1 00:00:11,137 --> 00:00:12,930 Mái ấm, mái ấm mãi mãi. 2 00:00:37,580 --> 00:00:38,622 Thưa ngài. 3 00:00:51,427 --> 00:00:52,470 Vì gia đình. 4 00:00:58,309 --> 00:01:00,603 Họ là tâm điểm của cả thị trấn. 5 00:01:00,603 --> 00:01:01,729 Cảm ơn. 6 00:01:01,729 --> 00:01:03,606 Xin lỗi. Quà đến rồi đây. 7 00:01:16,744 --> 00:01:18,829 Cô ấy thật tuyệt vời. 8 00:01:18,829 --> 00:01:20,164 Ezra. 9 00:01:48,108 --> 00:01:50,069 Agreus! Có sao không? 10 00:01:51,070 --> 00:01:52,988 - Ta đang ở đâu? - An toàn rồi. 11 00:01:52,988 --> 00:01:54,532 Ta đang ở Ragusa. 12 00:01:55,032 --> 00:01:56,742 Anh đã gặp ác mộng. 13 00:01:58,661 --> 00:01:59,829 - Thế à? - Phải. 14 00:01:59,829 --> 00:02:01,080 Ôi Chúa ơi. 15 00:02:10,381 --> 00:02:12,299 Anh có muốn kể về nó không? 16 00:02:15,261 --> 00:02:16,262 Không à? 17 00:02:17,721 --> 00:02:19,515 Em ở đây. Anh ở đây. 18 00:02:20,850 --> 00:02:22,101 Thế mới quan trọng. 19 00:02:22,726 --> 00:02:24,812 Đó là điều duy nhất quan trọng. 20 00:02:30,067 --> 00:02:31,318 Cái gì thế? 21 00:02:31,318 --> 00:02:33,404 Họ bảo là chuông bữa sáng. 22 00:02:35,906 --> 00:02:38,617 Anh muốn ăn không? Em có thể lấy cho anh 23 00:02:38,617 --> 00:02:40,744 - nếu anh không muốn xuống. - Không. 24 00:02:44,290 --> 00:02:45,499 Cùng đi xuống nhé. 25 00:02:46,333 --> 00:02:47,293 Được rồi. 26 00:02:50,087 --> 00:02:51,171 Cùng đi xuống nào. 27 00:03:01,891 --> 00:03:03,434 Anh sẽ chờ em. 28 00:03:18,240 --> 00:03:19,742 Tôi có làm phiền bà không? 29 00:03:20,451 --> 00:03:23,329 Làm phiền? Chỉ như thế thì tốt. 30 00:03:23,329 --> 00:03:26,290 Chúng bắt con và chồng tôi sang một toà khác. 31 00:03:26,665 --> 00:03:28,208 Tôi e là tôi không rõ. 32 00:03:28,208 --> 00:03:31,337 Chúng tôi từng có bốn người ở đó, trước khi anh tới. 33 00:03:31,337 --> 00:03:37,051 Rồi chúng tôi bị đá ra mà không được báo trước để nhường chỗ cho hai người. 34 00:03:37,051 --> 00:03:38,552 Đây là phòng bà ư? 35 00:03:39,887 --> 00:03:42,556 Tôi thề là tôi không hề quyết định chuyện này. 36 00:03:43,307 --> 00:03:47,728 Hai người có gì đặc biệt mà Leonora bảo chúng tôi đi? 37 00:03:49,021 --> 00:03:51,398 Muộn làm mất thôi, đồng chí Hannah. 38 00:03:51,398 --> 00:03:53,943 Vâng. Đi ngay đây, thưa đồng chí. 39 00:04:12,836 --> 00:04:14,505 Xin lỗi anh, hơi lâu. 40 00:04:16,215 --> 00:04:17,967 Không sao cả, tình yêu của anh. 41 00:04:29,478 --> 00:04:33,315 Người đàn ông đó. Trên tàu của ta? Đã từng thấy bộ đồng phục đó rồi. 42 00:04:33,315 --> 00:04:35,484 - Xin chào. - Anh không nhận ra cậu ấy. 43 00:04:35,484 --> 00:04:38,612 Chắc cậu ta lấy cắp nó. Có vẻ là như vậy. 44 00:04:38,612 --> 00:04:40,406 Giờ, bữa sáng. 45 00:04:40,406 --> 00:04:43,617 Tôi không nhớ tên anh, nhưng có phải anh trên tàu Thiên Nga? 46 00:04:43,617 --> 00:04:44,910 Vâng, thưa cô. Là tôi. 47 00:04:45,744 --> 00:04:47,121 - Chào ngài. - Xin chào. 48 00:04:47,121 --> 00:04:49,957 - Tới đây, em yêu. - Cả đoàn đóng quân ở đây à? 49 00:04:49,957 --> 00:04:53,877 Để xem Thuyền trưởng Haversham nói gì về việc này. 50 00:04:53,877 --> 00:04:56,088 - Thực ra... - Anh quên chưa nói, 51 00:04:56,088 --> 00:04:59,383 Thuyền trưởng Haversham và đội tùy tùng đã được giải thoát. 52 00:05:00,509 --> 00:05:02,011 Được tự do? Thật vậy sao? 53 00:05:05,264 --> 00:05:08,475 Vâng, thưa cô Họ đã trả tự do cho đội tùy tùng. 54 00:05:08,475 --> 00:05:11,311 Vận may cho họ. Vận rủi cho anh nhỉ. 55 00:05:11,311 --> 00:05:13,022 Cũng không hẳn là tệ nhất. 56 00:05:15,941 --> 00:05:18,610 Tôi nên đi. Công việc của tôi sắp bắt đầu. 57 00:05:19,153 --> 00:05:20,529 Bảo trọng, cô Imogen. 58 00:05:30,914 --> 00:05:34,418 Công việc? Bắt ta làm con tin đã đủ tệ rồi, 59 00:05:34,418 --> 00:05:36,086 còn bắt đàn ông đi làm. 60 00:05:36,086 --> 00:05:37,963 Thực ra, không chỉ đàn ông. 61 00:05:39,173 --> 00:05:42,885 Xin lỗi vì chen ngang. Tôi là Kastor. Rất vui khi gặp mặt. 62 00:05:42,885 --> 00:05:45,637 Imogen Spurnrose. Nhưng anh biết mà, phải không? 63 00:05:45,637 --> 00:05:47,014 Tôi có biết. 64 00:05:47,014 --> 00:05:50,225 Tôi đoán là anh được cử đến đây để giám sát chúng tôi. 65 00:05:50,225 --> 00:05:54,980 Leonora nói cô rất thông minh. Không như những phụ nữ Burgue khó chiều khác. 66 00:05:54,980 --> 00:05:56,815 Và Leonora thường đúng. 67 00:05:57,524 --> 00:05:58,984 Tôi là trưởng khối. 68 00:05:58,984 --> 00:06:01,653 Nghe có vẻ hơi đáng sợ, 69 00:06:01,653 --> 00:06:05,866 nhưng nó chỉ là cách để nói rằng tôi chỉ cho mọi người cách làm việc. 70 00:06:05,866 --> 00:06:09,036 Kiểu như một quản gia. 71 00:06:09,036 --> 00:06:11,080 Giúp mọi người tránh xa rắc rối. 72 00:06:11,080 --> 00:06:13,582 - Giúp mọi người ổn định. - Ổn định? 73 00:06:14,333 --> 00:06:16,043 Chúng tôi sẽ không ổn định ở đây. 74 00:06:16,043 --> 00:06:19,046 Xin hãy nói với người lạ này là ta sẽ rời đi 75 00:06:19,046 --> 00:06:21,173 ngay khi có cơ hội. 76 00:06:21,173 --> 00:06:22,382 Có vẻ vậy. 77 00:06:23,509 --> 00:06:26,762 Tôi đề nghị được gặp chỉ huy của anh. 78 00:06:27,471 --> 00:06:29,139 Hay cô ấy là nữ hoàng của anh? 79 00:06:30,474 --> 00:06:31,600 Tốt thôi. 80 00:06:31,600 --> 00:06:34,812 Hẳn là nữ hoàng. Anh nên nói vậy khi gặp cô ấy. 81 00:06:34,812 --> 00:06:39,191 Nhưng sẽ lâu một chút. Cô ấy là người phụ nữ bận rộn. Đang chiến tranh. 82 00:06:40,442 --> 00:06:45,114 Tôi sẽ để hai người ăn sáng xong và tôi sẽ hướng dẫn hai người làm việc. 83 00:06:46,865 --> 00:06:47,866 Không... 84 00:06:49,034 --> 00:06:52,121 Agreus sẽ không làm việc như những lao động thông thường. 85 00:06:52,121 --> 00:06:53,664 Mọi người đều làm việc ở đây. 86 00:06:53,664 --> 00:06:55,499 Chẳng có gì phải xấu hổ. 87 00:06:55,499 --> 00:06:58,460 Đó là vinh dự cao nhất cho tất cả chúng ta. 88 00:06:58,460 --> 00:07:01,630 Tiên và người. Đàn ông và đàn bà. 89 00:07:02,297 --> 00:07:06,426 - Chắc chắn là anh không mong Imogen... - Chuyến đi dễ mến tới nhà máy. 90 00:07:07,219 --> 00:07:09,221 Tôi sẽ gặp hai người sau nửa giờ nữa. 91 00:08:23,045 --> 00:08:27,299 SINH VẬT THẦN THOẠI 92 00:09:13,804 --> 00:09:14,763 Tới đây. 93 00:09:36,159 --> 00:09:39,162 Ta có hệ thống sản xuất mới nhất. 94 00:09:39,162 --> 00:09:42,165 Đủ để trang bị cho hai đội quân nếu cần. 95 00:09:42,165 --> 00:09:44,751 Ta nhỏ, nhưng ta vẫn có thể bắn hạ chúng. 96 00:09:52,509 --> 00:09:56,054 Ta sẽ để hai người bắt đầu với một... 97 00:09:57,389 --> 00:09:58,974 Anh đi đâu thế? 98 00:09:58,974 --> 00:10:00,684 Tôi làm luôn phần cô ấy. 99 00:10:03,020 --> 00:10:04,062 Tình yêu của anh. 100 00:10:07,024 --> 00:10:07,941 Cảm ơn. 101 00:10:11,820 --> 00:10:12,821 Vậy thì... 102 00:10:13,822 --> 00:10:15,073 Trưởng Khối... 103 00:10:15,866 --> 00:10:17,701 anh muốn tôi bắt đầu từ đâu? 104 00:10:27,044 --> 00:10:30,839 Không. Tháo viên đạn kia ra trước, rồi lắp viên tiếp theo vào. 105 00:10:35,010 --> 00:10:37,804 Vẫn còn nhớ cách đổ mồ hôi chứ. 106 00:10:37,804 --> 00:10:40,098 Anh là người tự lập. 107 00:10:40,098 --> 00:10:42,559 Công việc không làm khó tôi. 108 00:10:42,559 --> 00:10:44,728 Mà là việc tạo vũ khí cho kẻ bắt giữ. 109 00:10:45,312 --> 00:10:46,980 "Kẻ bắt giữ" là hơi quá lời. 110 00:10:46,980 --> 00:10:49,191 Có thể nghĩ chúng tôi như người giải phóng. 111 00:10:50,567 --> 00:10:53,737 Thế đội tùy tùng của tôi? Anh cũng giải phóng họ à? 112 00:10:53,737 --> 00:10:55,572 Họ vận hành con tàu nô lệ. 113 00:10:55,572 --> 00:10:58,325 Họ không có quyền đòi được sống, 114 00:10:58,325 --> 00:11:00,619 sau khi họ đã lấy đi rất nhiều. 115 00:11:02,329 --> 00:11:03,372 Không phải nô lệ, 116 00:11:05,832 --> 00:11:07,084 lao động có khế ước. 117 00:11:07,876 --> 00:11:08,960 Giao dịch công bằng. 118 00:11:09,920 --> 00:11:11,254 Làm việc để được tự do. 119 00:11:11,254 --> 00:11:14,466 Anh khiến nó nghe có vẻ văn minh. Kiểu như họ có lựa chọn. 120 00:11:14,466 --> 00:11:16,551 Đội của tôi không bao giờ ép buộc ai. 121 00:11:16,551 --> 00:11:20,389 Đội của anh phục vụ hệ thống biến mọi người thành nô lệ. 122 00:11:20,389 --> 00:11:21,848 Hoặc gần như thế. 123 00:11:21,848 --> 00:11:23,308 Và anh biết điều đó. 124 00:11:23,308 --> 00:11:24,935 Anh cũng kiếm được kha khá. 125 00:11:26,395 --> 00:11:28,730 Phải, kha khá lợi nhuận anh có được. 126 00:11:29,689 --> 00:11:32,484 Và anh cố dùng tiền để mua sự thừa nhận. 127 00:11:32,484 --> 00:11:34,653 Cũng chả phải anh sẽ có được nó. 128 00:11:35,112 --> 00:11:37,280 Hơi thảm hại, nếu anh hỏi tôi. 129 00:11:39,241 --> 00:11:40,492 Tôi không hỏi. 130 00:11:42,369 --> 00:11:46,415 Tôi biết anh tin những lời dối trá như những công nhân anh bắt làm nô lệ. 131 00:11:46,415 --> 00:11:48,375 Xin lỗi, lao động có khế ước. 132 00:11:50,168 --> 00:11:53,088 Thứ gì khiến người như anh 133 00:11:53,088 --> 00:11:55,298 lại đi làm thứ này hả? 134 00:12:00,429 --> 00:12:02,639 Anh có vẻ thân với Kastor. 135 00:12:03,974 --> 00:12:06,143 Có phải là cuộc trò chuyện lý thú? 136 00:12:06,935 --> 00:12:08,103 Không phải. 137 00:12:12,774 --> 00:12:16,528 Xin lỗi nhưng đồ ăn là cho nhân công, không phải cho người xem. 138 00:12:16,528 --> 00:12:19,156 Anh không tính để cô ấy nhịn chứ? 139 00:12:19,156 --> 00:12:22,617 Tôi cũng đâu tính để cô ấy ngồi chơi, nhưng vậy đấy. 140 00:12:41,887 --> 00:12:43,180 Hào hiệp làm sao. 141 00:12:46,892 --> 00:12:49,895 Có cảm thấy mệt mỏi khi tự cho mình là đúng không? 142 00:12:51,104 --> 00:12:52,189 Còn anh? 143 00:12:53,440 --> 00:12:56,359 Chắc chưa thấy đói dù chỉ một lần trong đời. 144 00:12:56,359 --> 00:12:58,278 Chắc cũng có hiệu quả. 145 00:12:59,613 --> 00:13:02,115 Điều gì về cô ấy khiến anh hào hứng? 146 00:13:02,115 --> 00:13:05,327 Vì cô ấy xinh đẹp? Hay hữu dụng? 147 00:13:05,327 --> 00:13:08,205 - Mong anh cẩn thận miệng lưỡi. - Hoặc không. 148 00:13:08,997 --> 00:13:12,459 Cô ấy là những gì anh không có. Là mọi thứ anh muốn trở thành. 149 00:13:12,459 --> 00:13:15,295 Giàu có, văn hóa... con người. 150 00:13:22,719 --> 00:13:26,014 Thật nhàm chán khi nhìn mọi người làm việc, anh Kastor. 151 00:13:27,891 --> 00:13:30,018 Đưa tôi đến nơi tác nghiệp đi. 152 00:14:52,392 --> 00:14:56,187 Hai người làm việc tốt lắm. Sáng mai gặp lại nhé. 153 00:14:57,939 --> 00:15:00,191 - Tạm biệt, anh Kastor. - Đồng chí. 154 00:15:02,736 --> 00:15:04,738 Tốt lắm, tạm biệt đồng chí. 155 00:15:04,738 --> 00:15:08,366 Và cô nữa, đồng chí. Nhưng cô phải chờ phía sau. 156 00:15:08,366 --> 00:15:09,534 Tại sao? 157 00:15:09,534 --> 00:15:11,745 Leonora có vài lời với cô. 158 00:15:11,745 --> 00:15:13,872 - Cả hai chúng tôi. - Chỉ cô ấy. 159 00:15:14,956 --> 00:15:17,125 Đi cùng nào, anh Agreus. 160 00:15:17,125 --> 00:15:18,877 Tôi sẽ không để cô ấy đi. 161 00:15:18,877 --> 00:15:22,422 Họ sẽ mang cô ấy trở lại nguyên vẹn, đừng lo. 162 00:15:23,423 --> 00:15:25,133 Tới từng sợi tóc. 163 00:15:32,223 --> 00:15:33,642 Không sao đâu, anh yêu. 164 00:15:34,351 --> 00:15:36,019 Sẽ nhanh thôi mà. 165 00:16:24,734 --> 00:16:26,277 Thế nào? 166 00:16:27,070 --> 00:16:29,406 Phẩm giá của lao động chân chính. 167 00:16:32,992 --> 00:16:34,369 Tôi khá đau. 168 00:16:34,911 --> 00:16:36,204 Nhưng cô đã làm. 169 00:16:36,788 --> 00:16:39,207 Một ngày làm việc, cho bản thân cô. 170 00:16:40,083 --> 00:16:42,961 Tôi được biết là tôi làm việc cho bà. 171 00:16:42,961 --> 00:16:45,296 Ở đây, không ai làm việc cho người khác. 172 00:16:52,137 --> 00:16:55,306 Ta sản xuất thứ gì, ta sở hữu cái đấy. Tất cả chúng ta. 173 00:16:55,306 --> 00:16:58,143 Thế quái nào mà tôi lại muốn nhiều súng? 174 00:16:58,143 --> 00:17:01,938 Có thể cô sẽ muốn nếu phải đối đầu với quân đội Liên Quốc. 175 00:17:05,567 --> 00:17:09,487 Cô có ngạc nhiên không khi biết tôi có bạn đời là con người? 176 00:17:09,487 --> 00:17:13,116 Tôi muốn nói là không, với hoàn cảnh của tôi, 177 00:17:14,743 --> 00:17:16,494 nhưng thành thực thì, có. 178 00:17:22,500 --> 00:17:24,461 Những định kiến mà tôi đã lớn lên cùng, 179 00:17:24,461 --> 00:17:27,505 đôi khi tôi sợ tôi không bao giờ rũ bỏ chúng hoàn toàn. 180 00:17:27,505 --> 00:17:28,965 Cách mạng. 181 00:17:28,965 --> 00:17:31,801 Bắt đầu từ trong đầu và từ trái tim. 182 00:17:32,886 --> 00:17:35,138 Luôn khó hơn những gì cô nghĩ. 183 00:17:35,138 --> 00:17:36,598 Phải, đúng vậy, phải không? 184 00:17:37,724 --> 00:17:38,975 Tôi yêu Agreus. 185 00:17:40,018 --> 00:17:42,353 Nhưng tôi gặp khó khăn để tự làm quen 186 00:17:42,353 --> 00:17:44,773 ý tưởng về người và tiên ở cùng nhau. 187 00:17:44,773 --> 00:17:46,065 Tôi không tự hào về nó. 188 00:17:46,816 --> 00:17:48,067 Nhưng... 189 00:17:48,067 --> 00:17:50,945 tôi nghĩ biết đâu chuyện sẽ dễ dàng hơn. 190 00:17:50,945 --> 00:17:53,031 Hoặc cô sẽ mạnh mẽ hơn. 191 00:17:54,824 --> 00:17:57,368 Cô sẽ như vậy, cưng à, tôi hứa. 192 00:17:57,911 --> 00:18:00,622 Hồi tôi mới phải lòng Tomáš, 193 00:18:01,581 --> 00:18:03,374 tôi cầu mong được chấp nhận. 194 00:18:04,667 --> 00:18:07,086 Nhưng trước đó, tôi cầu mong sự kiên nhẫn. 195 00:18:07,086 --> 00:18:08,421 Kiên nhẫn? 196 00:18:09,422 --> 00:18:10,632 Cho đôi chân của anh ấy. 197 00:18:11,466 --> 00:18:12,467 Đôi chân của ông ấy? 198 00:18:12,467 --> 00:18:15,470 Bàn chân xương xẩu, gớm ghiếc của anh ấy. 199 00:18:15,470 --> 00:18:18,765 Giống như bàn tay dị dạng lẽ ra phải có móng guốc. 200 00:18:19,682 --> 00:18:21,351 Tôi đã cố hết sức. 201 00:18:21,351 --> 00:18:22,769 Cả hai chúng tôi. 202 00:18:22,769 --> 00:18:25,480 Anh ấy không động tới móng guốc của tôi. 203 00:18:28,525 --> 00:18:31,236 Mất nhiều thời gian để quen với chúng. 204 00:18:40,411 --> 00:18:43,915 Ở Liên Quốc, nếu họ phát hiện tôi và Tomáš ở cùng nhau, 205 00:18:43,915 --> 00:18:46,042 tôi sẽ bị xử tử 206 00:18:46,042 --> 00:18:49,045 và sừng của tôi bị gắn trên tường như một lời cảnh báo. 207 00:18:49,045 --> 00:18:50,213 Biết điều đó không? 208 00:18:51,339 --> 00:18:53,758 Anh ấy sẽ bị khiển trách, 209 00:18:53,758 --> 00:18:57,971 rằng anh ấy đã rơi vào bùa mê của một ả nhân dương. 210 00:18:58,763 --> 00:19:00,473 Làm như tôi có sức mạnh đó ấy. 211 00:19:02,475 --> 00:19:04,435 Ở Burgue có thế không? 212 00:19:06,980 --> 00:19:07,981 Tôi không biết. 213 00:19:09,274 --> 00:19:11,317 Chúng tôi đi trước khi bị phát hiện. 214 00:19:12,986 --> 00:19:14,904 Ở đây cô tự do, Imogen. 215 00:19:16,865 --> 00:19:17,907 Cô và Agreus. 216 00:19:19,492 --> 00:19:21,578 Không nơi nào khác trên thế giới. 217 00:19:23,121 --> 00:19:25,707 Ở đây có thể không quá hào nhoáng, 218 00:19:25,707 --> 00:19:28,418 nhưng cô được tự do yêu đương như cô muốn. 219 00:19:29,502 --> 00:19:30,795 Cô có thấy vậy không? 220 00:19:35,341 --> 00:19:36,259 Tốt. 221 00:19:37,051 --> 00:19:40,305 Và đừng lo, nếu tôi có thể quen với đôi chân, 222 00:19:40,305 --> 00:19:42,432 cô có thể làm quen với móng. 223 00:19:43,057 --> 00:19:46,436 Nhưng cô nên lo lắng vì sự cứng đầu của anh ta. 224 00:19:48,187 --> 00:19:50,773 Anh ấy có vẻ bướng bỉnh hơn người thường. 225 00:19:50,773 --> 00:19:53,902 Ở đây ta xây dựng một ý tưởng mong manh, 226 00:19:54,652 --> 00:19:58,573 người và tiên, đàn ông và đàn bà làm việc với nhau bình đẳng. 227 00:19:59,198 --> 00:20:02,702 Ta có nhiều kẻ thù. Ta không thể có kẻ thù trong số chúng ta. 228 00:20:03,912 --> 00:20:07,373 Nếu Agreus tiếp tục kháng cự, tôi lo sợ cho anh ta. 229 00:20:08,917 --> 00:20:10,376 Cho cả hai người. 230 00:20:14,213 --> 00:20:15,506 Tôi hiểu. 231 00:20:15,506 --> 00:20:17,050 Tôi nghĩ là cô nên hiểu. 232 00:20:38,821 --> 00:20:40,949 Khi nào tôi được gặp Imogen? 233 00:20:40,949 --> 00:20:43,368 Anh phải hỏi Leonora về điều đó. 234 00:20:45,495 --> 00:20:46,871 Ngủ ngon, đồng chí. 235 00:20:51,125 --> 00:20:52,460 Kastor. 236 00:20:52,460 --> 00:20:53,586 Vâng, đồng chí? 237 00:20:54,420 --> 00:20:56,297 Chuyện gì đã xảy ra với bà Hannah? 238 00:20:57,298 --> 00:20:58,132 Tôi xin lỗi? 239 00:20:58,758 --> 00:21:02,512 Ga trải giường, mọi thứ của bà ấy, chúng đã biến mất. Bà ấy ở đâu? 240 00:21:02,512 --> 00:21:05,974 - Tôi không biết anh đang nói về ai. - Bà Hannah. 241 00:21:06,557 --> 00:21:10,561 Bà ấy ngủ ở hành lang đêm qua, và anh đã nói chuyện với bà ấy sáng nay. 242 00:21:11,562 --> 00:21:12,772 Bà ấy đâu? 243 00:21:13,398 --> 00:21:16,818 Người như thế không tồn tại, và chưa từng, 244 00:21:18,277 --> 00:21:20,905 vậy nên không ai nên nhắc về bà ấy nữa. 245 00:21:46,639 --> 00:21:49,017 Tụi em thấy cả hai có nhiều điểm chung. 246 00:21:49,017 --> 00:21:50,268 Thế à? 247 00:21:50,268 --> 00:21:54,856 Vâng. Nói chuyện với bà ấy, anh không thấy bà ấy là nhà lãnh đạo của cuộc cách mạng. 248 00:21:56,983 --> 00:21:58,776 Bà ấy chỉ là một người bình thường. 249 00:21:58,776 --> 00:22:00,486 Nhưng không tầm thường. 250 00:22:03,197 --> 00:22:05,033 Bà ấy là chỉ huy của một đội quân. 251 00:22:07,118 --> 00:22:08,536 Ra quyết định. 252 00:22:08,536 --> 00:22:10,038 Ra lệnh. 253 00:22:10,038 --> 00:22:11,497 Bà ấy có làm vậy. 254 00:22:13,124 --> 00:22:16,252 Có lẽ ta đã vội vàng khi đánh giá về nơi này. 255 00:22:16,252 --> 00:22:17,378 Vội vàng? 256 00:22:18,880 --> 00:22:19,756 Không phải. 257 00:22:20,840 --> 00:22:22,759 Đây là nơi duy nhất, 258 00:22:22,759 --> 00:22:27,346 nơi anh và em có thể bên nhau, mà không ai có thể can thiệp. 259 00:22:30,475 --> 00:22:33,019 Ta nên cân nhắc lời mời ở lại của Leonora. 260 00:22:33,019 --> 00:22:34,353 Lời mời ư? 261 00:22:34,353 --> 00:22:36,481 Lời mời có thể bị từ chối. 262 00:22:39,358 --> 00:22:42,403 Em chẳng biết gì về nơi này, hay người phụ nữ đó. 263 00:22:44,155 --> 00:22:46,949 Em biết bà ấy hiểu em theo cách mà không ai... 264 00:22:46,949 --> 00:22:49,160 theo cách mà ít người có thể hiểu. 265 00:22:49,952 --> 00:22:51,454 Bà ta là kẻ giết người. 266 00:22:51,454 --> 00:22:53,206 Em biết điều đó không? 267 00:22:53,206 --> 00:22:54,290 Nói rõ xem nào. 268 00:22:55,666 --> 00:22:58,961 Đội tùy tùng trên tàu Thiên Nga không được giải thoát. 269 00:23:00,129 --> 00:23:01,839 Bà ta ra lệnh bắn chết họ. 270 00:23:03,841 --> 00:23:07,428 Hành quyết ngay bên cạnh anh. Hành quyết không xét xử. 271 00:23:07,428 --> 00:23:08,429 Họ vô tội. 272 00:23:08,429 --> 00:23:11,808 - Em không tin được. - Đó là lý do em không thấy họ nữa. 273 00:23:11,808 --> 00:23:14,519 Vì họ đang thối rữa ở Ragusa. 274 00:23:15,686 --> 00:23:17,522 Và em muốn ta cũng như vậy ư? 275 00:23:25,238 --> 00:23:27,198 Imogen, đây là một nơi tồi tệ. 276 00:23:28,407 --> 00:23:29,909 Một nơi không tự nhiên, 277 00:23:29,909 --> 00:23:32,662 dù họ nói gì với em, dù em nghe thấy gì. 278 00:23:32,662 --> 00:23:35,748 Nhưng ta ở đây cùng nhau. Cũng là cái gì đó, phải không? 279 00:23:35,748 --> 00:23:36,916 Imogen... 280 00:23:38,000 --> 00:23:42,588 Có rất nhiều thứ em muốn ta tìm hiểu về nhau. 281 00:23:48,970 --> 00:23:51,973 Có rất nhiều cách em muốn chúng ta yêu nhau. 282 00:24:20,459 --> 00:24:22,837 Có lẽ ở đây chúng ta có thể có cơ hội. 283 00:24:29,510 --> 00:24:31,429 Anh mong nó thành sự thật. 284 00:24:32,680 --> 00:24:33,639 Thật đấy. 285 00:24:36,100 --> 00:24:37,727 Nhưng nơi này dối trá. 286 00:24:39,395 --> 00:24:42,440 Và anh không ngơi nghỉ đến khi tìm thấy lối thoát cho ta. 287 00:24:42,440 --> 00:24:43,441 Anh không nên. 288 00:24:43,441 --> 00:24:46,444 Nếu nơi này dối trá, thì chẳng phải chỗ nào cũng dối trá à? 289 00:24:48,070 --> 00:24:50,615 Nếu đây là nơi dối trá tốt nhất mà ta thấy? 290 00:24:59,081 --> 00:25:00,249 Ta sẽ đi đâu? 291 00:25:01,918 --> 00:25:03,127 Ta có thể đi đâu? 292 00:25:03,920 --> 00:25:05,046 Anh chưa biết. 293 00:25:06,672 --> 00:25:07,882 Nhưng dù là ở đâu, 294 00:25:07,882 --> 00:25:10,760 nó cũng sẽ không nguy hiểm như nơi ta đang ở này. 295 00:25:33,658 --> 00:25:36,118 Anh thuyết phục được tướng quân của tôi 296 00:25:36,118 --> 00:25:40,081 rằng Liên Quốc đang mua súng từ Burgue để chống lại chúng tôi. 297 00:25:40,081 --> 00:25:42,333 Sao tôi phải tin báo cáo như này? 298 00:25:42,708 --> 00:25:47,129 Vì tôi đã tận mắt chứng kiến thỏa thuận được thực hiện ở Sảnh Balefire. 299 00:25:47,129 --> 00:25:50,049 Và tôi đã liều mạng để đem tin đến cho bà. 300 00:25:52,218 --> 00:25:54,262 Ezra Spurnrose, xin phục vụ bà. 301 00:26:24,375 --> 00:26:25,459 Anh về rồi đây! 302 00:26:27,878 --> 00:26:29,130 Đây rồi. 303 00:26:32,633 --> 00:26:34,760 Ghé qua làm ly bia à? 304 00:26:34,760 --> 00:26:37,596 - Một hai ly thôi. - Hoặc ba bốn ly. 305 00:26:38,639 --> 00:26:42,226 Anh đi tắm đi. Bữa tối sẽ sẵn sàng ngay đây. 306 00:26:42,226 --> 00:26:43,311 Bố à? 307 00:26:48,524 --> 00:26:49,483 Nghiêm! 308 00:26:51,444 --> 00:26:54,280 - Báo cáo. - Tất cả có mặt và sẵn sàng, thưa ngài! 309 00:26:54,280 --> 00:26:55,698 - Mẹ? - Có, thưa ngài. 310 00:26:55,698 --> 00:26:56,991 - Ông? - Có, thưa ngài. 311 00:27:00,911 --> 00:27:02,872 Làm tốt lắm, Rafe, chàng trai của tôi. 312 00:27:03,748 --> 00:27:05,374 Tay bên nào? 313 00:27:08,711 --> 00:27:09,712 Thật không? 314 00:27:15,301 --> 00:27:17,136 Kỵ binh Ánh sáng Thứ mười ba! 315 00:27:17,720 --> 00:27:18,637 Cảm ơn, bố! 316 00:27:19,889 --> 00:27:20,890 Tới đây. 317 00:27:21,432 --> 00:27:22,516 Là con à? 318 00:27:24,060 --> 00:27:25,061 Vâng, bố. 319 00:27:26,854 --> 00:27:28,314 Cái quái gì vậy? 320 00:27:28,314 --> 00:27:32,526 Được mấy gã ở quán rượu khao vài chầu vì bắn chết con ả dị tộc đó à? 321 00:27:33,652 --> 00:27:35,279 Cẩn trọng lời nói, bố. 322 00:27:35,279 --> 00:27:38,908 Bố biết Molly thấy thế nào về ngôn ngữ thô tục quanh thằng bé. 323 00:27:39,825 --> 00:27:41,452 Thế giới là chốn thô tục. 324 00:27:42,787 --> 00:27:46,624 Gia đình cảnh sát không thể câm điếc, nhất là trong lúc như thế này. 325 00:27:46,624 --> 00:27:49,210 Nên cho thằng bé làm quen thì hơn. 326 00:27:49,210 --> 00:27:50,753 Bố nói đúng. 327 00:27:50,753 --> 00:27:54,048 Bố thuyết phục Molly nhé, rồi con sẵn sàng hưởng ứng. 328 00:27:56,509 --> 00:28:00,429 Nếu bố có phép, bố sẽ không ngồi trong cái ghế chết tiệt này! Cạn. 329 00:28:04,058 --> 00:28:07,228 - Bánh của bố à? - Vâng, hôm nay có bánh thịt bò và thận. 330 00:28:07,228 --> 00:28:08,437 Đắt. 331 00:28:09,105 --> 00:28:11,065 Cấp dưới đặc biệt mua cho con. 332 00:28:14,026 --> 00:28:16,862 - Làm người hùng không tệ nhỉ? - Bố! 333 00:28:16,862 --> 00:28:18,906 Có bạn tới thăm. 334 00:28:18,906 --> 00:28:20,449 Bố tự hào về con. 335 00:28:31,710 --> 00:28:32,711 Chết tiệt. 336 00:28:34,255 --> 00:28:39,051 Đó là Kỵ binh Ánh sáng Thứ mười ba phải không? 337 00:28:39,718 --> 00:28:40,594 Vâng! 338 00:28:41,387 --> 00:28:42,680 Sao chú biết? 339 00:28:42,680 --> 00:28:44,640 Chú từng mặc đồng phục y hệt. 340 00:28:45,724 --> 00:28:47,518 Mặc tới rách nát... 341 00:28:48,144 --> 00:28:49,353 ở Tirnanoc. 342 00:28:50,104 --> 00:28:51,439 Chú và đồng đội ở đó. 343 00:28:52,314 --> 00:28:53,732 Trong May mắn Thứ mười ba. 344 00:28:54,483 --> 00:28:56,068 Anh tới nhà tôi? 345 00:28:58,654 --> 00:28:59,613 Xin chào. 346 00:29:00,156 --> 00:29:03,617 Mấy anh dùng bữa tối nhé? Còn nhiều lắm. 347 00:29:03,617 --> 00:29:06,078 Không, họ chỉ ở đây vài phút thôi. 348 00:29:06,078 --> 00:29:09,206 Em đưa thằng bé lên lầu nhé? 349 00:29:09,206 --> 00:29:12,710 Không cần đâu chị. Chúng tôi đang chơi khá vui. Nhỉ? 350 00:29:15,212 --> 00:29:16,213 Đừng lo. 351 00:29:17,339 --> 00:29:18,507 Tôi không cắn đâu. 352 00:29:24,221 --> 00:29:25,723 Cháu còn gì khác không? 353 00:29:31,729 --> 00:29:32,855 Anh. 354 00:29:32,855 --> 00:29:35,983 - Tên khốn... - Bình tĩnh, Dombey! 355 00:29:37,067 --> 00:29:38,152 Nghe tôi này. 356 00:29:38,152 --> 00:29:41,405 Muốn giết tôi thì tôi mời anh đó. 357 00:29:41,405 --> 00:29:43,407 Ngoài đó. Chơi cho công bằng. 358 00:29:43,407 --> 00:29:45,159 Đây là nhà tôi! 359 00:29:45,159 --> 00:29:46,202 Không phải như vậy. 360 00:29:46,202 --> 00:29:49,288 Lẽ ra nên giết tên người sói đó khi có cơ hội. 361 00:29:49,288 --> 00:29:51,081 Nghe này, tên khốn. 362 00:29:51,081 --> 00:29:53,083 Chúng tôi tới đây để cứu anh. 363 00:29:53,083 --> 00:29:54,710 - Khỏi cái gì? - Hội Quạ Đen. 364 00:29:54,710 --> 00:29:57,671 Tinh linh anh giết đã kết hôn với một trong số họ. 365 00:29:57,671 --> 00:29:59,507 Họ đang tìm cách trả đũa. 366 00:29:59,507 --> 00:30:02,301 Không. Chúng không dám giết cảnh sát. 367 00:30:02,301 --> 00:30:03,802 Không như xưa nữa, Dombey. 368 00:30:03,802 --> 00:30:05,804 Cách họ thấy, nếu họ bị đánh bại, 369 00:30:05,804 --> 00:30:08,682 họ sẽ kéo thêm vài người với họ. Bắt đầu từ anh. 370 00:30:08,682 --> 00:30:10,643 Kệ xác chúng. Để chúng thử xem. 371 00:30:10,643 --> 00:30:13,687 Nếu ta bắt được kẻ giết hai Quạ Đen còn lại, 372 00:30:13,687 --> 00:30:17,483 cho họ một chút công lý, họ sẽ bình tĩnh. 373 00:30:17,483 --> 00:30:18,734 Nghĩ mà xem. 374 00:30:22,404 --> 00:30:23,739 Hợp lý? 375 00:30:23,739 --> 00:30:25,491 Nhưng tôi có thể làm được gì? 376 00:30:25,491 --> 00:30:28,869 Không phải tôi hay ai trong đội của tôi. Tôi biết! 377 00:30:28,869 --> 00:30:32,122 Tôi tin anh. Họ không, nhưng tôi tin. 378 00:30:32,122 --> 00:30:33,457 Tôi có phước nhỉ. 379 00:30:33,457 --> 00:30:36,168 Ai là kẻ tình nghi? Ai đó phải bị xử tử. 380 00:30:36,168 --> 00:30:37,670 Tôi không biết. 381 00:30:37,670 --> 00:30:41,715 Nhưng tôi biết đó không phải con người. Chắc chắn là một tiên khác. 382 00:30:42,258 --> 00:30:44,760 Đừng ương ngạnh nữa và giúp tôi đi, 383 00:30:44,760 --> 00:30:47,263 có thể tôi sẽ tóm được chúng. 384 00:30:47,263 --> 00:30:48,430 Giúp anh? 385 00:30:48,430 --> 00:30:51,809 Dập lửa thay vì thêm dầu vào lửa. 386 00:30:51,809 --> 00:30:54,478 Biết đâu cứu được cái mạng anh luôn thể. 387 00:30:56,939 --> 00:30:58,148 Cái chuyện quái này. 388 00:31:04,196 --> 00:31:05,072 Mùi tinh linh. 389 00:31:11,537 --> 00:31:12,997 Anh biết em ở đó. 390 00:31:15,583 --> 00:31:16,875 Em theo dõi anh. 391 00:31:16,875 --> 00:31:19,545 Em đã mong là mình sai, nhưng anh đây rồi, 392 00:31:19,545 --> 00:31:22,631 - tới cảnh báo tên khốn. - Anh cố ngăn chặn thảm họa. 393 00:31:22,631 --> 00:31:25,217 - Anh chọn sai phe rồi. - Chả có phe phái gì. 394 00:31:25,217 --> 00:31:27,720 Nếu đó là sự thật, điều này đã không xảy ra. 395 00:31:27,720 --> 00:31:29,388 Bọn em không cần phải trả đũa. 396 00:31:29,388 --> 00:31:31,390 Và vòng luẩn quẩn cứ lặp lại. 397 00:31:31,390 --> 00:31:34,101 Trừ việc họ đông hơn ta năm chọi một. 398 00:31:34,602 --> 00:31:36,228 Nghĩ đi, Vignette. 399 00:31:38,397 --> 00:31:40,274 Chúng đang ra phía sau! 400 00:31:40,274 --> 00:31:41,859 Câu giờ cho hắn à? 401 00:31:45,904 --> 00:31:47,323 Mẹ kiếp! 402 00:32:01,003 --> 00:32:02,630 Tên quái nào đây? 403 00:32:02,630 --> 00:32:05,007 Anh giết vợ hắn. Anh nên chạy đi. 404 00:32:06,592 --> 00:32:08,677 - Nhanh lên! - Chậm thôi! 405 00:32:11,221 --> 00:32:12,723 Dombey, nhanh nào! 406 00:32:14,433 --> 00:32:15,601 Cắt đuôi họ chưa? 407 00:32:17,645 --> 00:32:20,522 Và anh ta lấy tài nguyên quý giá của ta 408 00:32:20,522 --> 00:32:22,775 - và đưa cho Liên Quốc? - Thôi nào! 409 00:32:23,942 --> 00:32:24,943 Tránh đường ra! 410 00:32:27,446 --> 00:32:28,906 - Dombey! - Sau anh đây! 411 00:32:28,906 --> 00:32:31,742 Khi ta trượt sâu hơn vào vũng lầy kinh tế này. 412 00:32:31,742 --> 00:32:32,785 Tránh ra! 413 00:32:33,952 --> 00:32:37,289 Đã đến lúc Breakspear con có một bài học! 414 00:32:39,166 --> 00:32:42,544 Ta là một quốc gia của hơi nước và công nghiệp! 415 00:32:44,672 --> 00:32:46,715 Ta là một quốc gia của đức tin! 416 00:32:48,509 --> 00:32:50,344 Ta là một quốc gia... 417 00:33:04,733 --> 00:33:07,027 - Dừng! Anh ta đánh cắp ngựa của tôi. - Đi! 418 00:33:18,580 --> 00:33:21,333 - Tóm cô ta! - Đây không phải cuộc chiến của anh! 419 00:33:21,333 --> 00:33:22,710 Darius! 420 00:33:22,710 --> 00:33:23,961 Darius, phía trên! 421 00:33:26,046 --> 00:33:27,506 Cẩn thận, bọn tiên! 422 00:33:36,932 --> 00:33:38,767 Đùa à! 423 00:33:58,245 --> 00:33:59,413 Dombey! 424 00:34:01,790 --> 00:34:02,624 Không! 425 00:34:02,624 --> 00:34:04,626 Đừng làm chuyện xấu thêm! 426 00:34:52,174 --> 00:34:53,467 Lên đây đồ khọm già. 427 00:34:53,926 --> 00:34:54,885 Đi thôi. 428 00:35:18,450 --> 00:35:20,702 - Là khẩu súng này, phải không? - Xin anh... 429 00:35:20,702 --> 00:35:21,829 Phải không? 430 00:35:31,004 --> 00:35:32,381 - Kaine. Dừng lại! - Hắn... 431 00:35:32,381 --> 00:35:35,551 - Hắn đã giết Oona! - Làm thế cô ấy cũng không sống lại! 432 00:35:53,652 --> 00:35:55,863 Đủ rồi! Hai người! 433 00:35:58,031 --> 00:35:59,825 Em đã trở thành thế này ư? 434 00:35:59,825 --> 00:36:02,244 Con người đã biến em thành như thế. 435 00:36:04,454 --> 00:36:05,998 Bắt Philostrate. 436 00:36:07,583 --> 00:36:08,834 Hai người, theo tôi! 437 00:36:08,834 --> 00:36:10,127 Tinh linh bỏ trốn! 438 00:36:10,127 --> 00:36:11,545 Không cử động! 439 00:36:18,844 --> 00:36:20,220 Mẹ kiếp. 440 00:36:21,263 --> 00:36:25,183 Đưa tên con lai tạp chủng đó qua đây. 441 00:36:28,353 --> 00:36:31,565 Tống hắn vào xà lim. Có thể bị xây xát chút đỉnh đấy. 442 00:36:33,692 --> 00:36:34,610 Không. 443 00:36:37,487 --> 00:36:39,865 Tôi không muốn anh ta làm nơi này bốc mùi. 444 00:36:40,699 --> 00:36:42,784 Hơn nữa, ta biết tìm anh ta ở đâu. 445 00:36:44,411 --> 00:36:45,370 Berwick! 446 00:36:46,121 --> 00:36:48,749 Đưa gã dị tộc bẩn thỉu này về phố Row... 447 00:36:49,458 --> 00:36:50,459 nơi anh ta thuộc về. 448 00:36:59,593 --> 00:37:05,098 Và ai đó làm ơn đuổi theo tên người sói chết tiệt đó đi! 449 00:37:05,098 --> 00:37:07,559 Ôi Thánh Martyr, Philo. Anh đã làm gì? 450 00:37:08,435 --> 00:37:11,229 Thông báo tình hình cho Trung sĩ Dombey. 451 00:37:12,314 --> 00:37:14,107 Anh ta tiếp nhận tốt đến lạ. 452 00:37:33,085 --> 00:37:36,338 - Cô ổn chứ? - Nên bảo tôi bạn anh ta là người sói. 453 00:37:36,338 --> 00:37:38,382 Nên để tôi giết hắn ta! 454 00:37:38,382 --> 00:37:40,676 - Philo phản bội ta! - Sao bảo vệ anh ta? 455 00:37:40,676 --> 00:37:42,928 Không có! Mà anh ta không phải mục tiêu. 456 00:37:42,928 --> 00:37:44,846 Philo đã chọn phe. 457 00:37:45,847 --> 00:37:47,015 Anh ta theo họ. 458 00:37:57,526 --> 00:38:00,362 Tôi đã cảnh báo mà không nghe. 459 00:38:00,362 --> 00:38:02,781 - Sao lại nói thế? - Cái chết. 460 00:38:02,781 --> 00:38:05,242 Mùi hôi thối của nó xung quanh cô. 461 00:38:05,242 --> 00:38:09,287 Tôi biết không nên sử dụng ma thuật hắc ám, tôi không cố ý. Nhưng... 462 00:38:09,287 --> 00:38:11,957 Phải, tôi cố ý, nhưng để giúp ai đó. 463 00:38:11,957 --> 00:38:14,626 Thấu thị là một lời nguyền. Tôi đã nói rồi. 464 00:38:14,626 --> 00:38:15,794 Nó lại xảy ra. 465 00:38:15,794 --> 00:38:19,798 Tôi đã nhìn thấy qua đôi mắt đó... thứ đang giết người. 466 00:38:19,798 --> 00:38:22,092 Chỉ là lần này, tôi thấy nó đến giết tôi! 467 00:38:24,261 --> 00:38:25,637 Cô thấy cái chết của mình? 468 00:38:28,098 --> 00:38:31,018 Mọi thứ tôi nhìn thấy đều thành hiện thực. 469 00:38:32,811 --> 00:38:33,937 Có bao giờ sai không? 470 00:38:34,813 --> 00:38:36,440 Tôi không biết. 471 00:38:36,440 --> 00:38:39,901 Nhưng có một số điều người sống không nên biết. 472 00:38:41,737 --> 00:38:42,696 Xin bà. 473 00:38:55,375 --> 00:38:59,671 Tôi đoán cô sẽ quay lại nhờ tôi giúp, nên tôi đã đánh dấu đúng trang. 474 00:39:00,338 --> 00:39:03,050 - Nhưng giờ đã quá muộn. - Không, trang để làm gì? 475 00:39:04,092 --> 00:39:05,844 Cho một công thức cổ. 476 00:39:05,844 --> 00:39:09,639 Để triệu hồi ánh sáng và tẩy sạch bóng tối bên trong cô. 477 00:39:09,639 --> 00:39:11,975 Có cách để mụ phù thủy già đó ra khỏi tôi? 478 00:39:11,975 --> 00:39:16,521 Nhưng nếu cô cố thanh tẩy bóng tối sau khi cô trở thành bóng tối... 479 00:39:16,521 --> 00:39:20,650 Không. Tôi không có. Tôi thề. Tôi chưa trở thành bóng tối. 480 00:39:20,650 --> 00:39:22,819 Không phải tôi. Một lần duy nhất, 481 00:39:22,819 --> 00:39:25,614 tình huống giúp bạn, và bây giờ nó đã kết thúc. 482 00:39:26,448 --> 00:39:27,365 Giúp tôi nhé? 483 00:39:31,953 --> 00:39:32,871 Hay ghê! 484 00:39:33,205 --> 00:39:37,250 Vậy tôi chỉ cần trộn lọ thuốc nhỏ này và uống nó và, bùm, 485 00:39:37,250 --> 00:39:40,295 không còn phù thuỷ hay ảo cảnh gì nữa? 486 00:39:41,254 --> 00:39:42,631 Không chắc lắm. 487 00:39:42,631 --> 00:39:44,132 Đó là ma thuật cổ. 488 00:39:45,467 --> 00:39:48,345 Không ai dùng nó trong sáu thế kỷ qua. 489 00:39:48,345 --> 00:39:51,139 Được rồi, cảm ơn đã giúp tôi. 490 00:39:52,682 --> 00:39:53,809 Đừng cảm ơn tôi. 491 00:39:54,810 --> 00:39:57,354 Chất độc đang ở sâu bên trong cô bây giờ. 492 00:39:57,354 --> 00:40:00,148 Ngay cả khi hiệu quả, lôi nó ra... 493 00:40:01,358 --> 00:40:02,859 sẽ là cực hình. 494 00:40:24,840 --> 00:40:26,091 Mandrake tươi? 495 00:40:28,009 --> 00:40:29,302 Không thể... 496 00:41:38,496 --> 00:41:39,789 Đừng mở cửa! 497 00:41:40,999 --> 00:41:42,083 Darius? 498 00:41:42,083 --> 00:41:43,210 Hôm nay là ngày gì? 499 00:41:43,960 --> 00:41:47,214 Ngày Thánh Martyr, sáng nay cũng thế. 500 00:41:48,131 --> 00:41:49,341 Tôi làm đau cô không? 501 00:41:49,341 --> 00:41:51,301 Tôi á? Không. Tôi ổn. 502 00:41:54,721 --> 00:41:55,764 Anh là người sói à? 503 00:41:55,764 --> 00:41:57,098 Phải. 504 00:41:57,098 --> 00:41:59,059 Xin lỗi, tôi đã bỏ qua phần đó. 505 00:41:59,059 --> 00:42:01,478 Nhưng bằng cách nào? Trăng còn chưa tròn. 506 00:42:02,854 --> 00:42:04,314 Liên Quốc đã tìm ra cách. 507 00:42:05,857 --> 00:42:07,525 Đó là cách họ thắng cuộc chiến. 508 00:42:08,276 --> 00:42:10,403 Một tên lính sói đã cắn tôi. 509 00:42:11,071 --> 00:42:11,947 Xin lỗi. 510 00:42:13,031 --> 00:42:16,326 Sau khi quân đội phát hiện ra thứ tôi có trong người... 511 00:42:17,118 --> 00:42:18,328 họ nhốt tôi lại. 512 00:42:19,371 --> 00:42:21,581 Thử nhiều cách khác nhau để kích hoạt nó. 513 00:42:21,998 --> 00:42:24,084 Thử nghiệm, kiểm tra. 514 00:42:25,001 --> 00:42:26,419 Các dạng đau khác nhau. 515 00:42:27,003 --> 00:42:28,964 Phải. Những vết sẹo. 516 00:42:28,964 --> 00:42:29,881 Đúng. 517 00:42:30,590 --> 00:42:31,633 Những vết sẹo. 518 00:42:34,928 --> 00:42:36,054 Đôi khi... 519 00:42:36,930 --> 00:42:38,598 đau đớn quá mức... 520 00:42:40,642 --> 00:42:41,559 tôi... 521 00:42:44,312 --> 00:42:45,272 tôi cầu nguyện. 522 00:42:46,523 --> 00:42:49,025 Tôi thực sự đã cầu nguyện được chết. 523 00:42:50,694 --> 00:42:52,362 Nhưng tại sao họ lại làm vậy? 524 00:42:52,362 --> 00:42:54,906 Để tạo ra chiến binh sói của riêng họ. 525 00:42:54,906 --> 00:42:59,035 Không, ý tôi là, sao quân đội phản bội binh lính của họ chứ? 526 00:42:59,035 --> 00:43:01,079 Tôi còn chẳng phải binh lính nữa! 527 00:43:05,083 --> 00:43:06,626 Tôi chỉ là thằng dị tộc! 528 00:43:11,881 --> 00:43:12,966 Tôi xin lỗi. 529 00:43:16,720 --> 00:43:19,097 Tôi thật sự rất xin lỗi. 530 00:43:22,392 --> 00:43:23,560 Kiểm soát được không? 531 00:43:26,896 --> 00:43:29,357 Đối với hầu hết các phần, có. 532 00:43:32,110 --> 00:43:35,030 Tốt nhất đừng nên dùng vật sắc nhọn đâm tôi. 533 00:43:38,616 --> 00:43:39,909 Không, xin, đừng. 534 00:43:43,204 --> 00:43:46,750 Rồi. Sao anh không vào trong và tắm rửa sạch sẽ? 535 00:43:50,462 --> 00:43:52,756 Tốt hơn là tôi cứ bị nhốt trong này. 536 00:43:55,050 --> 00:43:57,761 Tôi hứa sẽ không dùng vật sắc nhọn đâm anh. 537 00:44:17,238 --> 00:44:21,409 Tôi đưa anh ra ngoài, và anh cảm ơn tôi bằng cách gây thêm rắc rối? 538 00:44:21,409 --> 00:44:23,995 Tôi đã cố ngăn nó, nhưng không đủ khả năng. 539 00:44:24,954 --> 00:44:26,748 Cảnh sát sẽ đến, Boz. 540 00:44:27,332 --> 00:44:28,875 Bảo người của ông trốn đi. 541 00:44:46,017 --> 00:44:47,227 Anh có sao không? 542 00:44:47,227 --> 00:44:48,603 Không. Còn em? 543 00:44:52,232 --> 00:44:54,067 Em đoán mình nên nói "tốt lắm". 544 00:44:57,362 --> 00:44:58,738 Cảnh sát biết đó là em. 545 00:45:00,073 --> 00:45:01,491 Em nên chạy đi. 546 00:45:01,491 --> 00:45:03,159 Chính xác là chạy tới đâu? 547 00:45:03,743 --> 00:45:04,994 Quay lại Tirnanoc? 548 00:45:06,621 --> 00:45:11,334 Anh có thể giúp em thoát, khi mọi thứ lắng xuống. Tìm nơi an toàn hơn cho em. 549 00:45:11,334 --> 00:45:14,462 Anh chọn phe chống lại tiên, và ai cũng biết điều đó. 550 00:45:15,130 --> 00:45:16,965 Em không phải người cần chạy. 551 00:45:17,757 --> 00:45:18,842 Anh sẽ ổn. 552 00:45:19,592 --> 00:45:22,303 Hội Quạ Đen sẽ nói khác. 553 00:45:22,303 --> 00:45:24,973 Và em không thể làm gì để bảo vệ anh. 554 00:45:25,557 --> 00:45:27,434 Hãy tìm đường thoát nếu có. 555 00:45:32,939 --> 00:45:34,524 Anh sẽ không đi đâu cả. 556 00:45:36,985 --> 00:45:39,446 Rồi, cụng ly vì điều đó. 557 00:45:45,785 --> 00:45:46,619 Khỉ thật. 558 00:45:48,288 --> 00:45:49,122 Phải. 559 00:45:50,748 --> 00:45:52,208 Chúng ta đẹp đôi nhỉ? 560 00:45:54,294 --> 00:45:55,795 Ta đã từng, trước đây. 561 00:45:57,755 --> 00:46:00,049 Đánh lừa bản thân cũng vui đấy. 562 00:46:03,553 --> 00:46:04,471 Phải. 563 00:46:05,430 --> 00:46:06,389 Đúng vậy. 564 00:46:17,192 --> 00:46:19,736 Lũ cảnh sát khốn kiếp tới rồi! Chạy đi! 565 00:46:21,988 --> 00:46:24,574 Lũ Quạ Đen khốn kiếp đang trốn ở đâu? 566 00:46:24,574 --> 00:46:29,162 - Chúng sẽ giết hết. Em phải báo họ. - Để anh. Em không nên đi. 567 00:46:29,162 --> 00:46:30,205 Đừng đi! 568 00:46:32,040 --> 00:46:33,124 Nhanh lên! 569 00:46:33,124 --> 00:46:35,376 Nhanh, tốt nhất đừng cản đường! 570 00:46:36,044 --> 00:46:39,380 - Lũ Quạ Đen ở đâu? - Bỏ anh ta ra! 571 00:46:39,964 --> 00:46:43,176 Dombey! Chuyện quái gì đây? 572 00:46:43,551 --> 00:46:46,930 - Này! Lũ Quạ Đen ở đâu? - Đừng hại chúng tôi! 573 00:46:46,930 --> 00:46:50,099 - Không cần nếu chịu nói. - Tôi không biết! 574 00:46:50,099 --> 00:46:53,728 - Mau khai ra chúng ở đâu! - Xin đừng hại chúng tôi! 575 00:46:53,728 --> 00:46:56,773 - Nói cho tao biết ngay hoặc... - Họ ở đằng kia! 576 00:46:56,773 --> 00:46:59,526 - Hội Quạ Đen lối này. - Tránh ra! Tiếp đi! 577 00:46:59,526 --> 00:47:00,818 Lối này, anh em! 578 00:47:01,736 --> 00:47:03,696 - Đi nào, mấy đứa! - Lối này! 579 00:47:34,185 --> 00:47:35,395 Bắn hạ chúng. 580 00:47:45,154 --> 00:47:46,322 Dừng bắn! 581 00:47:47,031 --> 00:47:48,866 Tôi là người các người muốn. 582 00:47:49,993 --> 00:47:53,538 Tôi đã đến Burgue để bắt tên cớm giết Oona. 583 00:47:53,538 --> 00:47:54,789 Đứa này à? 584 00:47:58,960 --> 00:48:01,045 Cô ta không xứng đáng chết ngay. 585 00:48:02,797 --> 00:48:04,299 Để dành lên máy chém. 586 00:50:25,523 --> 00:50:27,525 Biên dịch: Phạm Hồng Anh 587 00:50:27,525 --> 00:50:29,610 Giám sát Sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên