1
00:00:11,137 --> 00:00:12,930
Hemma, för evigt hemma.
2
00:00:37,580 --> 00:00:38,622
Sir.
3
00:00:51,427 --> 00:00:52,470
För familjen.
4
00:00:58,309 --> 00:01:00,603
Alla talar om dem.
5
00:01:00,603 --> 00:01:01,729
Tack.
6
00:01:01,729 --> 00:01:03,606
Ursäkta. Presenterna läggs här.
7
00:01:16,744 --> 00:01:18,829
Hon är underbar.
8
00:01:18,829 --> 00:01:20,164
Ezra.
9
00:01:48,108 --> 00:01:50,069
Agreus! Mår du bra?
10
00:01:51,070 --> 00:01:52,988
- Var är vi?
- Vi är i trygghet.
11
00:01:52,988 --> 00:01:54,532
Vi är i Ragusa.
12
00:01:55,032 --> 00:01:56,742
Du hade en mardröm.
13
00:01:58,661 --> 00:01:59,829
- Hade jag?
- Ja.
14
00:01:59,829 --> 00:02:01,080
Herregud.
15
00:02:10,381 --> 00:02:12,299
Vill du prata om det?
16
00:02:15,261 --> 00:02:16,262
Nej?
17
00:02:17,721 --> 00:02:19,515
Jag är här. Du är här.
18
00:02:20,850 --> 00:02:22,101
Det är det viktigaste.
19
00:02:22,726 --> 00:02:24,812
Det enda som betyder nåt.
20
00:02:30,067 --> 00:02:31,318
Vad är det där?
21
00:02:31,318 --> 00:02:33,404
Det är tydligen frukostklockan.
22
00:02:35,906 --> 00:02:38,617
Känner du dig redo? Jag kan hämta lite
23
00:02:38,617 --> 00:02:40,744
- om du inte vill gå ner.
- Nej.
24
00:02:44,290 --> 00:02:45,499
Kom så går vi ner.
25
00:02:46,333 --> 00:02:47,293
Okej.
26
00:02:50,087 --> 00:02:51,171
Vi går ner.
27
00:03:01,891 --> 00:03:03,434
Jag väntar på dig.
28
00:03:18,240 --> 00:03:19,742
Störde jag er, madam?
29
00:03:20,451 --> 00:03:23,329
Störde mig? Minst sagt.
30
00:03:23,329 --> 00:03:26,290
De har placerat min man och barn
i en annan byggnad.
31
00:03:26,665 --> 00:03:28,208
Jag förstår tyvärr inte.
32
00:03:28,208 --> 00:03:31,337
Vi var fyra där inne, tills ni dök upp.
33
00:03:31,337 --> 00:03:37,051
Och sen kastas vi ut utan förvarning
för att göra plats åt bara er två.
34
00:03:37,051 --> 00:03:38,552
Var det här ert rum?
35
00:03:39,887 --> 00:03:42,556
Jag kan försäkra er
att vi inte var med och bestämde.
36
00:03:43,307 --> 00:03:47,728
Vad är så speciellt med er två
att Leonora själv skulle kasta ut oss?
37
00:03:49,021 --> 00:03:51,398
Du kommer försent till jobbet,
kamrat Hannah.
38
00:03:51,398 --> 00:03:53,943
Självklart. Kommer genast, kamrat.
39
00:04:12,836 --> 00:04:14,505
Ursäkta att det dröjde så.
40
00:04:16,215 --> 00:04:17,967
Ingen fara, min älskling.
41
00:04:29,478 --> 00:04:33,315
Den mannen. Var han inte på skeppet?
Jag känner igen uniformen.
42
00:04:33,315 --> 00:04:35,484
- Godmorgon.
- Jag känner inte igen honom.
43
00:04:35,484 --> 00:04:38,612
Han stal den nog.
Det tycks vara så det går till här.
44
00:04:38,612 --> 00:04:40,406
Här är frukosten.
45
00:04:40,406 --> 00:04:43,617
Jag minns inte ert namn,
men var ni inte ombord på The Swan?
46
00:04:43,617 --> 00:04:44,910
Jo, madam, det var jag.
47
00:04:45,744 --> 00:04:47,121
- Godmorgon, sir.
- Godmorgon.
48
00:04:47,121 --> 00:04:49,957
- Kom, kära du.
-Är besättningen inkvarterad här?
49
00:04:49,957 --> 00:04:53,877
Jag skulle gärna vilja veta
vad kapten Haversham har att säga om det.
50
00:04:53,877 --> 00:04:56,088
- Faktiskt...
- Jag har inte berättat det,
51
00:04:56,088 --> 00:04:59,383
men kapten Haversham
och hans officerare... frigavs.
52
00:05:00,509 --> 00:05:02,011
De släpptes? Verkligen?
53
00:05:05,264 --> 00:05:08,475
Ja, madam. De lät officerarna gå.
54
00:05:08,475 --> 00:05:11,311
Tur för dem. Otur för er, antar jag.
55
00:05:11,311 --> 00:05:13,022
Inte den värsta sortens otur.
56
00:05:15,941 --> 00:05:18,610
Bäst att jag ger mig iväg.
Mitt jobb börjar strax.
57
00:05:19,153 --> 00:05:20,529
Ta hand om er, miss Imogen.
58
00:05:30,914 --> 00:05:34,418
Jobb? Det är illa nog
att de håller oss gisslan,
59
00:05:34,418 --> 00:05:36,086
men att låta männen arbeta.
60
00:05:36,086 --> 00:05:37,963
Inte bara män, faktiskt.
61
00:05:39,173 --> 00:05:42,885
Ursäkta att jag avbryter.
Jag är Kastor. Trevligt att träffas.
62
00:05:42,885 --> 00:05:45,637
Imogen Spurnrose. Men det vet du nog?
63
00:05:45,637 --> 00:05:47,014
Det gör jag.
64
00:05:47,014 --> 00:05:50,225
Jag antar att du skickats hit
för att hålla ett öga på oss.
65
00:05:50,225 --> 00:05:54,980
Leonora sa att du var smart. Inte som
de andra sippa burguiska kvinnorna.
66
00:05:54,980 --> 00:05:56,815
Och Leonora brukar ha rätt.
67
00:05:57,524 --> 00:05:58,984
Jag är er blockledare.
68
00:05:58,984 --> 00:06:01,653
Vilket kanske låter lite skrämmande,
69
00:06:01,653 --> 00:06:05,866
men innebär bara
att jag ska visa er rutinerna.
70
00:06:05,866 --> 00:06:09,036
Lite som en butler, kanske.
71
00:06:09,036 --> 00:06:11,080
Hjälpa er att inte hamna i trubbel.
72
00:06:11,080 --> 00:06:13,582
- Att komma tillrätta.
- Tillrätta?
73
00:06:14,333 --> 00:06:16,043
Vi ska inte göra oss hemmastadda.
74
00:06:16,043 --> 00:06:19,046
Berätta för denna underliga person
att vi ska lämna
75
00:06:19,046 --> 00:06:21,173
Ragusa så fort det går.
76
00:06:21,173 --> 00:06:22,382
Just det.
77
00:06:23,509 --> 00:06:26,762
Jag insisterar på att träffa ert befäl.
78
00:06:27,471 --> 00:06:29,139
Eller är hon er drottning?
79
00:06:30,474 --> 00:06:31,600
Den var bra.
80
00:06:31,600 --> 00:06:34,812
Drottning, minsann.
Kalla henne det när du träffar henne.
81
00:06:34,812 --> 00:06:39,191
Det kan dock dröja ett tag.
Hon är en upptagen kvinna. Det är krig.
82
00:06:40,442 --> 00:06:45,114
Jag låter er två avsluta er frukost
innan jag visar er till ert arbete.
83
00:06:46,865 --> 00:06:47,866
Nej...
84
00:06:49,034 --> 00:06:52,121
Agreus kommer inte att arbeta
som en vanlig arbetare.
85
00:06:52,121 --> 00:06:53,664
Alla jobbar här.
86
00:06:53,664 --> 00:06:55,499
Det är ingen skam i det.
87
00:06:55,499 --> 00:06:58,460
Det är den högsta äran för oss alla.
88
00:06:58,460 --> 00:07:01,630
Älvor och människor. Män och kvinnor.
89
00:07:02,297 --> 00:07:06,426
- Ni förväntar väl er inte att Imogen...
- Det är en härlig promenad till fabriken.
90
00:07:07,219 --> 00:07:09,221
Vi ses om en halvtimme.
91
00:09:13,804 --> 00:09:14,763
Kom.
92
00:09:36,159 --> 00:09:39,162
Vi har de senaste produktionssystemen.
93
00:09:39,162 --> 00:09:42,165
Tillräckligt för att
utrusta två arméer om vi måste.
94
00:09:42,165 --> 00:09:44,751
Vi är små, men kan fortfarande slå ut dem.
95
00:09:52,509 --> 00:09:56,054
Så ni båda ska få börja med en enkel...
96
00:09:57,389 --> 00:09:58,974
Vart ska du?
97
00:09:58,974 --> 00:10:00,684
Jag ska arbeta för oss båda.
98
00:10:03,020 --> 00:10:04,062
Min älskling.
99
00:10:07,024 --> 00:10:07,941
Tack.
100
00:10:11,820 --> 00:10:12,821
Så...
101
00:10:13,822 --> 00:10:15,073
Blockledare...
102
00:10:15,866 --> 00:10:17,701
Vad ska jag börja med?
103
00:10:27,044 --> 00:10:30,839
Nej. Ta bort hylsan först
och ladda sen nästa.
104
00:10:35,010 --> 00:10:37,804
Du har inte glömt hur man tar i.
105
00:10:37,804 --> 00:10:40,098
Du har arbetat dig upp.
106
00:10:40,098 --> 00:10:42,559
Det är inte jobbet som besvärar mig,
107
00:10:42,559 --> 00:10:44,728
utan vapnen åt mina fångvaktare.
108
00:10:45,312 --> 00:10:46,980
"Fångvaktare" är att ta i.
109
00:10:46,980 --> 00:10:49,191
Se oss som befriare.
110
00:10:50,567 --> 00:10:53,737
Och mina officerare? Befriade ni dem?
111
00:10:53,737 --> 00:10:55,572
De drev ett slavskepp.
112
00:10:55,572 --> 00:10:58,325
De hade inga legitima anspråk på sina liv,
113
00:10:58,325 --> 00:11:00,619
inte efter att de hade stulit så många.
114
00:11:02,329 --> 00:11:03,372
Inte slavar...
115
00:11:05,832 --> 00:11:07,084
Underhuggare.
116
00:11:07,876 --> 00:11:08,960
Ett rättvist utbyte.
117
00:11:09,920 --> 00:11:11,254
Arbeta för din frihet.
118
00:11:11,254 --> 00:11:14,466
Du får det att låta civiliserat.
Som om de hade ett val.
119
00:11:14,466 --> 00:11:16,551
Min besättning tvingade aldrig nån.
120
00:11:16,551 --> 00:11:20,389
Din besättning tjänade ett system
som gjorde alla till slavar.
121
00:11:20,389 --> 00:11:21,848
Eller så gott som.
122
00:11:21,848 --> 00:11:23,308
Och det vet du.
123
00:11:23,308 --> 00:11:24,935
Du tjänade bra på det också.
124
00:11:26,395 --> 00:11:28,730
Ja, du gjorde en rejäl vinst.
125
00:11:29,689 --> 00:11:32,484
Och du försökte köpa till dig acceptans.
126
00:11:32,484 --> 00:11:34,653
Inte för att du skulle få det.
127
00:11:35,112 --> 00:11:37,280
Rätt patetiskt, om du frågar mig.
128
00:11:39,241 --> 00:11:40,492
Jag frågar inte.
129
00:11:42,369 --> 00:11:46,415
Jag vet att du svalde samma lögner
som de arbetare du förslavade.
130
00:11:46,415 --> 00:11:48,375
Förlåt, underhuggare.
131
00:11:50,168 --> 00:11:53,088
Säg mig, vad driver nån som du
132
00:11:53,088 --> 00:11:55,298
att göra en sån sak, va?
133
00:12:00,429 --> 00:12:02,639
Du och Kastor verkar komma överens.
134
00:12:03,974 --> 00:12:06,143
Var det ett stimulerande samtal?
135
00:12:06,935 --> 00:12:08,103
Det var det inte.
136
00:12:12,774 --> 00:12:16,528
Jag är ledsen,
men maten är för arbetare, inte åskådare.
137
00:12:16,528 --> 00:12:19,156
Det är väl inte meningen
att hon inte ska äta?
138
00:12:19,156 --> 00:12:22,617
Det var inte meningen
att hon inte skulle arbeta, men så är det.
139
00:12:41,887 --> 00:12:43,180
Så ridderligt.
140
00:12:46,892 --> 00:12:49,895
Tröttnar du nånsin på
att vara så självgod?
141
00:12:51,104 --> 00:12:52,189
Gör du?
142
00:12:53,440 --> 00:12:56,359
Hon har nog aldrig känt sig hungrig.
143
00:12:56,359 --> 00:12:58,278
Det kunde ha varit nyttigt.
144
00:12:59,613 --> 00:13:02,115
Vad är det med henne som hetsar upp dig?
145
00:13:02,115 --> 00:13:05,327
Är det för att hon är vacker?
Eller användbar?
146
00:13:05,327 --> 00:13:08,205
- Ni borde vakta er tunga, sir.
- Eller inte.
147
00:13:08,997 --> 00:13:12,459
Hon är allt du inte är. Allt du vill vara.
148
00:13:12,459 --> 00:13:15,295
Rik, kultiverad. Människa.
149
00:13:22,719 --> 00:13:26,014
Det är verkligen trist
att se alla arbeta, mr Kastor.
150
00:13:27,891 --> 00:13:30,018
Visa mig var jag kan stå till tjänst.
151
00:14:52,392 --> 00:14:56,187
Ett gott dagsverke idag, båda två.
Vi ses imorgon för ett nytt.
152
00:14:57,939 --> 00:15:00,191
- God natt, herr Kastor.
- Kamrat.
153
00:15:02,736 --> 00:15:04,738
Nåväl, godnatt, kamrat.
154
00:15:04,738 --> 00:15:08,366
Och till dig, kamrat.
Men jag måste be dig att vänta lite.
155
00:15:08,366 --> 00:15:09,534
Varför det?
156
00:15:09,534 --> 00:15:11,745
Leonora vill byta ett ord med dig.
157
00:15:11,745 --> 00:15:13,872
- Oss båda, säkert.
- Bara hon.
158
00:15:14,956 --> 00:15:17,125
Följ med mig, mr Agreus.
159
00:15:17,125 --> 00:15:18,877
Jag släpper henne inte.
160
00:15:18,877 --> 00:15:22,422
De för henne tillbaka till dig oskadd,
oroa dig inte.
161
00:15:23,423 --> 00:15:25,133
Varenda rosett inkluderad.
162
00:15:32,223 --> 00:15:33,642
Det är okej, min älskling.
163
00:15:34,351 --> 00:15:36,019
Det tar säkert inte lång tid.
164
00:16:24,734 --> 00:16:26,277
Så hur känns den?
165
00:16:27,070 --> 00:16:29,406
Värdigheten som ärligt slit skänker.
166
00:16:32,992 --> 00:16:34,369
Jag är ganska öm.
167
00:16:34,911 --> 00:16:36,204
Men du gjorde det.
168
00:16:36,788 --> 00:16:39,207
En dags arbete, för din egen räkning.
169
00:16:40,083 --> 00:16:42,961
Jag fick intrycket
att jag jobbade för dig.
170
00:16:42,961 --> 00:16:45,296
Ingen jobbar för nån annan här.
171
00:16:52,137 --> 00:16:55,306
Och det vi producerar äger vi. Allihop.
172
00:16:55,306 --> 00:16:58,143
Varför i hela friden
skulle jag vilja ha så många gevär?
173
00:16:58,143 --> 00:17:01,938
De kanske behövs om du nån gång
måste konfrontera en Pakt-armé.
174
00:17:05,567 --> 00:17:09,487
Skulle du bli förvånad om du visste
att jag har en mänsklig partner?
175
00:17:09,487 --> 00:17:13,116
Med tanke på min situation
skulle jag vilja säga nej,
176
00:17:14,743 --> 00:17:16,494
men i ärlighetens namn, ja.
177
00:17:22,500 --> 00:17:24,461
De fördomar jag växte upp med,
178
00:17:24,461 --> 00:17:27,505
ibland är jag rädd
att jag aldrig blir av med dem.
179
00:17:27,505 --> 00:17:28,965
Revolution.
180
00:17:28,965 --> 00:17:31,801
Den börjar i huvudet och i hjärtat.
181
00:17:32,886 --> 00:17:35,138
Det är alltid svårare än man tror.
182
00:17:35,138 --> 00:17:36,598
Ja, det är det, eller hur?
183
00:17:37,724 --> 00:17:38,975
Jag älskar Agreus.
184
00:17:40,018 --> 00:17:42,353
Men jag kämpar fortfarande med
185
00:17:42,353 --> 00:17:44,773
tanken på människa och älva tillsammans.
186
00:17:44,773 --> 00:17:46,065
Inget jag är stolt över.
187
00:17:46,816 --> 00:17:48,067
Men...
188
00:17:48,067 --> 00:17:50,945
Jag trodde att det kanske
skulle bli lättare.
189
00:17:50,945 --> 00:17:53,031
Eller att du skulle bli starkare.
190
00:17:54,824 --> 00:17:57,368
Det kommer du att bli, ziska, jag lovar.
191
00:17:57,911 --> 00:18:00,622
När jag först blev kär i Tomáš,
192
00:18:01,581 --> 00:18:03,374
bad jag om acceptans.
193
00:18:04,667 --> 00:18:07,086
Men dessförinnan bad jag om tålamod.
194
00:18:07,086 --> 00:18:08,421
Tålamod?
195
00:18:09,422 --> 00:18:10,632
Med hans fötter.
196
00:18:11,466 --> 00:18:12,467
Hans fötter?
197
00:18:12,467 --> 00:18:15,470
Hans avskyvärda, beniga fötter.
198
00:18:15,470 --> 00:18:18,765
Som missbildade händer
där hans hovar borde vara.
199
00:18:19,682 --> 00:18:21,351
Jag gjorde mitt bästa.
200
00:18:21,351 --> 00:18:22,769
Det gjorde vi båda.
201
00:18:22,769 --> 00:18:25,480
Han vägrade länge att röra mina hovar.
202
00:18:28,525 --> 00:18:31,236
De är en förvärvad smak.
203
00:18:40,411 --> 00:18:43,915
Om de hade hittat
Tomáš och mig tillsammans i Pakten,
204
00:18:43,915 --> 00:18:46,042
skulle jag ha blivit avrättad
205
00:18:46,042 --> 00:18:49,045
och mina horn
uppsatta på en vägg som en varning.
206
00:18:49,045 --> 00:18:50,213
Visste du det?
207
00:18:51,339 --> 00:18:53,758
Han skulle ha blivit tillrättavisad,
208
00:18:53,758 --> 00:18:57,971
i tron att han hade förtrollats
av en Puck-fresterska.
209
00:18:58,763 --> 00:19:00,473
Som om jag hade en sån makt.
210
00:19:02,475 --> 00:19:04,435
Är det så i Burgue?
211
00:19:06,980 --> 00:19:07,981
Jag vet inte.
212
00:19:09,274 --> 00:19:11,317
Vi åkte innan man kom på oss.
213
00:19:12,986 --> 00:19:14,904
Här är ni fria, Imogen.
214
00:19:16,865 --> 00:19:17,907
Du och Agreus.
215
00:19:19,492 --> 00:19:21,578
Här och ingen annanstans i världen.
216
00:19:23,121 --> 00:19:25,707
Era lakan kanske inte är så fina,
217
00:19:25,707 --> 00:19:28,418
men ni är fria att älska som ni vill.
218
00:19:29,502 --> 00:19:30,795
Kan du se det?
219
00:19:35,341 --> 00:19:36,259
Bra.
220
00:19:37,051 --> 00:19:40,305
Och oroa dig inte,
om jag kan vänja mig vid fötter,
221
00:19:40,305 --> 00:19:42,432
kan du vänja dig vid hovar.
222
00:19:43,057 --> 00:19:46,436
Om det är nåt du borde oroa dig för
är det hans envishet.
223
00:19:48,187 --> 00:19:50,773
Han verkar inte mer envis
än nån annan man.
224
00:19:50,773 --> 00:19:53,902
Det vi har byggt här
bygger på en bräcklig idé,
225
00:19:54,652 --> 00:19:58,573
människa och älva, man och kvinna,
sida vid sida som jämlikar.
226
00:19:59,198 --> 00:20:02,702
Vi har många fiender.
Vi har inte råd att ha dem bland oss.
227
00:20:03,912 --> 00:20:07,373
Om Agreus fortsätter att göra motstånd,
blir jag orolig för honom.
228
00:20:08,917 --> 00:20:10,376
För er båda.
229
00:20:14,213 --> 00:20:15,506
Jag förstår.
230
00:20:15,506 --> 00:20:17,050
Det trodde jag att du skulle.
231
00:20:38,821 --> 00:20:40,949
När kan jag vänta hem Imogen?
232
00:20:40,949 --> 00:20:43,368
Det får du fråga Leonora om.
233
00:20:45,495 --> 00:20:46,871
God natt, kamrat.
234
00:20:51,125 --> 00:20:52,460
Kastor.
235
00:20:52,460 --> 00:20:53,586
Ja, kamrat?
236
00:20:54,420 --> 00:20:56,297
Vad hände med madam Hannah?
237
00:20:57,298 --> 00:20:58,132
Ursäkta?
238
00:20:58,758 --> 00:21:02,512
Hennes madrass och saker, de är borta.
Var är hon?
239
00:21:02,512 --> 00:21:05,974
- Jag vet inte vem du pratar om.
- Fru Hannah.
240
00:21:06,557 --> 00:21:10,561
Hon sov i korridoren igår natt
och du pratade med henne i morse.
241
00:21:11,562 --> 00:21:12,772
Var är hon?
242
00:21:13,398 --> 00:21:16,818
En sån person existerar inte
och har aldrig existerat,
243
00:21:18,277 --> 00:21:20,905
så ingen borde nånsin prata om henne igen.
244
00:21:46,639 --> 00:21:49,017
Vi upptäckte att vi har mycket gemensamt.
245
00:21:49,017 --> 00:21:50,268
Gjorde ni?
246
00:21:50,268 --> 00:21:54,856
Ja. Man kan inte tro att hon leder
en revolution när man pratar med henne.
247
00:21:56,983 --> 00:21:58,776
Hon är bara en vanlig människa.
248
00:21:58,776 --> 00:22:00,486
Men hon är inte vanlig.
249
00:22:03,197 --> 00:22:05,033
Hon är befälhavare för en armé.
250
00:22:07,118 --> 00:22:08,536
Hon fattar beslut.
251
00:22:08,536 --> 00:22:10,038
Ger order.
252
00:22:10,038 --> 00:22:11,497
Jag antar att hon gör det.
253
00:22:13,124 --> 00:22:16,252
Vi har kanske dragit förhastade slutsatser
om det här stället.
254
00:22:16,252 --> 00:22:17,378
Förhastade?
255
00:22:18,880 --> 00:22:19,756
Knappast.
256
00:22:20,840 --> 00:22:22,759
Det finns ingen annan plats
257
00:22:22,759 --> 00:22:27,346
där du och jag kan vara tillsammans,
utan att nån reagerar.
258
00:22:30,475 --> 00:22:33,019
Vi borde överväga
Leonoras inbjudan att stanna.
259
00:22:33,019 --> 00:22:34,353
Inbjudan?
260
00:22:34,353 --> 00:22:36,481
Inbjudningar kan man tacka nej till.
261
00:22:39,358 --> 00:22:42,403
Du vet ingenting om den här platsen,
den där kvinnan.
262
00:22:44,155 --> 00:22:46,949
Jag vet att hon förstår mig
på ett sätt som ingen...
263
00:22:46,949 --> 00:22:49,160
Som väldigt få andra kan.
264
00:22:49,952 --> 00:22:51,454
Hon är en mördare.
265
00:22:51,454 --> 00:22:53,206
Visste du det?
266
00:22:53,206 --> 00:22:54,290
Kom igen.
267
00:22:55,666 --> 00:22:58,961
Officerarna på The Swan
släpptes inte fria.
268
00:23:00,129 --> 00:23:01,839
Hon lät skjuta ihjäl dem.
269
00:23:03,841 --> 00:23:07,428
Avrättade precis bredvid mig.
Avrättade utan ens en rättegång.
270
00:23:07,428 --> 00:23:08,429
Oskyldiga män.
271
00:23:08,429 --> 00:23:11,808
- Jag kan inte tro det.
- Det är därför du inte sett dem.
272
00:23:11,808 --> 00:23:14,519
För att de ruttnar här i Ragusa.
273
00:23:15,686 --> 00:23:17,522
Önskar du detsamma för oss?
274
00:23:25,238 --> 00:23:27,198
Imogen, det här är ett hemskt ställe.
275
00:23:28,407 --> 00:23:29,909
Ett onaturligt ställe,
276
00:23:29,909 --> 00:23:32,662
vad de än säger till dig, vad du än hör.
277
00:23:32,662 --> 00:23:35,748
Men vi är tillsammans här.
Det är nåt, eller hur?
278
00:23:35,748 --> 00:23:36,916
Imogen...
279
00:23:38,000 --> 00:23:42,588
Det finns så mycket
jag vill att vi ska lära oss om varandra.
280
00:23:48,970 --> 00:23:51,973
Så många sätt jag vill
att vi ska älska varandra på.
281
00:24:20,459 --> 00:24:22,837
Här får vi kanske en chans.
282
00:24:29,510 --> 00:24:31,429
Jag önskar att det vore sant.
283
00:24:32,680 --> 00:24:33,639
Det gör jag.
284
00:24:36,100 --> 00:24:37,727
Men det här stället är en lögn.
285
00:24:39,395 --> 00:24:42,440
Jag kommer inte att vila
förrän vi har hittat en väg ut.
286
00:24:42,440 --> 00:24:43,441
Inte du heller.
287
00:24:43,441 --> 00:24:46,444
Om det här är en lögn,
är inte varje plats en lögn?
288
00:24:48,070 --> 00:24:50,615
Tänk om det här
är den bästa lögn vi kan hitta?
289
00:24:59,081 --> 00:25:00,249
Vart ska vi ta vägen?
290
00:25:01,918 --> 00:25:03,127
Vart kan vi ta vägen?
291
00:25:03,920 --> 00:25:05,046
Jag vet inte än.
292
00:25:06,672 --> 00:25:07,882
Men var det än är,
293
00:25:07,882 --> 00:25:10,760
kommer det inte
att vara lika farligt som här.
294
00:25:33,658 --> 00:25:36,118
Du har övertygat min general
295
00:25:36,118 --> 00:25:40,081
att Pakten köper burguiska gevär
för att använda mot oss.
296
00:25:40,081 --> 00:25:42,333
Varför skulle jag tro på en sån rapport?
297
00:25:42,708 --> 00:25:47,129
För att jag såg affären göras upp
i Balefire Hall, med mina egna ögon.
298
00:25:47,129 --> 00:25:50,049
Och jag riskerade livet
för att låta er veta.
299
00:25:52,218 --> 00:25:54,262
Ezra Spurnrose, till er tjänst.
300
00:26:24,375 --> 00:26:25,459
Jag är hemma!
301
00:26:27,878 --> 00:26:29,130
Där är du ju.
302
00:26:32,633 --> 00:26:34,760
Stannade du och tog en öl?
303
00:26:34,760 --> 00:26:37,596
- Bara en eller två.
- Eller tre eller fyra.
304
00:26:38,639 --> 00:26:42,226
Bäst att du tvättar dig.
Middagen är strax klar.
305
00:26:42,226 --> 00:26:43,311
Pappa?
306
00:26:48,524 --> 00:26:49,483
Givakt!
307
00:26:51,444 --> 00:26:54,280
- Rapportera.
- Alla närvarande och redovisade, sir!
308
00:26:54,280 --> 00:26:55,698
- Mamma?
- Ja, sir.
309
00:26:55,698 --> 00:26:56,991
- Farfar?
- Ja, sir.
310
00:27:00,911 --> 00:27:02,872
Bra jobbat, Rafe, pojken min.
311
00:27:03,748 --> 00:27:05,374
Vilken hand?
312
00:27:08,711 --> 00:27:09,712
Verkligen?
313
00:27:15,301 --> 00:27:17,136
13:e lätta dragonkompaniet!
314
00:27:17,720 --> 00:27:18,637
Tack, pappsen!
315
00:27:19,889 --> 00:27:20,890
Kom hit.
316
00:27:21,432 --> 00:27:22,516
Är det du, pojk?
317
00:27:24,060 --> 00:27:25,061
Ja, pappa.
318
00:27:26,854 --> 00:27:28,314
Vad i helvete?
319
00:27:28,314 --> 00:27:32,526
Ville grabbarna köpa dig några öl
för att du dödade vittersubban?
320
00:27:33,652 --> 00:27:35,279
Tänk på vad du säger, pappa.
321
00:27:35,279 --> 00:27:38,908
Du vet vad Molly tycker
om fult språk inför pojken.
322
00:27:39,825 --> 00:27:41,452
Världen är ful.
323
00:27:42,787 --> 00:27:46,624
En polis familj kan inte vara
döv och stum i tider som dessa.
324
00:27:46,624 --> 00:27:49,210
Bäst att pojken vänjer sig vid det.
325
00:27:49,210 --> 00:27:50,753
Du har rätt, far.
326
00:27:50,753 --> 00:27:54,048
Övertyga Molly, så hänger jag på.
327
00:27:56,509 --> 00:28:00,429
Kunde jag åstadkomma mirakel,
skulle jag inte i den här stolen! Skål.
328
00:28:04,058 --> 00:28:07,228
-Är det min paj?
- Ja, kött och njurpaj ikväll.
329
00:28:07,228 --> 00:28:08,437
Det är dyrt.
330
00:28:09,105 --> 00:28:11,065
Pojkarna, de köpte det särskilt.
331
00:28:14,026 --> 00:28:16,862
- Inte så illa att vara hjälte, eller hur?
- Pappa!
332
00:28:16,862 --> 00:28:18,906
Några vänner är här och hälsar på.
333
00:28:18,906 --> 00:28:20,449
Jag är stolt över dig, pojk.
334
00:28:31,710 --> 00:28:32,711
Helvete också.
335
00:28:34,255 --> 00:28:39,051
Den här är 13:e lätta dragonkompaniet, va?
336
00:28:39,718 --> 00:28:40,594
Ja!
337
00:28:41,387 --> 00:28:42,680
Hur visste du det?
338
00:28:42,680 --> 00:28:44,640
Jag bar själv samma uniform.
339
00:28:45,724 --> 00:28:47,518
Tills jag slet ut den...
340
00:28:48,144 --> 00:28:49,353
I Tirnanoc.
341
00:28:50,104 --> 00:28:51,439
Jag och min kompis där.
342
00:28:52,314 --> 00:28:53,732
I tursamma 13:e.
343
00:28:54,483 --> 00:28:56,068
Kommer ni hem till mig?
344
00:28:58,654 --> 00:28:59,613
Hallå.
345
00:29:00,156 --> 00:29:03,617
Vill dina vänner stanna på middag?
Det finns tillräckligt.
346
00:29:03,617 --> 00:29:06,078
Nej, de stannar bara en stund.
347
00:29:06,078 --> 00:29:09,206
Varför går du inte upp
och tar med dig pojken?
348
00:29:09,206 --> 00:29:12,710
Det behövs inte, madam.
Vi har lite kul bara, eller hur?
349
00:29:15,212 --> 00:29:16,213
Oroa dig inte.
350
00:29:17,339 --> 00:29:18,507
Jag bits inte.
351
00:29:24,221 --> 00:29:25,723
Vad har du mer?
352
00:29:31,729 --> 00:29:32,855
Du.
353
00:29:32,855 --> 00:29:35,983
- Din jävla lilla...
- Ta det lugnt, Dombey.
354
00:29:37,067 --> 00:29:38,152
Lyssna på mig bara.
355
00:29:38,152 --> 00:29:41,405
Om du vill döda mig
är du välkommen att försöka.
356
00:29:41,405 --> 00:29:43,407
Där ute. Det är rättvist.
357
00:29:43,407 --> 00:29:45,159
Inte mitt hem! Mitt jävla...
358
00:29:45,159 --> 00:29:46,202
Så är det inte.
359
00:29:46,202 --> 00:29:49,288
Borde ha tagit hand
om marroken när vi hade chansen.
360
00:29:49,288 --> 00:29:51,081
Hör på, din skitstövel.
361
00:29:51,081 --> 00:29:53,083
Vi kom hit för att rädda dig.
362
00:29:53,083 --> 00:29:54,710
- Från vad?
- Raven.
363
00:29:54,710 --> 00:29:57,671
Den där älvan du dödade
var gift med en av dem.
364
00:29:57,671 --> 00:29:59,507
De söker hämnd.
365
00:29:59,507 --> 00:30:02,301
Nej. De skulle inte våga döda en polis.
366
00:30:02,301 --> 00:30:03,802
Det är inte som förr.
367
00:30:03,802 --> 00:30:05,804
Som de ser det, om de går under,
368
00:30:05,804 --> 00:30:08,682
så tar de med sig
några av er i fallet. Dig först.
369
00:30:08,682 --> 00:30:10,643
Fan ta dem. De kan försöka.
370
00:30:10,643 --> 00:30:13,687
Om vi kan fånga den som
dödade de andra två Raven,
371
00:30:13,687 --> 00:30:17,483
ge dem en gnutta rättvisa,
så kanske de lugnar ner sig.
372
00:30:17,483 --> 00:30:18,734
Tänk på det.
373
00:30:22,404 --> 00:30:23,739
Låter det vettigt?
374
00:30:23,739 --> 00:30:25,491
Men vad kan jag göra åt det?
375
00:30:25,491 --> 00:30:28,869
Det var inte jag eller nån av de mina.
Jag skulle veta.
376
00:30:28,869 --> 00:30:32,122
Jag tror dig. Även om de inte gör det.
377
00:30:32,122 --> 00:30:33,457
Sån tur jag har.
378
00:30:33,457 --> 00:30:36,168
Vem är den misstänkte?
Om nån måste hängas.
379
00:30:36,168 --> 00:30:37,670
Jag vet inte.
380
00:30:37,670 --> 00:30:41,715
Men det var inte en människa.
Det var definitivt en annan älva.
381
00:30:42,258 --> 00:30:44,760
Om du slutar vara en fjant
och hjälper mig,
382
00:30:44,760 --> 00:30:47,263
så kan jag faktiskt ta fast dem.
383
00:30:47,263 --> 00:30:48,430
Hjälpa dig?
384
00:30:48,430 --> 00:30:51,809
Lugna ner situationen,
istället för att elda upp den.
385
00:30:51,809 --> 00:30:54,478
Kanske rädda ditt eget skinn samtidigt.
386
00:30:56,939 --> 00:30:58,148
Åt helvete med det här.
387
00:31:04,196 --> 00:31:05,072
Det luktar älva.
388
00:31:11,537 --> 00:31:12,997
Jag vet att du är där.
389
00:31:15,583 --> 00:31:16,875
Du följde efter mig.
390
00:31:16,875 --> 00:31:19,545
Jag hoppades att jag hade fel,
men här är du,
391
00:31:19,545 --> 00:31:22,631
- för att varna svinet.
- För att avstyra en katastrof.
392
00:31:22,631 --> 00:31:25,217
- Du valde fel sida.
- Det finns inga sidor.
393
00:31:25,217 --> 00:31:27,720
Om det vore sant hade det här inte hänt.
394
00:31:27,720 --> 00:31:29,388
Vi skulle inte behöva slåss.
395
00:31:29,388 --> 00:31:31,390
Och så fortsätter det i all evighet.
396
00:31:31,390 --> 00:31:34,101
Förutom att de är så många fler än oss.
397
00:31:34,602 --> 00:31:36,228
Tänk efter, Vignette.
398
00:31:38,397 --> 00:31:40,274
De springer ut bakvägen!
399
00:31:40,274 --> 00:31:41,859
Du gav honom ett försprång?
400
00:31:45,904 --> 00:31:47,323
Helvete också!
401
00:32:01,003 --> 00:32:02,630
Vem fan är det där?
402
00:32:02,630 --> 00:32:05,007
Du dödade hans fru. Bäst att du snor på.
403
00:32:06,592 --> 00:32:08,677
- Kom igen!
- Sakta ner för fan!
404
00:32:11,221 --> 00:32:12,723
Dombey, kom igen!
405
00:32:14,433 --> 00:32:15,601
Har vi tappat dem?
406
00:32:17,645 --> 00:32:20,522
Och han tar våra värdefulla resurser
407
00:32:20,522 --> 00:32:22,775
- och ger dem till Pakten?
- Kom igen!
408
00:32:23,942 --> 00:32:24,943
Ur vägen!
409
00:32:27,446 --> 00:32:28,906
- Dombey!
- Jag är bakom dig!
410
00:32:28,906 --> 00:32:31,742
Medan vi sjunker längre ner
i detta ekonomiska träsk.
411
00:32:31,742 --> 00:32:32,785
Ur vägen!
412
00:32:33,952 --> 00:32:37,289
Det är dags att unge Breakspear
lär sig sin läxa!
413
00:32:39,166 --> 00:32:42,544
Vi är en nation av ånga och industri!
414
00:32:44,672 --> 00:32:46,715
Vi är en nation som har tro!
415
00:32:48,509 --> 00:32:50,344
Vi är en nation...
416
00:33:04,733 --> 00:33:07,027
- Hallå! Vänta! Han stal min häst.
- Spring!
417
00:33:18,580 --> 00:33:21,333
- Ta henne!
- Det här är inte din kamp!
418
00:33:21,333 --> 00:33:22,710
Darius!
419
00:33:22,710 --> 00:33:23,961
Darius, där framme!
420
00:33:26,046 --> 00:33:27,506
Se upp, älva!
421
00:33:36,932 --> 00:33:38,767
Vad i helvete!
422
00:33:58,245 --> 00:33:59,413
Dombey!
423
00:34:01,790 --> 00:34:02,624
Nej!
424
00:34:02,624 --> 00:34:04,626
Du gör bara saken värre!
425
00:34:52,174 --> 00:34:53,467
Kom igen, gamling.
426
00:34:53,926 --> 00:34:54,885
Nu går vi.
427
00:35:18,450 --> 00:35:20,702
- Det var den här pistolen, va?
- Snälla...
428
00:35:20,702 --> 00:35:21,829
Eller hur?
429
00:35:31,004 --> 00:35:32,381
- Kaine. Sluta!
- Han...
430
00:35:32,381 --> 00:35:35,551
- Han dödade Oona!
- Det för inte tillbaka henne!
431
00:35:53,652 --> 00:35:55,863
Nog! Båda två!
432
00:35:58,031 --> 00:35:59,825
Så det är det här du har blivit?
433
00:35:59,825 --> 00:36:02,244
Det är vad människorna gjort mig till.
434
00:36:04,454 --> 00:36:05,998
Arrestera Philostrat.
435
00:36:07,583 --> 00:36:08,834
Ni två, följ med mig!
436
00:36:08,834 --> 00:36:10,127
Älva på fri fot!
437
00:36:10,127 --> 00:36:11,545
Rör dig inte!
438
00:36:18,844 --> 00:36:20,220
Ett jävla helvete där ute.
439
00:36:21,263 --> 00:36:25,183
Ta hit den där slammiga halvblodstönten.
440
00:36:28,353 --> 00:36:31,565
Kasta honom i en cell.
Han kan råka ut för en liten olycka.
441
00:36:33,692 --> 00:36:34,610
Nej.
442
00:36:37,487 --> 00:36:39,865
Jag vill inte
att han ska stinka ner stället.
443
00:36:40,699 --> 00:36:42,784
Dessutom vet vi var vi kan hitta honom.
444
00:36:44,411 --> 00:36:45,370
Berwick!
445
00:36:46,121 --> 00:36:48,749
För tillbaka den smutsiga vittran
till The Row
446
00:36:49,458 --> 00:36:50,459
där han hör hemma.
447
00:36:59,593 --> 00:37:05,098
Och kan nån fånga den jävla marroken!
448
00:37:05,098 --> 00:37:07,559
Philo. Vad har du gjort?
449
00:37:08,435 --> 00:37:11,229
Uppdaterade konstapel Dombey om vårt fall.
450
00:37:12,314 --> 00:37:14,107
Han tog det förvånansvärt bra.
451
00:37:33,085 --> 00:37:36,338
- Mår du bra?
- Du sa inte att kompisen var en marrok.
452
00:37:36,338 --> 00:37:38,382
Du borde ha låtit mig döda honom!
453
00:37:38,382 --> 00:37:40,676
- Philo förrådde oss!
- Skydda honom inte.
454
00:37:40,676 --> 00:37:42,928
Det gör jag inte! Han var inte måltavlan.
455
00:37:42,928 --> 00:37:44,846
Philo har valt sida.
456
00:37:45,847 --> 00:37:47,015
Han är med dem.
457
00:37:57,526 --> 00:38:00,362
Jag varnade dig, men du lyssnade inte.
458
00:38:00,362 --> 00:38:02,781
- Varför säger du det?
- Döden.
459
00:38:02,781 --> 00:38:05,242
Dess stank finns runt omkring dig.
460
00:38:05,242 --> 00:38:09,287
Det var inte meningen
att använda svart magi. Men...
461
00:38:09,287 --> 00:38:11,957
Jo, det var det,
men det var för att hjälpa nån.
462
00:38:11,957 --> 00:38:14,626
Synen är en förbannelse. Jag sa ju det.
463
00:38:14,626 --> 00:38:15,794
Det hände igen.
464
00:38:15,794 --> 00:38:19,798
Jag såg genom ögonen på...
saken som har dödat människor.
465
00:38:19,798 --> 00:38:22,092
Men den här gången skulle den ta mig!
466
00:38:24,261 --> 00:38:25,637
Såg du din egen död?
467
00:38:28,098 --> 00:38:31,018
Allt annat som synen visade mig
har uppfyllts.
468
00:38:32,811 --> 00:38:33,937
Har den nånsin fel?
469
00:38:34,813 --> 00:38:36,440
Jag vet inte, mitt barn.
470
00:38:36,440 --> 00:38:39,901
Men det finns vissa saker
som de levande inte ska veta.
471
00:38:41,737 --> 00:38:42,696
Snälla du.
472
00:38:55,375 --> 00:38:59,671
Jag misstänkte att du skulle
komma tillbaka så jag markerade rätt sida.
473
00:39:00,338 --> 00:39:03,050
- Men nu är det för sent.
- Nej, vilken sida?
474
00:39:04,092 --> 00:39:05,844
Sidan med ett gammalt recept.
475
00:39:05,844 --> 00:39:09,639
För att framkalla ljuset
och rensa ut mörkret inom dig.
476
00:39:09,639 --> 00:39:11,975
Att få bort den där gamla häxan ur mig?
477
00:39:11,975 --> 00:39:16,521
Men om du försöker rensa ut mörkret
efter att du har blivit mörkret...
478
00:39:16,521 --> 00:39:20,650
Nej. Det har jag inte. Jag svär.
Jag har inte blivit mörkret.
479
00:39:20,650 --> 00:39:22,819
Nej, inte jag. En engångsföreteelse bara,
480
00:39:22,819 --> 00:39:25,614
där jag hjälpte en vän
och det är över nu, så...
481
00:39:26,448 --> 00:39:27,365
Snälla?
482
00:39:31,953 --> 00:39:32,871
Härligt!
483
00:39:33,205 --> 00:39:37,250
Så jag blandar ihop den här lilla drycken
och sväljer den och puff,
484
00:39:37,250 --> 00:39:40,295
ingen mer häxa
eller syner eller nåt av det?
485
00:39:41,254 --> 00:39:42,631
Jag vet inte.
486
00:39:42,631 --> 00:39:44,132
Det är gammal magi.
487
00:39:45,467 --> 00:39:48,345
Ingen har provat den på sex århundraden.
488
00:39:48,345 --> 00:39:51,139
Okej, tack för att du hjälper mig.
489
00:39:52,682 --> 00:39:53,809
Tacka mig inte.
490
00:39:54,810 --> 00:39:57,354
Giftet finns djupt inom dig nu.
491
00:39:57,354 --> 00:40:00,148
Även om det fungerar, att dra ut det,
492
00:40:01,358 --> 00:40:02,859
kommer bli olidligt.
493
00:40:24,840 --> 00:40:26,091
Färsk alruna?
494
00:40:28,009 --> 00:40:29,302
Kan fan inte...
495
00:41:38,496 --> 00:41:39,789
Öppna inte dörren!
496
00:41:40,999 --> 00:41:42,083
Darius?
497
00:41:42,083 --> 00:41:43,210
Vad är det för dag?
498
00:41:43,960 --> 00:41:47,214
Det är Martyrens dag, samma som i morse.
499
00:41:48,131 --> 00:41:49,341
Gjorde jag dig illa?
500
00:41:49,341 --> 00:41:51,301
Mig? Nej, jag mår bra.
501
00:41:54,721 --> 00:41:55,764
Är du en marrok?
502
00:41:55,764 --> 00:41:57,098
Ja.
503
00:41:57,098 --> 00:41:59,059
Förlåt, jag utelämnade den biten.
504
00:41:59,059 --> 00:42:01,478
Men hur? Det är inte ens fullmåne.
505
00:42:02,854 --> 00:42:04,314
Pakten hittade ett sätt.
506
00:42:05,857 --> 00:42:07,525
Det var så de vann kriget.
507
00:42:08,276 --> 00:42:10,403
Det var en marroksoldat som bet mig.
508
00:42:11,071 --> 00:42:11,947
Jag beklagar.
509
00:42:13,031 --> 00:42:16,326
Efter att armén fick reda på
vad jag bar inom mig,
510
00:42:17,118 --> 00:42:18,328
låste de in mig.
511
00:42:19,371 --> 00:42:21,581
Försökte ta fram det på olika sätt.
512
00:42:21,998 --> 00:42:24,084
Experiment, tester.
513
00:42:25,001 --> 00:42:26,419
Olika former av smärta.
514
00:42:27,003 --> 00:42:28,964
Just det. Ärren.
515
00:42:28,964 --> 00:42:29,881
Ja.
516
00:42:30,590 --> 00:42:31,633
Ärren.
517
00:42:34,928 --> 00:42:36,054
Ibland,
518
00:42:36,930 --> 00:42:38,598
var smärtan så stark...
519
00:42:40,642 --> 00:42:41,559
Jag...
520
00:42:44,312 --> 00:42:45,272
Jag bad.
521
00:42:46,523 --> 00:42:49,025
Jag bad verkligen att jag skulle dö.
522
00:42:50,694 --> 00:42:52,362
Men varför gjorde de det?
523
00:42:52,362 --> 00:42:54,906
De ville ha sin egen marroksoldat.
524
00:42:54,906 --> 00:42:59,035
Nej, varför skulle din armé
förråda en av sina egna soldater?
525
00:42:59,035 --> 00:43:01,079
Jag var inte soldat längre!
526
00:43:05,083 --> 00:43:06,626
Jag var bara en vittra!
527
00:43:11,881 --> 00:43:12,966
Förlåt.
528
00:43:16,720 --> 00:43:19,097
Förlåt så väldigt mycket.
529
00:43:22,392 --> 00:43:23,560
Kan du kontrollera det?
530
00:43:26,896 --> 00:43:29,357
Ja, för det mesta.
531
00:43:32,110 --> 00:43:35,030
Men det är bäst
att inte sticka mig med nåt vasst.
532
00:43:38,616 --> 00:43:39,909
Nej, snälla.
533
00:43:43,204 --> 00:43:46,750
Följ med in och snygga till dig.
534
00:43:50,462 --> 00:43:52,756
Bäst om jag stänger in mig här.
535
00:43:55,050 --> 00:43:57,761
Jag lovar att inte sticka dig
med nåt vasst.
536
00:44:17,238 --> 00:44:21,409
Jag får ut dig och du tackar mig
genom att ställa till med mer problem?
537
00:44:21,409 --> 00:44:23,995
Jag försökte stoppa det,
men lyckades inte.
538
00:44:24,954 --> 00:44:26,748
Polisen är på väg, Boz.
539
00:44:27,332 --> 00:44:28,875
Säg åt de dina att gömma sig.
540
00:44:46,017 --> 00:44:47,227
Är du sårad?
541
00:44:47,227 --> 00:44:48,603
Nej, är du?
542
00:44:52,232 --> 00:44:54,067
Jag borde kanske säga "bra gjort"?
543
00:44:57,362 --> 00:44:58,738
Polisen vet att det var du.
544
00:45:00,073 --> 00:45:01,491
Du måste fly.
545
00:45:01,491 --> 00:45:03,159
Fly vart då?
546
00:45:03,743 --> 00:45:04,994
Tillbaka till Tirnanoc?
547
00:45:06,621 --> 00:45:11,334
Jag kan få ut dig tills det lugnar sig.
Hitta ett säkrare ställe åt dig.
548
00:45:11,334 --> 00:45:14,462
Du valde sida mot älvfolket
och alla vet det.
549
00:45:15,130 --> 00:45:16,965
Det är inte jag som måste fly.
550
00:45:17,757 --> 00:45:18,842
Jag klarar mig.
551
00:45:19,592 --> 00:45:22,303
En hel Ravenflock håller inte med.
552
00:45:22,303 --> 00:45:24,973
Och jag kan inte göra nåt
för att skydda dig.
553
00:45:25,557 --> 00:45:27,434
Ta dig härifrån om du kan.
554
00:45:32,939 --> 00:45:34,524
Jag ska ingenstans.
555
00:45:36,985 --> 00:45:39,446
Nåväl, skål för det.
556
00:45:45,785 --> 00:45:46,619
Fan.
557
00:45:48,288 --> 00:45:49,122
Ja.
558
00:45:50,748 --> 00:45:52,208
Vackert par vi är, va?
559
00:45:54,294 --> 00:45:55,795
Det var vi, ett tag.
560
00:45:57,755 --> 00:46:00,049
Och det var kul att lura oss själva.
561
00:46:03,553 --> 00:46:04,471
Ja.
562
00:46:05,430 --> 00:46:06,389
Det var det.
563
00:46:17,192 --> 00:46:19,736
De jävla snutarna är här! Stick!
564
00:46:21,988 --> 00:46:24,574
Var fan gömmer de där Black Raven sig?
565
00:46:24,574 --> 00:46:29,162
- De dödar oss alla. Jag måste varna dem.
- Jag gör det. Du ska inte gå.
566
00:46:29,162 --> 00:46:30,205
Gå inte!
567
00:46:32,040 --> 00:46:33,124
Skynda på!
568
00:46:33,124 --> 00:46:35,376
Bäst att inte komma i vägen för dem!
569
00:46:36,044 --> 00:46:39,380
- Var är Raven?
- Låt honom vara!
570
00:46:39,964 --> 00:46:43,176
Dombey! Vad fan är det här?
571
00:46:43,551 --> 00:46:46,930
- Du! Var är Black Raven?
- Gör oss inte illa!
572
00:46:46,930 --> 00:46:50,099
- Berätta för mig då.
- Jag vet inte!
573
00:46:50,099 --> 00:46:53,728
- Säg mig var fan de är!
- Snälla, skada oss inte!
574
00:46:53,728 --> 00:46:56,773
- Säg det nu eller...
- De är där borta!
575
00:46:56,773 --> 00:46:59,526
- Raven är här borta.
- Dra åt helvete! Fortsätt!
576
00:46:59,526 --> 00:47:00,818
Den här vägen, grabbar!
577
00:47:01,736 --> 00:47:03,696
- Kom igen!
- Den här vägen!
578
00:47:34,185 --> 00:47:35,395
Ta ut dem.
579
00:47:45,154 --> 00:47:46,322
Sluta skjuta!
580
00:47:47,031 --> 00:47:48,866
Det är mig ni söker.
581
00:47:49,993 --> 00:47:53,538
Jag åkte till Burgue
för att få tag på snuten som dödade Oona.
582
00:47:53,538 --> 00:47:54,789
Är det den här?
583
00:47:58,960 --> 00:48:01,045
Hon förtjänar inte en snabb död.
584
00:48:02,797 --> 00:48:04,299
Spara henne till Hydran.
585
00:50:25,523 --> 00:50:27,525
Undertexter: Sara Ritzén Awunor
586
00:50:27,525 --> 00:50:29,610
Kreativ ledare
Bachar Haj Bakir