1 00:00:11,137 --> 00:00:12,930 Lar, eterno lar. 2 00:00:37,580 --> 00:00:38,622 Senhor. 3 00:00:51,427 --> 00:00:52,470 À família. 4 00:00:58,309 --> 00:01:00,603 São o falatório da cidade. 5 00:01:00,603 --> 00:01:01,729 Obrigado. 6 00:01:01,729 --> 00:01:03,606 Perdão. Presentes aqui. 7 00:01:16,744 --> 00:01:18,829 Ela é maravilhosa. 8 00:01:18,829 --> 00:01:20,164 Ezra. 9 00:01:48,108 --> 00:01:50,069 Agreus! Estás bem? 10 00:01:51,070 --> 00:01:52,988 - Onde estamos? - Estamos a salvo. 11 00:01:52,988 --> 00:01:54,532 Estamos em Ragusa. 12 00:01:55,032 --> 00:01:56,742 Estavas a ter um pesadelo. 13 00:01:58,661 --> 00:01:59,829 - Sim? - Sim. 14 00:01:59,829 --> 00:02:01,080 Meus deuses! 15 00:02:10,381 --> 00:02:12,299 Queres falar sobre isso? 16 00:02:15,261 --> 00:02:16,262 Não? 17 00:02:17,721 --> 00:02:19,515 Eu estou aqui. Tu estás aqui. 18 00:02:20,850 --> 00:02:22,101 É o que importa. 19 00:02:22,726 --> 00:02:24,812 É a única coisa que importa. 20 00:02:30,067 --> 00:02:31,318 O que é aquilo? 21 00:02:31,318 --> 00:02:33,404 É o sino para o pequeno-almoço. 22 00:02:35,906 --> 00:02:38,617 Estás na disposição? Posso ir buscar-te algo 23 00:02:38,617 --> 00:02:40,744 - se não quiseres descer. - Não. 24 00:02:44,290 --> 00:02:45,499 Vamos descer. 25 00:02:46,333 --> 00:02:47,293 Está bem. 26 00:02:50,087 --> 00:02:51,171 Vamos descer. 27 00:03:01,891 --> 00:03:03,434 Eu espero por ti. 28 00:03:18,240 --> 00:03:19,742 Incomodei-a, minha senhora? 29 00:03:20,451 --> 00:03:23,329 Incomodar? Isso é o menos. 30 00:03:23,329 --> 00:03:26,290 Puseram o meu marido e os meus filhos noutro edifício. 31 00:03:26,665 --> 00:03:28,208 Não compreendo. 32 00:03:28,208 --> 00:03:31,337 Éramos quatro aí, até vocês aparecerem. 33 00:03:31,337 --> 00:03:37,051 Fomos despejados sem aviso para arranjar espaço para vocês os dois. 34 00:03:37,051 --> 00:03:38,552 Este quarto era vosso? 35 00:03:39,887 --> 00:03:42,556 Garanto-lhe que não tivemos voto na matéria. 36 00:03:43,307 --> 00:03:47,728 Que têm vocês de tão especial que a própria Leonora nos expulsou? 37 00:03:49,021 --> 00:03:51,398 Chegará atrasada ao trabalho, camarada Hannah. 38 00:03:51,398 --> 00:03:53,943 Claro. É para já, camarada. 39 00:04:12,836 --> 00:04:14,505 Desculpa a delonga. 40 00:04:16,215 --> 00:04:17,967 Não há problema, meu amor. 41 00:04:29,478 --> 00:04:33,315 Aquele homem não estava no nosso barco? Creio reconhecer o uniforme. 42 00:04:33,315 --> 00:04:35,484 - Bom dia. - Não o reconheço. 43 00:04:35,484 --> 00:04:38,612 Deve tê-lo roubado. Parece ser costume aqui. 44 00:04:38,612 --> 00:04:40,406 Agora, o pequeno-almoço. 45 00:04:40,406 --> 00:04:43,617 Não me recordo do seu nome, mas não estava no Swan? 46 00:04:43,617 --> 00:04:44,910 Sim, senhora, estava. 47 00:04:45,744 --> 00:04:47,121 - Bom dia, senhor. - Bom dia. 48 00:04:47,121 --> 00:04:49,957 - Vem, querida. - A tripulação está aboletada aqui? 49 00:04:49,957 --> 00:04:53,877 Pergunto-me o que terá o capitão Haversham a dizer sobre isto. 50 00:04:53,877 --> 00:04:56,088 - Na verdade... - Esqueci-me de te dizer, 51 00:04:56,088 --> 00:04:59,383 o capitão Haversham e os oficiais dele foram... libertados. 52 00:05:00,509 --> 00:05:02,011 Libertados? A sério? 53 00:05:05,264 --> 00:05:08,475 Sim, senhora. Eles libertaram os oficiais. 54 00:05:08,475 --> 00:05:11,311 Que sorte a deles. Azar para si, creio. 55 00:05:11,311 --> 00:05:13,022 Há azares maiores. 56 00:05:15,941 --> 00:05:18,610 É melhor ir. Começo a trabalhar daqui a pouco. 57 00:05:19,153 --> 00:05:20,529 Cuide-se, Mna. Imogen. 58 00:05:30,914 --> 00:05:34,418 Trabalho? Já não bastava terem-nos aqui como reféns, 59 00:05:34,418 --> 00:05:36,086 os homens têm de trabalhar. 60 00:05:36,086 --> 00:05:37,963 Não são só os homens. 61 00:05:39,173 --> 00:05:42,885 Perdoem-me a interrupção. Sou o Kastor. É um prazer conhecer-vos. 62 00:05:42,885 --> 00:05:45,637 Imogen Spurnrose. Mas imagino que já o saiba. 63 00:05:45,637 --> 00:05:47,014 De facto. 64 00:05:47,014 --> 00:05:50,225 Presumo que o tenham enviado para ficar de olho em nós. 65 00:05:50,225 --> 00:05:54,980 A Leonora disse que era inteligente, diferente das outras mulheres de Burgue. 66 00:05:54,980 --> 00:05:56,815 E ela costuma estar certa. 67 00:05:57,524 --> 00:05:58,984 Sou o vosso líder do bloco. 68 00:05:58,984 --> 00:06:01,653 Pode parecer intimidante, 69 00:06:01,653 --> 00:06:05,866 mas é só uma forma de dizer que mostro como funcionam as coisas. 70 00:06:05,866 --> 00:06:09,036 Um pouco como um mordomo, talvez. 71 00:06:09,036 --> 00:06:11,080 Impeço que se metam em sarilhos. 72 00:06:11,080 --> 00:06:13,582 - Ajudo-vos a instalarem-se. - Instalar? 73 00:06:14,333 --> 00:06:16,043 Não nos vamos instalar aqui. 74 00:06:16,043 --> 00:06:19,046 Diz a esta pessoa estranha que é nossa intenção partir 75 00:06:19,046 --> 00:06:21,173 à primeira oportunidade. 76 00:06:21,173 --> 00:06:22,382 Exato. 77 00:06:23,509 --> 00:06:26,762 Insisto em falar com a vossa comandante. 78 00:06:27,471 --> 00:06:29,139 Ou ela é a vossa rainha? 79 00:06:30,474 --> 00:06:31,600 Essa é boa. 80 00:06:31,600 --> 00:06:34,812 Rainha, de facto. Devia dizer-lhe isso quando a vir. 81 00:06:34,812 --> 00:06:39,191 Mas é capaz de demorar. É uma mulher ocupada. Estamos em guerra. 82 00:06:40,442 --> 00:06:45,114 Terminem o vosso pequeno-almoço e eu levo-vos ao vosso posto de trabalho. 83 00:06:46,865 --> 00:06:47,866 Não... 84 00:06:49,034 --> 00:06:52,121 O Agreus não vai trabalhar como um operário qualquer. 85 00:06:52,121 --> 00:06:53,664 Aqui, todos trabalham. 86 00:06:53,664 --> 00:06:55,499 Não é motivo de vergonha. 87 00:06:55,499 --> 00:06:58,460 Não há honra maior para todos nós. 88 00:06:58,460 --> 00:07:01,630 Feéricos e humanos. Homens e mulheres. 89 00:07:02,297 --> 00:07:06,426 - Não está à espera que a Imogen... -É um belo passeio até à fábrica. 90 00:07:07,219 --> 00:07:09,221 Vemo-nos daqui a meia hora. 91 00:09:13,804 --> 00:09:14,763 Venham. 92 00:09:36,159 --> 00:09:39,162 Temos os sistemas de produção mais recentes. 93 00:09:39,162 --> 00:09:42,165 Bastantes para armar dois exércitos, se necessário. 94 00:09:42,165 --> 00:09:44,751 Somos poucos, mas bem armados. 95 00:09:52,509 --> 00:09:56,054 Vão começar os dois com algo simples... 96 00:09:57,389 --> 00:09:58,974 Aonde vai? 97 00:09:58,974 --> 00:10:00,684 Eu trabalho pelos dois. 98 00:10:03,020 --> 00:10:04,062 Meu amor. 99 00:10:07,024 --> 00:10:07,941 Obrigada. 100 00:10:11,820 --> 00:10:12,821 Então, 101 00:10:13,822 --> 00:10:15,073 Líder do Bloco, 102 00:10:15,866 --> 00:10:17,701 por onde quer que comece? 103 00:10:27,044 --> 00:10:30,839 Não. Retire esse cartucho primeiro e depois coloque o próximo. 104 00:10:35,010 --> 00:10:37,804 Ainda se lembra de como é que se trabalha. 105 00:10:37,804 --> 00:10:40,098 Subiu a pulso na vida. 106 00:10:40,098 --> 00:10:42,559 Não é o trabalho que me incomoda. 107 00:10:42,559 --> 00:10:44,728 É fazer armas para os meus captores. 108 00:10:45,312 --> 00:10:46,980 "Captores" é algo exagerado. 109 00:10:46,980 --> 00:10:49,191 Pode ver-nos como libertadores. 110 00:10:50,567 --> 00:10:53,737 E os meus oficiais? Também os libertaram? 111 00:10:53,737 --> 00:10:55,572 Dirigiam um barco negreiro. 112 00:10:55,572 --> 00:10:58,325 Não tinham direito à vida, 113 00:10:58,325 --> 00:11:00,619 não depois de tirarem tantas. 114 00:11:02,329 --> 00:11:03,372 Escravos, não, 115 00:11:05,832 --> 00:11:07,084 servos com contrato. 116 00:11:07,876 --> 00:11:08,960 Um negócio justo. 117 00:11:09,920 --> 00:11:11,254 Trabalham pela liberdade. 118 00:11:11,254 --> 00:11:14,466 Fá-lo parecer tão civilizado. Como se tivessem escolha. 119 00:11:14,466 --> 00:11:16,551 A tripulação nunca forçou ninguém. 120 00:11:16,551 --> 00:11:20,389 A sua tripulação servia um sistema que escravizava toda a gente. 121 00:11:20,389 --> 00:11:21,848 Ou lá perto. 122 00:11:21,848 --> 00:11:23,308 E sabe-o. 123 00:11:23,308 --> 00:11:24,935 E ganhou muito com isso. 124 00:11:26,395 --> 00:11:28,730 Sim, fez um belo lucro. 125 00:11:29,689 --> 00:11:32,484 E tentou comprar a sua aceitação. 126 00:11:32,484 --> 00:11:34,653 Não que a fosse conseguir. 127 00:11:35,112 --> 00:11:37,280 Patético, na minha opinião. 128 00:11:39,241 --> 00:11:40,492 Não lha pedi. 129 00:11:42,369 --> 00:11:46,415 Sei que engoliu as mesmas mentiras que os homens que escravizou. 130 00:11:46,415 --> 00:11:48,375 Perdão, servos com contrato. 131 00:11:50,168 --> 00:11:53,088 Diga-me, o que impele alguém como você 132 00:11:53,088 --> 00:11:55,298 a fazer algo assim? 133 00:12:00,429 --> 00:12:02,639 Pareces entender-te com o Kastor. 134 00:12:03,974 --> 00:12:06,143 A conversa foi interessante? 135 00:12:06,935 --> 00:12:08,103 De todo. 136 00:12:12,774 --> 00:12:16,528 Desculpe, mas a comida é para quem trabalha, não para quem vê. 137 00:12:16,528 --> 00:12:19,156 Não está à espera de que ela fique sem comer. 138 00:12:19,156 --> 00:12:22,617 Também não esperava que ela não trabalhasse, mas pronto. 139 00:12:41,887 --> 00:12:43,180 Que cavalheiro. 140 00:12:46,892 --> 00:12:49,895 Não se cansa de tanta sobranceria? 141 00:12:51,104 --> 00:12:52,189 Você cansa-se? 142 00:12:53,440 --> 00:12:56,359 Nunca deve ter sentido fome na vida. 143 00:12:56,359 --> 00:12:58,278 Talvez lhe fizesse bem. 144 00:12:59,613 --> 00:13:02,115 O que é que tanto o atrai nela? 145 00:13:02,115 --> 00:13:05,327 É por ela ser bonita? Ou útil? 146 00:13:05,327 --> 00:13:08,205 - Devia ter cuidado com o que diz. - Ou não. 147 00:13:08,997 --> 00:13:12,459 Ela é tudo o que você não é. Tudo o que almeja ser. 148 00:13:12,459 --> 00:13:15,295 Rico, civilizado... humano. 149 00:13:22,719 --> 00:13:26,014 É deveras aborrecido ver todos a trabalhar, Sr. Kastor. 150 00:13:27,891 --> 00:13:30,018 Indique-me onde posso ser útil. 151 00:14:52,392 --> 00:14:56,187 Foi um belo dia de trabalho. Vemo-nos amanhã para mais um dia. 152 00:14:57,939 --> 00:15:00,191 - Boa noite, Sr. Kastor. - Camarada. 153 00:15:02,736 --> 00:15:04,738 Muito bem, boa noite, camarada. 154 00:15:04,738 --> 00:15:08,366 E para si, camarada. Mas terei de lhe pedir que aguarde aqui. 155 00:15:08,366 --> 00:15:09,534 Porquê? 156 00:15:09,534 --> 00:15:11,745 A Leonora deseja falar consigo. 157 00:15:11,745 --> 00:15:13,872 - Com os dois, certamente. - Só ela. 158 00:15:14,956 --> 00:15:17,125 Venha, Sr. Agreus. 159 00:15:17,125 --> 00:15:18,877 Não a deixo ir. 160 00:15:18,877 --> 00:15:22,422 Eles trazem-na de volta inteira, não se preocupe. 161 00:15:23,423 --> 00:15:25,133 Até à última fitinha. 162 00:15:32,223 --> 00:15:33,642 Está tudo bem, meu amor. 163 00:15:34,351 --> 00:15:36,019 Não deve demorar. 164 00:16:24,734 --> 00:16:26,277 O que lhe pareceu? 165 00:16:27,070 --> 00:16:29,406 A dignidade do trabalho honesto. 166 00:16:32,992 --> 00:16:34,369 Estou algo dorida. 167 00:16:34,911 --> 00:16:36,204 Mas conseguiu. 168 00:16:36,788 --> 00:16:39,207 Um dia de trabalho, em seu prol. 169 00:16:40,083 --> 00:16:42,961 Fiquei com a impressão de que trabalhava para si. 170 00:16:42,961 --> 00:16:45,296 Aqui, ninguém trabalha para ninguém. 171 00:16:52,137 --> 00:16:55,306 O que produzimos é nosso. De todos nós. 172 00:16:55,306 --> 00:16:58,143 Para que quereria eu tanta espingarda? 173 00:16:58,143 --> 00:17:01,938 Podem dar-lhe jeito se tiver de enfrentar um exército do Pacto. 174 00:17:05,567 --> 00:17:09,487 Ficaria surpreendida se soubesse que tenho um companheiro humano? 175 00:17:09,487 --> 00:17:13,116 Gostaria de dizer que não, dada a minha situação, 176 00:17:14,743 --> 00:17:16,494 mas, para ser franca, sim. 177 00:17:22,500 --> 00:17:24,461 Os preconceitos com que fui criada, 178 00:17:24,461 --> 00:17:27,505 receio que nunca os venha a ultrapassar por completo. 179 00:17:27,505 --> 00:17:28,965 Revolução. 180 00:17:28,965 --> 00:17:31,801 Começa na cabeça e no coração. 181 00:17:32,886 --> 00:17:35,138 É sempre mais difícil do que se julga. 182 00:17:35,138 --> 00:17:36,598 É, não é? 183 00:17:37,724 --> 00:17:38,975 Eu amo o Agreus. 184 00:17:40,018 --> 00:17:42,353 Mas ainda me tento acostumar 185 00:17:42,353 --> 00:17:44,773 à ideia de humanos e feéricos juntos. 186 00:17:44,773 --> 00:17:46,065 Não me orgulho disso. 187 00:17:46,816 --> 00:17:48,067 Mas... 188 00:17:48,067 --> 00:17:50,945 Pensei que se tornaria mais fácil. 189 00:17:50,945 --> 00:17:53,031 Ou que se tornaria mais forte. 190 00:17:54,824 --> 00:17:57,368 E vai, ziska, prometo. 191 00:17:57,911 --> 00:18:00,622 Quando me apaixonei pelo Tomáš, 192 00:18:01,581 --> 00:18:03,374 rezei por aceitação. 193 00:18:04,667 --> 00:18:07,086 Mas, antes, rezei por paciência. 194 00:18:07,086 --> 00:18:08,421 Paciência? 195 00:18:09,422 --> 00:18:10,632 Pelos pés dele. 196 00:18:11,466 --> 00:18:12,467 Os pés? 197 00:18:12,467 --> 00:18:15,470 Os pés ossudos e medonhos dele. 198 00:18:15,470 --> 00:18:18,765 Como mãos deformadas onde deveriam estar os cascos. 199 00:18:19,682 --> 00:18:21,351 Esforcei-me ao máximo. 200 00:18:21,351 --> 00:18:22,769 Ambos nos esforçámos. 201 00:18:22,769 --> 00:18:25,480 Não me tocou nos cascos imenso tempo. 202 00:18:28,525 --> 00:18:31,236 São... um gosto adquirido. 203 00:18:40,411 --> 00:18:43,915 Se nos tivessem encontrado juntos no Pacto, 204 00:18:43,915 --> 00:18:46,042 eu teria sido executada 205 00:18:46,042 --> 00:18:49,045 e os meus chifres pendurados numa parede como exemplo. 206 00:18:49,045 --> 00:18:50,213 Sabia? 207 00:18:51,339 --> 00:18:53,758 Ele teria sido repreendido, 208 00:18:53,758 --> 00:18:57,971 certo de que teria cedido aos encantados de uma Trasgo tentadora. 209 00:18:58,763 --> 00:19:00,473 Como se eu tivesse tal poder. 210 00:19:02,475 --> 00:19:04,435 É assim que funciona em Burgue? 211 00:19:06,980 --> 00:19:07,981 Não sei. 212 00:19:09,274 --> 00:19:11,317 Fugimos antes de nos descobrirem. 213 00:19:12,986 --> 00:19:14,904 Aqui, são livres. 214 00:19:16,865 --> 00:19:17,907 A Imogen e o Agreus. 215 00:19:19,492 --> 00:19:21,578 Aqui e em mais nenhum lado no mundo. 216 00:19:23,121 --> 00:19:25,707 Podem não ter uma vida de luxo, 217 00:19:25,707 --> 00:19:28,418 mas são livres para amar à vontade. 218 00:19:29,502 --> 00:19:30,795 Entende isso? 219 00:19:35,341 --> 00:19:36,259 Ótimo. 220 00:19:37,051 --> 00:19:40,305 E não se preocupe, se eu me acostumei a pés, 221 00:19:40,305 --> 00:19:42,432 você acostuma-se a cascos. 222 00:19:43,057 --> 00:19:46,436 É com a teimosia dele que deve preocupar-se. 223 00:19:48,187 --> 00:19:50,773 É tão teimoso como outro homem qualquer. 224 00:19:50,773 --> 00:19:53,902 O que construímos aqui é uma ideia frágil, 225 00:19:54,652 --> 00:19:58,573 humanos e feéricos, homens e mulheres a trabalhar juntos como iguais. 226 00:19:59,198 --> 00:20:02,702 Os inimigos abundam. Não os podemos ter entre nós também. 227 00:20:03,912 --> 00:20:07,373 Se o Agreus continuar a resistir, temo pela vida dele. 228 00:20:08,917 --> 00:20:10,376 Pela vida de ambos. 229 00:20:14,213 --> 00:20:15,506 Compreendo. 230 00:20:15,506 --> 00:20:17,050 Achei que sim. 231 00:20:38,821 --> 00:20:40,949 A Imogen vai demorar? 232 00:20:40,949 --> 00:20:43,368 Terá de perguntar isso à Leonora. 233 00:20:45,495 --> 00:20:46,871 Boa noite, camarada. 234 00:20:51,125 --> 00:20:52,460 Kastor. 235 00:20:52,460 --> 00:20:53,586 Sim, camarada? 236 00:20:54,420 --> 00:20:56,297 O que sucedeu à D.a Hannah? 237 00:20:57,298 --> 00:20:58,132 Desculpe? 238 00:20:58,758 --> 00:21:02,512 O saco de dormir e as coisas dela desapareceram. Onde está ela? 239 00:21:02,512 --> 00:21:05,974 - Não sei a quem se refere. - A D.a Hannah. 240 00:21:06,557 --> 00:21:10,561 Dormiu no corredor a noite passada e falou com ela hoje de manhã. 241 00:21:11,562 --> 00:21:12,772 Onde está ela? 242 00:21:13,398 --> 00:21:16,818 Essa pessoa não existe nem nunca existiu 243 00:21:18,277 --> 00:21:20,905 e ninguém deve voltar a falar dela. 244 00:21:46,639 --> 00:21:49,017 Descobrimos que temos muito em comum. 245 00:21:49,017 --> 00:21:50,268 Ai sim? 246 00:21:50,268 --> 00:21:54,856 Sim. Pela conversa dela, ninguém diria que é a líder de uma revolução. 247 00:21:56,983 --> 00:21:58,776 É uma pessoa normal. 248 00:21:58,776 --> 00:22:00,486 Mas ela não é normal. 249 00:22:03,197 --> 00:22:05,033 É a comandante de um exército. 250 00:22:07,118 --> 00:22:08,536 Toma decisões. 251 00:22:08,536 --> 00:22:10,038 Dá ordens. 252 00:22:10,038 --> 00:22:11,497 É verdade. 253 00:22:13,124 --> 00:22:16,252 Talvez nos tenhamos apressado a julgar este lugar. 254 00:22:16,252 --> 00:22:17,378 Apressado? 255 00:22:18,880 --> 00:22:19,756 Não creio. 256 00:22:20,840 --> 00:22:22,759 Este é o único lugar no mundo 257 00:22:22,759 --> 00:22:27,346 onde podemos estar juntos sem ninguém nos julgar. 258 00:22:30,475 --> 00:22:33,019 Devíamos aceitar o convite da Leonora. 259 00:22:33,019 --> 00:22:34,353 Convite? 260 00:22:34,353 --> 00:22:36,481 Os convites podem ser recusados. 261 00:22:39,358 --> 00:22:42,403 Não sabes nada sobre este lugar nem sobre aquela mulher. 262 00:22:44,155 --> 00:22:46,949 Sei que me compreende como ninguém... 263 00:22:46,949 --> 00:22:49,160 ...como muito poucos podem compreender. 264 00:22:49,952 --> 00:22:51,454 Ela é uma assassina. 265 00:22:51,454 --> 00:22:53,206 Sabias? 266 00:22:53,206 --> 00:22:54,290 Não digas isso. 267 00:22:55,666 --> 00:22:58,961 Os oficiais do Swan não foram libertados. 268 00:23:00,129 --> 00:23:01,839 Ela mandou fuzilá-los. 269 00:23:03,841 --> 00:23:07,428 Executou-os mesmo ao meu lado. Sem um julgamento sequer. 270 00:23:07,428 --> 00:23:08,429 Homens inocentes. 271 00:23:08,429 --> 00:23:11,808 - Não acredito. -É por isso que não voltaste a vê-los. 272 00:23:11,808 --> 00:23:14,519 Porque estão a apodrecer aqui, em Ragusa. 273 00:23:15,686 --> 00:23:17,522 E queres o mesmo para nós? 274 00:23:25,238 --> 00:23:27,198 Imogen, é um lugar horrível. 275 00:23:28,407 --> 00:23:29,909 Um lugar contranatura, 276 00:23:29,909 --> 00:23:32,662 digam-te o que disserem, ouças o que ouvires. 277 00:23:32,662 --> 00:23:35,748 Mas, aqui, estamos juntos. Isso é bom, certo? 278 00:23:35,748 --> 00:23:36,916 Imogen... 279 00:23:38,000 --> 00:23:42,588 Quero que conheçamos ainda tanto sobre nós. 280 00:23:48,970 --> 00:23:51,973 Quero que nos amemos ainda de tantas formas. 281 00:24:20,459 --> 00:24:22,837 Aqui, talvez tenhamos essa oportunidade. 282 00:24:29,510 --> 00:24:31,429 Quem me dera que fosse verdade. 283 00:24:32,680 --> 00:24:33,639 A sério. 284 00:24:36,100 --> 00:24:37,727 Mas este lugar é uma mentira. 285 00:24:39,395 --> 00:24:42,440 E não descansarei até encontrar forma de escaparmos. 286 00:24:42,440 --> 00:24:43,441 E tu também. 287 00:24:43,441 --> 00:24:46,444 Se este lugar é uma mentira, então, não o são todos? 288 00:24:48,070 --> 00:24:50,615 E se for a melhor mentira que encontraremos? 289 00:24:59,081 --> 00:25:00,249 Para onde iríamos? 290 00:25:01,918 --> 00:25:03,127 Para onde poderíamos ir? 291 00:25:03,920 --> 00:25:05,046 Ainda não sei. 292 00:25:06,672 --> 00:25:07,882 Mas seja onde for, 293 00:25:07,882 --> 00:25:10,760 não será tão perigoso como este lugar. 294 00:25:33,658 --> 00:25:36,118 Convenceu o meu general 295 00:25:36,118 --> 00:25:40,081 de que o Pacto compra espingardas a Burgue para usar contra nós. 296 00:25:40,081 --> 00:25:42,333 Porque haveria de acreditar nisso? 297 00:25:42,708 --> 00:25:47,129 Porque vi com os meus próprios olhos o negócio a ser feito em Balefire. 298 00:25:47,129 --> 00:25:50,049 E arrisquei a minha vida ao trazer-lhe esta informação. 299 00:25:52,218 --> 00:25:54,262 Ezra Spurnrose, ao seu dispor. 300 00:26:24,375 --> 00:26:25,459 Cheguei! 301 00:26:27,878 --> 00:26:29,130 Até que enfim. 302 00:26:32,633 --> 00:26:34,760 Paraste para uma cerveja? 303 00:26:34,760 --> 00:26:37,596 - Uma ou duas. - Ou três ou quatro. 304 00:26:38,639 --> 00:26:42,226 Vai despachar-te. O jantar está quase pronto. 305 00:26:42,226 --> 00:26:43,311 Pai? 306 00:26:48,524 --> 00:26:49,483 Sentido! 307 00:26:51,444 --> 00:26:54,280 - Relatório. - Estão cá todos, senhor! 308 00:26:54,280 --> 00:26:55,698 - A mãe? - Sim, senhor. 309 00:26:55,698 --> 00:26:56,991 - Avô? - Sim, senhor. 310 00:27:00,911 --> 00:27:02,872 Bom trabalho, Rafe, meu rapaz. 311 00:27:03,748 --> 00:27:05,374 Escolhe uma mão. 312 00:27:08,711 --> 00:27:09,712 A sério? 313 00:27:15,301 --> 00:27:17,136 O 13.o Regimento! 314 00:27:17,720 --> 00:27:18,637 Obrigado, pai! 315 00:27:19,889 --> 00:27:20,890 Vem cá. 316 00:27:21,432 --> 00:27:22,516 És tu, rapaz? 317 00:27:24,060 --> 00:27:25,061 Sim, pai. 318 00:27:26,854 --> 00:27:28,314 Mas que raio? 319 00:27:28,314 --> 00:27:32,526 A rapaziada no bar pagou-te uma rodada por matares a cabra daquela criatura? 320 00:27:33,652 --> 00:27:35,279 Tento na língua, pai. 321 00:27:35,279 --> 00:27:38,908 A Molly não gosta que use linguagem obscena perto do miúdo. 322 00:27:39,825 --> 00:27:41,452 O mundo é obsceno. 323 00:27:42,787 --> 00:27:46,624 Nos tempos que correm, a família de um polícia não pode ficar calada. 324 00:27:46,624 --> 00:27:49,210 Mais vale o rapaz acostumar-se. 325 00:27:49,210 --> 00:27:50,753 Tem toda a razão, pai. 326 00:27:50,753 --> 00:27:54,048 Terei todo o gosto, só tem de convencer a Molly. 327 00:27:56,509 --> 00:28:00,429 Se soubesse fazer milagres, não estaria nesta cadeira de rodas! Saúde. 328 00:28:04,058 --> 00:28:07,228 - Essa empada é para mim? - Sim, carne de vaca e rim. 329 00:28:07,228 --> 00:28:08,437 Essa é das caras. 330 00:28:09,105 --> 00:28:11,065 A rapaziada comprou-a para mim. 331 00:28:14,026 --> 00:28:16,862 - Não é nada mau ser-se um herói. - Pai! 332 00:28:16,862 --> 00:28:18,906 Tens visitas. 333 00:28:18,906 --> 00:28:20,449 Tenho orgulho em ti. 334 00:28:31,710 --> 00:28:32,711 Raios partam! 335 00:28:34,255 --> 00:28:39,051 É do 13.o Regimento, não é? 336 00:28:39,718 --> 00:28:40,594 Sim! 337 00:28:41,387 --> 00:28:42,680 Como é que sabia? 338 00:28:42,680 --> 00:28:44,640 Eu próprio usei esse uniforme. 339 00:28:45,724 --> 00:28:47,518 Até ficar um farrapo, 340 00:28:48,144 --> 00:28:49,353 em Tirnanoc. 341 00:28:50,104 --> 00:28:51,439 Eu e aqui o meu amigo. 342 00:28:52,314 --> 00:28:53,732 No 13 da sorte. 343 00:28:54,483 --> 00:28:56,068 Vieram a minha casa? 344 00:28:58,654 --> 00:28:59,613 Olá. 345 00:29:00,156 --> 00:29:03,617 Os teus amigos querem ficar para jantar? Há que chegue. 346 00:29:03,617 --> 00:29:06,078 Não, eles não vão demorar. 347 00:29:06,078 --> 00:29:09,206 Porque não vais lá para cima e levas o menino? 348 00:29:09,206 --> 00:29:12,710 Não é necessário. Só estamos a brincar. Não é? 349 00:29:15,212 --> 00:29:16,213 Não se preocupe. 350 00:29:17,339 --> 00:29:18,507 Eu não mordo. 351 00:29:24,221 --> 00:29:25,723 Que mais tens ali? 352 00:29:31,729 --> 00:29:32,855 Tu! 353 00:29:32,855 --> 00:29:35,983 - Sua criatura dum... - Calma, Dombey. 354 00:29:37,067 --> 00:29:38,152 Ouça-me. 355 00:29:38,152 --> 00:29:41,405 Se me queres matar, estás à vontade para tentar. 356 00:29:41,405 --> 00:29:43,407 Lá fora, é justo. 357 00:29:43,407 --> 00:29:45,159 Aqui, é a minha casa! A porra... 358 00:29:45,159 --> 00:29:46,202 Não é nada disso. 359 00:29:46,202 --> 00:29:49,288 Devíamos ter matado o Marrok quando tivemos oportunidade. 360 00:29:49,288 --> 00:29:51,081 Escute, estupor. 361 00:29:51,081 --> 00:29:53,083 Viemos aqui salvá-lo. 362 00:29:53,083 --> 00:29:54,710 - Do quê? - Dos Corvos. 363 00:29:54,710 --> 00:29:57,671 A Fada que matou era casada com um deles. 364 00:29:57,671 --> 00:29:59,507 Querem ajustar contas. 365 00:29:59,507 --> 00:30:02,301 Não se atreveriam a matar um polícia. 366 00:30:02,301 --> 00:30:03,802 Não é como antes, Dombey. 367 00:30:03,802 --> 00:30:05,804 Na opinião deles, se morrerem, 368 00:30:05,804 --> 00:30:08,682 levam uns quantos de vós com eles. A começar por si. 369 00:30:08,682 --> 00:30:10,643 Que se fodam! Eles que tentem. 370 00:30:10,643 --> 00:30:13,687 Se apanharmos quem matou os outros dois Corvos 371 00:30:13,687 --> 00:30:17,483 e lhes dermos um pouco de justiça, talvez se acalmem. 372 00:30:17,483 --> 00:30:18,734 Pense nisso. 373 00:30:22,404 --> 00:30:23,739 Faz sentido? 374 00:30:23,739 --> 00:30:25,491 E que posso eu fazer? 375 00:30:25,491 --> 00:30:28,869 Não fui eu nem os meus homens. Teria conhecimento! 376 00:30:28,869 --> 00:30:32,122 Eu acredito. Eles não, mas eu acredito. 377 00:30:32,122 --> 00:30:33,457 Que sorte a minha! 378 00:30:33,457 --> 00:30:36,168 Quem é o suspeito? Alguém tem de pagar as favas. 379 00:30:36,168 --> 00:30:37,670 Não sei. 380 00:30:37,670 --> 00:30:41,715 Só sei que não foi um humano. Foi um feérico de certeza. 381 00:30:42,258 --> 00:30:44,760 Se parar de ser um estupor e me ajudar, 382 00:30:44,760 --> 00:30:47,263 talvez consiga apanhá-lo. 383 00:30:47,263 --> 00:30:48,430 Ajudar-te? 384 00:30:48,430 --> 00:30:51,809 Acalmar as coisas, em vez de as inflamar. 385 00:30:51,809 --> 00:30:54,478 Talvez salvar-lhe a pele no processo. 386 00:30:56,939 --> 00:30:58,148 Que se dane! 387 00:31:04,196 --> 00:31:05,072 Cheira-me a Fada. 388 00:31:11,537 --> 00:31:12,997 Sei que estás aí. 389 00:31:15,583 --> 00:31:16,875 Seguiste-me. 390 00:31:16,875 --> 00:31:19,545 Esperava estar enganada, mas aqui estás tu, 391 00:31:19,545 --> 00:31:22,631 - a vir avisar o sacana. - Tento evitar uma catástrofe. 392 00:31:22,631 --> 00:31:25,217 - Escolheste o lado errado. - Não há lados. 393 00:31:25,217 --> 00:31:27,720 Se fosse verdade, isto não teria acontecido. 394 00:31:27,720 --> 00:31:29,388 Não teríamos de ripostar. 395 00:31:29,388 --> 00:31:31,390 E andamos sempre nisto. 396 00:31:31,390 --> 00:31:34,101 Exceto que estamos em minoria. 397 00:31:34,602 --> 00:31:36,228 Pensa nisso, Vignette. 398 00:31:38,397 --> 00:31:40,274 Estão a fugir pelas traseiras! 399 00:31:40,274 --> 00:31:41,859 Estavas a ganhar-lhe tempo? 400 00:31:45,904 --> 00:31:47,323 Raios partam! 401 00:32:01,003 --> 00:32:02,630 Quem raio é aquele? 402 00:32:02,630 --> 00:32:05,007 Matou a mulher dele. É bom que corra. 403 00:32:06,592 --> 00:32:08,677 - Vamos! - Mais devagar! 404 00:32:11,221 --> 00:32:12,723 Venha, Dombey! 405 00:32:14,433 --> 00:32:15,601 Despistámo-los? 406 00:32:17,645 --> 00:32:20,522 Retira-nos os nossos recursos preciosos 407 00:32:20,522 --> 00:32:22,775 - e entrega-os ao Pacto? - Venha! 408 00:32:23,942 --> 00:32:24,943 Saiam da frente! 409 00:32:27,446 --> 00:32:28,906 - Dombey! - Vou mesmo atrás! 410 00:32:28,906 --> 00:32:31,742 Enquanto nós nos afogamos neste pântano económico. 411 00:32:31,742 --> 00:32:32,785 Saiam! 412 00:32:33,952 --> 00:32:37,289 É hora de o jovem Breakspear aprender a lição! 413 00:32:39,166 --> 00:32:42,544 Somos uma nação de vapor e indústria! 414 00:32:44,672 --> 00:32:46,715 Somos uma nação de fé! 415 00:32:48,509 --> 00:32:50,344 Somos uma nação... 416 00:33:04,733 --> 00:33:07,027 - Pare! Ele roubou-me o cavalo. - Saiam! 417 00:33:18,580 --> 00:33:21,333 - Apanhem-na! - Esta luta não é tua! 418 00:33:21,333 --> 00:33:22,710 Darius! 419 00:33:22,710 --> 00:33:23,961 Darius, à tua frente! 420 00:33:26,046 --> 00:33:27,506 Cuidado, feérico! 421 00:33:36,932 --> 00:33:38,767 Só podem estar a brincar! 422 00:33:58,245 --> 00:33:59,413 Dombey! 423 00:34:01,790 --> 00:34:02,624 Não! 424 00:34:02,624 --> 00:34:04,626 Só vais piorar as coisas! 425 00:34:52,174 --> 00:34:53,467 Anda daí, miserável. 426 00:34:53,926 --> 00:34:54,885 Vamos. 427 00:35:18,450 --> 00:35:20,702 - Foi esta arma, não foi? - Por favor... 428 00:35:20,702 --> 00:35:21,829 Não foi? 429 00:35:31,004 --> 00:35:32,381 - Kaine. Para! - Ele... 430 00:35:32,381 --> 00:35:35,551 - Ele matou a Oona! - Não a trará de volta! 431 00:35:53,652 --> 00:35:55,863 Basta! Os dois! 432 00:35:58,031 --> 00:35:59,825 Foi nisto que te transformaste? 433 00:35:59,825 --> 00:36:02,244 Os humanos forçaram-me. 434 00:36:04,454 --> 00:36:05,998 Prendam o Philostrate. 435 00:36:07,583 --> 00:36:08,834 Vocês os dois, comigo! 436 00:36:08,834 --> 00:36:10,127 Fadas à solta! 437 00:36:10,127 --> 00:36:11,545 Não se mexa! 438 00:36:18,844 --> 00:36:20,220 Parecia o inferno. 439 00:36:21,263 --> 00:36:25,183 Tragam cá esse estupor mestiço. 440 00:36:28,353 --> 00:36:31,565 Fechem-no numa cela. Pode ser que tenha um acidente. 441 00:36:33,692 --> 00:36:34,610 Não. 442 00:36:37,487 --> 00:36:39,865 Não o quero a empestar tudo. 443 00:36:40,699 --> 00:36:42,784 Além disso, sabemos onde encontrá-lo. 444 00:36:44,411 --> 00:36:45,370 Berwick! 445 00:36:46,121 --> 00:36:48,749 Leve esta criatura nojenta de volta à Row, 446 00:36:49,458 --> 00:36:50,459 onde é o lugar dele. 447 00:36:59,593 --> 00:37:05,098 E alguém que vá atrás daquele Marrok dum raio! 448 00:37:05,098 --> 00:37:07,559 Mártir, Philo. Que fez? 449 00:37:08,435 --> 00:37:11,229 Pus o sargento Dombey a par do nosso caso. 450 00:37:12,314 --> 00:37:14,107 Ele até reagiu bem. 451 00:37:33,085 --> 00:37:36,338 - Estás bem? - Podias ter dito que o amigo era Marrok. 452 00:37:36,338 --> 00:37:38,382 Devias ter-me deixado matá-lo. 453 00:37:38,382 --> 00:37:40,676 - O Philo traiu-nos! - Não o podes proteger. 454 00:37:40,676 --> 00:37:42,928 Não protejo! Mas ele não era o alvo. 455 00:37:42,928 --> 00:37:44,846 O Philo escolheu o lado dele. 456 00:37:45,847 --> 00:37:47,015 O lado deles. 457 00:37:57,526 --> 00:38:00,362 Eu avisei-te, mas não ouviste. 458 00:38:00,362 --> 00:38:02,781 - Porque dizes isso? - Morte. 459 00:38:02,781 --> 00:38:05,242 O fedor não te larga. 460 00:38:05,242 --> 00:38:09,287 Sei que não devia usar magia negra, não era minha intenção. Mas... 461 00:38:09,287 --> 00:38:11,957 Pronto, era, mas foi para ajudar uma pessoa. 462 00:38:11,957 --> 00:38:14,626 A visão é uma maldição. Já te disse. 463 00:38:14,626 --> 00:38:15,794 Voltou a acontecer. 464 00:38:15,794 --> 00:38:19,798 Vi através dos olhos daquela... coisa que anda a matar pessoas. 465 00:38:19,798 --> 00:38:22,092 Só que, desta vez, veio atrás de mim! 466 00:38:24,261 --> 00:38:25,637 Viste a tua própria morte? 467 00:38:28,098 --> 00:38:31,018 Tudo o resto que vi concretizou-se. 468 00:38:32,811 --> 00:38:33,937 É possível enganar-se? 469 00:38:34,813 --> 00:38:36,440 Não sei. 470 00:38:36,440 --> 00:38:39,901 Mas há coisas que os vivos não devem saber. 471 00:38:41,737 --> 00:38:42,696 Por favor. 472 00:38:55,375 --> 00:38:59,671 Suspeitava que voltarias a pedir ajuda, então, marquei a página. 473 00:39:00,338 --> 00:39:03,050 - Mas já é tarde. - Não, a página do quê? 474 00:39:04,092 --> 00:39:05,844 De uma receita muito antiga. 475 00:39:05,844 --> 00:39:09,639 Para evocar a luz e purgar a escuridão de dentro de ti. 476 00:39:09,639 --> 00:39:11,975 Uma forma de expulsar aquela bruxa velha? 477 00:39:11,975 --> 00:39:16,521 Mas se tentares purgar a escuridão depois de te tornares a escuridão... 478 00:39:16,521 --> 00:39:20,650 Não, não me tornei. Juro. Não me tornei a escuridão. 479 00:39:20,650 --> 00:39:22,819 Eu não. Foi só um caso isolado 480 00:39:22,819 --> 00:39:25,614 para ajudar um amigo e já acabou, portanto... 481 00:39:26,448 --> 00:39:27,365 Por favor? 482 00:39:31,953 --> 00:39:32,871 Ótimo! 483 00:39:33,205 --> 00:39:37,250 Então, é só preparar esta poção, emborcá-la e pronto, 484 00:39:37,250 --> 00:39:40,295 acabaram-se as visões e a bruxa? 485 00:39:41,254 --> 00:39:42,631 Não tenho como saber. 486 00:39:42,631 --> 00:39:44,132 É magia antiga. 487 00:39:45,467 --> 00:39:48,345 Há seis séculos que ninguém tenta. 488 00:39:48,345 --> 00:39:51,139 Certo, obrigada por me ajudares. 489 00:39:52,682 --> 00:39:53,809 Não me agradeças. 490 00:39:54,810 --> 00:39:57,354 Tens o veneno entranhado em ti. 491 00:39:57,354 --> 00:40:00,148 Mesmo que resulte, expulsá-lo... 492 00:40:01,358 --> 00:40:02,859 ...será atroz. 493 00:40:24,840 --> 00:40:26,091 Mandrágora fresca? 494 00:40:28,009 --> 00:40:29,302 Não consigo... 495 00:41:38,496 --> 00:41:39,789 Não abras a porta! 496 00:41:40,999 --> 00:41:42,083 Darius! 497 00:41:42,083 --> 00:41:43,210 Que dia é hoje? 498 00:41:43,960 --> 00:41:47,214 É Dia do Mártir, o mesmo que era hoje de manhã. 499 00:41:48,131 --> 00:41:49,341 Magoei-te? 500 00:41:49,341 --> 00:41:51,301 A mim? Não, estou ótima. 501 00:41:54,721 --> 00:41:55,764 És um Marrok? 502 00:41:55,764 --> 00:41:57,098 Sim. 503 00:41:57,098 --> 00:41:59,059 Desculpa ter ocultado esse pormenor. 504 00:41:59,059 --> 00:42:01,478 Mas como? Nem sequer está lua cheia. 505 00:42:02,854 --> 00:42:04,314 O Pacto arranjou forma. 506 00:42:05,857 --> 00:42:07,525 Foi assim que ganharam a guerra. 507 00:42:08,276 --> 00:42:10,403 Foi um soldado Marrok que me mordeu. 508 00:42:11,071 --> 00:42:11,947 Lamento. 509 00:42:13,031 --> 00:42:16,326 Quando o exército descobriu o que eu trazia cá dentro, 510 00:42:17,118 --> 00:42:18,328 enclausuraram-me. 511 00:42:19,371 --> 00:42:21,581 Tentaram revelá-lo de várias formas. 512 00:42:21,998 --> 00:42:24,084 Experiências, testes. 513 00:42:25,001 --> 00:42:26,419 Diferentes formas de dor. 514 00:42:27,003 --> 00:42:28,964 Estou a ver. As cicatrizes. 515 00:42:28,964 --> 00:42:29,881 Sim. 516 00:42:30,590 --> 00:42:31,633 As cicatrizes. 517 00:42:34,928 --> 00:42:36,054 Às vezes, 518 00:42:36,930 --> 00:42:38,598 a dor era tanta... 519 00:42:40,642 --> 00:42:41,559 Eu... 520 00:42:44,312 --> 00:42:45,272 Eu rezava. 521 00:42:46,523 --> 00:42:49,025 Rezava mesmo pela morte. 522 00:42:50,694 --> 00:42:52,362 Mas porque fariam isso? 523 00:42:52,362 --> 00:42:54,906 Para terem um soldado Marrok deles. 524 00:42:54,906 --> 00:42:59,035 Não, porque é que o teu exército atraiçoaria um dos próprios soldados? 525 00:42:59,035 --> 00:43:01,079 Eu já não era um soldado! 526 00:43:05,083 --> 00:43:06,626 Era apenas uma criatura! 527 00:43:11,881 --> 00:43:12,966 Lamento. 528 00:43:16,720 --> 00:43:19,097 Lamento mesmo muito. 529 00:43:22,392 --> 00:43:23,560 Consegues controlá-lo? 530 00:43:26,896 --> 00:43:29,357 A maior parte do tempo, sim. 531 00:43:32,110 --> 00:43:35,030 Mas não me espetes nada aguçado. 532 00:43:38,616 --> 00:43:39,909 Não, por favor, não. 533 00:43:43,204 --> 00:43:46,750 Certo. E que tal entrares e ires lavar-te? 534 00:43:50,462 --> 00:43:52,756 É melhor ficar aqui fechado. 535 00:43:55,050 --> 00:43:57,761 Prometo que não te espeto nada aguçado. 536 00:44:17,238 --> 00:44:21,409 Tiro-te da prisão e agradeces-me arranjando mais sarilhos? 537 00:44:21,409 --> 00:44:23,995 Tentei evitá-lo, mas foi em vão. 538 00:44:24,954 --> 00:44:26,748 A polícia vem a caminho, Boz. 539 00:44:27,332 --> 00:44:28,875 Esconde os teus homens. 540 00:44:46,017 --> 00:44:47,227 Estás ferido? 541 00:44:47,227 --> 00:44:48,603 Não. E tu? 542 00:44:52,232 --> 00:44:54,067 Deveria dar-te os parabéns? 543 00:44:57,362 --> 00:44:58,738 A polícia sabe. 544 00:45:00,073 --> 00:45:01,491 Tens de fugir. 545 00:45:01,491 --> 00:45:03,159 E para onde? 546 00:45:03,743 --> 00:45:04,994 Volto para Tirnanoc? 547 00:45:06,621 --> 00:45:11,334 Consigo tirar-te de cá até as coisas acalmarem. Arranjo-te um lugar seguro. 548 00:45:11,334 --> 00:45:14,462 Optaste por ficar contra os feéricos e todos sabem. 549 00:45:15,130 --> 00:45:16,965 Não sou eu que tenho de fugir. 550 00:45:17,757 --> 00:45:18,842 Eu fico bem. 551 00:45:19,592 --> 00:45:22,303 Há um esconderijo cheio de Corvos que discordam. 552 00:45:22,303 --> 00:45:24,973 E não tenho como te proteger. 553 00:45:25,557 --> 00:45:27,434 Se tens como escapar, fá-lo. 554 00:45:32,939 --> 00:45:34,524 Não vou a lado nenhum. 555 00:45:36,985 --> 00:45:39,446 Bem, um brinde a isso. 556 00:45:45,785 --> 00:45:46,619 Foda-se! 557 00:45:48,288 --> 00:45:49,122 Sim. 558 00:45:50,748 --> 00:45:52,208 Fazemos um belo casal. 559 00:45:54,294 --> 00:45:55,795 Fizemos, durante algum tempo. 560 00:45:57,755 --> 00:46:00,049 Foi divertido viver na ilusão. 561 00:46:03,553 --> 00:46:04,471 Sim. 562 00:46:05,430 --> 00:46:06,389 Foi. 563 00:46:17,192 --> 00:46:19,736 Está aqui a polícia! Fujam! 564 00:46:21,988 --> 00:46:24,574 Onde se esconderam aqueles Corvos Negros? 565 00:46:24,574 --> 00:46:29,162 - Matar-nos-ão a todos. Tenho de os avisar. - Eu aviso-os. É melhor não ires. 566 00:46:29,162 --> 00:46:30,205 Não vás! 567 00:46:32,040 --> 00:46:33,124 Rápido! 568 00:46:33,124 --> 00:46:35,376 Rápido, evitem-nos a todo o custo! 569 00:46:36,044 --> 00:46:39,380 - Os Corvos? - Larga-o! 570 00:46:39,964 --> 00:46:43,176 Dombey! Que raio é isto? 571 00:46:43,551 --> 00:46:46,930 - Tu! Onde estão os Corvos Negros? - Não nos faça mal! 572 00:46:46,930 --> 00:46:50,099 - Não farei, se me responderes. - Não sei! 573 00:46:50,099 --> 00:46:53,728 - Diz-me onde raio estão! - Não nos faça mal! 574 00:46:53,728 --> 00:46:56,773 - Ou me dizem agora ou... - Estão ali! 575 00:46:56,773 --> 00:46:59,526 - Os Corvos estão aqui. - Desapareçam! Vão! 576 00:46:59,526 --> 00:47:00,818 Por aqui, rapaziada! 577 00:47:01,736 --> 00:47:03,696 - Vamos, rapazes! - Por aqui! 578 00:47:34,185 --> 00:47:35,395 Matem-nos. 579 00:47:45,154 --> 00:47:46,322 Não disparem! 580 00:47:47,031 --> 00:47:48,866 É a mim que querem. 581 00:47:49,993 --> 00:47:53,538 Eu é que fui a Burgue atrás do polícia que matou a Oona. 582 00:47:53,538 --> 00:47:54,789 É ela? 583 00:47:58,960 --> 00:48:01,045 Não merece uma morte rápida. 584 00:48:02,797 --> 00:48:04,299 Guarda-a para a Hydra. 585 00:50:25,523 --> 00:50:27,525 Legendas: Cristina Luz 586 00:50:27,525 --> 00:50:29,610 Supervisão Criativa Hernâni Azenha