1 00:00:11,137 --> 00:00:12,930 Дом, милый дом. 2 00:00:37,580 --> 00:00:38,622 Сэр. 3 00:00:51,427 --> 00:00:52,470 За семью. 4 00:00:58,309 --> 00:01:00,603 О них говорит весь город. 5 00:01:00,603 --> 00:01:01,729 Спасибо. 6 00:01:01,729 --> 00:01:03,606 Простите. Привезли подарки. 7 00:01:16,744 --> 00:01:18,829 Она прекрасна. 8 00:01:18,829 --> 00:01:20,164 Эзра. 9 00:01:48,108 --> 00:01:50,069 Агреус! Что случилось? 10 00:01:51,070 --> 00:01:52,988 - Где мы? - В безопасности. 11 00:01:52,988 --> 00:01:54,532 Мы в Рагузе. 12 00:01:55,032 --> 00:01:56,742 Тебе приснился кошмар. 13 00:01:58,661 --> 00:01:59,829 - Кошмар? - Да. 14 00:01:59,829 --> 00:02:01,080 О боги. 15 00:02:10,381 --> 00:02:12,299 Хочешь рассказать о нём? 16 00:02:15,261 --> 00:02:16,262 Нет? 17 00:02:17,721 --> 00:02:19,515 Я здесь. Ты здесь. 18 00:02:20,850 --> 00:02:22,101 Это самое главное. 19 00:02:22,726 --> 00:02:24,812 Только это сейчас имеет значение. 20 00:02:30,067 --> 00:02:31,318 Что это? 21 00:02:31,318 --> 00:02:33,404 Это сигнал к завтраку. 22 00:02:35,906 --> 00:02:38,617 Если не хочешь идти, я могу принести тебе 23 00:02:38,617 --> 00:02:40,744 - завтрак на тарелке. - Нет. 24 00:02:44,290 --> 00:02:45,499 Пойдем вместе. 25 00:02:46,333 --> 00:02:47,293 Хорошо. 26 00:02:50,087 --> 00:02:51,171 Пойдем. 27 00:03:01,891 --> 00:03:03,434 Я подожду тебя. 28 00:03:18,240 --> 00:03:19,742 Я вам помешал, мадам? 29 00:03:20,451 --> 00:03:23,329 Помешали? Не то слово. 30 00:03:23,329 --> 00:03:26,290 Они поселили моего мужа и детей в другое здание. 31 00:03:26,665 --> 00:03:28,208 Простите, я не понимаю. 32 00:03:28,208 --> 00:03:31,337 Нас здесь было четверо, пока не появились вы. 33 00:03:31,337 --> 00:03:37,051 И нас просто вышвырнули вон, чтобы освободить место для вас двоих. 34 00:03:37,051 --> 00:03:38,552 Это была ваша спальня? 35 00:03:39,887 --> 00:03:42,556 Уверяю вас, мы тут абсолютно ни при чём. 36 00:03:43,307 --> 00:03:47,728 Что в вас такого особенного, что сама Леонора распорядилась выселить нас? 37 00:03:49,021 --> 00:03:51,398 Вы опоздаете на работу, товарищ Ханна. 38 00:03:51,398 --> 00:03:53,943 Конечно. Уже иду, товарищ. 39 00:04:12,836 --> 00:04:14,505 Прости, что заставила ждать. 40 00:04:16,215 --> 00:04:17,967 Ничего страшного, любимая. 41 00:04:29,478 --> 00:04:33,315 Тот человек. Он был на нашем корабле. Клянусь, я помню эту форму. 42 00:04:33,315 --> 00:04:35,484 - Доброе утро. - Я его не узнаю. 43 00:04:35,484 --> 00:04:38,612 Украл, наверное. Похоже, тут это обычная практика. 44 00:04:38,612 --> 00:04:40,406 А теперь завтрак. 45 00:04:40,406 --> 00:04:43,617 Не помню вашего имени, вы ведь были с нами на корабле? 46 00:04:43,617 --> 00:04:44,910 Да, мэм. Был. 47 00:04:45,744 --> 00:04:47,121 - Доброе утро. - Доброе. 48 00:04:47,121 --> 00:04:49,957 - Идем, дорогая. - Экипаж расквартирован здесь? 49 00:04:49,957 --> 00:04:53,877 Мне не терпится услышать, что скажет об этом капитан Хэвершем. 50 00:04:53,877 --> 00:04:56,088 - Вообще-то... - Я забыл вам сказать, 51 00:04:56,088 --> 00:04:59,383 капитан Хэвершем и его подчиненные были... освобождены. 52 00:05:00,509 --> 00:05:02,011 Освобождены? Правда? 53 00:05:05,264 --> 00:05:08,475 Да, мэм. Офицеры были освобождены. 54 00:05:08,475 --> 00:05:11,311 Как им повезло. А вот вам, полагаю, не очень. 55 00:05:11,311 --> 00:05:13,022 Явно больше, чем некоторым. 56 00:05:15,941 --> 00:05:18,610 Я должен идти. Мне выписали рабочий наряд. 57 00:05:19,153 --> 00:05:20,529 Удачи, мисс Имоджен. 58 00:05:30,914 --> 00:05:34,418 Рабочий наряд? Нас держат в заложниках, да еще 59 00:05:34,418 --> 00:05:36,086 вынуждают мужчин работать. 60 00:05:36,086 --> 00:05:37,963 Не только мужчин, кстати. 61 00:05:39,173 --> 00:05:42,885 Простите, что прерываю. Я Кастор. Приятно познакомиться. 62 00:05:42,885 --> 00:05:45,637 Имоджен Спернроуз. Но вы и так это знаете. 63 00:05:45,637 --> 00:05:47,014 Совершенно верно. 64 00:05:47,014 --> 00:05:50,225 Полагаю, вас послали сюда, чтобы следить за нами. 65 00:05:50,225 --> 00:05:54,980 Леонора сказала, что вы очень умна. Не то что некоторые чопорные бургерийки. 66 00:05:54,980 --> 00:05:56,815 И Леонора обычно права. 67 00:05:57,524 --> 00:05:58,984 Я глава вашего блока. 68 00:05:58,984 --> 00:06:01,653 Что может звучать несколько пугающе, 69 00:06:01,653 --> 00:06:05,866 но на самом деле я просто показываю людям, как выполнять их работу. 70 00:06:05,866 --> 00:06:09,036 Можете считать меня дворецким. 71 00:06:09,036 --> 00:06:11,080 Буду уберегать вас от проблем. 72 00:06:11,080 --> 00:06:13,582 - Помогу обустроиться. - Обустроиться? 73 00:06:14,333 --> 00:06:16,043 Это не входит в наши планы. 74 00:06:16,043 --> 00:06:19,046 Пожалуйста, скажи ему, что мы планируем уехать 75 00:06:19,046 --> 00:06:21,173 при первой же возможности. 76 00:06:21,173 --> 00:06:22,382 Именно. 77 00:06:23,509 --> 00:06:26,762 Я настаиваю на встрече с вашим командиром. 78 00:06:27,471 --> 00:06:29,139 Или она ваша королева? 79 00:06:30,474 --> 00:06:31,600 Неплохо. 80 00:06:31,600 --> 00:06:34,812 Королева, да. Так к ней и обращайтесь при встрече. 81 00:06:34,812 --> 00:06:39,191 Хотя встречи придется подождать. Она занятая женщина. Идет война. 82 00:06:40,442 --> 00:06:45,114 Что ж, я позволю вам закончить завтрак и провожу вас к вашему рабочему месту. 83 00:06:46,865 --> 00:06:47,866 Нет... 84 00:06:49,034 --> 00:06:52,121 Агреус не будет работать как какой-то разнорабочий. 85 00:06:52,121 --> 00:06:53,664 Здесь работают все. 86 00:06:53,664 --> 00:06:55,499 В этом нет ничего постыдного. 87 00:06:55,499 --> 00:06:58,460 Это высшая честь для всех нас. 88 00:06:58,460 --> 00:07:01,630 Фей и людей. Мужчин и женщин. 89 00:07:02,297 --> 00:07:06,426 - По-вашему, Имоджен... - Дорога на фабрику - очень живописная. 90 00:07:07,219 --> 00:07:09,221 Я приду за вами через полчаса. 91 00:08:23,045 --> 00:08:27,299 КАРНИВАЛ РОУ 92 00:08:38,393 --> 00:08:43,565 {\an8}РАГУЗА 93 00:09:13,804 --> 00:09:14,763 Проходите. 94 00:09:36,159 --> 00:09:39,162 У нас новейшие производственные системы. 95 00:09:39,162 --> 00:09:42,165 Мы сможем снарядить две армии, если понадобится. 96 00:09:42,165 --> 00:09:44,751 Боеприпасов у нас явно больше, чем у них. 97 00:09:52,509 --> 00:09:56,054 Что ж. Предлагаю вам начать с простого... 98 00:09:57,389 --> 00:09:58,974 Куда вы? 99 00:09:58,974 --> 00:10:00,684 Буду работать за нас обоих. 100 00:10:03,020 --> 00:10:04,062 Дорогая. 101 00:10:07,024 --> 00:10:07,941 Спасибо. 102 00:10:11,820 --> 00:10:12,821 Итак... 103 00:10:13,822 --> 00:10:15,073 Глава блока... 104 00:10:15,866 --> 00:10:17,701 с чего мне начать? 105 00:10:27,044 --> 00:10:30,839 Сначала вытащите снаряд, затем загрузите новый. 106 00:10:35,010 --> 00:10:37,804 А вы, вижу, хорошо знакомы с физическим трудом. 107 00:10:37,804 --> 00:10:40,098 Вы ведь всего добились сами. 108 00:10:40,098 --> 00:10:42,559 Мне неприятен не физический труд. 109 00:10:42,559 --> 00:10:44,728 А вооружение своих же похитителей. 110 00:10:45,312 --> 00:10:46,980 «Похитители» - это слишком. 111 00:10:46,980 --> 00:10:49,191 Считайте нас своими освободителями. 112 00:10:50,567 --> 00:10:53,737 А мои офицеры? Их вы тоже «освободили»? 113 00:10:53,737 --> 00:10:55,572 Офицеры корабля с рабами? 114 00:10:55,572 --> 00:10:58,325 У них не было законного права на жизнь, 115 00:10:58,325 --> 00:11:00,619 ведь они забирали ее у других. 116 00:11:02,329 --> 00:11:03,372 Не рабы... 117 00:11:05,832 --> 00:11:07,084 Наемные слуги. 118 00:11:07,876 --> 00:11:08,960 Честная сделка. 119 00:11:09,920 --> 00:11:11,254 Работа за свободу. 120 00:11:11,254 --> 00:11:14,466 Звучит цивилизованно. Но был ли у них выбор? 121 00:11:14,466 --> 00:11:16,551 Мой экипаж никого не принуждал. 122 00:11:16,551 --> 00:11:20,389 Ваш экипаж служил системе, которая делала рабов из всех. 123 00:11:20,389 --> 00:11:21,848 Ну или почти всех. 124 00:11:21,848 --> 00:11:23,308 И вы это знаете. 125 00:11:23,308 --> 00:11:24,935 Вы на этом зарабатывали. 126 00:11:26,395 --> 00:11:28,730 Весьма неплохо, кстати. 127 00:11:29,689 --> 00:11:32,484 Вы пытались купить себе путь к признанию. 128 00:11:32,484 --> 00:11:34,653 Не то, чтобы у вас это получилось. 129 00:11:35,112 --> 00:11:37,280 Немного жалко, если спросите меня. 130 00:11:39,241 --> 00:11:40,492 Я не спрашиваю. 131 00:11:42,369 --> 00:11:46,415 Вы поверили в ту же идею, что и рабочие, которых вы поработили. 132 00:11:46,415 --> 00:11:48,375 Простите, наняли служить вам. 133 00:11:50,168 --> 00:11:53,088 Скажите, что движет такими, как вы, 134 00:11:53,088 --> 00:11:55,298 в совершении подобного? 135 00:12:00,429 --> 00:12:02,639 Кажется, вы с Кастором поладили. 136 00:12:03,974 --> 00:12:06,143 Плодотворный получился разговор? 137 00:12:06,935 --> 00:12:08,103 Вовсе нет. 138 00:12:12,774 --> 00:12:16,528 Простите, но еда для рабочих, а не для наблюдателей. 139 00:12:16,528 --> 00:12:19,156 Вы же не думаете оставить ее голодной? 140 00:12:19,156 --> 00:12:22,617 Я не думал, что она не будет работать. И тем не менее. 141 00:12:41,887 --> 00:12:43,180 Как благородно. 142 00:12:46,892 --> 00:12:49,895 Вы когда-нибудь устаете от своего самодовольства? 143 00:12:51,104 --> 00:12:52,189 А вы? 144 00:12:53,440 --> 00:12:56,359 Она, наверно, никогда не знала чувства голода. 145 00:12:56,359 --> 00:12:58,278 Может, это было бы ей полезно. 146 00:12:59,613 --> 00:13:02,115 Что в ней вас заводит? 147 00:13:02,115 --> 00:13:05,327 Ее красота? Или ее положение в обществе? 148 00:13:05,327 --> 00:13:08,205 - Думайте, что говорите, сэр. - Или... нет. 149 00:13:08,997 --> 00:13:12,459 Она обладает всем, чего нет у вас. И о чём вы мечтаете. 150 00:13:12,459 --> 00:13:15,295 Богатство, культура... человеческий облик. 151 00:13:22,719 --> 00:13:26,014 Смотреть, как другие работают, безумно скучно. 152 00:13:27,891 --> 00:13:30,018 Покажите, где я могу быть полезной. 153 00:14:52,392 --> 00:14:56,187 Отлично поработали, вы оба. До встречи утром на том же месте. 154 00:14:57,939 --> 00:15:00,191 - До завтра, мистер Кастор. - Товарищ. 155 00:15:02,736 --> 00:15:04,738 Ладно. Доброй ночи, товарищ. 156 00:15:04,738 --> 00:15:08,366 И вам, товарищ. Только я попрошу вас задержаться. 157 00:15:08,366 --> 00:15:09,534 Зачем? 158 00:15:09,534 --> 00:15:11,745 Леонора хочет с вами поговорить. 159 00:15:11,745 --> 00:15:13,872 - Мы пойдем вместе. - Только она. 160 00:15:14,956 --> 00:15:17,125 Идемте, мистер Агреус. 161 00:15:17,125 --> 00:15:18,877 Я не отпущу ее одну. 162 00:15:18,877 --> 00:15:22,422 Вам вернут ее в целости и сохранности, не беспокойтесь. 163 00:15:23,423 --> 00:15:25,133 Включая каждую ленточку. 164 00:15:32,223 --> 00:15:33,642 Всё в порядке, любимый. 165 00:15:34,351 --> 00:15:36,019 Я уверена, это ненадолго. 166 00:16:24,734 --> 00:16:26,277 Ну и каково это было? 167 00:16:27,070 --> 00:16:29,406 Облагораживание честным трудом. 168 00:16:32,992 --> 00:16:34,369 У меня всё тело болит. 169 00:16:34,911 --> 00:16:36,204 Но ты это сделала. 170 00:16:36,788 --> 00:16:39,207 Проработала весь день, и всё на себя. 171 00:16:40,083 --> 00:16:42,961 У меня создалось впечатление, что на вас. 172 00:16:42,961 --> 00:16:45,296 Здесь никто не работает на других. 173 00:16:52,137 --> 00:16:55,306 Наше производство - наша собственность. Всех нас. 174 00:16:55,306 --> 00:16:58,143 Зачем мне лично столько винтовок? 175 00:16:58,143 --> 00:17:01,938 Они могут тебе понадобиться, если столкнешься с армией Пакта. 176 00:17:05,567 --> 00:17:09,487 Тебя удивит тот факт, что мой партнер - человек? 177 00:17:09,487 --> 00:17:13,116 Учитывая мою ситуацию, я бы хотела сказать нет, 178 00:17:14,743 --> 00:17:16,494 но если честно, то да. 179 00:17:22,500 --> 00:17:24,461 Предрассудки из моего детства, 180 00:17:24,461 --> 00:17:27,505 я боюсь, что никогда не смогу от них избавиться. 181 00:17:27,505 --> 00:17:28,965 Революция. 182 00:17:28,965 --> 00:17:31,801 Она начинается в голове и в сердце. 183 00:17:32,886 --> 00:17:35,138 Это всегда сложнее, чем ты думаешь. 184 00:17:35,138 --> 00:17:36,598 Да, это так. 185 00:17:37,724 --> 00:17:38,975 Я люблю Агреуса. 186 00:17:40,018 --> 00:17:42,353 Но всё еще с трудом привыкаю к мысли, 187 00:17:42,353 --> 00:17:44,773 что человек и фавн могут быть парой. 188 00:17:44,773 --> 00:17:46,065 И я не горжусь этим. 189 00:17:46,816 --> 00:17:48,067 Но... 190 00:17:48,067 --> 00:17:50,945 Я думала, может, со временем станет легче. 191 00:17:50,945 --> 00:17:53,031 Или ты станешь сильнее. 192 00:17:54,824 --> 00:17:57,368 Ты станешь, циска, обещаю. 193 00:17:57,911 --> 00:18:00,622 Когда я впервые влюбилась в Томаса, 194 00:18:01,581 --> 00:18:03,374 я молилась о принятии. 195 00:18:04,667 --> 00:18:07,086 Но перед этим я молилась о терпении. 196 00:18:07,086 --> 00:18:08,421 О терпении? 197 00:18:09,422 --> 00:18:10,632 К его ногам. 198 00:18:11,466 --> 00:18:12,467 Его ногам? 199 00:18:12,467 --> 00:18:15,470 Его отвратительным, костлявым ногам. 200 00:18:15,470 --> 00:18:18,765 Как будто деформированные руки на месте копыт. 201 00:18:19,682 --> 00:18:21,351 Я сделала всё, что могла. 202 00:18:21,351 --> 00:18:22,769 Мы оба сделали. 203 00:18:22,769 --> 00:18:25,480 Он долго не прикасался к моим копытам. 204 00:18:28,525 --> 00:18:31,236 Они... нравятся далеко не всем. 205 00:18:40,411 --> 00:18:43,915 Если бы в Пакте узнали о том, что мы с Томасом - пара, 206 00:18:43,915 --> 00:18:46,042 меня бы казнили, 207 00:18:46,042 --> 00:18:49,045 а мои рога прибили бы к стене как предупреждение. 208 00:18:49,045 --> 00:18:50,213 Ты знала об этом? 209 00:18:51,339 --> 00:18:53,758 Ему бы сделали выговор, 210 00:18:53,758 --> 00:18:57,971 за то, что он попал под чары фавна-искусительницы. 211 00:18:58,763 --> 00:19:00,473 Хотя у меня нет такой силы. 212 00:19:02,475 --> 00:19:04,435 В Бурге точно так же? 213 00:19:06,980 --> 00:19:07,981 Я не знаю. 214 00:19:09,274 --> 00:19:11,317 Мы уехали, о нас не успели узнать. 215 00:19:12,986 --> 00:19:14,904 Здесь ты свободна, Имоджен. 216 00:19:16,865 --> 00:19:17,907 Ты и Агреус. 217 00:19:19,492 --> 00:19:21,578 Здесь как больше нигде в мире. 218 00:19:23,121 --> 00:19:25,707 Твои простыни, возможно, не самые дорогие, 219 00:19:25,707 --> 00:19:28,418 но у тебя есть свобода любить. 220 00:19:29,502 --> 00:19:30,795 Ты это понимаешь? 221 00:19:35,341 --> 00:19:36,259 Хорошо. 222 00:19:37,051 --> 00:19:40,305 И не волнуйся, если я смогла привыкнуть к ногам, 223 00:19:40,305 --> 00:19:42,432 ты сможешь привыкнуть к копытам. 224 00:19:43,057 --> 00:19:46,436 А вот его упрямство - действительно, предмет беспокойства. 225 00:19:48,187 --> 00:19:50,773 Он не упрямее, чем все остальные. 226 00:19:50,773 --> 00:19:53,902 Здесь мы рискнули воплотить идею: 227 00:19:54,652 --> 00:19:58,573 люди и фавны, мужчины и женщины работают вместе на равных. 228 00:19:59,198 --> 00:20:02,702 Врагов у нас предостаточно. Иметь их здесь недопустимо. 229 00:20:03,912 --> 00:20:07,373 Если Агреус продолжит сопротивляться, я за него опасаюсь. 230 00:20:08,917 --> 00:20:10,376 За вас обоих. 231 00:20:14,213 --> 00:20:15,506 Я понимаю. 232 00:20:15,506 --> 00:20:17,050 Я так и думала. 233 00:20:38,821 --> 00:20:40,949 Когда мне ожидать Имоджен? 234 00:20:40,949 --> 00:20:43,368 Об этом лучше спросить Леонору. 235 00:20:45,495 --> 00:20:46,871 Доброй ночи, товарищ. 236 00:20:51,125 --> 00:20:52,460 Кастор. 237 00:20:52,460 --> 00:20:53,586 Да, товарищ? 238 00:20:54,420 --> 00:20:56,297 Что стало с мадам Ханной? 239 00:20:57,298 --> 00:20:58,132 Простите? 240 00:20:58,758 --> 00:21:02,512 Ее одеяло, ее вещи, всё исчезло. Где она? 241 00:21:02,512 --> 00:21:05,974 - Я не знаю, о ком вы говорите. - Мадам Ханна. 242 00:21:06,557 --> 00:21:10,561 Вчера она спала в коридоре, вы разговаривали с ней сегодня утром. 243 00:21:11,562 --> 00:21:12,772 Где она? 244 00:21:13,398 --> 00:21:16,818 Такого человека нет и никогда не было, 245 00:21:18,277 --> 00:21:20,905 так что больше о ней ни слова. 246 00:21:46,639 --> 00:21:49,017 У нас оказалось довольно много общего. 247 00:21:49,017 --> 00:21:50,268 Да? 248 00:21:50,268 --> 00:21:54,856 Да. По разговору с ней невозможно подумать, что она лидер революции. 249 00:21:56,983 --> 00:21:58,776 Она обычный человек. 250 00:21:58,776 --> 00:22:00,486 Она не обычная. 251 00:22:03,197 --> 00:22:05,033 Она командует армией. 252 00:22:07,118 --> 00:22:08,536 Принимает решения. 253 00:22:08,536 --> 00:22:10,038 Отдает приказы. 254 00:22:10,038 --> 00:22:11,497 Полагаю, что да. 255 00:22:13,124 --> 00:22:16,252 Может быть, мы поторопились с осуждением этого места. 256 00:22:16,252 --> 00:22:17,378 Поторопились? 257 00:22:18,880 --> 00:22:19,756 Думаю, нет. 258 00:22:20,840 --> 00:22:22,759 Это единственное место в мире, 259 00:22:22,759 --> 00:22:27,346 где мы с тобой можем быть вместе, где никто не будет косо на нас смотреть. 260 00:22:30,475 --> 00:22:33,019 Может, примем приглашение Леоноры остаться? 261 00:22:33,019 --> 00:22:34,353 Приглашение? 262 00:22:34,353 --> 00:22:36,481 От приглашения можно отказаться. 263 00:22:39,358 --> 00:22:42,403 Ты ничего не знаешь ни об этом месте, ни о ней. 264 00:22:44,155 --> 00:22:46,949 Я знаю, что она понимает меня так, как никто... 265 00:22:46,949 --> 00:22:49,160 как очень немногие. 266 00:22:49,952 --> 00:22:51,454 Она убийца. 267 00:22:51,454 --> 00:22:53,206 Ты знала об этом? 268 00:22:53,206 --> 00:22:54,290 Что? 269 00:22:55,666 --> 00:22:58,961 Офицеров «Лебедя» не освободили. 270 00:23:00,129 --> 00:23:01,839 Она приказала их расстрелять. 271 00:23:03,841 --> 00:23:07,428 Их казнили на моих глазах. Без суда и следствия. 272 00:23:07,428 --> 00:23:08,429 Невинных людей. 273 00:23:08,429 --> 00:23:11,808 - Я не верю. - Поэтому ты их и не видишь. 274 00:23:11,808 --> 00:23:14,519 Их тела гниют в земле Рагузы. 275 00:23:15,686 --> 00:23:17,522 Ты хочешь того же для нас? 276 00:23:25,238 --> 00:23:27,198 Имоджен, это ужасное место. 277 00:23:28,407 --> 00:23:29,909 Чудовищное место, 278 00:23:29,909 --> 00:23:32,662 что бы тебе ни говорили, что бы ты ни слышала. 279 00:23:32,662 --> 00:23:35,748 Но мы здесь вместе. Это ведь главное? 280 00:23:35,748 --> 00:23:36,916 Имоджен... 281 00:23:38,000 --> 00:23:42,588 Я так хочу, чтобы мы лучше узнали друг друга. 282 00:23:48,970 --> 00:23:51,973 Чтобы мы научились лучше любить друг друга. 283 00:24:20,459 --> 00:24:22,837 Возможно, здесь у нас есть шанс. 284 00:24:29,510 --> 00:24:31,429 Если бы всё так и было. 285 00:24:32,680 --> 00:24:33,639 Если бы. 286 00:24:36,100 --> 00:24:37,727 Но это место - обман. 287 00:24:39,395 --> 00:24:42,440 И я не успокоюсь, пока не найду для нас выход. 288 00:24:42,440 --> 00:24:43,441 И ты ищи тоже. 289 00:24:43,441 --> 00:24:46,444 Если это ложь, то и каждое место в мире - ложь. 290 00:24:48,070 --> 00:24:50,615 Что, если это лучшая ложь? 291 00:24:59,081 --> 00:25:00,249 Куда нам ехать? 292 00:25:01,918 --> 00:25:03,127 Где безопасно? 293 00:25:03,920 --> 00:25:05,046 Я пока не знаю. 294 00:25:06,672 --> 00:25:07,882 Но в любом случае, 295 00:25:07,882 --> 00:25:10,760 там будет не так опасно, как здесь. 296 00:25:33,658 --> 00:25:36,118 Вы убедили моего генерала, 297 00:25:36,118 --> 00:25:40,081 что Пакт скупает винтовки Бурге для использования против нас. 298 00:25:40,081 --> 00:25:42,333 Почему я должна этому верить? 299 00:25:42,708 --> 00:25:47,129 Я собственными глазами видел, как заключалась сделка в Бельфаер-холле. 300 00:25:47,129 --> 00:25:50,049 И я рисковал жизнью, чтобы вам это сообщить. 301 00:25:52,218 --> 00:25:54,262 Эзра Спернроуз, к вашим услугам. 302 00:26:00,935 --> 00:26:06,691 {\an8}БУРГЕ 303 00:26:24,375 --> 00:26:25,459 Я дома! 304 00:26:27,878 --> 00:26:29,130 Ну наконец-то. 305 00:26:32,633 --> 00:26:34,760 Зашел выпить пива? 306 00:26:34,760 --> 00:26:37,596 - Всего пару бокалов. - Или три или четыре. 307 00:26:38,639 --> 00:26:42,226 Иди умойся. Ужин почти на столе. 308 00:26:42,226 --> 00:26:43,311 Папа? 309 00:26:48,524 --> 00:26:49,483 Смирно! 310 00:26:51,444 --> 00:26:54,280 - Докладывайте. - Все на месте, сэр! 311 00:26:54,280 --> 00:26:55,698 - Мама? - Да, сэр. 312 00:26:55,698 --> 00:26:56,991 - Дедушка? - Да, сэр. 313 00:27:00,911 --> 00:27:02,872 Молодец, Рафе, мой мальчик. 314 00:27:03,748 --> 00:27:05,374 В какой руке? 315 00:27:08,711 --> 00:27:09,712 Уверен? 316 00:27:15,301 --> 00:27:17,136 13-й драгунский полк! 317 00:27:17,720 --> 00:27:18,637 Спасибо, пап! 318 00:27:19,889 --> 00:27:20,890 Иди сюда. 319 00:27:21,432 --> 00:27:22,516 Это ты, сынок? 320 00:27:24,060 --> 00:27:25,061 Да, папа. 321 00:27:26,854 --> 00:27:28,314 Какого чёрта? 322 00:27:28,314 --> 00:27:32,526 Офицеры угощают тебя пивом за то, что ты выпотрошил эту нелюдь? 323 00:27:33,652 --> 00:27:35,279 Следи за языком, папа. 324 00:27:35,279 --> 00:27:38,908 Ты же знаешь, Молли не любит брани в присутствии ребенка. 325 00:27:39,825 --> 00:27:41,452 Мир - дерьмо. 326 00:27:42,787 --> 00:27:46,624 В семье полицейского нельзя быть глухим и немым. 327 00:27:46,624 --> 00:27:49,210 Пусть мальчишка привыкает. 328 00:27:49,210 --> 00:27:50,753 Ты прав, отец. 329 00:27:50,753 --> 00:27:54,048 Убеди в этом Молли, и я стану на твою сторону. 330 00:27:56,509 --> 00:28:00,429 Если бы я мог творить чудеса, я бы не сидел в этом кресле! Будем. 331 00:28:04,058 --> 00:28:07,228 - Это мой пирог? - Да, сегодня с мясом и почками. 332 00:28:07,228 --> 00:28:08,437 Дороговато. 333 00:28:09,105 --> 00:28:11,065 Парни решили, я это заслужил. 334 00:28:14,026 --> 00:28:16,862 - Хорошо быть героем, правда? - Папа! 335 00:28:16,862 --> 00:28:18,906 К тебе пришли друзья. 336 00:28:18,906 --> 00:28:20,449 Я горжусь тобой, сынок. 337 00:28:31,710 --> 00:28:32,711 Твою мать. 338 00:28:34,255 --> 00:28:39,051 Это же 13-й драгунский полк, да? 339 00:28:39,718 --> 00:28:40,594 Да! 340 00:28:41,387 --> 00:28:42,680 Откуда вы знаете? 341 00:28:42,680 --> 00:28:44,640 Я носил такую же форму. 342 00:28:45,724 --> 00:28:47,518 Износил до дыр... 343 00:28:48,144 --> 00:28:49,353 в Тирнаноке. 344 00:28:50,104 --> 00:28:51,439 Вместе с другом. 345 00:28:52,314 --> 00:28:53,732 Любимый 13-й полк. 346 00:28:54,483 --> 00:28:56,068 Вы пришли ко мне домой? 347 00:28:58,654 --> 00:28:59,613 Добрый вечер. 348 00:29:00,156 --> 00:29:03,617 Твои друзья останутся на ужин? Там всем хватит. 349 00:29:03,617 --> 00:29:06,078 Нет, они зашли на минутку. 350 00:29:06,078 --> 00:29:09,206 Не могла бы ты пойти наверх и забрать ребенка? 351 00:29:09,206 --> 00:29:12,710 Не нужно, мэм. Нам здесь весело. Правда? 352 00:29:15,212 --> 00:29:16,213 Не волнуйтесь. 353 00:29:17,339 --> 00:29:18,507 Я не кусаюсь. 354 00:29:24,221 --> 00:29:25,723 Что у тебя там еще есть? 355 00:29:31,729 --> 00:29:32,855 Ах ты. 356 00:29:32,855 --> 00:29:35,983 - Чертов мелкий... - Полегче, Домби. 357 00:29:37,067 --> 00:29:38,152 Выслушай меня. 358 00:29:38,152 --> 00:29:41,405 Если хочешь меня убить, можешь попробовать. 359 00:29:41,405 --> 00:29:43,407 Там, на улице, чтобы всё честно. 360 00:29:43,407 --> 00:29:45,159 А это мой дом! Мой чертов... 361 00:29:45,159 --> 00:29:46,202 Дело не в этом. 362 00:29:46,202 --> 00:29:49,288 Надо было избавиться от моррока, когда был шанс. 363 00:29:49,288 --> 00:29:51,081 Слушай, придурок. 364 00:29:51,081 --> 00:29:53,083 Мы пришли, чтобы спасти тебя. 365 00:29:53,083 --> 00:29:54,710 - От кого? - От «Ворона». 366 00:29:54,710 --> 00:29:57,671 Летунья, что ты убил, была женой одного из них. 367 00:29:57,671 --> 00:29:59,507 Они собираются тебе мстить. 368 00:29:59,507 --> 00:30:02,301 Нет. Они не посмеют убить полицейского. 369 00:30:02,301 --> 00:30:03,802 Всё не так, как раньше. 370 00:30:03,802 --> 00:30:05,804 Они думают, что если убивают их, 371 00:30:05,804 --> 00:30:08,682 то сдохнуть должны и их враги, включая тебя. 372 00:30:08,682 --> 00:30:10,643 Да пошли они. Пусть попробуют. 373 00:30:10,643 --> 00:30:13,687 Если мы поймаем того, кто убил двух других «Воронов», 374 00:30:13,687 --> 00:30:17,483 ощущение восстановленной справедливости немного их успокоит. 375 00:30:17,483 --> 00:30:18,734 Подумай об этом. 376 00:30:22,404 --> 00:30:23,739 Логично? 377 00:30:23,739 --> 00:30:25,491 Что я могу сделать? 378 00:30:25,491 --> 00:30:28,869 Ни я, ни мои офицеры их не убивали. Я бы знал об этом! 379 00:30:28,869 --> 00:30:32,122 Я тебе верю. В отличие от Воронов. 380 00:30:32,122 --> 00:30:33,457 Вот повезло мне. 381 00:30:33,457 --> 00:30:36,168 Кто подозреваемый? Кого-то же нужно повесить. 382 00:30:36,168 --> 00:30:37,670 Я не знаю. 383 00:30:37,670 --> 00:30:41,715 Но знаю, что это был не человек, а определенно кто-то из фей. 384 00:30:42,258 --> 00:30:44,760 Перестань быть идиотом и помоги мне, 385 00:30:44,760 --> 00:30:47,263 и может тогда я смогу их поймать. 386 00:30:47,263 --> 00:30:48,430 Помочь тебе? 387 00:30:48,430 --> 00:30:51,809 Успокой народ, вместо того, чтобы ухудшать положение. 388 00:30:51,809 --> 00:30:54,478 Может, заодно и свою шкуру спасешь. 389 00:30:56,939 --> 00:30:58,148 Чёрт меня подери. 390 00:31:04,196 --> 00:31:05,072 Я чую летунью. 391 00:31:11,537 --> 00:31:12,997 Я знаю, что ты рядом. 392 00:31:15,583 --> 00:31:16,875 Ты следила за мной. 393 00:31:16,875 --> 00:31:19,545 Я надеялась, что ошибусь, но нет, ты пришел 394 00:31:19,545 --> 00:31:22,631 - предупредить ублюдка. - Предотвратить катастрофу. 395 00:31:22,631 --> 00:31:25,217 - Ты выбрал не ту сторону. - Сторон нет. 396 00:31:25,217 --> 00:31:27,720 Если так, ничего бы этого не произошло. 397 00:31:27,720 --> 00:31:29,388 Мы бы не были врагами. 398 00:31:29,388 --> 00:31:31,390 Опять то же самое. 399 00:31:31,390 --> 00:31:34,101 Их в пять раз больше, чем нас. 400 00:31:34,602 --> 00:31:36,228 Подумай об этом, Виньет. 401 00:31:38,397 --> 00:31:40,274 Они уходят! 402 00:31:40,274 --> 00:31:41,859 Ты дал ему время уйти? 403 00:31:45,904 --> 00:31:47,323 Чёрт! 404 00:32:01,003 --> 00:32:02,630 Кто это с ней? 405 00:32:02,630 --> 00:32:05,007 Ты убил его жену. Беги и не отвлекайся. 406 00:32:06,592 --> 00:32:08,677 - Давай. - Помедленнее. 407 00:32:11,221 --> 00:32:12,723 Домби! 408 00:32:14,433 --> 00:32:15,601 Мы их потеряли? 409 00:32:17,645 --> 00:32:20,522 И он забирает наши драгоценные ресурсы 410 00:32:20,522 --> 00:32:22,775 - и отдает это Пакту? - Сюда! 411 00:32:23,942 --> 00:32:24,943 С дороги. 412 00:32:27,446 --> 00:32:28,906 - Домби! - Я здесь! 413 00:32:28,906 --> 00:32:31,742 Пока мы испытываем экономические трудности. 414 00:32:31,742 --> 00:32:32,785 Вон! 415 00:32:33,952 --> 00:32:37,289 Пришло время молодому Брейкспиру усвоить урок. 416 00:32:39,166 --> 00:32:42,544 Мы нация паровых двигателей и промышленности! 417 00:32:44,672 --> 00:32:46,715 Мы нация веры! 418 00:32:48,509 --> 00:32:50,344 Мы нация... 419 00:33:04,733 --> 00:33:07,027 - Эй! Он украл моего коня! - Пошел! 420 00:33:18,580 --> 00:33:21,333 - Отделайся от нее! - Это не твой бой! 421 00:33:21,333 --> 00:33:22,710 Дариус! 422 00:33:22,710 --> 00:33:23,961 Дариус, осторожно! 423 00:33:26,046 --> 00:33:27,506 Берегись, фея! 424 00:33:36,932 --> 00:33:38,767 Да вы издеваетесь? 425 00:33:58,245 --> 00:33:59,413 Домби! 426 00:34:01,790 --> 00:34:02,624 Нет! 427 00:34:02,624 --> 00:34:04,626 Ты сделаешь только хуже! 428 00:34:52,174 --> 00:34:53,467 Давай, старый хрыч. 429 00:34:53,926 --> 00:34:54,885 Пошли. 430 00:35:18,450 --> 00:35:20,702 - Это тот самый пистолет? - Пожалуйста. 431 00:35:20,702 --> 00:35:21,829 Это он? 432 00:35:31,004 --> 00:35:32,381 - Кейн! Не надо! - Он... 433 00:35:32,381 --> 00:35:35,551 - Он убил Уну! - Так ты ее не вернешь! 434 00:35:53,652 --> 00:35:55,863 Хватит! Вы оба! 435 00:35:58,031 --> 00:35:59,825 В кого вы превратилась? 436 00:35:59,825 --> 00:36:02,244 Скажи за это спасибо людям. 437 00:36:04,454 --> 00:36:05,998 Арестуйте Филострата. 438 00:36:07,583 --> 00:36:08,834 Вы двое, со мной. 439 00:36:08,834 --> 00:36:10,127 Летуньи на свободе! 440 00:36:10,127 --> 00:36:11,545 Не двигаться! 441 00:36:18,844 --> 00:36:20,220 Там сплошной ад. 442 00:36:21,263 --> 00:36:25,183 Приведите этого грязного полукровку. 443 00:36:28,353 --> 00:36:31,565 Бросьте его в камеру. Там с ним разберутся. 444 00:36:33,692 --> 00:36:34,610 Нет. 445 00:36:37,487 --> 00:36:39,865 Им вся тюрьма провоняет. 446 00:36:40,699 --> 00:36:42,784 Мы и так знаем, где его найти. 447 00:36:44,411 --> 00:36:45,370 Бервик! 448 00:36:46,121 --> 00:36:48,749 Отведи эту грязную нелюдь обратно в Роу... 449 00:36:49,458 --> 00:36:50,459 где ему место. 450 00:36:59,593 --> 00:37:05,098 И кто-нибудь, поймайте уже этого вонючего моррока! 451 00:37:05,098 --> 00:37:07,559 Святый Мученик, Фило. Где ты был? 452 00:37:08,435 --> 00:37:11,229 Ввел в курс дела сержанта Домби. 453 00:37:12,314 --> 00:37:14,107 Он воспринял это очень хорошо. 454 00:37:33,085 --> 00:37:36,338 - Ты в порядке? - Я не знала, что его друг - моррок. 455 00:37:36,338 --> 00:37:38,382 Зачем ты меня остановила? 456 00:37:38,382 --> 00:37:40,676 - Фило предал нас! - Не защищай его. 457 00:37:40,676 --> 00:37:42,928 Я не защищаю. Он не был нашей целью. 458 00:37:42,928 --> 00:37:44,846 Фило сделал свой выбор. 459 00:37:45,847 --> 00:37:47,015 Он с ними. 460 00:37:57,526 --> 00:38:00,362 Я тебя предупреждала, а ты не слушала. 461 00:38:00,362 --> 00:38:02,781 - Что ты имеешь в виду? - Смерть. 462 00:38:02,781 --> 00:38:05,242 Я чувствую ее запах вокруг тебя. 463 00:38:05,242 --> 00:38:09,287 Я знаю, что не должна была использовать черную магию, я не хотела. 464 00:38:09,287 --> 00:38:11,957 То есть хотела, но чтобы помочь другу. 465 00:38:11,957 --> 00:38:14,626 Дар видения - это проклятье. Я же говорила. 466 00:38:14,626 --> 00:38:15,794 Это повторилось. 467 00:38:15,794 --> 00:38:19,798 Видение через глаза того... кто убивает людей. 468 00:38:19,798 --> 00:38:22,092 Но на этот раз оно пришло за мной! 469 00:38:24,261 --> 00:38:25,637 Ты видела свою смерть? 470 00:38:28,098 --> 00:38:31,018 Все остальные видения до сих пор сбывались. 471 00:38:32,811 --> 00:38:33,937 Ошибка возможна? 472 00:38:34,813 --> 00:38:36,440 Я не знаю, дитя. 473 00:38:36,440 --> 00:38:39,901 Но есть вещи, которые живым существам знать не положено. 474 00:38:41,737 --> 00:38:42,696 Пожалуйста. 475 00:38:55,375 --> 00:38:59,671 Я знала, что ты вернешься ко мне за помощью, и отметила нужную страницу. 476 00:39:00,338 --> 00:39:03,050 - Но уже поздно. - Нет. Какую страницу? 477 00:39:04,092 --> 00:39:05,844 С одним древним рецептом. 478 00:39:05,844 --> 00:39:09,639 Как призвать свет и изгнать из себя тьму. 479 00:39:09,639 --> 00:39:11,975 Изгнать из меня эту старую ведьму? 480 00:39:11,975 --> 00:39:16,521 Но если ты попытаешься изгнать тьму после того, как ты уже стала тьмой... 481 00:39:16,521 --> 00:39:20,650 Нет. Я клянусь. Я не стала тьмой. 482 00:39:20,650 --> 00:39:22,819 Нет, это случилось лишь раз, 483 00:39:22,819 --> 00:39:25,614 я помогла другу и больше ничего. 484 00:39:26,448 --> 00:39:27,365 Пожалуйста. 485 00:39:31,953 --> 00:39:32,871 Отлично. 486 00:39:33,205 --> 00:39:37,250 То есть я просто выпиваю это зелье и бум! 487 00:39:37,250 --> 00:39:40,295 Больше никаких видений и никакой ведьмы? 488 00:39:41,254 --> 00:39:42,631 Я не уверена. 489 00:39:42,631 --> 00:39:44,132 Это старая магия. 490 00:39:45,467 --> 00:39:48,345 Никто этого не делал в течение шести веков. 491 00:39:48,345 --> 00:39:51,139 Что ж. Спасибо за помощь. 492 00:39:52,682 --> 00:39:53,809 Не благодари меня. 493 00:39:54,810 --> 00:39:57,354 Яд теперь глубоко в тебе. 494 00:39:57,354 --> 00:40:00,148 Даже если это сработает, процесс изгнания зла 495 00:40:01,358 --> 00:40:02,859 будет мучителен. 496 00:40:24,840 --> 00:40:26,091 Свежая мандрагора? 497 00:40:28,009 --> 00:40:29,302 Чёрт... 498 00:41:38,496 --> 00:41:39,789 Не открывай дверь! 499 00:41:40,999 --> 00:41:42,083 Дариус? 500 00:41:42,083 --> 00:41:43,210 Какой у нас день? 501 00:41:43,960 --> 00:41:47,214 День Мученика. По-крайней мере, был с утра. 502 00:41:48,131 --> 00:41:49,341 Я тебя ранил? 503 00:41:49,341 --> 00:41:51,301 Нет, всё в порядке. 504 00:41:54,721 --> 00:41:55,764 Ты моррок? 505 00:41:55,764 --> 00:41:57,098 Да. 506 00:41:57,098 --> 00:41:59,059 Прости, я об этом не упомянул. 507 00:41:59,059 --> 00:42:01,478 Но как? Сейчас даже не полнолуние. 508 00:42:02,854 --> 00:42:04,314 Пакт нашел способ. 509 00:42:05,857 --> 00:42:07,525 Так они выиграли войну. 510 00:42:08,276 --> 00:42:10,403 Меня укусил солдат-моррок. 511 00:42:11,071 --> 00:42:11,947 Мне жаль. 512 00:42:13,031 --> 00:42:16,326 Когда в армии узнали, что я заражен, 513 00:42:17,118 --> 00:42:18,328 меня заперли. 514 00:42:19,371 --> 00:42:21,581 Пытались вывести эту заразу. 515 00:42:21,998 --> 00:42:24,084 Разные эксперименты, тесты. 516 00:42:25,001 --> 00:42:26,419 Разные виды боли. 517 00:42:27,003 --> 00:42:28,964 Оттуда и шрамы? 518 00:42:28,964 --> 00:42:29,881 Да. 519 00:42:30,590 --> 00:42:31,633 Шрамы. 520 00:42:34,928 --> 00:42:36,054 Иногда... 521 00:42:36,930 --> 00:42:38,598 боль была настолько сильной, 522 00:42:40,642 --> 00:42:41,559 что я... 523 00:42:44,312 --> 00:42:45,272 молился. 524 00:42:46,523 --> 00:42:49,025 Молился о том, чтобы умереть. 525 00:42:50,694 --> 00:42:52,362 Зачем они это делали? 526 00:42:52,362 --> 00:42:54,906 Чтобы иметь собственного солдата-моррока. 527 00:42:54,906 --> 00:42:59,035 Я имею в виду, почему твоя армия предала одного из своих солдатов? 528 00:42:59,035 --> 00:43:01,079 Я больше не был солдатом. 529 00:43:05,083 --> 00:43:06,626 Я стал нелюдью! 530 00:43:11,881 --> 00:43:12,966 Прости. 531 00:43:16,720 --> 00:43:19,097 Прости, пожалуйста. 532 00:43:22,392 --> 00:43:23,560 Это можно обуздать? 533 00:43:26,896 --> 00:43:29,357 По большей части, да. 534 00:43:32,110 --> 00:43:35,030 Но тыкать в меня чем-то острым не рекомендую. 535 00:43:38,616 --> 00:43:39,909 Пожалуйста, не надо. 536 00:43:43,204 --> 00:43:46,750 Почему бы тебе не пойти в дом и не умыться? 537 00:43:50,462 --> 00:43:52,756 Лучше я останусь здесь, взаперти. 538 00:43:55,050 --> 00:43:57,761 Обещаю не тыкать в тебя ничем острым. 539 00:44:17,238 --> 00:44:21,409 Я тебя спас, и в благодарность мне ты создаешь еще больше проблем? 540 00:44:21,409 --> 00:44:23,995 Я пытался это предотвратить, но не вышло. 541 00:44:24,954 --> 00:44:26,748 Приедет полиция, Боз. 542 00:44:27,332 --> 00:44:28,875 Вели своим спрятаться. 543 00:44:46,017 --> 00:44:47,227 Ты ранен? 544 00:44:47,227 --> 00:44:48,603 Нет. А ты? 545 00:44:52,232 --> 00:44:54,067 Пожалуй, стоит сказать «молодец». 546 00:44:57,362 --> 00:44:58,738 Полиция знает про тебя. 547 00:45:00,073 --> 00:45:01,491 Тебе надо бежать. 548 00:45:01,491 --> 00:45:03,159 Куда бежать? 549 00:45:03,743 --> 00:45:04,994 Обратно в Тирнанок? 550 00:45:06,621 --> 00:45:11,334 Я могу помочь, пока всё не уляжется. Найти для тебя безопасное место. 551 00:45:11,334 --> 00:45:14,462 Ты сделал выбор быть против фей, и все это знают. 552 00:45:15,130 --> 00:45:16,965 Бежать нужно не мне. 553 00:45:17,757 --> 00:45:18,842 Я в порядке. 554 00:45:19,592 --> 00:45:22,303 Целая стая членов «Ворона» считает иначе. 555 00:45:22,303 --> 00:45:24,973 И я не смогу тебя защитить. 556 00:45:25,557 --> 00:45:27,434 Если тебе есть куда идти, иди. 557 00:45:32,939 --> 00:45:34,524 Я никуда не пойду. 558 00:45:36,985 --> 00:45:39,446 За это и выпьем. 559 00:45:45,785 --> 00:45:46,619 Чёрт. 560 00:45:48,288 --> 00:45:49,122 Да. 561 00:45:50,748 --> 00:45:52,208 Какая мы чудесная пара. 562 00:45:54,294 --> 00:45:55,795 Были. 563 00:45:57,755 --> 00:46:00,049 Неплохо мы сами себя одурачили. 564 00:46:03,553 --> 00:46:04,471 Да. 565 00:46:05,430 --> 00:46:06,389 Неплохо. 566 00:46:17,192 --> 00:46:19,736 Легавые! Бежим! 567 00:46:21,988 --> 00:46:24,574 Где прячется этот долбаный «Черный ворон»? 568 00:46:24,574 --> 00:46:29,162 - Они нас убьют. Я должна их предупредить. - Я их предупрежу. Будь здесь. 569 00:46:29,162 --> 00:46:30,205 Стой! 570 00:46:32,040 --> 00:46:35,376 Быстрее! Не попадайтесь им на пути. 571 00:46:36,044 --> 00:46:39,380 - Где шайка «Ворона»? - Отстань от него! 572 00:46:39,964 --> 00:46:43,176 Домби! Какого чёрта? 573 00:46:43,551 --> 00:46:46,930 - Эй вы! Где «Черный ворон»? - Не трогайте нас. 574 00:46:46,930 --> 00:46:50,099 - Не тронем, если скажете, где они. - Я не знаю. 575 00:46:50,099 --> 00:46:53,728 - Говори, где они! - Пожалуйста, не трогайте нас! 576 00:46:53,728 --> 00:46:56,773 - Говорите сейчас же или... - Они там! 577 00:46:56,773 --> 00:46:59,526 - «Ворон» здесь! - Отвали! 578 00:46:59,526 --> 00:47:00,818 Сюда, парни! 579 00:47:01,736 --> 00:47:03,696 - Пошли! - Сюда! 580 00:47:34,185 --> 00:47:35,395 Убрать их всех! 581 00:47:45,154 --> 00:47:46,322 Не стреляйте! 582 00:47:47,031 --> 00:47:48,866 Вам нужна я. 583 00:47:49,993 --> 00:47:53,538 Я была в Бурге, чтобы найти копа, который убил Уну. 584 00:47:53,538 --> 00:47:54,789 Это она? 585 00:47:58,960 --> 00:48:01,045 Она не заслуживает быстрой смерти. 586 00:48:02,797 --> 00:48:04,299 Оставьте ее для гидры. 587 00:50:25,523 --> 00:50:27,525 Перевод субтитров: Liubov Ponticelli 588 00:50:27,525 --> 00:50:29,610 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович