1 00:00:11,137 --> 00:00:12,930 Удома, навіки вдома. 2 00:00:37,580 --> 00:00:38,622 Сер. 3 00:00:51,427 --> 00:00:52,470 За родину. 4 00:00:58,309 --> 00:01:00,603 Про них говорять у місті. 5 00:01:00,603 --> 00:01:01,729 Дякую. 6 00:01:01,729 --> 00:01:03,606 Перепрошую. Дарунки сюди. 7 00:01:16,744 --> 00:01:18,829 Вона чудова. 8 00:01:18,829 --> 00:01:20,164 Езро. 9 00:01:48,108 --> 00:01:50,069 Агреусе! Усе гаразд? 10 00:01:51,070 --> 00:01:52,988 - Де ми? - У безпеці. 11 00:01:52,988 --> 00:01:54,532 Ми в Раґусі. 12 00:01:55,032 --> 00:01:56,742 Тобі наснилося жахіття. 13 00:01:58,661 --> 00:01:59,829 - Так? - Так. 14 00:01:59,829 --> 00:02:01,080 О, боги. 15 00:02:10,381 --> 00:02:12,299 Хочеш про це поговорити? 16 00:02:15,261 --> 00:02:16,262 Ні? 17 00:02:17,721 --> 00:02:19,515 Я тут. Ти тут. 18 00:02:20,850 --> 00:02:22,101 Це має значення. 19 00:02:22,726 --> 00:02:24,812 Тільки це має значення. 20 00:02:30,067 --> 00:02:31,318 Що це? 21 00:02:31,318 --> 00:02:33,404 Казали, що це дзвінок до сніданку. 22 00:02:35,906 --> 00:02:38,617 Що думаєш? Можу щось принести, 23 00:02:38,617 --> 00:02:40,744 - якщо не хочеш спускатися. - Ні. 24 00:02:44,290 --> 00:02:45,499 Ходімо донизу. 25 00:02:46,333 --> 00:02:47,293 Гаразд. 26 00:02:50,087 --> 00:02:51,171 Ходімо донизу. 27 00:03:01,891 --> 00:03:03,434 Я на тебе чекатиму. 28 00:03:18,240 --> 00:03:19,742 Я вас потурбував, пані? 29 00:03:20,451 --> 00:03:23,329 Потурбували мене? Анітрохи. 30 00:03:23,329 --> 00:03:26,290 Моїх чоловіка й дітей поселили в іншій будівлі. 31 00:03:26,665 --> 00:03:28,208 Боюсь, я не розумію. 32 00:03:28,208 --> 00:03:31,337 Нас там було четверо, поки ви не з'явилися. 33 00:03:31,337 --> 00:03:37,051 А потім нас викинули без попередження, щоб звільнити місце лише для вас двох. 34 00:03:37,051 --> 00:03:38,552 Це була ваша кімната? 35 00:03:39,887 --> 00:03:42,556 Запевняю вас, ми не наполягали. 36 00:03:43,307 --> 00:03:47,728 Що у вас двох такого особливого, що сама Леонора нас викинула? 37 00:03:49,021 --> 00:03:51,398 Ти спізнишся на роботу, товаришко Ханна. 38 00:03:51,398 --> 00:03:53,943 Звісно. Уже йду, товаришу. 39 00:04:12,836 --> 00:04:14,505 Вибач, що так довго. 40 00:04:16,215 --> 00:04:17,967 Не переймайся, люба. 41 00:04:29,478 --> 00:04:33,315 Цей чоловік... Він був на нашому кораблі? Клянусь, упізнаю його форму. 42 00:04:33,315 --> 00:04:35,484 - Добрий ранок. - Я не впізнаю його. 43 00:04:35,484 --> 00:04:38,612 Імовірно, він украв її. Схоже, тут так робиться. 44 00:04:38,612 --> 00:04:40,406 А тепер сніданок. 45 00:04:40,406 --> 00:04:43,617 Я не пам'ятаю вашого імені, та чи не були ви на «Лебеді»? 46 00:04:43,617 --> 00:04:44,910 Так, пані. Був. 47 00:04:45,744 --> 00:04:47,121 - Вітаю, сер. - Вітаю. 48 00:04:47,121 --> 00:04:49,957 - Ходімо, люба. - Команда тут розквартирована? 49 00:04:49,957 --> 00:04:53,877 Хочу знати, що про це скаже капітан Хавершем. 50 00:04:53,877 --> 00:04:56,088 - Насправді... - Я забув тобі сказати, 51 00:04:56,088 --> 00:04:59,383 що капітана Хавершема та його офіцерів... Їх звільнили. 52 00:05:00,509 --> 00:05:02,011 Відпустили? Справді? 53 00:05:05,264 --> 00:05:08,475 Так, пані. Вони відпустили офіцерів. 54 00:05:08,475 --> 00:05:11,311 Їм пощастило. А от вам ні, боюся. 55 00:05:11,311 --> 00:05:13,022 Можливо, не найбільше. 56 00:05:15,941 --> 00:05:18,610 Я краще піду. Скоро будуть подробиці про роботу. 57 00:05:19,153 --> 00:05:20,529 Щасливо, міс Імоджен. 58 00:05:30,914 --> 00:05:34,418 Подробиці про роботу? Це погано, що ми заручники, 59 00:05:34,418 --> 00:05:36,086 але примушувати чоловіків... 60 00:05:36,086 --> 00:05:37,963 Насправді, не тільки чоловіків. 61 00:05:39,173 --> 00:05:42,885 Вибачте, що перебив. Я Кастор. Радий знайомству. 62 00:05:42,885 --> 00:05:45,637 Імоджен Спернроуз. Але ви це знаєте, чи не так? 63 00:05:45,637 --> 00:05:47,014 Так і є. 64 00:05:47,014 --> 00:05:50,225 Думаю, вас прислали сюди, щоб наглядати за нами. 65 00:05:50,225 --> 00:05:54,980 Леонора сказала, що ви розумні. Не те що інші манірні жінки з Бурге. 66 00:05:54,980 --> 00:05:56,815 І зазвичай Леонора права. 67 00:05:57,524 --> 00:05:58,984 Я керую вашим блоком. 68 00:05:58,984 --> 00:06:01,653 Це може звучати трохи страшно, 69 00:06:01,653 --> 00:06:05,866 але це спосіб сказати, що я показую людям їхні обов'язки. 70 00:06:05,866 --> 00:06:09,036 Як дворецький, напевно. 71 00:06:09,036 --> 00:06:11,080 Не даю втрапити в халепу. 72 00:06:11,080 --> 00:06:13,582 - Допомагаю влаштуватися. - Влаштуватися? 73 00:06:14,333 --> 00:06:16,043 Ми тут не влаштуємося. 74 00:06:16,043 --> 00:06:19,046 Скажи, прошу, цьому дивному чоловіку, що ми підемо 75 00:06:19,046 --> 00:06:21,173 за першої можливої нагоди. 76 00:06:21,173 --> 00:06:22,382 Так і є. 77 00:06:23,509 --> 00:06:26,762 Я наполягаю на зустрічі з вашим старшим офіцером. 78 00:06:27,471 --> 00:06:29,139 Чи це ваша королева? 79 00:06:30,474 --> 00:06:31,600 Непогано. 80 00:06:31,600 --> 00:06:34,812 Королева, точно. Скажете їй це під час зустрічі. 81 00:06:34,812 --> 00:06:39,191 Хоча може минути час. Вона — жінка заклопотана. Іде війна. 82 00:06:40,442 --> 00:06:45,114 Я дозволю вам двом закінчити сніданок і розкажу подробиці роботи. 83 00:06:46,865 --> 00:06:47,866 Ні... 84 00:06:49,034 --> 00:06:52,121 Агреус не працюватиме, як звичайний роботяга. 85 00:06:52,121 --> 00:06:53,664 Тут усі працюють. 86 00:06:53,664 --> 00:06:55,499 У цьому нема сорому. 87 00:06:55,499 --> 00:06:58,460 Це найвища честь для всіх нас. 88 00:06:58,460 --> 00:07:01,630 Фей і людей. Чоловіків і жінок. 89 00:07:02,297 --> 00:07:06,426 - Ви ж не думаєте, що Імоджен... - Дорога до фабрики приємна. 90 00:07:07,219 --> 00:07:09,221 До зустрічі з обома за пів години. 91 00:08:23,045 --> 00:08:27,299 КАРНІВАЛ РОУ 92 00:08:38,393 --> 00:08:43,565 {\an8}РАҐУСА 93 00:09:13,804 --> 00:09:14,763 Прошу. 94 00:09:36,159 --> 00:09:39,162 У нас новітні виробничі системи. 95 00:09:39,162 --> 00:09:42,165 Досить, щоб спорядити дві армії, якщо знадобиться. 96 00:09:42,165 --> 00:09:44,751 Ми маленькі, але можемо перевершити їх. 97 00:09:52,509 --> 00:09:56,054 Отож, ви обоє почнете з простого... 98 00:09:57,389 --> 00:09:58,974 Куди ви? 99 00:09:58,974 --> 00:10:00,684 Я працюватиму за нас обох. 100 00:10:03,020 --> 00:10:04,062 Кохана. 101 00:10:07,024 --> 00:10:07,941 Дякую. 102 00:10:11,820 --> 00:10:12,821 Отож... 103 00:10:13,822 --> 00:10:15,073 Лідере блоку... 104 00:10:15,866 --> 00:10:17,701 де мені почати? 105 00:10:27,044 --> 00:10:30,839 Ні. Спочатку зніміть цю оболонку, а потім завантажте наступну. 106 00:10:35,010 --> 00:10:37,804 Ви пам'ятаєте, як працювати у поті чола. 107 00:10:37,804 --> 00:10:40,098 Самі проклали собі шлях. 108 00:10:40,098 --> 00:10:42,559 Мене турбує не робота. 109 00:10:42,559 --> 00:10:44,728 А те, що я роблю зброю для викрадачів. 110 00:10:45,312 --> 00:10:46,980 «Викрадачі» — це занадто. 111 00:10:46,980 --> 00:10:49,191 Можете вважати нас визволителями. 112 00:10:50,567 --> 00:10:53,737 А мої офіцери? Ви їх звільнили? 113 00:10:53,737 --> 00:10:55,572 Керували кораблем невільників. 114 00:10:55,572 --> 00:10:58,325 Вони не мали законних претензій на своє життя 115 00:10:58,325 --> 00:11:00,619 після того, як украли так багато. 116 00:11:02,329 --> 00:11:03,372 Не невільники. 117 00:11:05,832 --> 00:11:07,084 Наймані слуги. 118 00:11:07,876 --> 00:11:08,960 Чесна угода. 119 00:11:09,920 --> 00:11:11,254 Працюєш за свободу. 120 00:11:11,254 --> 00:11:14,466 Кажете так, ніби все цивілізовано. Ніби в них був вибір. 121 00:11:14,466 --> 00:11:16,551 Моя команда нікого не примушувала. 122 00:11:16,551 --> 00:11:20,389 Ваша команда служила системі, яка зробила всіх рабами. 123 00:11:20,389 --> 00:11:21,848 Або майже ними. 124 00:11:21,848 --> 00:11:23,308 І ви це знаєте. 125 00:11:23,308 --> 00:11:24,935 Ви теж на цьому заробили. 126 00:11:26,395 --> 00:11:28,730 Так, ви нажилися непогано. 127 00:11:29,689 --> 00:11:32,484 І ви намагалися купити собі шлях до визнання. 128 00:11:32,484 --> 00:11:34,653 Не те щоб вам це вдалося. 129 00:11:35,112 --> 00:11:37,280 Трохи жалюгідно, якщо спитаєте. 130 00:11:39,241 --> 00:11:40,492 Я не питаю. 131 00:11:42,369 --> 00:11:46,415 Знаю, ви ковтали ту саму брехню, що й робітники, яких ви поневолили. 132 00:11:46,415 --> 00:11:48,375 Вибачте, наймані слуги. 133 00:11:50,168 --> 00:11:53,088 Скажіть мені, що спонукає таких, як ви, 134 00:11:53,088 --> 00:11:55,298 робити таке, га? 135 00:12:00,429 --> 00:12:02,639 Ви з Кастором, здається, ладнаєте. 136 00:12:03,974 --> 00:12:06,143 Він тебе заохочував розмовою? 137 00:12:06,935 --> 00:12:08,103 Аж ніяк. 138 00:12:12,774 --> 00:12:16,528 Перепрошую, але їжа для працівників, а не глядачів. 139 00:12:16,528 --> 00:12:19,156 Ви ж не думаєте, що вона не їстиме? 140 00:12:19,156 --> 00:12:22,617 Я не думав, що вона не працюватиме, але було саме так. 141 00:12:41,887 --> 00:12:43,180 Як по-лицарськи. 142 00:12:46,892 --> 00:12:49,895 Вам колись набридало бути таким самовпевненим? 143 00:12:51,104 --> 00:12:52,189 А вам? 144 00:12:53,440 --> 00:12:56,359 Напевно, жодного разу в житті не відчувала голоду. 145 00:12:56,359 --> 00:12:58,278 Може, це піде їй на користь. 146 00:12:59,613 --> 00:13:02,115 Що в ній вас захоплює? 147 00:13:02,115 --> 00:13:05,327 Те, що вона вродлива? Чи корисна? 148 00:13:05,327 --> 00:13:08,205 - Сер, пильнуйте язика. - Чи... Ні. 149 00:13:08,997 --> 00:13:12,459 Вона — усе те, чим не є ви. Усе те, чим хочете бути. 150 00:13:12,459 --> 00:13:15,295 Багата, культурна... Людина. 151 00:13:22,719 --> 00:13:26,014 Дійсно нудно дивитись, як усі працюють, містере Кастор. 152 00:13:27,891 --> 00:13:30,018 Покажіть, де я можу знадобитися. 153 00:14:52,392 --> 00:14:56,187 Ви обоє гарно попрацювали. До зустрічі вранці перед черговим днем. 154 00:14:57,939 --> 00:15:00,191 - Добраніч, містере Кастор. - Товариш. 155 00:15:02,736 --> 00:15:04,738 Гаразд, добраніч, товаришу. 156 00:15:04,738 --> 00:15:08,366 І вам теж, товаришко. Але маю попросити вас зачекати. 157 00:15:08,366 --> 00:15:09,534 Чому? 158 00:15:09,534 --> 00:15:11,745 Леонора хоче поговорити з вами. 159 00:15:11,745 --> 00:15:13,872 - З нами обома, звісно. - З нею. 160 00:15:14,956 --> 00:15:17,125 Ходімо, містере Агреус. 161 00:15:17,125 --> 00:15:18,877 Я не дозволю їй піти. 162 00:15:18,877 --> 00:15:22,422 Її повернуть вам цілою, не турбуйтеся. 163 00:15:23,423 --> 00:15:25,133 До останньої стрічки. 164 00:15:32,223 --> 00:15:33,642 Усе гаразд, коханий. 165 00:15:34,351 --> 00:15:36,019 Упевнена, це ненадовго. 166 00:16:24,734 --> 00:16:26,277 То як воно було? 167 00:16:27,070 --> 00:16:29,406 Гідність чесної праці. 168 00:16:32,992 --> 00:16:34,369 Я досить ображена. 169 00:16:34,911 --> 00:16:36,204 Але ти це зробила. 170 00:16:36,788 --> 00:16:39,207 День роботи, усе для себе. 171 00:16:40,083 --> 00:16:42,961 У мене склалося враження, що для вас. 172 00:16:42,961 --> 00:16:45,296 Тут ніхто не працює для когось. 173 00:16:52,137 --> 00:16:55,306 І ми володіємо тим, що виготовляємо. Усі ми. 174 00:16:55,306 --> 00:16:58,143 І чого б це мені хотілося мати стільки рушниць? 175 00:16:58,143 --> 00:17:01,938 Ти б могла хотіти їх, якби мала зустрітися з армією Пакту. 176 00:17:05,567 --> 00:17:09,487 Тебе здивує, якщо я скажу, що мій партнер — людина? 177 00:17:09,487 --> 00:17:13,116 Я б мала сказати ні з урахуванням моєї ситуації, 178 00:17:14,743 --> 00:17:16,494 але насправді так. 179 00:17:22,500 --> 00:17:24,461 Мене виховували з упередженнями. 180 00:17:24,461 --> 00:17:27,505 Я іноді боюся, що ніколи не позбудуся їх повністю. 181 00:17:27,505 --> 00:17:28,965 Революція. 182 00:17:28,965 --> 00:17:31,801 Вона починається в голові та в серці. 183 00:17:32,886 --> 00:17:35,138 Це завжди важче, ніж думаєш. 184 00:17:35,138 --> 00:17:36,598 Так і є. 185 00:17:37,724 --> 00:17:38,975 Я кохаю Агреуса. 186 00:17:40,018 --> 00:17:42,353 Але я все ще намагаюся звикнути 187 00:17:42,353 --> 00:17:44,773 до загальної ідеї про людину та фею разом. 188 00:17:44,773 --> 00:17:46,065 Я цим не пишаюся. 189 00:17:46,816 --> 00:17:48,067 Але... 190 00:17:48,067 --> 00:17:50,945 Я думала, можливо, стане легше. 191 00:17:50,945 --> 00:17:53,031 Або ти станеш сильнішою. 192 00:17:54,824 --> 00:17:57,368 Станеш, маленька, обіцяю. 193 00:17:57,911 --> 00:18:00,622 Коли я тільки закохалася в Томаша, 194 00:18:01,581 --> 00:18:03,374 я молилася про прийняття. 195 00:18:04,667 --> 00:18:07,086 Але перед цим я молилася про терпіння. 196 00:18:07,086 --> 00:18:08,421 Терпіння? 197 00:18:09,422 --> 00:18:10,632 Через його ноги. 198 00:18:11,466 --> 00:18:12,467 Його ноги? 199 00:18:12,467 --> 00:18:15,470 Його жахливі кістляві ноги. 200 00:18:15,470 --> 00:18:18,765 Схожі на деформовані руки там, де мають бути копита. 201 00:18:19,682 --> 00:18:21,351 Я старалася з усіх сил. 202 00:18:21,351 --> 00:18:22,769 Ми обоє старалися. 203 00:18:22,769 --> 00:18:25,480 Він не чіпав моїх копит цілу вічність. 204 00:18:28,525 --> 00:18:31,236 Вони... на любителя. 205 00:18:40,411 --> 00:18:43,915 Якби в Пакті дізналися про нас із Томашом, 206 00:18:43,915 --> 00:18:46,042 мене б стратили, 207 00:18:46,042 --> 00:18:49,045 а мої роги прибили до стіни як попередження. 208 00:18:49,045 --> 00:18:50,213 Ти про це знала? 209 00:18:51,339 --> 00:18:53,758 Йому б висунули догану, 210 00:18:53,758 --> 00:18:57,971 упевнені, що він піддався чарам спокусниці-фавна. 211 00:18:58,763 --> 00:19:00,473 Наче в мене є така сила. 212 00:19:02,475 --> 00:19:04,435 Чи це так у Бурге? 213 00:19:06,980 --> 00:19:07,981 Я не знаю. 214 00:19:09,274 --> 00:19:11,317 Ми поїхали, перш ніж дізналися. 215 00:19:12,986 --> 00:19:14,904 Тут ви вільні, Імоджен. 216 00:19:16,865 --> 00:19:17,907 Ти й Агреус. 217 00:19:19,492 --> 00:19:21,578 Тут, але ніде більше у світі. 218 00:19:23,121 --> 00:19:25,707 Ваші простирадла, можливо, не такі гарні, 219 00:19:25,707 --> 00:19:28,418 але ви вільні кохати, як хочете. 220 00:19:29,502 --> 00:19:30,795 Ти це бачиш? 221 00:19:35,341 --> 00:19:36,259 Добре. 222 00:19:37,051 --> 00:19:40,305 І не хвилюйся. Якщо я змогла звикнути до ніг, 223 00:19:40,305 --> 00:19:42,432 ти звикнеш до копит. 224 00:19:43,057 --> 00:19:46,436 Але його впертість має тебе непокоїти. 225 00:19:48,187 --> 00:19:50,773 Він не впертіший, ніж будь-який інший чоловік. 226 00:19:50,773 --> 00:19:53,902 Те, що ми будуємо тут, — крихка ідея: 227 00:19:54,652 --> 00:19:58,573 люди та феї, чоловіки та жінки працюють разом, як рівні. 228 00:19:59,198 --> 00:20:02,702 У нас багато ворогів. Ми не можемо мати їх серед нас. 229 00:20:03,912 --> 00:20:07,373 Якщо Агреус і далі опиратиметься, я боюся за нього. 230 00:20:08,917 --> 00:20:10,376 За вас обох. 231 00:20:14,213 --> 00:20:15,506 Я розумію. 232 00:20:15,506 --> 00:20:17,050 Я так і думала. 233 00:20:38,821 --> 00:20:40,949 Коли мені чекати на Імоджен? 234 00:20:40,949 --> 00:20:43,368 Про це треба питати Леонору. 235 00:20:45,495 --> 00:20:46,871 Добраніч, товаришу. 236 00:20:51,125 --> 00:20:52,460 Кастор. 237 00:20:52,460 --> 00:20:53,586 Так, товаришу? 238 00:20:54,420 --> 00:20:56,297 Що сталося з пані Ханною? 239 00:20:57,298 --> 00:20:58,132 Перепрошую? 240 00:20:58,758 --> 00:21:02,512 Її спальник, її речі зникли. Де вона? 241 00:21:02,512 --> 00:21:05,974 - Не знаю, про кого ви кажете. - Пані Ханна. 242 00:21:06,557 --> 00:21:10,561 Вона спала в коридорі минулої ночі, а ви розмовляли з нею цього ранку. 243 00:21:11,562 --> 00:21:12,772 Де вона? 244 00:21:13,398 --> 00:21:16,818 Такої людини не існує й ніколи не існувало, 245 00:21:18,277 --> 00:21:20,905 тож ніхто не має говорити про неї знову. 246 00:21:46,639 --> 00:21:49,017 Ми виявили, що маємо чимало спільного. 247 00:21:49,017 --> 00:21:50,268 Невже? 248 00:21:50,268 --> 00:21:54,856 Так. Якщо говорити з нею, то й невтямки, що вона — лідерка революції. 249 00:21:56,983 --> 00:21:58,776 Вона — звичайна людина. 250 00:21:58,776 --> 00:22:00,486 Але вона не звичайна. 251 00:22:03,197 --> 00:22:05,033 Вона керує армією. 252 00:22:07,118 --> 00:22:08,536 Ухвалює рішення. 253 00:22:08,536 --> 00:22:10,038 Віддає накази. 254 00:22:10,038 --> 00:22:11,497 Думаю, так і є. 255 00:22:13,124 --> 00:22:16,252 Може, ми поспішили з висновками щодо цього місця. 256 00:22:16,252 --> 00:22:17,378 Поспішили? 257 00:22:18,880 --> 00:22:19,756 Не думаю. 258 00:22:20,840 --> 00:22:22,759 Це єдине місце у світі, 259 00:22:22,759 --> 00:22:27,346 де ми можемо бути разом і нікого це не турбуватиме. 260 00:22:30,475 --> 00:22:33,019 Слід розглянути пропозицію Леонори залишитися. 261 00:22:33,019 --> 00:22:34,353 Пропозицію? 262 00:22:34,353 --> 00:22:36,481 Пропозицію можна відхилити. 263 00:22:39,358 --> 00:22:42,403 Ти нічого не знаєш про це місце чи цю жінку. 264 00:22:44,155 --> 00:22:46,949 Я знаю, що вона розуміє мене так, як ніхто... 265 00:22:46,949 --> 00:22:49,160 Як мало хто може. 266 00:22:49,952 --> 00:22:51,454 Вона вбивця. 267 00:22:51,454 --> 00:22:53,206 Ти про це знала? 268 00:22:53,206 --> 00:22:54,290 Та годі. 269 00:22:55,666 --> 00:22:58,961 Офіцерів із «Лебедя» не звільнили. 270 00:23:00,129 --> 00:23:01,839 Вона їх розстріляла. 271 00:23:03,841 --> 00:23:07,428 Стратила поруч зі мною. Стратила навіть без суду. 272 00:23:07,428 --> 00:23:08,429 Невинних людей. 273 00:23:08,429 --> 00:23:11,808 - Не можу в це повірити. - Тому ти їх і не бачила більше. 274 00:23:11,808 --> 00:23:14,519 Бо вони поховані тут, у Раґусі. 275 00:23:15,686 --> 00:23:17,522 Ти хочеш такого ж для нас? 276 00:23:25,238 --> 00:23:27,198 Імоджен, це жахливе місце. 277 00:23:28,407 --> 00:23:29,909 Неприродне місце, 278 00:23:29,909 --> 00:23:32,662 хай би що вони тобі казали, хай би що ти чула. 279 00:23:32,662 --> 00:23:35,748 Але тут ми разом. Це вже щось, хіба ні? 280 00:23:35,748 --> 00:23:36,916 Імоджен... 281 00:23:38,000 --> 00:23:42,588 Є стільки всього, що ми маємо дізнатися одне про одного. 282 00:23:48,970 --> 00:23:51,973 Є стільки способів кохати одне одного. 283 00:24:20,459 --> 00:24:22,837 Можливо, тут у нас може бути шанс. 284 00:24:29,510 --> 00:24:31,429 Хотів би я, щоб це було правдою. 285 00:24:32,680 --> 00:24:33,639 Хотів би. 286 00:24:36,100 --> 00:24:37,727 Але це місце — брехня. 287 00:24:39,395 --> 00:24:42,440 І я не заспокоюся, поки не витягну нас звідси. 288 00:24:42,440 --> 00:24:43,441 І ти не маєш. 289 00:24:43,441 --> 00:24:46,444 Якщо це місце — брехня, то хіба всі інші місця — ні? 290 00:24:48,070 --> 00:24:50,615 А якщо це найкраща брехня, яку можна знайти? 291 00:24:59,081 --> 00:25:00,249 Куди ми підемо? 292 00:25:01,918 --> 00:25:03,127 Куди можемо піти? 293 00:25:03,920 --> 00:25:05,046 Я не знаю поки. 294 00:25:06,672 --> 00:25:07,882 Але куди б не пішли, 295 00:25:07,882 --> 00:25:10,760 там буде не так небезпечно, як тут. 296 00:25:33,658 --> 00:25:36,118 Ви переконали мого генерала, 297 00:25:36,118 --> 00:25:40,081 що Пакт купує рушниці Бурге, щоб використати проти нас. 298 00:25:40,081 --> 00:25:42,333 Чому я маю вірити цьому звітові? 299 00:25:42,708 --> 00:25:47,129 Бо я на власні очі бачив укладання угоди в Белфаєр-Гол. 300 00:25:47,129 --> 00:25:50,049 І я ризикував життям, щоб привезти новину вам. 301 00:25:52,218 --> 00:25:54,262 Езра Спернроуз до ваших послуг. 302 00:26:00,935 --> 00:26:06,691 {\an8}БУРГЕ 303 00:26:24,375 --> 00:26:25,459 Я вдома! 304 00:26:27,878 --> 00:26:29,130 Так і є. 305 00:26:32,633 --> 00:26:34,760 Зайшов випити пінту? 306 00:26:34,760 --> 00:26:37,596 - Одну чи дві. - Чи три, чи чотири. 307 00:26:38,639 --> 00:26:42,226 Краще йди мийся. Вечеря от-от буде на столі. 308 00:26:42,226 --> 00:26:43,311 Тату? 309 00:26:48,524 --> 00:26:49,483 Увага! 310 00:26:51,444 --> 00:26:54,280 - Звіт. - Усі присутні та на обліку, сер! 311 00:26:54,280 --> 00:26:55,698 - Мама? - Так, сер. 312 00:26:55,698 --> 00:26:56,991 - Дідусь? - Так, сер. 313 00:27:00,911 --> 00:27:02,872 Добре, Райфе, мій хлопче. 314 00:27:03,748 --> 00:27:05,374 Яка рука? 315 00:27:08,711 --> 00:27:09,712 Серйозно? 316 00:27:15,301 --> 00:27:17,136 Тринадцяті легкі драгуни! 317 00:27:17,720 --> 00:27:18,637 Дякую, та! 318 00:27:19,889 --> 00:27:20,890 Ходи сюди. 319 00:27:21,432 --> 00:27:22,516 Це ти, хлопче? 320 00:27:24,060 --> 00:27:25,061 Так, тату. 321 00:27:26,854 --> 00:27:28,314 Що за чортівня? 322 00:27:28,314 --> 00:27:32,526 Хлопці в пабі купили тобі кілька пінт, бо ти прикінчив ту сучку-недлюдку? 323 00:27:33,652 --> 00:27:35,279 Добирай слова, тату. 324 00:27:35,279 --> 00:27:38,908 Ти знаєш, що Моллі думає про погані слова поруч із хлопцем. 325 00:27:39,825 --> 00:27:41,452 Світ поганий. 326 00:27:42,787 --> 00:27:46,624 Сім'ї поліцаїв не можуть бути глухими та сліпими, не ті часи. 327 00:27:46,624 --> 00:27:49,210 Хлопець теж міг би до цього звикати. 328 00:27:49,210 --> 00:27:50,753 Ти правий, тату. 329 00:27:50,753 --> 00:27:54,048 Скажи про це Моллі, а я радо долучуся. 330 00:27:56,509 --> 00:28:00,429 Якби я міг творити дива, я б не був у клятому кріслі. Будьмо! 331 00:28:04,058 --> 00:28:07,228 - Це мій пиріг? - Так, біфштекс і нирки сьогодні. 332 00:28:07,228 --> 00:28:08,437 Це дорого. 333 00:28:09,105 --> 00:28:11,065 Хлопці купили його для тебе. 334 00:28:14,026 --> 00:28:16,862 - Не так і погано бути героєм? - Тату! 335 00:28:16,862 --> 00:28:18,906 До тебе прийшло кілька друзів. 336 00:28:18,906 --> 00:28:20,449 Я пишаюся тобою, хлопче. 337 00:28:31,710 --> 00:28:32,711 Чорт забирай. 338 00:28:34,255 --> 00:28:39,051 Це 13-й легкий драгун, так? 339 00:28:39,718 --> 00:28:40,594 Так! 340 00:28:41,387 --> 00:28:42,680 Звідки ти знаєш? 341 00:28:42,680 --> 00:28:44,640 Я сам носив цю форму. 342 00:28:45,724 --> 00:28:47,518 Зносив до дір. 343 00:28:48,144 --> 00:28:49,353 У Тірнаноку. 344 00:28:50,104 --> 00:28:51,439 Я і цей мій товариш. 345 00:28:52,314 --> 00:28:53,732 У щасливому 13. 346 00:28:54,483 --> 00:28:56,068 Ви прийшли у мій дім? 347 00:28:58,654 --> 00:28:59,613 Вітаю. 348 00:29:00,156 --> 00:29:03,617 Твої друзі залишаться на вечерю? Їжі вистачить. 349 00:29:03,617 --> 00:29:06,078 Ні, вони тільки на хвилинку. 350 00:29:06,078 --> 00:29:09,206 Чому б тобі не піднятися нагору з хлопцем? 351 00:29:09,206 --> 00:29:12,710 Не варто, пані. Ми просто розважаємося. Так? 352 00:29:15,212 --> 00:29:16,213 Не хвилюйтеся. 353 00:29:17,339 --> 00:29:18,507 Я не кусаюсь. 354 00:29:24,221 --> 00:29:25,723 Що в тебе ще є? 355 00:29:31,729 --> 00:29:32,855 Ти. 356 00:29:32,855 --> 00:29:35,983 - Ти клятий малий... - Тихо, Домбі! 357 00:29:37,067 --> 00:29:38,152 Вислухай мене. 358 00:29:38,152 --> 00:29:41,405 Ти хочеш мене вбити, ласкаво прошу спробувати. 359 00:29:41,405 --> 00:29:43,407 Назовні. Це чесна гра. 360 00:29:43,407 --> 00:29:45,159 Це мій дім! Мій клятий... 361 00:29:45,159 --> 00:29:46,202 Усе не так. 362 00:29:46,202 --> 00:29:49,288 Я мав убити цього маррока, коли ми мали шанс. 363 00:29:49,288 --> 00:29:51,081 Слухай, вилупку. 364 00:29:51,081 --> 00:29:53,083 Ми прийшли врятувати тебе. 365 00:29:53,083 --> 00:29:54,710 - Від чого? - Від «Ворона». 366 00:29:54,710 --> 00:29:57,671 Піксі, яку ти вбив, була дружиною одного з них. 367 00:29:57,671 --> 00:29:59,507 Вони хочуть зрівняти рахунки. 368 00:29:59,507 --> 00:30:02,301 Ні. Вони не посміють убити поліцая. 369 00:30:02,301 --> 00:30:03,802 Усе не так, як було, Домбі. 370 00:30:03,802 --> 00:30:05,804 Вони вважають, якщо вже помирати, 371 00:30:05,804 --> 00:30:08,682 то з вами разом. Починаючи з тебе. 372 00:30:08,682 --> 00:30:10,643 Пішли вони. Хай спробують. 373 00:30:10,643 --> 00:30:13,687 Якщо ми впіймаємо того, хто вбив двох інших Воронів, 374 00:30:13,687 --> 00:30:17,483 дамо їм трохи правосуддя, вони можуть заспокоїтися. 375 00:30:17,483 --> 00:30:18,734 Подумай про це. 376 00:30:22,404 --> 00:30:23,739 Розумно? 377 00:30:23,739 --> 00:30:25,491 Та що я можу з цим зробити? 378 00:30:25,491 --> 00:30:28,869 Це був не я чи хтось із моїх хлопців. Я б знав! 379 00:30:28,869 --> 00:30:32,122 Я тобі вірю. Вони — ні, але я вірю. 380 00:30:32,122 --> 00:30:33,457 То я благословенний. 381 00:30:33,457 --> 00:30:36,168 Хто підозрюваний? Це треба на когось повісити. 382 00:30:36,168 --> 00:30:37,670 Я не знаю. 383 00:30:37,670 --> 00:30:41,715 Але я знаю, що це не людина. Це точно інша фея. 384 00:30:42,258 --> 00:30:44,760 Припини бути падлюкою й допоможи мені. 385 00:30:44,760 --> 00:30:47,263 Я зможу її впіймати. 386 00:30:47,263 --> 00:30:48,430 Допомогти тобі? 387 00:30:48,430 --> 00:30:51,809 Усе стишити, а не погіршити. 388 00:30:51,809 --> 00:30:54,478 Може, врятувати свою шкуру заразом. 389 00:30:56,939 --> 00:30:58,148 Та пішло це до біса. 390 00:31:04,196 --> 00:31:05,072 Я внюхав піксі. 391 00:31:11,537 --> 00:31:12,997 Я знаю, ти тут. 392 00:31:15,583 --> 00:31:16,875 Ти стежила за мною. 393 00:31:16,875 --> 00:31:19,545 Я сподівалася, що помиляюся, але ти тут, 394 00:31:19,545 --> 00:31:22,631 - попереджаєш вилупка. - Хочу відвернути катастрофу. 395 00:31:22,631 --> 00:31:25,217 - Ти обрав не той бік. - Тут немає боків. 396 00:31:25,217 --> 00:31:27,720 Якби було так, то цього б не сталося. 397 00:31:27,720 --> 00:31:29,388 Не треба було б захищатися. 398 00:31:29,388 --> 00:31:31,390 І знову те саме. 399 00:31:31,390 --> 00:31:34,101 Тільки їх уп'ятеро більше, ніж нас. 400 00:31:34,602 --> 00:31:36,228 Подумай про це, Віньєт. 401 00:31:38,397 --> 00:31:40,274 Вони тікають через задні двері. 402 00:31:40,274 --> 00:31:41,859 Ти виграв їм час? 403 00:31:45,904 --> 00:31:47,323 Дідько! 404 00:32:01,003 --> 00:32:02,630 Хто це, у біса, такий? 405 00:32:02,630 --> 00:32:05,007 Ти вбив його дружину. Краще біжи. 406 00:32:06,592 --> 00:32:08,677 - Ну ж бо! - Дідько, повільніше! 407 00:32:11,221 --> 00:32:12,723 Домбі, біжи! 408 00:32:14,433 --> 00:32:15,601 Ми відірвалися? 409 00:32:17,645 --> 00:32:20,522 Він бере наші дорогоцінні ресурси 410 00:32:20,522 --> 00:32:22,775 - та віддає їх Пакту? - Уперед! 411 00:32:23,942 --> 00:32:24,943 Геть із дороги! 412 00:32:27,446 --> 00:32:28,906 - Домбі! - Я за тобою! 413 00:32:28,906 --> 00:32:31,742 Поки ми далі сповзаємо в цю економічну трясовину. 414 00:32:31,742 --> 00:32:32,785 Геть! 415 00:32:33,952 --> 00:32:37,289 Час молодому Брейкспіру засвоїти урок! 416 00:32:39,166 --> 00:32:42,544 Ми — нація пари та промисловості! 417 00:32:44,672 --> 00:32:46,715 Ми — нація віри! 418 00:32:48,509 --> 00:32:50,344 Ми — нація... 419 00:33:04,733 --> 00:33:07,027 - Агов! Стій! Він украв мого коня. - Їдь! 420 00:33:18,580 --> 00:33:21,333 - Тримай її! - Це не твоя війна! 421 00:33:21,333 --> 00:33:22,710 Даріусе! 422 00:33:22,710 --> 00:33:23,961 Даріусе, угорі! 423 00:33:26,046 --> 00:33:27,506 Стережися, феє! 424 00:33:36,932 --> 00:33:38,767 Та ви що, жартуєте? 425 00:33:58,245 --> 00:33:59,413 Домбі! 426 00:34:01,790 --> 00:34:02,624 Ні! 427 00:34:02,624 --> 00:34:04,626 Ти тільки погіршиш усе! 428 00:34:52,174 --> 00:34:53,467 Вилазь, стара паскудо. 429 00:34:53,926 --> 00:34:54,885 Ходімо. 430 00:35:18,450 --> 00:35:20,702 - Це був цей пістолет, так? - Прошу... 431 00:35:20,702 --> 00:35:21,829 Так? 432 00:35:31,004 --> 00:35:32,381 - Кейне. Стій! - Він... 433 00:35:32,381 --> 00:35:35,551 - Він убив Уну! - Це її не поверне! 434 00:35:53,652 --> 00:35:55,863 Годі! Обоє! 435 00:35:58,031 --> 00:35:59,825 То такою ти стала? 436 00:35:59,825 --> 00:36:02,244 Такою мене зробили люди. 437 00:36:04,454 --> 00:36:05,998 Заарештуйте Філострата. 438 00:36:07,583 --> 00:36:08,834 Ви двоє, зі мною! 439 00:36:08,834 --> 00:36:10,127 Піксі на свободі! 440 00:36:10,127 --> 00:36:11,545 Не рухайся! 441 00:36:18,844 --> 00:36:20,220 Забираймося звідси. 442 00:36:21,263 --> 00:36:25,183 Приведіть сюди цього напівкровного ідіота. 443 00:36:28,353 --> 00:36:31,565 Киньте його в камеру. З ним може статися неприємність. 444 00:36:33,692 --> 00:36:34,610 Ні. 445 00:36:37,487 --> 00:36:39,865 Я не хочу, щоб він тут смердів. 446 00:36:40,699 --> 00:36:42,784 До того ж ми знаємо, де його знайти. 447 00:36:44,411 --> 00:36:45,370 Бервіку! 448 00:36:46,121 --> 00:36:48,749 Відведи цього брудного нелюда назад у Роу. 449 00:36:49,458 --> 00:36:50,459 Де йому й місце. 450 00:36:59,593 --> 00:37:05,098 І нехай хтось знайде цього триклятого маррока! 451 00:37:05,098 --> 00:37:07,559 Мученику, Філо. Що ти зробив? 452 00:37:08,435 --> 00:37:11,229 Дав сержанту Домбі інформацію про нашу справу. 453 00:37:12,314 --> 00:37:14,107 Він сприйняв її на диво добре. 454 00:37:33,085 --> 00:37:36,338 - Усе гаразд? - Могла сказати, що його друг маррок. 455 00:37:36,338 --> 00:37:38,382 Мала дозволити мені вбити його! 456 00:37:38,382 --> 00:37:40,676 - Філо нас зрадив! - Не захищай його. 457 00:37:40,676 --> 00:37:42,928 Не захищаю! Але не він був ціллю. 458 00:37:42,928 --> 00:37:44,846 Філо став на його бік. 459 00:37:45,847 --> 00:37:47,015 Він із ними. 460 00:37:57,526 --> 00:38:00,362 Я попереджала тебе, але ти не слухала. 461 00:38:00,362 --> 00:38:02,781 - Чому ти так кажеш? - Смерть. 462 00:38:02,781 --> 00:38:05,242 Нею смердить навколо тебе. 463 00:38:05,242 --> 00:38:09,287 Знаю, я не мала вдаватися до темної магії, не хотіла. Але... 464 00:38:09,287 --> 00:38:11,957 Так, я зробила це, але щоб допомогти декому. 465 00:38:11,957 --> 00:38:14,626 Видіння — прокляття. Я тобі казала. 466 00:38:14,626 --> 00:38:15,794 Це сталося знову. 467 00:38:15,794 --> 00:38:19,798 Я бачила очима цього... Того, що вбиває людей. 468 00:38:19,798 --> 00:38:22,092 Тільки цього разу воно йде за мною! 469 00:38:24,261 --> 00:38:25,637 Ти бачила власну смерть? 470 00:38:28,098 --> 00:38:31,018 Усе інше, що показували мені видіння, збулося. 471 00:38:32,811 --> 00:38:33,937 Вони помиляються? 472 00:38:34,813 --> 00:38:36,440 Не знаю, дитино. 473 00:38:36,440 --> 00:38:39,901 Але є те, чого не мають знати живі. 474 00:38:41,737 --> 00:38:42,696 Прошу. 475 00:38:55,375 --> 00:38:59,671 Я думала, що ти прийдеш за допомогою, тому позначила правильні сторінки. 476 00:39:00,338 --> 00:39:03,050 - Та вже надто пізно. - Ні, сторінки з чим? 477 00:39:04,092 --> 00:39:05,844 Зі старим рецептом. 478 00:39:05,844 --> 00:39:09,639 Щоб викликати світло й очистити темряву всередині тебе. 479 00:39:09,639 --> 00:39:11,975 Тобто вигнати стару відьму з мене? 480 00:39:11,975 --> 00:39:16,521 Але якщо ти намагаєшся очистити темряву, коли сама стала темрявою... 481 00:39:16,521 --> 00:39:20,650 Ні. Не стала. Клянуся. Я не стала темрявою. 482 00:39:20,650 --> 00:39:22,819 Ні, не я. Це була одноразова ситуація 483 00:39:22,819 --> 00:39:25,614 «допоможи другові», і це скінчено, тож... 484 00:39:26,448 --> 00:39:27,365 Прошу. 485 00:39:31,953 --> 00:39:32,871 Мило! 486 00:39:33,205 --> 00:39:37,250 То я просто змішаю це зіллячко, ковтну його й бац! 487 00:39:37,250 --> 00:39:40,295 Ніякої більше відьми, видінь абощо? 488 00:39:41,254 --> 00:39:42,631 Я не впевнена. 489 00:39:42,631 --> 00:39:44,132 Це стара магія. 490 00:39:45,467 --> 00:39:48,345 Ніхто не пробував її шість віків. 491 00:39:48,345 --> 00:39:51,139 Гаразд, ну, дякую за допомогу. 492 00:39:52,682 --> 00:39:53,809 Не дякуй мені. 493 00:39:54,810 --> 00:39:57,354 Отрута вже глибоко в тобі. 494 00:39:57,354 --> 00:40:00,148 Навіть якщо це спрацює, витягувати її... 495 00:40:01,358 --> 00:40:02,859 буде нестерпно. 496 00:40:24,840 --> 00:40:26,091 Свіжа мандрагора? 497 00:40:28,009 --> 00:40:29,302 Де, чорт забирай... 498 00:41:38,496 --> 00:41:39,789 Не відчиняй двері! 499 00:41:40,999 --> 00:41:42,083 Даріусе? 500 00:41:42,083 --> 00:41:43,210 Який зараз день? 501 00:41:43,960 --> 00:41:47,214 День Мученика, той самий, що й сьогодні вранці. 502 00:41:48,131 --> 00:41:49,341 Я тебе поранив? 503 00:41:49,341 --> 00:41:51,301 Мене? Ні. Я ціла. 504 00:41:54,721 --> 00:41:55,764 Ти маррок? 505 00:41:55,764 --> 00:41:57,098 Так. 506 00:41:57,098 --> 00:41:59,059 Вибач, я це пропустив. 507 00:41:59,059 --> 00:42:01,478 Але як? Зараз навіть не повний місяць. 508 00:42:02,854 --> 00:42:04,314 Пакт знайшов спосіб. 509 00:42:05,857 --> 00:42:07,525 Так вони виграли війну. 510 00:42:08,276 --> 00:42:10,403 Мене вкусив солдат-маррок. 511 00:42:11,071 --> 00:42:11,947 Мені шкода. 512 00:42:13,031 --> 00:42:16,326 Коли армія дізналася, що в мене всередині... 513 00:42:17,118 --> 00:42:18,328 Вони мене зачинили. 514 00:42:19,371 --> 00:42:21,581 Різними способами видобували це. 515 00:42:21,998 --> 00:42:24,084 Експерименти, тести. 516 00:42:25,001 --> 00:42:26,419 Різні форми болю. 517 00:42:27,003 --> 00:42:28,964 Точно. Шрами. 518 00:42:28,964 --> 00:42:29,881 Так. 519 00:42:30,590 --> 00:42:31,633 Шрами. 520 00:42:34,928 --> 00:42:36,054 Іноді... 521 00:42:36,930 --> 00:42:38,598 біль був таким сильним... 522 00:42:40,642 --> 00:42:41,559 Я... 523 00:42:44,312 --> 00:42:45,272 Я молився. 524 00:42:46,523 --> 00:42:49,025 Я справді... Справді молився про смерть. 525 00:42:50,694 --> 00:42:52,362 Але навіщо вони це робили? 526 00:42:52,362 --> 00:42:54,906 Щоб зробити власних солдатів-марроків. 527 00:42:54,906 --> 00:42:59,035 Ні, тобто чому твоя армія зрадила одного зі своїх солдатів? 528 00:42:59,035 --> 00:43:01,079 Я більше не був солдатом! 529 00:43:05,083 --> 00:43:06,626 Я був просто нелюдом! 530 00:43:11,881 --> 00:43:12,966 Вибач. 531 00:43:16,720 --> 00:43:19,097 Мені дуже шкода. 532 00:43:22,392 --> 00:43:23,560 Можеш це контролювати? 533 00:43:26,896 --> 00:43:29,357 Здебільшого так. 534 00:43:32,110 --> 00:43:35,030 Але краще не штрикати мене нічим гострим. 535 00:43:38,616 --> 00:43:39,909 Ні, прошу. 536 00:43:43,204 --> 00:43:46,750 Гаразд. Чому б тобі не зайти всередину й не прибрати? 537 00:43:50,462 --> 00:43:52,756 Краще я сидітиму зачинений тут. 538 00:43:55,050 --> 00:43:57,761 Обіцяю не штрикати тебе нічим гострим. 539 00:44:17,238 --> 00:44:21,409 Я витягнув тебе, а ти віддячив мені, створивши нові проблеми? 540 00:44:21,409 --> 00:44:23,995 Намагався запобігти цьому, але не зміг. 541 00:44:24,954 --> 00:44:26,748 Прийде поліція, Бозе. 542 00:44:27,332 --> 00:44:28,875 Скажи своїм ховатися. 543 00:44:46,017 --> 00:44:47,227 Ти поранений? 544 00:44:47,227 --> 00:44:48,603 Ні. А ти? 545 00:44:52,232 --> 00:44:54,067 Думаю, маю тебе похвалити. 546 00:44:57,362 --> 00:44:58,738 Поліція знає, що це ти. 547 00:45:00,073 --> 00:45:01,491 Тобі треба тікати. 548 00:45:01,491 --> 00:45:03,159 Куди саме тікати? 549 00:45:03,743 --> 00:45:04,994 Назад у Тірнанок? 550 00:45:06,621 --> 00:45:11,334 Я можу витягнути тебе, поки все не вляжеться. Знайти безпечне для тебе місце. 551 00:45:11,334 --> 00:45:14,462 Ти виступив проти фей і всі про це знають. 552 00:45:15,130 --> 00:45:16,965 Це не я маю тікати. 553 00:45:17,757 --> 00:45:18,842 Зі мною все гаразд. 554 00:45:19,592 --> 00:45:22,303 Є ціле гніздо Воронів, які іншої думки. 555 00:45:22,303 --> 00:45:24,973 І я ніяк не можу тебе захистити. 556 00:45:25,557 --> 00:45:27,434 Якщо можеш вибратися, зроби це. 557 00:45:32,939 --> 00:45:34,524 Я нікуди не піду. 558 00:45:36,985 --> 00:45:39,446 Ну, випиймо за це. 559 00:45:45,785 --> 00:45:46,619 Дідько. 560 00:45:48,288 --> 00:45:49,122 Так. 561 00:45:50,748 --> 00:45:52,208 Гарна з нас пара, еге ж? 562 00:45:54,294 --> 00:45:55,795 Була якийсь час. 563 00:45:57,755 --> 00:46:00,049 І було весело обманювати себе. 564 00:46:03,553 --> 00:46:04,471 Так. 565 00:46:05,430 --> 00:46:06,389 Було. 566 00:46:17,192 --> 00:46:19,736 Кляті поліцаї тут! Тікайте! 567 00:46:21,988 --> 00:46:24,574 Де, у біса, ховається цей «Чорний Ворон»? 568 00:46:24,574 --> 00:46:29,162 - Вони вб'ють нас усіх. Маю їх попередити. - Я попереджу. Ти маєш іти. 569 00:46:29,162 --> 00:46:30,205 Не йди! 570 00:46:32,040 --> 00:46:33,124 Швидше! 571 00:46:33,124 --> 00:46:35,376 Швидше, не ставай їм на шляху! 572 00:46:36,044 --> 00:46:39,380 - Де Ворони? - Відчепися від нього! 573 00:46:39,964 --> 00:46:43,176 Домбі! Що це, у біса, таке? 574 00:46:43,551 --> 00:46:46,930 - Ти! Де «Чорний Ворон»? - Не шкодьте нам! 575 00:46:46,930 --> 00:46:50,099 - Не буду, якщо скажете мені. - Я не знаю! 576 00:46:50,099 --> 00:46:53,728 - Чорт, ти скажеш мені, де вони! - Не шкодьте нам! 577 00:46:53,728 --> 00:46:56,773 - Ти скажеш мені зараз або... - Вони там! 578 00:46:56,773 --> 00:46:59,526 - Ворони там. - Дідько! Уперед! 579 00:46:59,526 --> 00:47:00,818 Сюди, друзі! 580 00:47:01,736 --> 00:47:03,696 - Уперед, хлопці! - Нам сюди! 581 00:47:34,185 --> 00:47:35,395 Убийте їх. 582 00:47:45,154 --> 00:47:46,322 Припиніть стріляти! 583 00:47:47,031 --> 00:47:48,866 Ви прийшли за мною! 584 00:47:49,993 --> 00:47:53,538 Я була в Бурге, щоб убити поліцая, який застрелив Уну. 585 00:47:53,538 --> 00:47:54,789 Це вона? 586 00:47:58,960 --> 00:48:01,045 Вона не заслуговує на чисту смерть. 587 00:48:02,797 --> 00:48:04,299 Збережіть її для Гідри. 588 00:50:25,523 --> 00:50:27,525 Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк 589 00:50:27,525 --> 00:50:29,610 Творчий керівник Данило Качмарський