00:39:22,819 --> 00:39:25,614
um einem Freund zu helfen,
aber es ist vorbei...
482
00:39:26,448 --> 00:39:27,365
Bitte?
483
00:39:31,953 --> 00:39:32,871
Reizend!
484
00:39:33,205 --> 00:39:37,250
Ich muss nur diesen Trank zusammenbrauen,
ihn schlucken und peng,
485
00:39:37,250 --> 00:39:40,295
keine Hexe und Visionen mehr?
486
00:39:41,254 --> 00:39:42,631
Das weiß ich nicht.
487
00:39:42,631 --> 00:39:44,132
Das ist alte Magie.
488
00:39:45,467 --> 00:39:48,345
Niemand probierte das
seit sechs Jahrhunderten aus.
489
00:39:48,345 --> 00:39:51,139
Ok, gut, danke für die Hilfe.
490
00:39:52,682 --> 00:39:53,809
Danke mir nicht.
491
00:39:54,810 --> 00:39:57,354
Das Gift ist nun tief in dir.
492
00:39:57,354 --> 00:40:00,148
Selbst wenn es klappt,
es herauszuziehen...
493
00:40:01,358 --> 00:40:02,859
wird sehr qualvoll.
494
00:40:24,840 --> 00:40:26,091
Frische Alraune?
495
00:40:28,009 --> 00:40:29,302
Ich kann nicht...
496
00:41:38,496 --> 00:41:39,789
Nicht die Tür öffnen!
497
00:41:40,999 --> 00:41:42,083
Darius?
498
00:41:42,083 --> 00:41:43,210
Welcher Tag ist?
499
00:41:43,960 --> 00:41:47,214
Der Märtyrertag,
derselbe wie heute Morgen.
500
00:41:48,131 --> 00:41:49,341
Habe ich dir wehgetan?
501
00:41:49,341 --> 00:41:51,301
Mir? Nein. Mir geht's gut.
502
00:41:54,721 --> 00:41:55,764
Du bist ein Marrok?
503
00:41:55,764 --> 00:41:57,098
Ja.
504
00:41:57,098 --> 00:41:59,059
Tut mir leid, das ließ ich aus.
505
00:41:59,059 --> 00:42:01,478
Aber wie? Es ist nicht mal Vollmond.
506
00:42:02,854 --> 00:42:04,314
Der Pakt fand einen Weg.
507
00:42:05,857 --> 00:42:07,525
So gewannen sie den Krieg.
508
00:42:08,276 --> 00:42:10,403
Ein Marrok-Soldat biss mich.
509
00:42:11,071 --> 00:42:11,947
Tut mir leid.
510
00:42:13,031 --> 00:42:16,326
Als die Armee herausfand,
was ich in mir trug...
511
00:42:17,118 --> 00:42:18,328
sperrten sie mich ein.
512
00:42:19,371 --> 00:42:21,581
Ich versuchte, mich davon zu befreien.
513
00:42:21,998 --> 00:42:24,084
Experimente, Tests.
514
00:42:25,001 --> 00:42:26,419
Verschiedene Schmerzformen.
515
00:42:27,003 --> 00:42:28,964
Daher die Narben.
516
00:42:28,964 --> 00:42:29,881
Genau.
517
00:42:30,590 --> 00:42:31,633
Die Narben.
518
00:42:34,928 --> 00:42:36,054
Manchmal...
519
00:42:36,930 --> 00:42:38,598
war der Schmerz so groß...
520
00:42:40,642 --> 00:42:41,559
dass ich...
521
00:42:44,312 --> 00:42:45,272
gebetet habe.
522
00:42:46,523 --> 00:42:49,025
Ich bat darum zu sterben.
523
00:42:50,694 --> 00:42:52,362
Aber warum taten sie das?
524
00:42:52,362 --> 00:42:54,906
Um einen Marrok-Soldaten zu bekommen.
525
00:42:54,906 --> 00:42:59,035
Nein, warum sollte deine Armee
ihren eigenen Soldaten hintergehen?
526
00:42:59,035 --> 00:43:01,079
Ich war kein Soldat mehr!
527
00:43:05,083 --> 00:43:06,626
Ich war nur ein Krea!
528
00:43:11,881 --> 00:43:12,966
Es tut mir leid.
529
00:43:16,720 --> 00:43:19,097
Es tut mir wirklich sehr leid.
530
00:43:22,392 --> 00:43:23,560
Ist es kontrollierbar?
531
00:43:26,896 --> 00:43:29,357
Großteils ja.
532
00:43:32,110 --> 00:43:35,030
Aber man sollte nichts Scharfes
in mich reinstechen.
533
00:43:38,616 --> 00:43:39,909
Nein, bitte, nicht.
534
00:43:43,204 --> 00:43:46,750
Komm doch rein und wasch dich.
535
00:43:50,462 --> 00:43:52,756
Ich sollte hier eingesperrt bleiben.
536
00:43:55,050 --> 00:43:57,761
Ich steche dich mit nichts Scharfem.
537
00:44:17,238 --> 00:44:21,409
Ich hole Sie raus,
und Sie danken es mir mit noch mehr Ärger?
538
00:44:21,409 --> 00:44:23,995
Ich wollte es verhindern, aber erfolglos.
539
00:44:24,954 --> 00:44:26,748
Die Polizei wird kommen, Boz.
540
00:44:27,332 --> 00:44:28,875
Ihr solltet euch verstecken.
541
00:44:46,017 --> 00:44:47,227
Bist du verletzt?
542
00:44:47,227 --> 00:44:48,603
Nein, und du?
543
00:44:52,232 --> 00:44:54,067
Ich sollte wohl "gut gemacht" sagen.
544
00:44:57,362 --> 00:44:58,738
Die Polizei weiß es.
545
00:45:00,073 --> 00:45:01,491
Du musst fliehen.
546
00:45:01,491 --> 00:45:03,159
Und wohin?
547
00:45:03,743 --> 00:45:04,994
Zurück nach Tirnanoc?
548
00:45:06,621 --> 00:45:11,334
Ich kann dich in Sicherheit bringen,
bis die Lage sich beruhigt hat.
549
00:45:11,334 --> 00:45:14,462
Du hast dich gegen die Feeischen gestellt,
alle wissen es.
550
00:45:15,130 --> 00:45:16,965
Ich muss nicht fliehen.
551
00:45:17,757 --> 00:45:18,842
Ich komme klar.
552
00:45:19,592 --> 00:45:22,303
Ein Versteck voller Raben
sieht das anders.
553
00:45:22,303 --> 00:45:24,973
Und ich kann dich nicht beschützen.
554
00:45:25,557 --> 00:45:27,434
Nutze jede Fluchtoption.
555
00:45:32,939 --> 00:45:34,524
Ich gehe nirgendwohin.
556
00:45:36,985 --> 00:45:39,446
Gut, dann trinken wir darauf.
557
00:45:45,785 --> 00:45:46,619
Scheiße.
558
00:45:48,288 --> 00:45:49,122
Ja.
559
00:45:50,748 --> 00:45:52,208
Ein tolles Paar sind wir.
560
00:45:54,294 --> 00:45:55,795
Das waren wir mal.
561
00:45:57,755 --> 00:46:00,049
Es machte Spaß, uns etwas vorzumachen.
562
00:46:03,553 --> 00:46:04,471
Ja.
563
00:46:05,430 --> 00:46:06,389
Das machte es.
564
00:46:17,192 --> 00:46:19,736
Die Polizei ist da! Weg hier!
565
00:46:21,988 --> 00:46:24,574
Wo verstecken die Schwarzen Raben sich?
566
00:46:24,574 --> 00:46:29,162
- Sie töten uns alle. Ich muss sie warnen.
- Ich warne sie. Du solltest nicht hin.
567
00:46:29,162 --> 00:46:30,205
Nicht!
568
00:46:32,040 --> 00:46:33,124
Schnell!
569
00:46:33,124 --> 00:46:35,376
Schnell, steht ihnen nicht im Weg!
570
00:46:36,044 --> 00:46:39,380
- Wo sind die Raben?
- Weg von ihm, verdammt!
571
00:46:39,964 --> 00:46:43,176
Dombey! Was zur Hölle soll das?
572
00:46:43,551 --> 00:46:46,930
- Ihr da! Wo sind die Schwarzen Raben?
- Tun Sie uns nichts!
573
00:46:46,930 --> 00:46:50,099
- Muss ich nicht, wenn ihr redet.
- Ich weiß es nicht!
574
00:46:50,099 --> 00:46:53,728
- Sagt mir, wo sie sind!
- Bitte tun Sie uns nichts!
575
00:46:53,728 --> 00:46:56,773
- Sagt es mir jetzt oder...
- Sie sind da drüben!
576
00:46:56,773 --> 00:46:59,526
- Die Raben sind in der Richtung.
- Hauen Sie ab!
577
00:46:59,526 --> 00:47:00,818
Da lang, Jungs!
578
00:47:01,736 --> 00:47:03,696
- Kommt schon, Jungs!
- Da lang!
579
00:47:34,185 --> 00:47:35,395
Macht sie kalt.
580
00:47:45,154 --> 00:47:46,322
Aufhören zu schießen!
581
00:47:47,031 --> 00:47:48,866
Ich bin die, die Sie wollen.
582
00:47:49,993 --> 00:47:53,538
Ich ar in der Burgue,
um mich an Oonas Mörder zu rächen.
583
00:47:53,538 --> 00:47:54,789
Ist sie das?
584
00:47:58,960 --> 00:48:01,045
Sie verdient keinen schnellen Tod.
585
00:48:02,797 --> 00:48:04,299
Die Hydra bekommt sie.
586
00:50:25,523 --> 00:50:27,525
Untertitel von: Lena Breunig
587
00:50:27,525 --> 00:50:29,610
Creative Supervisor: Alexander König