1
00:00:11,137 --> 00:00:12,930
Lar, eterno lar.
2
00:00:37,580 --> 00:00:38,622
Senhor.
3
00:00:51,427 --> 00:00:52,470
À família.
4
00:00:58,309 --> 00:01:00,603
São o falatório da cidade.
5
00:01:00,603 --> 00:01:01,729
Obrigado.
6
00:01:01,729 --> 00:01:03,606
Perdão. Presentes aqui.
7
00:01:16,744 --> 00:01:18,829
Ela é maravilhosa.
8
00:01:18,829 --> 00:01:20,164
Ezra.
9
00:01:48,108 --> 00:01:50,069
Agreus! Estás bem?
10
00:01:51,070 --> 00:01:52,988
- Onde estamos?
- Estamos a salvo.
11
00:01:52,988 --> 00:01:54,532
Estamos em Ragusa.
12
00:01:55,032 --> 00:01:56,742
Estavas a ter um pesadelo.
13
00:01:58,661 --> 00:01:59,829
- Sim?
- Sim.
14
00:01:59,829 --> 00:02:01,080
Meus deuses!
15
00:02:10,381 --> 00:02:12,299
Queres falar sobre isso?
16
00:02:15,261 --> 00:02:16,262
Não?
17
00:02:17,721 --> 00:02:19,515
Eu estou aqui. Tu estás aqui.
18
00:02:20,850 --> 00:02:22,101
É o que importa.
19
00:02:22,726 --> 00:02:24,812
É a única coisa que importa.
20
00:02:30,067 --> 00:02:31,318
O que é aquilo?
21
00:02:31,318 --> 00:02:33,404
É o sino para o pequeno-almoço.
22
00:02:35,906 --> 00:02:38,617
Estás na disposição?
Posso ir buscar-te algo
23
00:02:38,617 --> 00:02:40,744
- se não quiseres descer.
- Não.
24
00:02:44,290 --> 00:02:45,499
Vamos descer.
25
00:02:46,333 --> 00:02:47,293
Está bem.
26
00:02:50,087 --> 00:02:51,171
Vamos descer.
27
00:03:01,891 --> 00:03:03,434
Eu espero por ti.
28
00:03:18,240 --> 00:03:19,742
Incomodei-a, minha senhora?
29
00:03:20,451 --> 00:03:23,329
Incomodar? Isso é o menos.
30
00:03:23,329 --> 00:03:26,290
Puseram o meu marido
e os meus filhos noutro edifício.
31
00:03:26,665 --> 00:03:28,208
Não compreendo.
32
00:03:28,208 --> 00:03:31,337
Éramos quatro aí, até vocês aparecerem.
33
00:03:31,337 --> 00:03:37,051
Fomos despejados sem aviso
para arranjar espaço para vocês os dois.
34
00:03:37,051 --> 00:03:38,552
Este quarto era vosso?
35
00:03:39,887 --> 00:03:42,556
Garanto-lhe que não tivemos
voto na matéria.
36
00:03:43,307 --> 00:03:47,728
Que têm vocês de tão especial
que a própria Leonora nos expulsou?
37
00:03:49,021 --> 00:03:51,398
Chegará atrasada ao trabalho,
camarada Hannah.
38
00:03:51,398 --> 00:03:53,943
Claro. É para já, camarada.
39
00:04:12,836 --> 00:04:14,505
Desculpa a delonga.
40
00:04:16,215 --> 00:04:17,967
Não há problema, meu amor.
41
00:04:29,478 --> 00:04:33,315
Aquele homem não estava no nosso barco?
Creio reconhecer o uniforme.
42
00:04:33,315 --> 00:04:35,484
- Bom dia.
- Não o reconheço.
43
00:04:35,484 --> 00:04:38,612
Deve tê-lo roubado.
Parece ser costume aqui.
44
00:04:38,612 --> 00:04:40,406
Agora, o pequeno-almoço.
45
00:04:40,406 --> 00:04:43,617
Não me recordo do seu nome,
mas não estava no Swan?
46
00:04:43,617 --> 00:04:44,910
Sim, senhora, estava.
47
00:04:45,744 --> 00:04:47,121
- Bom dia, senhor.
- Bom dia.
48
00:04:47,121 --> 00:04:49,957
- Vem, querida.
- A tripulação está aboletada aqui?
49
00:04:49,957 --> 00:04:53,877
Pergunto-me o que terá
o capitão Haversham a dizer sobre isto.
50
00:04:53,877 --> 00:04:56,088
- Na verdade...
- Esqueci-me de te dizer,
51
00:04:56,088 --> 00:04:59,383
o capitão Haversham
e os oficiais dele foram... libertados.
52
00:05:00,509 --> 00:05:02,011
Libertados? A sério?
53
00:05:05,264 --> 00:05:08,475
Sim, senhora. Eles libertaram os oficiais.
54
00:05:08,475 --> 00:05:11,311
Que sorte a deles. Azar para si, creio.
55
00:05:11,311 --> 00:05:13,022
Há azares maiores.
56
00:05:15,941 --> 00:05:18,610
É melhor ir.
Começo a trabalhar daqui a pouco.
57
00:05:19,153 --> 00:05:20,529
Cuide-se, Mna. Imogen.
58
00:05:30,914 --> 00:05:34,418
Trabalho? Já não bastava
terem-nos aqui como reféns,
59
00:05:34,418 --> 00:05:36,086
os homens têm de trabalhar.
60
00:05:36,086 --> 00:05:37,963
Não são só os homens.
61
00:05:39,173 --> 00:05:42,885
Perdoem-me a interrupção.
Sou o Kastor. É um prazer conhecer-vos.
62
00:05:42,885 --> 00:05:45,637
Imogen Spurnrose.
Mas imagino que já o saiba.
63
00:05:45,637 --> 00:05:47,014
De facto.
64
00:05:47,014 --> 00:05:50,225
Presumo que o tenham enviado
para ficar de olho em nós.
65
00:05:50,225 --> 00:05:54,980
A Leonora disse que era inteligente,
diferente das outras mulheres de Burgue.
66
00:05:54,980 --> 00:05:56,815
E ela costuma estar certa.
67
00:05:57,524 --> 00:05:58,984
Sou o vosso líder do bloco.
68
00:05:58,984 --> 00:06:01,653
Pode parecer intimidante,
69
00:06:01,653 --> 00:06:05,866
mas é só uma forma de dizer
que mostro como funcionam as coisas.
70
00:06:05,866 --> 00:06:09,036
Um pouco como um mordomo, talvez.
71
00:06:09,036 --> 00:06:11,080
Impeço que se metam em sarilhos.
72
00:06:11,080 --> 00:06:13,582
- Ajudo-vos a instalarem-se.
- Instalar?
73
00:06:14,333 --> 00:06:16,043
Não nos vamos instalar aqui.
74
00:06:16,043 --> 00:06:19,046
Diz a esta pessoa estranha
que é nossa intenção partir
75
00:06:19,046 --> 00:06:21,173
à primeira oportunidade.
76
00:06:21,173 --> 00:06:22,382
Exato.
77
00:06:23,509 --> 00:06:26,762
Insisto em falar com a vossa comandante.
78
00:06:27,471 --> 00:06:29,139
Ou ela é a vossa rainha?
79
00:06:30,474 --> 00:06:31,600
Essa é boa.
80
00:06:31,600 --> 00:06:34,812
Rainha, de facto.
Devia dizer-lhe isso quando a vir.
81
00:06:34,812 --> 00:06:39,191
Mas é capaz de demorar.
É uma mulher ocupada. Estamos em guerra.
82
00:06:40,442 --> 00:06:45,114
Terminem o vosso pequeno-almoço
e eu levo-vos ao vosso posto de trabalho.
83
00:06:46,865 --> 00:06:47,866
Não...
84
00:06:49,034 --> 00:06:52,121
O Agreus não vai trabalhar
como um operário qualquer.
85
00:06:52,121 --> 00:06:53,664
Aqui, todos trabalham.
86
00:06:53,664 --> 00:06:55,499
Não é motivo de vergonha.
87
00:06:55,499 --> 00:06:58,460
Não há honra maior para todos nós.
88
00:06:58,460 --> 00:07:01,630
Feéricos e humanos. Homens e mulheres.
89
00:07:02,297 --> 00:07:06,426
- Não está à espera que a Imogen...
-É um belo passeio até à fábrica.
90
00:07:07,219 --> 00:07:09,221
Vemo-nos daqui a meia hora.
91
00:09:13,804 --> 00:09:14,763
Venham.
92
00:09:36,159 --> 00:09:39,162
Temos os sistemas
de produção mais recentes.
93
00:09:39,162 --> 00:09:42,165
Bastantes para armar dois exércitos,
se necessário.
94
00:09:42,165 --> 00:09:44,751
Somos poucos, mas bem armados.
95
00:09:52,509 --> 00:09:56,054
Vão começar os dois com algo simples...
96
00:09:57,389 --> 00:09:58,974
Aonde vai?
97
00:09:58,974 --> 00:10:00,684
Eu trabalho pelos dois.
98
00:10:03,020 --> 00:10:04,062
Meu amor.
99
00:10:07,024 --> 00:10:07,941
Obrigada.
100
00:10:11,820 --> 00:10:12,821
Então,
101
00:10:13,822 --> 00:10:15,073
Líder do Bloco,
102
00:10:15,866 --> 00:10:17,701
por onde quer que comece?
103
00:10:27,044 --> 00:10:30,839
Não. Retire esse cartucho primeiro
e depois coloque o próximo.
104
00:10:35,010 --> 00:10:37,804
Ainda se lembra de como é que se trabalha.
105
00:10:37,804 --> 00:10:40,098
Subiu a pulso na vida.
106
00:10:40,098 --> 00:10:42,559
Não é o trabalho que me incomoda.
107
00:10:42,559 --> 00:10:44,728
É fazer armas para os meus captores.
108
00:10:45,312 --> 00:10:46,980
"Captores" é algo exagerado.
109
00:10:46,980 --> 00:10:49,191
Pode ver-nos como libertadores.
110
00:10:50,567 --> 00:10:53,737
E os meus oficiais? Também os libertaram?
111
00:10:53,737 --> 00:10:55,572
Dirigiam um barco negreiro.
112
00:10:55,572 --> 00:10:58,325
Não tinham direito à vida,
113
00:10:58,325 --> 00:11:00,619
não depois de tirarem tantas.
114
00:11:02,329 --> 00:11:03,372
Escravos, não,
115
00:11:05,832 --> 00:11:07,084
servos com contrato.
116
00:11:07,876 --> 00:11:08,960
Um negócio justo.
117
00:11:09,920 --> 00:11:11,254
Trabalham pela liberdade.
118
00:11:11,254 --> 00:11:14,466
Fá-lo parecer tão civilizado.
Como se tivessem escolha.
119
00:11:14,466 --> 00:11:16,551
A tripulação nunca forçou ninguém.
120
00:11:16,551 --> 00:11:20,389
A sua tripulação servia um sistema
que escravizava toda a gente.
121
00:11:20,389 --> 00:11:21,848
Ou lá perto.
122
00:11:21,848 --> 00:11:23,308
E sabe-o.
123
00:11:23,308 --> 00:11:24,935
E ganhou muito com isso.
124
00:11:26,395 --> 00:11:28,730
Sim, fez um belo lucro.
125
00:11:29,689 --> 00:11:32,484
E tentou comprar a sua aceitação.
126
00:11:32,484 --> 00:11:34,653
Não que a fosse conseguir.
127
00:11:35,112 --> 00:11:37,280
Patético, na minha opinião.
128
00:11:39,241 --> 00:11:40,492
Não lha pedi.
129
00:11:42,369 --> 00:11:46,415
Sei que engoliu as mesmas mentiras
que os homens que escravizou.
130
00:11:46,415 --> 00:11:48,375
Perdão, servos com contrato.
131
00:11:50,168 --> 00:11:53,088
Diga-me, o que impele alguém como você
132
00:11:53,088 --> 00:11:55,298
a fazer algo assim?
133
00:12:00,429 --> 00:12:02,639
Pareces entender-te com o Kastor.
134
00:12:03,974 --> 00:12:06,143
A conversa foi interessante?
135
00:12:06,935 --> 00:12:08,103
De todo.
136
00:12:12,774 --> 00:12:16,528
Desculpe, mas a comida é
para quem trabalha, não para quem vê.
137
00:12:16,528 --> 00:12:19,156
Não está à espera
de que ela fique sem comer.
138
00:12:19,156 --> 00:12:22,617
Também não esperava
que ela não trabalhasse, mas pronto.
139
00:12:41,887 --> 00:12:43,180
Que cavalheiro.
140
00:12:46,892 --> 00:12:49,895
Não se cansa de tanta sobranceria?
141
00:12:51,104 --> 00:12:52,189
Você cansa-se?
142
00:12:53,440 --> 00:12:56,359
Nunca deve ter sentido fome na vida.
143
00:12:56,359 --> 00:12:58,278
Talvez lhe fizesse bem.
144
00:12:59,613 --> 00:13:02,115
O que é que tanto o atrai nela?
145
00:13:02,115 --> 00:13:05,327
É por ela ser bonita? Ou útil?
146
00:13:05,327 --> 00:13:08,205
- Devia ter cuidado com o que diz.
- Ou não.
147
00:13:08,997 --> 00:13:12,459
Ela é tudo o que você não é.
Tudo o que almeja ser.
148
00:13:12,459 --> 00:13:15,295
Rico, civilizado... humano.
149
00:13:22,719 --> 00:13:26,014
É deveras aborrecido
ver todos a trabalhar, Sr. Kastor.
150
00:13:27,891 --> 00:13:30,018
Indique-me onde posso ser útil.
151
00:14:52,392 --> 00:14:56,187
Foi um belo dia de trabalho.
Vemo-nos amanhã para mais um dia.
152
00:14:57,939 --> 00:15:00,191
- Boa noite, Sr. Kastor.
- Camarada.
153
00:15:02,736 --> 00:15:04,738
Muito bem, boa noite, camarada.
154
00:15:04,738 --> 00:15:08,366
E para si, camarada.
Mas terei de lhe pedir que aguarde aqui.
155
00:15:08,366 --> 00:15:09,534
Porquê?
156
00:15:09,534 --> 00:15:11,745
A Leonora deseja falar consigo.
157
00:15:11,745 --> 00:15:13,872
- Com os dois, certamente.
- Só ela.
158
00:15:14,956 --> 00:15:17,125
Venha, Sr. Agreus.
159
00:15:17,125 --> 00:15:18,877
Não a deixo ir.
160
00:15:18,877 --> 00:15:22,422
Eles trazem-na de volta inteira,
não se preocupe.
161
00:15:23,423 --> 00:15:25,133
Até à última fitinha.
162
00:15:32,223 --> 00:15:33,642
Está tudo bem, meu amor.
163
00:15:34,351 --> 00:15:36,019
Não deve demorar.
164
00:16:24,734 --> 00:16:26,277
O que lhe pareceu?
165
00:16:27,070 --> 00:16:29,406
A dignidade do trabalho honesto.
166
00:16:32,992 --> 00:16:34,369
Estou algo dorida.
167
00:16:34,911 --> 00:16:36,204
Mas conseguiu.
168
00:16:36,788 --> 00:16:39,207
Um dia de trabalho, em seu prol.
169
00:16:40,083 --> 00:16:42,961
Fiquei com a impressão
de que trabalhava para si.
170
00:16:42,961 --> 00:16:45,296
Aqui, ninguém trabalha para ninguém.
171
00:16:52,137 --> 00:16:55,306
O que produzimos é nosso. De todos nós.
172
00:16:55,306 --> 00:16:58,143
Para que quereria eu tanta espingarda?
173
00:16:58,143 --> 00:17:01,938
Podem dar-lhe jeito se tiver
de enfrentar um exército do Pacto.
174
00:17:05,567 --> 00:17:09,487
Ficaria surpreendida se soubesse
que tenho um companheiro humano?
175
00:17:09,487 --> 00:17:13,116
Gostaria de dizer que não,
dada a minha situação,
176
00:17:14,743 --> 00:17:16,494
mas, para ser franca, sim.
177
00:17:22,500 --> 00:17:24,461
Os preconceitos com que fui criada,
178
00:17:24,461 --> 00:17:27,505
receio que nunca
os venha a ultrapassar por completo.
179
00:17:27,505 --> 00:17:28,965
Revolução.
180
00:17:28,965 --> 00:17:31,801
Começa na cabeça e no coração.
181
00:17:32,886 --> 00:17:35,138
É sempre mais difícil do que se julga.
182
00:17:35,138 --> 00:17:36,598
É, não é?
183
00:17:37,724 --> 00:17:38,975
Eu amo o Agreus.
184
00:17:40,018 --> 00:17:42,353
Mas ainda me tento acostumar
185
00:17:42,353 --> 00:17:44,773
à ideia de humanos e feéricos juntos.
186
00:17:44,773 --> 00:17:46,065
Não me orgulho disso.
187
00:17:46,816 --> 00:17:48,067
Mas...
188
00:17:48,067 --> 00:17:50,945
Pensei que se tornaria mais fácil.
189
00:17:50,945 --> 00:17:53,031
Ou que se tornaria mais forte.
190
00:17:54,824 --> 00:17:57,368
E vai, ziska, prometo.
191
00:17:57,911 --> 00:18:00,622
Quando me apaixonei pelo Tomáš,
192
00:18:01,581 --> 00:18:03,374
rezei por aceitação.
193
00:18:04,667 --> 00:18:07,086
Mas, antes, rezei por paciência.
194
00:18:07,086 --> 00:18:08,421
Paciência?
195
00:18:09,422 --> 00:18:10,632
Pelos pés dele.
196
00:18:11,466 --> 00:18:12,467
Os pés?
197
00:18:12,467 --> 00:18:15,470
Os pés ossudos e medonhos dele.
198
00:18:15,470 --> 00:18:18,765
Como mãos deformadas
onde deveriam estar os cascos.
199
00:18:19,682 --> 00:18:21,351
Esforcei-me ao máximo.
200
00:18:21,351 --> 00:18:22,769
Ambos nos esforçámos.
201
00:18:22,769 --> 00:18:25,480
Não me tocou nos cascos imenso tempo.
202
00:18:28,525 --> 00:18:31,236
São... um gosto adquirido.
203
00:18:40,411 --> 00:18:43,915
Se nos tivessem
encontrado juntos no Pacto,
204
00:18:43,915 --> 00:18:46,042
eu teria sido executada
205
00:18:46,042 --> 00:18:49,045
e os meus chifres pendurados
numa parede como exemplo.
206
00:18:49,045 --> 00:18:50,213
Sabia?
207
00:18:51,339 --> 00:18:53,758
Ele teria sido repreendido,
208
00:18:53,758 --> 00:18:57,971
certo de que teria cedido
aos encantados de uma Trasgo tentadora.
209
00:18:58,763 --> 00:19:00,473
Como se eu tivesse tal poder.
210
00:19:02,475 --> 00:19:04,435
É assim que funciona em Burgue?
211
00:19:06,980 --> 00:19:07,981
Não sei.
212
00:19:09,274 --> 00:19:11,317
Fugimos antes de nos descobrirem.
213
00:19:12,986 --> 00:19:14,904
Aqui, são livres.
214
00:19:16,865 --> 00:19:17,907
A Imogen e o Agreus.
215
00:19:19,492 --> 00:19:21,578
Aqui e em mais nenhum lado no mundo.
216
00:19:23,121 --> 00:19:25,707
Podem não ter uma vida de luxo,
217
00:19:25,707 --> 00:19:28,418
mas são livres para amar à vontade.
218
00:19:29,502 --> 00:19:30,795
Entende isso?
219
00:19:35,341 --> 00:19:36,259
Ótimo.
220
00:19:37,051 --> 00:19:40,305
E não se preocupe,
se eu me acostumei a pés,
221
00:19:40,305 --> 00:19:42,432
você acostuma-se a cascos.
222
00:19:43,057 --> 00:19:46,436
É com a teimosia dele
que deve preocupar-se.
223
00:19:48,187 --> 00:19:50,773
É tão teimoso como outro homem qualquer.
224
00:19:50,773 --> 00:19:53,902
O que construímos aqui é uma ideia frágil,
225
00:19:54,652 --> 00:19:58,573
humanos e feéricos, homens e mulheres
a trabalhar juntos como iguais.
226
00:19:59,198 --> 00:20:02,702
Os inimigos abundam.
Não os podemos ter entre nós também.
227
00:20:03,912 --> 00:20:07,373
Se o Agreus continuar a resistir,
temo pela vida dele.
228
00:20:08,917 --> 00:20:10,376
Pela vida de ambos.
229
00:20:14,213 --> 00:20:15,506
Compreendo.
230
00:20:15,506 --> 00:20:17,050
Achei que sim.
231
00:20:38,821 --> 00:20:40,949
A Imogen vai demorar?
232
00:20:40,949 --> 00:20:43,368
Terá de perguntar isso à Leonora.
233
00:20:45,495 --> 00:20:46,871
Boa noite, camarada.
234
00:20:51,125 --> 00:20:52,460
Kastor.
235
00:20:52,460 --> 00:20:53,586
Sim, camarada?
236
00:20:54,420 --> 00:20:56,297
O que sucedeu à D.a Hannah?
237
00:20:57,298 --> 00:20:58,132
Desculpe?
238
00:20:58,758 --> 00:21:02,512
O saco de dormir e as coisas dela
desapareceram. Onde está ela?
239
00:21:02,512 --> 00:21:05,974
- Não sei a quem se refere.
- A D.a Hannah.
240
00:21:06,557 --> 00:21:10,561
Dormiu no corredor a noite passada
e falou com ela hoje de manhã.
241
00:21:11,562 --> 00:21:12,772
Onde está ela?
242
00:21:13,398 --> 00:21:16,818
Essa pessoa não existe nem nunca existiu
243
00:21:18,277 --> 00:21:20,905
e ninguém deve voltar a falar dela.
244
00:21:46,639 --> 00:21:49,017
Descobrimos que temos muito em comum.
245
00:21:49,017 --> 00:21:50,268
Ai sim?
246
00:21:50,268 --> 00:21:54,856
Sim. Pela conversa dela, ninguém diria
que é a líder de uma revolução.
247
00:21:56,983 --> 00:21:58,776
É uma pessoa normal.
248
00:21:58,776 --> 00:22:00,486
Mas ela não é normal.
249
00:22:03,197 --> 00:22:05,033
É a comandante de um exército.
250
00:22:07,118 --> 00:22:08,536
Toma decisões.
251
00:22:08,536 --> 00:22:10,038
Dá ordens.
252
00:22:10,038 --> 00:22:11,497
É verdade.
253
00:22:13,124 --> 00:22:16,252
Talvez nos tenhamos apressado
a julgar este lugar.
254
00:22:16,252 --> 00:22:17,378
Apressado?
255
00:22:18,880 --> 00:22:19,756
Não creio.
256
00:22:20,840 --> 00:22:22,759
Este é o único lugar no mundo
257
00:22:22,759 --> 00:22:27,346
onde podemos estar juntos
sem ninguém nos julgar.
258
00:22:30,475 --> 00:22:33,019
Devíamos aceitar o convite da Leonora.
259
00:22:33,019 --> 00:22:34,353
Convite?
260
00:22:34,353 --> 00:22:36,481
Os convites podem ser recusados.
261
00:22:39,358 --> 00:22:42,403
Não sabes nada sobre este lugar
nem sobre aquela mulher.
262
00:22:44,155 --> 00:22:46,949
Sei que me compreende como ninguém...
263
00:22:46,949 --> 00:22:49,160
...como muito poucos podem compreender.
264
00:22:49,952 --> 00:22:51,454
Ela é uma assassina.
265
00:22:51,454 --> 00:22:53,206
Sabias?
266
00:22:53,206 --> 00:22:54,290
Não digas isso.
267
00:22:55,666 --> 00:22:58,961
Os oficiais do Swan não foram libertados.
268
00:23:00,129 --> 00:23:01,839
Ela mandou fuzilá-los.
269
00:23:03,841 --> 00:23:07,428
Executou-os mesmo ao meu lado.
Sem um julgamento sequer.
270
00:23:07,428 --> 00:23:08,429
Homens inocentes.
271
00:23:08,429 --> 00:23:11,808
- Não acredito.
-É por isso que não voltaste a vê-los.
272
00:23:11,808 --> 00:23:14,519
Porque estão a apodrecer aqui, em Ragusa.
273
00:23:15,686 --> 00:23:17,522
E queres o mesmo para nós?
274
00:23:25,238 --> 00:23:27,198
Imogen, é um lugar horrível.
275
00:23:28,407 --> 00:23:29,909
Um lugar contranatura,
276
00:23:29,909 --> 00:23:32,662
digam-te o que disserem,
ouças o que ouvires.
277
00:23:32,662 --> 00:23:35,748
Mas, aqui, estamos juntos.
Isso é bom, certo?
278
00:23:35,748 --> 00:23:36,916
Imogen...
279
00:23:38,000 --> 00:23:42,588
Quero que conheçamos
ainda tanto sobre nós.
280
00:23:48,970 --> 00:23:51,973
Quero que nos amemos
ainda de tantas formas.
281
00:24:20,459 --> 00:24:22,837
Aqui, talvez tenhamos essa oportunidade.
282
00:24:29,510 --> 00:24:31,429
Quem me dera que fosse verdade.
283
00:24:32,680 --> 00:24:33,639
A sério.
284
00:24:36,100 --> 00:24:37,727
Mas este lugar é uma mentira.
285
00:24:39,395 --> 00:24:42,440
E não descansarei
até encontrar forma de escaparmos.
286
00:24:42,440 --> 00:24:43,441
E tu também.
287
00:24:43,441 --> 00:24:46,444
Se este lugar é uma mentira,
então, não o são todos?
288
00:24:48,070 --> 00:24:50,615
E se for a melhor mentira
que encontraremos?
289
00:24:59,081 --> 00:25:00,249
Para onde iríamos?
290
00:25:01,918 --> 00:25:03,127
Para onde poderíamos ir?
291
00:25:03,920 --> 00:25:05,046
Ainda não sei.
292
00:25:06,672 --> 00:25:07,882
Mas seja onde for,
293
00:25:07,882 --> 00:25:10,760
não será tão perigoso como este lugar.
294
00:25:33,658 --> 00:25:36,118
Convenceu o meu general
295
00:25:36,118 --> 00:25:40,081
de que o Pacto compra espingardas
a Burgue para usar contra nós.
296
00:25:40,081 --> 00:25:42,333
Porque haveria de acreditar nisso?
297
00:25:42,708 --> 00:25:47,129
Porque vi com os meus próprios olhos
o negócio a ser feito em Balefire.
298
00:25:47,129 --> 00:25:50,049
E arrisquei a minha vida
ao trazer-lhe esta informação.
299
00:25:52,218 --> 00:25:54,262
Ezra Spurnrose, ao seu dispor.
300
00:26:24,375 --> 00:26:25,459
Cheguei!
301
00:26:27,878 --> 00:26:29,130
Até que enfim.
302
00:26:32,633 --> 00:26:34,760
Paraste para uma cerveja?
303
00:26:34,760 --> 00:26:37,596
- Uma ou duas.
- Ou três ou quatro.
304
00:26:38,639 --> 00:26:42,226
Vai despachar-te.
O jantar está quase pronto.
305
00:26:42,226 --> 00:26:43,311
Pai?
306
00:26:48,524 --> 00:26:49,483
Sentido!
307
00:26:51,444 --> 00:26:54,280
- Relatório.
- Estão cá todos, senhor!
308
00:26:54,280 --> 00:26:55,698
- A mãe?
- Sim, senhor.
309
00:26:55,698 --> 00:26:56,991
- Avô?
- Sim, senhor.
310
00:27:00,911 --> 00:27:02,872
Bom trabalho, Rafe, meu rapaz.
311
00:27:03,748 --> 00:27:05,374
Escolhe uma mão.
312
00:27:08,711 --> 00:27:09,712
A sério?
313
00:27:15,301 --> 00:27:17,136
O 13.o Regimento!
314
00:27:17,720 --> 00:27:18,637
Obrigado, pai!
315
00:27:19,889 --> 00:27:20,890
Vem cá.
316
00:27:21,432 --> 00:27:22,516
És tu, rapaz?
317
00:27:24,060 --> 00:27:25,061
Sim, pai.
318
00:27:26,854 --> 00:27:28,314
Mas que raio?
319
00:27:28,314 --> 00:27:32,526
A rapaziada no bar pagou-te uma rodada
por matares a cabra daquela criatura?
320
00:27:33,652 --> 00:27:35,279
Tento na língua, pai.
321
00:27:35,279 --> 00:27:38,908
A Molly não gosta
que use linguagem obscena perto do miúdo.
322
00:27:39,825 --> 00:27:41,452
O mundo é obsceno.
323
00:27:42,787 --> 00:27:46,624
Nos tempos que correm, a família
de um polícia não pode ficar calada.
324
00:27:46,624 --> 00:27:49,210
Mais vale o rapaz acostumar-se.
325
00:27:49,210 --> 00:27:50,753
Tem toda a razão, pai.
326
00:27:50,753 --> 00:27:54,048
Terei todo o gosto,
só tem de convencer a Molly.
327
00:27:56,509 --> 00:28:00,429
Se soubesse fazer milagres,
não estaria nesta cadeira de rodas! Saúde.
328
00:28:04,058 --> 00:28:07,228
- Essa empada é para mim?
- Sim, carne de vaca e rim.
329
00:28:07,228 --> 00:28:08,437
Essa é das caras.
330
00:28:09,105 --> 00:28:11,065
A rapaziada comprou-a para mim.
331
00:28:14,026 --> 00:28:16,862
- Não é nada mau ser-se um herói.
- Pai!
332
00:28:16,862 --> 00:28:18,906
Tens visitas.
333
00:28:18,906 --> 00:28:20,449
Tenho orgulho em ti.
334
00:28:31,710 --> 00:28:32,711
Raios partam!
335
00:28:34,255 --> 00:28:39,051
É do 13.o Regimento, não é?
336
00:28:39,718 --> 00:28:40,594
Sim!
337
00:28:41,387 --> 00:28:42,680
Como é que sabia?
338
00:28:42,680 --> 00:28:44,640
Eu próprio usei esse uniforme.
339
00:28:45,724 --> 00:28:47,518
Até ficar um farrapo,
340
00:28:48,144 --> 00:28:49,353
em Tirnanoc.
341
00:28:50,104 --> 00:28:51,439
Eu e aqui o meu amigo.
342
00:28:52,314 --> 00:28:53,732
No 13 da sorte.
343
00:28:54,483 --> 00:28:56,068
Vieram a minha casa?
344
00:28:58,654 --> 00:28:59,613
Olá.
345
00:29:00,156 --> 00:29:03,617
Os teus amigos querem ficar
para jantar? Há que chegue.
346
00:29:03,617 --> 00:29:06,078
Não, eles não vão demorar.
347
00:29:06,078 --> 00:29:09,206
Porque não vais lá para cima
e levas o menino?
348
00:29:09,206 --> 00:29:12,710
Não é necessário.
Só estamos a brincar. Não é?
349
00:29:15,212 --> 00:29:16,213
Não se preocupe.
350
00:29:17,339 --> 00:29:18,507
Eu não mordo.
351
00:29:24,221 --> 00:29:25,723
Que mais tens ali?
352
00:29:31,729 --> 00:29:32,855
Tu!
353
00:29:32,855 --> 00:29:35,983
- Sua criatura dum...
- Calma, Dombey.
354
00:29:37,067 --> 00:29:38,152
Ouça-me.
355
00:29:38,152 --> 00:29:41,405
Se me queres matar,
estás à vontade para tentar.
356
00:29:41,405 --> 00:29:43,407
Lá fora, é justo.
357
00:29:43,407 --> 00:29:45,159
Aqui, é a minha casa! A porra...
358
00:29:45,159 --> 00:29:46,202
Não é nada disso.
359
00:29:46,202 --> 00:29:49,288
Devíamos ter matado o Marrok
quando tivemos oportunidade.
360
00:29:49,288 --> 00:29:51,081
Escute, estupor.
361
00:29:51,081 --> 00:29:53,083
Viemos aqui salvá-lo.
362
00:29:53,083 --> 00:29:54,710
- Do quê?
- Dos Corvos.
363
00:29:54,710 --> 00:29:57,671
A Fada que matou era casada com um deles.
364
00:29:57,671 --> 00:29:59,507
Querem ajustar contas.
365
00:29:59,507 --> 00:30:02,301
Não se atreveriam a matar um polícia.
366
00:30:02,301 --> 00:30:03,802
Não é como antes, Dombey.
367
00:30:03,802 --> 00:30:05,804
Na opinião deles, se morrerem,
368
00:30:05,804 --> 00:30:08,682
levam uns quantos de vós com eles.
A começar por si.
369
00:30:08,682 --> 00:30:10,643
Que se fodam! Eles que tentem.
370
00:30:10,643 --> 00:30:13,687
Se apanharmos
quem matou os outros dois Corvos
371
00:30:13,687 --> 00:30:17,483
e lhes dermos um pouco de justiça,
talvez se acalmem.
372
00:30:17,483 --> 00:30:18,734
Pense nisso.
373
00:30:22,404 --> 00:30:23,739
Faz sentido?
374
00:30:23,739 --> 00:30:25,491
E que posso eu fazer?
375
00:30:25,491 --> 00:30:28,869
Não fui eu nem os meus homens.
Teria conhecimento!
376
00:30:28,869 --> 00:30:32,122
Eu acredito. Eles não, mas eu acredito.
377
00:30:32,122 --> 00:30:33,457
Que sorte a minha!
378
00:30:33,457 --> 00:30:36,168
Quem é o suspeito?
Alguém tem de pagar as favas.
379
00:30:36,168 --> 00:30:37,670
Não sei.
380
00:30:37,670 --> 00:30:41,715
Só sei que não foi um humano.
Foi um feérico de certeza.
381
00:30:42,258 --> 00:30:44,760
Se parar de ser um estupor e me ajudar,
382
00:30:44,760 --> 00:30:47,263
talvez consiga apanhá-lo.
383
00:30:47,263 --> 00:30:48,430
Ajudar-te?
384
00:30:48,430 --> 00:30:51,809
Acalmar as coisas, em vez de as inflamar.
385
00:30:51,809 --> 00:30:54,478
Talvez salvar-lhe a pele no processo.
386
00:30:56,939 --> 00:30:58,148
Que se dane!
387
00:31:04,196 --> 00:31:05,072
Cheira-me a Fada.
388
00:31:11,537 --> 00:31:12,997
Sei que estás aí.
389
00:31:15,583 --> 00:31:16,875
Seguiste-me.
390
00:31:16,875 --> 00:31:19,545
Esperava estar enganada,
mas aqui estás tu,
391
00:31:19,545 --> 00:31:22,631
- a vir avisar o sacana.
- Tento evitar uma catástrofe.
392
00:31:22,631 --> 00:31:25,217
- Escolheste o lado errado.
- Não há lados.
393
00:31:25,217 --> 00:31:27,720
Se fosse verdade,
isto não teria acontecido.
394
00:31:27,720 --> 00:31:29,388
Não teríamos de ripostar.
395
00:31:29,388 --> 00:31:31,390
E andamos sempre nisto.
396
00:31:31,390 --> 00:31:34,101
Exceto que estamos em minoria.
397
00:31:34,602 --> 00:31:36,228
Pensa nisso, Vignette.
398
00:31:38,397 --> 00:31:40,274
Estão a fugir pelas traseiras!
399
00:31:40,274 --> 00:31:41,859
Estavas a ganhar-lhe tempo?
400
00:31:45,904 --> 00:31:47,323
Raios partam!
401
00:32:01,003 --> 00:32:02,630
Quem raio é aquele?
402
00:32:02,630 --> 00:32:05,007
Matou a mulher dele. É bom que corra.
403
00:32:06,592 --> 00:32:08,677
- Vamos!
- Mais devagar!
404
00:32:11,221 --> 00:32:12,723
Venha, Dombey!
405
00:32:14,433 --> 00:32:15,601
Despistámo-los?
406
00:32:17,645 --> 00:32:20,522
Retira-nos os nossos recursos preciosos
407
00:32:20,522 --> 00:32:22,775
- e entrega-os ao Pacto?
- Venha!
408
00:32:23,942 --> 00:32:24,943
Saiam da frente!
409
00:32:27,446 --> 00:32:28,906
- Dombey!
- Vou mesmo atrás!
410
00:32:28,906 --> 00:32:31,742
Enquanto nós nos afogamos
neste pântano económico.
411
00:32:31,742 --> 00:32:32,785
Saiam!
412
00:32:33,952 --> 00:32:37,289
É hora de o jovem Breakspear
aprender a lição!
413
00:32:39,166 --> 00:32:42,544
Somos uma nação de vapor e indústria!
414
00:32:44,672 --> 00:32:46,715
Somos uma nação de fé!
415
00:32:48,509 --> 00:32:50,344
Somos uma nação...
416
00:33:04,733 --> 00:33:07,027
- Pare! Ele roubou-me o cavalo.
- Saiam!
417
00:33:18,580 --> 00:33:21,333
- Apanhem-na!
- Esta luta não é tua!
418
00:33:21,333 --> 00:33:22,710
Darius!
419
00:33:22,710 --> 00:33:23,961
Darius, à tua frente!
420
00:33:26,046 --> 00:33:27,506
Cuidado, feérico!
421
00:33:36,932 --> 00:33:38,767
Só podem estar a brincar!
422
00:33:58,245 --> 00:33:59,413
Dombey!
423
00:34:01,790 --> 00:34:02,624
Não!
424
00:34:02,624 --> 00:34:04,626
Só vais piorar as coisas!
425
00:34:52,174 --> 00:34:53,467
Anda daí, miserável.
426
00:34:53,926 --> 00:34:54,885
Vamos.
427
00:35:18,450 --> 00:35:20,702
- Foi esta arma, não foi?
- Por favor...
428
00:35:20,702 --> 00:35:21,829
Não foi?
429
00:35:31,004 --> 00:35:32,381
- Kaine. Para!
- Ele...
430
00:35:32,381 --> 00:35:35,551
- Ele matou a Oona!
- Não a trará de volta!
431
00:35:53,652 --> 00:35:55,863
Basta! Os dois!
432
00:35:58,031 --> 00:35:59,825
Foi nisto que te transformaste?
433
00:35:59,825 --> 00:36:02,244
Os humanos forçaram-me.
434
00:36:04,454 --> 00:36:05,998
Prendam o Philostrate.
435
00:36:07,583 --> 00:36:08,834
Vocês os dois, comigo!
436
00:36:08,834 --> 00:36:10,127
Fadas à solta!
437
00:36:10,127 --> 00:36:11,545
Não se mexa!
438
00:36:18,844 --> 00:36:20,220
Parecia o inferno.
439
00:36:21,263 --> 00:36:25,183
Tragam cá esse estupor mestiço.
440
00:36:28,353 --> 00:36:31,565
Fechem-no numa cela.
Pode ser que tenha um acidente.
441
00:36:33,692 --> 00:36:34,610
Não.
442
00:36:37,487 --> 00:36:39,865
Não o quero a empestar tudo.
443
00:36:40,699 --> 00:36:42,784
Além disso, sabemos onde encontrá-lo.
444
00:36:44,411 --> 00:36:45,370
Berwick!
445
00:36:46,121 --> 00:36:48,749
Leve esta criatura nojenta de volta à Row,
446
00:36:49,458 --> 00:36:50,459
onde é o lugar dele.
447
00:36:59,593 --> 00:37:05,098
E alguém que vá atrás
daquele Marrok dum raio!
448
00:37:05,098 --> 00:37:07,559
Mártir, Philo. Que fez?
449
00:37:08,435 --> 00:37:11,229
Pus o sargento Dombey a par do nosso caso.
450
00:37:12,314 --> 00:37:14,107
Ele até reagiu bem.
451
00:37:33,085 --> 00:37:36,338
- Estás bem?
- Podias ter dito que o amigo era Marrok.
452
00:37:36,338 --> 00:37:38,382
Devias ter-me deixado matá-lo.
453
00:37:38,382 --> 00:37:40,676
- O Philo traiu-nos!
- Não o podes proteger.
454
00:37:40,676 --> 00:37:42,928
Não protejo! Mas ele não era o alvo.
455
00:37:42,928 --> 00:37:44,846
O Philo escolheu o lado dele.
456
00:37:45,847 --> 00:37:47,015
O lado deles.
457
00:37:57,526 --> 00:38:00,362
Eu avisei-te, mas não ouviste.
458
00:38:00,362 --> 00:38:02,781
- Porque dizes isso?
- Morte.
459
00:38:02,781 --> 00:38:05,242
O fedor não te larga.
460
00:38:05,242 --> 00:38:09,287
Sei que não devia usar magia negra,
não era minha intenção. Mas...
461
00:38:09,287 --> 00:38:11,957
Pronto, era,
mas foi para ajudar uma pessoa.
462
00:38:11,957 --> 00:38:14,626
A visão é uma maldição. Já te disse.
463
00:38:14,626 --> 00:38:15,794
Voltou a acontecer.
464
00:38:15,794 --> 00:38:19,798
Vi através dos olhos daquela...
coisa que anda a matar pessoas.
465
00:38:19,798 --> 00:38:22,092
Só que, desta vez, veio atrás de mim!
466
00:38:24,261 --> 00:38:25,637
Viste a tua própria morte?
467
00:38:28,098 --> 00:38:31,018
Tudo o resto que vi concretizou-se.
468
00:38:32,811 --> 00:38:33,937
É possível enganar-se?
469
00:38:34,813 --> 00:38:36,440
Não sei.
470
00:38:36,440 --> 00:38:39,901
Mas há coisas
que os vivos não devem saber.
471
00:38:41,737 --> 00:38:42,696
Por favor.
472
00:38:55,375 --> 00:38:59,671
Suspeitava que voltarias a pedir ajuda,
então, marquei a página.
473
00:39:00,338 --> 00:39:03,050
- Mas já é tarde.
- Não, a página do quê?
474
00:39:04,092 --> 00:39:05,844
De uma receita muito antiga.
475
00:39:05,844 --> 00:39:09,639
Para evocar a luz
e purgar a escuridão de dentro de ti.
476
00:39:09,639 --> 00:39:11,975
Uma forma de expulsar aquela bruxa velha?
477
00:39:11,975 --> 00:39:16,521
Mas se tentares purgar a escuridão
depois de te tornares a escuridão...
478
00:39:16,521 --> 00:39:20,650
Não, não me tornei. Juro.
Não me tornei a escuridão.
479
00:39:20,650 --> 00:39:22,819
Eu não. Foi só um caso isolado
480
00:39:22,819 --> 00:39:25,614
para ajudar um amigo
e já acabou, portanto...
481
00:39:26,448 --> 00:39:27,365
Por favor?
482
00:39:31,953 --> 00:39:32,871
Ótimo!
483
00:39:33,205 --> 00:39:37,250
Então, é só preparar esta poção,
emborcá-la e pronto,
484
00:39:37,250 --> 00:39:40,295
acabaram-se as visões e a bruxa?
485
00:39:41,254 --> 00:39:42,631
Não tenho como saber.
486
00:39:42,631 --> 00:39:44,132
É magia antiga.
487
00:39:45,467 --> 00:39:48,345
Há seis séculos que ninguém tenta.
488
00:39:48,345 --> 00:39:51,139
Certo, obrigada por me ajudares.
489
00:39:52,682 --> 00:39:53,809
Não me agradeças.
490
00:39:54,810 --> 00:39:57,354
Tens o veneno entranhado em ti.
491
00:39:57,354 --> 00:40:00,148
Mesmo que resulte, expulsá-lo...
492
00:40:01,358 --> 00:40:02,859
...será atroz.
493
00:40:24,840 --> 00:40:26,091
Mandrágora fresca?
494
00:40:28,009 --> 00:40:29,302
Não consigo...
495
00:41:38,496 --> 00:41:39,789
Não abras a porta!
496
00:41:40,999 --> 00:41:42,083
Darius!
497
00:41:42,083 --> 00:41:43,210
Que dia é hoje?
498
00:41:43,960 --> 00:41:47,214
É Dia do Mártir,
o mesmo que era hoje de manhã.
499
00:41:48,131 --> 00:41:49,341
Magoei-te?
500
00:41:49,341 --> 00:41:51,301
A mim? Não, estou ótima.
501
00:41:54,721 --> 00:41:55,764
És um Marrok?
502
00:41:55,764 --> 00:41:57,098
Sim.
503
00:41:57,098 --> 00:41:59,059
Desculpa ter ocultado esse pormenor.
504
00:41:59,059 --> 00:42:01,478
Mas como? Nem sequer está lua cheia.
505
00:42:02,854 --> 00:42:04,314
O Pacto arranjou forma.
506
00:42:05,857 --> 00:42:07,525
Foi assim que ganharam a guerra.
507
00:42:08,276 --> 00:42:10,403
Foi um soldado Marrok que me mordeu.
508
00:42:11,071 --> 00:42:11,947
Lamento.
509
00:42:13,031 --> 00:42:16,326
Quando o exército descobriu
o que eu trazia cá dentro,
510
00:42:17,118 --> 00:42:18,328
enclausuraram-me.
511
00:42:19,371 --> 00:42:21,581
Tentaram revelá-lo de várias formas.
512
00:42:21,998 --> 00:42:24,084
Experiências, testes.
513
00:42:25,001 --> 00:42:26,419
Diferentes formas de dor.
514
00:42:27,003 --> 00:42:28,964
Estou a ver. As cicatrizes.
515
00:42:28,964 --> 00:42:29,881
Sim.
516
00:42:30,590 --> 00:42:31,633
As cicatrizes.
517
00:42:34,928 --> 00:42:36,054
Às vezes,
518
00:42:36,930 --> 00:42:38,598
a dor era tanta...
519
00:42:40,642 --> 00:42:41,559
Eu...
520
00:42:44,312 --> 00:42:45,272
Eu rezava.
521
00:42:46,523 --> 00:42:49,025
Rezava mesmo pela morte.
522
00:42:50,694 --> 00:42:52,362
Mas porque fariam isso?
523
00:42:52,362 --> 00:42:54,906
Para terem um soldado Marrok deles.
524
00:42:54,906 --> 00:42:59,035
Não, porque é que o teu exército
atraiçoaria um dos próprios soldados?
525
00:42:59,035 --> 00:43:01,079
Eu já não era um soldado!
526
00:43:05,083 --> 00:43:06,626
Era apenas uma criatura!
527
00:43:11,881 --> 00:43:12,966
Lamento.
528
00:43:16,720 --> 00:43:19,097
Lamento mesmo muito.
529
00:43:22,392 --> 00:43:23,560
Consegues controlá-lo?
530
00:43:26,896 --> 00:43:29,357
A maior parte do tempo, sim.
531
00:43:32,110 --> 00:43:35,030
Mas não me espetes nada aguçado.
532
00:43:38,616 --> 00:43:39,909
Não, por favor, não.
533
00:43:43,204 --> 00:43:46,750
Certo. E que tal entrares e ires lavar-te?
534
00:43:50,462 --> 00:43:52,756
É melhor ficar aqui fechado.
535
00:43:55,050 --> 00:43:57,761
Prometo que não te espeto nada aguçado.
536
00:44:17,238 --> 00:44:21,409
Tiro-te da prisão
e agradeces-me arranjando mais sarilhos?
537
00:44:21,409 --> 00:44:23,995
Tentei evitá-lo, mas foi em vão.
538
00:44:24,954 --> 00:44:26,748
A polícia vem a caminho, Boz.
539
00:44:27,332 --> 00:44:28,875
Esconde os teus homens.
540
00:44:46,017 --> 00:44:47,227
Estás ferido?
541
00:44:47,227 --> 00:44:48,603
Não. E tu?
542
00:44:52,232 --> 00:44:54,067
Deveria dar-te os parabéns?
543
00:44:57,362 --> 00:44:58,738
A polícia sabe.
544
00:45:00,073 --> 00:45:01,491
Tens de fugir.
545
00:45:01,491 --> 00:45:03,159
E para onde?
546
00:45:03,743 --> 00:45:04,994
Volto para Tirnanoc?
547
00:45:06,621 --> 00:45:11,334
Consigo tirar-te de cá até as coisas
acalmarem. Arranjo-te um lugar seguro.
548
00:45:11,334 --> 00:45:14,462
Optaste por ficar contra os feéricos
e todos sabem.
549
00:45:15,130 --> 00:45:16,965
Não sou eu que tenho de fugir.
550
00:45:17,757 --> 00:45:18,842
Eu fico bem.
551
00:45:19,592 --> 00:45:22,303
Há um esconderijo
cheio de Corvos que discordam.
552
00:45:22,303 --> 00:45:24,973
E não tenho como te proteger.
553
00:45:25,557 --> 00:45:27,434
Se tens como escapar, fá-lo.
554
00:45:32,939 --> 00:45:34,524
Não vou a lado nenhum.
555
00:45:36,985 --> 00:45:39,446
Bem, um brinde a isso.
556
00:45:45,785 --> 00:45:46,619
Foda-se!
557
00:45:48,288 --> 00:45:49,122
Sim.
558
00:45:50,748 --> 00:45:52,208
Fazemos um belo casal.
559
00:45:54,294 --> 00:45:55,795
Fizemos, durante algum tempo.
560
00:45:57,755 --> 00:46:00,049
Foi divertido viver na ilusão.
561
00:46:03,553 --> 00:46:04,471
Sim.
562
00:46:05,430 --> 00:46:06,389
Foi.
563
00:46:17,192 --> 00:46:19,736
Está aqui a polícia! Fujam!
564
00:46:21,988 --> 00:46:24,574
Onde se esconderam aqueles Corvos Negros?
565
00:46:24,574 --> 00:46:29,162
- Matar-nos-ão a todos. Tenho de os avisar.
- Eu aviso-os. É melhor não ires.
566
00:46:29,162 --> 00:46:30,205
Não vás!
567
00:46:32,040 --> 00:46:33,124
Rápido!
568
00:46:33,124 --> 00:46:35,376
Rápido, evitem-nos a todo o custo!
569
00:46:36,044 --> 00:46:39,380
- Os Corvos?
- Larga-o!
570
00:46:39,964 --> 00:46:43,176
Dombey! Que raio é isto?
571
00:46:43,551 --> 00:46:46,930
- Tu! Onde estão os Corvos Negros?
- Não nos faça mal!
572
00:46:46,930 --> 00:46:50,099
- Não farei, se me responderes.
- Não sei!
573
00:46:50,099 --> 00:46:53,728
- Diz-me onde raio estão!
- Não nos faça mal!
574
00:46:53,728 --> 00:46:56,773
- Ou me dizem agora ou...
- Estão ali!
575
00:46:56,773 --> 00:46:59,526
- Os Corvos estão aqui.
- Desapareçam! Vão!
576
00:46:59,526 --> 00:47:00,818
Por aqui, rapaziada!
577
00:47:01,736 --> 00:47:03,696
- Vamos, rapazes!
- Por aqui!
578
00:47:34,185 --> 00:47:35,395
Matem-nos.
579
00:47:45,154 --> 00:47:46,322
Não disparem!
580
00:47:47,031 --> 00:47:48,866
É a mim que querem.
581
00:47:49,993 --> 00:47:53,538
Eu é que fui a Burgue
atrás do polícia que matou a Oona.
582
00:47:53,538 --> 00:47:54,789
É ela?
583
00:47:58,960 --> 00:48:01,045
Não merece uma morte rápida.
584
00:48:02,797 --> 00:48:04,299
Guarda-a para a Hydra.
585
00:50:25,523 --> 00:50:27,525
Legendas: Cristina Luz
586
00:50:27,525 --> 00:50:29,610
Supervisão Criativa
Hernâni Azenha