1 00:00:11,137 --> 00:00:12,930 家,永遠的家 2 00:00:37,580 --> 00:00:38,622 先生 3 00:00:51,427 --> 00:00:52,470 敬家人 4 00:00:58,309 --> 00:01:00,603 他們是眾人談論的話題 5 00:01:00,603 --> 00:01:01,729 謝謝 6 00:01:01,729 --> 00:01:03,606 抱歉,禮物在這裡 7 00:01:16,744 --> 00:01:18,829 她真是婀娜多姿 8 00:01:18,829 --> 00:01:20,164 艾茲拉 9 00:01:48,108 --> 00:01:50,069 亞古斯!你沒事吧? 10 00:01:51,070 --> 00:01:52,988 –我們在哪? –我們很安全 11 00:01:52,988 --> 00:01:54,532 我們在拉古薩 12 00:01:55,032 --> 00:01:56,742 你做惡夢了 13 00:01:58,661 --> 00:01:59,829 –是嗎? –對 14 00:01:59,829 --> 00:02:01,080 天啊 15 00:02:10,381 --> 00:02:12,299 你想說說看嗎? 16 00:02:15,261 --> 00:02:16,262 不要嗎? 17 00:02:17,721 --> 00:02:19,515 我在這裡,你在這裡 18 00:02:20,850 --> 00:02:22,101 這才是最重要的 19 00:02:22,726 --> 00:02:24,812 這是唯一重要的事情 20 00:02:30,067 --> 00:02:31,318 那是什麼? 21 00:02:31,318 --> 00:02:33,404 聽說是早餐鈴 22 00:02:35,906 --> 00:02:38,617 你可以起來吃嗎?我可以幫你拿一些 23 00:02:38,617 --> 00:02:40,744 –如果你不想下樓 –不用 24 00:02:44,290 --> 00:02:45,499 我們下樓吧 25 00:02:46,333 --> 00:02:47,293 好 26 00:02:50,087 --> 00:02:51,171 我們下樓 27 00:03:01,891 --> 00:03:03,434 我會等妳 28 00:03:18,240 --> 00:03:19,742 女士,我打擾到妳了嗎? 29 00:03:20,451 --> 00:03:23,329 打擾到我?還不只是如此 30 00:03:23,329 --> 00:03:26,290 他們把我丈夫和孩子安置在不同建築 31 00:03:26,665 --> 00:03:28,208 抱歉我聽不懂 32 00:03:28,208 --> 00:03:31,337 在你出現之前 我們四個人都住在那房間 33 00:03:31,337 --> 00:03:37,051 然後我們毫無預警被趕出來 就為了給你們倆騰出空間 34 00:03:37,051 --> 00:03:38,552 這本來是妳的房間? 35 00:03:39,887 --> 00:03:42,556 我可以跟妳保證,這不是我們的意思 36 00:03:43,307 --> 00:03:47,728 你們兩個有何特別之處 琳諾拉要親自把我們趕出來? 37 00:03:49,021 --> 00:03:51,398 妳上班要遲到了,漢娜同志 38 00:03:51,398 --> 00:03:53,943 當然,馬上去,同志 39 00:04:12,836 --> 00:04:14,505 抱歉花了這麼久時間 40 00:04:16,215 --> 00:04:17,967 一點都不麻煩,親愛的 41 00:04:29,478 --> 00:04:33,315 那個人不是曾在我們船上嗎? 我發誓我認得那件制服 42 00:04:33,315 --> 00:04:35,484 –早安 –我不認識他 43 00:04:35,484 --> 00:04:38,612 他大概是偷走那件制服 這似乎是這裡的作風 44 00:04:38,612 --> 00:04:40,406 現在來吃早餐吧 45 00:04:40,406 --> 00:04:43,617 我不記得你的名字 但你不是曾在天鵝號上嗎? 46 00:04:43,617 --> 00:04:44,910 是的,夫人,我曾是 47 00:04:45,744 --> 00:04:47,121 –早安,先生 –早安 48 00:04:47,121 --> 00:04:49,957 –過來,親愛的 –船員們都留宿在這裡嗎? 49 00:04:49,957 --> 00:04:53,877 我等不及想聽海弗森船長 對此事的看法 50 00:04:53,877 --> 00:04:56,088 –其實... –我忘了告訴妳 51 00:04:56,088 --> 00:04:59,383 海弗森船長和他的船副們已經... 被解放了 52 00:05:00,509 --> 00:05:02,011 解放?真的嗎? 53 00:05:05,264 --> 00:05:08,475 是的,夫人,他們釋放了船副們 54 00:05:08,475 --> 00:05:11,311 對他們來說是好運 你就沒那麼好運了 55 00:05:11,311 --> 00:05:13,022 也許不是最糟的 56 00:05:15,941 --> 00:05:18,610 我最好要走了 我的選派工作就要開始了 57 00:05:19,153 --> 00:05:20,529 保重,伊莫琴小姐 58 00:05:30,914 --> 00:05:34,418 選派工作?把我們當人質已經夠糟了 59 00:05:34,418 --> 00:05:36,086 更何況要男人們去工作 60 00:05:36,086 --> 00:05:37,963 其實不只有男人 61 00:05:39,173 --> 00:05:42,885 抱歉打斷你們,我叫卡斯特,幸會 62 00:05:42,885 --> 00:05:45,637 我叫伊莫琴史奔洛斯 但你早就知道了吧? 63 00:05:45,637 --> 00:05:47,014 沒錯 64 00:05:47,014 --> 00:05:50,225 我想你是被派來監視我們的 65 00:05:50,225 --> 00:05:54,980 琳諾拉說妳很聰明 不像其他拘謹的柏葛女人 66 00:05:54,980 --> 00:05:56,815 琳諾拉通常是對的 67 00:05:57,524 --> 00:05:58,984 我是你們的街區長 68 00:05:58,984 --> 00:06:01,653 這頭銜聽起來可能有點嚇人 69 00:06:01,653 --> 00:06:05,866 但其實只是一種稱呼 我負責指導大家工作 70 00:06:05,866 --> 00:06:09,036 可能有點像管家吧 71 00:06:09,036 --> 00:06:11,080 避免你們陷入困境 72 00:06:11,080 --> 00:06:13,582 –幫助你們安頓下來 –安頓下來? 73 00:06:14,333 --> 00:06:16,043 我們不會在這裡定居 74 00:06:16,043 --> 00:06:19,046 請告訴這位陌生人,只要有機會 75 00:06:19,046 --> 00:06:21,173 我們打算盡早離開 76 00:06:21,173 --> 00:06:22,382 正是如此 77 00:06:23,509 --> 00:06:26,762 我堅持要見你們的指揮官 78 00:06:27,471 --> 00:06:29,139 或者說她是你們的女王? 79 00:06:30,474 --> 00:06:31,600 很好 80 00:06:31,600 --> 00:06:34,812 確實是女王 等你看到她時,你應該這樣告訴她 81 00:06:34,812 --> 00:06:39,191 不過可能要等一陣子 她很忙,正處於戰爭 82 00:06:40,442 --> 00:06:45,114 我就讓你們兩個吃完早餐 然後會帶你們瞭解選派工作 83 00:06:46,865 --> 00:06:47,866 不行... 84 00:06:49,034 --> 00:06:52,121 亞古斯不會像普通工人那樣工作 85 00:06:52,121 --> 00:06:53,664 這裡的每個人都要工作 86 00:06:53,664 --> 00:06:55,499 這沒什麼可恥的 87 00:06:55,499 --> 00:06:58,460 這對我們所有人來說是最高榮譽 88 00:06:58,460 --> 00:07:01,630 不論精靈族與人類,不論男女 89 00:07:02,297 --> 00:07:06,426 –你不會要讓伊莫琴... –散步去工廠很愜意的 90 00:07:07,219 --> 00:07:09,221 半小時後見你們 91 00:08:23,045 --> 00:08:27,299 嘉年華大街 92 00:08:38,393 --> 00:08:43,565 {\an8}拉古薩 93 00:09:13,804 --> 00:09:14,763 過來 94 00:09:36,159 --> 00:09:39,162 我們有最新的生產系統 95 00:09:39,162 --> 00:09:42,165 必要的話 我們足以為兩支軍隊生產裝備 96 00:09:42,165 --> 00:09:44,751 我們規模很小,但仍可以勝過對手 97 00:09:52,509 --> 00:09:56,054 那麼,你們先從簡單的開始... 98 00:09:57,389 --> 00:09:58,974 你要去哪裡? 99 00:09:58,974 --> 00:10:00,684 我會做我們兩人的份 100 00:10:03,020 --> 00:10:04,062 親愛的 101 00:10:07,024 --> 00:10:07,941 謝謝你 102 00:10:11,820 --> 00:10:12,821 那麼... 103 00:10:13,822 --> 00:10:15,073 街區長... 104 00:10:15,866 --> 00:10:17,701 你要我從哪裡開始? 105 00:10:27,044 --> 00:10:30,839 不是,先卸下那外殼 然後再裝入下一個 106 00:10:35,010 --> 00:10:37,804 你還記得汗流浹背的感覺 107 00:10:37,804 --> 00:10:40,098 你是白手起家的人 108 00:10:40,098 --> 00:10:42,559 困擾我的不是工作 109 00:10:42,559 --> 00:10:44,728 而是為逮捕我的人製造武器 110 00:10:45,312 --> 00:10:46,980 “逮捕”這詞有點過了 111 00:10:46,980 --> 00:10:49,191 你可以把我們當成解放者 112 00:10:50,567 --> 00:10:53,737 我的船副們呢?你解放他們了嗎? 113 00:10:53,737 --> 00:10:55,572 他們經營一艘奴隸船 114 00:10:55,572 --> 00:10:58,325 他們剝削了這麼多 115 00:10:58,325 --> 00:11:00,619 他們沒有生存的合法權利 116 00:11:02,329 --> 00:11:03,372 那不是奴隸... 117 00:11:05,832 --> 00:11:07,084 是契約僕人 118 00:11:07,876 --> 00:11:08,960 是公平的交易 119 00:11:09,920 --> 00:11:11,254 為贖回自由工作 120 00:11:11,254 --> 00:11:14,466 你把這件事說得好像很文明 好像是他們選擇的一樣 121 00:11:14,466 --> 00:11:16,551 我的船副們從不強迫任何人 122 00:11:16,551 --> 00:11:20,389 你的船副們實行一種 奴役每個人的體制 123 00:11:20,389 --> 00:11:21,848 或差不多這樣 124 00:11:21,848 --> 00:11:23,308 而你明白這點 125 00:11:23,308 --> 00:11:24,935 你也因此賺了不少錢 126 00:11:26,395 --> 00:11:28,730 對,你賺了一筆可觀的利潤 127 00:11:29,689 --> 00:11:32,484 你想用財富讓大家接受你 128 00:11:32,484 --> 00:11:34,653 並不是說你會如願以償 129 00:11:35,112 --> 00:11:37,280 若問我意見的話,有點可悲 130 00:11:39,241 --> 00:11:40,492 我沒問你 131 00:11:42,369 --> 00:11:46,415 我知道你跟你奴役的工人一樣 相信同樣的謊言 132 00:11:46,415 --> 00:11:48,375 抱歉,是契約僕人 133 00:11:50,168 --> 00:11:53,088 說說看,為什麼像你這樣的人 134 00:11:53,088 --> 00:11:55,298 會做那種事? 135 00:12:00,429 --> 00:12:02,639 你和卡斯特似乎相處得很好 136 00:12:03,974 --> 00:12:06,143 你們討論得很熱烈? 137 00:12:06,935 --> 00:12:08,103 並沒有 138 00:12:12,774 --> 00:12:16,528 抱歉,食物只給工人,不給旁觀者 139 00:12:16,528 --> 00:12:19,156 你不會不准她吃飯吧? 140 00:12:19,156 --> 00:12:22,617 我也沒料到她不工作 但情況就是如此 141 00:12:41,887 --> 00:12:43,180 多有騎士精神 142 00:12:46,892 --> 00:12:49,895 你是否會厭倦如此自以為是? 143 00:12:51,104 --> 00:12:52,189 你會嗎? 144 00:12:53,440 --> 00:12:56,359 她大概這輩子都沒餓過吧 145 00:12:56,359 --> 00:12:58,278 讓她餓一下或許對她有用 146 00:12:59,613 --> 00:13:02,115 她有什麼地方讓你這麼起勁? 147 00:13:02,115 --> 00:13:05,327 是因為她的美貌?還是有什麼用處? 148 00:13:05,327 --> 00:13:08,205 –先生,注意你的用詞 –或者...都沒有 149 00:13:08,997 --> 00:13:12,459 她只是代表你所不具備的一切 代表你想成為的一切 150 00:13:12,459 --> 00:13:15,295 富有、有教養...人類 151 00:13:22,719 --> 00:13:26,014 卡斯特先生,看大家工作真的很無聊 152 00:13:27,891 --> 00:13:30,018 告訴我,我可以在哪條生產線服務 153 00:14:52,392 --> 00:14:56,187 你們倆今天都辛苦了,明天早上見 154 00:14:57,939 --> 00:15:00,191 –晚安,卡斯特先生 –同志 155 00:15:02,736 --> 00:15:04,738 很好,晚安,同志 156 00:15:04,738 --> 00:15:08,366 妳也是,同志 但我要請妳到後面等一下 157 00:15:08,366 --> 00:15:09,534 為什麼? 158 00:15:09,534 --> 00:15:11,745 琳諾拉想和妳談談 159 00:15:11,745 --> 00:15:13,872 –我們倆,當然 –只有她 160 00:15:14,956 --> 00:15:17,125 跟我來,亞古斯先生 161 00:15:17,125 --> 00:15:18,877 我不會讓她一個人去 162 00:15:18,877 --> 00:15:22,422 他們會把她安全送回你身邊,別擔心 163 00:15:23,423 --> 00:15:25,133 毫髮無損 164 00:15:32,223 --> 00:15:33,642 沒關係,親愛的 165 00:15:34,351 --> 00:15:36,019 我相信不用太久 166 00:16:24,734 --> 00:16:26,277 所以怎麼樣? 167 00:16:27,070 --> 00:16:29,406 辛勞工作的尊嚴 168 00:16:32,992 --> 00:16:34,369 更多感覺是酸痛 169 00:16:34,911 --> 00:16:36,204 但妳辦到了 170 00:16:36,788 --> 00:16:39,207 一天的工作,全是為了自己 171 00:16:40,083 --> 00:16:42,961 我覺得我是在為妳工作 172 00:16:42,961 --> 00:16:45,296 這裡沒有人是為其他人工作 173 00:16:52,137 --> 00:16:55,306 我們生產的都是我們共同所有 我們所有人 174 00:16:55,306 --> 00:16:58,143 我要這麼多步槍做什麼? 175 00:16:58,143 --> 00:17:01,938 如果妳不得不面對公約軍隊 妳可能會想要步槍 176 00:17:05,567 --> 00:17:09,487 讓妳知道我有人類伴侶 妳會感到驚訝嗎? 177 00:17:09,487 --> 00:17:13,116 鑑於我的情況,我應該說不會 178 00:17:14,743 --> 00:17:16,494 但坦白說,還是會 179 00:17:22,500 --> 00:17:24,461 我成長中接受的偏見 180 00:17:24,461 --> 00:17:27,505 我有時會擔心我永遠無法完全擺脫 181 00:17:27,505 --> 00:17:28,965 革命 182 00:17:28,965 --> 00:17:31,801 始於頭腦,存留於心 183 00:17:32,886 --> 00:17:35,138 總是比妳想像的要難 184 00:17:35,138 --> 00:17:36,598 是的,沒錯,可不是嗎? 185 00:17:37,724 --> 00:17:38,975 我愛亞古斯 186 00:17:40,018 --> 00:17:42,353 但我自己仍很難適應 187 00:17:42,353 --> 00:17:44,773 人類和精靈在一起的想法 188 00:17:44,773 --> 00:17:46,065 我並不為此感到驕傲 189 00:17:46,816 --> 00:17:48,067 但... 190 00:17:48,067 --> 00:17:50,945 我以為或許會越來越容易適應 191 00:17:50,945 --> 00:17:53,031 或者妳會越來越強大 192 00:17:54,824 --> 00:17:57,368 妳會的,親愛的,我保證 193 00:17:57,911 --> 00:18:00,622 我剛愛上湯瑪斯時 194 00:18:01,581 --> 00:18:03,374 我祈禱能接受 195 00:18:04,667 --> 00:18:07,086 但在那之前,我祈求的是耐心 196 00:18:07,086 --> 00:18:08,421 耐心? 197 00:18:09,422 --> 00:18:10,632 因為他的腳 198 00:18:11,466 --> 00:18:12,467 他的腳? 199 00:18:12,467 --> 00:18:15,470 他那雙恐怖、骨瘦如柴的腳 200 00:18:15,470 --> 00:18:18,765 應該是蹄子的部分就像變形的手 201 00:18:19,682 --> 00:18:21,351 我已經盡力了 202 00:18:21,351 --> 00:18:22,769 我們都盡力了 203 00:18:22,769 --> 00:18:25,480 他許久都不願碰我的蹄子 204 00:18:28,525 --> 00:18:31,236 這要...花點時間才能喜歡上 205 00:18:40,411 --> 00:18:43,915 在公約軍,我和湯瑪斯若是被發現 206 00:18:43,915 --> 00:18:46,042 我會被處決 207 00:18:46,042 --> 00:18:49,045 我的角會被掛在牆上以示警告 208 00:18:49,045 --> 00:18:50,213 妳知道這件事嗎? 209 00:18:51,339 --> 00:18:53,758 他會受到譴責 210 00:18:53,758 --> 00:18:57,971 會被認為是受到波克妖女的魔咒迷惑 211 00:18:58,763 --> 00:19:00,473 好像我真有這種魔力似的 212 00:19:02,475 --> 00:19:04,435 柏葛也是這種情況嗎? 213 00:19:06,980 --> 00:19:07,981 我不知道 214 00:19:09,274 --> 00:19:11,317 我們在被發現之前離開了 215 00:19:12,986 --> 00:19:14,904 妳在這裡是自由的,伊莫琴 216 00:19:16,865 --> 00:19:17,907 妳和亞古斯 217 00:19:19,492 --> 00:19:21,578 只有這裡,世上其他地方都不安全 218 00:19:23,121 --> 00:19:25,707 妳的床單可能沒那麼奢華 219 00:19:25,707 --> 00:19:28,418 但妳可以自由戀愛 220 00:19:29,502 --> 00:19:30,795 妳明白嗎? 221 00:19:35,341 --> 00:19:36,259 很好 222 00:19:37,051 --> 00:19:40,305 別擔心,如果我能習慣腳 223 00:19:40,305 --> 00:19:42,432 妳就能習慣蹄子 224 00:19:43,057 --> 00:19:46,436 但妳應該擔心他的固執 225 00:19:48,187 --> 00:19:50,773 他似乎不會比其他男人更固執 226 00:19:50,773 --> 00:19:53,902 我們在這裡建立的是一種脆弱的概念 227 00:19:54,652 --> 00:19:58,573 人類與精靈、男女平等合作 228 00:19:59,198 --> 00:20:02,702 我們的敵人無所不在 也不能讓他們滲透我們 229 00:20:03,912 --> 00:20:07,373 如果亞古斯繼續反抗,我擔心他 230 00:20:08,917 --> 00:20:10,376 擔心你們兩個 231 00:20:14,213 --> 00:20:15,506 我明白 232 00:20:15,506 --> 00:20:17,050 我就知道妳會明白 233 00:20:38,821 --> 00:20:40,949 伊莫琴何時回來? 234 00:20:40,949 --> 00:20:43,368 你要問琳諾拉 235 00:20:45,495 --> 00:20:46,871 晚安,同志 236 00:20:51,125 --> 00:20:52,460 卡斯特 237 00:20:52,460 --> 00:20:53,586 什麼事?同志 238 00:20:54,420 --> 00:20:56,297 漢娜女士後來怎麼了? 239 00:20:57,298 --> 00:20:58,132 什麼? 240 00:20:58,758 --> 00:21:02,512 她的床單、她的東西 都不見了,她在哪? 241 00:21:02,512 --> 00:21:05,974 –我不知道你在說誰 –漢娜女士 242 00:21:06,557 --> 00:21:10,561 她昨晚睡在走廊 今天早上你跟她說話了 243 00:21:11,562 --> 00:21:12,772 她在哪? 244 00:21:13,398 --> 00:21:16,818 這樣的人不存在,從來沒有 245 00:21:18,277 --> 00:21:20,905 所以任何人都不應再提起她 246 00:21:46,639 --> 00:21:49,017 我發現我跟她有很多共同點 247 00:21:49,017 --> 00:21:50,268 是嗎? 248 00:21:50,268 --> 00:21:54,856 對,跟她說話 感覺不到她是革命領袖 249 00:21:56,983 --> 00:21:58,776 她只是普通人 250 00:21:58,776 --> 00:22:00,486 但她並不普通 251 00:22:03,197 --> 00:22:05,033 她是軍隊的指揮官 252 00:22:07,118 --> 00:22:08,536 決策者 253 00:22:08,536 --> 00:22:10,038 發號施令 254 00:22:10,038 --> 00:22:11,497 我想她是 255 00:22:13,124 --> 00:22:16,252 也許我們對這地方的判斷太倉促了 256 00:22:16,252 --> 00:22:17,378 倉促? 257 00:22:18,880 --> 00:22:19,756 我想不是 258 00:22:20,840 --> 00:22:22,759 這裡是唯一 259 00:22:22,759 --> 00:22:27,346 能讓我們在一起的地方,不作他想 260 00:22:30,475 --> 00:22:33,019 我們應該考慮 接受琳諾拉的邀請而留下 261 00:22:33,019 --> 00:22:34,353 邀請? 262 00:22:34,353 --> 00:22:36,481 邀請是可以拒絕的 263 00:22:39,358 --> 00:22:42,403 妳對這地方或那女人一無所知 264 00:22:44,155 --> 00:22:46,949 我知道她瞭解我 沒有其他人能瞭解... 265 00:22:46,949 --> 00:22:49,160 在某種程度上,很少有人能瞭解 266 00:22:49,952 --> 00:22:51,454 她是殺人兇手 267 00:22:51,454 --> 00:22:53,206 妳知道嗎? 268 00:22:53,206 --> 00:22:54,290 不會吧 269 00:22:55,666 --> 00:22:58,961 天鵝號上的船副們不是被解放 270 00:23:00,129 --> 00:23:01,839 她下令槍殺他們 271 00:23:03,841 --> 00:23:07,428 行刑時我在場,甚至未經審判就行刑 272 00:23:07,428 --> 00:23:08,429 他們是無辜的 273 00:23:08,429 --> 00:23:11,808 –我不相信 –這就是為何妳之後再也沒見過他們 274 00:23:11,808 --> 00:23:14,519 因為他們葬在拉古薩了 275 00:23:15,686 --> 00:23:17,522 妳想要我們跟他們一樣嗎? 276 00:23:25,238 --> 00:23:27,198 伊莫琴,這是可怕的地方 277 00:23:28,407 --> 00:23:29,909 一個異常的地方 278 00:23:29,909 --> 00:23:32,662 無論他們告訴妳什麼 妳可能聽到什麼 279 00:23:32,662 --> 00:23:35,748 但我們在這裡可以在一起 那也不錯,不是嗎? 280 00:23:35,748 --> 00:23:36,916 伊莫琴... 281 00:23:38,000 --> 00:23:42,588 有許多事情,我希望我們能互相瞭解 282 00:23:48,970 --> 00:23:51,973 我希望我們能用多種方式相愛 283 00:24:20,459 --> 00:24:22,837 也許在這裡我們可能有機會 284 00:24:29,510 --> 00:24:31,429 我希望這裡是真實的 285 00:24:32,680 --> 00:24:33,639 真的 286 00:24:36,100 --> 00:24:37,727 但這地方是個謊言 287 00:24:39,395 --> 00:24:42,440 在我找到出路之前,我不會放棄 288 00:24:42,440 --> 00:24:43,441 妳也不該放棄 289 00:24:43,441 --> 00:24:46,444 如果這地方是謊言 那每個地方不也都是謊言嗎? 290 00:24:48,070 --> 00:24:50,615 如果這是我們能找到最好的謊言呢? 291 00:24:59,081 --> 00:25:00,249 我們要去哪裡? 292 00:25:01,918 --> 00:25:03,127 我們能去哪裡? 293 00:25:03,920 --> 00:25:05,046 我還不知道 294 00:25:06,672 --> 00:25:07,882 但無論在哪裡 295 00:25:07,882 --> 00:25:10,760 都不會像現在這樣危險 296 00:25:33,658 --> 00:25:36,118 你說服了我的將軍 297 00:25:36,118 --> 00:25:40,081 公約軍正購買柏葛步槍來對付我們 298 00:25:40,081 --> 00:25:42,333 我為何要相信這種報告? 299 00:25:42,708 --> 00:25:47,129 因為我在貝爾菲廳 親眼目睹這筆交易達成 300 00:25:47,129 --> 00:25:50,049 我冒著生命危險把這消息帶給妳 301 00:25:52,218 --> 00:25:54,262 艾茲拉史奔洛斯隨時為妳效勞 302 00:26:00,935 --> 00:26:06,691 {\an8}柏葛 303 00:26:24,375 --> 00:26:25,459 我回來了! 304 00:26:27,878 --> 00:26:29,130 你回來了 305 00:26:32,633 --> 00:26:34,760 回來前喝酒了? 306 00:26:34,760 --> 00:26:37,596 –只喝一、兩杯 –還是三、四杯 307 00:26:38,639 --> 00:26:42,226 最好去洗一下手,晚餐很快就上桌 308 00:26:42,226 --> 00:26:43,311 爸爸? 309 00:26:48,524 --> 00:26:49,483 立正! 310 00:26:51,444 --> 00:26:54,280 –報告 –全家人都到齊,長官! 311 00:26:54,280 --> 00:26:55,698 –媽媽呢? –是,長官 312 00:26:55,698 --> 00:26:56,991 –爺爺呢? –是,長官 313 00:27:00,911 --> 00:27:02,872 很好,拉夫,孩子 314 00:27:03,748 --> 00:27:05,374 哪隻手? 315 00:27:08,711 --> 00:27:09,712 真的嗎? 316 00:27:15,301 --> 00:27:17,136 第13旅輕騎兵! 317 00:27:17,720 --> 00:27:18,637 謝謝爸! 318 00:27:19,889 --> 00:27:20,890 過來 319 00:27:21,432 --> 00:27:22,516 是你嗎?兒子 320 00:27:24,060 --> 00:27:25,061 是,爸爸 321 00:27:26,854 --> 00:27:28,314 什麼鬼? 322 00:27:28,314 --> 00:27:32,526 酒吧的小子請你喝一兩巡酒 好殺掉那詭奇賤人? 323 00:27:33,652 --> 00:27:35,279 說話小心點,爸爸 324 00:27:35,279 --> 00:27:38,908 你知道莫莉不喜歡 有人在兒子周圍說髒話 325 00:27:39,825 --> 00:27:41,452 世界本來就骯髒不堪 326 00:27:42,787 --> 00:27:46,624 警察家人不能裝聾作啞 尤其在這種時代 327 00:27:46,624 --> 00:27:49,210 還不如讓那孩子早點習慣 328 00:27:49,210 --> 00:27:50,753 你說得對,父親 329 00:27:50,753 --> 00:27:54,048 你去說服莫莉,我倒是很樂意 330 00:27:56,509 --> 00:28:00,429 如果我能創造奇蹟 我就不會被困在這該死的輪椅!乾杯 331 00:28:04,058 --> 00:28:07,228 –那是我的餡餅? –對,今晚是牛排和腰子 332 00:28:07,228 --> 00:28:08,437 那很貴的 333 00:28:09,105 --> 00:28:11,065 他們特地為你買的 334 00:28:14,026 --> 00:28:16,862 –當英雄還不錯吧? –爸爸! 335 00:28:16,862 --> 00:28:18,906 有朋友來訪 336 00:28:18,906 --> 00:28:20,449 我以你為傲,兒子 337 00:28:31,710 --> 00:28:32,711 該死 338 00:28:34,255 --> 00:28:39,051 那是第13旅輕騎兵吧? 339 00:28:39,718 --> 00:28:40,594 對! 340 00:28:41,387 --> 00:28:42,680 你怎麼知道的? 341 00:28:42,680 --> 00:28:44,640 我本人也穿過同樣制服 342 00:28:45,724 --> 00:28:47,518 在特那諾... 343 00:28:48,144 --> 00:28:49,353 已磨得破爛不堪 344 00:28:50,104 --> 00:28:51,439 我和我的同袍 345 00:28:52,314 --> 00:28:53,732 在幸運的第13旅 346 00:28:54,483 --> 00:28:56,068 你敢來我家? 347 00:28:58,654 --> 00:28:59,613 你們好 348 00:29:00,156 --> 00:29:03,617 你的朋友想留下吃晚飯嗎?飯菜很多 349 00:29:03,617 --> 00:29:06,078 不了,他們很快就走 350 00:29:06,078 --> 00:29:09,206 妳何不帶兒子上樓? 351 00:29:09,206 --> 00:29:12,710 不用,夫人 我們聊得很開心,不是嗎? 352 00:29:15,212 --> 00:29:16,213 別擔心 353 00:29:17,339 --> 00:29:18,507 我不會咬人 354 00:29:24,221 --> 00:29:25,723 你還有什麼事? 355 00:29:31,729 --> 00:29:32,855 你 356 00:29:32,855 --> 00:29:35,983 –你這該死的傢伙... –冷靜,董貝 357 00:29:37,067 --> 00:29:38,152 聽我說完 358 00:29:38,152 --> 00:29:41,405 你想殺我,我樂意奉陪 359 00:29:41,405 --> 00:29:43,407 到外面公平打一場 360 00:29:43,407 --> 00:29:45,159 這裡是我家!我他媽的... 361 00:29:45,159 --> 00:29:46,202 事情不是那樣的 362 00:29:46,202 --> 00:29:49,288 我們之前有機會時 就該處理掉那個狼人 363 00:29:49,288 --> 00:29:51,081 聽好,你這混蛋 364 00:29:51,081 --> 00:29:53,083 我們是來救你的 365 00:29:53,083 --> 00:29:54,710 –從何說起? –黑渡鴉幫 366 00:29:54,710 --> 00:29:57,671 你殺的那個精靈是其中一人的妻子 367 00:29:57,671 --> 00:29:59,507 他們正尋求復仇 368 00:29:59,507 --> 00:30:02,301 不會,他們不敢殺警察 369 00:30:02,301 --> 00:30:03,802 情況不同了,董貝 370 00:30:03,802 --> 00:30:05,804 他們認為就算挫敗 371 00:30:05,804 --> 00:30:08,682 他們也要帶上你們幾個陪葬 就從你開始 372 00:30:08,682 --> 00:30:10,643 管他們去死,讓他們試試 373 00:30:10,643 --> 00:30:13,687 如果我們能逮捕 殺死另外兩個黑渡鴉幫的人 374 00:30:13,687 --> 00:30:17,483 幫他們伸張一點正義 他們可能會冷靜下來 375 00:30:17,483 --> 00:30:18,734 考慮一下吧 376 00:30:22,404 --> 00:30:23,739 有道理嗎? 377 00:30:23,739 --> 00:30:25,491 但我能做什麼? 378 00:30:25,491 --> 00:30:28,869 不是我,也不是我的人幹的 否則我會知道! 379 00:30:28,869 --> 00:30:32,122 我相信你,他們不信,但我相信 380 00:30:32,122 --> 00:30:33,457 那我還真有福氣啊 381 00:30:33,457 --> 00:30:36,168 嫌犯是誰?如果有人必須為此受絞刑 382 00:30:36,168 --> 00:30:37,670 我不知道 383 00:30:37,670 --> 00:30:41,715 但我知道那不是人類 絕對是另一個精靈 384 00:30:42,258 --> 00:30:44,760 別再犯傻了,幫我一把吧 385 00:30:44,760 --> 00:30:47,263 我或許真能抓到嫌犯 386 00:30:47,263 --> 00:30:48,430 幫你? 387 00:30:48,430 --> 00:30:51,809 解決問題,而不是把狀況變得更糟 388 00:30:51,809 --> 00:30:54,478 或許還能幫你脫離險境 389 00:30:56,939 --> 00:30:58,148 管他去死 390 00:31:04,196 --> 00:31:05,072 我聞到匹克斯的味道 391 00:31:11,537 --> 00:31:12,997 我知道妳在 392 00:31:15,583 --> 00:31:16,875 妳跟蹤我 393 00:31:16,875 --> 00:31:19,545 我本來希望我是錯的,但你來這裡 394 00:31:19,545 --> 00:31:22,631 –來警告那個混蛋 –我在努力避免災難 395 00:31:22,631 --> 00:31:25,217 –你選錯邊了 –沒有分什麼邊 396 00:31:25,217 --> 00:31:27,720 如果是真的,就不會發生這種事 397 00:31:27,720 --> 00:31:29,388 我們就不需要反擊 398 00:31:29,388 --> 00:31:31,390 我們一再徒勞無功 399 00:31:31,390 --> 00:31:34,101 除了他們的人數比我們多五倍 400 00:31:34,602 --> 00:31:36,228 好好想一想,薇妮 401 00:31:38,397 --> 00:31:40,274 他們從後門跑了! 402 00:31:40,274 --> 00:31:41,859 你在幫他爭取時間? 403 00:31:45,904 --> 00:31:47,323 可惡! 404 00:32:01,003 --> 00:32:02,630 那是誰? 405 00:32:02,630 --> 00:32:05,007 你殺了他的妻子,你最好快跑 406 00:32:06,592 --> 00:32:08,677 –快點! –慢點! 407 00:32:11,221 --> 00:32:12,723 董貝,快點! 408 00:32:14,433 --> 00:32:15,601 我們擺脫他們了嗎? 409 00:32:17,645 --> 00:32:20,522 他奪走我們寶貴的資源 410 00:32:20,522 --> 00:32:22,775 –還把資源交給公約軍? –快走! 411 00:32:23,942 --> 00:32:24,943 讓開! 412 00:32:27,446 --> 00:32:28,906 –董貝! –我在你後面! 413 00:32:28,906 --> 00:32:31,742 正當我們進一步陷入經濟泥沼時 414 00:32:31,742 --> 00:32:32,785 滾開! 415 00:32:33,952 --> 00:32:37,289 該讓小布雷斯比吸取教訓了! 416 00:32:39,166 --> 00:32:42,544 我們是蒸汽業和工業的國家! 417 00:32:44,672 --> 00:32:46,715 我們是有信念的國家! 418 00:32:48,509 --> 00:32:50,344 我們是... 419 00:33:04,733 --> 00:33:07,027 –喂!站住!他偷走我的馬 –快走! 420 00:33:18,580 --> 00:33:21,333 –幹掉她! –你不該摻和我們的事! 421 00:33:21,333 --> 00:33:22,710 達瑞斯! 422 00:33:22,710 --> 00:33:23,961 達瑞斯,看前面! 423 00:33:26,046 --> 00:33:27,506 小心,精靈! 424 00:33:36,932 --> 00:33:38,767 你一定是在開玩笑! 425 00:33:58,245 --> 00:33:59,413 董貝! 426 00:34:01,790 --> 00:34:02,624 不! 427 00:34:02,624 --> 00:34:04,626 你只會讓事情變得更糟! 428 00:34:52,174 --> 00:34:53,467 快點,你這老賤人 429 00:34:53,926 --> 00:34:54,885 我們走 430 00:35:18,450 --> 00:35:20,702 –就是用這把槍吧? –拜託... 431 00:35:20,702 --> 00:35:21,829 是不是? 432 00:35:31,004 --> 00:35:32,381 –凱恩,住手! –他... 433 00:35:32,381 --> 00:35:35,551 –他殺了烏娜! –這也無法讓她復活! 434 00:35:53,652 --> 00:35:55,863 夠了!你們兩個! 435 00:35:58,031 --> 00:35:59,825 妳要變成這樣嗎? 436 00:35:59,825 --> 00:36:02,244 這是人類逼我的 437 00:36:04,454 --> 00:36:05,998 逮捕菲洛史崔 438 00:36:07,583 --> 00:36:08,834 你們兩個跟我走! 439 00:36:08,834 --> 00:36:10,127 匹克斯逃走了! 440 00:36:10,127 --> 00:36:11,545 不要動! 441 00:36:18,844 --> 00:36:20,220 外面烏煙瘴氣的 442 00:36:21,263 --> 00:36:25,183 把那油嘴滑舌的的混血王八帶來 443 00:36:28,353 --> 00:36:31,565 把他扔進牢房,他可能會出點事 444 00:36:33,692 --> 00:36:34,610 不用 445 00:36:37,487 --> 00:36:39,865 我不想讓他搞臭這裡 446 00:36:40,699 --> 00:36:42,784 況且我們知道在哪裡可以找到他 447 00:36:44,411 --> 00:36:45,370 柏瑞克! 448 00:36:46,121 --> 00:36:48,749 把這髒詭奇帶回大街... 449 00:36:49,458 --> 00:36:50,459 那裡才是他的歸屬 450 00:36:59,593 --> 00:37:05,098 誰快去追上那該死的狼人! 451 00:37:05,098 --> 00:37:07,559 天啊,菲洛,你做了什麼? 452 00:37:08,435 --> 00:37:11,229 讓董貝中士加快處理我們的案子 453 00:37:12,314 --> 00:37:14,107 他意外接受了 454 00:37:33,085 --> 00:37:36,338 –妳沒事吧? –可以早點告訴我他的同伴是狼人 455 00:37:36,338 --> 00:37:38,382 妳應該讓我殺了他! 456 00:37:38,382 --> 00:37:40,676 –菲洛背叛我們! –妳不能護著他 457 00:37:40,676 --> 00:37:42,928 我沒有!但他不是目標 458 00:37:42,928 --> 00:37:44,846 菲洛選邊站了 459 00:37:45,847 --> 00:37:47,015 他和他們站在一起 460 00:37:57,526 --> 00:38:00,362 我警告過妳,但妳不聽 461 00:38:00,362 --> 00:38:02,781 –妳為何這麼說? –死亡 462 00:38:02,781 --> 00:38:05,242 妳周圍散發著死亡的氣息 463 00:38:05,242 --> 00:38:09,287 我知道我不該使用黑魔法 我不是故意的,但... 464 00:38:09,287 --> 00:38:11,957 對,我是有意用的 但這是為了幫助別人 465 00:38:11,957 --> 00:38:14,626 異象是詛咒,我告訴過妳 466 00:38:14,626 --> 00:38:15,794 又出現了 467 00:38:15,794 --> 00:38:19,798 我從那個... 不斷殺人的東西的眼睛看到了 468 00:38:19,798 --> 00:38:22,092 只不過這次我看到那個死者是我! 469 00:38:24,261 --> 00:38:25,637 妳親眼目睹自己的死亡? 470 00:38:28,098 --> 00:38:31,018 我看到的每個異象都成真了 471 00:38:32,811 --> 00:38:33,937 有出過差錯嗎? 472 00:38:34,813 --> 00:38:36,440 我不知道,孩子 473 00:38:36,440 --> 00:38:39,901 但是有些事情是生者不該知道的 474 00:38:41,737 --> 00:38:42,696 拜託 475 00:38:55,375 --> 00:38:59,671 我已猜到妳會回來求助 所以我標出了妳需要的那頁 476 00:39:00,338 --> 00:39:03,050 –但現在為時已晚 –不,這一頁是幹嘛的? 477 00:39:04,092 --> 00:39:05,844 是一種古老的配方 478 00:39:05,844 --> 00:39:09,639 可以召喚光,淨化妳內心的邪惡 479 00:39:09,639 --> 00:39:11,975 是把那巫婆從我體內驅走的辦法嗎? 480 00:39:11,975 --> 00:39:16,521 但如果在妳邪化後,還想淨化邪惡... 481 00:39:16,521 --> 00:39:20,650 不...我還沒邪化,我發誓我還沒邪化 482 00:39:20,650 --> 00:39:22,819 不,我沒有,只有那一次 483 00:39:22,819 --> 00:39:25,614 是為了幫助朋友 現在已經結束了,所以... 484 00:39:26,448 --> 00:39:27,365 拜託? 485 00:39:31,953 --> 00:39:32,871 太好了! 486 00:39:33,205 --> 00:39:37,250 所以我就混合這藥水,然後喝下...砰 487 00:39:37,250 --> 00:39:40,295 就再也沒有巫婆或異象之類的? 488 00:39:41,254 --> 00:39:42,631 我不能確定 489 00:39:42,631 --> 00:39:44,132 這是古老的魔法 490 00:39:45,467 --> 00:39:48,345 六個世紀以來沒有人試過 491 00:39:48,345 --> 00:39:51,139 好吧...謝謝妳幫我 492 00:39:52,682 --> 00:39:53,809 不要謝我 493 00:39:54,810 --> 00:39:57,354 邪毒已深植妳內在 494 00:39:57,354 --> 00:40:00,148 就算有用,要驅逐出來... 495 00:40:01,358 --> 00:40:02,859 會很痛苦 496 00:40:24,840 --> 00:40:26,091 新鮮的曼陀羅草? 497 00:40:28,009 --> 00:40:29,302 他媽的不... 498 00:41:38,496 --> 00:41:39,789 別開門! 499 00:41:40,999 --> 00:41:42,083 達瑞斯? 500 00:41:42,083 --> 00:41:43,210 今天是什麼日子? 501 00:41:43,960 --> 00:41:47,214 今天是烈士日,跟今天早上一樣 502 00:41:48,131 --> 00:41:49,341 我傷到妳了嗎? 503 00:41:49,341 --> 00:41:51,301 我?沒有,我沒事 504 00:41:54,721 --> 00:41:55,764 你是狼人? 505 00:41:55,764 --> 00:41:59,059 對不起,我沒告訴妳 506 00:41:59,059 --> 00:42:01,478 但怎麼會?今天根本不是滿月 507 00:42:02,854 --> 00:42:04,314 公約軍找到了一種方法 508 00:42:05,857 --> 00:42:07,525 所以他們才能贏得戰爭 509 00:42:08,276 --> 00:42:10,403 我是被一個狼人士兵咬到 510 00:42:11,071 --> 00:42:11,947 很遺憾 511 00:42:13,031 --> 00:42:16,326 軍隊發現我的狀況後... 512 00:42:17,118 --> 00:42:18,328 他們把我關起來 513 00:42:19,371 --> 00:42:21,581 嘗試不同方法把狼人引出來 514 00:42:21,998 --> 00:42:24,084 不斷反覆實驗、測試 515 00:42:25,001 --> 00:42:26,419 用不同形式的體罰刺激 516 00:42:27,003 --> 00:42:28,964 對,那些傷疤 517 00:42:28,964 --> 00:42:29,881 對 518 00:42:30,590 --> 00:42:31,633 傷疤 519 00:42:34,928 --> 00:42:36,054 有時... 520 00:42:36,930 --> 00:42:38,598 如此痛苦難耐... 521 00:42:40,642 --> 00:42:41,559 我... 522 00:42:44,312 --> 00:42:45,272 我祈禱 523 00:42:46,523 --> 00:42:49,025 我真心...祈求死亡 524 00:42:50,694 --> 00:42:52,362 但他們為什麼要這樣做? 525 00:42:52,362 --> 00:42:54,906 打造屬於自己的狼人士兵 526 00:42:54,906 --> 00:42:59,035 不,我是說 你的軍隊為何要背叛自己的士兵? 527 00:42:59,035 --> 00:43:01,079 我已經不是士兵了! 528 00:43:05,083 --> 00:43:06,626 我只是個詭奇! 529 00:43:11,881 --> 00:43:12,966 抱歉 530 00:43:16,720 --> 00:43:19,097 我真的很抱歉 531 00:43:22,392 --> 00:43:23,560 你能控制嗎? 532 00:43:26,896 --> 00:43:29,357 多數情況下可以 533 00:43:32,110 --> 00:43:35,030 不過最好不要用尖銳物刺我 534 00:43:38,616 --> 00:43:39,909 拜託不要 535 00:43:43,204 --> 00:43:46,750 好,你何不進來清理一下? 536 00:43:50,462 --> 00:43:52,756 我關在這裡比較好 537 00:43:55,050 --> 00:43:57,761 我保證不用任何尖銳物刺你 538 00:44:17,238 --> 00:44:21,409 我把你弄出來 你給我惹更多麻煩報答我? 539 00:44:21,409 --> 00:44:23,995 我是設法阻止,但失敗了 540 00:44:24,954 --> 00:44:26,748 警察會來的,波茲 541 00:44:27,332 --> 00:44:28,875 叫你的人躲起來 542 00:44:46,017 --> 00:44:47,227 你受傷了嗎? 543 00:44:47,227 --> 00:44:48,603 沒有,妳呢? 544 00:44:52,232 --> 00:44:54,067 看來我應該說“做得好” 545 00:44:57,362 --> 00:44:58,738 警察知道是妳 546 00:45:00,073 --> 00:45:01,491 妳要快逃 547 00:45:01,491 --> 00:45:03,159 要逃往哪裡? 548 00:45:03,743 --> 00:45:04,994 回到特那諾? 549 00:45:06,621 --> 00:45:11,334 我可以幫妳弄出去,等風波平息 找一個對妳來說更安全的地方 550 00:45:11,334 --> 00:45:14,462 你選擇站在精靈族對立面 每個人都知道 551 00:45:15,130 --> 00:45:16,965 我不是那個需要逃跑的人 552 00:45:17,757 --> 00:45:18,842 我不會有事 553 00:45:19,592 --> 00:45:22,303 有一群黑渡鴉幫不這麼想 554 00:45:22,303 --> 00:45:24,973 而且我無法保護你 555 00:45:25,557 --> 00:45:27,434 如果你有辦法逃出去,就快走 556 00:45:32,939 --> 00:45:34,524 我哪裡也不去 557 00:45:36,985 --> 00:45:39,446 祝福你 558 00:45:45,785 --> 00:45:46,619 管他去死 559 00:45:48,288 --> 00:45:49,122 對 560 00:45:50,748 --> 00:45:52,208 我們是天造地設的一對吧? 561 00:45:54,294 --> 00:45:55,795 有一段時間是如此 562 00:45:57,755 --> 00:46:00,049 我們自欺欺人也很有意思 563 00:46:03,553 --> 00:46:04,471 對 564 00:46:05,430 --> 00:46:06,389 是沒錯 565 00:46:17,192 --> 00:46:19,736 該死的警察來了!快跑! 566 00:46:21,988 --> 00:46:24,574 那群黑渡鴉幫到底藏在哪裡? 567 00:46:24,574 --> 00:46:29,162 –他們會殺光所有人,我去警告他們 –我來警告他們,妳不要去 568 00:46:29,162 --> 00:46:30,205 不要去! 569 00:46:32,040 --> 00:46:33,124 快點! 570 00:46:33,124 --> 00:46:35,376 快點,最好不要妨礙他們! 571 00:46:36,044 --> 00:46:39,380 –黑渡鴉幫在哪裡? –放開他! 572 00:46:39,964 --> 00:46:43,176 董貝!這是在搞什麼? 573 00:46:43,551 --> 00:46:46,930 –喂!黑渡鴉幫在哪裡? –不要傷害我們! 574 00:46:46,930 --> 00:46:50,099 –只要告訴我就不傷害你們 –我不知道! 575 00:46:50,099 --> 00:46:53,728 –告訴我他們在哪裡! –拜託不要傷害我們! 576 00:46:53,728 --> 00:46:56,773 –快點告訴我,不然... –他們在那邊! 577 00:46:56,773 --> 00:46:59,526 –黑渡鴉幫在這邊 –滾開!快走! 578 00:46:59,526 --> 00:47:00,818 這邊,各位! 579 00:47:01,736 --> 00:47:03,696 –快點,各位! –這邊! 580 00:47:34,185 --> 00:47:35,395 殺掉他們 581 00:47:45,154 --> 00:47:46,322 住手! 582 00:47:47,031 --> 00:47:48,866 你們要找的是我 583 00:47:49,993 --> 00:47:53,538 是我去柏葛對付殺死烏娜的警察 584 00:47:53,538 --> 00:47:54,789 是她嗎? 585 00:47:58,960 --> 00:48:01,045 她不配一槍斃命 586 00:48:02,797 --> 00:48:04,299 送她上斷頭臺 587 00:50:25,523 --> 00:50:27,525 字幕翻譯: 舒英 588 00:50:27,525 --> 00:50:29,610 創意監督 張世幸