1
00:00:11,137 --> 00:00:12,930
Lar, doce lar.
2
00:00:37,580 --> 00:00:38,622
Senhor.
3
00:00:51,427 --> 00:00:52,470
À família.
4
00:00:58,309 --> 00:01:00,603
Toda a cidade só fala neles.
5
00:01:00,603 --> 00:01:01,729
Obrigado.
6
00:01:01,729 --> 00:01:03,606
Desculpe. Presentes vão aqui.
7
00:01:16,744 --> 00:01:18,829
Ela está linda.
8
00:01:18,829 --> 00:01:20,164
Ezra.
9
00:01:48,108 --> 00:01:50,069
Agreus! Você está bem?
10
00:01:51,070 --> 00:01:52,988
- Onde estamos?
- Seguros.
11
00:01:52,988 --> 00:01:54,532
Estamos em Ragusa.
12
00:01:55,032 --> 00:01:56,742
Você teve um pesadelo.
13
00:01:58,661 --> 00:01:59,829
- Tive?
- Sim.
14
00:01:59,829 --> 00:02:01,080
Meus deuses.
15
00:02:10,381 --> 00:02:12,299
Quer conversar sobre isso?
16
00:02:15,261 --> 00:02:16,262
Não?
17
00:02:17,721 --> 00:02:19,515
Eu estou aqui. Você está aqui.
18
00:02:20,850 --> 00:02:22,101
É isso que importa.
19
00:02:22,726 --> 00:02:24,812
É a única coisa que importa.
20
00:02:30,067 --> 00:02:31,318
O que é isso?
21
00:02:31,318 --> 00:02:33,404
Disseram que é o sino do café.
22
00:02:35,906 --> 00:02:38,617
Está com fome? Posso ir buscar
23
00:02:38,617 --> 00:02:40,744
- se não quiser descer.
- Não.
24
00:02:44,290 --> 00:02:45,499
Vamos descer.
25
00:02:46,333 --> 00:02:47,293
Está bem.
26
00:02:50,087 --> 00:02:51,171
Vamos descer.
27
00:03:01,891 --> 00:03:03,434
Vou ficar esperando.
28
00:03:18,240 --> 00:03:19,742
Eu a incomodei, senhora?
29
00:03:20,451 --> 00:03:23,329
Me incomodar? Isso é o de menos.
30
00:03:23,329 --> 00:03:26,290
Colocaram meu marido e filhos
em outra casa.
31
00:03:26,665 --> 00:03:28,208
Acho que não entendi.
32
00:03:28,208 --> 00:03:31,337
Éramos quatro de nós aí,
até vocês aparecerem.
33
00:03:31,337 --> 00:03:37,051
E fomos postos para fora sem aviso
para dar espaço para vocês dois.
34
00:03:37,051 --> 00:03:38,552
Esse quarto era seu?
35
00:03:39,887 --> 00:03:42,556
Eu garanto que não tivemos nada com isso.
36
00:03:43,307 --> 00:03:47,728
O que há de especial em vocês
que a própria Leonora nos despejou?
37
00:03:49,021 --> 00:03:51,398
Vai se atrasar pro serviço,
camarada Hannah.
38
00:03:51,398 --> 00:03:53,943
É claro. É pra já, camarada.
39
00:04:12,836 --> 00:04:14,505
Desculpe a demora.
40
00:04:16,215 --> 00:04:17,967
Sem problemas, meu amor.
41
00:04:29,478 --> 00:04:33,315
Aquele homem não estava no navio?
Juro que reconheço o uniforme.
42
00:04:33,315 --> 00:04:35,484
- Bom dia.
- Não o conheço.
43
00:04:35,484 --> 00:04:38,612
Deve tê-lo roubado.
Parece ser comum aqui.
44
00:04:38,612 --> 00:04:40,406
Agora, o café da manhã.
45
00:04:40,406 --> 00:04:43,617
Não me lembro do seu nome,
mas você não estava no Cisne?
46
00:04:43,617 --> 00:04:44,910
Sim, senhora.
47
00:04:45,744 --> 00:04:47,121
- Bom bia, senhor.
- Bom dia.
48
00:04:47,121 --> 00:04:49,957
- Venha, querida...
- A tripulação foi alojada aqui?
49
00:04:49,957 --> 00:04:53,877
Quero saber o que o capitão Haversham
tem a dizer sobre isso.
50
00:04:53,877 --> 00:04:56,088
- Na verdade...
- Eu me esqueci de dizer,
51
00:04:56,088 --> 00:04:59,383
o capitão Haversham
e seus oficiais foram... libertados.
52
00:05:00,509 --> 00:05:02,011
Libertados? É mesmo?
53
00:05:05,264 --> 00:05:08,475
Sim, senhora. Eles libertaram os oficiais.
54
00:05:08,475 --> 00:05:11,311
Que bom para eles.
Não tão bom para você.
55
00:05:11,311 --> 00:05:13,022
Poderia ser pior.
56
00:05:15,941 --> 00:05:18,610
É melhor eu ir.
Meu trabalho já vai começar.
57
00:05:19,153 --> 00:05:20,529
Passar bem, Srta. Imogen.
58
00:05:30,914 --> 00:05:34,418
Trabalho? Já é ruim
terem nos feito reféns,
59
00:05:34,418 --> 00:05:36,086
e os homens ainda trabalham?
60
00:05:36,086 --> 00:05:37,963
Não só os homens.
61
00:05:39,173 --> 00:05:42,885
Perdoe-me por interromper.
Eu sou o Kastor. Prazer.
62
00:05:42,885 --> 00:05:45,637
Imogen Spurnrose.
Mas já sabe disso, não?
63
00:05:45,637 --> 00:05:47,014
Sei, sim.
64
00:05:47,014 --> 00:05:50,225
Suponho que foi enviado
para ficar de olho em nós.
65
00:05:50,225 --> 00:05:54,980
A Leonora disse que era inteligente.
Não como as outras burguenses afetadas.
66
00:05:54,980 --> 00:05:56,815
E a Leonora costuma estar certa.
67
00:05:57,524 --> 00:05:58,984
Sou seu líder de bloco.
68
00:05:58,984 --> 00:06:01,653
O que pode soar meio assustador,
69
00:06:01,653 --> 00:06:05,866
mas é apenas um jeito de dizer
que eu oriento as pessoas aqui.
70
00:06:05,866 --> 00:06:09,036
Como um mordomo, talvez.
71
00:06:09,036 --> 00:06:11,080
Evito que entrem em apuros.
72
00:06:11,080 --> 00:06:13,582
- E os ajudo a se instalarem.
- Instalar?
73
00:06:14,333 --> 00:06:16,043
Não vamos nos instalar aqui.
74
00:06:16,043 --> 00:06:19,046
Agreus, diga a esse estranho
que vamos embora
75
00:06:19,046 --> 00:06:21,173
na primeira oportunidade.
76
00:06:21,173 --> 00:06:22,382
Exato.
77
00:06:23,509 --> 00:06:26,762
Insisto em ver sua comandante.
78
00:06:27,471 --> 00:06:29,139
Ou ela é sua rainha?
79
00:06:30,474 --> 00:06:31,600
Essa é boa!
80
00:06:31,600 --> 00:06:34,812
Rainha, mesmo.
Diga isso a ela quando a vir.
81
00:06:34,812 --> 00:06:39,191
Mas pode demorar.
Ela é ocupada. Estamos em guerra.
82
00:06:40,442 --> 00:06:45,114
Vou deixar que terminem o café
e levá-los para o trabalho.
83
00:06:46,865 --> 00:06:47,866
Não...
84
00:06:49,034 --> 00:06:52,121
O Agreus não vai trabalhar
como qualquer um.
85
00:06:52,121 --> 00:06:53,664
Todos trabalham aqui.
86
00:06:53,664 --> 00:06:55,499
Não há vergonha nisso.
87
00:06:55,499 --> 00:06:58,460
É a maior honra para todos nós.
88
00:06:58,460 --> 00:07:01,630
Fadas e humanos. Homens e mulheres.
89
00:07:02,297 --> 00:07:06,426
- Não espera que a Imogen...
-É um belo passeio até a fábrica.
90
00:07:07,219 --> 00:07:09,221
Vejo os dois em meia hora.
91
00:09:13,804 --> 00:09:14,763
Venham.
92
00:09:36,159 --> 00:09:39,162
Temos os sistemas de produção
mais avançados.
93
00:09:39,162 --> 00:09:42,165
O bastante para equipar
dois exércitos, se preciso.
94
00:09:42,165 --> 00:09:44,751
Somos pequenos, mas temos mais armas.
95
00:09:52,509 --> 00:09:56,054
Bom, vocês dois vão começar
com uma simples...
96
00:09:57,389 --> 00:09:58,974
Aonde você vai?
97
00:09:58,974 --> 00:10:00,684
Vou trabalhar por nós dois.
98
00:10:03,020 --> 00:10:04,062
Meu amor.
99
00:10:07,024 --> 00:10:07,941
Obrigada.
100
00:10:11,820 --> 00:10:12,821
Então...
101
00:10:13,822 --> 00:10:15,073
Líder de bloco...
102
00:10:15,866 --> 00:10:17,701
por onde devo começar?
103
00:10:27,044 --> 00:10:30,839
Não, remova a cápsula primeiro
e depois carregue a próxima.
104
00:10:35,010 --> 00:10:37,804
Ainda se lembra como é suar a camisa.
105
00:10:37,804 --> 00:10:40,098
Fez sua própria fortuna.
106
00:10:40,098 --> 00:10:42,559
Não é o trabalho que me incomoda.
107
00:10:42,559 --> 00:10:44,728
Mas fazer armas para meus captores.
108
00:10:45,312 --> 00:10:46,980
"Captores" é um pouco demais.
109
00:10:46,980 --> 00:10:49,191
Veja-nos como libertadores.
110
00:10:50,567 --> 00:10:53,737
E meus oficiais? Vocês os libertaram?
111
00:10:53,737 --> 00:10:55,572
Eles operavam um navio de escravos.
112
00:10:55,572 --> 00:10:58,325
Não tinham direito legítimo
sobre suas vidas,
113
00:10:58,325 --> 00:11:00,619
não depois de terem roubado tantas.
114
00:11:02,329 --> 00:11:03,372
Escravos, não...
115
00:11:05,832 --> 00:11:07,084
Servos devedores.
116
00:11:07,876 --> 00:11:08,960
Uma troca justa.
117
00:11:09,920 --> 00:11:11,254
Trabalho pela liberdade.
118
00:11:11,254 --> 00:11:14,466
Você faz parecer civilizado.
Como se eles tivessem opção.
119
00:11:14,466 --> 00:11:16,551
Minha tripulação nunca forçou ninguém.
120
00:11:16,551 --> 00:11:20,389
Sua tripulação serviu a um sistema
que escravizou a todos.
121
00:11:20,389 --> 00:11:21,848
Ou quase isso.
122
00:11:21,848 --> 00:11:23,308
E você sabe disso.
123
00:11:23,308 --> 00:11:24,935
Você se deu bem com isso.
124
00:11:26,395 --> 00:11:28,730
Você lucrou bastante.
125
00:11:29,689 --> 00:11:32,484
E tentou comprar aceitação.
126
00:11:32,484 --> 00:11:34,653
Não que fosse conseguir.
127
00:11:35,112 --> 00:11:37,280
Um pouco patético, se me pergunta.
128
00:11:39,241 --> 00:11:40,492
Não perguntei.
129
00:11:42,369 --> 00:11:46,415
Sei que engoliu as mesmas mentiras
que os trabalhadores que escravizou.
130
00:11:46,415 --> 00:11:48,375
Perdão, servos devedores.
131
00:11:50,168 --> 00:11:53,088
Diga-me, o que leva alguém como você
132
00:11:53,088 --> 00:11:55,298
a fazer uma coisa dessas?
133
00:12:00,429 --> 00:12:02,639
Você e Kastor parecem estar se dando bem.
134
00:12:03,974 --> 00:12:06,143
Foi uma conversa estimulante?
135
00:12:06,935 --> 00:12:08,103
Não.
136
00:12:12,774 --> 00:12:16,528
Lamento, mas a comida é
para trabalhadores, não espectadores.
137
00:12:16,528 --> 00:12:19,156
Você espera que ela não coma?
138
00:12:19,156 --> 00:12:22,617
Eu não esperava
que ela não trabalhasse, mas veja só.
139
00:12:41,887 --> 00:12:43,180
Que cavalheiro...
140
00:12:46,892 --> 00:12:49,895
Você não se cansa
de ser tão hipócrita?
141
00:12:51,104 --> 00:12:52,189
E você?
142
00:12:53,440 --> 00:12:56,359
Ela não deve ter passado fome
um dia na vida.
143
00:12:56,359 --> 00:12:58,278
Poderia ter feito bem a ela.
144
00:12:59,613 --> 00:13:02,115
O que ela tem que o atrai tanto?
145
00:13:02,115 --> 00:13:05,327
É porque ela é bonita? Ou útil?
146
00:13:05,327 --> 00:13:08,205
- Veja lá como fala.
- Ou... não.
147
00:13:08,997 --> 00:13:12,459
Ela é tudo o que você não é.
Tudo o que você quer ser.
148
00:13:12,459 --> 00:13:15,295
Rica, culta... humana.
149
00:13:22,719 --> 00:13:26,014
É realmente um tédio
ver todos trabalhando, Sr. Kastor.
150
00:13:27,891 --> 00:13:30,018
Mostre-me onde posso ser útil.
151
00:14:52,392 --> 00:14:56,187
Foi um belo dia de trabalho.
Nos vemos amanhã.
152
00:14:57,939 --> 00:15:00,191
- Boa noite, Sr. Kastor.
- Camarada.
153
00:15:02,736 --> 00:15:04,738
Está bem. Boa noite, camarada.
154
00:15:04,738 --> 00:15:08,366
Igualmente, camarada.
Mas precisa esperar aqui.
155
00:15:08,366 --> 00:15:09,534
Por quê?
156
00:15:09,534 --> 00:15:11,745
A Leonora quer falar com você.
157
00:15:11,745 --> 00:15:13,872
- Com nós dois, suponho.
- Só com ela.
158
00:15:14,956 --> 00:15:17,125
Venha, Sr. Agreus.
159
00:15:17,125 --> 00:15:18,877
Eu não vou deixá-la ir.
160
00:15:18,877 --> 00:15:22,422
Vão trazê-la de volta intacta,
não se preocupe.
161
00:15:23,423 --> 00:15:25,133
Cada lacinho.
162
00:15:32,223 --> 00:15:33,642
Está tudo bem, meu amor.
163
00:15:34,351 --> 00:15:36,019
Aposto que não vai demorar.
164
00:16:24,734 --> 00:16:26,277
Então, como foi?
165
00:16:27,070 --> 00:16:29,406
A dignidade do trabalho honesto.
166
00:16:32,992 --> 00:16:34,369
Estou bem dolorida.
167
00:16:34,911 --> 00:16:36,204
Mas você conseguiu.
168
00:16:36,788 --> 00:16:39,207
Um dia de trabalho, todo seu.
169
00:16:40,083 --> 00:16:42,961
Pensei que eu trabalhava para você.
170
00:16:42,961 --> 00:16:45,296
Ninguém trabalha para ninguém aqui.
171
00:16:52,137 --> 00:16:55,306
E o que produzimos é nosso.
De todos nós.
172
00:16:55,306 --> 00:16:58,143
O que eu iria querer com tantos rifles?
173
00:16:58,143 --> 00:17:01,938
Pode precisar de um, se tiver
que enfrentar o Exército do Pacto.
174
00:17:05,567 --> 00:17:09,487
Você ficaria surpresa em saber
que tenho um companheiro humano?
175
00:17:09,487 --> 00:17:13,116
Eu gostaria de dizer que não,
dada a minha situação,
176
00:17:14,743 --> 00:17:16,494
mas, com toda franqueza, sim.
177
00:17:22,500 --> 00:17:24,461
Fui criada com tantos preconceitos,
178
00:17:24,461 --> 00:17:27,505
que às vezes acho
que nunca vou me livrar deles.
179
00:17:27,505 --> 00:17:28,965
Revolução.
180
00:17:28,965 --> 00:17:31,801
Ela começa na cabeça e no coração.
181
00:17:32,886 --> 00:17:35,138
É mais difícil do que pensamos.
182
00:17:35,138 --> 00:17:36,598
É mesmo, não é?
183
00:17:37,724 --> 00:17:38,975
Eu amo o Agreus.
184
00:17:40,018 --> 00:17:42,353
Mas ainda luto para me acostumar
185
00:17:42,353 --> 00:17:44,773
à ideia de humanos e fadas juntos.
186
00:17:44,773 --> 00:17:46,065
Não me orgulho disso.
187
00:17:46,816 --> 00:17:48,067
Mas...
188
00:17:48,067 --> 00:17:50,945
achei que ficaria mais fácil.
189
00:17:50,945 --> 00:17:53,031
Ou que você ficaria mais forte.
190
00:17:54,824 --> 00:17:57,368
Você ficará, ziska, eu prometo.
191
00:17:57,911 --> 00:18:00,622
Quando me apaixonei por Tomáš,
192
00:18:01,581 --> 00:18:03,374
eu rezei por aceitação.
193
00:18:04,667 --> 00:18:07,086
Mas, antes disso, rezei por paciência.
194
00:18:07,086 --> 00:18:08,421
Paciência?
195
00:18:09,422 --> 00:18:10,632
Com os pés dele.
196
00:18:11,466 --> 00:18:12,467
Os pés?
197
00:18:12,467 --> 00:18:15,470
Os pés horríveis e ossudos dele.
198
00:18:15,470 --> 00:18:18,765
Mãos deformadas
onde os cascos deveriam estar.
199
00:18:19,682 --> 00:18:21,351
Fiz o melhor que pude.
200
00:18:21,351 --> 00:18:22,769
Nós dois fizemos.
201
00:18:22,769 --> 00:18:25,480
Ele não tocou nos meus cascos
por muito tempo.
202
00:18:28,525 --> 00:18:31,236
É meio... difícil no início.
203
00:18:40,411 --> 00:18:43,915
Se o Pacto tivesse descoberto
minha relação com Tomáš,
204
00:18:43,915 --> 00:18:46,042
eu teria sido executada
205
00:18:46,042 --> 00:18:49,045
e meus chifres pendurados
em um muro como alerta.
206
00:18:49,045 --> 00:18:50,213
Sabia disso?
207
00:18:51,339 --> 00:18:53,758
Ele só teria sido repreendido,
208
00:18:53,758 --> 00:18:57,971
pois diriam que havia sido enfeitiçado
por uma fauna sedutora.
209
00:18:58,763 --> 00:19:00,473
Como se eu tivesse tal poder.
210
00:19:02,475 --> 00:19:04,435
É assim no Burgo?
211
00:19:06,980 --> 00:19:07,981
Eu não sei.
212
00:19:09,274 --> 00:19:11,317
Fomos embora antes que descobrissem.
213
00:19:12,986 --> 00:19:14,904
Aqui você é livre, Imogen.
214
00:19:16,865 --> 00:19:17,907
Você e Agreus.
215
00:19:19,492 --> 00:19:21,578
Aqui e em nenhum outro lugar do mundo.
216
00:19:23,121 --> 00:19:25,707
Seus lençóis podem não ser tão finos,
217
00:19:25,707 --> 00:19:28,418
mas são livres para se amarem.
218
00:19:29,502 --> 00:19:30,795
Entende isso?
219
00:19:35,341 --> 00:19:36,259
Ótimo.
220
00:19:37,051 --> 00:19:40,305
E não se preocupe.
Se eu me acostumei com os pés,
221
00:19:40,305 --> 00:19:42,432
você pode se acostumar com cascos.
222
00:19:43,057 --> 00:19:46,436
É com a teimosia dele
que você deve se preocupar.
223
00:19:48,187 --> 00:19:50,773
Ele não é mais teimoso
do que qualquer homem.
224
00:19:50,773 --> 00:19:53,902
O que construímos aqui ainda é bem frágil.
225
00:19:54,652 --> 00:19:58,573
Humanos e fadas, homens e mulheres,
trabalhando como iguais.
226
00:19:59,198 --> 00:20:02,702
Nossos inimigos são muitos.
Não podem estar entre nós também.
227
00:20:03,912 --> 00:20:07,373
Se o Agreus continuar resistindo,
eu temo por ele.
228
00:20:08,917 --> 00:20:10,376
Por vocês dois.
229
00:20:14,213 --> 00:20:15,506
Eu entendo.
230
00:20:15,506 --> 00:20:17,050
Sabia que entenderia.
231
00:20:38,821 --> 00:20:40,949
Quando a Imogen vai voltar?
232
00:20:40,949 --> 00:20:43,368
Terá que perguntar à Leonora.
233
00:20:45,495 --> 00:20:46,871
Boa noite, camarada.
234
00:20:51,125 --> 00:20:52,460
Kastor.
235
00:20:52,460 --> 00:20:53,586
Sim, camarada?
236
00:20:54,420 --> 00:20:56,297
O que houve com a senhora Hannah?
237
00:20:57,298 --> 00:20:58,132
Perdão?
238
00:20:58,758 --> 00:21:02,512
A cama e as coisas dela sumiram.
Onde ela está?
239
00:21:02,512 --> 00:21:05,974
- Não sei de quem está falando.
- Da senhora Hannah.
240
00:21:06,557 --> 00:21:10,561
Ela dormiu no corredor ontem,
e você falou com ela esta manhã.
241
00:21:11,562 --> 00:21:12,772
Onde ela está?
242
00:21:13,398 --> 00:21:16,818
Essa pessoa não existe nem nunca existiu,
243
00:21:18,277 --> 00:21:20,905
e ninguém deve voltar a falar dela.
244
00:21:46,639 --> 00:21:49,017
Descobrimos que temos muito em comum.
245
00:21:49,017 --> 00:21:50,268
É mesmo?
246
00:21:50,268 --> 00:21:54,856
Sim, falando com ela,
ninguém diria que liderou uma revolução.
247
00:21:56,983 --> 00:21:58,776
Ela é uma pessoa comum.
248
00:21:58,776 --> 00:22:00,486
Mas ela não é comum.
249
00:22:03,197 --> 00:22:05,033
Ela é a comandante de um exército.
250
00:22:07,118 --> 00:22:08,536
Toma decisões.
251
00:22:08,536 --> 00:22:10,038
Dá ordens.
252
00:22:10,038 --> 00:22:11,497
Suponho que sim.
253
00:22:13,124 --> 00:22:16,252
Talvez tenhamos sido precipitados
ao julgar esse lugar.
254
00:22:16,252 --> 00:22:17,378
Precipitados?
255
00:22:18,880 --> 00:22:19,756
Eu acho que não.
256
00:22:20,840 --> 00:22:22,759
É o único lugar do mundo
257
00:22:22,759 --> 00:22:27,346
onde podemos ficar juntos,
sem que ninguém se importe.
258
00:22:30,475 --> 00:22:33,019
Pense no convite
da Leonora para ficarmos.
259
00:22:33,019 --> 00:22:34,353
Convite?
260
00:22:34,353 --> 00:22:36,481
Convites podem ser recusados.
261
00:22:39,358 --> 00:22:42,403
Não sabe nada sobre este lugar
ou aquela mulher.
262
00:22:44,155 --> 00:22:46,949
Eu sei que ela me entende
como ninguém...
263
00:22:46,949 --> 00:22:49,160
como muito poucos entendem.
264
00:22:49,952 --> 00:22:51,454
Ela é uma assassina.
265
00:22:51,454 --> 00:22:53,206
Você sabia disso?
266
00:22:53,206 --> 00:22:54,290
Ora...
267
00:22:55,666 --> 00:22:58,961
Os oficiais do Cisne não foram libertados.
268
00:23:00,129 --> 00:23:01,839
Ela mandou matá-los.
269
00:23:03,841 --> 00:23:07,428
Foram executados ao meu lado,
sem sequer um julgamento.
270
00:23:07,428 --> 00:23:08,429
Homens inocentes.
271
00:23:08,429 --> 00:23:11,808
- Eu não acredito.
-É por isso que você não os viu mais.
272
00:23:11,808 --> 00:23:14,519
Porque estão apodrecendo aqui em Ragusa.
273
00:23:15,686 --> 00:23:17,522
E você quer o mesmo para nós?
274
00:23:25,238 --> 00:23:27,198
Imogen, este lugar é horrível.
275
00:23:28,407 --> 00:23:29,909
Não é natural,
276
00:23:29,909 --> 00:23:32,662
não importa o que digam
nem o que você possa ouvir.
277
00:23:32,662 --> 00:23:35,748
Mas estamos juntos aqui.
Isso é importante, não?
278
00:23:35,748 --> 00:23:36,916
Imogen...
279
00:23:38,000 --> 00:23:42,588
Há tantas coisas que eu quero
que descubramos um sobre o outro.
280
00:23:48,970 --> 00:23:51,973
Há tantas maneiras
que eu quero que nos amemos.
281
00:24:20,459 --> 00:24:22,837
Talvez aqui possamos ter uma chance.
282
00:24:29,510 --> 00:24:31,429
Eu gostaria que fosse verdade.
283
00:24:32,680 --> 00:24:33,639
De verdade.
284
00:24:36,100 --> 00:24:37,727
Mas este lugar é uma mentira.
285
00:24:39,395 --> 00:24:42,440
E não vou descansar
até encontrar uma saída.
286
00:24:42,440 --> 00:24:43,441
Faça o mesmo.
287
00:24:43,441 --> 00:24:46,444
Se aqui é uma mentira,
será que todos os lugares são?
288
00:24:48,070 --> 00:24:50,615
E se essa for a melhor das mentiras?
289
00:24:59,081 --> 00:25:00,249
Para onde iríamos?
290
00:25:01,918 --> 00:25:03,127
Para qual lugar?
291
00:25:03,920 --> 00:25:05,046
Eu não sei ainda.
292
00:25:06,672 --> 00:25:07,882
Mas onde quer que seja,
293
00:25:07,882 --> 00:25:10,760
não será tão perigoso
como onde estamos agora.
294
00:25:33,658 --> 00:25:36,118
Você convenceu meu general
295
00:25:36,118 --> 00:25:40,081
que o Pacto está comprando
armas do Burgo para usá-las contra nós.
296
00:25:40,081 --> 00:25:42,333
Por que eu acreditaria nisso?
297
00:25:42,708 --> 00:25:47,129
Porque testemunhei o acordo
em Balefire Hall com meus próprios olhos.
298
00:25:47,129 --> 00:25:50,049
E arrisquei minha vida
para lhe trazer a notícia.
299
00:25:52,218 --> 00:25:54,262
Ezra Spurnrose, ao seu dispor.
300
00:26:00,935 --> 00:26:06,691
{\an8}BURGO
301
00:26:24,375 --> 00:26:25,459
Cheguei!
302
00:26:27,878 --> 00:26:29,130
Finalmente.
303
00:26:32,633 --> 00:26:34,760
Parou para tomar uma cerveja?
304
00:26:34,760 --> 00:26:37,596
- Só uma ou duas.
- Ou três ou quatro.
305
00:26:38,639 --> 00:26:42,226
É melhor ir se levar.
O jantar já vai ficar pronto.
306
00:26:42,226 --> 00:26:43,311
Pai?
307
00:26:48,524 --> 00:26:49,483
Atenção!
308
00:26:51,444 --> 00:26:54,280
- Relatório.
- Todos presentes a postos, senhor!
309
00:26:54,280 --> 00:26:55,698
- A mamãe?
- Sim, senhor.
310
00:26:55,698 --> 00:26:56,991
- O vovô?
- Sim, senhor.
311
00:27:00,911 --> 00:27:02,872
Muito bem, Rafe, meu garoto.
312
00:27:03,748 --> 00:27:05,374
Qual é a mão?
313
00:27:08,711 --> 00:27:09,712
Mesmo?
314
00:27:15,301 --> 00:27:17,136
Cavaleiros da Luz da 13a!
315
00:27:17,720 --> 00:27:18,637
Obrigado, pai!
316
00:27:19,889 --> 00:27:20,890
Venha aqui.
317
00:27:21,432 --> 00:27:22,516
É você, filho?
318
00:27:24,060 --> 00:27:25,061
Sou, pai.
319
00:27:26,854 --> 00:27:28,314
O que é isso?
320
00:27:28,314 --> 00:27:32,526
Os rapazes te pagaram umas rodadas
por matar aquela vadia critch?
321
00:27:33,652 --> 00:27:35,279
Olha o linguajar, pai.
322
00:27:35,279 --> 00:27:38,908
Sabe que a Molly não gosta
de palavrão perto do garoto.
323
00:27:39,825 --> 00:27:41,452
O mundo é sujo.
324
00:27:42,787 --> 00:27:46,624
Família de policial não pode ser
surda e muda numa época dessas.
325
00:27:46,624 --> 00:27:49,210
É melhor o menino se acostumar.
326
00:27:49,210 --> 00:27:50,753
Você está certo, pai.
327
00:27:50,753 --> 00:27:54,048
Pode convencer a Molly,
e eu ficarei do seu lado.
328
00:27:56,509 --> 00:28:00,429
Se eu fizesse milagres,
não estaria na porra da cadeira! Saúde.
329
00:28:04,058 --> 00:28:07,228
-É o meu empadão?
-É, hoje é de carne e rins.
330
00:28:07,228 --> 00:28:08,437
Isso é caro.
331
00:28:09,105 --> 00:28:11,065
Os rapazes compraram para mim.
332
00:28:14,026 --> 00:28:16,862
- Não é tão ruim ser um herói.
- Pai!
333
00:28:16,862 --> 00:28:18,906
Seus amigos vieram te ver.
334
00:28:18,906 --> 00:28:20,449
Estou orgulhoso, filho.
335
00:28:31,710 --> 00:28:32,711
Cacete.
336
00:28:34,255 --> 00:28:39,051
É um Cavaleiro da Luz da 13a?
337
00:28:39,718 --> 00:28:40,594
É!
338
00:28:41,387 --> 00:28:42,680
Como você sabe?
339
00:28:42,680 --> 00:28:44,640
Eu usei o mesmo uniforme.
340
00:28:45,724 --> 00:28:47,518
Até virar um trapo...
341
00:28:48,144 --> 00:28:49,353
em Tirnanoc.
342
00:28:50,104 --> 00:28:51,439
Eu e meu parceiro ali.
343
00:28:52,314 --> 00:28:53,732
No 13a Tropa da Sorte.
344
00:28:54,483 --> 00:28:56,068
Vieram à minha casa?
345
00:28:58,654 --> 00:28:59,613
Olá.
346
00:29:00,156 --> 00:29:03,617
Seus amigos querem jantar?
Temos muita comida.
347
00:29:03,617 --> 00:29:06,078
Não, eles não vão demorar.
348
00:29:06,078 --> 00:29:09,206
Por que não sobe
e leva o garoto com você?
349
00:29:09,206 --> 00:29:12,710
Não precisa, senhora.
Estamos nos divertindo, não é?
350
00:29:15,212 --> 00:29:16,213
Não se preocupe.
351
00:29:17,339 --> 00:29:18,507
Eu não mordo.
352
00:29:24,221 --> 00:29:25,723
Você tem mais algum?
353
00:29:31,729 --> 00:29:32,855
Você.
354
00:29:32,855 --> 00:29:35,983
- Seu desgraçado...
- Calma, Dombey.
355
00:29:37,067 --> 00:29:38,152
É só me ouvir.
356
00:29:38,152 --> 00:29:41,405
Se quiser me matar,
fique à vontade para tentar.
357
00:29:41,405 --> 00:29:43,407
Lá fora. Isso é o justo.
358
00:29:43,407 --> 00:29:45,159
Mas na minha casa!
A merda...
359
00:29:45,159 --> 00:29:46,202
Não é isso.
360
00:29:46,202 --> 00:29:49,288
Eu devia ter matado esse marrok
quando tive chance.
361
00:29:49,288 --> 00:29:51,081
Escute aqui, canalha.
362
00:29:51,081 --> 00:29:53,083
Viemos aqui para te salvar.
363
00:29:53,083 --> 00:29:54,710
- De quê?
- Do Corvo.
364
00:29:54,710 --> 00:29:57,671
A pixie que você matou
era casada com um deles.
365
00:29:57,671 --> 00:29:59,507
Querem dar o troco.
366
00:29:59,507 --> 00:30:02,301
Não, eles não ousariam matar um policial.
367
00:30:02,301 --> 00:30:03,802
As coisas mudaram.
368
00:30:03,802 --> 00:30:05,804
Se eles têm que morrer, dizem,
369
00:30:05,804 --> 00:30:08,682
vão levar alguns de vocês.
A começar por você.
370
00:30:08,682 --> 00:30:10,643
Dane-se. Eles que tentem.
371
00:30:10,643 --> 00:30:13,687
Se pegarmos quem matou
os outros dois Corvos,
372
00:30:13,687 --> 00:30:17,483
dar um pouco de justiça a eles,
talvez eles se acalmem.
373
00:30:17,483 --> 00:30:18,734
Pense nisso.
374
00:30:22,404 --> 00:30:23,739
Faz sentido?
375
00:30:23,739 --> 00:30:25,491
Mas o que eu posso fazer?
376
00:30:25,491 --> 00:30:28,869
Não fui eu nem meus homens. Eu saberia!
377
00:30:28,869 --> 00:30:32,122
Acredito em você.
Eles não, mas eu acredito.
378
00:30:32,122 --> 00:30:33,457
Que sorte a minha.
379
00:30:33,457 --> 00:30:36,168
Quem é o suspeito?
Alguém tem que levar a culpa.
380
00:30:36,168 --> 00:30:37,670
Eu não sei.
381
00:30:37,670 --> 00:30:41,715
Mas sei que não foi um humano.
Com certeza, foi outra fada.
382
00:30:42,258 --> 00:30:44,760
Deixe de ser chato e me ajude.
383
00:30:44,760 --> 00:30:47,263
Talvez eu consiga pegá-lo.
384
00:30:47,263 --> 00:30:48,430
Ajudar você?
385
00:30:48,430 --> 00:30:51,809
Acalmar as coisas, em vez de piorar tudo.
386
00:30:51,809 --> 00:30:54,478
E talvez salvar sua própria pele.
387
00:30:56,939 --> 00:30:58,148
Que vão pro inferno.
388
00:31:04,196 --> 00:31:05,072
Cheiro de pixie.
389
00:31:11,537 --> 00:31:12,997
Eu sei que está aí.
390
00:31:15,583 --> 00:31:16,875
Você me seguiu.
391
00:31:16,875 --> 00:31:19,545
Eu esperava estar errada,
mas aqui está você,
392
00:31:19,545 --> 00:31:22,631
- vindo avisar o infeliz.
- Quero evitar um desastre.
393
00:31:22,631 --> 00:31:25,217
- Escolheu o lado errado.
- Não há lados.
394
00:31:25,217 --> 00:31:27,720
Se fosse verdade,
nada disso teria acontecido.
395
00:31:27,720 --> 00:31:29,388
Não teríamos que revidar.
396
00:31:29,388 --> 00:31:31,390
E continuamos andando em círculo.
397
00:31:31,390 --> 00:31:34,101
Só que eles são cinco vezes
mais numerosos.
398
00:31:34,602 --> 00:31:36,228
Pense nisso, Vignette.
399
00:31:38,397 --> 00:31:40,274
Estão fugindo pelos fundos!
400
00:31:40,274 --> 00:31:41,859
Ganhou tempo pra ele?
401
00:31:45,904 --> 00:31:47,323
Maldito critch!
402
00:32:01,003 --> 00:32:02,630
Quem é aquele?
403
00:32:02,630 --> 00:32:05,007
Você matou a mulher dele.
É melhor correr.
404
00:32:06,592 --> 00:32:08,677
- Vamos!
- Mais devagar!
405
00:32:11,221 --> 00:32:12,723
Dombey, vamos!
406
00:32:14,433 --> 00:32:15,601
Nós os despistamos?
407
00:32:17,645 --> 00:32:20,522
E ele está pegando
nossos preciosos recursos
408
00:32:20,522 --> 00:32:22,775
- e dando tudo ao Pacto?
- Vamos!
409
00:32:23,942 --> 00:32:24,943
Saiam da frente!
410
00:32:27,446 --> 00:32:28,906
- Dombey!
- Atrás de você!
411
00:32:28,906 --> 00:32:31,742
Enquanto afundamos mais
no atoleiro econômico.
412
00:32:31,742 --> 00:32:32,785
Saiam!
413
00:32:33,952 --> 00:32:37,289
É hora do jovem Breakspear
aprender uma lição!
414
00:32:39,166 --> 00:32:42,544
Somos uma nação de vapor e fábricas!
415
00:32:44,672 --> 00:32:46,715
Somos uma nação de fé!
416
00:32:48,509 --> 00:32:50,344
Somos uma nação...
417
00:33:04,733 --> 00:33:07,027
- Ei, pare! Ele roubou meu cavalo.
- Saiam!
418
00:33:18,580 --> 00:33:21,333
- Depressa!
- Essa luta não é sua!
419
00:33:21,333 --> 00:33:22,710
Darius!
420
00:33:22,710 --> 00:33:23,961
Darius, em frente!
421
00:33:26,046 --> 00:33:27,506
Cuidado, fada!
422
00:33:36,932 --> 00:33:38,767
Só pode ser brincadeira!
423
00:33:58,245 --> 00:33:59,413
Dombey!
424
00:34:01,790 --> 00:34:02,624
Não!
425
00:34:02,624 --> 00:34:04,626
Você só vai piorar as coisas!
426
00:34:52,174 --> 00:34:53,467
Levante, maldito.
427
00:34:53,926 --> 00:34:54,885
Vamos.
428
00:35:18,450 --> 00:35:20,702
- Foi esta arma, não foi?
- Por favor...
429
00:35:20,702 --> 00:35:21,829
Não foi?
430
00:35:31,004 --> 00:35:32,381
- Kaine. Pare!
- Ele...
431
00:35:32,381 --> 00:35:35,551
- Ele matou a Oona!
- Isso não vai trazê-la de volta!
432
00:35:53,652 --> 00:35:55,863
Já chega, vocês dois!
433
00:35:58,031 --> 00:35:59,825
Foi isso que você se tornou?
434
00:35:59,825 --> 00:36:02,244
Foi o que os humanos me tornaram.
435
00:36:04,454 --> 00:36:05,998
Prendam o Philostrate.
436
00:36:07,583 --> 00:36:08,834
Vocês dois, comigo!
437
00:36:08,834 --> 00:36:10,127
Pixies em fuga!
438
00:36:10,127 --> 00:36:11,545
Não se mexa!
439
00:36:18,844 --> 00:36:20,220
Estava um caos lá.
440
00:36:21,263 --> 00:36:25,183
Tragam esse mestiço de merda aqui.
441
00:36:28,353 --> 00:36:31,565
Jogue-o nas celas.
Talvez ele sofra um acidente.
442
00:36:33,692 --> 00:36:34,610
Não.
443
00:36:37,487 --> 00:36:39,865
Ele vai empestear tudo lá.
444
00:36:40,699 --> 00:36:42,784
E sabemos onde encontrá-lo.
445
00:36:44,411 --> 00:36:45,370
Berwick!
446
00:36:46,121 --> 00:36:48,749
Leve esse critch imundo
de volta para a Row,
447
00:36:49,458 --> 00:36:50,459
onde é o lugar dele.
448
00:36:59,593 --> 00:37:05,098
E alguém pode ir atrás
do maldito marrok, por favor?
449
00:37:05,098 --> 00:37:07,559
Pelo Mártir, Philo. O que você fez?
450
00:37:08,435 --> 00:37:11,229
Deixei o sargento Dombey
a par do nosso caso.
451
00:37:12,314 --> 00:37:14,107
Até que ele reagiu bem.
452
00:37:33,085 --> 00:37:36,338
- Você está bem?
- Podia ter dito que o outro era marrok.
453
00:37:36,338 --> 00:37:38,382
Devia ter me deixado matá-lo!
454
00:37:38,382 --> 00:37:40,676
- O Philo nos traiu!
- Não pode protegê-lo.
455
00:37:40,676 --> 00:37:42,928
Não é isso! Mas ele não era o alvo.
456
00:37:42,928 --> 00:37:44,846
O Philo já escolheu um lado.
457
00:37:45,847 --> 00:37:47,015
Ele está com eles.
458
00:37:57,526 --> 00:38:00,362
Eu avisei, mas você não ouviu.
459
00:38:00,362 --> 00:38:02,781
- Por que diz isso?
- A morte.
460
00:38:02,781 --> 00:38:05,242
O cheiro dela está ao seu redor.
461
00:38:05,242 --> 00:38:09,287
Eu sei que não devia usar
magia negra, e eu não queria, mas...
462
00:38:09,287 --> 00:38:11,957
Bom, eu quis, mas foi para ajudar alguém.
463
00:38:11,957 --> 00:38:14,626
A visão é uma maldição.
Eu te avisei.
464
00:38:14,626 --> 00:38:15,794
Aconteceu de novo.
465
00:38:15,794 --> 00:38:19,798
Eu vi pelos olhos daquela...
coisa que anda matando as pessoas,
466
00:38:19,798 --> 00:38:22,092
mas agora ela vinha atrás de mim!
467
00:38:24,261 --> 00:38:25,637
Viu sua própria morte?
468
00:38:28,098 --> 00:38:31,018
Tudo o que a visão tem mostrado aconteceu.
469
00:38:32,811 --> 00:38:33,937
Ela nunca erra?
470
00:38:34,813 --> 00:38:36,440
Não sei, criança.
471
00:38:36,440 --> 00:38:39,901
Mas há coisas que os vivos
não devem saber.
472
00:38:41,737 --> 00:38:42,696
Por favor.
473
00:38:55,375 --> 00:38:59,671
Eu esperava que viesse pedir ajuda,
e marquei a página certa.
474
00:39:00,338 --> 00:39:03,050
- Mas é tarde demais.
- Não, que página?
475
00:39:04,092 --> 00:39:05,844
De uma receita muito antiga.
476
00:39:05,844 --> 00:39:09,639
Para invocar a luz
e purgar a escuridão dentro de você.
477
00:39:09,639 --> 00:39:11,975
Uma forma de tirar a bruxa de mim?
478
00:39:11,975 --> 00:39:16,521
Mas se tentar purgar a escuridão
depois de ter se tornado a escuridão...
479
00:39:16,521 --> 00:39:20,650
Não me tornei. Eu juro.
Não me tornei a escuridão.
480
00:39:20,650 --> 00:39:22,819
Eu não. Foi uma vez só,
481
00:39:22,819 --> 00:39:25,614
para ajudar um amigo,
e já acabou, então...
482
00:39:26,448 --> 00:39:27,365
Por favor?
483
00:39:31,953 --> 00:39:32,871
Ótimo!
484
00:39:33,205 --> 00:39:37,250
Então só preciso
misturar a poção, tomar e pronto,
485
00:39:37,250 --> 00:39:40,295
acabou a bruxa, as visões e tudo isso?
486
00:39:41,254 --> 00:39:42,631
Não tenho certeza.
487
00:39:42,631 --> 00:39:44,132
É magia antiga.
488
00:39:45,467 --> 00:39:48,345
Faz seis séculos que ninguém tenta.
489
00:39:48,345 --> 00:39:51,139
Tudo bem, obrigada por me ajudar.
490
00:39:52,682 --> 00:39:53,809
Não me agradeça.
491
00:39:54,810 --> 00:39:57,354
O veneno está entranhado em você agora.
492
00:39:57,354 --> 00:40:00,148
Mesmo que funcione, tirá-lo daí...
493
00:40:01,358 --> 00:40:02,859
será torturante.
494
00:40:24,840 --> 00:40:26,091
Mandrágora fresca?
495
00:40:28,009 --> 00:40:29,302
Não pode...
496
00:41:38,496 --> 00:41:39,789
Não abra a porta!
497
00:41:40,999 --> 00:41:42,083
Darius?
498
00:41:42,083 --> 00:41:43,210
Que dia é hoje?
499
00:41:43,960 --> 00:41:47,214
É o Dia do Mártir,
como hoje de manhã.
500
00:41:48,131 --> 00:41:49,341
Eu te machuquei?
501
00:41:49,341 --> 00:41:51,301
A mim? Não, estou bem.
502
00:41:54,721 --> 00:41:55,764
Você é um marrok?
503
00:41:55,764 --> 00:41:57,098
Sou.
504
00:41:57,098 --> 00:41:59,059
Desculpe, não contei essa parte.
505
00:41:59,059 --> 00:42:01,478
Mas como? Nem é lua cheia.
506
00:42:02,854 --> 00:42:04,314
O Pacto achou um jeito.
507
00:42:05,857 --> 00:42:07,525
Foi como ganharam a guerra.
508
00:42:08,276 --> 00:42:10,403
Foi um soldado marrok que me mordeu.
509
00:42:11,071 --> 00:42:11,947
Sinto muito.
510
00:42:13,031 --> 00:42:16,326
Depois que o Exército descobriu
o que havia dentro de mim...
511
00:42:17,118 --> 00:42:18,328
eles me trancaram.
512
00:42:19,371 --> 00:42:21,581
Testaram maneiras de fazê-lo sair.
513
00:42:21,998 --> 00:42:24,084
Experimentos, testes.
514
00:42:25,001 --> 00:42:26,419
Diferentes torturas.
515
00:42:27,003 --> 00:42:28,964
Sei, as cicatrizes.
516
00:42:28,964 --> 00:42:29,881
É.
517
00:42:30,590 --> 00:42:31,633
As cicatrizes.
518
00:42:34,928 --> 00:42:36,054
Às vezes...
519
00:42:36,930 --> 00:42:38,598
a dor era tão grande...
520
00:42:40,642 --> 00:42:41,559
que eu...
521
00:42:44,312 --> 00:42:45,272
Eu rezava.
522
00:42:46,523 --> 00:42:49,025
Eu pedia para morrer.
523
00:42:50,694 --> 00:42:52,362
Mas por que fariam isso?
524
00:42:52,362 --> 00:42:54,906
Para terem um soldado marrok próprio.
525
00:42:54,906 --> 00:42:59,035
Não, por que seu Exército
trairia um de seus soldados?
526
00:42:59,035 --> 00:43:01,079
Eu não era mais um soldado!
527
00:43:05,083 --> 00:43:06,626
Era apenas um critch.
528
00:43:11,881 --> 00:43:12,966
Sinto muito.
529
00:43:16,720 --> 00:43:19,097
Sinto muito mesmo.
530
00:43:22,392 --> 00:43:23,560
Consegue controlar?
531
00:43:26,896 --> 00:43:29,357
Geralmente, sim.
532
00:43:32,110 --> 00:43:35,030
Mas é melhor não me furar
com nada afiado.
533
00:43:38,616 --> 00:43:39,909
Não, por favor.
534
00:43:43,204 --> 00:43:46,750
Certo. Por que não entra
e toma um banho?
535
00:43:50,462 --> 00:43:52,756
É melhor eu ficar trancado aqui.
536
00:43:55,050 --> 00:43:57,761
Prometo não te furar com nada afiado.
537
00:44:17,238 --> 00:44:21,409
Eu solto você, e me agradece
criando mais encrenca?
538
00:44:21,409 --> 00:44:23,995
Tentei impedir, mas não consegui.
539
00:44:24,954 --> 00:44:26,748
A polícia vai aparecer, Boz.
540
00:44:27,332 --> 00:44:28,875
Esconda seu pessoal.
541
00:44:46,017 --> 00:44:47,227
Está ferido?
542
00:44:47,227 --> 00:44:48,603
Não, e você?
543
00:44:52,232 --> 00:44:54,067
Será que devo te dar "parabéns"?
544
00:44:57,362 --> 00:44:58,738
Eles sabem que foi você.
545
00:45:00,073 --> 00:45:01,491
Precisa fugir.
546
00:45:01,491 --> 00:45:03,159
Para onde exatamente?
547
00:45:03,743 --> 00:45:04,994
Para Tirnanoc?
548
00:45:06,621 --> 00:45:11,334
Posso tirar você até a poeira baixar.
Achar um lugar mais seguro.
549
00:45:11,334 --> 00:45:14,462
Você ficou contra as fadas,
e todos sabem disso.
550
00:45:15,130 --> 00:45:16,965
Não sou eu quem precisa fugir.
551
00:45:17,757 --> 00:45:18,842
Vou ficar bem.
552
00:45:19,592 --> 00:45:22,303
Um ninho cheio de Corvos não concorda.
553
00:45:22,303 --> 00:45:24,973
E não posso fazer nada para te proteger.
554
00:45:25,557 --> 00:45:27,434
Se tiver uma saída, use-a.
555
00:45:32,939 --> 00:45:34,524
Não vou a lugar algum.
556
00:45:36,985 --> 00:45:39,446
Um brinde a isso.
557
00:45:45,785 --> 00:45:46,619
Merda.
558
00:45:48,288 --> 00:45:49,122
É.
559
00:45:50,748 --> 00:45:52,208
Que belo casal nós somos.
560
00:45:54,294 --> 00:45:55,795
Nós fomos por um tempo.
561
00:45:57,755 --> 00:46:00,049
E foi bom nos iludirmos.
562
00:46:03,553 --> 00:46:04,471
É.
563
00:46:05,430 --> 00:46:06,389
Foi.
564
00:46:17,192 --> 00:46:19,736
Os policiais chegaram! Corram!
565
00:46:21,988 --> 00:46:24,574
Onde o Corvo Negro se esconde?
566
00:46:24,574 --> 00:46:29,162
- Eles vão nos matar. Tenho que avisá-los.
- Eu aviso. É melhor você não ir.
567
00:46:29,162 --> 00:46:30,205
Não vá!
568
00:46:32,040 --> 00:46:33,124
Depressa!
569
00:46:33,124 --> 00:46:35,376
Andem, não fiquem no caminho deles!
570
00:46:36,044 --> 00:46:39,380
- Cadê o Corvo?
- Solte-o!
571
00:46:39,964 --> 00:46:43,176
Dombey! Que porra é essa aqui?
572
00:46:43,551 --> 00:46:46,930
- Vocês! Onde está o Corvo Negro?
- Não nos machuque.
573
00:46:46,930 --> 00:46:50,099
- Basta me dizer onde eles estão.
- Eu não sei!
574
00:46:50,099 --> 00:46:53,728
- Digam onde eles estão!
- Não nos machuque, por favor!
575
00:46:53,728 --> 00:46:56,773
- Vão me contar agora, senão...
- Eles estão ali!
576
00:46:56,773 --> 00:46:59,526
- O Corvo fica por aqui.
- Saia! Vamos.
577
00:46:59,526 --> 00:47:00,818
Por aqui, homens!
578
00:47:01,736 --> 00:47:03,696
- Vamos!
-É por aqui!
579
00:47:34,185 --> 00:47:35,395
Matem todos.
580
00:47:45,154 --> 00:47:46,322
Não atirem!
581
00:47:47,031 --> 00:47:48,866
É a mim que vocês querem.
582
00:47:49,993 --> 00:47:53,538
Eu fui ao Burgo
pegar o policial que matou a Oona.
583
00:47:53,538 --> 00:47:54,789
Então foi ela?
584
00:47:58,960 --> 00:48:01,045
Ela não merece uma morte rápida.
585
00:48:02,797 --> 00:48:04,299
Guardem-na para a Hidra.
586
00:50:25,523 --> 00:50:27,525
Legendas: Aline Leoncio
587
00:50:27,525 --> 00:50:29,610
Supervisão Criativa Cristina Berio