1
00:00:11,137 --> 00:00:12,930
Mái ấm, mái ấm mãi mãi.
2
00:00:37,580 --> 00:00:38,622
Thưa ngài.
3
00:00:51,427 --> 00:00:52,470
Vì gia đình.
4
00:00:58,309 --> 00:01:00,603
Họ là tâm điểm của cả thị trấn.
5
00:01:00,603 --> 00:01:01,729
Cảm ơn.
6
00:01:01,729 --> 00:01:03,606
Xin lỗi. Quà đến rồi đây.
7
00:01:16,744 --> 00:01:18,829
Cô ấy thật tuyệt vời.
8
00:01:18,829 --> 00:01:20,164
Ezra.
9
00:01:48,108 --> 00:01:50,069
Agreus! Có sao không?
10
00:01:51,070 --> 00:01:52,988
- Ta đang ở đâu?
- An toàn rồi.
11
00:01:52,988 --> 00:01:54,532
Ta đang ở Ragusa.
12
00:01:55,032 --> 00:01:56,742
Anh đã gặp ác mộng.
13
00:01:58,661 --> 00:01:59,829
- Thế à?
- Phải.
14
00:01:59,829 --> 00:02:01,080
Ôi Chúa ơi.
15
00:02:10,381 --> 00:02:12,299
Anh có muốn kể về nó không?
16
00:02:15,261 --> 00:02:16,262
Không à?
17
00:02:17,721 --> 00:02:19,515
Em ở đây. Anh ở đây.
18
00:02:20,850 --> 00:02:22,101
Thế mới quan trọng.
19
00:02:22,726 --> 00:02:24,812
Đó là điều duy nhất quan trọng.
20
00:02:30,067 --> 00:02:31,318
Cái gì thế?
21
00:02:31,318 --> 00:02:33,404
Họ bảo là chuông bữa sáng.
22
00:02:35,906 --> 00:02:38,617
Anh muốn ăn không? Em có thể lấy cho anh
23
00:02:38,617 --> 00:02:40,744
- nếu anh không muốn xuống.
- Không.
24
00:02:44,290 --> 00:02:45,499
Cùng đi xuống nhé.
25
00:02:46,333 --> 00:02:47,293
Được rồi.
26
00:02:50,087 --> 00:02:51,171
Cùng đi xuống nào.
27
00:03:01,891 --> 00:03:03,434
Anh sẽ chờ em.
28
00:03:18,240 --> 00:03:19,742
Tôi có làm phiền bà không?
29
00:03:20,451 --> 00:03:23,329
Làm phiền? Chỉ như thế thì tốt.
30
00:03:23,329 --> 00:03:26,290
Chúng bắt con và chồng tôi
sang một toà khác.
31
00:03:26,665 --> 00:03:28,208
Tôi e là tôi không rõ.
32
00:03:28,208 --> 00:03:31,337
Chúng tôi từng có bốn người ở đó,
trước khi anh tới.
33
00:03:31,337 --> 00:03:37,051
Rồi chúng tôi bị đá ra mà không được
báo trước để nhường chỗ cho hai người.
34
00:03:37,051 --> 00:03:38,552
Đây là phòng bà ư?
35
00:03:39,887 --> 00:03:42,556
Tôi thề là tôi
không hề quyết định chuyện này.
36
00:03:43,307 --> 00:03:47,728
Hai người có gì đặc biệt
mà Leonora bảo chúng tôi đi?
37
00:03:49,021 --> 00:03:51,398
Muộn làm mất thôi, đồng chí Hannah.
38
00:03:51,398 --> 00:03:53,943
Vâng. Đi ngay đây, thưa đồng chí.
39
00:04:12,836 --> 00:04:14,505
Xin lỗi anh, hơi lâu.
40
00:04:16,215 --> 00:04:17,967
Không sao cả, tình yêu của anh.
41
00:04:29,478 --> 00:04:33,315
Người đàn ông đó. Trên tàu của ta?
Đã từng thấy bộ đồng phục đó rồi.
42
00:04:33,315 --> 00:04:35,484
- Xin chào.
- Anh không nhận ra cậu ấy.
43
00:04:35,484 --> 00:04:38,612
Chắc cậu ta lấy cắp nó. Có vẻ là như vậy.
44
00:04:38,612 --> 00:04:40,406
Giờ, bữa sáng.
45
00:04:40,406 --> 00:04:43,617
Tôi không nhớ tên anh,
nhưng có phải anh trên tàu Thiên Nga?
46
00:04:43,617 --> 00:04:44,910
Vâng, thưa cô. Là tôi.
47
00:04:45,744 --> 00:04:47,121
- Chào ngài.
- Xin chào.
48
00:04:47,121 --> 00:04:49,957
- Tới đây, em yêu.
- Cả đoàn đóng quân ở đây à?
49
00:04:49,957 --> 00:04:53,877
Để xem Thuyền trưởng Haversham
nói gì về việc này.
50
00:04:53,877 --> 00:04:56,088
- Thực ra...
- Anh quên chưa nói,
51
00:04:56,088 --> 00:04:59,383
Thuyền trưởng Haversham và đội tùy tùng
đã được giải thoát.
52
00:05:00,509 --> 00:05:02,011
Được tự do? Thật vậy sao?
53
00:05:05,264 --> 00:05:08,475
Vâng, thưa cô
Họ đã trả tự do cho đội tùy tùng.
54
00:05:08,475 --> 00:05:11,311
Vận may cho họ. Vận rủi cho anh nhỉ.
55
00:05:11,311 --> 00:05:13,022
Cũng không hẳn là tệ nhất.
56
00:05:15,941 --> 00:05:18,610
Tôi nên đi. Công việc của tôi sắp bắt đầu.
57
00:05:19,153 --> 00:05:20,529
Bảo trọng, cô Imogen.
58
00:05:30,914 --> 00:05:34,418
Công việc?
Bắt ta làm con tin đã đủ tệ rồi,
59
00:05:34,418 --> 00:05:36,086
còn bắt đàn ông đi làm.
60
00:05:36,086 --> 00:05:37,963
Thực ra, không chỉ đàn ông.
61
00:05:39,173 --> 00:05:42,885
Xin lỗi vì chen ngang. Tôi là Kastor.
Rất vui khi gặp mặt.
62
00:05:42,885 --> 00:05:45,637
Imogen Spurnrose.
Nhưng anh biết mà, phải không?
63
00:05:45,637 --> 00:05:47,014
Tôi có biết.
64
00:05:47,014 --> 00:05:50,225
Tôi đoán là anh được cử đến đây
để giám sát chúng tôi.
65
00:05:50,225 --> 00:05:54,980
Leonora nói cô rất thông minh. Không như
những phụ nữ Burgue khó chiều khác.
66
00:05:54,980 --> 00:05:56,815
Và Leonora thường đúng.
67
00:05:57,524 --> 00:05:58,984
Tôi là trưởng khối.
68
00:05:58,984 --> 00:06:01,653
Nghe có vẻ hơi đáng sợ,
69
00:06:01,653 --> 00:06:05,866
nhưng nó chỉ là cách để nói rằng
tôi chỉ cho mọi người cách làm việc.
70
00:06:05,866 --> 00:06:09,036
Kiểu như một quản gia.
71
00:06:09,036 --> 00:06:11,080
Giúp mọi người tránh xa rắc rối.
72
00:06:11,080 --> 00:06:13,582
- Giúp mọi người ổn định.
- Ổn định?
73
00:06:14,333 --> 00:06:16,043
Chúng tôi sẽ không ổn định ở đây.
74
00:06:16,043 --> 00:06:19,046
Xin hãy nói với người lạ này
là ta sẽ rời đi
75
00:06:19,046 --> 00:06:21,173
ngay khi có cơ hội.
76
00:06:21,173 --> 00:06:22,382
Có vẻ vậy.
77
00:06:23,509 --> 00:06:26,762
Tôi đề nghị được gặp chỉ huy của anh.
78
00:06:27,471 --> 00:06:29,139
Hay cô ấy là nữ hoàng của anh?
79
00:06:30,474 --> 00:06:31,600
Tốt thôi.
80
00:06:31,600 --> 00:06:34,812
Hẳn là nữ hoàng.
Anh nên nói vậy khi gặp cô ấy.
81
00:06:34,812 --> 00:06:39,191
Nhưng sẽ lâu một chút. Cô ấy
là người phụ nữ bận rộn. Đang chiến tranh.
82
00:06:40,442 --> 00:06:45,114
Tôi sẽ để hai người ăn sáng xong
và tôi sẽ hướng dẫn hai người làm việc.
83
00:06:46,865 --> 00:06:47,866
Không...
84
00:06:49,034 --> 00:06:52,121
Agreus sẽ không làm việc
như những lao động thông thường.
85
00:06:52,121 --> 00:06:53,664
Mọi người đều làm việc ở đây.
86
00:06:53,664 --> 00:06:55,499
Chẳng có gì phải xấu hổ.
87
00:06:55,499 --> 00:06:58,460
Đó là vinh dự cao nhất
cho tất cả chúng ta.
88
00:06:58,460 --> 00:07:01,630
Tiên và người. Đàn ông và đàn bà.
89
00:07:02,297 --> 00:07:06,426
- Chắc chắn là anh không mong Imogen...
- Chuyến đi dễ mến tới nhà máy.
90
00:07:07,219 --> 00:07:09,221
Tôi sẽ gặp hai người sau nửa giờ nữa.
91
00:08:23,045 --> 00:08:27,299
SINH VẬT THẦN THOẠI
92
00:09:13,804 --> 00:09:14,763
Tới đây.
93
00:09:36,159 --> 00:09:39,162
Ta có hệ thống sản xuất mới nhất.
94
00:09:39,162 --> 00:09:42,165
Đủ để trang bị cho hai đội quân nếu cần.
95
00:09:42,165 --> 00:09:44,751
Ta nhỏ, nhưng ta vẫn có thể bắn hạ chúng.
96
00:09:52,509 --> 00:09:56,054
Ta sẽ để hai người bắt đầu với một...
97
00:09:57,389 --> 00:09:58,974
Anh đi đâu thế?
98
00:09:58,974 --> 00:10:00,684
Tôi làm luôn phần cô ấy.
99
00:10:03,020 --> 00:10:04,062
Tình yêu của anh.
100
00:10:07,024 --> 00:10:07,941
Cảm ơn.
101
00:10:11,820 --> 00:10:12,821
Vậy thì...
102
00:10:13,822 --> 00:10:15,073
Trưởng Khối...
103
00:10:15,866 --> 00:10:17,701
anh muốn tôi bắt đầu từ đâu?
104
00:10:27,044 --> 00:10:30,839
Không. Tháo viên đạn kia ra trước,
rồi lắp viên tiếp theo vào.
105
00:10:35,010 --> 00:10:37,804
Vẫn còn nhớ cách đổ mồ hôi chứ.
106
00:10:37,804 --> 00:10:40,098
Anh là người tự lập.
107
00:10:40,098 --> 00:10:42,559
Công việc không làm khó tôi.
108
00:10:42,559 --> 00:10:44,728
Mà là việc tạo vũ khí cho kẻ bắt giữ.
109
00:10:45,312 --> 00:10:46,980
"Kẻ bắt giữ" là hơi quá lời.
110
00:10:46,980 --> 00:10:49,191
Có thể nghĩ
chúng tôi như người giải phóng.
111
00:10:50,567 --> 00:10:53,737
Thế đội tùy tùng của tôi?
Anh cũng giải phóng họ à?
112
00:10:53,737 --> 00:10:55,572
Họ vận hành con tàu nô lệ.
113
00:10:55,572 --> 00:10:58,325
Họ không có quyền đòi được sống,
114
00:10:58,325 --> 00:11:00,619
sau khi họ đã lấy đi rất nhiều.
115
00:11:02,329 --> 00:11:03,372
Không phải nô lệ,
116
00:11:05,832 --> 00:11:07,084
lao động có khế ước.
117
00:11:07,876 --> 00:11:08,960
Giao dịch công bằng.
118
00:11:09,920 --> 00:11:11,254
Làm việc để được tự do.
119
00:11:11,254 --> 00:11:14,466
Anh khiến nó nghe có vẻ văn minh.
Kiểu như họ có lựa chọn.
120
00:11:14,466 --> 00:11:16,551
Đội của tôi không bao giờ ép buộc ai.
121
00:11:16,551 --> 00:11:20,389
Đội của anh phục vụ hệ thống
biến mọi người thành nô lệ.
122
00:11:20,389 --> 00:11:21,848
Hoặc gần như thế.
123
00:11:21,848 --> 00:11:23,308
Và anh biết điều đó.
124
00:11:23,308 --> 00:11:24,935
Anh cũng kiếm được kha khá.
125
00:11:26,395 --> 00:11:28,730
Phải, kha khá lợi nhuận anh có được.
126
00:11:29,689 --> 00:11:32,484
Và anh cố dùng tiền để mua sự thừa nhận.
127
00:11:32,484 --> 00:11:34,653
Cũng chả phải anh sẽ có được nó.
128
00:11:35,112 --> 00:11:37,280
Hơi thảm hại, nếu anh hỏi tôi.
129
00:11:39,241 --> 00:11:40,492
Tôi không hỏi.
130
00:11:42,369 --> 00:11:46,415
Tôi biết anh tin những lời dối trá
như những công nhân anh bắt làm nô lệ.
131
00:11:46,415 --> 00:11:48,375
Xin lỗi, lao động có khế ước.
132
00:11:50,168 --> 00:11:53,088
Thứ gì khiến người như anh
133
00:11:53,088 --> 00:11:55,298
lại đi làm thứ này hả?
134
00:12:00,429 --> 00:12:02,639
Anh có vẻ thân với Kastor.
135
00:12:03,974 --> 00:12:06,143
Có phải là cuộc trò chuyện lý thú?
136
00:12:06,935 --> 00:12:08,103
Không phải.
137
00:12:12,774 --> 00:12:16,528
Xin lỗi nhưng đồ ăn là cho nhân công,
không phải cho người xem.
138
00:12:16,528 --> 00:12:19,156
Anh không tính để cô ấy nhịn chứ?
139
00:12:19,156 --> 00:12:22,617
Tôi cũng đâu tính để cô ấy ngồi chơi,
nhưng vậy đấy.
140
00:12:41,887 --> 00:12:43,180
Hào hiệp làm sao.
141
00:12:46,892 --> 00:12:49,895
Có cảm thấy mệt mỏi
khi tự cho mình là đúng không?
142
00:12:51,104 --> 00:12:52,189
Còn anh?
143
00:12:53,440 --> 00:12:56,359
Chắc chưa thấy đói
dù chỉ một lần trong đời.
144
00:12:56,359 --> 00:12:58,278
Chắc cũng có hiệu quả.
145
00:12:59,613 --> 00:13:02,115
Điều gì về cô ấy khiến anh hào hứng?
146
00:13:02,115 --> 00:13:05,327
Vì cô ấy xinh đẹp? Hay hữu dụng?
147
00:13:05,327 --> 00:13:08,205
- Mong anh cẩn thận miệng lưỡi.
- Hoặc không.
148
00:13:08,997 --> 00:13:12,459
Cô ấy là những gì anh không có.
Là mọi thứ anh muốn trở thành.
149
00:13:12,459 --> 00:13:15,295
Giàu có, văn hóa... con người.
150
00:13:22,719 --> 00:13:26,014
Thật nhàm chán
khi nhìn mọi người làm việc, anh Kastor.
151
00:13:27,891 --> 00:13:30,018
Đưa tôi đến nơi tác nghiệp đi.
152
00:14:52,392 --> 00:14:56,187
Hai người làm việc tốt lắm.
Sáng mai gặp lại nhé.
153
00:14:57,939 --> 00:15:00,191
- Tạm biệt, anh Kastor.
- Đồng chí.
154
00:15:02,736 --> 00:15:04,738
Tốt lắm, tạm biệt đồng chí.
155
00:15:04,738 --> 00:15:08,366
Và cô nữa, đồng chí.
Nhưng cô phải chờ phía sau.
156
00:15:08,366 --> 00:15:09,534
Tại sao?
157
00:15:09,534 --> 00:15:11,745
Leonora có vài lời với cô.
158
00:15:11,745 --> 00:15:13,872
- Cả hai chúng tôi.
- Chỉ cô ấy.
159
00:15:14,956 --> 00:15:17,125
Đi cùng nào, anh Agreus.
160
00:15:17,125 --> 00:15:18,877
Tôi sẽ không để cô ấy đi.
161
00:15:18,877 --> 00:15:22,422
Họ sẽ mang cô ấy trở lại nguyên vẹn,
đừng lo.
162
00:15:23,423 --> 00:15:25,133
Tới từng sợi tóc.
163
00:15:32,223 --> 00:15:33,642
Không sao đâu, anh yêu.
164
00:15:34,351 --> 00:15:36,019
Sẽ nhanh thôi mà.
165
00:16:24,734 --> 00:16:26,277
Thế nào?
166
00:16:27,070 --> 00:16:29,406
Phẩm giá của lao động chân chính.
167
00:16:32,992 --> 00:16:34,369
Tôi khá đau.
168
00:16:34,911 --> 00:16:36,204
Nhưng cô đã làm.
169
00:16:36,788 --> 00:16:39,207
Một ngày làm việc, cho bản thân cô.
170
00:16:40,083 --> 00:16:42,961
Tôi được biết là tôi làm việc cho bà.
171
00:16:42,961 --> 00:16:45,296
Ở đây, không ai làm việc cho người khác.
172
00:16:52,137 --> 00:16:55,306
Ta sản xuất thứ gì, ta sở hữu cái đấy.
Tất cả chúng ta.
173
00:16:55,306 --> 00:16:58,143
Thế quái nào mà tôi lại muốn nhiều súng?
174
00:16:58,143 --> 00:17:01,938
Có thể cô sẽ muốn nếu phải đối đầu
với quân đội Liên Quốc.
175
00:17:05,567 --> 00:17:09,487
Cô có ngạc nhiên không khi biết
tôi có bạn đời là con người?
176
00:17:09,487 --> 00:17:13,116
Tôi muốn nói là không,
với hoàn cảnh của tôi,
177
00:17:14,743 --> 00:17:16,494
nhưng thành thực thì, có.
178
00:17:22,500 --> 00:17:24,461
Những định kiến mà tôi đã lớn lên cùng,
179
00:17:24,461 --> 00:17:27,505
đôi khi tôi sợ
tôi không bao giờ rũ bỏ chúng hoàn toàn.
180
00:17:27,505 --> 00:17:28,965
Cách mạng.
181
00:17:28,965 --> 00:17:31,801
Bắt đầu từ trong đầu và từ trái tim.
182
00:17:32,886 --> 00:17:35,138
Luôn khó hơn những gì cô nghĩ.
183
00:17:35,138 --> 00:17:36,598
Phải, đúng vậy, phải không?
184
00:17:37,724 --> 00:17:38,975
Tôi yêu Agreus.
185
00:17:40,018 --> 00:17:42,353
Nhưng tôi gặp khó khăn để tự làm quen
186
00:17:42,353 --> 00:17:44,773
ý tưởng về người và tiên ở cùng nhau.
187
00:17:44,773 --> 00:17:46,065
Tôi không tự hào về nó.
188
00:17:46,816 --> 00:17:48,067
Nhưng...
189
00:17:48,067 --> 00:17:50,945
tôi nghĩ biết đâu chuyện sẽ dễ dàng hơn.
190
00:17:50,945 --> 00:17:53,031
Hoặc cô sẽ mạnh mẽ hơn.
191
00:17:54,824 --> 00:17:57,368
Cô sẽ như vậy, cưng à, tôi hứa.
192
00:17:57,911 --> 00:18:00,622
Hồi tôi mới phải lòng Tomáš,
193
00:18:01,581 --> 00:18:03,374
tôi cầu mong được chấp nhận.
194
00:18:04,667 --> 00:18:07,086
Nhưng trước đó, tôi cầu mong sự kiên nhẫn.
195
00:18:07,086 --> 00:18:08,421
Kiên nhẫn?
196
00:18:09,422 --> 00:18:10,632
Cho đôi chân của anh ấy.
197
00:18:11,466 --> 00:18:12,467
Đôi chân của ông ấy?
198
00:18:12,467 --> 00:18:15,470
Bàn chân xương xẩu, gớm ghiếc của anh ấy.
199
00:18:15,470 --> 00:18:18,765
Giống như bàn tay dị dạng
lẽ ra phải có móng guốc.
200
00:18:19,682 --> 00:18:21,351
Tôi đã cố hết sức.
201
00:18:21,351 --> 00:18:22,769
Cả hai chúng tôi.
202
00:18:22,769 --> 00:18:25,480
Anh ấy không động tới móng guốc của tôi.
203
00:18:28,525 --> 00:18:31,236
Mất nhiều thời gian để quen với chúng.
204
00:18:40,411 --> 00:18:43,915
Ở Liên Quốc, nếu họ phát hiện
tôi và Tomáš ở cùng nhau,
205
00:18:43,915 --> 00:18:46,042
tôi sẽ bị xử tử
206
00:18:46,042 --> 00:18:49,045
và sừng của tôi bị gắn trên tường
như một lời cảnh báo.
207
00:18:49,045 --> 00:18:50,213
Biết điều đó không?
208
00:18:51,339 --> 00:18:53,758
Anh ấy sẽ bị khiển trách,
209
00:18:53,758 --> 00:18:57,971
rằng anh ấy đã rơi vào bùa mê
của một ả nhân dương.
210
00:18:58,763 --> 00:19:00,473
Làm như tôi có sức mạnh đó ấy.
211
00:19:02,475 --> 00:19:04,435
Ở Burgue có thế không?
212
00:19:06,980 --> 00:19:07,981
Tôi không biết.
213
00:19:09,274 --> 00:19:11,317
Chúng tôi đi trước khi bị phát hiện.
214
00:19:12,986 --> 00:19:14,904
Ở đây cô tự do, Imogen.
215
00:19:16,865 --> 00:19:17,907
Cô và Agreus.
216
00:19:19,492 --> 00:19:21,578
Không nơi nào khác trên thế giới.
217
00:19:23,121 --> 00:19:25,707
Ở đây có thể không quá hào nhoáng,
218
00:19:25,707 --> 00:19:28,418
nhưng cô được tự do yêu đương như cô muốn.
219
00:19:29,502 --> 00:19:30,795
Cô có thấy vậy không?
220
00:19:35,341 --> 00:19:36,259
Tốt.
221
00:19:37,051 --> 00:19:40,305
Và đừng lo,
nếu tôi có thể quen với đôi chân,
222
00:19:40,305 --> 00:19:42,432
cô có thể làm quen với móng.
223
00:19:43,057 --> 00:19:46,436
Nhưng cô nên lo lắng
vì sự cứng đầu của anh ta.
224
00:19:48,187 --> 00:19:50,773
Anh ấy có vẻ bướng bỉnh hơn người thường.
225
00:19:50,773 --> 00:19:53,902
Ở đây ta xây dựng một ý tưởng mong manh,
226
00:19:54,652 --> 00:19:58,573
người và tiên, đàn ông và đàn bà
làm việc với nhau bình đẳng.
227
00:19:59,198 --> 00:20:02,702
Ta có nhiều kẻ thù.
Ta không thể có kẻ thù trong số chúng ta.
228
00:20:03,912 --> 00:20:07,373
Nếu Agreus tiếp tục kháng cự,
tôi lo sợ cho anh ta.
229
00:20:08,917 --> 00:20:10,376
Cho cả hai người.
230
00:20:14,213 --> 00:20:15,506
Tôi hiểu.
231
00:20:15,506 --> 00:20:17,050
Tôi nghĩ là cô nên hiểu.
232
00:20:38,821 --> 00:20:40,949
Khi nào tôi được gặp Imogen?
233
00:20:40,949 --> 00:20:43,368
Anh phải hỏi Leonora về điều đó.
234
00:20:45,495 --> 00:20:46,871
Ngủ ngon, đồng chí.
235
00:20:51,125 --> 00:20:52,460
Kastor.
236
00:20:52,460 --> 00:20:53,586
Vâng, đồng chí?
237
00:20:54,420 --> 00:20:56,297
Chuyện gì đã xảy ra với bà Hannah?
238
00:20:57,298 --> 00:20:58,132
Tôi xin lỗi?
239
00:20:58,758 --> 00:21:02,512
Ga trải giường, mọi thứ của bà ấy,
chúng đã biến mất. Bà ấy ở đâu?
240
00:21:02,512 --> 00:21:05,974
- Tôi không biết anh đang nói về ai.
- Bà Hannah.
241
00:21:06,557 --> 00:21:10,561
Bà ấy ngủ ở hành lang đêm qua,
và anh đã nói chuyện với bà ấy sáng nay.
242
00:21:11,562 --> 00:21:12,772
Bà ấy đâu?
243
00:21:13,398 --> 00:21:16,818
Người như thế không tồn tại, và chưa từng,
244
00:21:18,277 --> 00:21:20,905
vậy nên không ai nên nhắc về bà ấy nữa.
245
00:21:46,639 --> 00:21:49,017
Tụi em thấy cả hai có nhiều điểm chung.
246
00:21:49,017 --> 00:21:50,268
Thế à?
247
00:21:50,268 --> 00:21:54,856
Vâng. Nói chuyện với bà ấy, anh không thấy
bà ấy là nhà lãnh đạo của cuộc cách mạng.
248
00:21:56,983 --> 00:21:58,776
Bà ấy chỉ là một người bình thường.
249
00:21:58,776 --> 00:22:00,486
Nhưng không tầm thường.
250
00:22:03,197 --> 00:22:05,033
Bà ấy là chỉ huy của một đội quân.
251
00:22:07,118 --> 00:22:08,536
Ra quyết định.
252
00:22:08,536 --> 00:22:10,038
Ra lệnh.
253
00:22:10,038 --> 00:22:11,497
Bà ấy có làm vậy.
254
00:22:13,124 --> 00:22:16,252
Có lẽ ta đã vội vàng
khi đánh giá về nơi này.
255
00:22:16,252 --> 00:22:17,378
Vội vàng?
256
00:22:18,880 --> 00:22:19,756
Không phải.
257
00:22:20,840 --> 00:22:22,759
Đây là nơi duy nhất,
258
00:22:22,759 --> 00:22:27,346
nơi anh và em có thể bên nhau,
mà không ai có thể can thiệp.
259
00:22:30,475 --> 00:22:33,019
Ta nên cân nhắc lời mời ở lại của Leonora.
260
00:22:33,019 --> 00:22:34,353
Lời mời ư?
261
00:22:34,353 --> 00:22:36,481
Lời mời có thể bị từ chối.
262
00:22:39,358 --> 00:22:42,403
Em chẳng biết gì về nơi này,
hay người phụ nữ đó.
263
00:22:44,155 --> 00:22:46,949
Em biết bà ấy hiểu em
theo cách mà không ai...
264
00:22:46,949 --> 00:22:49,160
theo cách mà ít người có thể hiểu.
265
00:22:49,952 --> 00:22:51,454
Bà ta là kẻ giết người.
266
00:22:51,454 --> 00:22:53,206
Em biết điều đó không?
267
00:22:53,206 --> 00:22:54,290
Nói rõ xem nào.
268
00:22:55,666 --> 00:22:58,961
Đội tùy tùng trên tàu Thiên Nga
không được giải thoát.
269
00:23:00,129 --> 00:23:01,839
Bà ta ra lệnh bắn chết họ.
270
00:23:03,841 --> 00:23:07,428
Hành quyết ngay bên cạnh anh.
Hành quyết không xét xử.
271
00:23:07,428 --> 00:23:08,429
Họ vô tội.
272
00:23:08,429 --> 00:23:11,808
- Em không tin được.
- Đó là lý do em không thấy họ nữa.
273
00:23:11,808 --> 00:23:14,519
Vì họ đang thối rữa ở Ragusa.
274
00:23:15,686 --> 00:23:17,522
Và em muốn ta cũng như vậy ư?
275
00:23:25,238 --> 00:23:27,198
Imogen, đây là một nơi tồi tệ.
276
00:23:28,407 --> 00:23:29,909
Một nơi không tự nhiên,
277
00:23:29,909 --> 00:23:32,662
dù họ nói gì với em, dù em nghe thấy gì.
278
00:23:32,662 --> 00:23:35,748
Nhưng ta ở đây cùng nhau.
Cũng là cái gì đó, phải không?
279
00:23:35,748 --> 00:23:36,916
Imogen...
280
00:23:38,000 --> 00:23:42,588
Có rất nhiều thứ
em muốn ta tìm hiểu về nhau.
281
00:23:48,970 --> 00:23:51,973
Có rất nhiều cách
em muốn chúng ta yêu nhau.
282
00:24:20,459 --> 00:24:22,837
Có lẽ ở đây chúng ta có thể có cơ hội.
283
00:24:29,510 --> 00:24:31,429
Anh mong nó thành sự thật.
284
00:24:32,680 --> 00:24:33,639
Thật đấy.
285
00:24:36,100 --> 00:24:37,727
Nhưng nơi này dối trá.
286
00:24:39,395 --> 00:24:42,440
Và anh không ngơi nghỉ
đến khi tìm thấy lối thoát cho ta.
287
00:24:42,440 --> 00:24:43,441
Anh không nên.
288
00:24:43,441 --> 00:24:46,444
Nếu nơi này dối trá,
thì chẳng phải chỗ nào cũng dối trá à?
289
00:24:48,070 --> 00:24:50,615
Nếu đây là nơi dối trá tốt nhất
mà ta thấy?
290
00:24:59,081 --> 00:25:00,249
Ta sẽ đi đâu?
291
00:25:01,918 --> 00:25:03,127
Ta có thể đi đâu?
292
00:25:03,920 --> 00:25:05,046
Anh chưa biết.
293
00:25:06,672 --> 00:25:07,882
Nhưng dù là ở đâu,
294
00:25:07,882 --> 00:25:10,760
nó cũng sẽ không nguy hiểm
như nơi ta đang ở này.
295
00:25:33,658 --> 00:25:36,118
Anh thuyết phục được tướng quân của tôi
296
00:25:36,118 --> 00:25:40,081
rằng Liên Quốc đang mua súng từ Burgue
để chống lại chúng tôi.
297
00:25:40,081 --> 00:25:42,333
Sao tôi phải tin báo cáo như này?
298
00:25:42,708 --> 00:25:47,129
Vì tôi đã tận mắt chứng kiến thỏa thuận
được thực hiện ở Sảnh Balefire.
299
00:25:47,129 --> 00:25:50,049
Và tôi đã liều mạng để đem tin đến cho bà.
300
00:25:52,218 --> 00:25:54,262
Ezra Spurnrose, xin phục vụ bà.
301
00:26:24,375 --> 00:26:25,459
Anh về rồi đây!
302
00:26:27,878 --> 00:26:29,130
Đây rồi.
303
00:26:32,633 --> 00:26:34,760
Ghé qua làm ly bia à?
304
00:26:34,760 --> 00:26:37,596
- Một hai ly thôi.
- Hoặc ba bốn ly.
305
00:26:38,639 --> 00:26:42,226
Anh đi tắm đi.
Bữa tối sẽ sẵn sàng ngay đây.
306
00:26:42,226 --> 00:26:43,311
Bố à?
307
00:26:48,524 --> 00:26:49,483
Nghiêm!
308
00:26:51,444 --> 00:26:54,280
- Báo cáo.
- Tất cả có mặt và sẵn sàng, thưa ngài!
309
00:26:54,280 --> 00:26:55,698
- Mẹ?
- Có, thưa ngài.
310
00:26:55,698 --> 00:26:56,991
- Ông?
- Có, thưa ngài.
311
00:27:00,911 --> 00:27:02,872
Làm tốt lắm, Rafe, chàng trai của tôi.
312
00:27:03,748 --> 00:27:05,374
Tay bên nào?
313
00:27:08,711 --> 00:27:09,712
Thật không?
314
00:27:15,301 --> 00:27:17,136
Kỵ binh Ánh sáng Thứ mười ba!
315
00:27:17,720 --> 00:27:18,637
Cảm ơn, bố!
316
00:27:19,889 --> 00:27:20,890
Tới đây.
317
00:27:21,432 --> 00:27:22,516
Là con à?
318
00:27:24,060 --> 00:27:25,061
Vâng, bố.
319
00:27:26,854 --> 00:27:28,314
Cái quái gì vậy?
320
00:27:28,314 --> 00:27:32,526
Được mấy gã ở quán rượu khao vài chầu
vì bắn chết con ả dị tộc đó à?
321
00:27:33,652 --> 00:27:35,279
Cẩn trọng lời nói, bố.
322
00:27:35,279 --> 00:27:38,908
Bố biết Molly thấy thế nào
về ngôn ngữ thô tục quanh thằng bé.
323
00:27:39,825 --> 00:27:41,452
Thế giới là chốn thô tục.
324
00:27:42,787 --> 00:27:46,624
Gia đình cảnh sát không thể câm điếc,
nhất là trong lúc như thế này.
325
00:27:46,624 --> 00:27:49,210
Nên cho thằng bé làm quen thì hơn.
326
00:27:49,210 --> 00:27:50,753
Bố nói đúng.
327
00:27:50,753 --> 00:27:54,048
Bố thuyết phục Molly nhé,
rồi con sẵn sàng hưởng ứng.
328
00:27:56,509 --> 00:28:00,429
Nếu bố có phép, bố sẽ không ngồi trong
cái ghế chết tiệt này! Cạn.
329
00:28:04,058 --> 00:28:07,228
- Bánh của bố à?
- Vâng, hôm nay có bánh thịt bò và thận.
330
00:28:07,228 --> 00:28:08,437
Đắt.
331
00:28:09,105 --> 00:28:11,065
Cấp dưới đặc biệt mua cho con.
332
00:28:14,026 --> 00:28:16,862
- Làm người hùng không tệ nhỉ?
- Bố!
333
00:28:16,862 --> 00:28:18,906
Có bạn tới thăm.
334
00:28:18,906 --> 00:28:20,449
Bố tự hào về con.
335
00:28:31,710 --> 00:28:32,711
Chết tiệt.
336
00:28:34,255 --> 00:28:39,051
Đó là Kỵ binh Ánh sáng Thứ mười ba
phải không?
337
00:28:39,718 --> 00:28:40,594
Vâng!
338
00:28:41,387 --> 00:28:42,680
Sao chú biết?
339
00:28:42,680 --> 00:28:44,640
Chú từng mặc đồng phục y hệt.
340
00:28:45,724 --> 00:28:47,518
Mặc tới rách nát...
341
00:28:48,144 --> 00:28:49,353
ở Tirnanoc.
342
00:28:50,104 --> 00:28:51,439
Chú và đồng đội ở đó.
343
00:28:52,314 --> 00:28:53,732
Trong May mắn Thứ mười ba.
344
00:28:54,483 --> 00:28:56,068
Anh tới nhà tôi?
345
00:28:58,654 --> 00:28:59,613
Xin chào.
346
00:29:00,156 --> 00:29:03,617
Mấy anh dùng bữa tối nhé?
Còn nhiều lắm.
347
00:29:03,617 --> 00:29:06,078
Không, họ chỉ ở đây vài phút thôi.
348
00:29:06,078 --> 00:29:09,206
Em đưa thằng bé lên lầu nhé?
349
00:29:09,206 --> 00:29:12,710
Không cần đâu chị.
Chúng tôi đang chơi khá vui. Nhỉ?
350
00:29:15,212 --> 00:29:16,213
Đừng lo.
351
00:29:17,339 --> 00:29:18,507
Tôi không cắn đâu.
352
00:29:24,221 --> 00:29:25,723
Cháu còn gì khác không?
353
00:29:31,729 --> 00:29:32,855
Anh.
354
00:29:32,855 --> 00:29:35,983
- Tên khốn...
- Bình tĩnh, Dombey!
355
00:29:37,067 --> 00:29:38,152
Nghe tôi này.
356
00:29:38,152 --> 00:29:41,405
Muốn giết tôi thì tôi mời anh đó.
357
00:29:41,405 --> 00:29:43,407
Ngoài đó. Chơi cho công bằng.
358
00:29:43,407 --> 00:29:45,159
Đây là nhà tôi!
359
00:29:45,159 --> 00:29:46,202
Không phải như vậy.
360
00:29:46,202 --> 00:29:49,288
Lẽ ra nên giết tên người sói đó
khi có cơ hội.
361
00:29:49,288 --> 00:29:51,081
Nghe này, tên khốn.
362
00:29:51,081 --> 00:29:53,083
Chúng tôi tới đây để cứu anh.
363
00:29:53,083 --> 00:29:54,710
- Khỏi cái gì?
- Hội Quạ Đen.
364
00:29:54,710 --> 00:29:57,671
Tinh linh anh giết
đã kết hôn với một trong số họ.
365
00:29:57,671 --> 00:29:59,507
Họ đang tìm cách trả đũa.
366
00:29:59,507 --> 00:30:02,301
Không. Chúng không dám giết cảnh sát.
367
00:30:02,301 --> 00:30:03,802
Không như xưa nữa, Dombey.
368
00:30:03,802 --> 00:30:05,804
Cách họ thấy, nếu họ bị đánh bại,
369
00:30:05,804 --> 00:30:08,682
họ sẽ kéo thêm vài người với họ.
Bắt đầu từ anh.
370
00:30:08,682 --> 00:30:10,643
Kệ xác chúng. Để chúng thử xem.
371
00:30:10,643 --> 00:30:13,687
Nếu ta bắt được kẻ
giết hai Quạ Đen còn lại,
372
00:30:13,687 --> 00:30:17,483
cho họ một chút công lý, họ sẽ bình tĩnh.
373
00:30:17,483 --> 00:30:18,734
Nghĩ mà xem.
374
00:30:22,404 --> 00:30:23,739
Hợp lý?
375
00:30:23,739 --> 00:30:25,491
Nhưng tôi có thể làm được gì?
376
00:30:25,491 --> 00:30:28,869
Không phải tôi hay ai trong đội của tôi.
Tôi biết!
377
00:30:28,869 --> 00:30:32,122
Tôi tin anh. Họ không, nhưng tôi tin.
378
00:30:32,122 --> 00:30:33,457
Tôi có phước nhỉ.
379
00:30:33,457 --> 00:30:36,168
Ai là kẻ tình nghi? Ai đó phải bị xử tử.
380
00:30:36,168 --> 00:30:37,670
Tôi không biết.
381
00:30:37,670 --> 00:30:41,715
Nhưng tôi biết đó không phải con người.
Chắc chắn là một tiên khác.
382
00:30:42,258 --> 00:30:44,760
Đừng ương ngạnh nữa và giúp tôi đi,
383
00:30:44,760 --> 00:30:47,263
có thể tôi sẽ tóm được chúng.
384
00:30:47,263 --> 00:30:48,430
Giúp anh?
385
00:30:48,430 --> 00:30:51,809
Dập lửa thay vì thêm dầu vào lửa.
386
00:30:51,809 --> 00:30:54,478
Biết đâu cứu được cái mạng anh luôn thể.
387
00:30:56,939 --> 00:30:58,148
Cái chuyện quái này.
388
00:31:04,196 --> 00:31:05,072
Mùi tinh linh.
389
00:31:11,537 --> 00:31:12,997
Anh biết em ở đó.
390
00:31:15,583 --> 00:31:16,875
Em theo dõi anh.
391
00:31:16,875 --> 00:31:19,545
Em đã mong là mình sai,
nhưng anh đây rồi,
392
00:31:19,545 --> 00:31:22,631
- tới cảnh báo tên khốn.
- Anh cố ngăn chặn thảm họa.
393
00:31:22,631 --> 00:31:25,217
- Anh chọn sai phe rồi.
- Chả có phe phái gì.
394
00:31:25,217 --> 00:31:27,720
Nếu đó là sự thật,
điều này đã không xảy ra.
395
00:31:27,720 --> 00:31:29,388
Bọn em không cần phải trả đũa.
396
00:31:29,388 --> 00:31:31,390
Và vòng luẩn quẩn cứ lặp lại.
397
00:31:31,390 --> 00:31:34,101
Trừ việc họ đông hơn ta năm chọi một.
398
00:31:34,602 --> 00:31:36,228
Nghĩ đi, Vignette.
399
00:31:38,397 --> 00:31:40,274
Chúng đang ra phía sau!
400
00:31:40,274 --> 00:31:41,859
Câu giờ cho hắn à?
401
00:31:45,904 --> 00:31:47,323
Mẹ kiếp!
402
00:32:01,003 --> 00:32:02,630
Tên quái nào đây?
403
00:32:02,630 --> 00:32:05,007
Anh giết vợ hắn. Anh nên chạy đi.
404
00:32:06,592 --> 00:32:08,677
- Nhanh lên!
- Chậm thôi!
405
00:32:11,221 --> 00:32:12,723
Dombey, nhanh nào!
406
00:32:14,433 --> 00:32:15,601
Cắt đuôi họ chưa?
407
00:32:17,645 --> 00:32:20,522
Và anh ta lấy tài nguyên quý giá của ta
408
00:32:20,522 --> 00:32:22,775
- và đưa cho Liên Quốc?
- Thôi nào!
409
00:32:23,942 --> 00:32:24,943
Tránh đường ra!
410
00:32:27,446 --> 00:32:28,906
- Dombey!
- Sau anh đây!
411
00:32:28,906 --> 00:32:31,742
Khi ta trượt sâu hơn
vào vũng lầy kinh tế này.
412
00:32:31,742 --> 00:32:32,785
Tránh ra!
413
00:32:33,952 --> 00:32:37,289
Đã đến lúc Breakspear con có một bài học!
414
00:32:39,166 --> 00:32:42,544
Ta là một quốc gia
của hơi nước và công nghiệp!
415
00:32:44,672 --> 00:32:46,715
Ta là một quốc gia của đức tin!
416
00:32:48,509 --> 00:32:50,344
Ta là một quốc gia...
417
00:33:04,733 --> 00:33:07,027
- Dừng! Anh ta đánh cắp ngựa của tôi.
- Đi!
418
00:33:18,580 --> 00:33:21,333
- Tóm cô ta!
- Đây không phải cuộc chiến của anh!
419
00:33:21,333 --> 00:33:22,710
Darius!
420
00:33:22,710 --> 00:33:23,961
Darius, phía trên!
421
00:33:26,046 --> 00:33:27,506
Cẩn thận, bọn tiên!
422
00:33:36,932 --> 00:33:38,767
Đùa à!
423
00:33:58,245 --> 00:33:59,413
Dombey!
424
00:34:01,790 --> 00:34:02,624
Không!
425
00:34:02,624 --> 00:34:04,626
Đừng làm chuyện xấu thêm!
426
00:34:52,174 --> 00:34:53,467
Lên đây đồ khọm già.
427
00:34:53,926 --> 00:34:54,885
Đi thôi.
428
00:35:18,450 --> 00:35:20,702
- Là khẩu súng này, phải không?
- Xin anh...
429
00:35:20,702 --> 00:35:21,829
Phải không?
430
00:35:31,004 --> 00:35:32,381
- Kaine. Dừng lại!
- Hắn...
431
00:35:32,381 --> 00:35:35,551
- Hắn đã giết Oona!
- Làm thế cô ấy cũng không sống lại!
432
00:35:53,652 --> 00:35:55,863
Đủ rồi! Hai người!
433
00:35:58,031 --> 00:35:59,825
Em đã trở thành thế này ư?
434
00:35:59,825 --> 00:36:02,244
Con người đã biến em thành như thế.
435
00:36:04,454 --> 00:36:05,998
Bắt Philostrate.
436
00:36:07,583 --> 00:36:08,834
Hai người, theo tôi!
437
00:36:08,834 --> 00:36:10,127
Tinh linh bỏ trốn!
438
00:36:10,127 --> 00:36:11,545
Không cử động!
439
00:36:18,844 --> 00:36:20,220
Mẹ kiếp.
440
00:36:21,263 --> 00:36:25,183
Đưa tên con lai tạp chủng đó qua đây.
441
00:36:28,353 --> 00:36:31,565
Tống hắn vào xà lim.
Có thể bị xây xát chút đỉnh đấy.
442
00:36:33,692 --> 00:36:34,610
Không.
443
00:36:37,487 --> 00:36:39,865
Tôi không muốn
anh ta làm nơi này bốc mùi.
444
00:36:40,699 --> 00:36:42,784
Hơn nữa, ta biết tìm anh ta ở đâu.
445
00:36:44,411 --> 00:36:45,370
Berwick!
446
00:36:46,121 --> 00:36:48,749
Đưa gã dị tộc bẩn thỉu này về phố Row...
447
00:36:49,458 --> 00:36:50,459
nơi anh ta thuộc về.
448
00:36:59,593 --> 00:37:05,098
Và ai đó làm ơn
đuổi theo tên người sói chết tiệt đó đi!
449
00:37:05,098 --> 00:37:07,559
Ôi Thánh Martyr, Philo. Anh đã làm gì?
450
00:37:08,435 --> 00:37:11,229
Thông báo tình hình cho Trung sĩ Dombey.
451
00:37:12,314 --> 00:37:14,107
Anh ta tiếp nhận tốt đến lạ.
452
00:37:33,085 --> 00:37:36,338
- Cô ổn chứ?
- Nên bảo tôi bạn anh ta là người sói.
453
00:37:36,338 --> 00:37:38,382
Nên để tôi giết hắn ta!
454
00:37:38,382 --> 00:37:40,676
- Philo phản bội ta!
- Sao bảo vệ anh ta?
455
00:37:40,676 --> 00:37:42,928
Không có!
Mà anh ta không phải mục tiêu.
456
00:37:42,928 --> 00:37:44,846
Philo đã chọn phe.
457
00:37:45,847 --> 00:37:47,015
Anh ta theo họ.
458
00:37:57,526 --> 00:38:00,362
Tôi đã cảnh báo mà không nghe.
459
00:38:00,362 --> 00:38:02,781
- Sao lại nói thế?
- Cái chết.
460
00:38:02,781 --> 00:38:05,242
Mùi hôi thối của nó xung quanh cô.
461
00:38:05,242 --> 00:38:09,287
Tôi biết không nên sử dụng ma thuật
hắc ám, tôi không cố ý. Nhưng...
462
00:38:09,287 --> 00:38:11,957
Phải, tôi cố ý, nhưng để giúp ai đó.
463
00:38:11,957 --> 00:38:14,626
Thấu thị là một lời nguyền.
Tôi đã nói rồi.
464
00:38:14,626 --> 00:38:15,794
Nó lại xảy ra.
465
00:38:15,794 --> 00:38:19,798
Tôi đã nhìn thấy qua đôi mắt đó...
thứ đang giết người.
466
00:38:19,798 --> 00:38:22,092
Chỉ là lần này, tôi thấy nó đến giết tôi!
467
00:38:24,261 --> 00:38:25,637
Cô thấy cái chết của mình?
468
00:38:28,098 --> 00:38:31,018
Mọi thứ tôi nhìn thấy đều thành hiện thực.
469
00:38:32,811 --> 00:38:33,937
Có bao giờ sai không?
470
00:38:34,813 --> 00:38:36,440
Tôi không biết.
471
00:38:36,440 --> 00:38:39,901
Nhưng có một số điều
người sống không nên biết.
472
00:38:41,737 --> 00:38:42,696
Xin bà.
473
00:38:55,375 --> 00:38:59,671
Tôi đoán cô sẽ quay lại nhờ tôi giúp,
nên tôi đã đánh dấu đúng trang.
474
00:39:00,338 --> 00:39:03,050
- Nhưng giờ đã quá muộn.
- Không, trang để làm gì?
475
00:39:04,092 --> 00:39:05,844
Cho một công thức cổ.
476
00:39:05,844 --> 00:39:09,639
Để triệu hồi ánh sáng
và tẩy sạch bóng tối bên trong cô.
477
00:39:09,639 --> 00:39:11,975
Có cách để mụ phù thủy già đó
ra khỏi tôi?
478
00:39:11,975 --> 00:39:16,521
Nhưng nếu cô cố thanh tẩy bóng tối
sau khi cô trở thành bóng tối...
479
00:39:16,521 --> 00:39:20,650
Không. Tôi không có. Tôi thề.
Tôi chưa trở thành bóng tối.
480
00:39:20,650 --> 00:39:22,819
Không phải tôi. Một lần duy nhất,
481
00:39:22,819 --> 00:39:25,614
tình huống giúp bạn,
và bây giờ nó đã kết thúc.
482
00:39:26,448 --> 00:39:27,365
Giúp tôi nhé?
483
00:39:31,953 --> 00:39:32,871
Hay ghê!
484
00:39:33,205 --> 00:39:37,250
Vậy tôi chỉ cần trộn lọ thuốc nhỏ này
và uống nó và, bùm,
485
00:39:37,250 --> 00:39:40,295
không còn phù thuỷ hay ảo cảnh gì nữa?
486
00:39:41,254 --> 00:39:42,631
Không chắc lắm.
487
00:39:42,631 --> 00:39:44,132
Đó là ma thuật cổ.
488
00:39:45,467 --> 00:39:48,345
Không ai dùng nó trong sáu thế kỷ qua.
489
00:39:48,345 --> 00:39:51,139
Được rồi, cảm ơn đã giúp tôi.
490
00:39:52,682 --> 00:39:53,809
Đừng cảm ơn tôi.
491
00:39:54,810 --> 00:39:57,354
Chất độc đang ở sâu bên trong cô bây giờ.
492
00:39:57,354 --> 00:40:00,148
Ngay cả khi hiệu quả, lôi nó ra...
493
00:40:01,358 --> 00:40:02,859
sẽ là cực hình.
494
00:40:24,840 --> 00:40:26,091
Mandrake tươi?
495
00:40:28,009 --> 00:40:29,302
Không thể...
496
00:41:38,496 --> 00:41:39,789
Đừng mở cửa!
497
00:41:40,999 --> 00:41:42,083
Darius?
498
00:41:42,083 --> 00:41:43,210
Hôm nay là ngày gì?
499
00:41:43,960 --> 00:41:47,214
Ngày Thánh Martyr, sáng nay cũng thế.
500
00:41:48,131 --> 00:41:49,341
Tôi làm đau cô không?
501
00:41:49,341 --> 00:41:51,301
Tôi á? Không. Tôi ổn.
502
00:41:54,721 --> 00:41:55,764
Anh là người sói à?
503
00:41:55,764 --> 00:41:57,098
Phải.
504
00:41:57,098 --> 00:41:59,059
Xin lỗi, tôi đã bỏ qua phần đó.
505
00:41:59,059 --> 00:42:01,478
Nhưng bằng cách nào? Trăng còn chưa tròn.
506
00:42:02,854 --> 00:42:04,314
Liên Quốc đã tìm ra cách.
507
00:42:05,857 --> 00:42:07,525
Đó là cách họ thắng cuộc chiến.
508
00:42:08,276 --> 00:42:10,403
Một tên lính sói đã cắn tôi.
509
00:42:11,071 --> 00:42:11,947
Xin lỗi.
510
00:42:13,031 --> 00:42:16,326
Sau khi quân đội phát hiện ra
thứ tôi có trong người...
511
00:42:17,118 --> 00:42:18,328
họ nhốt tôi lại.
512
00:42:19,371 --> 00:42:21,581
Thử nhiều cách khác nhau để kích hoạt nó.
513
00:42:21,998 --> 00:42:24,084
Thử nghiệm, kiểm tra.
514
00:42:25,001 --> 00:42:26,419
Các dạng đau khác nhau.
515
00:42:27,003 --> 00:42:28,964
Phải. Những vết sẹo.
516
00:42:28,964 --> 00:42:29,881
Đúng.
517
00:42:30,590 --> 00:42:31,633
Những vết sẹo.
518
00:42:34,928 --> 00:42:36,054
Đôi khi...
519
00:42:36,930 --> 00:42:38,598
đau đớn quá mức...
520
00:42:40,642 --> 00:42:41,559
tôi...
521
00:42:44,312 --> 00:42:45,272
tôi cầu nguyện.
522
00:42:46,523 --> 00:42:49,025
Tôi thực sự đã cầu nguyện được chết.
523
00:42:50,694 --> 00:42:52,362
Nhưng tại sao họ lại làm vậy?
524
00:42:52,362 --> 00:42:54,906
Để tạo ra chiến binh sói của riêng họ.
525
00:42:54,906 --> 00:42:59,035
Không, ý tôi là, sao quân đội phản bội
binh lính của họ chứ?
526
00:42:59,035 --> 00:43:01,079
Tôi còn chẳng phải binh lính nữa!
527
00:43:05,083 --> 00:43:06,626
Tôi chỉ là thằng dị tộc!
528
00:43:11,881 --> 00:43:12,966
Tôi xin lỗi.
529
00:43:16,720 --> 00:43:19,097
Tôi thật sự rất xin lỗi.
530
00:43:22,392 --> 00:43:23,560
Kiểm soát được không?
531
00:43:26,896 --> 00:43:29,357
Đối với hầu hết các phần, có.
532
00:43:32,110 --> 00:43:35,030
Tốt nhất đừng nên
dùng vật sắc nhọn đâm tôi.
533
00:43:38,616 --> 00:43:39,909
Không, xin, đừng.
534
00:43:43,204 --> 00:43:46,750
Rồi. Sao anh không
vào trong và tắm rửa sạch sẽ?
535
00:43:50,462 --> 00:43:52,756
Tốt hơn là tôi cứ bị nhốt trong này.
536
00:43:55,050 --> 00:43:57,761
Tôi hứa sẽ không
dùng vật sắc nhọn đâm anh.
537
00:44:17,238 --> 00:44:21,409
Tôi đưa anh ra ngoài, và anh cảm ơn tôi
bằng cách gây thêm rắc rối?
538
00:44:21,409 --> 00:44:23,995
Tôi đã cố ngăn nó,
nhưng không đủ khả năng.
539
00:44:24,954 --> 00:44:26,748
Cảnh sát sẽ đến, Boz.
540
00:44:27,332 --> 00:44:28,875
Bảo người của ông trốn đi.
541
00:44:46,017 --> 00:44:47,227
Anh có sao không?
542
00:44:47,227 --> 00:44:48,603
Không. Còn em?
543
00:44:52,232 --> 00:44:54,067
Em đoán mình nên nói "tốt lắm".
544
00:44:57,362 --> 00:44:58,738
Cảnh sát biết đó là em.
545
00:45:00,073 --> 00:45:01,491
Em nên chạy đi.
546
00:45:01,491 --> 00:45:03,159
Chính xác là chạy tới đâu?
547
00:45:03,743 --> 00:45:04,994
Quay lại Tirnanoc?
548
00:45:06,621 --> 00:45:11,334
Anh có thể giúp em thoát, khi mọi thứ
lắng xuống. Tìm nơi an toàn hơn cho em.
549
00:45:11,334 --> 00:45:14,462
Anh chọn phe chống lại tiên,
và ai cũng biết điều đó.
550
00:45:15,130 --> 00:45:16,965
Em không phải người cần chạy.
551
00:45:17,757 --> 00:45:18,842
Anh sẽ ổn.
552
00:45:19,592 --> 00:45:22,303
Hội Quạ Đen sẽ nói khác.
553
00:45:22,303 --> 00:45:24,973
Và em không thể làm gì để bảo vệ anh.
554
00:45:25,557 --> 00:45:27,434
Hãy tìm đường thoát nếu có.
555
00:45:32,939 --> 00:45:34,524
Anh sẽ không đi đâu cả.
556
00:45:36,985 --> 00:45:39,446
Rồi, cụng ly vì điều đó.
557
00:45:45,785 --> 00:45:46,619
Khỉ thật.
558
00:45:48,288 --> 00:45:49,122
Phải.
559
00:45:50,748 --> 00:45:52,208
Chúng ta đẹp đôi nhỉ?
560
00:45:54,294 --> 00:45:55,795
Ta đã từng, trước đây.
561
00:45:57,755 --> 00:46:00,049
Đánh lừa bản thân cũng vui đấy.
562
00:46:03,553 --> 00:46:04,471
Phải.
563
00:46:05,430 --> 00:46:06,389
Đúng vậy.
564
00:46:17,192 --> 00:46:19,736
Lũ cảnh sát khốn kiếp tới rồi! Chạy đi!
565
00:46:21,988 --> 00:46:24,574
Lũ Quạ Đen khốn kiếp đang trốn ở đâu?
566
00:46:24,574 --> 00:46:29,162
- Chúng sẽ giết hết. Em phải báo họ.
- Để anh. Em không nên đi.
567
00:46:29,162 --> 00:46:30,205
Đừng đi!
568
00:46:32,040 --> 00:46:33,124
Nhanh lên!
569
00:46:33,124 --> 00:46:35,376
Nhanh, tốt nhất đừng cản đường!
570
00:46:36,044 --> 00:46:39,380
- Lũ Quạ Đen ở đâu?
- Bỏ anh ta ra!
571
00:46:39,964 --> 00:46:43,176
Dombey! Chuyện quái gì đây?
572
00:46:43,551 --> 00:46:46,930
- Này! Lũ Quạ Đen ở đâu?
- Đừng hại chúng tôi!
573
00:46:46,930 --> 00:46:50,099
- Không cần nếu chịu nói.
- Tôi không biết!
574
00:46:50,099 --> 00:46:53,728
- Mau khai ra chúng ở đâu!
- Xin đừng hại chúng tôi!
575
00:46:53,728 --> 00:46:56,773
- Nói cho tao biết ngay hoặc...
- Họ ở đằng kia!
576
00:46:56,773 --> 00:46:59,526
- Hội Quạ Đen lối này.
- Tránh ra! Tiếp đi!
577
00:46:59,526 --> 00:47:00,818
Lối này, anh em!
578
00:47:01,736 --> 00:47:03,696
- Đi nào, mấy đứa!
- Lối này!
579
00:47:34,185 --> 00:47:35,395
Bắn hạ chúng.
580
00:47:45,154 --> 00:47:46,322
Dừng bắn!
581
00:47:47,031 --> 00:47:48,866
Tôi là người các người muốn.
582
00:47:49,993 --> 00:47:53,538
Tôi đã đến Burgue
để bắt tên cớm giết Oona.
583
00:47:53,538 --> 00:47:54,789
Đứa này à?
584
00:47:58,960 --> 00:48:01,045
Cô ta không xứng đáng chết ngay.
585
00:48:02,797 --> 00:48:04,299
Để dành lên máy chém.
586
00:50:25,523 --> 00:50:27,525
Biên dịch: Phạm Hồng Anh
587
00:50:27,525 --> 00:50:29,610
Giám sát Sáng tạo
Nguyễn Hạ Minh Quyên