1 00:00:11,137 --> 00:00:12,930 ‫البيت، ما أحلى البيت.‬ 2 00:00:37,580 --> 00:00:38,622 ‫سيدي.‬ 3 00:00:51,427 --> 00:00:52,470 ‫نخب العائلة.‬ 4 00:00:58,309 --> 00:01:00,603 ‫إنهما حديث المدينة.‬ 5 00:01:00,603 --> 00:01:01,729 ‫شكراً لك.‬ 6 00:01:01,729 --> 00:01:03,606 ‫آسف. ضعوا الهدايا هنا.‬ 7 00:01:16,744 --> 00:01:18,829 ‫إنها رائعة.‬ 8 00:01:18,829 --> 00:01:20,164 ‫"إيزرا".‬ 9 00:01:48,108 --> 00:01:50,069 ‫"أغريوس"! هل أنت بخير؟‬ 10 00:01:51,070 --> 00:01:52,988 ‫- أين نحن؟ - نحن بأمان.‬ 11 00:01:52,988 --> 00:01:54,532 ‫نحن في "راغوسا".‬ 12 00:01:55,032 --> 00:01:56,742 ‫كان يراودك كابوس.‬ 13 00:01:58,661 --> 00:01:59,829 ‫- حقاً؟ - نعم.‬ 14 00:01:59,829 --> 00:02:01,080 ‫يا إلهي.‬ 15 00:02:10,381 --> 00:02:12,299 ‫هل تود الحديث عنه؟‬ 16 00:02:15,261 --> 00:02:16,262 ‫لا؟‬ 17 00:02:17,721 --> 00:02:19,515 ‫أنا هنا. أنت هنا.‬ 18 00:02:20,850 --> 00:02:22,101 ‫هذا ما يهم.‬ 19 00:02:22,726 --> 00:02:24,812 ‫هذا هو كل ما يهم.‬ 20 00:02:30,067 --> 00:02:31,318 ‫ما هذا؟‬ 21 00:02:31,318 --> 00:02:33,404 ‫قيل لي إنه جرس الإفطار.‬ 22 00:02:35,906 --> 00:02:38,617 ‫هل تشعر بالجوع؟ يمكنني أن أحضر لك بعض الطعام‬ 23 00:02:38,617 --> 00:02:40,744 ‫- إذا كنت لا تريد النزول. - لا.‬ 24 00:02:44,290 --> 00:02:45,499 ‫لننزل.‬ 25 00:02:46,333 --> 00:02:47,293 ‫حسناً.‬ 26 00:02:50,087 --> 00:02:51,171 ‫هيا ننزل.‬ 27 00:03:01,891 --> 00:03:03,434 ‫سأنتظرك.‬ 28 00:03:18,240 --> 00:03:19,742 ‫هل أزعجتك يا سيدتي؟‬ 29 00:03:20,451 --> 00:03:23,329 ‫أزعجتني؟ هذا أقل ما يُقال.‬ 30 00:03:23,329 --> 00:03:26,290 ‫لقد وضعوا زوجي وأولادي في مبنى آخر.‬ 31 00:03:26,665 --> 00:03:28,208 ‫أخشى أنني لا أفهمك.‬ 32 00:03:28,208 --> 00:03:31,337 ‫كنا أربعة في الغرفة إلى إن ظهرت أنت.‬ 33 00:03:31,337 --> 00:03:37,051 ‫ثم طردنا دون سابق إنذار لإخلاء مكان لكما وحدكما.‬ 34 00:03:37,051 --> 00:03:38,552 ‫أكانت هذه غرفتك؟‬ 35 00:03:39,887 --> 00:03:42,556 ‫أؤكد لك، لا يد لنا في هذا الأمر.‬ 36 00:03:43,307 --> 00:03:47,728 ‫من أنتما حتى تخرجنا "ليونورا" بنفسها لأجلكما؟‬ 37 00:03:49,021 --> 00:03:51,398 ‫ستتأخرين عن العمل أيتها الرفيقة "هانا".‬ 38 00:03:51,398 --> 00:03:53,943 ‫بالطبع. سأذهب على الفور أيها الرفيق.‬ 39 00:04:12,836 --> 00:04:14,505 ‫آسفة، تأخرت عليك كثيراً.‬ 40 00:04:16,215 --> 00:04:17,967 ‫لا عليك يا حبيبتي.‬ 41 00:04:29,478 --> 00:04:33,315 ‫هذا الرجل، ألم يكن على متن سفينتنا؟ أقسم إنني أعرف هذا الزي الرسمي.‬ 42 00:04:33,315 --> 00:04:35,484 ‫- صباح الخير. - لا يمكنني التعرف عليه.‬ 43 00:04:35,484 --> 00:04:38,612 ‫على الأغلب سرقها. يبدو أن تلك طبيعة الأمور هنا.‬ 44 00:04:38,612 --> 00:04:40,406 ‫لنتناول الإفطار الآن.‬ 45 00:04:40,406 --> 00:04:43,617 ‫إنني لا أذكر اسمك، لكن ألم تكن على متن "ذا سوان"؟‬ 46 00:04:43,617 --> 00:04:44,910 ‫نعم يا سيدتي.‬ 47 00:04:45,744 --> 00:04:47,121 ‫- صباح الخير. - صباح الخير.‬ 48 00:04:47,121 --> 00:04:49,957 ‫- تعالي يا عزيزتي. - هل يقيم الطاقم هنا؟‬ 49 00:04:49,957 --> 00:04:53,877 ‫لا أطيق الانتظار لأعرف ما سيقوله القبطان "هافرشام" عن هذا.‬ 50 00:04:53,877 --> 00:04:56,088 ‫- في الواقع... - غفلت عن إخبارك،‬ 51 00:04:56,088 --> 00:04:59,383 ‫أن القبطان "هافرشام" وطاقمه د أُطلق سراحهم.‬ 52 00:05:00,509 --> 00:05:02,011 ‫صاروا أحراراً؟ حقاً؟‬ 53 00:05:05,264 --> 00:05:08,475 ‫نعم يا سيدتي لقد أطلقوا سراح الطاقم.‬ 54 00:05:08,475 --> 00:05:11,311 ‫هذا من حسن حظهم. وسوء حظك على ما أظن.‬ 55 00:05:11,311 --> 00:05:13,022 ‫لعله ليس الحظ الأسوأ.‬ 56 00:05:15,941 --> 00:05:18,610 ‫من الأفضل أن أذهب. تبدأ مهام عملي بعد قليل.‬ 57 00:05:19,153 --> 00:05:20,529 ‫اعتني بنفسك آنسة "إيموجين".‬ 58 00:05:30,914 --> 00:05:34,418 ‫مهام عمل؟ أليس سيئاً كفاية أنهم يحتجزوننا رهائن،‬ 59 00:05:34,418 --> 00:05:36,086 ‫حتى يجبروا الرجال على العمل.‬ 60 00:05:36,086 --> 00:05:37,963 ‫في الواقع، ليس الرجال فحسب.‬ 61 00:05:39,173 --> 00:05:42,885 ‫عذراً على المقاطعة. أنا "كاستور". تسرني مقابلتكم.‬ 62 00:05:42,885 --> 00:05:45,637 ‫"إيموجين سبيرنروز". لكنك تعرف هذا، أليس كذلك؟‬ 63 00:05:45,637 --> 00:05:47,014 ‫بلى.‬ 64 00:05:47,014 --> 00:05:50,225 ‫أظنك أرسلت إلى هنا لتراقبنا.‬ 65 00:05:50,225 --> 00:05:54,980 ‫تقول "ليونورا" إنك ذكية. على عكس النسوة البرغيّات المتصنعات.‬ 66 00:05:54,980 --> 00:05:56,815 ‫وعادةً ما تكون "ليونورا" على حق.‬ 67 00:05:57,524 --> 00:05:58,984 ‫أنا قائد هذا المبنى.‬ 68 00:05:58,984 --> 00:06:01,653 ‫ما قد يبدو مخيفاً بعض الشيء.‬ 69 00:06:01,653 --> 00:06:05,866 ‫لكنها طريقة أخرى لأقول إنني من يدل الناس على مهامهم.‬ 70 00:06:05,866 --> 00:06:09,036 ‫مثل رئيس الخدم ربما.‬ 71 00:06:09,036 --> 00:06:11,080 ‫أحرص على ألّا تقعوا في مأزق.‬ 72 00:06:11,080 --> 00:06:13,582 ‫- أساعدكم على الاستقرار. - الاستقرار؟‬ 73 00:06:14,333 --> 00:06:16,043 ‫لن نستقر هنا.‬ 74 00:06:16,043 --> 00:06:19,046 ‫من فضلك، أخبر هذا الشخص الغريب أننا ننوي الرحيل‬ 75 00:06:19,046 --> 00:06:21,173 ‫في أقرب فرصة ممكنة.‬ 76 00:06:21,173 --> 00:06:22,382 ‫هذا صحيح.‬ 77 00:06:23,509 --> 00:06:26,762 ‫أصر على مقابلة قائدك المباشر.‬ 78 00:06:27,471 --> 00:06:29,139 ‫أم أنها ملكتك؟‬ 79 00:06:30,474 --> 00:06:31,600 ‫هذا جيد.‬ 80 00:06:31,600 --> 00:06:34,812 ‫ملكة، بالتأكيد. ينبغي أن تخبرها بذلك عندما تقابلها.‬ 81 00:06:34,812 --> 00:06:39,191 ‫إلا أن ذلك قد يستغرق بعض الوقت. إنها امرأة مشغولة. ثمة حرب قائمة.‬ 82 00:06:40,442 --> 00:06:45,114 ‫سأدعكما تكملان فطوركما ثم أطلعكما على تفاصيل عملكما.‬ 83 00:06:46,865 --> 00:06:47,866 ‫لا...‬ 84 00:06:49,034 --> 00:06:52,121 ‫لن يعمل "أغريوس" مثل العامة من العمال.‬ 85 00:06:52,121 --> 00:06:53,664 ‫الجميع يعملون هنا.‬ 86 00:06:53,664 --> 00:06:55,499 ‫لا عيب في ذلك.‬ 87 00:06:55,499 --> 00:06:58,460 ‫إنه أعلى شرف لنا جميعاً.‬ 88 00:06:58,460 --> 00:07:01,630 ‫البشر ومخلوقات "فاي". الرجال والنساء.‬ 89 00:07:02,297 --> 00:07:06,426 ‫- أنت بالتأكيد لا تتوقع من "إيموجين"... - ستستمتع بالتمشية إلى المصنع.‬ 90 00:07:07,219 --> 00:07:09,221 ‫أراكما في غضون نصف ساعة.‬ 91 00:08:23,045 --> 00:08:27,299 ‫"رصيف الكرنفال"‬ 92 00:08:38,393 --> 00:08:43,565 {\an8}‫"راغوسا"‬ 93 00:09:13,804 --> 00:09:14,763 ‫تعاليا.‬ 94 00:09:36,159 --> 00:09:39,162 ‫لدينا أحدث أنظمة الإنتاج.‬ 95 00:09:39,162 --> 00:09:42,165 ‫ما يكفي لتجهيز جيشين إن لزم الأمر.‬ 96 00:09:42,165 --> 00:09:44,751 ‫إننا نفوقهم في العتاد رغم قلتنا.‬ 97 00:09:52,509 --> 00:09:56,054 ‫لذا سنبدأ معكما...‬ 98 00:09:57,389 --> 00:09:58,974 ‫إلى أين تذهب؟‬ 99 00:09:58,974 --> 00:10:00,684 ‫سأقوم بعملي وعملها.‬ 100 00:10:03,020 --> 00:10:04,062 ‫حبيبتي.‬ 101 00:10:07,024 --> 00:10:07,941 ‫شكراً لك.‬ 102 00:10:11,820 --> 00:10:12,821 ‫إذن...‬ 103 00:10:13,822 --> 00:10:15,073 ‫يا قائد المبنى...‬ 104 00:10:15,866 --> 00:10:17,701 ‫من أين أبدأ؟‬ 105 00:10:27,044 --> 00:10:30,839 ‫لا. قم بإزالة هذه القذيفة أولاً، ثم قم بحشو التالية.‬ 106 00:10:35,010 --> 00:10:37,804 ‫ما زلت تتذكر الكدح.‬ 107 00:10:37,804 --> 00:10:40,098 ‫أنت رجل عصامي.‬ 108 00:10:40,098 --> 00:10:42,559 ‫ليس العمل ما يؤرقني،‬ 109 00:10:42,559 --> 00:10:44,728 ‫بل صنع السلاح لمن يحتجزونني أسيراً.‬ 110 00:10:45,312 --> 00:10:46,980 ‫"أسير" فيها بعض المبالغة.‬ 111 00:10:46,980 --> 00:10:49,191 ‫يمكنك اعتبارنا من يحررك.‬ 112 00:10:50,567 --> 00:10:53,737 ‫وطاقمي؟ هل حررتموهم؟‬ 113 00:10:53,737 --> 00:10:55,572 ‫كانوا يديرون سفينة عبيد.‬ 114 00:10:55,572 --> 00:10:58,325 ‫حقهم في الحياة لم يعد شرعياً.‬ 115 00:10:58,325 --> 00:11:00,619 ‫ليس بعد أن سرقوا حياة الكثيرين.‬ 116 00:11:02,329 --> 00:11:03,372 ‫ليست سفينة عبيد.‬ 117 00:11:05,832 --> 00:11:07,084 ‫بل خدم بعقود إلزامية.‬ 118 00:11:07,876 --> 00:11:08,960 ‫صفقة عادلة.‬ 119 00:11:09,920 --> 00:11:11,254 ‫اعمل من أجل حريتك.‬ 120 00:11:11,254 --> 00:11:14,466 ‫تجعل الأمر يبدو متحضراً. كما لو كان لهم خيار.‬ 121 00:11:14,466 --> 00:11:16,551 ‫لم يجبر طاقمي أحداً قط.‬ 122 00:11:16,551 --> 00:11:20,389 ‫طاقمك يخدم نظاماً جعل من الجميع عبيداً.‬ 123 00:11:20,389 --> 00:11:21,848 ‫أو كادوا يفعلون.‬ 124 00:11:21,848 --> 00:11:23,308 ‫وأنت تعرف ذلك.‬ 125 00:11:23,308 --> 00:11:24,935 ‫وأنت أيضاً تربحت جيداً من ورائه.‬ 126 00:11:26,395 --> 00:11:28,730 ‫نعم، جنيت أرباحاً طائلة.‬ 127 00:11:29,689 --> 00:11:32,484 ‫وحاولت شراء القبول الاجتماعي.‬ 128 00:11:32,484 --> 00:11:34,653 ‫كما لو كنت ستحصل عليه يوماً.‬ 129 00:11:35,112 --> 00:11:37,280 ‫مثير للشفقة قليلاً لو سألتني.‬ 130 00:11:39,241 --> 00:11:40,492 ‫لم أسألك.‬ 131 00:11:42,369 --> 00:11:46,415 ‫أعلم أنك ابتلعت ذات الأكاذيب التي يصدقها العمال الذين استعبدتهم.‬ 132 00:11:46,415 --> 00:11:48,375 ‫آسف، خدم بعقود إلزامية.‬ 133 00:11:50,168 --> 00:11:53,088 ‫قل لي، ما الذي يدفع شخصاً مثلك‬ 134 00:11:53,088 --> 00:11:55,298 ‫للقيام بشيء من هذا القبيل؟‬ 135 00:12:00,429 --> 00:12:02,639 ‫أنت و"كاستور" تبدوان منسجمين.‬ 136 00:12:03,974 --> 00:12:06,143 ‫أكانت محادثة محفزة؟‬ 137 00:12:06,935 --> 00:12:08,103 ‫لم تكن كذلك.‬ 138 00:12:12,774 --> 00:12:16,528 ‫آسف، لكن الطعام للعمال لا المتفرجين.‬ 139 00:12:16,528 --> 00:12:19,156 ‫بالتأكيد أنت لا تتوقع أنها لن تأكل.‬ 140 00:12:19,156 --> 00:12:22,617 ‫لم أتوقع أنها لن تعمل كذلك، وها هي ذي.‬ 141 00:12:41,887 --> 00:12:43,180 ‫يا لشهامتك.‬ 142 00:12:46,892 --> 00:12:49,895 ‫ألا تتعب أبداً من كونك متعال أخلاقياً؟‬ 143 00:12:51,104 --> 00:12:52,189 ‫ألا تتعب أنت؟‬ 144 00:12:53,440 --> 00:12:56,359 ‫لعلها لم تشعر بالجوع ولو مرة في حياتها.‬ 145 00:12:56,359 --> 00:12:58,278 ‫كنت ستسدي لها معروفاً.‬ 146 00:12:59,613 --> 00:13:02,115 ‫ما الذي يثيرك فيها؟‬ 147 00:13:02,115 --> 00:13:05,327 ‫هل لأنها جميلة، أم مفيدة؟‬ 148 00:13:05,327 --> 00:13:08,205 ‫- عليك يا سيدي أن تنتبه لألفاظك. - لن أفعل.‬ 149 00:13:08,997 --> 00:13:12,459 ‫إن لديها كل ما تفتقده أنت. كل ما تمنيته لنفسك.‬ 150 00:13:12,459 --> 00:13:15,295 ‫غنية ومثقفة وبشرية.‬ 151 00:13:22,719 --> 00:13:26,014 ‫لقد مللت من مشاهدة الجميع يعملون يا سيد "كاستور".‬ 152 00:13:27,891 --> 00:13:30,018 ‫دلني كيف أبدأ العمل.‬ 153 00:14:52,392 --> 00:14:56,187 ‫كان ذلك يوم عمل جيد منكما، أراكما في الصباح ليوم آخر.‬ 154 00:14:57,939 --> 00:15:00,191 ‫- ليلة سعيدة يا سيد "كاستور". - بل الرفيق.‬ 155 00:15:02,736 --> 00:15:04,738 ‫حسناً، ليلة سعيدة أيها الرفيق.‬ 156 00:15:04,738 --> 00:15:08,366 ‫ولك أيتها الرفيقة. لكنني سأطلب منك أن تنتظري.‬ 157 00:15:08,366 --> 00:15:09,534 ‫لماذا؟‬ 158 00:15:09,534 --> 00:15:11,745 ‫تود "ليونورا" التحدث معك.‬ 159 00:15:11,745 --> 00:15:13,872 ‫- مع كلينا بالتأكيد. - بل هي فقط.‬ 160 00:15:14,956 --> 00:15:17,125 ‫تعال يا سيد "أغريوس".‬ 161 00:15:17,125 --> 00:15:18,877 ‫لن أدعها تذهب.‬ 162 00:15:18,877 --> 00:15:22,422 ‫سوف يعيدونها إليك سالمة، لا تقلق.‬ 163 00:15:23,423 --> 00:15:25,133 ‫لن تُمس منها شعرة.‬ 164 00:15:32,223 --> 00:15:33,642 ‫لا بأس يا حبيبي.‬ 165 00:15:34,351 --> 00:15:36,019 ‫متأكدة أن الأمر لن يطول.‬ 166 00:16:24,734 --> 00:16:26,277 ‫كيف وجدت الأمر إذن؟‬ 167 00:16:27,070 --> 00:16:29,406 ‫كرامة العمل الشريف.‬ 168 00:16:32,992 --> 00:16:34,369 ‫جسدي يؤلمني كثيراً.‬ 169 00:16:34,911 --> 00:16:36,204 ‫لكنك نجحت.‬ 170 00:16:36,788 --> 00:16:39,207 ‫عمل يومك كله لك.‬ 171 00:16:40,083 --> 00:16:42,961 ‫حسبت أنني أعمل لحسابكم.‬ 172 00:16:42,961 --> 00:16:45,296 ‫لا أحد يعمل لحساب أحد هنا.‬ 173 00:16:52,137 --> 00:16:55,306 ‫وما ننتجه نملكه. جميعنا.‬ 174 00:16:55,306 --> 00:16:58,143 ‫ما الذي سأفعله بكل هذه البنادق؟‬ 175 00:16:58,143 --> 00:17:01,938 ‫قد تحتاجين إليها إذا اضطُررت يوماً لمواجهة جيش "باكت".‬ 176 00:17:05,567 --> 00:17:09,487 ‫هل ستندهشين إذا علمت بأن لي حبيباً بشرياً؟‬ 177 00:17:09,487 --> 00:17:13,116 ‫كنت لأقول لا، بالنظر لحالتي،‬ 178 00:17:14,743 --> 00:17:16,494 ‫ولكن بكل صدق، نعم.‬ 179 00:17:22,500 --> 00:17:24,461 ‫التحيزات التي تربيت عليها،‬ 180 00:17:24,461 --> 00:17:27,505 ‫أخشى أحياناً أنني لن أستطيع التخلص منها بالكامل.‬ 181 00:17:27,505 --> 00:17:28,965 ‫الثورة.‬ 182 00:17:28,965 --> 00:17:31,801 ‫تبدأ في الرأس، وفي القلب.‬ 183 00:17:32,886 --> 00:17:35,138 ‫الأمور دائماً أصعب مما نتصور.‬ 184 00:17:35,138 --> 00:17:36,598 ‫نعم، صحيح، أليس كذلك؟‬ 185 00:17:37,724 --> 00:17:38,975 ‫أنا أحب "أغريوس".‬ 186 00:17:40,018 --> 00:17:42,353 ‫لكنني ما زلت أجد صعوبة في التأقلم‬ 187 00:17:42,353 --> 00:17:44,773 ‫مع فكرة أن يكون بشري في علاقة مع مخلوق "فاي".‬ 188 00:17:44,773 --> 00:17:46,065 ‫لست فخورة بذلك.‬ 189 00:17:46,816 --> 00:17:48,067 ‫لكن...‬ 190 00:17:48,067 --> 00:17:50,945 ‫ظننت أن الأمور ستصبح أسهل.‬ 191 00:17:50,945 --> 00:17:53,031 ‫أو أنك ستصبحين أقوى.‬ 192 00:17:54,824 --> 00:17:57,368 ‫سوف تصبحين كذلك يا "زيسكا"، أعدك.‬ 193 00:17:57,911 --> 00:18:00,622 ‫عندما وقعت في حب "توماس"،‬ 194 00:18:01,581 --> 00:18:03,374 ‫صليت لأنال القبول.‬ 195 00:18:04,667 --> 00:18:07,086 ‫ولكن قبل ذلك، صليت لأنال الصبر.‬ 196 00:18:07,086 --> 00:18:08,421 ‫الصبر؟‬ 197 00:18:09,422 --> 00:18:10,632 ‫على قدميه.‬ 198 00:18:11,466 --> 00:18:12,467 ‫قدماه؟‬ 199 00:18:12,467 --> 00:18:15,470 ‫قدماه النحيفتان البشعتان.‬ 200 00:18:15,470 --> 00:18:18,765 ‫مثل الأيدي المشوهة، هناك حيث يجب أن تكون حوافره.‬ 201 00:18:19,682 --> 00:18:21,351 ‫بذلت قصارى جهدي.‬ 202 00:18:21,351 --> 00:18:22,769 ‫كلانا فعل.‬ 203 00:18:22,769 --> 00:18:25,480 ‫لم يكن ليلمس حوافري مدةً طويلة.‬ 204 00:18:28,525 --> 00:18:31,236 ‫إنها ذوق مكتسب.‬ 205 00:18:40,411 --> 00:18:43,915 ‫لو أنهم كشفوا أمري أنا و"توماس" في "باكت"،‬ 206 00:18:43,915 --> 00:18:46,042 ‫لكانوا أعدموني‬ 207 00:18:46,042 --> 00:18:49,045 ‫وعلقوا قروني على جدار كتحذير.‬ 208 00:18:49,045 --> 00:18:50,213 ‫هل كنت تعرفين ذلك؟‬ 209 00:18:51,339 --> 00:18:53,758 ‫وكانوا سيوبخونه،‬ 210 00:18:53,758 --> 00:18:57,971 ‫فقد وقع في شباك ذات قرنين غاوية.‬ 211 00:18:58,763 --> 00:19:00,473 ‫وكأن عندي مثل تلك القوى.‬ 212 00:19:02,475 --> 00:19:04,435 ‫أهذه هي الحال في "بيرغ"؟‬ 213 00:19:06,980 --> 00:19:07,981 ‫لا أعرف.‬ 214 00:19:09,274 --> 00:19:11,317 ‫غادرنا قبل اكتشاف أمرنا.‬ 215 00:19:12,986 --> 00:19:14,904 ‫أنت حرة هنا يا "إيموجين".‬ 216 00:19:16,865 --> 00:19:17,907 ‫أنت و"أغريوس".‬ 217 00:19:19,492 --> 00:19:21,578 ‫هنا دوناً عن أي مكان آخر في العالم.‬ 218 00:19:23,121 --> 00:19:25,707 ‫قد لا تكون شراشف سريرك فاخرة،‬ 219 00:19:25,707 --> 00:19:28,418 ‫لكنك حرة لتحبي كما شئت.‬ 220 00:19:29,502 --> 00:19:30,795 ‫أتدركين هذا؟‬ 221 00:19:35,341 --> 00:19:36,259 ‫جيد.‬ 222 00:19:37,051 --> 00:19:40,305 ‫ولا تقلقي، إذا كان بإمكاني الاعتياد على الأقدام،‬ 223 00:19:40,305 --> 00:19:42,432 ‫فبوسعك الاعتياد على الحوافر.‬ 224 00:19:43,057 --> 00:19:46,436 ‫لكن عناده هو ما يجب أن تقلقي بشأنه.‬ 225 00:19:48,187 --> 00:19:50,773 ‫إنه ليس أكثر عناداً من أغلب الرجال.‬ 226 00:19:50,773 --> 00:19:53,902 ‫ما بنيناه هنا هو فكرة هشة،‬ 227 00:19:54,652 --> 00:19:58,573 ‫بشر ومخلوقات "فاي"، رجال ونساء يعملون معاً على قدم المساواة.‬ 228 00:19:59,198 --> 00:20:02,702 ‫أعداؤنا كثر. لا يسعنا تركهم بيننا أيضاً.‬ 229 00:20:03,912 --> 00:20:07,373 ‫أخشى على "أغريوس" إن استمر في المقاومة.‬ 230 00:20:08,917 --> 00:20:10,376 ‫أخشى على كليكما.‬ 231 00:20:14,213 --> 00:20:15,506 ‫فهمت.‬ 232 00:20:15,506 --> 00:20:17,050 ‫هذا ما ظننته.‬ 233 00:20:38,821 --> 00:20:40,949 ‫متى أتوقع وصول "إيموجين"؟‬ 234 00:20:40,949 --> 00:20:43,368 ‫عليك أن تسأل "ليونورا" عن ذلك.‬ 235 00:20:45,495 --> 00:20:46,871 ‫طابت ليلتك أيها الرفيق.‬ 236 00:20:51,125 --> 00:20:52,460 ‫"كاستور".‬ 237 00:20:52,460 --> 00:20:53,586 ‫نعم أيها الرفيق؟‬ 238 00:20:54,420 --> 00:20:56,297 ‫ماذا حدث مع السيدة "هانا"؟‬ 239 00:20:57,298 --> 00:20:58,132 ‫عفواً؟‬ 240 00:20:58,758 --> 00:21:02,512 ‫فراشها وأغراضها، لقد اختفوا. أين هي؟‬ 241 00:21:02,512 --> 00:21:05,974 ‫- لا أعرف عمن تتحدث. - السيدة "هانا".‬ 242 00:21:06,557 --> 00:21:10,561 ‫لقد نامت في الردهة ليلة أمس، وأنت تحدثت معها هذا الصباح.‬ 243 00:21:11,562 --> 00:21:12,772 ‫أين هي؟‬ 244 00:21:13,398 --> 00:21:16,818 ‫مثل هذا الشخص غير موجود، ولم يكن قط،‬ 245 00:21:18,277 --> 00:21:20,905 ‫لذلك لا ينبغي لأحد أن يتحدث عنها مرة أخرى.‬ 246 00:21:46,639 --> 00:21:49,017 ‫اكتشفنا أن لدينا الكثير من القواسم المشتركة.‬ 247 00:21:49,017 --> 00:21:50,268 ‫حقاً؟‬ 248 00:21:50,268 --> 00:21:54,856 ‫نعم. ما كنت لتعرف أنها قادت ثورة من مجرد الحديث معها.‬ 249 00:21:56,983 --> 00:21:58,776 ‫إنها مجرد شخص عادي.‬ 250 00:21:58,776 --> 00:22:00,486 ‫لكنها ليست عادية.‬ 251 00:22:03,197 --> 00:22:05,033 ‫إنها قائدة الجيش.‬ 252 00:22:07,118 --> 00:22:08,536 ‫تتخذ القرارات.‬ 253 00:22:08,536 --> 00:22:10,038 ‫تعطي الأوامر.‬ 254 00:22:10,038 --> 00:22:11,497 ‫أتصور ذلك.‬ 255 00:22:13,124 --> 00:22:16,252 ‫ربما تسرعنا في الحكم على هذا المكان.‬ 256 00:22:16,252 --> 00:22:17,378 ‫تسرعنا؟‬ 257 00:22:18,880 --> 00:22:19,756 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 258 00:22:20,840 --> 00:22:22,759 ‫هذا هو المكان الوحيد في العالم،‬ 259 00:22:22,759 --> 00:22:27,346 ‫حيث يمكننا أن نكون معاً، دون أن يلقي أحد لنا بالاً.‬ 260 00:22:30,475 --> 00:22:33,019 ‫علينا أن نفكر في دعوة "ليونورا" لنا للبقاء.‬ 261 00:22:33,019 --> 00:22:34,353 ‫دعوة؟‬ 262 00:22:34,353 --> 00:22:36,481 ‫الدعوات يمكن رفضها.‬ 263 00:22:39,358 --> 00:22:42,403 ‫أنت لا تعرفين شيئاً عن هذا المكان أو تلك المرأة.‬ 264 00:22:44,155 --> 00:22:46,949 ‫أعرف أنها تفهمني كما لا يفهمني...‬ 265 00:22:46,949 --> 00:22:49,160 ‫بطريقة لا يجيدها سوى قليلون.‬ 266 00:22:49,952 --> 00:22:51,454 ‫إنها قاتلة.‬ 267 00:22:51,454 --> 00:22:53,206 ‫هل تعرفين ذلك؟‬ 268 00:22:53,206 --> 00:22:54,290 ‫تعال الآن.‬ 269 00:22:55,666 --> 00:22:58,961 ‫لم يطلقوا سراح طاقم "ذا سوان".‬ 270 00:23:00,129 --> 00:23:01,839 ‫قتلتهم رمياً بالرصاص.‬ 271 00:23:03,841 --> 00:23:07,428 ‫أعدموهم بجواري. أعدموهم دون محاكمة.‬ 272 00:23:07,428 --> 00:23:08,429 ‫رجال أبرياء.‬ 273 00:23:08,429 --> 00:23:11,808 ‫- لا أستطيع أن أصدّق ذلك. - لهذا لم تريهم منذ ذلك الحين.‬ 274 00:23:11,808 --> 00:23:14,519 ‫لأنهم يتعفنون هنا في "راغوسا".‬ 275 00:23:15,686 --> 00:23:17,522 ‫وأنت تريدين لنا ذات المصير؟‬ 276 00:23:25,238 --> 00:23:27,198 ‫"إيموجين"، هذا مكان فظيع.‬ 277 00:23:28,407 --> 00:23:29,909 ‫مكان غير طبيعي،‬ 278 00:23:29,909 --> 00:23:32,662 ‫أياً يكن ما يخبرونك به، وأياً يكن ما تسمعين.‬ 279 00:23:32,662 --> 00:23:35,748 ‫لكننا معاً هنا. أليس هذا أمراً ذا قيمة؟‬ 280 00:23:35,748 --> 00:23:36,916 ‫"إيموجين"...‬ 281 00:23:38,000 --> 00:23:42,588 ‫ثمة الكثير من الأشياء التي أود أن نعرفها عن بعضنا.‬ 282 00:23:48,970 --> 00:23:51,973 ‫ثمة العديد من الطرق التي أود أن نحب بها بعضنا.‬ 283 00:24:20,459 --> 00:24:22,837 ‫قد تسنح لنا الفرصة لذلك هنا.‬ 284 00:24:29,510 --> 00:24:31,429 ‫أتمنى أن يكون ذلك صحيحاً.‬ 285 00:24:32,680 --> 00:24:33,639 ‫حقاً.‬ 286 00:24:36,100 --> 00:24:37,727 ‫لكن هذا المكان كذبة.‬ 287 00:24:39,395 --> 00:24:42,440 ‫ولن أهدأ حتى أجد لنا مخرجاً من هنا.‬ 288 00:24:42,440 --> 00:24:43,441 ‫وكذلك أنت.‬ 289 00:24:43,441 --> 00:24:46,444 ‫إذا كان هذا المكان كذبة، أليس كل مكان كذبة؟‬ 290 00:24:48,070 --> 00:24:50,615 ‫ماذا لو كانت تلك أفضل كذبة سنجدها يوماً؟‬ 291 00:24:59,081 --> 00:25:00,249 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 292 00:25:01,918 --> 00:25:03,127 ‫إلى أين يمكن أن نذهب؟‬ 293 00:25:03,920 --> 00:25:05,046 ‫لا أعرف حتى الآن.‬ 294 00:25:06,672 --> 00:25:07,882 ‫ولكن أينما كنا،‬ 295 00:25:07,882 --> 00:25:10,760 ‫لن نكون في خطر مثلما نحن الآن.‬ 296 00:25:33,658 --> 00:25:36,118 ‫لقد أقنعت الجنرال‬ 297 00:25:36,118 --> 00:25:40,081 ‫أن "باكت" سيشترون بنادق بيرغيّة لاستخدامها ضدنا.‬ 298 00:25:40,081 --> 00:25:42,333 ‫لماذا سأصدق تقريراً كهذا؟‬ 299 00:25:42,708 --> 00:25:47,129 ‫لأنني شهدت بنفسي إبرام الصفقة في قاعة "بيل فاير".‬ 300 00:25:47,129 --> 00:25:50,049 ‫وخاطرت بحياتي لأنقل إليك الأخبار.‬ 301 00:25:52,218 --> 00:25:54,262 ‫"إيزرا سبيرنروز" في خدمتك.‬ 302 00:26:00,935 --> 00:26:06,691 {\an8}‫"بيرغ"‬ 303 00:26:24,375 --> 00:26:25,459 ‫لقد عدت إلى البيت!‬ 304 00:26:27,878 --> 00:26:29,130 ‫ها أنت ذا.‬ 305 00:26:32,633 --> 00:26:34,760 ‫أتيت لشرب الجعة؟‬ 306 00:26:34,760 --> 00:26:37,596 ‫- واحدة أو اثنتين فقط. - أو ثلاث أو أربع.‬ 307 00:26:38,639 --> 00:26:42,226 ‫من الأفضل أن تغتسل. سيكون العشاء جاهزاً خلال دقائق.‬ 308 00:26:42,226 --> 00:26:43,311 ‫أبي؟‬ 309 00:26:48,524 --> 00:26:49,483 ‫انتباه!‬ 310 00:26:51,444 --> 00:26:54,280 ‫- التقرير. - الجميع حاضرون يا سيدي!‬ 311 00:26:54,280 --> 00:26:55,698 ‫- أمك؟ - أجل يا سيدي.‬ 312 00:26:55,698 --> 00:26:56,991 ‫- جدك؟ - أجل يا سيدي.‬ 313 00:27:00,911 --> 00:27:02,872 ‫أحسنت يا "ريف" يا بني.‬ 314 00:27:03,748 --> 00:27:05,374 ‫أي يد؟‬ 315 00:27:08,711 --> 00:27:09,712 ‫حقاً؟‬ 316 00:27:15,301 --> 00:27:17,136 ‫الفوج الـ13 في سلاح الفرسان الخفيف!‬ 317 00:27:17,720 --> 00:27:18,637 ‫شكراً يا أبي!‬ 318 00:27:19,889 --> 00:27:20,890 ‫تعال هنا.‬ 319 00:27:21,432 --> 00:27:22,516 ‫أهذا أنت يا فتى؟‬ 320 00:27:24,060 --> 00:27:25,061 ‫نعم يا أبي.‬ 321 00:27:26,854 --> 00:27:28,314 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 322 00:27:28,314 --> 00:27:32,526 ‫هل اشترى لك فتيان الحانة كأساً أو اثنتين لقتلك تلك البهيمة القذرة؟‬ 323 00:27:33,652 --> 00:27:35,279 ‫انتبه لألفاظك يا أبي.‬ 324 00:27:35,279 --> 00:27:38,908 ‫تعرف شعور "مولي" تجاه النطق بألفاظ بذيئة في حضور الولد.‬ 325 00:27:39,825 --> 00:27:41,452 ‫العالم بذيء.‬ 326 00:27:42,787 --> 00:27:46,624 ‫لا ينبغي لعائلة شرطي أن يكونوا صماً بكماً في أوقات كهذه.‬ 327 00:27:46,624 --> 00:27:49,210 ‫يجب أن يعتاد الفتى عليها.‬ 328 00:27:49,210 --> 00:27:50,753 ‫محق أنت يا أبي.‬ 329 00:27:50,753 --> 00:27:54,048 ‫تحدث أنت مع "مولي" بخصوص ذلك وأنا مستعد لمجاراة الأمر.‬ 330 00:27:56,509 --> 00:28:00,429 ‫إن كان باستطاعتي صنع المعجزات ما كنت لأبقى في هذا الكرسي اللعين. بصحتك.‬ 331 00:28:04,058 --> 00:28:07,228 ‫- أهذه فطيرتي؟ - نعم، شريحة لحم وكلى.‬ 332 00:28:07,228 --> 00:28:08,437 ‫ذلك باهظ الثمن.‬ 333 00:28:09,105 --> 00:28:11,065 ‫اشتراها الأولاد خصيصاً.‬ 334 00:28:14,026 --> 00:28:16,862 ‫ليس سيئاً أن تكون بطلاً، أليس كذلك؟‬ 335 00:28:16,862 --> 00:28:18,906 ‫ثمة أصدقاء أتوا لزيارتك.‬ 336 00:28:18,906 --> 00:28:20,449 ‫أنا فخور بك يا فتى.‬ 337 00:28:31,710 --> 00:28:32,711 ‫سحقاً.‬ 338 00:28:34,255 --> 00:28:39,051 ‫الفوج الـ13 في سلاح الفرسان الخفيف، أليس كذلك؟‬ 339 00:28:39,718 --> 00:28:40,594 ‫نعم!‬ 340 00:28:41,387 --> 00:28:42,680 ‫كيف عرفت؟‬ 341 00:28:42,680 --> 00:28:44,640 ‫أنا نفسي ارتديت ذات الزي.‬ 342 00:28:45,724 --> 00:28:47,518 ‫ارتديته حتى رثّ...‬ 343 00:28:48,144 --> 00:28:49,353 ‫في "تيرنانوك".‬ 344 00:28:50,104 --> 00:28:51,439 ‫أنا وزميلي هناك.‬ 345 00:28:52,314 --> 00:28:53,732 ‫في الفوج الـ13 المحظوظ.‬ 346 00:28:54,483 --> 00:28:56,068 ‫أحقاً جئت إلى بيتي؟‬ 347 00:28:58,654 --> 00:28:59,613 ‫مرحباً.‬ 348 00:29:00,156 --> 00:29:03,617 ‫أيحب أصدقاؤك البقاء لتناول العشاء؟ ثمة طعام وفير.‬ 349 00:29:03,617 --> 00:29:06,078 ‫لا، لن يبقوا كثيراً.‬ 350 00:29:06,078 --> 00:29:09,206 ‫لم لا تصعدين إلى الأعلى وتأخذين الولد معك.‬ 351 00:29:09,206 --> 00:29:12,710 ‫لا داعي لذلك يا سيدتي. إننا نمضي وقتاً ممتعاً. أليس كذلك؟‬ 352 00:29:15,212 --> 00:29:16,213 ‫لا تقلقي.‬ 353 00:29:17,339 --> 00:29:18,507 ‫أنا لا أعض.‬ 354 00:29:24,221 --> 00:29:25,723 ‫ماذا لديك أيضاً؟‬ 355 00:29:31,729 --> 00:29:32,855 ‫أنت.‬ 356 00:29:32,855 --> 00:29:35,983 ‫- أيها اللعين... - اهدأ يا "دومبي".‬ 357 00:29:37,067 --> 00:29:38,152 ‫فقط اسمعني.‬ 358 00:29:38,152 --> 00:29:41,405 ‫إن أردت قتلي فعلى الرحب والسعة.‬ 359 00:29:41,405 --> 00:29:43,407 ‫ولكن هناك في الخارج. تلك لعبة عادلة.‬ 360 00:29:43,407 --> 00:29:45,159 ‫هذا بيتي! بيتي اللعين...‬ 361 00:29:45,159 --> 00:29:46,202 ‫ليس الأمر كذلك.‬ 362 00:29:46,202 --> 00:29:49,288 ‫كان علينا أن نتولى أمر ذلك الماروك عندما واتتنا الفرصة.‬ 363 00:29:49,288 --> 00:29:51,081 ‫اسمع أيها الأحمق.‬ 364 00:29:51,081 --> 00:29:53,083 ‫جئنا إلى هنا لإنقاذك.‬ 365 00:29:53,083 --> 00:29:54,710 ‫- من ماذا؟ - "الغراب".‬ 366 00:29:54,710 --> 00:29:57,671 ‫المجنحة التي قتلتها كانت زوجة لأحدهم.‬ 367 00:29:57,671 --> 00:29:59,507 ‫إنهم يسعون لمعادلة الكفة.‬ 368 00:29:59,507 --> 00:30:02,301 ‫لا. لن يجرؤوا على قتل شرطي.‬ 369 00:30:02,301 --> 00:30:03,802 ‫ليس الأمر كما كان.‬ 370 00:30:03,802 --> 00:30:05,804 ‫هم يعتقدون أنهم إذا كانوا سيسقطون،‬ 371 00:30:05,804 --> 00:30:08,682 ‫فسيأخذون معهم بعضاً منكم. بدءاً بك.‬ 372 00:30:08,682 --> 00:30:10,643 ‫اللعنة عليهم. دعهم يحاولون.‬ 373 00:30:10,643 --> 00:30:13,687 ‫إذا استطعنا القبض على من قتل الاثنين الآخرين،‬ 374 00:30:13,687 --> 00:30:17,483 ‫أعطهم فقط القليل من العدالة، فلربما يهدئون.‬ 375 00:30:17,483 --> 00:30:18,734 ‫فكر في الأمر.‬ 376 00:30:22,404 --> 00:30:23,739 ‫هل ذلك منطقي؟‬ 377 00:30:23,739 --> 00:30:25,491 ‫لكن ماذا يمكنني أن أفعل حيال ذلك؟‬ 378 00:30:25,491 --> 00:30:28,869 ‫لم أكن أنا ولا أي من رجالي. كنت سأعرف.‬ 379 00:30:28,869 --> 00:30:32,122 ‫أصدقك. هم لا يصدقون لكنني أصدق.‬ 380 00:30:32,122 --> 00:30:33,457 ‫أليس هذا يوم سعدي؟‬ 381 00:30:33,457 --> 00:30:36,168 ‫من هو المشتبه به إذن، إذا كان أحدهم سيدفع ثمن ذلك؟‬ 382 00:30:36,168 --> 00:30:37,670 ‫لا أعلم.‬ 383 00:30:37,670 --> 00:30:41,715 ‫لكنني أعرف أنه لم يكن بشرياً. لقد كان بالتأكيد واحداً من قوم "فاي".‬ 384 00:30:42,258 --> 00:30:44,760 ‫لا تكن أحمق لعيناً وساعدني،‬ 385 00:30:44,760 --> 00:30:47,263 ‫لربما كنت قادراً فعلاً على الإيقاع بهم.‬ 386 00:30:47,263 --> 00:30:48,430 ‫أساعدك؟‬ 387 00:30:48,430 --> 00:30:51,809 ‫خفف من وطأة الأمور بدلاً من جعلها أسوأ.‬ 388 00:30:51,809 --> 00:30:54,478 ‫ربما أمكنك إنقاذ نفسك خلال ذلك.‬ 389 00:30:56,939 --> 00:30:58,148 ‫اللعنة على هذا الجحيم.‬ 390 00:31:04,196 --> 00:31:05,072 ‫أشم رائحة مجنحة.‬ 391 00:31:11,537 --> 00:31:12,997 ‫أعلم أنك هناك.‬ 392 00:31:15,583 --> 00:31:16,875 ‫كنت تتبعينني.‬ 393 00:31:16,875 --> 00:31:19,545 ‫كنت آمل أن أكون مخطئة، ولكن ها أنت ذا،‬ 394 00:31:19,545 --> 00:31:22,631 ‫- جئت لتحذير الوغد. - أحاول تجنب الكارثة.‬ 395 00:31:22,631 --> 00:31:25,217 ‫- لقد اخترت الفريق الخطأ. - لا يوجد فرق.‬ 396 00:31:25,217 --> 00:31:27,720 ‫إذا كان هذا صحيحاً، لما حدث كل ذلك.‬ 397 00:31:27,720 --> 00:31:29,388 ‫لما احتجنا إلى القتال صداً للعدوان.‬ 398 00:31:29,388 --> 00:31:31,390 ‫ونمضي جولةً إثر جولة.‬ 399 00:31:31,390 --> 00:31:34,101 ‫عدا أنهم يفوقوننا عدداً بنسبة 5 إلى 1.‬ 400 00:31:34,602 --> 00:31:36,228 ‫فكري في الأمر يا "فينييت".‬ 401 00:31:38,397 --> 00:31:40,274 ‫إنهم يهربون من الخلف!‬ 402 00:31:40,274 --> 00:31:41,859 ‫أكنت تكسب له بعض الوقت؟‬ 403 00:31:45,904 --> 00:31:47,323 ‫اللعنة.‬ 404 00:32:01,003 --> 00:32:02,630 ‫من هذا؟‬ 405 00:32:02,630 --> 00:32:05,007 ‫لقد قتلت زوجته. من الأفضل أن تواصل التحرك.‬ 406 00:32:06,592 --> 00:32:08,677 ‫- هيا! - اللعنة أبطئ قليلاً!‬ 407 00:32:11,221 --> 00:32:12,723 ‫تحرك يا "دومبي"!‬ 408 00:32:14,433 --> 00:32:15,601 ‫هل فقدوا أثرنا؟‬ 409 00:32:17,645 --> 00:32:20,522 ‫ويأخذ مواردنا الثمينة‬ 410 00:32:20,522 --> 00:32:22,775 ‫- ويعطيها لـ"باكت"؟ - هيا!‬ 411 00:32:23,942 --> 00:32:24,943 ‫أفسحوا الطريق!‬ 412 00:32:27,446 --> 00:32:28,906 ‫- "دومبي"! - أنا خلفك!‬ 413 00:32:28,906 --> 00:32:31,742 ‫بينما ننزلق أكثر داخل هذا المستنقع الاقتصادي.‬ 414 00:32:31,742 --> 00:32:32,785 ‫اخرج!‬ 415 00:32:33,952 --> 00:32:37,289 ‫آن الوقت لـ"بريكسبير" الشاب ليتعلم الدرس.‬ 416 00:32:39,166 --> 00:32:42,544 ‫نحن أمة البخار والصناعة!‬ 417 00:32:44,672 --> 00:32:46,715 ‫نحن أمة الإيمان!‬ 418 00:32:48,509 --> 00:32:50,344 ‫نحن أمة...‬ 419 00:33:04,733 --> 00:33:07,027 ‫- مهلاً! توقف! لقد سرق حصاني. - تحرك!‬ 420 00:33:18,580 --> 00:33:21,333 ‫- هيا! - هذه ليست معركتك!‬ 421 00:33:21,333 --> 00:33:22,710 ‫"داريوس"!‬ 422 00:33:22,710 --> 00:33:23,961 ‫فوقك يا "داريوس"!‬ 423 00:33:26,046 --> 00:33:27,506 ‫احترس، ثمة مخلوق "فاي"!‬ 424 00:33:36,932 --> 00:33:38,767 ‫لا بد أنك تمازحني!‬ 425 00:33:58,245 --> 00:33:59,413 ‫"دومبي"!‬ 426 00:34:01,790 --> 00:34:02,624 ‫لا!‬ 427 00:34:02,624 --> 00:34:04,626 ‫ستزيد الطين بلة فحسب!‬ 428 00:34:52,174 --> 00:34:53,467 ‫هيا أيها الوغد.‬ 429 00:34:53,926 --> 00:34:54,885 ‫لنذهب.‬ 430 00:35:18,450 --> 00:35:20,702 ‫- هذا هو المسدس، أليس كذلك؟ - أرجوك...‬ 431 00:35:20,702 --> 00:35:21,829 ‫أليس كذلك؟‬ 432 00:35:31,004 --> 00:35:32,381 ‫- "كين". توقف! - هو...‬ 433 00:35:32,381 --> 00:35:35,551 ‫- قتل "أونا"! - لن يعيدها قتله للحياة!‬ 434 00:35:53,652 --> 00:35:55,863 ‫كفى! كلاكما!‬ 435 00:35:58,031 --> 00:35:59,825 ‫أهذا ما صرت عليه؟‬ 436 00:35:59,825 --> 00:36:02,244 ‫هذا صنيعة البشر.‬ 437 00:36:04,454 --> 00:36:05,998 ‫اقبضوا على "فايلوستريت".‬ 438 00:36:07,583 --> 00:36:08,834 ‫أنتما الاثنان تعاليا معي!‬ 439 00:36:08,834 --> 00:36:10,127 ‫المجنحة طليقة!‬ 440 00:36:10,127 --> 00:36:11,545 ‫لا تتحرك!‬ 441 00:36:18,844 --> 00:36:20,220 ‫جحيم لعين هناك.‬ 442 00:36:21,263 --> 00:36:25,183 ‫أحضروا هذا الأحمق الهجين إلى هنا.‬ 443 00:36:28,353 --> 00:36:31,565 ‫ألقوا به في الزنازين. لعله يتعرض لحادث بسيط.‬ 444 00:36:33,692 --> 00:36:34,610 ‫لا.‬ 445 00:36:37,487 --> 00:36:39,865 ‫لا أريده أن ينتن المكان.‬ 446 00:36:40,699 --> 00:36:42,784 ‫كما أننا نعلم أين نجده.‬ 447 00:36:44,411 --> 00:36:45,370 ‫"بيرويك"!‬ 448 00:36:46,121 --> 00:36:48,749 ‫خذ هذه البهيمة القذرة إلى الرصيف...‬ 449 00:36:49,458 --> 00:36:50,459 ‫حيث ينتمي.‬ 450 00:36:59,593 --> 00:37:05,098 ‫وليلاحق أحدكم هذا الماروك اللعين!‬ 451 00:37:05,098 --> 00:37:07,559 ‫ماذا فعلت يا "فايلو" بحق الآلهة؟‬ 452 00:37:08,435 --> 00:37:11,229 ‫أطلعت الرقيب "دومبي" على مستجدات قضيتنا.‬ 453 00:37:12,314 --> 00:37:14,107 ‫تلقى ذلك جيداً على نحو مدهش.‬ 454 00:37:33,085 --> 00:37:36,338 ‫- هل أنت بخير؟ - كان بوسعك إخباري أن رفيقه ماروك.‬ 455 00:37:36,338 --> 00:37:38,382 ‫كان عليك أن تدعيني أقتله!‬ 456 00:37:38,382 --> 00:37:40,676 ‫- "فايلو" خاننا! - لا يمكنك حمايته.‬ 457 00:37:40,676 --> 00:37:42,928 ‫لم أفعل! لكنه لم يكن هدفنا.‬ 458 00:37:42,928 --> 00:37:44,846 ‫"فايلو" اختار فريقه.‬ 459 00:37:45,847 --> 00:37:47,015 ‫إنه معهم.‬ 460 00:37:57,526 --> 00:38:00,362 ‫لقد حذرتك، لكنك لم تنصتي.‬ 461 00:38:00,362 --> 00:38:02,781 ‫- ما الذي يجعلك تقولين هذا؟ - الموت.‬ 462 00:38:02,781 --> 00:38:05,242 ‫رائحته النتنة تحوم حولك.‬ 463 00:38:05,242 --> 00:38:09,287 ‫أعلم أنه ما كان ينبغي لي أن أستخدم السحر الأسود، لم أقصد. لكن...‬ 464 00:38:09,287 --> 00:38:11,957 ‫بلى قصدت فعل ذلك، لكنني كنت أساعد أحدهم.‬ 465 00:38:11,957 --> 00:38:14,626 ‫الرؤى لعنة. أخبرتك بذلك.‬ 466 00:38:14,626 --> 00:38:15,794 ‫حدث الأمر مرة أخرى.‬ 467 00:38:15,794 --> 00:38:19,798 ‫رأيت بعيون ذلك... الشيء الذي يقتل الناس.‬ 468 00:38:19,798 --> 00:38:22,092 ‫هذه المرة، رأيته آت للفتك بي!‬ 469 00:38:24,261 --> 00:38:25,637 ‫هل رأيت موتك؟‬ 470 00:38:28,098 --> 00:38:31,018 ‫لقد تحقق كل ما أظهرته الرؤيا.‬ 471 00:38:32,811 --> 00:38:33,937 ‫ألا تخطئ أبداً؟‬ 472 00:38:34,813 --> 00:38:36,440 ‫لا أعلم يا طفلتي.‬ 473 00:38:36,440 --> 00:38:39,901 ‫ولكن ثمة أشياء لا يُفترض أن يعرفها الأحياء‬ 474 00:38:41,737 --> 00:38:42,696 ‫أرجوك.‬ 475 00:38:55,375 --> 00:38:59,671 ‫توقعت عودتك لطلب مساعدتي، لذا وضعت علامة على الصفحة المطلوبة.‬ 476 00:39:00,338 --> 00:39:03,050 ‫- لكن الأوان قد فات الآن. - كلا، أي صفحة؟‬ 477 00:39:04,092 --> 00:39:05,844 ‫إنها وصفة قديمة جداً.‬ 478 00:39:05,844 --> 00:39:09,639 ‫لاستدعاء النور وطرد الظلمة من داخلك.‬ 479 00:39:09,639 --> 00:39:11,975 ‫أهي طريقة لإخراج هذه الساحرة العجوز مني؟‬ 480 00:39:11,975 --> 00:39:16,521 ‫لكن إذا حاولت طرد الظلمة بعدما صرت أنت الظلمة...‬ 481 00:39:16,521 --> 00:39:20,650 ‫لا. أقسم إنني لست الظلمة بعد.‬ 482 00:39:20,650 --> 00:39:22,819 ‫لا، ليس أنا. كان ذلك لمرة واحدة،‬ 483 00:39:22,819 --> 00:39:25,614 ‫ظرف تطلّب مساعدة صديق، وقد انتهى الآن، لذا...‬ 484 00:39:26,448 --> 00:39:27,365 ‫أرجوك.‬ 485 00:39:31,953 --> 00:39:32,871 ‫رائع!‬ 486 00:39:33,205 --> 00:39:37,250 ‫إذن عليّ فقط أن أمزج هذا الشراب السحري وأتجرعه، ثم فجأة...‬ 487 00:39:37,250 --> 00:39:40,295 ‫لا ساحرة ولا رؤى ولا أياً من ذلك؟‬ 488 00:39:41,254 --> 00:39:42,631 ‫لا يمكنني أن أجزم.‬ 489 00:39:42,631 --> 00:39:44,132 ‫إنه سحر قديم.‬ 490 00:39:45,467 --> 00:39:48,345 ‫لم يجربه أحد منذ 6 قرون.‬ 491 00:39:48,345 --> 00:39:51,139 ‫حسناً، شكراً على مساعدتي.‬ 492 00:39:52,682 --> 00:39:53,809 ‫لا تشكريني.‬ 493 00:39:54,810 --> 00:39:57,354 ‫السم توغل عميقاً بداخلك الآن.‬ 494 00:39:57,354 --> 00:40:00,148 ‫حتى إن كانت فعالة، فإن إخراجها...‬ 495 00:40:01,358 --> 00:40:02,859 ‫سيكون مضنياً.‬ 496 00:40:24,840 --> 00:40:26,091 ‫نبات اليبروح الطازج؟‬ 497 00:40:28,009 --> 00:40:29,302 ‫لا يمكنني...‬ 498 00:41:38,496 --> 00:41:39,789 ‫لا تفتحي الباب!‬ 499 00:41:40,999 --> 00:41:42,083 ‫"داريوس"؟‬ 500 00:41:42,083 --> 00:41:43,210 ‫في أي يوم نحن؟‬ 501 00:41:43,960 --> 00:41:47,214 ‫إنه يوم من أيام الآلهة، اليوم هو نفسه، مثلما كان هذا الصباح.‬ 502 00:41:48,131 --> 00:41:49,341 ‫هل آذيتك؟‬ 503 00:41:49,341 --> 00:41:51,301 ‫أنا؟ لا. أنا بخير.‬ 504 00:41:54,721 --> 00:41:55,764 ‫أنت ماروك؟‬ 505 00:41:55,764 --> 00:41:57,098 ‫نعم.‬ 506 00:41:57,098 --> 00:41:59,059 ‫آسف، لم أخبرك بهذه التفصيلة.‬ 507 00:41:59,059 --> 00:42:01,478 ‫ولكن كيف؟ القمر ليس مكتملاً حتى.‬ 508 00:42:02,854 --> 00:42:04,314 ‫توصلت "باكت" إلى طريقة.‬ 509 00:42:05,857 --> 00:42:07,525 ‫هكذا انتصروا في الحرب.‬ 510 00:42:08,276 --> 00:42:10,403 ‫الماروك الذي عضني كان جندياً.‬ 511 00:42:11,071 --> 00:42:11,947 ‫آسفة.‬ 512 00:42:13,031 --> 00:42:16,326 ‫بعد أن اكتشف الجيش ما كنت أحمله بداخلي...‬ 513 00:42:17,118 --> 00:42:18,328 ‫سجنوني.‬ 514 00:42:19,371 --> 00:42:21,581 ‫حاولوا إخراجه بشتى الطرق.‬ 515 00:42:21,998 --> 00:42:24,084 ‫تجارب واختبارات.‬ 516 00:42:25,001 --> 00:42:26,419 ‫صنوف متنوعة من الألم.‬ 517 00:42:27,003 --> 00:42:28,964 ‫صحيح. الندوب.‬ 518 00:42:28,964 --> 00:42:29,881 ‫أجل.‬ 519 00:42:30,590 --> 00:42:31,633 ‫الندوب.‬ 520 00:42:34,928 --> 00:42:36,054 ‫في بعض الأحيان...‬ 521 00:42:36,930 --> 00:42:38,598 ‫كان الألم عظيماً...‬ 522 00:42:40,642 --> 00:42:41,559 ‫لدرجة أنني...‬ 523 00:42:44,312 --> 00:42:45,272 ‫صليت.‬ 524 00:42:46,523 --> 00:42:49,025 ‫لقد صليت طالباً الموت حقاً.‬ 525 00:42:50,694 --> 00:42:52,362 ‫ولكن لم قد يفعلون ذلك؟‬ 526 00:42:52,362 --> 00:42:54,906 ‫ليمتلكوا الجندي الماروك هم أيضاً.‬ 527 00:42:54,906 --> 00:42:59,035 ‫لا، أعني لماذا يخون جيشك واحداً من جنوده؟‬ 528 00:42:59,035 --> 00:43:01,079 ‫لم أعد جندياً من بعدها!‬ 529 00:43:05,083 --> 00:43:06,626 ‫صرت مجرد بهيمة!‬ 530 00:43:11,881 --> 00:43:12,966 ‫أنا آسف.‬ 531 00:43:16,720 --> 00:43:19,097 ‫أنا آسف حقاً.‬ 532 00:43:22,392 --> 00:43:23,560 ‫هل يمكنك التحكم فيه؟‬ 533 00:43:26,896 --> 00:43:29,357 ‫نعم، في معظم الأحيان.‬ 534 00:43:32,110 --> 00:43:35,030 ‫مع ذلك، من الأفضل ألّا تطعنيني بشيء حاد.‬ 535 00:43:38,616 --> 00:43:39,909 ‫لا، أرجوك، لا تفعلي.‬ 536 00:43:43,204 --> 00:43:46,750 ‫حسناً. لم لا تأتي إلى الداخل وتغتسل؟‬ 537 00:43:50,462 --> 00:43:52,756 ‫من الأفضل أن أظل محبوساً هنا.‬ 538 00:43:55,050 --> 00:43:57,761 ‫أعدك ألّا أطعنك بأي شيء حاد.‬ 539 00:44:17,238 --> 00:44:21,409 ‫أهكذا تشكرني على إخراجك، بافتعال المزيد من المشاكل؟‬ 540 00:44:21,409 --> 00:44:23,995 ‫حاولت التدخل لتجنب الأسوأ، لكنني عدت خالي الوفاض.‬ 541 00:44:24,954 --> 00:44:26,748 ‫ستأتي الشرطة يا "بوز".‬ 542 00:44:27,332 --> 00:44:28,875 ‫قل لجماعتك أن يختبئوا.‬ 543 00:44:46,017 --> 00:44:47,227 ‫هل أنت مصاب؟‬ 544 00:44:47,227 --> 00:44:48,603 ‫لا. وأنت؟‬ 545 00:44:52,232 --> 00:44:54,067 ‫أعتقد أنني يجب أن أقول "أحسنت."‬ 546 00:44:57,362 --> 00:44:58,738 ‫تعلم الشرطة أنك من فعلها.‬ 547 00:45:00,073 --> 00:45:01,491 ‫يجب أن تهربي.‬ 548 00:45:01,491 --> 00:45:03,159 ‫إلى أين أهرب بالتحديد؟‬ 549 00:45:03,743 --> 00:45:04,994 ‫أعود إلى "تيرنانوك"؟‬ 550 00:45:06,621 --> 00:45:11,334 ‫يمكنني إخراجك حتى تهدأ الأمور. سأجد لك مكاناً أكثر أماناً.‬ 551 00:45:11,334 --> 00:45:14,462 ‫لقد انحزت ضد قوم "فاي" والجميع هنا يعرفون ذلك.‬ 552 00:45:15,130 --> 00:45:16,965 ‫لست أنا من يحتاج إلى الهرب.‬ 553 00:45:17,757 --> 00:45:18,842 ‫سأكون بخير.‬ 554 00:45:19,592 --> 00:45:22,303 ‫ثمة عش مليء بالغربان الذين لديهم رأي آخر.‬ 555 00:45:22,303 --> 00:45:24,973 ‫وليس هناك شيء يمكنني أن أفعله لحمايتك.‬ 556 00:45:25,557 --> 00:45:27,434 ‫إذا كان لديك مخرج من هنا، فاستخدمه.‬ 557 00:45:32,939 --> 00:45:34,524 ‫لن أذهب إلى أي مكان.‬ 558 00:45:36,985 --> 00:45:39,446 ‫حسناً، لنشرب نخب ذلك.‬ 559 00:45:45,785 --> 00:45:46,619 ‫اللعنة.‬ 560 00:45:48,288 --> 00:45:49,122 ‫نعم.‬ 561 00:45:50,748 --> 00:45:52,208 ‫ثنائي رائع نحن، أليس كذلك؟‬ 562 00:45:54,294 --> 00:45:55,795 ‫كنا كذلك، لبعض الوقت.‬ 563 00:45:57,755 --> 00:46:00,049 ‫وكان خداع أنفسنا ممتعاً.‬ 564 00:46:03,553 --> 00:46:04,471 ‫نعم.‬ 565 00:46:05,430 --> 00:46:06,389 ‫صحيح.‬ 566 00:46:17,192 --> 00:46:19,736 ‫رجال الشرطة الملعونون هنا! اهربوا!‬ 567 00:46:21,988 --> 00:46:24,574 ‫أين تختبئ عصابة "الغراب الأسود" بحق الجحيم؟‬ 568 00:46:24,574 --> 00:46:29,162 ‫- سيقتلوننا جميعاً. عليّ أن أحذرهم. - سأحذرهم أنا. يجب ألّا تذهبي.‬ 569 00:46:29,162 --> 00:46:30,205 ‫لا تذهبي!‬ 570 00:46:32,040 --> 00:46:33,124 ‫أسرعوا!‬ 571 00:46:33,124 --> 00:46:35,376 ‫أسرعوا، من الأفضل ألّا تقفوا في طريقهم!‬ 572 00:46:36,044 --> 00:46:39,380 ‫- أين الغربان؟ - ابتعد عنه!‬ 573 00:46:39,964 --> 00:46:43,176 ‫ما هذا يا "دومبي"؟‬ 574 00:46:43,551 --> 00:46:46,930 ‫- أنتما! أين عصابة "الغراب الأسود"؟ - لا تؤذنا!‬ 575 00:46:46,930 --> 00:46:50,099 ‫- لا حاجة إلى ذلك إن أخبرتني. - لا أعلم!‬ 576 00:46:50,099 --> 00:46:53,728 ‫- أخبريني أين هم! - أرجوك لا تؤذنا!‬ 577 00:46:53,728 --> 00:46:56,773 ‫- ستخبرانني الآن وإلا... - إنهم هناك!‬ 578 00:46:56,773 --> 00:46:59,526 ‫- الغربان مضوا في هذا الاتجاه. - ابتعد! هيا اذهب.‬ 579 00:46:59,526 --> 00:47:00,818 ‫هذا الاتجاه يا رفاق!‬ 580 00:47:01,736 --> 00:47:03,696 ‫- هيا يا فتيان. - بهذا الاتجاه!‬ 581 00:47:34,185 --> 00:47:35,395 ‫أخرجوهم.‬ 582 00:47:45,154 --> 00:47:46,322 ‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 583 00:47:47,031 --> 00:47:48,866 ‫أنا الشخص الذي تريده.‬ 584 00:47:49,993 --> 00:47:53,538 ‫أنا ذهبت إلى "بيرغ" لقتل الشرطي الذي قتل "أونا".‬ 585 00:47:53,538 --> 00:47:54,789 ‫هل هي المطلوبة؟‬ 586 00:47:58,960 --> 00:48:01,045 ‫إنها لا تستحق ميتة سريعة.‬ 587 00:48:02,797 --> 00:48:04,299 ‫احتفظ بها لـ"هيدرا".‬ 588 00:50:25,523 --> 00:50:27,525 ‫ترجمة ندى الأبحر‬ 589 00:50:27,525 --> 00:50:29,610 ‫مشرف الجودة‬