1 00:00:11,137 --> 00:00:12,930 Hemma, för evigt hemma. 2 00:00:37,580 --> 00:00:38,622 Sir. 3 00:00:51,427 --> 00:00:52,470 För familjen. 4 00:00:58,309 --> 00:01:00,603 Alla talar om dem. 5 00:01:00,603 --> 00:01:01,729 Tack. 6 00:01:01,729 --> 00:01:03,606 Ursäkta. Presenterna läggs här. 7 00:01:16,744 --> 00:01:18,829 Hon är underbar. 8 00:01:18,829 --> 00:01:20,164 Ezra. 9 00:01:48,108 --> 00:01:50,069 Agreus! Mår du bra? 10 00:01:51,070 --> 00:01:52,988 - Var är vi? - Vi är i trygghet. 11 00:01:52,988 --> 00:01:54,532 Vi är i Ragusa. 12 00:01:55,032 --> 00:01:56,742 Du hade en mardröm. 13 00:01:58,661 --> 00:01:59,829 - Hade jag? - Ja. 14 00:01:59,829 --> 00:02:01,080 Herregud. 15 00:02:10,381 --> 00:02:12,299 Vill du prata om det? 16 00:02:15,261 --> 00:02:16,262 Nej? 17 00:02:17,721 --> 00:02:19,515 Jag är här. Du är här. 18 00:02:20,850 --> 00:02:22,101 Det är det viktigaste. 19 00:02:22,726 --> 00:02:24,812 Det enda som betyder nåt. 20 00:02:30,067 --> 00:02:31,318 Vad är det där? 21 00:02:31,318 --> 00:02:33,404 Det är tydligen frukostklockan. 22 00:02:35,906 --> 00:02:38,617 Känner du dig redo? Jag kan hämta lite 23 00:02:38,617 --> 00:02:40,744 - om du inte vill gå ner. - Nej. 24 00:02:44,290 --> 00:02:45,499 Kom så går vi ner. 25 00:02:46,333 --> 00:02:47,293 Okej. 26 00:02:50,087 --> 00:02:51,171 Vi går ner. 27 00:03:01,891 --> 00:03:03,434 Jag väntar på dig. 28 00:03:18,240 --> 00:03:19,742 Störde jag er, madam? 29 00:03:20,451 --> 00:03:23,329 Störde mig? Minst sagt. 30 00:03:23,329 --> 00:03:26,290 De har placerat min man och barn i en annan byggnad. 31 00:03:26,665 --> 00:03:28,208 Jag förstår tyvärr inte. 32 00:03:28,208 --> 00:03:31,337 Vi var fyra där inne, tills ni dök upp. 33 00:03:31,337 --> 00:03:37,051 Och sen kastas vi ut utan förvarning för att göra plats åt bara er två. 34 00:03:37,051 --> 00:03:38,552 Var det här ert rum? 35 00:03:39,887 --> 00:03:42,556 Jag kan försäkra er att vi inte var med och bestämde. 36 00:03:43,307 --> 00:03:47,728 Vad är så speciellt med er två att Leonora själv skulle kasta ut oss? 37 00:03:49,021 --> 00:03:51,398 Du kommer försent till jobbet, kamrat Hannah. 38 00:03:51,398 --> 00:03:53,943 Självklart. Kommer genast, kamrat. 39 00:04:12,836 --> 00:04:14,505 Ursäkta att det dröjde så. 40 00:04:16,215 --> 00:04:17,967 Ingen fara, min älskling. 41 00:04:29,478 --> 00:04:33,315 Den mannen. Var han inte på skeppet? Jag känner igen uniformen. 42 00:04:33,315 --> 00:04:35,484 - Godmorgon. - Jag känner inte igen honom. 43 00:04:35,484 --> 00:04:38,612 Han stal den nog. Det tycks vara så det går till här. 44 00:04:38,612 --> 00:04:40,406 Här är frukosten. 45 00:04:40,406 --> 00:04:43,617 Jag minns inte ert namn, men var ni inte ombord på The Swan? 46 00:04:43,617 --> 00:04:44,910 Jo, madam, det var jag. 47 00:04:45,744 --> 00:04:47,121 - Godmorgon, sir. - Godmorgon. 48 00:04:47,121 --> 00:04:49,957 - Kom, kära du. -Är besättningen inkvarterad här? 49 00:04:49,957 --> 00:04:53,877 Jag skulle gärna vilja veta vad kapten Haversham har att säga om det. 50 00:04:53,877 --> 00:04:56,088 - Faktiskt... - Jag har inte berättat det, 51 00:04:56,088 --> 00:04:59,383 men kapten Haversham och hans officerare... frigavs. 52 00:05:00,509 --> 00:05:02,011 De släpptes? Verkligen? 53 00:05:05,264 --> 00:05:08,475 Ja, madam. De lät officerarna gå. 54 00:05:08,475 --> 00:05:11,311 Tur för dem. Otur för er, antar jag. 55 00:05:11,311 --> 00:05:13,022 Inte den värsta sortens otur. 56 00:05:15,941 --> 00:05:18,610 Bäst att jag ger mig iväg. Mitt jobb börjar strax. 57 00:05:19,153 --> 00:05:20,529 Ta hand om er, miss Imogen. 58 00:05:30,914 --> 00:05:34,418 Jobb? Det är illa nog att de håller oss gisslan, 59 00:05:34,418 --> 00:05:36,086 men att låta männen arbeta. 60 00:05:36,086 --> 00:05:37,963 Inte bara män, faktiskt. 61 00:05:39,173 --> 00:05:42,885 Ursäkta att jag avbryter. Jag är Kastor. Trevligt att träffas. 62 00:05:42,885 --> 00:05:45,637 Imogen Spurnrose. Men det vet du nog? 63 00:05:45,637 --> 00:05:47,014 Det gör jag. 64 00:05:47,014 --> 00:05:50,225 Jag antar att du skickats hit för att hålla ett öga på oss. 65 00:05:50,225 --> 00:05:54,980 Leonora sa att du var smart. Inte som de andra sippa burguiska kvinnorna. 66 00:05:54,980 --> 00:05:56,815 Och Leonora brukar ha rätt. 67 00:05:57,524 --> 00:05:58,984 Jag är er blockledare. 68 00:05:58,984 --> 00:06:01,653 Vilket kanske låter lite skrämmande, 69 00:06:01,653 --> 00:06:05,866 men innebär bara att jag ska visa er rutinerna. 70 00:06:05,866 --> 00:06:09,036 Lite som en butler, kanske. 71 00:06:09,036 --> 00:06:11,080 Hjälpa er att inte hamna i trubbel. 72 00:06:11,080 --> 00:06:13,582 - Att komma tillrätta. - Tillrätta? 73 00:06:14,333 --> 00:06:16,043 Vi ska inte göra oss hemmastadda. 74 00:06:16,043 --> 00:06:19,046 Berätta för denna underliga person att vi ska lämna 75 00:06:19,046 --> 00:06:21,173 Ragusa så fort det går. 76 00:06:21,173 --> 00:06:22,382 Just det. 77 00:06:23,509 --> 00:06:26,762 Jag insisterar på att träffa ert befäl. 78 00:06:27,471 --> 00:06:29,139 Eller är hon er drottning? 79 00:06:30,474 --> 00:06:31,600 Den var bra. 80 00:06:31,600 --> 00:06:34,812 Drottning, minsann. Kalla henne det när du träffar henne. 81 00:06:34,812 --> 00:06:39,191 Det kan dock dröja ett tag. Hon är en upptagen kvinna. Det är krig. 82 00:06:40,442 --> 00:06:45,114 Jag låter er två avsluta er frukost innan jag visar er till ert arbete. 83 00:06:46,865 --> 00:06:47,866 Nej... 84 00:06:49,034 --> 00:06:52,121 Agreus kommer inte att arbeta som en vanlig arbetare. 85 00:06:52,121 --> 00:06:53,664 Alla jobbar här. 86 00:06:53,664 --> 00:06:55,499 Det är ingen skam i det. 87 00:06:55,499 --> 00:06:58,460 Det är den högsta äran för oss alla. 88 00:06:58,460 --> 00:07:01,630 Älvor och människor. Män och kvinnor. 89 00:07:02,297 --> 00:07:06,426 - Ni förväntar väl er inte att Imogen... - Det är en härlig promenad till fabriken. 90 00:07:07,219 --> 00:07:09,221 Vi ses om en halvtimme. 91 00:09:13,804 --> 00:09:14,763 Kom. 92 00:09:36,159 --> 00:09:39,162 Vi har de senaste produktionssystemen. 93 00:09:39,162 --> 00:09:42,165 Tillräckligt för att utrusta två arméer om vi måste. 94 00:09:42,165 --> 00:09:44,751 Vi är små, men kan fortfarande slå ut dem. 95 00:09:52,509 --> 00:09:56,054 Så ni båda ska få börja med en enkel... 96 00:09:57,389 --> 00:09:58,974 Vart ska du? 97 00:09:58,974 --> 00:10:00,684 Jag ska arbeta för oss båda. 98 00:10:03,020 --> 00:10:04,062 Min älskling. 99 00:10:07,024 --> 00:10:07,941 Tack. 100 00:10:11,820 --> 00:10:12,821 Så... 101 00:10:13,822 --> 00:10:15,073 Blockledare... 102 00:10:15,866 --> 00:10:17,701 Vad ska jag börja med? 103 00:10:27,044 --> 00:10:30,839 Nej. Ta bort hylsan först och ladda sen nästa. 104 00:10:35,010 --> 00:10:37,804 Du har inte glömt hur man tar i. 105 00:10:37,804 --> 00:10:40,098 Du har arbetat dig upp. 106 00:10:40,098 --> 00:10:42,559 Det är inte jobbet som besvärar mig, 107 00:10:42,559 --> 00:10:44,728 utan vapnen åt mina fångvaktare. 108 00:10:45,312 --> 00:10:46,980 "Fångvaktare" är att ta i. 109 00:10:46,980 --> 00:10:49,191 Se oss som befriare. 110 00:10:50,567 --> 00:10:53,737 Och mina officerare? Befriade ni dem? 111 00:10:53,737 --> 00:10:55,572 De drev ett slavskepp. 112 00:10:55,572 --> 00:10:58,325 De hade inga legitima anspråk på sina liv, 113 00:10:58,325 --> 00:11:00,619 inte efter att de hade stulit så många. 114 00:11:02,329 --> 00:11:03,372 Inte slavar... 115 00:11:05,832 --> 00:11:07,084 Underhuggare. 116 00:11:07,876 --> 00:11:08,960 Ett rättvist utbyte. 117 00:11:09,920 --> 00:11:11,254 Arbeta för din frihet. 118 00:11:11,254 --> 00:11:14,466 Du får det att låta civiliserat. Som om de hade ett val. 119 00:11:14,466 --> 00:11:16,551 Min besättning tvingade aldrig nån. 120 00:11:16,551 --> 00:11:20,389 Din besättning tjänade ett system som gjorde alla till slavar. 121 00:11:20,389 --> 00:11:21,848 Eller så gott som. 122 00:11:21,848 --> 00:11:23,308 Och det vet du. 123 00:11:23,308 --> 00:11:24,935 Du tjänade bra på det också. 124 00:11:26,395 --> 00:11:28,730 Ja, du gjorde en rejäl vinst. 125 00:11:29,689 --> 00:11:32,484 Och du försökte köpa till dig acceptans. 126 00:11:32,484 --> 00:11:34,653 Inte för att du skulle få det. 127 00:11:35,112 --> 00:11:37,280 Rätt patetiskt, om du frågar mig. 128 00:11:39,241 --> 00:11:40,492 Jag frågar inte. 129 00:11:42,369 --> 00:11:46,415 Jag vet att du svalde samma lögner som de arbetare du förslavade. 130 00:11:46,415 --> 00:11:48,375 Förlåt, underhuggare. 131 00:11:50,168 --> 00:11:53,088 Säg mig, vad driver nån som du 132 00:11:53,088 --> 00:11:55,298 att göra en sån sak, va? 133 00:12:00,429 --> 00:12:02,639 Du och Kastor verkar komma överens. 134 00:12:03,974 --> 00:12:06,143 Var det ett stimulerande samtal? 135 00:12:06,935 --> 00:12:08,103 Det var det inte. 136 00:12:12,774 --> 00:12:16,528 Jag är ledsen, men maten är för arbetare, inte åskådare. 137 00:12:16,528 --> 00:12:19,156 Det är väl inte meningen att hon inte ska äta? 138 00:12:19,156 --> 00:12:22,617 Det var inte meningen att hon inte skulle arbeta, men så är det. 139 00:12:41,887 --> 00:12:43,180 Så ridderligt. 140 00:12:46,892 --> 00:12:49,895 Tröttnar du nånsin på att vara så självgod? 141 00:12:51,104 --> 00:12:52,189 Gör du? 142 00:12:53,440 --> 00:12:56,359 Hon har nog aldrig känt sig hungrig. 143 00:12:56,359 --> 00:12:58,278 Det kunde ha varit nyttigt. 144 00:12:59,613 --> 00:13:02,115 Vad är det med henne som hetsar upp dig? 145 00:13:02,115 --> 00:13:05,327 Är det för att hon är vacker? Eller användbar? 146 00:13:05,327 --> 00:13:08,205 - Ni borde vakta er tunga, sir. - Eller inte. 147 00:13:08,997 --> 00:13:12,459 Hon är allt du inte är. Allt du vill vara. 148 00:13:12,459 --> 00:13:15,295 Rik, kultiverad. Människa. 149 00:13:22,719 --> 00:13:26,014 Det är verkligen trist att se alla arbeta, mr Kastor. 150 00:13:27,891 --> 00:13:30,018 Visa mig var jag kan stå till tjänst. 151 00:14:52,392 --> 00:14:56,187 Ett gott dagsverke idag, båda två. Vi ses imorgon för ett nytt. 152 00:14:57,939 --> 00:15:00,191 - God natt, herr Kastor. - Kamrat. 153 00:15:02,736 --> 00:15:04,738 Nåväl, godnatt, kamrat. 154 00:15:04,738 --> 00:15:08,366 Och till dig, kamrat. Men jag måste be dig att vänta lite. 155 00:15:08,366 --> 00:15:09,534 Varför det? 156 00:15:09,534 --> 00:15:11,745 Leonora vill byta ett ord med dig. 157 00:15:11,745 --> 00:15:13,872 - Oss båda, säkert. - Bara hon. 158 00:15:14,956 --> 00:15:17,125 Följ med mig, mr Agreus. 159 00:15:17,125 --> 00:15:18,877 Jag släpper henne inte. 160 00:15:18,877 --> 00:15:22,422 De för henne tillbaka till dig oskadd, oroa dig inte. 161 00:15:23,423 --> 00:15:25,133 Varenda rosett inkluderad. 162 00:15:32,223 --> 00:15:33,642 Det är okej, min älskling. 163 00:15:34,351 --> 00:15:36,019 Det tar säkert inte lång tid. 164 00:16:24,734 --> 00:16:26,277 Så hur känns den? 165 00:16:27,070 --> 00:16:29,406 Värdigheten som ärligt slit skänker. 166 00:16:32,992 --> 00:16:34,369 Jag är ganska öm. 167 00:16:34,911 --> 00:16:36,204 Men du gjorde det. 168 00:16:36,788 --> 00:16:39,207 En dags arbete, för din egen räkning. 169 00:16:40,083 --> 00:16:42,961 Jag fick intrycket att jag jobbade för dig. 170 00:16:42,961 --> 00:16:45,296 Ingen jobbar för nån annan här. 171 00:16:52,137 --> 00:16:55,306 Och det vi producerar äger vi. Allihop. 172 00:16:55,306 --> 00:16:58,143 Varför i hela friden skulle jag vilja ha så många gevär? 173 00:16:58,143 --> 00:17:01,938 De kanske behövs om du nån gång måste konfrontera en Pakt-armé. 174 00:17:05,567 --> 00:17:09,487 Skulle du bli förvånad om du visste att jag har en mänsklig partner? 175 00:17:09,487 --> 00:17:13,116 Med tanke på min situation skulle jag vilja säga nej, 176 00:17:14,743 --> 00:17:16,494 men i ärlighetens namn, ja. 177 00:17:22,500 --> 00:17:24,461 De fördomar jag växte upp med, 178 00:17:24,461 --> 00:17:27,505 ibland är jag rädd att jag aldrig blir av med dem. 179 00:17:27,505 --> 00:17:28,965 Revolution. 180 00:17:28,965 --> 00:17:31,801 Den börjar i huvudet och i hjärtat. 181 00:17:32,886 --> 00:17:35,138 Det är alltid svårare än man tror. 182 00:17:35,138 --> 00:17:36,598 Ja, det är det, eller hur? 183 00:17:37,724 --> 00:17:38,975 Jag älskar Agreus. 184 00:17:40,018 --> 00:17:42,353 Men jag kämpar fortfarande med 185 00:17:42,353 --> 00:17:44,773 tanken på människa och älva tillsammans. 186 00:17:44,773 --> 00:17:46,065 Inget jag är stolt över. 187 00:17:46,816 --> 00:17:48,067 Men... 188 00:17:48,067 --> 00:17:50,945 Jag trodde att det kanske skulle bli lättare. 189 00:17:50,945 --> 00:17:53,031 Eller att du skulle bli starkare. 190 00:17:54,824 --> 00:17:57,368 Det kommer du att bli, ziska, jag lovar. 191 00:17:57,911 --> 00:18:00,622 När jag först blev kär i Tomáš, 192 00:18:01,581 --> 00:18:03,374 bad jag om acceptans. 193 00:18:04,667 --> 00:18:07,086 Men dessförinnan bad jag om tålamod. 194 00:18:07,086 --> 00:18:08,421 Tålamod? 195 00:18:09,422 --> 00:18:10,632 Med hans fötter. 196 00:18:11,466 --> 00:18:12,467 Hans fötter? 197 00:18:12,467 --> 00:18:15,470 Hans avskyvärda, beniga fötter. 198 00:18:15,470 --> 00:18:18,765 Som missbildade händer där hans hovar borde vara. 199 00:18:19,682 --> 00:18:21,351 Jag gjorde mitt bästa. 200 00:18:21,351 --> 00:18:22,769 Det gjorde vi båda. 201 00:18:22,769 --> 00:18:25,480 Han vägrade länge att röra mina hovar. 202 00:18:28,525 --> 00:18:31,236 De är en förvärvad smak. 203 00:18:40,411 --> 00:18:43,915 Om de hade hittat Tomáš och mig tillsammans i Pakten, 204 00:18:43,915 --> 00:18:46,042 skulle jag ha blivit avrättad 205 00:18:46,042 --> 00:18:49,045 och mina horn uppsatta på en vägg som en varning. 206 00:18:49,045 --> 00:18:50,213 Visste du det? 207 00:18:51,339 --> 00:18:53,758 Han skulle ha blivit tillrättavisad, 208 00:18:53,758 --> 00:18:57,971 i tron att han hade förtrollats av en Puck-fresterska. 209 00:18:58,763 --> 00:19:00,473 Som om jag hade en sån makt. 210 00:19:02,475 --> 00:19:04,435 Är det så i Burgue? 211 00:19:06,980 --> 00:19:07,981 Jag vet inte. 212 00:19:09,274 --> 00:19:11,317 Vi åkte innan man kom på oss. 213 00:19:12,986 --> 00:19:14,904 Här är ni fria, Imogen. 214 00:19:16,865 --> 00:19:17,907 Du och Agreus. 215 00:19:19,492 --> 00:19:21,578 Här och ingen annanstans i världen. 216 00:19:23,121 --> 00:19:25,707 Era lakan kanske inte är så fina, 217 00:19:25,707 --> 00:19:28,418 men ni är fria att älska som ni vill. 218 00:19:29,502 --> 00:19:30,795 Kan du se det? 219 00:19:35,341 --> 00:19:36,259 Bra. 220 00:19:37,051 --> 00:19:40,305 Och oroa dig inte, om jag kan vänja mig vid fötter, 221 00:19:40,305 --> 00:19:42,432 kan du vänja dig vid hovar. 222 00:19:43,057 --> 00:19:46,436 Om det är nåt du borde oroa dig för är det hans envishet. 223 00:19:48,187 --> 00:19:50,773 Han verkar inte mer envis än nån annan man. 224 00:19:50,773 --> 00:19:53,902 Det vi har byggt här bygger på en bräcklig idé, 225 00:19:54,652 --> 00:19:58,573 människa och älva, man och kvinna, sida vid sida som jämlikar. 226 00:19:59,198 --> 00:20:02,702 Vi har många fiender. Vi har inte råd att ha dem bland oss. 227 00:20:03,912 --> 00:20:07,373 Om Agreus fortsätter att göra motstånd, blir jag orolig för honom. 228 00:20:08,917 --> 00:20:10,376 För er båda. 229 00:20:14,213 --> 00:20:15,506 Jag förstår. 230 00:20:15,506 --> 00:20:17,050 Det trodde jag att du skulle. 231 00:20:38,821 --> 00:20:40,949 När kan jag vänta hem Imogen? 232 00:20:40,949 --> 00:20:43,368 Det får du fråga Leonora om. 233 00:20:45,495 --> 00:20:46,871 God natt, kamrat. 234 00:20:51,125 --> 00:20:52,460 Kastor. 235 00:20:52,460 --> 00:20:53,586 Ja, kamrat? 236 00:20:54,420 --> 00:20:56,297 Vad hände med madam Hannah? 237 00:20:57,298 --> 00:20:58,132 Ursäkta? 238 00:20:58,758 --> 00:21:02,512 Hennes madrass och saker, de är borta. Var är hon? 239 00:21:02,512 --> 00:21:05,974 - Jag vet inte vem du pratar om. - Fru Hannah. 240 00:21:06,557 --> 00:21:10,561 Hon sov i korridoren igår natt och du pratade med henne i morse. 241 00:21:11,562 --> 00:21:12,772 Var är hon? 242 00:21:13,398 --> 00:21:16,818 En sån person existerar inte och har aldrig existerat, 243 00:21:18,277 --> 00:21:20,905 så ingen borde nånsin prata om henne igen. 244 00:21:46,639 --> 00:21:49,017 Vi upptäckte att vi har mycket gemensamt. 245 00:21:49,017 --> 00:21:50,268 Gjorde ni? 246 00:21:50,268 --> 00:21:54,856 Ja. Man kan inte tro att hon leder en revolution när man pratar med henne. 247 00:21:56,983 --> 00:21:58,776 Hon är bara en vanlig människa. 248 00:21:58,776 --> 00:22:00,486 Men hon är inte vanlig. 249 00:22:03,197 --> 00:22:05,033 Hon är befälhavare för en armé. 250 00:22:07,118 --> 00:22:08,536 Hon fattar beslut. 251 00:22:08,536 --> 00:22:10,038 Ger order. 252 00:22:10,038 --> 00:22:11,497 Jag antar att hon gör det. 253 00:22:13,124 --> 00:22:16,252 Vi har kanske dragit förhastade slutsatser om det här stället. 254 00:22:16,252 --> 00:22:17,378 Förhastade? 255 00:22:18,880 --> 00:22:19,756 Knappast. 256 00:22:20,840 --> 00:22:22,759 Det finns ingen annan plats 257 00:22:22,759 --> 00:22:27,346 där du och jag kan vara tillsammans, utan att nån reagerar. 258 00:22:30,475 --> 00:22:33,019 Vi borde överväga Leonoras inbjudan att stanna. 259 00:22:33,019 --> 00:22:34,353 Inbjudan? 260 00:22:34,353 --> 00:22:36,481 Inbjudningar kan man tacka nej till. 261 00:22:39,358 --> 00:22:42,403 Du vet ingenting om den här platsen, den där kvinnan. 262 00:22:44,155 --> 00:22:46,949 Jag vet att hon förstår mig på ett sätt som ingen... 263 00:22:46,949 --> 00:22:49,160 Som väldigt få andra kan. 264 00:22:49,952 --> 00:22:51,454 Hon är en mördare. 265 00:22:51,454 --> 00:22:53,206 Visste du det? 266 00:22:53,206 --> 00:22:54,290 Kom igen. 267 00:22:55,666 --> 00:22:58,961 Officerarna på The Swan släpptes inte fria. 268 00:23:00,129 --> 00:23:01,839 Hon lät skjuta ihjäl dem. 269 00:23:03,841 --> 00:23:07,428 Avrättade precis bredvid mig. Avrättade utan ens en rättegång. 270 00:23:07,428 --> 00:23:08,429 Oskyldiga män. 271 00:23:08,429 --> 00:23:11,808 - Jag kan inte tro det. - Det är därför du inte sett dem. 272 00:23:11,808 --> 00:23:14,519 För att de ruttnar här i Ragusa. 273 00:23:15,686 --> 00:23:17,522 Önskar du detsamma för oss? 274 00:23:25,238 --> 00:23:27,198 Imogen, det här är ett hemskt ställe. 275 00:23:28,407 --> 00:23:29,909 Ett onaturligt ställe, 276 00:23:29,909 --> 00:23:32,662 vad de än säger till dig, vad du än hör. 277 00:23:32,662 --> 00:23:35,748 Men vi är tillsammans här. Det är nåt, eller hur? 278 00:23:35,748 --> 00:23:36,916 Imogen... 279 00:23:38,000 --> 00:23:42,588 Det finns så mycket jag vill att vi ska lära oss om varandra. 280 00:23:48,970 --> 00:23:51,973 Så många sätt jag vill att vi ska älska varandra på. 281 00:24:20,459 --> 00:24:22,837 Här får vi kanske en chans. 282 00:24:29,510 --> 00:24:31,429 Jag önskar att det vore sant. 283 00:24:32,680 --> 00:24:33,639 Det gör jag. 284 00:24:36,100 --> 00:24:37,727 Men det här stället är en lögn. 285 00:24:39,395 --> 00:24:42,440 Jag kommer inte att vila förrän vi har hittat en väg ut. 286 00:24:42,440 --> 00:24:43,441 Inte du heller. 287 00:24:43,441 --> 00:24:46,444 Om det här är en lögn, är inte varje plats en lögn? 288 00:24:48,070 --> 00:24:50,615 Tänk om det här är den bästa lögn vi kan hitta? 289 00:24:59,081 --> 00:25:00,249 Vart ska vi ta vägen? 290 00:25:01,918 --> 00:25:03,127 Vart kan vi ta vägen? 291 00:25:03,920 --> 00:25:05,046 Jag vet inte än. 292 00:25:06,672 --> 00:25:07,882 Men var det än är, 293 00:25:07,882 --> 00:25:10,760 kommer det inte att vara lika farligt som här. 294 00:25:33,658 --> 00:25:36,118 Du har övertygat min general 295 00:25:36,118 --> 00:25:40,081 att Pakten köper burguiska gevär för att använda mot oss. 296 00:25:40,081 --> 00:25:42,333 Varför skulle jag tro på en sån rapport? 297 00:25:42,708 --> 00:25:47,129 För att jag såg affären göras upp i Balefire Hall, med mina egna ögon. 298 00:25:47,129 --> 00:25:50,049 Och jag riskerade livet för att låta er veta. 299 00:25:52,218 --> 00:25:54,262 Ezra Spurnrose, till er tjänst. 300 00:26:24,375 --> 00:26:25,459 Jag är hemma! 301 00:26:27,878 --> 00:26:29,130 Där är du ju. 302 00:26:32,633 --> 00:26:34,760 Stannade du och tog en öl? 303 00:26:34,760 --> 00:26:37,596 - Bara en eller två. - Eller tre eller fyra. 304 00:26:38,639 --> 00:26:42,226 Bäst att du tvättar dig. Middagen är strax klar. 305 00:26:42,226 --> 00:26:43,311 Pappa? 306 00:26:48,524 --> 00:26:49,483 Givakt! 307 00:26:51,444 --> 00:26:54,280 - Rapportera. - Alla närvarande och redovisade, sir! 308 00:26:54,280 --> 00:26:55,698 - Mamma? - Ja, sir. 309 00:26:55,698 --> 00:26:56,991 - Farfar? - Ja, sir. 310 00:27:00,911 --> 00:27:02,872 Bra jobbat, Rafe, pojken min. 311 00:27:03,748 --> 00:27:05,374 Vilken hand? 312 00:27:08,711 --> 00:27:09,712 Verkligen? 313 00:27:15,301 --> 00:27:17,136 13:e lätta dragonkompaniet! 314 00:27:17,720 --> 00:27:18,637 Tack, pappsen! 315 00:27:19,889 --> 00:27:20,890 Kom hit. 316 00:27:21,432 --> 00:27:22,516 Är det du, pojk? 317 00:27:24,060 --> 00:27:25,061 Ja, pappa. 318 00:27:26,854 --> 00:27:28,314 Vad i helvete? 319 00:27:28,314 --> 00:27:32,526 Ville grabbarna köpa dig några öl för att du dödade vittersubban? 320 00:27:33,652 --> 00:27:35,279 Tänk på vad du säger, pappa. 321 00:27:35,279 --> 00:27:38,908 Du vet vad Molly tycker om fult språk inför pojken. 322 00:27:39,825 --> 00:27:41,452 Världen är ful. 323 00:27:42,787 --> 00:27:46,624 En polis familj kan inte vara döv och stum i tider som dessa. 324 00:27:46,624 --> 00:27:49,210 Bäst att pojken vänjer sig vid det. 325 00:27:49,210 --> 00:27:50,753 Du har rätt, far. 326 00:27:50,753 --> 00:27:54,048 Övertyga Molly, så hänger jag på. 327 00:27:56,509 --> 00:28:00,429 Kunde jag åstadkomma mirakel, skulle jag inte i den här stolen! Skål. 328 00:28:04,058 --> 00:28:07,228 -Är det min paj? - Ja, kött och njurpaj ikväll. 329 00:28:07,228 --> 00:28:08,437 Det är dyrt. 330 00:28:09,105 --> 00:28:11,065 Pojkarna, de köpte det särskilt. 331 00:28:14,026 --> 00:28:16,862 - Inte så illa att vara hjälte, eller hur? - Pappa! 332 00:28:16,862 --> 00:28:18,906 Några vänner är här och hälsar på. 333 00:28:18,906 --> 00:28:20,449 Jag är stolt över dig, pojk. 334 00:28:31,710 --> 00:28:32,711 Helvete också. 335 00:28:34,255 --> 00:28:39,051 Den här är 13:e lätta dragonkompaniet, va? 336 00:28:39,718 --> 00:28:40,594 Ja! 337 00:28:41,387 --> 00:28:42,680 Hur visste du det? 338 00:28:42,680 --> 00:28:44,640 Jag bar själv samma uniform. 339 00:28:45,724 --> 00:28:47,518 Tills jag slet ut den... 340 00:28:48,144 --> 00:28:49,353 I Tirnanoc. 341 00:28:50,104 --> 00:28:51,439 Jag och min kompis där. 342 00:28:52,314 --> 00:28:53,732 I tursamma 13:e. 343 00:28:54,483 --> 00:28:56,068 Kommer ni hem till mig? 344 00:28:58,654 --> 00:28:59,613 Hallå. 345 00:29:00,156 --> 00:29:03,617 Vill dina vänner stanna på middag? Det finns tillräckligt. 346 00:29:03,617 --> 00:29:06,078 Nej, de stannar bara en stund. 347 00:29:06,078 --> 00:29:09,206 Varför går du inte upp och tar med dig pojken? 348 00:29:09,206 --> 00:29:12,710 Det behövs inte, madam. Vi har lite kul bara, eller hur? 349 00:29:15,212 --> 00:29:16,213 Oroa dig inte. 350 00:29:17,339 --> 00:29:18,507 Jag bits inte. 351 00:29:24,221 --> 00:29:25,723 Vad har du mer? 352 00:29:31,729 --> 00:29:32,855 Du. 353 00:29:32,855 --> 00:29:35,983 - Din jävla lilla... - Ta det lugnt, Dombey. 354 00:29:37,067 --> 00:29:38,152 Lyssna på mig bara. 355 00:29:38,152 --> 00:29:41,405 Om du vill döda mig är du välkommen att försöka. 356 00:29:41,405 --> 00:29:43,407 Där ute. Det är rättvist. 357 00:29:43,407 --> 00:29:45,159 Inte mitt hem! Mitt jävla... 358 00:29:45,159 --> 00:29:46,202 Så är det inte. 359 00:29:46,202 --> 00:29:49,288 Borde ha tagit hand om marroken när vi hade chansen. 360 00:29:49,288 --> 00:29:51,081 Hör på, din skitstövel. 361 00:29:51,081 --> 00:29:53,083 Vi kom hit för att rädda dig. 362 00:29:53,083 --> 00:29:54,710 - Från vad? - Raven. 363 00:29:54,710 --> 00:29:57,671 Den där älvan du dödade var gift med en av dem. 364 00:29:57,671 --> 00:29:59,507 De söker hämnd. 365 00:29:59,507 --> 00:30:02,301 Nej. De skulle inte våga döda en polis. 366 00:30:02,301 --> 00:30:03,802 Det är inte som förr. 367 00:30:03,802 --> 00:30:05,804 Som de ser det, om de går under, 368 00:30:05,804 --> 00:30:08,682 så tar de med sig några av er i fallet. Dig först. 369 00:30:08,682 --> 00:30:10,643 Fan ta dem. De kan försöka. 370 00:30:10,643 --> 00:30:13,687 Om vi kan fånga den som dödade de andra två Raven, 371 00:30:13,687 --> 00:30:17,483 ge dem en gnutta rättvisa, så kanske de lugnar ner sig. 372 00:30:17,483 --> 00:30:18,734 Tänk på det. 373 00:30:22,404 --> 00:30:23,739 Låter det vettigt? 374 00:30:23,739 --> 00:30:25,491 Men vad kan jag göra åt det? 375 00:30:25,491 --> 00:30:28,869 Det var inte jag eller nån av de mina. Jag skulle veta. 376 00:30:28,869 --> 00:30:32,122 Jag tror dig. Även om de inte gör det. 377 00:30:32,122 --> 00:30:33,457 Sån tur jag har. 378 00:30:33,457 --> 00:30:36,168 Vem är den misstänkte? Om nån måste hängas. 379 00:30:36,168 --> 00:30:37,670 Jag vet inte. 380 00:30:37,670 --> 00:30:41,715 Men det var inte en människa. Det var definitivt en annan älva. 381 00:30:42,258 --> 00:30:44,760 Om du slutar vara en fjant och hjälper mig, 382 00:30:44,760 --> 00:30:47,263 så kan jag faktiskt ta fast dem. 383 00:30:47,263 --> 00:30:48,430 Hjälpa dig? 384 00:30:48,430 --> 00:30:51,809 Lugna ner situationen, istället för att elda upp den. 385 00:30:51,809 --> 00:30:54,478 Kanske rädda ditt eget skinn samtidigt. 386 00:30:56,939 --> 00:30:58,148 Åt helvete med det här. 387 00:31:04,196 --> 00:31:05,072 Det luktar älva. 388 00:31:11,537 --> 00:31:12,997 Jag vet att du är där. 389 00:31:15,583 --> 00:31:16,875 Du följde efter mig. 390 00:31:16,875 --> 00:31:19,545 Jag hoppades att jag hade fel, men här är du, 391 00:31:19,545 --> 00:31:22,631 - för att varna svinet. - För att avstyra en katastrof. 392 00:31:22,631 --> 00:31:25,217 - Du valde fel sida. - Det finns inga sidor. 393 00:31:25,217 --> 00:31:27,720 Om det vore sant hade det här inte hänt. 394 00:31:27,720 --> 00:31:29,388 Vi skulle inte behöva slåss. 395 00:31:29,388 --> 00:31:31,390 Och så fortsätter det i all evighet. 396 00:31:31,390 --> 00:31:34,101 Förutom att de är så många fler än oss. 397 00:31:34,602 --> 00:31:36,228 Tänk efter, Vignette. 398 00:31:38,397 --> 00:31:40,274 De springer ut bakvägen! 399 00:31:40,274 --> 00:31:41,859 Du gav honom ett försprång? 400 00:31:45,904 --> 00:31:47,323 Helvete också! 401 00:32:01,003 --> 00:32:02,630 Vem fan är det där? 402 00:32:02,630 --> 00:32:05,007 Du dödade hans fru. Bäst att du snor på. 403 00:32:06,592 --> 00:32:08,677 - Kom igen! - Sakta ner för fan! 404 00:32:11,221 --> 00:32:12,723 Dombey, kom igen! 405 00:32:14,433 --> 00:32:15,601 Har vi tappat dem? 406 00:32:17,645 --> 00:32:20,522 Och han tar våra värdefulla resurser 407 00:32:20,522 --> 00:32:22,775 - och ger dem till Pakten? - Kom igen! 408 00:32:23,942 --> 00:32:24,943 Ur vägen! 409 00:32:27,446 --> 00:32:28,906 - Dombey! - Jag är bakom dig! 410 00:32:28,906 --> 00:32:31,742 Medan vi sjunker längre ner i detta ekonomiska träsk. 411 00:32:31,742 --> 00:32:32,785 Ur vägen! 412 00:32:33,952 --> 00:32:37,289 Det är dags att unge Breakspear lär sig sin läxa! 413 00:32:39,166 --> 00:32:42,544 Vi är en nation av ånga och industri! 414 00:32:44,672 --> 00:32:46,715 Vi är en nation som har tro! 415 00:32:48,509 --> 00:32:50,344 Vi är en nation... 416 00:33:04,733 --> 00:33:07,027 - Hallå! Vänta! Han stal min häst. - Spring! 417 00:33:18,580 --> 00:33:21,333 - Ta henne! - Det här är inte din kamp! 418 00:33:21,333 --> 00:33:22,710 Darius! 419 00:33:22,710 --> 00:33:23,961 Darius, där framme! 420 00:33:26,046 --> 00:33:27,506 Se upp, älva! 421 00:33:36,932 --> 00:33:38,767 Vad i helvete! 422 00:33:58,245 --> 00:33:59,413 Dombey! 423 00:34:01,790 --> 00:34:02,624 Nej! 424 00:34:02,624 --> 00:34:04,626 Du gör bara saken värre! 425 00:34:52,174 --> 00:34:53,467 Kom igen, gamling. 426 00:34:53,926 --> 00:34:54,885 Nu går vi. 427 00:35:18,450 --> 00:35:20,702 - Det var den här pistolen, va? - Snälla... 428 00:35:20,702 --> 00:35:21,829 Eller hur? 429 00:35:31,004 --> 00:35:32,381 - Kaine. Sluta! - Han... 430 00:35:32,381 --> 00:35:35,551 - Han dödade Oona! - Det för inte tillbaka henne! 431 00:35:53,652 --> 00:35:55,863 Nog! Båda två! 432 00:35:58,031 --> 00:35:59,825 Så det är det här du har blivit? 433 00:35:59,825 --> 00:36:02,244 Det är vad människorna gjort mig till. 434 00:36:04,454 --> 00:36:05,998 Arrestera Philostrat. 435 00:36:07,583 --> 00:36:08,834 Ni två, följ med mig! 436 00:36:08,834 --> 00:36:10,127 Älva på fri fot! 437 00:36:10,127 --> 00:36:11,545 Rör dig inte! 438 00:36:18,844 --> 00:36:20,220 Ett jävla helvete där ute. 439 00:36:21,263 --> 00:36:25,183 Ta hit den där slammiga halvblodstönten. 440 00:36:28,353 --> 00:36:31,565 Kasta honom i en cell. Han kan råka ut för en liten olycka. 441 00:36:33,692 --> 00:36:34,610 Nej. 442 00:36:37,487 --> 00:36:39,865 Jag vill inte att han ska stinka ner stället. 443 00:36:40,699 --> 00:36:42,784 Dessutom vet vi var vi kan hitta honom. 444 00:36:44,411 --> 00:36:45,370 Berwick! 445 00:36:46,121 --> 00:36:48,749 För tillbaka den smutsiga vittran till The Row 446 00:36:49,458 --> 00:36:50,459 där han hör hemma. 447 00:36:59,593 --> 00:37:05,098 Och kan nån fånga den jävla marroken! 448 00:37:05,098 --> 00:37:07,559 Philo. Vad har du gjort? 449 00:37:08,435 --> 00:37:11,229 Uppdaterade konstapel Dombey om vårt fall. 450 00:37:12,314 --> 00:37:14,107 Han tog det förvånansvärt bra. 451 00:37:33,085 --> 00:37:36,338 - Mår du bra? - Du sa inte att kompisen var en marrok. 452 00:37:36,338 --> 00:37:38,382 Du borde ha låtit mig döda honom! 453 00:37:38,382 --> 00:37:40,676 - Philo förrådde oss! - Skydda honom inte. 454 00:37:40,676 --> 00:37:42,928 Det gör jag inte! Han var inte måltavlan. 455 00:37:42,928 --> 00:37:44,846 Philo har valt sida. 456 00:37:45,847 --> 00:37:47,015 Han är med dem. 457 00:37:57,526 --> 00:38:00,362 Jag varnade dig, men du lyssnade inte. 458 00:38:00,362 --> 00:38:02,781 - Varför säger du det? - Döden. 459 00:38:02,781 --> 00:38:05,242 Dess stank finns runt omkring dig. 460 00:38:05,242 --> 00:38:09,287 Det var inte meningen att använda svart magi. Men... 461 00:38:09,287 --> 00:38:11,957 Jo, det var det, men det var för att hjälpa nån. 462 00:38:11,957 --> 00:38:14,626 Synen är en förbannelse. Jag sa ju det. 463 00:38:14,626 --> 00:38:15,794 Det hände igen. 464 00:38:15,794 --> 00:38:19,798 Jag såg genom ögonen på... saken som har dödat människor. 465 00:38:19,798 --> 00:38:22,092 Men den här gången skulle den ta mig! 466 00:38:24,261 --> 00:38:25,637 Såg du din egen död? 467 00:38:28,098 --> 00:38:31,018 Allt annat som synen visade mig har uppfyllts. 468 00:38:32,811 --> 00:38:33,937 Har den nånsin fel? 469 00:38:34,813 --> 00:38:36,440 Jag vet inte, mitt barn. 470 00:38:36,440 --> 00:38:39,901 Men det finns vissa saker som de levande inte ska veta. 471 00:38:41,737 --> 00:38:42,696 Snälla du. 472 00:38:55,375 --> 00:38:59,671 Jag misstänkte att du skulle komma tillbaka så jag markerade rätt sida. 473 00:39:00,338 --> 00:39:03,050 - Men nu är det för sent. - Nej, vilken sida? 474 00:39:04,092 --> 00:39:05,844 Sidan med ett gammalt recept. 475 00:39:05,844 --> 00:39:09,639 För att framkalla ljuset och rensa ut mörkret inom dig. 476 00:39:09,639 --> 00:39:11,975 Att få bort den där gamla häxan ur mig? 477 00:39:11,975 --> 00:39:16,521 Men om du försöker rensa ut mörkret efter att du har blivit mörkret... 478 00:39:16,521 --> 00:39:20,650 Nej. Det har jag inte. Jag svär. Jag har inte blivit mörkret. 479 00:39:20,650 --> 00:39:22,819 Nej, inte jag. En engångsföreteelse bara, 480 00:39:22,819 --> 00:39:25,614 där jag hjälpte en vän och det är över nu, så... 481 00:39:26,448 --> 00:39:27,365 Snälla? 482 00:39:31,953 --> 00:39:32,871 Härligt! 483 00:39:33,205 --> 00:39:37,250 Så jag blandar ihop den här lilla drycken och sväljer den och puff, 484 00:39:37,250 --> 00:39:40,295 ingen mer häxa eller syner eller nåt av det? 485 00:39:41,254 --> 00:39:42,631 Jag vet inte. 486 00:39:42,631 --> 00:39:44,132 Det är gammal magi. 487 00:39:45,467 --> 00:39:48,345 Ingen har provat den på sex århundraden. 488 00:39:48,345 --> 00:39:51,139 Okej, tack för att du hjälper mig. 489 00:39:52,682 --> 00:39:53,809 Tacka mig inte. 490 00:39:54,810 --> 00:39:57,354 Giftet finns djupt inom dig nu. 491 00:39:57,354 --> 00:40:00,148 Även om det fungerar, att dra ut det, 492 00:40:01,358 --> 00:40:02,859 kommer bli olidligt. 493 00:40:24,840 --> 00:40:26,091 Färsk alruna? 494 00:40:28,009 --> 00:40:29,302 Kan fan inte... 495 00:41:38,496 --> 00:41:39,789 Öppna inte dörren! 496 00:41:40,999 --> 00:41:42,083 Darius? 497 00:41:42,083 --> 00:41:43,210 Vad är det för dag? 498 00:41:43,960 --> 00:41:47,214 Det är Martyrens dag, samma som i morse. 499 00:41:48,131 --> 00:41:49,341 Gjorde jag dig illa? 500 00:41:49,341 --> 00:41:51,301 Mig? Nej, jag mår bra. 501 00:41:54,721 --> 00:41:55,764 Är du en marrok? 502 00:41:55,764 --> 00:41:57,098 Ja. 503 00:41:57,098 --> 00:41:59,059 Förlåt, jag utelämnade den biten. 504 00:41:59,059 --> 00:42:01,478 Men hur? Det är inte ens fullmåne. 505 00:42:02,854 --> 00:42:04,314 Pakten hittade ett sätt. 506 00:42:05,857 --> 00:42:07,525 Det var så de vann kriget. 507 00:42:08,276 --> 00:42:10,403 Det var en marroksoldat som bet mig. 508 00:42:11,071 --> 00:42:11,947 Jag beklagar. 509 00:42:13,031 --> 00:42:16,326 Efter att armén fick reda på vad jag bar inom mig, 510 00:42:17,118 --> 00:42:18,328 låste de in mig. 511 00:42:19,371 --> 00:42:21,581 Försökte ta fram det på olika sätt. 512 00:42:21,998 --> 00:42:24,084 Experiment, tester. 513 00:42:25,001 --> 00:42:26,419 Olika former av smärta. 514 00:42:27,003 --> 00:42:28,964 Just det. Ärren. 515 00:42:28,964 --> 00:42:29,881 Ja. 516 00:42:30,590 --> 00:42:31,633 Ärren. 517 00:42:34,928 --> 00:42:36,054 Ibland, 518 00:42:36,930 --> 00:42:38,598 var smärtan så stark... 519 00:42:40,642 --> 00:42:41,559 Jag... 520 00:42:44,312 --> 00:42:45,272 Jag bad. 521 00:42:46,523 --> 00:42:49,025 Jag bad verkligen att jag skulle dö. 522 00:42:50,694 --> 00:42:52,362 Men varför gjorde de det? 523 00:42:52,362 --> 00:42:54,906 De ville ha sin egen marroksoldat. 524 00:42:54,906 --> 00:42:59,035 Nej, varför skulle din armé förråda en av sina egna soldater? 525 00:42:59,035 --> 00:43:01,079 Jag var inte soldat längre! 526 00:43:05,083 --> 00:43:06,626 Jag var bara en vittra! 527 00:43:11,881 --> 00:43:12,966 Förlåt. 528 00:43:16,720 --> 00:43:19,097 Förlåt så väldigt mycket. 529 00:43:22,392 --> 00:43:23,560 Kan du kontrollera det? 530 00:43:26,896 --> 00:43:29,357 Ja, för det mesta. 531 00:43:32,110 --> 00:43:35,030 Men det är bäst att inte sticka mig med nåt vasst. 532 00:43:38,616 --> 00:43:39,909 Nej, snälla. 533 00:43:43,204 --> 00:43:46,750 Följ med in och snygga till dig. 534 00:43:50,462 --> 00:43:52,756 Bäst om jag stänger in mig här. 535 00:43:55,050 --> 00:43:57,761 Jag lovar att inte sticka dig med nåt vasst. 536 00:44:17,238 --> 00:44:21,409 Jag får ut dig och du tackar mig genom att ställa till med mer problem? 537 00:44:21,409 --> 00:44:23,995 Jag försökte stoppa det, men lyckades inte. 538 00:44:24,954 --> 00:44:26,748 Polisen är på väg, Boz. 539 00:44:27,332 --> 00:44:28,875 Säg åt de dina att gömma sig. 540 00:44:46,017 --> 00:44:47,227 Är du sårad? 541 00:44:47,227 --> 00:44:48,603 Nej, är du? 542 00:44:52,232 --> 00:44:54,067 Jag borde kanske säga "bra gjort"? 543 00:44:57,362 --> 00:44:58,738 Polisen vet att det var du. 544 00:45:00,073 --> 00:45:01,491 Du måste fly. 545 00:45:01,491 --> 00:45:03,159 Fly vart då? 546 00:45:03,743 --> 00:45:04,994 Tillbaka till Tirnanoc? 547 00:45:06,621 --> 00:45:11,334 Jag kan få ut dig tills det lugnar sig. Hitta ett säkrare ställe åt dig. 548 00:45:11,334 --> 00:45:14,462 Du valde sida mot älvfolket och alla vet det. 549 00:45:15,130 --> 00:45:16,965 Det är inte jag som måste fly. 550 00:45:17,757 --> 00:45:18,842 Jag klarar mig. 551 00:45:19,592 --> 00:45:22,303 En hel Ravenflock håller inte med. 552 00:45:22,303 --> 00:45:24,973 Och jag kan inte göra nåt för att skydda dig. 553 00:45:25,557 --> 00:45:27,434 Ta dig härifrån om du kan. 554 00:45:32,939 --> 00:45:34,524 Jag ska ingenstans. 555 00:45:36,985 --> 00:45:39,446 Nåväl, skål för det. 556 00:45:45,785 --> 00:45:46,619 Fan. 557 00:45:48,288 --> 00:45:49,122 Ja. 558 00:45:50,748 --> 00:45:52,208 Vackert par vi är, va? 559 00:45:54,294 --> 00:45:55,795 Det var vi, ett tag. 560 00:45:57,755 --> 00:46:00,049 Och det var kul att lura oss själva. 561 00:46:03,553 --> 00:46:04,471 Ja. 562 00:46:05,430 --> 00:46:06,389 Det var det. 563 00:46:17,192 --> 00:46:19,736 De jävla snutarna är här! Stick! 564 00:46:21,988 --> 00:46:24,574 Var fan gömmer de där Black Raven sig? 565 00:46:24,574 --> 00:46:29,162 - De dödar oss alla. Jag måste varna dem. - Jag gör det. Du ska inte gå. 566 00:46:29,162 --> 00:46:30,205 Gå inte! 567 00:46:32,040 --> 00:46:33,124 Skynda på! 568 00:46:33,124 --> 00:46:35,376 Bäst att inte komma i vägen för dem! 569 00:46:36,044 --> 00:46:39,380 - Var är Raven? - Låt honom vara! 570 00:46:39,964 --> 00:46:43,176 Dombey! Vad fan är det här? 571 00:46:43,551 --> 00:46:46,930 - Du! Var är Black Raven? - Gör oss inte illa! 572 00:46:46,930 --> 00:46:50,099 - Berätta för mig då. - Jag vet inte! 573 00:46:50,099 --> 00:46:53,728 - Säg mig var fan de är! - Snälla, skada oss inte! 574 00:46:53,728 --> 00:46:56,773 - Säg det nu eller... - De är där borta! 575 00:46:56,773 --> 00:46:59,526 - Raven är här borta. - Dra åt helvete! Fortsätt! 576 00:46:59,526 --> 00:47:00,818 Den här vägen, grabbar! 577 00:47:01,736 --> 00:47:03,696 - Kom igen! - Den här vägen! 578 00:47:34,185 --> 00:47:35,395 Ta ut dem. 579 00:47:45,154 --> 00:47:46,322 Sluta skjuta! 580 00:47:47,031 --> 00:47:48,866 Det är mig ni söker. 581 00:47:49,993 --> 00:47:53,538 Jag åkte till Burgue för att få tag på snuten som dödade Oona. 582 00:47:53,538 --> 00:47:54,789 Är det den här? 583 00:47:58,960 --> 00:48:01,045 Hon förtjänar inte en snabb död. 584 00:48:02,797 --> 00:48:04,299 Spara henne till Hydran. 585 00:50:25,523 --> 00:50:27,525 Undertexter: Sara Ritzén Awunor 586 00:50:27,525 --> 00:50:29,610 Kreativ ledare Bachar Haj Bakir