1 00:00:11,137 --> 00:00:12,930 Lar, doce lar. 2 00:00:37,580 --> 00:00:38,622 Senhor. 3 00:00:51,427 --> 00:00:52,470 À família. 4 00:00:58,309 --> 00:01:00,603 Toda a cidade só fala neles. 5 00:01:00,603 --> 00:01:01,729 Obrigado. 6 00:01:01,729 --> 00:01:03,606 Desculpe. Presentes vão aqui. 7 00:01:16,744 --> 00:01:18,829 Ela está linda. 8 00:01:18,829 --> 00:01:20,164 Ezra. 9 00:01:48,108 --> 00:01:50,069 Agreus! Você está bem? 10 00:01:51,070 --> 00:01:52,988 - Onde estamos? - Seguros. 11 00:01:52,988 --> 00:01:54,532 Estamos em Ragusa. 12 00:01:55,032 --> 00:01:56,742 Você teve um pesadelo. 13 00:01:58,661 --> 00:01:59,829 - Tive? - Sim. 14 00:01:59,829 --> 00:02:01,080 Meus deuses. 15 00:02:10,381 --> 00:02:12,299 Quer conversar sobre isso? 16 00:02:15,261 --> 00:02:16,262 Não? 17 00:02:17,721 --> 00:02:19,515 Eu estou aqui. Você está aqui. 18 00:02:20,850 --> 00:02:22,101 É isso que importa. 19 00:02:22,726 --> 00:02:24,812 É a única coisa que importa. 20 00:02:30,067 --> 00:02:31,318 O que é isso? 21 00:02:31,318 --> 00:02:33,404 Disseram que é o sino do café. 22 00:02:35,906 --> 00:02:38,617 Está com fome? Posso ir buscar 23 00:02:38,617 --> 00:02:40,744 - se não quiser descer. - Não. 24 00:02:44,290 --> 00:02:45,499 Vamos descer. 25 00:02:46,333 --> 00:02:47,293 Está bem. 26 00:02:50,087 --> 00:02:51,171 Vamos descer. 27 00:03:01,891 --> 00:03:03,434 Vou ficar esperando. 28 00:03:18,240 --> 00:03:19,742 Eu a incomodei, senhora? 29 00:03:20,451 --> 00:03:23,329 Me incomodar? Isso é o de menos. 30 00:03:23,329 --> 00:03:26,290 Colocaram meu marido e filhos em outra casa. 31 00:03:26,665 --> 00:03:28,208 Acho que não entendi. 32 00:03:28,208 --> 00:03:31,337 Éramos quatro de nós aí, até vocês aparecerem. 33 00:03:31,337 --> 00:03:37,051 E fomos postos para fora sem aviso para dar espaço para vocês dois. 34 00:03:37,051 --> 00:03:38,552 Esse quarto era seu? 35 00:03:39,887 --> 00:03:42,556 Eu garanto que não tivemos nada com isso. 36 00:03:43,307 --> 00:03:47,728 O que há de especial em vocês que a própria Leonora nos despejou? 37 00:03:49,021 --> 00:03:51,398 Vai se atrasar pro serviço, camarada Hannah. 38 00:03:51,398 --> 00:03:53,943 É claro. É pra já, camarada. 39 00:04:12,836 --> 00:04:14,505 Desculpe a demora. 40 00:04:16,215 --> 00:04:17,967 Sem problemas, meu amor. 41 00:04:29,478 --> 00:04:33,315 Aquele homem não estava no navio? Juro que reconheço o uniforme. 42 00:04:33,315 --> 00:04:35,484 - Bom dia. - Não o conheço. 43 00:04:35,484 --> 00:04:38,612 Deve tê-lo roubado. Parece ser comum aqui. 44 00:04:38,612 --> 00:04:40,406 Agora, o café da manhã. 45 00:04:40,406 --> 00:04:43,617 Não me lembro do seu nome, mas você não estava no Cisne? 46 00:04:43,617 --> 00:04:44,910 Sim, senhora. 47 00:04:45,744 --> 00:04:47,121 - Bom bia, senhor. - Bom dia. 48 00:04:47,121 --> 00:04:49,957 - Venha, querida... - A tripulação foi alojada aqui? 49 00:04:49,957 --> 00:04:53,877 Quero saber o que o capitão Haversham tem a dizer sobre isso. 50 00:04:53,877 --> 00:04:56,088 - Na verdade... - Eu me esqueci de dizer, 51 00:04:56,088 --> 00:04:59,383 o capitão Haversham e seus oficiais foram... libertados. 52 00:05:00,509 --> 00:05:02,011 Libertados? É mesmo? 53 00:05:05,264 --> 00:05:08,475 Sim, senhora. Eles libertaram os oficiais. 54 00:05:08,475 --> 00:05:11,311 Que bom para eles. Não tão bom para você. 55 00:05:11,311 --> 00:05:13,022 Poderia ser pior. 56 00:05:15,941 --> 00:05:18,610 É melhor eu ir. Meu trabalho já vai começar. 57 00:05:19,153 --> 00:05:20,529 Passar bem, Srta. Imogen. 58 00:05:30,914 --> 00:05:34,418 Trabalho? Já é ruim terem nos feito reféns, 59 00:05:34,418 --> 00:05:36,086 e os homens ainda trabalham? 60 00:05:36,086 --> 00:05:37,963 Não só os homens. 61 00:05:39,173 --> 00:05:42,885 Perdoe-me por interromper. Eu sou o Kastor. Prazer. 62 00:05:42,885 --> 00:05:45,637 Imogen Spurnrose. Mas já sabe disso, não? 63 00:05:45,637 --> 00:05:47,014 Sei, sim. 64 00:05:47,014 --> 00:05:50,225 Suponho que foi enviado para ficar de olho em nós. 65 00:05:50,225 --> 00:05:54,980 A Leonora disse que era inteligente. Não como as outras burguenses afetadas. 66 00:05:54,980 --> 00:05:56,815 E a Leonora costuma estar certa. 67 00:05:57,524 --> 00:05:58,984 Sou seu líder de bloco. 68 00:05:58,984 --> 00:06:01,653 O que pode soar meio assustador, 69 00:06:01,653 --> 00:06:05,866 mas é apenas um jeito de dizer que eu oriento as pessoas aqui. 70 00:06:05,866 --> 00:06:09,036 Como um mordomo, talvez. 71 00:06:09,036 --> 00:06:11,080 Evito que entrem em apuros. 72 00:06:11,080 --> 00:06:13,582 - E os ajudo a se instalarem. - Instalar? 73 00:06:14,333 --> 00:06:16,043 Não vamos nos instalar aqui. 74 00:06:16,043 --> 00:06:19,046 Agreus, diga a esse estranho que vamos embora 75 00:06:19,046 --> 00:06:21,173 na primeira oportunidade. 76 00:06:21,173 --> 00:06:22,382 Exato. 77 00:06:23,509 --> 00:06:26,762 Insisto em ver sua comandante. 78 00:06:27,471 --> 00:06:29,139 Ou ela é sua rainha? 79 00:06:30,474 --> 00:06:31,600 Essa é boa! 80 00:06:31,600 --> 00:06:34,812 Rainha, mesmo. Diga isso a ela quando a vir. 81 00:06:34,812 --> 00:06:39,191 Mas pode demorar. Ela é ocupada. Estamos em guerra. 82 00:06:40,442 --> 00:06:45,114 Vou deixar que terminem o café e levá-los para o trabalho. 83 00:06:46,865 --> 00:06:47,866 Não... 84 00:06:49,034 --> 00:06:52,121 O Agreus não vai trabalhar como qualquer um. 85 00:06:52,121 --> 00:06:53,664 Todos trabalham aqui. 86 00:06:53,664 --> 00:06:55,499 Não há vergonha nisso. 87 00:06:55,499 --> 00:06:58,460 É a maior honra para todos nós. 88 00:06:58,460 --> 00:07:01,630 Fadas e humanos. Homens e mulheres. 89 00:07:02,297 --> 00:07:06,426 - Não espera que a Imogen... -É um belo passeio até a fábrica. 90 00:07:07,219 --> 00:07:09,221 Vejo os dois em meia hora. 91 00:09:13,804 --> 00:09:14,763 Venham. 92 00:09:36,159 --> 00:09:39,162 Temos os sistemas de produção mais avançados. 93 00:09:39,162 --> 00:09:42,165 O bastante para equipar dois exércitos, se preciso. 94 00:09:42,165 --> 00:09:44,751 Somos pequenos, mas temos mais armas. 95 00:09:52,509 --> 00:09:56,054 Bom, vocês dois vão começar com uma simples... 96 00:09:57,389 --> 00:09:58,974 Aonde você vai? 97 00:09:58,974 --> 00:10:00,684 Vou trabalhar por nós dois. 98 00:10:03,020 --> 00:10:04,062 Meu amor. 99 00:10:07,024 --> 00:10:07,941 Obrigada. 100 00:10:11,820 --> 00:10:12,821 Então... 101 00:10:13,822 --> 00:10:15,073 Líder de bloco... 102 00:10:15,866 --> 00:10:17,701 por onde devo começar? 103 00:10:27,044 --> 00:10:30,839 Não, remova a cápsula primeiro e depois carregue a próxima. 104 00:10:35,010 --> 00:10:37,804 Ainda se lembra como é suar a camisa. 105 00:10:37,804 --> 00:10:40,098 Fez sua própria fortuna. 106 00:10:40,098 --> 00:10:42,559 Não é o trabalho que me incomoda. 107 00:10:42,559 --> 00:10:44,728 Mas fazer armas para meus captores. 108 00:10:45,312 --> 00:10:46,980 "Captores" é um pouco demais. 109 00:10:46,980 --> 00:10:49,191 Veja-nos como libertadores. 110 00:10:50,567 --> 00:10:53,737 E meus oficiais? Vocês os libertaram? 111 00:10:53,737 --> 00:10:55,572 Eles operavam um navio de escravos. 112 00:10:55,572 --> 00:10:58,325 Não tinham direito legítimo sobre suas vidas, 113 00:10:58,325 --> 00:11:00,619 não depois de terem roubado tantas. 114 00:11:02,329 --> 00:11:03,372 Escravos, não... 115 00:11:05,832 --> 00:11:07,084 Servos devedores. 116 00:11:07,876 --> 00:11:08,960 Uma troca justa. 117 00:11:09,920 --> 00:11:11,254 Trabalho pela liberdade. 118 00:11:11,254 --> 00:11:14,466 Você faz parecer civilizado. Como se eles tivessem opção. 119 00:11:14,466 --> 00:11:16,551 Minha tripulação nunca forçou ninguém. 120 00:11:16,551 --> 00:11:20,389 Sua tripulação serviu a um sistema que escravizou a todos. 121 00:11:20,389 --> 00:11:21,848 Ou quase isso. 122 00:11:21,848 --> 00:11:23,308 E você sabe disso. 123 00:11:23,308 --> 00:11:24,935 Você se deu bem com isso. 124 00:11:26,395 --> 00:11:28,730 Você lucrou bastante. 125 00:11:29,689 --> 00:11:32,484 E tentou comprar aceitação. 126 00:11:32,484 --> 00:11:34,653 Não que fosse conseguir. 127 00:11:35,112 --> 00:11:37,280 Um pouco patético, se me pergunta. 128 00:11:39,241 --> 00:11:40,492 Não perguntei. 129 00:11:42,369 --> 00:11:46,415 Sei que engoliu as mesmas mentiras que os trabalhadores que escravizou. 130 00:11:46,415 --> 00:11:48,375 Perdão, servos devedores. 131 00:11:50,168 --> 00:11:53,088 Diga-me, o que leva alguém como você 132 00:11:53,088 --> 00:11:55,298 a fazer uma coisa dessas? 133 00:12:00,429 --> 00:12:02,639 Você e Kastor parecem estar se dando bem. 134 00:12:03,974 --> 00:12:06,143 Foi uma conversa estimulante? 135 00:12:06,935 --> 00:12:08,103 Não. 136 00:12:12,774 --> 00:12:16,528 Lamento, mas a comida é para trabalhadores, não espectadores. 137 00:12:16,528 --> 00:12:19,156 Você espera que ela não coma? 138 00:12:19,156 --> 00:12:22,617 Eu não esperava que ela não trabalhasse, mas veja só. 139 00:12:41,887 --> 00:12:43,180 Que cavalheiro... 140 00:12:46,892 --> 00:12:49,895 Você não se cansa de ser tão hipócrita? 141 00:12:51,104 --> 00:12:52,189 E você? 142 00:12:53,440 --> 00:12:56,359 Ela não deve ter passado fome um dia na vida. 143 00:12:56,359 --> 00:12:58,278 Poderia ter feito bem a ela. 144 00:12:59,613 --> 00:13:02,115 O que ela tem que o atrai tanto? 145 00:13:02,115 --> 00:13:05,327 É porque ela é bonita? Ou útil? 146 00:13:05,327 --> 00:13:08,205 - Veja lá como fala. - Ou... não. 147 00:13:08,997 --> 00:13:12,459 Ela é tudo o que você não é. Tudo o que você quer ser. 148 00:13:12,459 --> 00:13:15,295 Rica, culta... humana. 149 00:13:22,719 --> 00:13:26,014 É realmente um tédio ver todos trabalhando, Sr. Kastor. 150 00:13:27,891 --> 00:13:30,018 Mostre-me onde posso ser útil. 151 00:14:52,392 --> 00:14:56,187 Foi um belo dia de trabalho. Nos vemos amanhã. 152 00:14:57,939 --> 00:15:00,191 - Boa noite, Sr. Kastor. - Camarada. 153 00:15:02,736 --> 00:15:04,738 Está bem. Boa noite, camarada. 154 00:15:04,738 --> 00:15:08,366 Igualmente, camarada. Mas precisa esperar aqui. 155 00:15:08,366 --> 00:15:09,534 Por quê? 156 00:15:09,534 --> 00:15:11,745 A Leonora quer falar com você. 157 00:15:11,745 --> 00:15:13,872 - Com nós dois, suponho. - Só com ela. 158 00:15:14,956 --> 00:15:17,125 Venha, Sr. Agreus. 159 00:15:17,125 --> 00:15:18,877 Eu não vou deixá-la ir. 160 00:15:18,877 --> 00:15:22,422 Vão trazê-la de volta intacta, não se preocupe. 161 00:15:23,423 --> 00:15:25,133 Cada lacinho. 162 00:15:32,223 --> 00:15:33,642 Está tudo bem, meu amor. 163 00:15:34,351 --> 00:15:36,019 Aposto que não vai demorar. 164 00:16:24,734 --> 00:16:26,277 Então, como foi? 165 00:16:27,070 --> 00:16:29,406 A dignidade do trabalho honesto. 166 00:16:32,992 --> 00:16:34,369 Estou bem dolorida. 167 00:16:34,911 --> 00:16:36,204 Mas você conseguiu. 168 00:16:36,788 --> 00:16:39,207 Um dia de trabalho, todo seu. 169 00:16:40,083 --> 00:16:42,961 Pensei que eu trabalhava para você. 170 00:16:42,961 --> 00:16:45,296 Ninguém trabalha para ninguém aqui. 171 00:16:52,137 --> 00:16:55,306 E o que produzimos é nosso. De todos nós. 172 00:16:55,306 --> 00:16:58,143 O que eu iria querer com tantos rifles? 173 00:16:58,143 --> 00:17:01,938 Pode precisar de um, se tiver que enfrentar o Exército do Pacto. 174 00:17:05,567 --> 00:17:09,487 Você ficaria surpresa em saber que tenho um companheiro humano? 175 00:17:09,487 --> 00:17:13,116 Eu gostaria de dizer que não, dada a minha situação, 176 00:17:14,743 --> 00:17:16,494 mas, com toda franqueza, sim. 177 00:17:22,500 --> 00:17:24,461 Fui criada com tantos preconceitos, 178 00:17:24,461 --> 00:17:27,505 que às vezes acho que nunca vou me livrar deles. 179 00:17:27,505 --> 00:17:28,965 Revolução. 180 00:17:28,965 --> 00:17:31,801 Ela começa na cabeça e no coração. 181 00:17:32,886 --> 00:17:35,138 É mais difícil do que pensamos. 182 00:17:35,138 --> 00:17:36,598 É mesmo, não é? 183 00:17:37,724 --> 00:17:38,975 Eu amo o Agreus. 184 00:17:40,018 --> 00:17:42,353 Mas ainda luto para me acostumar 185 00:17:42,353 --> 00:17:44,773 à ideia de humanos e fadas juntos. 186 00:17:44,773 --> 00:17:46,065 Não me orgulho disso. 187 00:17:46,816 --> 00:17:48,067 Mas... 188 00:17:48,067 --> 00:17:50,945 achei que ficaria mais fácil. 189 00:17:50,945 --> 00:17:53,031 Ou que você ficaria mais forte. 190 00:17:54,824 --> 00:17:57,368 Você ficará, ziska, eu prometo. 191 00:17:57,911 --> 00:18:00,622 Quando me apaixonei por Tomáš, 192 00:18:01,581 --> 00:18:03,374 eu rezei por aceitação. 193 00:18:04,667 --> 00:18:07,086 Mas, antes disso, rezei por paciência. 194 00:18:07,086 --> 00:18:08,421 Paciência? 195 00:18:09,422 --> 00:18:10,632 Com os pés dele. 196 00:18:11,466 --> 00:18:12,467 Os pés? 197 00:18:12,467 --> 00:18:15,470 Os pés horríveis e ossudos dele. 198 00:18:15,470 --> 00:18:18,765 Mãos deformadas onde os cascos deveriam estar. 199 00:18:19,682 --> 00:18:21,351 Fiz o melhor que pude. 200 00:18:21,351 --> 00:18:22,769 Nós dois fizemos. 201 00:18:22,769 --> 00:18:25,480 Ele não tocou nos meus cascos por muito tempo. 202 00:18:28,525 --> 00:18:31,236 É meio... difícil no início. 203 00:18:40,411 --> 00:18:43,915 Se o Pacto tivesse descoberto minha relação com Tomáš, 204 00:18:43,915 --> 00:18:46,042 eu teria sido executada 205 00:18:46,042 --> 00:18:49,045 e meus chifres pendurados em um muro como alerta. 206 00:18:49,045 --> 00:18:50,213 Sabia disso? 207 00:18:51,339 --> 00:18:53,758 Ele só teria sido repreendido, 208 00:18:53,758 --> 00:18:57,971 pois diriam que havia sido enfeitiçado por uma fauna sedutora. 209 00:18:58,763 --> 00:19:00,473 Como se eu tivesse tal poder. 210 00:19:02,475 --> 00:19:04,435 É assim no Burgo? 211 00:19:06,980 --> 00:19:07,981 Eu não sei. 212 00:19:09,274 --> 00:19:11,317 Fomos embora antes que descobrissem. 213 00:19:12,986 --> 00:19:14,904 Aqui você é livre, Imogen. 214 00:19:16,865 --> 00:19:17,907 Você e Agreus. 215 00:19:19,492 --> 00:19:21,578 Aqui e em nenhum outro lugar do mundo. 216 00:19:23,121 --> 00:19:25,707 Seus lençóis podem não ser tão finos, 217 00:19:25,707 --> 00:19:28,418 mas são livres para se amarem. 218 00:19:29,502 --> 00:19:30,795 Entende isso? 219 00:19:35,341 --> 00:19:36,259 Ótimo. 220 00:19:37,051 --> 00:19:40,305 E não se preocupe. Se eu me acostumei com os pés, 221 00:19:40,305 --> 00:19:42,432 você pode se acostumar com cascos. 222 00:19:43,057 --> 00:19:46,436 É com a teimosia dele que você deve se preocupar. 223 00:19:48,187 --> 00:19:50,773 Ele não é mais teimoso do que qualquer homem. 224 00:19:50,773 --> 00:19:53,902 O que construímos aqui ainda é bem frágil. 225 00:19:54,652 --> 00:19:58,573 Humanos e fadas, homens e mulheres, trabalhando como iguais. 226 00:19:59,198 --> 00:20:02,702 Nossos inimigos são muitos. Não podem estar entre nós também. 227 00:20:03,912 --> 00:20:07,373 Se o Agreus continuar resistindo, eu temo por ele. 228 00:20:08,917 --> 00:20:10,376 Por vocês dois. 229 00:20:14,213 --> 00:20:15,506 Eu entendo. 230 00:20:15,506 --> 00:20:17,050 Sabia que entenderia. 231 00:20:38,821 --> 00:20:40,949 Quando a Imogen vai voltar? 232 00:20:40,949 --> 00:20:43,368 Terá que perguntar à Leonora. 233 00:20:45,495 --> 00:20:46,871 Boa noite, camarada. 234 00:20:51,125 --> 00:20:52,460 Kastor. 235 00:20:52,460 --> 00:20:53,586 Sim, camarada? 236 00:20:54,420 --> 00:20:56,297 O que houve com a senhora Hannah? 237 00:20:57,298 --> 00:20:58,132 Perdão? 238 00:20:58,758 --> 00:21:02,512 A cama e as coisas dela sumiram. Onde ela está? 239 00:21:02,512 --> 00:21:05,974 - Não sei de quem está falando. - Da senhora Hannah. 240 00:21:06,557 --> 00:21:10,561 Ela dormiu no corredor ontem, e você falou com ela esta manhã. 241 00:21:11,562 --> 00:21:12,772 Onde ela está? 242 00:21:13,398 --> 00:21:16,818 Essa pessoa não existe nem nunca existiu, 243 00:21:18,277 --> 00:21:20,905 e ninguém deve voltar a falar dela. 244 00:21:46,639 --> 00:21:49,017 Descobrimos que temos muito em comum. 245 00:21:49,017 --> 00:21:50,268 É mesmo? 246 00:21:50,268 --> 00:21:54,856 Sim, falando com ela, ninguém diria que liderou uma revolução. 247 00:21:56,983 --> 00:21:58,776 Ela é uma pessoa comum. 248 00:21:58,776 --> 00:22:00,486 Mas ela não é comum. 249 00:22:03,197 --> 00:22:05,033 Ela é a comandante de um exército. 250 00:22:07,118 --> 00:22:08,536 Toma decisões. 251 00:22:08,536 --> 00:22:10,038 Dá ordens. 252 00:22:10,038 --> 00:22:11,497 Suponho que sim. 253 00:22:13,124 --> 00:22:16,252 Talvez tenhamos sido precipitados ao julgar esse lugar. 254 00:22:16,252 --> 00:22:17,378 Precipitados? 255 00:22:18,880 --> 00:22:19,756 Eu acho que não. 256 00:22:20,840 --> 00:22:22,759 É o único lugar do mundo 257 00:22:22,759 --> 00:22:27,346 onde podemos ficar juntos, sem que ninguém se importe. 258 00:22:30,475 --> 00:22:33,019 Pense no convite da Leonora para ficarmos. 259 00:22:33,019 --> 00:22:34,353 Convite? 260 00:22:34,353 --> 00:22:36,481 Convites podem ser recusados. 261 00:22:39,358 --> 00:22:42,403 Não sabe nada sobre este lugar ou aquela mulher. 262 00:22:44,155 --> 00:22:46,949 Eu sei que ela me entende como ninguém... 263 00:22:46,949 --> 00:22:49,160 como muito poucos entendem. 264 00:22:49,952 --> 00:22:51,454 Ela é uma assassina. 265 00:22:51,454 --> 00:22:53,206 Você sabia disso? 266 00:22:53,206 --> 00:22:54,290 Ora... 267 00:22:55,666 --> 00:22:58,961 Os oficiais do Cisne não foram libertados. 268 00:23:00,129 --> 00:23:01,839 Ela mandou matá-los. 269 00:23:03,841 --> 00:23:07,428 Foram executados ao meu lado, sem sequer um julgamento. 270 00:23:07,428 --> 00:23:08,429 Homens inocentes. 271 00:23:08,429 --> 00:23:11,808 - Eu não acredito. -É por isso que você não os viu mais. 272 00:23:11,808 --> 00:23:14,519 Porque estão apodrecendo aqui em Ragusa. 273 00:23:15,686 --> 00:23:17,522 E você quer o mesmo para nós? 274 00:23:25,238 --> 00:23:27,198 Imogen, este lugar é horrível. 275 00:23:28,407 --> 00:23:29,909 Não é natural, 276 00:23:29,909 --> 00:23:32,662 não importa o que digam nem o que você possa ouvir. 277 00:23:32,662 --> 00:23:35,748 Mas estamos juntos aqui. Isso é importante, não? 278 00:23:35,748 --> 00:23:36,916 Imogen... 279 00:23:38,000 --> 00:23:42,588 Há tantas coisas que eu quero que descubramos um sobre o outro. 280 00:23:48,970 --> 00:23:51,973 Há tantas maneiras que eu quero que nos amemos. 281 00:24:20,459 --> 00:24:22,837 Talvez aqui possamos ter uma chance. 282 00:24:29,510 --> 00:24:31,429 Eu gostaria que fosse verdade. 283 00:24:32,680 --> 00:24:33,639 De verdade. 284 00:24:36,100 --> 00:24:37,727 Mas este lugar é uma mentira. 285 00:24:39,395 --> 00:24:42,440 E não vou descansar até encontrar uma saída. 286 00:24:42,440 --> 00:24:43,441 Faça o mesmo. 287 00:24:43,441 --> 00:24:46,444 Se aqui é uma mentira, será que todos os lugares são? 288 00:24:48,070 --> 00:24:50,615 E se essa for a melhor das mentiras? 289 00:24:59,081 --> 00:25:00,249 Para onde iríamos? 290 00:25:01,918 --> 00:25:03,127 Para qual lugar? 291 00:25:03,920 --> 00:25:05,046 Eu não sei ainda. 292 00:25:06,672 --> 00:25:07,882 Mas onde quer que seja, 293 00:25:07,882 --> 00:25:10,760 não será tão perigoso como onde estamos agora. 294 00:25:33,658 --> 00:25:36,118 Você convenceu meu general 295 00:25:36,118 --> 00:25:40,081 que o Pacto está comprando armas do Burgo para usá-las contra nós. 296 00:25:40,081 --> 00:25:42,333 Por que eu acreditaria nisso? 297 00:25:42,708 --> 00:25:47,129 Porque testemunhei o acordo em Balefire Hall com meus próprios olhos. 298 00:25:47,129 --> 00:25:50,049 E arrisquei minha vida para lhe trazer a notícia. 299 00:25:52,218 --> 00:25:54,262 Ezra Spurnrose, ao seu dispor. 300 00:26:00,935 --> 00:26:06,691 {\an8}BURGO 301 00:26:24,375 --> 00:26:25,459 Cheguei! 302 00:26:27,878 --> 00:26:29,130 Finalmente. 303 00:26:32,633 --> 00:26:34,760 Parou para tomar uma cerveja? 304 00:26:34,760 --> 00:26:37,596 - Só uma ou duas. - Ou três ou quatro. 305 00:26:38,639 --> 00:26:42,226 É melhor ir se levar. O jantar já vai ficar pronto. 306 00:26:42,226 --> 00:26:43,311 Pai? 307 00:26:48,524 --> 00:26:49,483 Atenção! 308 00:26:51,444 --> 00:26:54,280 - Relatório. - Todos presentes a postos, senhor! 309 00:26:54,280 --> 00:26:55,698 - A mamãe? - Sim, senhor. 310 00:26:55,698 --> 00:26:56,991 - O vovô? - Sim, senhor. 311 00:27:00,911 --> 00:27:02,872 Muito bem, Rafe, meu garoto. 312 00:27:03,748 --> 00:27:05,374 Qual é a mão? 313 00:27:08,711 --> 00:27:09,712 Mesmo? 314 00:27:15,301 --> 00:27:17,136 Cavaleiros da Luz da 13a! 315 00:27:17,720 --> 00:27:18,637 Obrigado, pai! 316 00:27:19,889 --> 00:27:20,890 Venha aqui. 317 00:27:21,432 --> 00:27:22,516 É você, filho? 318 00:27:24,060 --> 00:27:25,061 Sou, pai. 319 00:27:26,854 --> 00:27:28,314 O que é isso? 320 00:27:28,314 --> 00:27:32,526 Os rapazes te pagaram umas rodadas por matar aquela vadia critch? 321 00:27:33,652 --> 00:27:35,279 Olha o linguajar, pai. 322 00:27:35,279 --> 00:27:38,908 Sabe que a Molly não gosta de palavrão perto do garoto. 323 00:27:39,825 --> 00:27:41,452 O mundo é sujo. 324 00:27:42,787 --> 00:27:46,624 Família de policial não pode ser surda e muda numa época dessas. 325 00:27:46,624 --> 00:27:49,210 É melhor o menino se acostumar. 326 00:27:49,210 --> 00:27:50,753 Você está certo, pai. 327 00:27:50,753 --> 00:27:54,048 Pode convencer a Molly, e eu ficarei do seu lado. 328 00:27:56,509 --> 00:28:00,429 Se eu fizesse milagres, não estaria na porra da cadeira! Saúde. 329 00:28:04,058 --> 00:28:07,228 -É o meu empadão? -É, hoje é de carne e rins. 330 00:28:07,228 --> 00:28:08,437 Isso é caro. 331 00:28:09,105 --> 00:28:11,065 Os rapazes compraram para mim. 332 00:28:14,026 --> 00:28:16,862 - Não é tão ruim ser um herói. - Pai! 333 00:28:16,862 --> 00:28:18,906 Seus amigos vieram te ver. 334 00:28:18,906 --> 00:28:20,449 Estou orgulhoso, filho. 335 00:28:31,710 --> 00:28:32,711 Cacete. 336 00:28:34,255 --> 00:28:39,051 É um Cavaleiro da Luz da 13a? 337 00:28:39,718 --> 00:28:40,594 É! 338 00:28:41,387 --> 00:28:42,680 Como você sabe? 339 00:28:42,680 --> 00:28:44,640 Eu usei o mesmo uniforme. 340 00:28:45,724 --> 00:28:47,518 Até virar um trapo... 341 00:28:48,144 --> 00:28:49,353 em Tirnanoc. 342 00:28:50,104 --> 00:28:51,439 Eu e meu parceiro ali. 343 00:28:52,314 --> 00:28:53,732 No 13a Tropa da Sorte. 344 00:28:54,483 --> 00:28:56,068 Vieram à minha casa? 345 00:28:58,654 --> 00:28:59,613 Olá. 346 00:29:00,156 --> 00:29:03,617 Seus amigos querem jantar? Temos muita comida. 347 00:29:03,617 --> 00:29:06,078 Não, eles não vão demorar. 348 00:29:06,078 --> 00:29:09,206 Por que não sobe e leva o garoto com você? 349 00:29:09,206 --> 00:29:12,710 Não precisa, senhora. Estamos nos divertindo, não é? 350 00:29:15,212 --> 00:29:16,213 Não se preocupe. 351 00:29:17,339 --> 00:29:18,507 Eu não mordo. 352 00:29:24,221 --> 00:29:25,723 Você tem mais algum? 353 00:29:31,729 --> 00:29:32,855 Você. 354 00:29:32,855 --> 00:29:35,983 - Seu desgraçado... - Calma, Dombey. 355 00:29:37,067 --> 00:29:38,152 É só me ouvir. 356 00:29:38,152 --> 00:29:41,405 Se quiser me matar, fique à vontade para tentar. 357 00:29:41,405 --> 00:29:43,407 Lá fora. Isso é o justo. 358 00:29:43,407 --> 00:29:45,159 Mas na minha casa! A merda... 359 00:29:45,159 --> 00:29:46,202 Não é isso. 360 00:29:46,202 --> 00:29:49,288 Eu devia ter matado esse marrok quando tive chance. 361 00:29:49,288 --> 00:29:51,081 Escute aqui, canalha. 362 00:29:51,081 --> 00:29:53,083 Viemos aqui para te salvar. 363 00:29:53,083 --> 00:29:54,710 - De quê? - Do Corvo. 364 00:29:54,710 --> 00:29:57,671 A pixie que você matou era casada com um deles. 365 00:29:57,671 --> 00:29:59,507 Querem dar o troco. 366 00:29:59,507 --> 00:30:02,301 Não, eles não ousariam matar um policial. 367 00:30:02,301 --> 00:30:03,802 As coisas mudaram. 368 00:30:03,802 --> 00:30:05,804 Se eles têm que morrer, dizem, 369 00:30:05,804 --> 00:30:08,682 vão levar alguns de vocês. A começar por você. 370 00:30:08,682 --> 00:30:10,643 Dane-se. Eles que tentem. 371 00:30:10,643 --> 00:30:13,687 Se pegarmos quem matou os outros dois Corvos, 372 00:30:13,687 --> 00:30:17,483 dar um pouco de justiça a eles, talvez eles se acalmem. 373 00:30:17,483 --> 00:30:18,734 Pense nisso. 374 00:30:22,404 --> 00:30:23,739 Faz sentido? 375 00:30:23,739 --> 00:30:25,491 Mas o que eu posso fazer? 376 00:30:25,491 --> 00:30:28,869 Não fui eu nem meus homens. Eu saberia! 377 00:30:28,869 --> 00:30:32,122 Acredito em você. Eles não, mas eu acredito. 378 00:30:32,122 --> 00:30:33,457 Que sorte a minha. 379 00:30:33,457 --> 00:30:36,168 Quem é o suspeito? Alguém tem que levar a culpa. 380 00:30:36,168 --> 00:30:37,670 Eu não sei. 381 00:30:37,670 --> 00:30:41,715 Mas sei que não foi um humano. Com certeza, foi outra fada. 382 00:30:42,258 --> 00:30:44,760 Deixe de ser chato e me ajude. 383 00:30:44,760 --> 00:30:47,263 Talvez eu consiga pegá-lo. 384 00:30:47,263 --> 00:30:48,430 Ajudar você? 385 00:30:48,430 --> 00:30:51,809 Acalmar as coisas, em vez de piorar tudo. 386 00:30:51,809 --> 00:30:54,478 E talvez salvar sua própria pele. 387 00:30:56,939 --> 00:30:58,148 Que vão pro inferno. 388 00:31:04,196 --> 00:31:05,072 Cheiro de pixie. 389 00:31:11,537 --> 00:31:12,997 Eu sei que está aí. 390 00:31:15,583 --> 00:31:16,875 Você me seguiu. 391 00:31:16,875 --> 00:31:19,545 Eu esperava estar errada, mas aqui está você, 392 00:31:19,545 --> 00:31:22,631 - vindo avisar o infeliz. - Quero evitar um desastre. 393 00:31:22,631 --> 00:31:25,217 - Escolheu o lado errado. - Não há lados. 394 00:31:25,217 --> 00:31:27,720 Se fosse verdade, nada disso teria acontecido. 395 00:31:27,720 --> 00:31:29,388 Não teríamos que revidar. 396 00:31:29,388 --> 00:31:31,390 E continuamos andando em círculo. 397 00:31:31,390 --> 00:31:34,101 Só que eles são cinco vezes mais numerosos. 398 00:31:34,602 --> 00:31:36,228 Pense nisso, Vignette. 399 00:31:38,397 --> 00:31:40,274 Estão fugindo pelos fundos! 400 00:31:40,274 --> 00:31:41,859 Ganhou tempo pra ele? 401 00:31:45,904 --> 00:31:47,323 Maldito critch! 402 00:32:01,003 --> 00:32:02,630 Quem é aquele? 403 00:32:02,630 --> 00:32:05,007 Você matou a mulher dele. É melhor correr. 404 00:32:06,592 --> 00:32:08,677 - Vamos! - Mais devagar! 405 00:32:11,221 --> 00:32:12,723 Dombey, vamos! 406 00:32:14,433 --> 00:32:15,601 Nós os despistamos? 407 00:32:17,645 --> 00:32:20,522 E ele está pegando nossos preciosos recursos 408 00:32:20,522 --> 00:32:22,775 - e dando tudo ao Pacto? - Vamos! 409 00:32:23,942 --> 00:32:24,943 Saiam da frente! 410 00:32:27,446 --> 00:32:28,906 - Dombey! - Atrás de você! 411 00:32:28,906 --> 00:32:31,742 Enquanto afundamos mais no atoleiro econômico. 412 00:32:31,742 --> 00:32:32,785 Saiam! 413 00:32:33,952 --> 00:32:37,289 É hora do jovem Breakspear aprender uma lição! 414 00:32:39,166 --> 00:32:42,544 Somos uma nação de vapor e fábricas! 415 00:32:44,672 --> 00:32:46,715 Somos uma nação de fé! 416 00:32:48,509 --> 00:32:50,344 Somos uma nação... 417 00:33:04,733 --> 00:33:07,027 - Ei, pare! Ele roubou meu cavalo. - Saiam! 418 00:33:18,580 --> 00:33:21,333 - Depressa! - Essa luta não é sua! 419 00:33:21,333 --> 00:33:22,710 Darius! 420 00:33:22,710 --> 00:33:23,961 Darius, em frente! 421 00:33:26,046 --> 00:33:27,506 Cuidado, fada! 422 00:33:36,932 --> 00:33:38,767 Só pode ser brincadeira! 423 00:33:58,245 --> 00:33:59,413 Dombey! 424 00:34:01,790 --> 00:34:02,624 Não! 425 00:34:02,624 --> 00:34:04,626 Você só vai piorar as coisas! 426 00:34:52,174 --> 00:34:53,467 Levante, maldito. 427 00:34:53,926 --> 00:34:54,885 Vamos. 428 00:35:18,450 --> 00:35:20,702 - Foi esta arma, não foi? - Por favor... 429 00:35:20,702 --> 00:35:21,829 Não foi? 430 00:35:31,004 --> 00:35:32,381 - Kaine. Pare! - Ele... 431 00:35:32,381 --> 00:35:35,551 - Ele matou a Oona! - Isso não vai trazê-la de volta! 432 00:35:53,652 --> 00:35:55,863 Já chega, vocês dois! 433 00:35:58,031 --> 00:35:59,825 Foi isso que você se tornou? 434 00:35:59,825 --> 00:36:02,244 Foi o que os humanos me tornaram. 435 00:36:04,454 --> 00:36:05,998 Prendam o Philostrate. 436 00:36:07,583 --> 00:36:08,834 Vocês dois, comigo! 437 00:36:08,834 --> 00:36:10,127 Pixies em fuga! 438 00:36:10,127 --> 00:36:11,545 Não se mexa! 439 00:36:18,844 --> 00:36:20,220 Estava um caos lá. 440 00:36:21,263 --> 00:36:25,183 Tragam esse mestiço de merda aqui. 441 00:36:28,353 --> 00:36:31,565 Jogue-o nas celas. Talvez ele sofra um acidente. 442 00:36:33,692 --> 00:36:34,610 Não. 443 00:36:37,487 --> 00:36:39,865 Ele vai empestear tudo lá. 444 00:36:40,699 --> 00:36:42,784 E sabemos onde encontrá-lo. 445 00:36:44,411 --> 00:36:45,370 Berwick! 446 00:36:46,121 --> 00:36:48,749 Leve esse critch imundo de volta para a Row, 447 00:36:49,458 --> 00:36:50,459 onde é o lugar dele. 448 00:36:59,593 --> 00:37:05,098 E alguém pode ir atrás do maldito marrok, por favor? 449 00:37:05,098 --> 00:37:07,559 Pelo Mártir, Philo. O que você fez? 450 00:37:08,435 --> 00:37:11,229 Deixei o sargento Dombey a par do nosso caso. 451 00:37:12,314 --> 00:37:14,107 Até que ele reagiu bem. 452 00:37:33,085 --> 00:37:36,338 - Você está bem? - Podia ter dito que o outro era marrok. 453 00:37:36,338 --> 00:37:38,382 Devia ter me deixado matá-lo! 454 00:37:38,382 --> 00:37:40,676 - O Philo nos traiu! - Não pode protegê-lo. 455 00:37:40,676 --> 00:37:42,928 Não é isso! Mas ele não era o alvo. 456 00:37:42,928 --> 00:37:44,846 O Philo já escolheu um lado. 457 00:37:45,847 --> 00:37:47,015 Ele está com eles. 458 00:37:57,526 --> 00:38:00,362 Eu avisei, mas você não ouviu. 459 00:38:00,362 --> 00:38:02,781 - Por que diz isso? - A morte. 460 00:38:02,781 --> 00:38:05,242 O cheiro dela está ao seu redor. 461 00:38:05,242 --> 00:38:09,287 Eu sei que não devia usar magia negra, e eu não queria, mas... 462 00:38:09,287 --> 00:38:11,957 Bom, eu quis, mas foi para ajudar alguém. 463 00:38:11,957 --> 00:38:14,626 A visão é uma maldição. Eu te avisei. 464 00:38:14,626 --> 00:38:15,794 Aconteceu de novo. 465 00:38:15,794 --> 00:38:19,798 Eu vi pelos olhos daquela... coisa que anda matando as pessoas, 466 00:38:19,798 --> 00:38:22,092 mas agora ela vinha atrás de mim! 467 00:38:24,261 --> 00:38:25,637 Viu sua própria morte? 468 00:38:28,098 --> 00:38:31,018 Tudo o que a visão tem mostrado aconteceu. 469 00:38:32,811 --> 00:38:33,937 Ela nunca erra? 470 00:38:34,813 --> 00:38:36,440 Não sei, criança. 471 00:38:36,440 --> 00:38:39,901 Mas há coisas que os vivos não devem saber. 472 00:38:41,737 --> 00:38:42,696 Por favor. 473 00:38:55,375 --> 00:38:59,671 Eu esperava que viesse pedir ajuda, e marquei a página certa. 474 00:39:00,338 --> 00:39:03,050 - Mas é tarde demais. - Não, que página? 475 00:39:04,092 --> 00:39:05,844 De uma receita muito antiga. 476 00:39:05,844 --> 00:39:09,639 Para invocar a luz e purgar a escuridão dentro de você. 477 00:39:09,639 --> 00:39:11,975 Uma forma de tirar a bruxa de mim? 478 00:39:11,975 --> 00:39:16,521 Mas se tentar purgar a escuridão depois de ter se tornado a escuridão... 479 00:39:16,521 --> 00:39:20,650 Não me tornei. Eu juro. Não me tornei a escuridão. 480 00:39:20,650 --> 00:39:22,819 Eu não. Foi uma vez só, 481 00:39:22,819 --> 00:39:25,614 para ajudar um amigo, e já acabou, então... 482 00:39:26,448 --> 00:39:27,365 Por favor? 483 00:39:31,953 --> 00:39:32,871 Ótimo! 484 00:39:33,205 --> 00:39:37,250 Então só preciso misturar a poção, tomar e pronto, 485 00:39:37,250 --> 00:39:40,295 acabou a bruxa, as visões e tudo isso? 486 00:39:41,254 --> 00:39:42,631 Não tenho certeza. 487 00:39:42,631 --> 00:39:44,132 É magia antiga. 488 00:39:45,467 --> 00:39:48,345 Faz seis séculos que ninguém tenta. 489 00:39:48,345 --> 00:39:51,139 Tudo bem, obrigada por me ajudar. 490 00:39:52,682 --> 00:39:53,809 Não me agradeça. 491 00:39:54,810 --> 00:39:57,354 O veneno está entranhado em você agora. 492 00:39:57,354 --> 00:40:00,148 Mesmo que funcione, tirá-lo daí... 493 00:40:01,358 --> 00:40:02,859 será torturante. 494 00:40:24,840 --> 00:40:26,091 Mandrágora fresca? 495 00:40:28,009 --> 00:40:29,302 Não pode... 496 00:41:38,496 --> 00:41:39,789 Não abra a porta! 497 00:41:40,999 --> 00:41:42,083 Darius? 498 00:41:42,083 --> 00:41:43,210 Que dia é hoje? 499 00:41:43,960 --> 00:41:47,214 É o Dia do Mártir, como hoje de manhã. 500 00:41:48,131 --> 00:41:49,341 Eu te machuquei? 501 00:41:49,341 --> 00:41:51,301 A mim? Não, estou bem. 502 00:41:54,721 --> 00:41:55,764 Você é um marrok? 503 00:41:55,764 --> 00:41:57,098 Sou. 504 00:41:57,098 --> 00:41:59,059 Desculpe, não contei essa parte. 505 00:41:59,059 --> 00:42:01,478 Mas como? Nem é lua cheia. 506 00:42:02,854 --> 00:42:04,314 O Pacto achou um jeito. 507 00:42:05,857 --> 00:42:07,525 Foi como ganharam a guerra. 508 00:42:08,276 --> 00:42:10,403 Foi um soldado marrok que me mordeu. 509 00:42:11,071 --> 00:42:11,947 Sinto muito. 510 00:42:13,031 --> 00:42:16,326 Depois que o Exército descobriu o que havia dentro de mim... 511 00:42:17,118 --> 00:42:18,328 eles me trancaram. 512 00:42:19,371 --> 00:42:21,581 Testaram maneiras de fazê-lo sair. 513 00:42:21,998 --> 00:42:24,084 Experimentos, testes. 514 00:42:25,001 --> 00:42:26,419 Diferentes torturas. 515 00:42:27,003 --> 00:42:28,964 Sei, as cicatrizes. 516 00:42:28,964 --> 00:42:29,881 É. 517 00:42:30,590 --> 00:42:31,633 As cicatrizes. 518 00:42:34,928 --> 00:42:36,054 Às vezes... 519 00:42:36,930 --> 00:42:38,598 a dor era tão grande... 520 00:42:40,642 --> 00:42:41,559 que eu... 521 00:42:44,312 --> 00:42:45,272 Eu rezava. 522 00:42:46,523 --> 00:42:49,025 Eu pedia para morrer. 523 00:42:50,694 --> 00:42:52,362 Mas por que fariam isso? 524 00:42:52,362 --> 00:42:54,906 Para terem um soldado marrok próprio. 525 00:42:54,906 --> 00:42:59,035 Não, por que seu Exército trairia um de seus soldados? 526 00:42:59,035 --> 00:43:01,079 Eu não era mais um soldado! 527 00:43:05,083 --> 00:43:06,626 Era apenas um critch. 528 00:43:11,881 --> 00:43:12,966 Sinto muito. 529 00:43:16,720 --> 00:43:19,097 Sinto muito mesmo. 530 00:43:22,392 --> 00:43:23,560 Consegue controlar? 531 00:43:26,896 --> 00:43:29,357 Geralmente, sim. 532 00:43:32,110 --> 00:43:35,030 Mas é melhor não me furar com nada afiado. 533 00:43:38,616 --> 00:43:39,909 Não, por favor. 534 00:43:43,204 --> 00:43:46,750 Certo. Por que não entra e toma um banho? 535 00:43:50,462 --> 00:43:52,756 É melhor eu ficar trancado aqui. 536 00:43:55,050 --> 00:43:57,761 Prometo não te furar com nada afiado. 537 00:44:17,238 --> 00:44:21,409 Eu solto você, e me agradece criando mais encrenca? 538 00:44:21,409 --> 00:44:23,995 Tentei impedir, mas não consegui. 539 00:44:24,954 --> 00:44:26,748 A polícia vai aparecer, Boz. 540 00:44:27,332 --> 00:44:28,875 Esconda seu pessoal. 541 00:44:46,017 --> 00:44:47,227 Está ferido? 542 00:44:47,227 --> 00:44:48,603 Não, e você? 543 00:44:52,232 --> 00:44:54,067 Será que devo te dar "parabéns"? 544 00:44:57,362 --> 00:44:58,738 Eles sabem que foi você. 545 00:45:00,073 --> 00:45:01,491 Precisa fugir. 546 00:45:01,491 --> 00:45:03,159 Para onde exatamente? 547 00:45:03,743 --> 00:45:04,994 Para Tirnanoc? 548 00:45:06,621 --> 00:45:11,334 Posso tirar você até a poeira baixar. Achar um lugar mais seguro. 549 00:45:11,334 --> 00:45:14,462 Você ficou contra as fadas, e todos sabem disso. 550 00:45:15,130 --> 00:45:16,965 Não sou eu quem precisa fugir. 551 00:45:17,757 --> 00:45:18,842 Vou ficar bem. 552 00:45:19,592 --> 00:45:22,303 Um ninho cheio de Corvos não concorda. 553 00:45:22,303 --> 00:45:24,973 E não posso fazer nada para te proteger. 554 00:45:25,557 --> 00:45:27,434 Se tiver uma saída, use-a. 555 00:45:32,939 --> 00:45:34,524 Não vou a lugar algum. 556 00:45:36,985 --> 00:45:39,446 Um brinde a isso. 557 00:45:45,785 --> 00:45:46,619 Merda. 558 00:45:48,288 --> 00:45:49,122 É. 559 00:45:50,748 --> 00:45:52,208 Que belo casal nós somos. 560 00:45:54,294 --> 00:45:55,795 Nós fomos por um tempo. 561 00:45:57,755 --> 00:46:00,049 E foi bom nos iludirmos. 562 00:46:03,553 --> 00:46:04,471 É. 563 00:46:05,430 --> 00:46:06,389 Foi. 564 00:46:17,192 --> 00:46:19,736 Os policiais chegaram! Corram! 565 00:46:21,988 --> 00:46:24,574 Onde o Corvo Negro se esconde? 566 00:46:24,574 --> 00:46:29,162 - Eles vão nos matar. Tenho que avisá-los. - Eu aviso. É melhor você não ir. 567 00:46:29,162 --> 00:46:30,205 Não vá! 568 00:46:32,040 --> 00:46:33,124 Depressa! 569 00:46:33,124 --> 00:46:35,376 Andem, não fiquem no caminho deles! 570 00:46:36,044 --> 00:46:39,380 - Cadê o Corvo? - Solte-o! 571 00:46:39,964 --> 00:46:43,176 Dombey! Que porra é essa aqui? 572 00:46:43,551 --> 00:46:46,930 - Vocês! Onde está o Corvo Negro? - Não nos machuque. 573 00:46:46,930 --> 00:46:50,099 - Basta me dizer onde eles estão. - Eu não sei! 574 00:46:50,099 --> 00:46:53,728 - Digam onde eles estão! - Não nos machuque, por favor! 575 00:46:53,728 --> 00:46:56,773 - Vão me contar agora, senão... - Eles estão ali! 576 00:46:56,773 --> 00:46:59,526 - O Corvo fica por aqui. - Saia! Vamos. 577 00:46:59,526 --> 00:47:00,818 Por aqui, homens! 578 00:47:01,736 --> 00:47:03,696 - Vamos! -É por aqui! 579 00:47:34,185 --> 00:47:35,395 Matem todos. 580 00:47:45,154 --> 00:47:46,322 Não atirem! 581 00:47:47,031 --> 00:47:48,866 É a mim que vocês querem. 582 00:47:49,993 --> 00:47:53,538 Eu fui ao Burgo pegar o policial que matou a Oona. 583 00:47:53,538 --> 00:47:54,789 Então foi ela? 584 00:47:58,960 --> 00:48:01,045 Ela não merece uma morte rápida. 585 00:48:02,797 --> 00:48:04,299 Guardem-na para a Hidra. 586 00:50:25,523 --> 00:50:27,525 Legendas: Aline Leoncio 587 00:50:27,525 --> 00:50:29,610 Supervisão Criativa Cristina Berio