1 00:00:11,137 --> 00:00:12,930 Casa, dolce casa. 2 00:00:37,580 --> 00:00:38,622 Signore. 3 00:00:51,427 --> 00:00:52,470 Alla famiglia. 4 00:00:58,309 --> 00:01:00,603 In città non si parla d'altro. 5 00:01:00,603 --> 00:01:01,729 Grazie. 6 00:01:01,729 --> 00:01:03,606 Scusate. I doni da questa parte. 7 00:01:16,744 --> 00:01:18,829 È bellissima. 8 00:01:18,829 --> 00:01:20,164 Ezra. 9 00:01:48,108 --> 00:01:50,069 Agreus! Stai bene? 10 00:01:51,070 --> 00:01:52,988 - Dove siamo? - Siamo al sicuro. 11 00:01:52,988 --> 00:01:54,532 Siamo a Ragusa. 12 00:01:55,032 --> 00:01:56,742 Stavi avendo un incubo. 13 00:01:58,661 --> 00:01:59,829 - Dici? - Sì. 14 00:01:59,829 --> 00:02:01,080 Oh, miei dèi. 15 00:02:10,381 --> 00:02:12,299 Ti va di parlarmene? 16 00:02:15,261 --> 00:02:16,262 No? 17 00:02:17,721 --> 00:02:19,515 Sono qui. E sei con me. 18 00:02:20,850 --> 00:02:22,101 È questo che conta. 19 00:02:22,726 --> 00:02:24,812 È l'unica cosa che conta. 20 00:02:30,067 --> 00:02:31,318 Che succede? 21 00:02:31,318 --> 00:02:33,404 La campanella della colazione. 22 00:02:35,906 --> 00:02:38,617 Te la senti? Posso portarti un po' di cibo 23 00:02:38,617 --> 00:02:40,744 - se non vuoi scendere. - No. 24 00:02:44,290 --> 00:02:45,499 Scendiamo. 25 00:02:46,333 --> 00:02:47,293 Va tutto bene. 26 00:02:50,087 --> 00:02:51,171 Scendiamo. 27 00:03:01,891 --> 00:03:03,434 Ti aspetto qui fuori. 28 00:03:18,240 --> 00:03:19,742 Vi ho disturbata, signora? 29 00:03:20,451 --> 00:03:23,329 Disturbata? A dir poco. 30 00:03:23,329 --> 00:03:26,290 Hanno spostato mio marito e i miei figli. 31 00:03:26,665 --> 00:03:28,208 Temo di non capire. 32 00:03:28,208 --> 00:03:31,337 Eravamo in quattro lì dentro, fino al vostro arrivo. 33 00:03:31,337 --> 00:03:37,051 Ma siamo stati buttati fuori all'improvviso, per fare spazio a voi due. 34 00:03:37,051 --> 00:03:38,552 Era la vostra stanza? 35 00:03:39,887 --> 00:03:42,556 Posso assicurarvi che non l'abbiamo chiesto noi. 36 00:03:43,307 --> 00:03:47,728 Cosa avete di speciale voi due, dato che Leonora stessa ci ha sbattuto fuori? 37 00:03:49,021 --> 00:03:51,398 Farai tardi al lavoro, compagna Hannah. 38 00:03:51,398 --> 00:03:53,943 Giusto. Mi sbrigo subito, compagno. 39 00:04:12,836 --> 00:04:14,505 Scusami, ci ho messo tanto. 40 00:04:16,215 --> 00:04:17,967 Nessun problema, amore mio. 41 00:04:29,478 --> 00:04:33,315 Quell'uomo. Non era sulla nostra nave? Riconosco quell'uniforme. 42 00:04:33,315 --> 00:04:35,484 - Buongiorno. - Non lo riconosco. 43 00:04:35,484 --> 00:04:38,612 L'avrà rubata. Qui sembra funzionare così. 44 00:04:38,612 --> 00:04:40,406 Facciamo colazione. 45 00:04:40,406 --> 00:04:43,617 Scusate, non ricordo il vostro nome, non eravate sulla Swan? 46 00:04:43,617 --> 00:04:44,910 Sì, signora. 47 00:04:45,744 --> 00:04:47,121 - Salve, signore. - Salve. 48 00:04:47,121 --> 00:04:49,957 - Vieni, cara. - L'equipaggio alloggia qui? 49 00:04:49,957 --> 00:04:53,877 Non vedo l'ora di sapere cosa pensa il capitano Haversham di questo. 50 00:04:53,877 --> 00:04:56,088 - Veramente... - Ho dimenticato di dirtelo, 51 00:04:56,088 --> 00:04:59,383 il capitano Haversham e i suoi ufficiali sono stati liberati. 52 00:05:00,509 --> 00:05:02,011 Liberati? Davvero? 53 00:05:05,264 --> 00:05:08,475 Sì, signora. Hanno liberato gli ufficiali. 54 00:05:08,475 --> 00:05:11,311 Buon per loro. Ma non per voi, suppongo. 55 00:05:11,311 --> 00:05:13,022 Forse poteva andarmi peggio. 56 00:05:15,941 --> 00:05:18,610 Devo andare. Ho il mio turno di lavoro. 57 00:05:19,153 --> 00:05:20,529 Arrivederci, sig.ra Imogen. 58 00:05:30,914 --> 00:05:34,418 Turno di lavoro? È già terribile che ci tengano in ostaggio, 59 00:05:34,418 --> 00:05:36,086 ora fanno lavorare gli uomini. 60 00:05:36,086 --> 00:05:37,963 Non solo gli uomini, in realtà. 61 00:05:39,173 --> 00:05:42,885 Perdonate per l'interruzione. Sono Kastor. Piacere di conoscervi. 62 00:05:42,885 --> 00:05:45,637 Imogen Spurnrose. Ma lo sapevate già, no? 63 00:05:45,637 --> 00:05:47,014 Certamente. 64 00:05:47,014 --> 00:05:50,225 Presumo che siete stato inviato qui per tenerci d'occhio. 65 00:05:50,225 --> 00:05:54,980 Leonora ha detto che è intelligente. Non come le altre leziose donne di Burgue. 66 00:05:54,980 --> 00:05:56,815 E Leonora ha spesso ragione. 67 00:05:57,524 --> 00:05:58,984 Sono il vostro caposquadra. 68 00:05:58,984 --> 00:06:01,653 So che può sembrare un po' minaccioso, 69 00:06:01,653 --> 00:06:05,866 ma è solo un modo per dire che mostro alla gente la propria mansione. 70 00:06:05,866 --> 00:06:09,036 Un po' come un maggiordomo, forse. 71 00:06:09,036 --> 00:06:11,080 Evito che finiate nei guai. 72 00:06:11,080 --> 00:06:13,582 - Vi aiuto ad ambientarvi. - Ambientarci? 73 00:06:14,333 --> 00:06:16,043 Non resteremo qui. 74 00:06:16,043 --> 00:06:19,046 Di' a questa strana persona che intendiamo andarcene 75 00:06:19,046 --> 00:06:21,173 alla prima occasione possibile. 76 00:06:21,173 --> 00:06:22,382 Proprio così. 77 00:06:23,509 --> 00:06:26,762 Insisto per vedere il vostro comandante. 78 00:06:27,471 --> 00:06:29,139 O è la vostra regina? 79 00:06:30,474 --> 00:06:31,600 Bella questa. 80 00:06:31,600 --> 00:06:34,812 Una regina, sì. Dovreste dirglielo, quando la vedrete. 81 00:06:34,812 --> 00:06:39,191 Potrebbe volerci un po', però. È una donna impegnata e siamo in guerra. 82 00:06:40,442 --> 00:06:45,114 Vi lascio finire la colazione, poi vi porterò ai vostri gruppi di lavoro. 83 00:06:46,865 --> 00:06:47,866 No... 84 00:06:49,034 --> 00:06:52,121 Agreus non lavorerà come un semplice operaio. 85 00:06:52,121 --> 00:06:53,664 Qui lavorano tutti. 86 00:06:53,664 --> 00:06:55,499 Non c'è da vergognarsene. 87 00:06:55,499 --> 00:06:58,460 È il più alto onore per tutti noi. 88 00:06:58,460 --> 00:07:01,630 Fatati e umani. Uomini e donne. 89 00:07:02,297 --> 00:07:06,426 - Non vi aspetterete che Imogen... -È una bella camminata fino alla fabbrica. 90 00:07:07,219 --> 00:07:09,221 Vi aspetto entrambi tra mezz'ora. 91 00:09:13,804 --> 00:09:14,763 Venite. 92 00:09:36,159 --> 00:09:39,162 Abbiamo i sistemi di produzione più recenti. 93 00:09:39,162 --> 00:09:42,165 In grado di equipaggiare due eserciti, se necessario. 94 00:09:42,165 --> 00:09:44,751 Siamo piccoli, ma più potenti di loro. 95 00:09:52,509 --> 00:09:56,054 Inizierete entrambi con un semplice... 96 00:09:57,389 --> 00:09:58,974 Dove state andando? 97 00:09:58,974 --> 00:10:00,684 Lavorerò per entrambi. 98 00:10:03,020 --> 00:10:04,062 Amore mio. 99 00:10:07,024 --> 00:10:07,941 Grazie. 100 00:10:11,820 --> 00:10:12,821 Allora... 101 00:10:13,822 --> 00:10:15,073 Supervisore... 102 00:10:15,866 --> 00:10:17,701 da dove vorreste che iniziassi? 103 00:10:27,044 --> 00:10:30,839 No. Prima rimuovete la cartuccia, poi caricate la successiva. 104 00:10:35,010 --> 00:10:37,804 Allora ricordate come si lavora. 105 00:10:37,804 --> 00:10:40,098 Dunque vi siete fatto da solo. 106 00:10:40,098 --> 00:10:42,559 Non è il lavoro a preoccuparmi, 107 00:10:42,559 --> 00:10:44,728 ma creare armi per i miei carcerieri. 108 00:10:45,312 --> 00:10:46,980 "Carcerieri" è un po' forte. 109 00:10:46,980 --> 00:10:49,191 Considerateci dei liberatori. 110 00:10:50,567 --> 00:10:53,737 E i miei ufficiali? Li avete liberati? 111 00:10:53,737 --> 00:10:55,572 Gestivano una nave di schiavi. 112 00:10:55,572 --> 00:10:58,325 Non avevano alcun diritto sulle loro vite, 113 00:10:58,325 --> 00:11:00,619 non dopo averne rubate così tante. 114 00:11:02,329 --> 00:11:03,372 Non erano schiavi... 115 00:11:05,832 --> 00:11:07,084 ma servi a contratto. 116 00:11:07,876 --> 00:11:08,960 Un commercio equo. 117 00:11:09,920 --> 00:11:11,254 Lavorare per la libertà. 118 00:11:11,254 --> 00:11:14,466 Lo fa sembrare civile. Come se avessero una scelta. 119 00:11:14,466 --> 00:11:16,551 Nessuno è mai stato costretto. 120 00:11:16,551 --> 00:11:20,389 I vostri uomini hanno servito un sistema che ha reso tutti schiavi. 121 00:11:20,389 --> 00:11:21,848 O come se lo fossero. 122 00:11:21,848 --> 00:11:23,308 E voi lo sapete. 123 00:11:23,308 --> 00:11:24,935 Ne avete goduto anche voi. 124 00:11:26,395 --> 00:11:28,730 Già, ci avete fatto un bel profitto. 125 00:11:29,689 --> 00:11:32,484 E avete cercato di comprare l'accettazione. 126 00:11:32,484 --> 00:11:34,653 Ma non l'avreste mai ricevuta. 127 00:11:35,112 --> 00:11:37,280 Un po' patetico, se me lo chiedete. 128 00:11:39,241 --> 00:11:40,492 Non lo sto chiedendo. 129 00:11:42,369 --> 00:11:46,415 Avete ingoiato le stesse bugie di chi avevate ridotto in schiavitù. 130 00:11:46,415 --> 00:11:48,375 Anzi, dei servi a contratto. 131 00:11:50,168 --> 00:11:53,088 Ditemi, cosa spinge qualcuno come voi 132 00:11:53,088 --> 00:11:55,298 a fare una cosa del genere? 133 00:12:00,429 --> 00:12:02,639 Tu e Kastor sembrate andare d'accordo. 134 00:12:03,974 --> 00:12:06,143 È stata una conversazione stimolante? 135 00:12:06,935 --> 00:12:08,103 Niente affatto. 136 00:12:12,774 --> 00:12:16,528 Mi spiace, ma il cibo è per i lavoratori, non per gli spettatori. 137 00:12:16,528 --> 00:12:19,156 Di certo non vi aspetterete che lei non mangi? 138 00:12:19,156 --> 00:12:22,617 Non mi aspettavo nemmeno che non lavorasse, ma è così. 139 00:12:41,887 --> 00:12:43,180 Che galantuomo. 140 00:12:46,892 --> 00:12:49,895 Vi stancate mai di essere così ipocrita? 141 00:12:51,104 --> 00:12:52,189 E voi? 142 00:12:53,440 --> 00:12:56,359 Forse non è mai stata affamata in vita sua. 143 00:12:56,359 --> 00:12:58,278 Avrebbe potuto farle bene. 144 00:12:59,613 --> 00:13:02,115 Cosa ci trovate in lei di attraente? 145 00:13:02,115 --> 00:13:05,327 È perché è bella? O utile? 146 00:13:05,327 --> 00:13:08,205 - Signore, attento a ciò che dite. - Oppure no. 147 00:13:08,997 --> 00:13:12,459 Lei è il vostro opposto. Tutto ciò che vorrebbe essere. 148 00:13:12,459 --> 00:13:15,295 Ricca, colta, umana. 149 00:13:22,719 --> 00:13:26,014 È davvero noioso guardare tutti lavorare, signor Kastor. 150 00:13:27,891 --> 00:13:30,018 Mostratemi come potrei essere utile. 151 00:14:52,392 --> 00:14:56,187 Avete entrambi lavorato bene. Ci vediamo domattina. 152 00:14:57,939 --> 00:15:00,191 - Buonanotte, signor Kastor. -"Compagno". 153 00:15:02,736 --> 00:15:04,738 Molto bene. Buonanotte, compagno. 154 00:15:04,738 --> 00:15:08,366 E a voi, compagna. Ma devo chiedervi di aspettare. 155 00:15:08,366 --> 00:15:09,534 Come mai? 156 00:15:09,534 --> 00:15:11,745 Leonora vorrebbe parlarvi. 157 00:15:11,745 --> 00:15:13,872 - A entrambi, di certo. - Solo a lei. 158 00:15:14,956 --> 00:15:17,125 Andiamo, sig. Agreus. 159 00:15:17,125 --> 00:15:18,877 Non la lascerò andare. 160 00:15:18,877 --> 00:15:22,422 Ve la riporteranno tutta intera, non preoccupatevi. 161 00:15:23,423 --> 00:15:25,133 Fino all'ultimo fiocco. 162 00:15:32,223 --> 00:15:33,642 Va tutto bene, amore mio. 163 00:15:34,351 --> 00:15:36,019 Di sicuro non ci vorrà molto. 164 00:16:24,734 --> 00:16:26,277 Allora, com'è stata? 165 00:16:27,070 --> 00:16:29,406 La dignità del lavoro onesto. 166 00:16:32,992 --> 00:16:34,369 Sono piuttosto dolorante. 167 00:16:34,911 --> 00:16:36,204 Ma ce l'hai fatta. 168 00:16:36,788 --> 00:16:39,207 Una giornata di lavoro, tutta per te. 169 00:16:40,083 --> 00:16:42,961 Ho avuto l'impressione di lavorare per te. 170 00:16:42,961 --> 00:16:45,296 Qui nessuno lavora per nessun altro. 171 00:16:52,137 --> 00:16:55,306 E tutti possediamo ciò che produciamo. 172 00:16:55,306 --> 00:16:58,143 E cosa dovrei farmene di così tanti fucili? 173 00:16:58,143 --> 00:17:01,938 Potresti volerli se dovessi affrontare un esercito del Patto. 174 00:17:05,567 --> 00:17:09,487 Ti sorprenderebbe sapere che ho un compagno umano? 175 00:17:09,487 --> 00:17:13,116 Vorrei dire di no, data la mia situazione, 176 00:17:14,743 --> 00:17:16,494 ma, in tutta onestà, sì. 177 00:17:22,500 --> 00:17:24,461 A volte temo che non abbandonerò mai 178 00:17:24,461 --> 00:17:27,505 i pregiudizi con cui sono stata cresciuta. 179 00:17:27,505 --> 00:17:28,965 La rivoluzione. 180 00:17:28,965 --> 00:17:31,801 Comincia nella testa e nel cuore. 181 00:17:32,886 --> 00:17:35,138 È sempre più difficile di quanto pensi. 182 00:17:35,138 --> 00:17:36,598 Sì, è così. 183 00:17:37,724 --> 00:17:38,975 Amo Agreus. 184 00:17:40,018 --> 00:17:42,353 Ma faccio ancora fatica ad abituarmi 185 00:17:42,353 --> 00:17:44,773 all'idea di umani e fatati insieme. 186 00:17:44,773 --> 00:17:46,065 Non ne vado fiera. 187 00:17:46,816 --> 00:17:48,067 Ma... 188 00:17:48,067 --> 00:17:50,945 Pensavo che forse sarebbe diventato più facile. 189 00:17:50,945 --> 00:17:53,031 O che saresti diventata più forte. 190 00:17:54,824 --> 00:17:57,368 Lo farai, ziska, te lo prometto. 191 00:17:57,911 --> 00:18:00,622 Quando mi sono innamorata di Tomáš, 192 00:18:01,581 --> 00:18:03,374 ho pregato per essere accettata. 193 00:18:04,667 --> 00:18:07,086 Ma prima ho pregato per avere pazienza. 194 00:18:07,086 --> 00:18:08,421 Pazienza? 195 00:18:09,422 --> 00:18:10,632 Per i suoi piedi. 196 00:18:11,466 --> 00:18:12,467 I suoi piedi? 197 00:18:12,467 --> 00:18:15,470 I suoi orribili piedi ossuti. 198 00:18:15,470 --> 00:18:18,765 Quelle specie di mani deformi al posto degli zoccoli. 199 00:18:19,682 --> 00:18:21,351 Ho fatto del mio meglio. 200 00:18:21,351 --> 00:18:22,769 L'abbiamo fatto entrambi. 201 00:18:22,769 --> 00:18:25,480 Non ha toccato i miei zoccoli per anni. 202 00:18:28,525 --> 00:18:31,236 Sono... un gusto acquisito. 203 00:18:40,411 --> 00:18:43,915 Se il Patto mi avesse trovata insieme a Tomáš, 204 00:18:43,915 --> 00:18:46,042 sarei stata giustiziata, 205 00:18:46,042 --> 00:18:49,045 e le mie corna appese a un muro come monito. 206 00:18:49,045 --> 00:18:50,213 Lo sapevi? 207 00:18:51,339 --> 00:18:53,758 Lui sarebbe stato solo rimproverato, 208 00:18:53,758 --> 00:18:57,971 poiché caduto sotto l'incantesimo di una fauna tentatrice. 209 00:18:58,763 --> 00:19:00,473 Come se avessi un tale potere. 210 00:19:02,475 --> 00:19:04,435 Funziona così a Burgue? 211 00:19:06,980 --> 00:19:07,981 Non lo so. 212 00:19:09,274 --> 00:19:11,317 Siamo partiti prima di essere scoperti. 213 00:19:12,986 --> 00:19:14,904 Qui siete liberi, Imogen. 214 00:19:16,865 --> 00:19:17,907 Tu e Agreus. 215 00:19:19,492 --> 00:19:21,578 Come in nessun altro posto al mondo. 216 00:19:23,121 --> 00:19:25,707 Le tue lenzuola forse non sono raffinate, 217 00:19:25,707 --> 00:19:28,418 ma sei libera di amare come vuoi. 218 00:19:29,502 --> 00:19:30,795 Lo capisci? 219 00:19:35,341 --> 00:19:36,259 Bene. 220 00:19:37,051 --> 00:19:40,305 E non preoccuparti, se io posso abituarmi ai piedi, 221 00:19:40,305 --> 00:19:42,432 tu puoi abituarti agli zoccoli. 222 00:19:43,057 --> 00:19:46,436 Ma dovresti preoccuparti della sua testardaggine. 223 00:19:48,187 --> 00:19:50,773 Non sembra più testardo di qualsiasi uomo. 224 00:19:50,773 --> 00:19:53,902 Ciò che abbiamo costruito qui è un'idea fragile: 225 00:19:54,652 --> 00:19:58,573 umani e fatati, uomini e donne che lavorano insieme alla pari. 226 00:19:59,198 --> 00:20:02,702 I nostri nemici abbondano. Non possiamo averne anche tra noi. 227 00:20:03,912 --> 00:20:07,373 Se Agreus continua a resistere, dovrò temere per lui. 228 00:20:08,917 --> 00:20:10,376 Per entrambi. 229 00:20:14,213 --> 00:20:15,506 Capisco. 230 00:20:15,506 --> 00:20:17,050 Ne ero certa. 231 00:20:38,821 --> 00:20:40,949 Quando tornerà Imogen? 232 00:20:40,949 --> 00:20:43,368 Dovreste chiederlo a Leonora. 233 00:20:45,495 --> 00:20:46,871 Buonanotte, compagno. 234 00:20:51,125 --> 00:20:52,460 Kastor. 235 00:20:52,460 --> 00:20:53,586 Sì, compagno? 236 00:20:54,420 --> 00:20:56,297 Che ne è stato della sig.ra Hannah? 237 00:20:57,298 --> 00:20:58,132 Cosa? 238 00:20:58,758 --> 00:21:02,512 Il suo giaciglio e le sue cose sono sparite. Dov'è finita? 239 00:21:02,512 --> 00:21:05,974 - Non so di chi stiate parlando. - La signora Hannah. 240 00:21:06,557 --> 00:21:10,561 Ha dormito qui ieri notte, le avete parlato stamattina. 241 00:21:11,562 --> 00:21:12,772 Dov'è? 242 00:21:13,398 --> 00:21:16,818 Una persona del genere non esiste e non è mai esistita, 243 00:21:18,277 --> 00:21:20,905 quindi non si dovrebbe mai più parlare di lei. 244 00:21:46,639 --> 00:21:49,017 Abbiamo scoperto di avere molto in comune. 245 00:21:49,017 --> 00:21:50,268 Davvero? 246 00:21:50,268 --> 00:21:54,856 Sì. Parlandole, non diresti mai che è a capo di una rivoluzione. 247 00:21:56,983 --> 00:21:58,776 È una persona normale. 248 00:21:58,776 --> 00:22:00,486 Ma non è normale. 249 00:22:03,197 --> 00:22:05,033 È il comandante di un esercito. 250 00:22:07,118 --> 00:22:08,536 Prende decisioni. 251 00:22:08,536 --> 00:22:10,038 Dà ordini. 252 00:22:10,038 --> 00:22:11,497 Suppongo di sì. 253 00:22:13,124 --> 00:22:16,252 Forse siamo stati frettolosi nel giudicare questo posto. 254 00:22:16,252 --> 00:22:17,378 Frettolosi? 255 00:22:18,880 --> 00:22:19,756 Non credo. 256 00:22:20,840 --> 00:22:22,759 Questo è l'unico posto al mondo 257 00:22:22,759 --> 00:22:27,346 dove tu e io potremmo stare insieme e nessuno ci baderebbe. 258 00:22:30,475 --> 00:22:33,019 Dovremmo considerare l'invito di Leonora a restare. 259 00:22:33,019 --> 00:22:34,353 Invito? 260 00:22:34,353 --> 00:22:36,481 Gli inviti possono essere rifiutati. 261 00:22:39,358 --> 00:22:42,403 Non sai niente di questo posto o di quella donna. 262 00:22:44,155 --> 00:22:46,949 So che mi capisce come nessun... 263 00:22:46,949 --> 00:22:49,160 come pochi altri. 264 00:22:49,952 --> 00:22:51,454 È un'assassina. 265 00:22:51,454 --> 00:22:53,206 Lo sapevi? 266 00:22:53,206 --> 00:22:54,290 Ma dai. 267 00:22:55,666 --> 00:22:58,961 Gli ufficiali della Swan non sono stati liberati. 268 00:23:00,129 --> 00:23:01,839 Li ha fatti giustiziare. 269 00:23:03,841 --> 00:23:07,428 Proprio accanto a me. Senza nemmeno un processo. 270 00:23:07,428 --> 00:23:08,429 Uomini innocenti. 271 00:23:08,429 --> 00:23:11,808 - Non posso crederci. - Ecco perché non li hai più visti. 272 00:23:11,808 --> 00:23:14,519 Perché stanno marcendo qui a Ragusa. 273 00:23:15,686 --> 00:23:17,522 E vuoi lo stesso per noi? 274 00:23:25,238 --> 00:23:27,198 Imogen, questo è un posto terribile. 275 00:23:28,407 --> 00:23:29,909 Un luogo innaturale, 276 00:23:29,909 --> 00:23:32,662 qualunque cosa possano dirti. 277 00:23:32,662 --> 00:23:35,748 Ma qui stiamo insieme. È qualcosa, no? 278 00:23:35,748 --> 00:23:36,916 Imogen... 279 00:23:38,000 --> 00:23:42,588 Ci sono così tante cose che vorrei conoscessimo l'uno dell'altra. 280 00:23:48,970 --> 00:23:51,973 Ci sono così tanti modi in cui vorrei che ci amassimo. 281 00:24:20,459 --> 00:24:22,837 Forse qui potremmo avere una possibilità. 282 00:24:29,510 --> 00:24:31,429 Vorrei che fosse vero. 283 00:24:32,680 --> 00:24:33,639 Davvero. 284 00:24:36,100 --> 00:24:37,727 Ma questo posto è una bugia. 285 00:24:39,395 --> 00:24:42,440 E non mi fermerò prima di trovare una via d'uscita. 286 00:24:42,440 --> 00:24:43,441 E neanche tu. 287 00:24:43,441 --> 00:24:46,444 Non è una bugia ogni posto al mondo? 288 00:24:48,070 --> 00:24:50,615 E se questa fosse la migliore bugia per noi? 289 00:24:59,081 --> 00:25:00,249 Dove andremmo? 290 00:25:01,918 --> 00:25:03,127 Dove potremmo andare? 291 00:25:03,920 --> 00:25:05,046 Non lo so ancora. 292 00:25:06,672 --> 00:25:07,882 Ma, ovunque sia, 293 00:25:07,882 --> 00:25:10,760 non sarà pericoloso quanto questo posto. 294 00:25:33,658 --> 00:25:36,118 Ha convinto il mio generale 295 00:25:36,118 --> 00:25:40,081 che il Patto sta comprando armi di Burgue da usare contro di noi. 296 00:25:40,081 --> 00:25:42,333 Perché mai dovrei crederci? 297 00:25:42,708 --> 00:25:47,129 Perché ho assistito coi miei occhi all'accordo raggiunto a Balefire Hall. 298 00:25:47,129 --> 00:25:50,049 E ho rischiato la vita per portarvi la notizia. 299 00:25:52,218 --> 00:25:54,262 Ezra Spurnrose, al suo servizio. 300 00:26:24,375 --> 00:26:25,459 Sono a casa! 301 00:26:27,878 --> 00:26:29,130 Eccoti qua. 302 00:26:32,633 --> 00:26:34,760 Ti sei fermato per un boccale? 303 00:26:34,760 --> 00:26:37,596 - Solo uno o due. - O tre o quattro. 304 00:26:38,639 --> 00:26:42,226 Va' a lavarti. La cena sarà in tavola in men che non si dica. 305 00:26:42,226 --> 00:26:43,311 Papà? 306 00:26:48,524 --> 00:26:49,483 Sull'attenti! 307 00:26:51,444 --> 00:26:54,280 - A rapporto. - Tutti presenti e pronti, signore! 308 00:26:54,280 --> 00:26:55,698 - Mamma? - Sì, signore. 309 00:26:55,698 --> 00:26:56,991 - Nonno? - Sì, signore. 310 00:27:00,911 --> 00:27:02,872 Ottimo lavoro, Rafe, ragazzo mio. 311 00:27:03,748 --> 00:27:05,374 Quale mano? 312 00:27:08,711 --> 00:27:09,712 Sicuro? 313 00:27:15,301 --> 00:27:17,136 Il 13° Dragoni Leggeri! 314 00:27:17,720 --> 00:27:18,637 Grazie, papà! 315 00:27:19,889 --> 00:27:20,890 Vieni qui. 316 00:27:21,432 --> 00:27:22,516 Sei tu, figliolo? 317 00:27:24,060 --> 00:27:25,061 Sì, papà. 318 00:27:26,854 --> 00:27:28,314 Ma che diavolo... 319 00:27:28,314 --> 00:27:32,526 Ti hanno offerto da bere per aver fatto fuori quella troia critch? 320 00:27:33,652 --> 00:27:35,279 Bada a come parli, papà. 321 00:27:35,279 --> 00:27:38,908 Sai che Molly non vuole che il piccolo ascolti parole indecenti. 322 00:27:39,825 --> 00:27:41,452 Il mondo è indecente. 323 00:27:42,787 --> 00:27:46,624 Una famiglia di un poliziotto non può essere sorda e muta, non adesso. 324 00:27:46,624 --> 00:27:49,210 Tanto vale che il ragazzo ci si abitui. 325 00:27:49,210 --> 00:27:50,753 Hai ragione, padre. 326 00:27:50,753 --> 00:27:54,048 Convinci Molly e sarò felice di adattarmi. 327 00:27:56,509 --> 00:28:00,429 Se facessi miracoli, non sarei su questa sedia del cazzo! Cin cin. 328 00:28:04,058 --> 00:28:07,228 - Quella è per me? - Sì, è con bistecca e rognone. 329 00:28:07,228 --> 00:28:08,437 Di lusso. 330 00:28:09,105 --> 00:28:11,065 I ragazzi l'hanno scelta apposta. 331 00:28:14,026 --> 00:28:16,862 - Non è così male essere un eroe, vero? - Papà! 332 00:28:16,862 --> 00:28:18,906 Sono arrivati dei tuoi amici. 333 00:28:18,906 --> 00:28:20,449 Sono orgoglioso di te. 334 00:28:31,710 --> 00:28:32,711 Ma che diavolo... 335 00:28:34,255 --> 00:28:39,051 È del 13° Dragoni Leggeri, vero? 336 00:28:39,718 --> 00:28:40,594 Sì! 337 00:28:41,387 --> 00:28:42,680 Come lo sapevi? 338 00:28:42,680 --> 00:28:44,640 Indossavo la stessa uniforme. 339 00:28:45,724 --> 00:28:47,518 Si è ridotta a uno straccio... 340 00:28:48,144 --> 00:28:49,353 a Tirnanoc. 341 00:28:50,104 --> 00:28:51,439 E c'era anche lui. 342 00:28:52,314 --> 00:28:53,732 Nel Fortunato 13°. 343 00:28:54,483 --> 00:28:56,068 Siete venuti a casa mia? 344 00:28:58,654 --> 00:28:59,613 Ehilà. 345 00:29:00,156 --> 00:29:03,617 I tuoi amici restano a cena? Abbiamo cibo in abbondanza. 346 00:29:03,617 --> 00:29:06,078 No, si tratterranno qui solo un minuto. 347 00:29:06,078 --> 00:29:09,206 Perché non vai di sopra col piccolo? 348 00:29:09,206 --> 00:29:12,710 Non occorre, signora. Ci stiamo divertendo un po', no? 349 00:29:15,212 --> 00:29:16,213 Non preoccupatevi. 350 00:29:17,339 --> 00:29:18,507 Non mordo. 351 00:29:24,221 --> 00:29:25,723 Hai altri soldatini? 352 00:29:31,729 --> 00:29:32,855 Tu. 353 00:29:32,855 --> 00:29:35,983 - Tu, razza di idiota... - Stai calmo, Dombey. 354 00:29:37,067 --> 00:29:38,152 E ascoltami. 355 00:29:38,152 --> 00:29:41,405 Se vuoi uccidermi, sei più che benvenuto a provarci. 356 00:29:41,405 --> 00:29:43,407 Ma fuori, lealmente. 357 00:29:43,407 --> 00:29:45,159 Questa è la mia cazzo di casa... 358 00:29:45,159 --> 00:29:46,202 Non è questo. 359 00:29:46,202 --> 00:29:49,288 Avremmo dovuto eliminare quel marrok quando potevamo. 360 00:29:49,288 --> 00:29:51,081 Ascoltami, coglione. 361 00:29:51,081 --> 00:29:53,083 Siamo venuti qui per salvarti. 362 00:29:53,083 --> 00:29:54,710 - Da cosa? - Dal Corvo Nero. 363 00:29:54,710 --> 00:29:57,671 La fata che hai ucciso era sposata con uno di loro. 364 00:29:57,671 --> 00:29:59,507 Vogliono pareggiare i conti. 365 00:29:59,507 --> 00:30:02,301 No. Non oserebbero uccidere un poliziotto. 366 00:30:02,301 --> 00:30:03,802 Le cose sono cambiate. 367 00:30:03,802 --> 00:30:05,804 Data la situazione, hanno deciso 368 00:30:05,804 --> 00:30:08,682 di eliminare alcuni di voi. A cominciare da te. 369 00:30:08,682 --> 00:30:10,643 Fanculo. Che ci provino. 370 00:30:10,643 --> 00:30:13,687 Se catturiamo chi ha ucciso gli altri due del Corvo, 371 00:30:13,687 --> 00:30:17,483 avranno un po' di giustizia e potrebbero calmarsi. 372 00:30:17,483 --> 00:30:18,734 Pensaci. 373 00:30:22,404 --> 00:30:23,739 Non ha senso? 374 00:30:23,739 --> 00:30:25,491 Ma io cosa posso farci? 375 00:30:25,491 --> 00:30:28,869 Non siamo stati né io né i miei uomini. Lo saprei! 376 00:30:28,869 --> 00:30:32,122 Ti credo. Loro no, ma io sì. 377 00:30:32,122 --> 00:30:33,457 Quale onore. 378 00:30:33,457 --> 00:30:36,168 Chi è il sospettato? Lo impiccheremo. 379 00:30:36,168 --> 00:30:37,670 Non lo so. 380 00:30:37,670 --> 00:30:41,715 Ma so che non è stato un umano. Di sicuro un altro fatato. 381 00:30:42,258 --> 00:30:44,760 Smettila di fare lo stronzo e aiutami, 382 00:30:44,760 --> 00:30:47,263 così potrei riuscire a beccarlo. 383 00:30:47,263 --> 00:30:48,430 Aiutarti? 384 00:30:48,430 --> 00:30:51,809 Raffredda gli animi, invece di peggiorare le cose. 385 00:30:51,809 --> 00:30:54,478 E forse salverai la pelle. 386 00:30:56,939 --> 00:30:58,148 Maledizione. 387 00:31:04,196 --> 00:31:05,072 Odore di fata. 388 00:31:11,537 --> 00:31:12,997 So che ci sei. 389 00:31:15,583 --> 00:31:16,875 Mi hai seguito. 390 00:31:16,875 --> 00:31:19,545 Speravo di sbagliarmi, ma eccoti qui, 391 00:31:19,545 --> 00:31:22,631 - ad avvisare il bastardo. - Cerco di evitare un disastro. 392 00:31:22,631 --> 00:31:25,217 - Hai scelto il lato sbagliato. - Non ci sono lati. 393 00:31:25,217 --> 00:31:27,720 Se fosse vero, non andrebbe così. 394 00:31:27,720 --> 00:31:29,388 Non avremmo bisogno di reagire. 395 00:31:29,388 --> 00:31:31,390 E di non ottenere nulla. 396 00:31:31,390 --> 00:31:34,101 Sono cinque volte più numerosi di noi. 397 00:31:34,602 --> 00:31:36,228 Pensaci, Vignette. 398 00:31:38,397 --> 00:31:40,274 Stanno scappando dal retro! 399 00:31:40,274 --> 00:31:41,859 Gli fai guadagnare tempo? 400 00:31:45,904 --> 00:31:47,323 Maledizione! 401 00:32:01,003 --> 00:32:02,630 Chi cazzo è quello? 402 00:32:02,630 --> 00:32:05,007 Hai ucciso sua moglie. Corri e basta. 403 00:32:06,592 --> 00:32:08,677 - Forza! - Rallenta, cazzo! 404 00:32:11,221 --> 00:32:12,723 Dombey, muoviti! 405 00:32:14,433 --> 00:32:15,601 Li abbiamo persi? 406 00:32:17,645 --> 00:32:20,522 E sta prendendo le nostre preziose risorse 407 00:32:20,522 --> 00:32:22,775 - per darle al Patto? - Forza! 408 00:32:23,942 --> 00:32:24,943 Spostatevi! 409 00:32:27,446 --> 00:32:28,906 - Dombey! - Ti seguo! 410 00:32:28,906 --> 00:32:31,742 Mentre scivoliamo in questo pantano economico. 411 00:32:31,742 --> 00:32:32,785 Via! 412 00:32:33,952 --> 00:32:37,289 È ora che il giovane Breakspear impari la lezione! 413 00:32:39,166 --> 00:32:42,544 Siamo una nazione di vapore e industria! 414 00:32:44,672 --> 00:32:46,715 Siamo una nazione di fede! 415 00:32:48,509 --> 00:32:50,344 Siamo una nazione... 416 00:33:04,733 --> 00:33:07,027 - Fermo! Mi ha rubato il cavallo. - Vai! 417 00:33:18,580 --> 00:33:21,333 - Al galoppo! - Questa non è la tua battaglia! 418 00:33:21,333 --> 00:33:22,710 Darius! 419 00:33:22,710 --> 00:33:23,961 Darius, davanti! 420 00:33:26,046 --> 00:33:27,506 Attenta, fata! 421 00:33:36,932 --> 00:33:38,767 Cazzo, stiamo scherzando? 422 00:33:58,245 --> 00:33:59,413 Dombey! 423 00:34:01,790 --> 00:34:02,624 No! 424 00:34:02,624 --> 00:34:04,626 Peggiorerai solo le cose! 425 00:34:52,174 --> 00:34:53,467 Andiamo. 426 00:34:53,926 --> 00:34:54,885 Forza. 427 00:35:18,450 --> 00:35:20,702 - Era questa pistola, vero? - Ti prego... 428 00:35:20,702 --> 00:35:21,829 Era questa? 429 00:35:31,004 --> 00:35:32,381 - Kaine. Fermati! - Lui... 430 00:35:32,381 --> 00:35:35,551 - Ha ucciso Oona! - Non la riporterai indietro! 431 00:35:53,652 --> 00:35:55,863 Ora basta! Entrambi! 432 00:35:58,031 --> 00:35:59,825 È questo che sei diventata? 433 00:35:59,825 --> 00:36:02,244 Lo sono diventata grazie agli umani. 434 00:36:04,454 --> 00:36:05,998 Arrestate Philostrate. 435 00:36:07,583 --> 00:36:08,834 Voi due, con me! 436 00:36:08,834 --> 00:36:10,127 Fatati in fuga! 437 00:36:10,127 --> 00:36:11,545 Non muoverti! 438 00:36:18,844 --> 00:36:20,220 È stato un caos. 439 00:36:21,263 --> 00:36:25,183 Portate qui quel meticcio untuoso. 440 00:36:28,353 --> 00:36:31,565 Sbattetelo dentro. E magari avrà un piccolo incidente. 441 00:36:33,692 --> 00:36:34,610 No. 442 00:36:37,487 --> 00:36:39,865 Non voglio che insozzi la prigione. 443 00:36:40,699 --> 00:36:42,784 Inoltre, sappiamo dove trovarlo. 444 00:36:44,411 --> 00:36:45,370 Berwick! 445 00:36:46,121 --> 00:36:48,749 Riporta questo schifoso critch alla Row... 446 00:36:49,458 --> 00:36:50,459 a cui appartiene. 447 00:36:59,593 --> 00:37:05,098 E qualcuno insegua quel maledetto marrok! 448 00:37:05,098 --> 00:37:07,559 Per il Martire, Philo. Cosa avete fatto? 449 00:37:08,435 --> 00:37:11,229 Ho informato il sergente Dombey del nostro caso. 450 00:37:12,314 --> 00:37:14,107 L'ha presa sorprendentemente bene. 451 00:37:33,085 --> 00:37:36,338 - Stai bene? - Avresti potuto dirmi del marrok. 452 00:37:36,338 --> 00:37:38,382 Non dovevi impedirmi di ucciderlo! 453 00:37:38,382 --> 00:37:40,676 - Philo ci ha traditi! - Non puoi proteggerlo. 454 00:37:40,676 --> 00:37:42,928 No! Ma non era lui il bersaglio. 455 00:37:42,928 --> 00:37:44,846 Philo ha fatto la sua scelta. 456 00:37:45,847 --> 00:37:47,015 È dalla loro parte. 457 00:37:57,526 --> 00:38:00,362 Ti avevo avvertita, ma non hai ascoltato. 458 00:38:00,362 --> 00:38:02,781 - Cosa te lo fa pensare? - La morte. 459 00:38:02,781 --> 00:38:05,242 La sua puzza è tutta intorno a te. 460 00:38:05,242 --> 00:38:09,287 So che non dovevo usare le arti magiche, non intendevo farlo. Ma... 461 00:38:09,287 --> 00:38:11,957 Cioè, lo volevo, ma per aiutare qualcuno. 462 00:38:11,957 --> 00:38:14,626 La Vista è una maledizione. Te l'ho detto. 463 00:38:14,626 --> 00:38:15,794 È successo di nuovo. 464 00:38:15,794 --> 00:38:19,798 Ho visto con gli occhi di quella... cosa che sta uccidendo le persone. 465 00:38:19,798 --> 00:38:22,092 Ma stavolta l'ho vista uccidere me! 466 00:38:24,261 --> 00:38:25,637 Hai visto la tua morte? 467 00:38:28,098 --> 00:38:31,018 Tutto ciò che ho visto finora si è sempre avverato. 468 00:38:32,811 --> 00:38:33,937 Ci si può sbagliare? 469 00:38:34,813 --> 00:38:36,440 Non lo so, piccola. 470 00:38:36,440 --> 00:38:39,901 Ma ci sono cose che i vivi non dovrebbero sapere. 471 00:38:41,737 --> 00:38:42,696 Ti prego. 472 00:38:55,375 --> 00:38:59,671 Immaginavo che saresti tornata, quindi ho segnato la pagina corretta. 473 00:39:00,338 --> 00:39:03,050 - Ma ora è troppo tardi. - No, quale pagina? 474 00:39:04,092 --> 00:39:05,844 Di una ricetta molto antica. 475 00:39:05,844 --> 00:39:09,639 Per evocare la luce e liberarti dall'oscurità che hai dentro. 476 00:39:09,639 --> 00:39:11,975 Per liberarmi di quella vecchia strega? 477 00:39:11,975 --> 00:39:16,521 Ma se tenti di purificarti dall'oscurità dopo essere diventata l'oscurità... 478 00:39:16,521 --> 00:39:20,650 No, non lo sono. Lo giuro. Non sono diventata l'oscurità. 479 00:39:20,650 --> 00:39:22,819 No. È capitato solo una volta, 480 00:39:22,819 --> 00:39:25,614 per aiutare un amico, ed è finita lì, quindi... 481 00:39:26,448 --> 00:39:27,365 Per favore? 482 00:39:31,953 --> 00:39:32,871 Bene! 483 00:39:33,205 --> 00:39:37,250 Quindi creo questa piccola pozione, la butto giù e, puf, 484 00:39:37,250 --> 00:39:40,295 niente più streghe, visioni o altro? 485 00:39:41,254 --> 00:39:42,631 Non posso esserne sicura. 486 00:39:42,631 --> 00:39:44,132 È una magia antica. 487 00:39:45,467 --> 00:39:48,345 Sono sei secoli che nessuno la prova. 488 00:39:48,345 --> 00:39:51,139 Ok, bene, grazie per avermi aiutato. 489 00:39:52,682 --> 00:39:53,809 Non ringraziarmi. 490 00:39:54,810 --> 00:39:57,354 Ormai il veleno è nel tuo profondo. 491 00:39:57,354 --> 00:40:00,148 Se mai funzionerà, estirparlo... 492 00:40:01,358 --> 00:40:02,859 sarà straziante. 493 00:40:24,840 --> 00:40:26,091 Mandragora fresca? 494 00:40:28,009 --> 00:40:29,302 Cazzo, non... 495 00:41:38,496 --> 00:41:39,789 Non aprire la porta! 496 00:41:40,999 --> 00:41:42,083 Darius? 497 00:41:42,083 --> 00:41:43,210 Che giorno è? 498 00:41:43,960 --> 00:41:47,214 Il giorno del Martire, come stamattina. 499 00:41:48,131 --> 00:41:49,341 Ti ho fatto del male? 500 00:41:49,341 --> 00:41:51,301 A me? No, sto bene. 501 00:41:54,721 --> 00:41:55,764 Sei un marrok? 502 00:41:55,764 --> 00:41:57,098 Sì. 503 00:41:57,098 --> 00:41:59,059 Scusa se non te l'ho detto. 504 00:41:59,059 --> 00:42:01,478 Ma come? Non c'è neanche la luna piena. 505 00:42:02,854 --> 00:42:04,314 Il Patto ha trovato un modo. 506 00:42:05,857 --> 00:42:07,525 È così che hanno vinto la guerra. 507 00:42:08,276 --> 00:42:10,403 È stato un soldato marrok a mordermi. 508 00:42:11,071 --> 00:42:11,947 Mi dispiace. 509 00:42:13,031 --> 00:42:16,326 Quando l'esercito ha scoperto cosa mi portavo dentro, 510 00:42:17,118 --> 00:42:18,328 mi hanno rinchiuso. 511 00:42:19,371 --> 00:42:21,581 Hanno provato a tirarmelo fuori. 512 00:42:21,998 --> 00:42:24,084 Esperimenti, prove. 513 00:42:25,001 --> 00:42:26,419 Diverse forme di dolore. 514 00:42:27,003 --> 00:42:28,964 Già. Le cicatrici. 515 00:42:28,964 --> 00:42:29,881 Sì. 516 00:42:30,590 --> 00:42:31,633 Le cicatrici. 517 00:42:34,928 --> 00:42:36,054 A volte, 518 00:42:36,930 --> 00:42:38,598 il dolore era così forte... 519 00:42:40,642 --> 00:42:41,559 che... 520 00:42:44,312 --> 00:42:45,272 ho pregato. 521 00:42:46,523 --> 00:42:49,025 Ho davvero pregato di morire. 522 00:42:50,694 --> 00:42:52,362 Ma perché farlo? 523 00:42:52,362 --> 00:42:54,906 Per creare un soldato marrok tutto loro. 524 00:42:54,906 --> 00:42:59,035 No, perché il tuo esercito tradirebbe uno dei suoi stessi soldati? 525 00:42:59,035 --> 00:43:01,079 Non ero più un soldato! 526 00:43:05,083 --> 00:43:06,626 Ero solo un critch! 527 00:43:11,881 --> 00:43:12,966 Scusami. 528 00:43:16,720 --> 00:43:19,097 Mi dispiace tanto. 529 00:43:22,392 --> 00:43:23,560 Puoi controllarlo? 530 00:43:26,896 --> 00:43:29,357 Per la maggior parte del tempo, sì. 531 00:43:32,110 --> 00:43:35,030 Ma meglio non attaccarmi con nulla di tagliente. 532 00:43:38,616 --> 00:43:39,909 Non aprire, ti prego. 533 00:43:43,204 --> 00:43:46,750 Ok. Perché non vieni di là e ti dai una lavata? 534 00:43:50,462 --> 00:43:52,756 Meglio se rimango chiuso qui dentro. 535 00:43:55,050 --> 00:43:57,761 Prometto di non attaccarti con nulla di tagliente. 536 00:44:17,238 --> 00:44:21,409 io ti tiro fuori e tu mi ringrazi creando altri guai? 537 00:44:21,409 --> 00:44:23,995 Ho cercato di evitarlo, ma non ho potuto. 538 00:44:24,954 --> 00:44:26,748 Arriverà la polizia, Boz. 539 00:44:27,332 --> 00:44:28,875 Di' ai tuoi di nascondersi. 540 00:44:46,017 --> 00:44:47,227 Sei ferito? 541 00:44:47,227 --> 00:44:48,603 No. E tu? 542 00:44:52,232 --> 00:44:54,067 Forse dovrei dire: "Ben fatto"? 543 00:44:57,362 --> 00:44:58,738 La polizia sa di te. 544 00:45:00,073 --> 00:45:01,491 Devi scappare. 545 00:45:01,491 --> 00:45:03,159 E dove esattamente? 546 00:45:03,743 --> 00:45:04,994 Di nuovo a Tirnanoc? 547 00:45:06,621 --> 00:45:11,334 Posso trovarti un posto più sicuro fuori, finché le cose non si calmano. 548 00:45:11,334 --> 00:45:14,462 Ti sei schierato contro i fatati, lo sanno tutti. 549 00:45:15,130 --> 00:45:16,965 Non sono io a dover scappare. 550 00:45:17,757 --> 00:45:18,842 Starò bene. 551 00:45:19,592 --> 00:45:22,303 L'intero Corvo Nero non la pensa così. 552 00:45:22,303 --> 00:45:24,973 E non posso fare nulla per proteggerti. 553 00:45:25,557 --> 00:45:27,434 Se hai una via d'uscita, usala. 554 00:45:32,939 --> 00:45:34,524 Non vado da nessuna parte. 555 00:45:36,985 --> 00:45:39,446 Bene, brindiamo a questo. 556 00:45:45,785 --> 00:45:46,619 Fanculo. 557 00:45:48,288 --> 00:45:49,122 Sì. 558 00:45:50,748 --> 00:45:52,208 Siamo una bella coppia, eh? 559 00:45:54,294 --> 00:45:55,795 Lo siamo stati per un po'. 560 00:45:57,755 --> 00:46:00,049 È stato divertente prenderci in giro. 561 00:46:03,553 --> 00:46:04,471 Già. 562 00:46:05,430 --> 00:46:06,389 Lo è stato. 563 00:46:17,192 --> 00:46:19,736 C'è la maledetta polizia! Scappate! 564 00:46:21,988 --> 00:46:24,574 Dove cazzo si nascondono quelli del Corvo Nero? 565 00:46:24,574 --> 00:46:29,162 - Ci uccideranno tutti. Devo avvisarli. - Li avviserò io. Non andarci tu. 566 00:46:29,162 --> 00:46:30,205 Non andare! 567 00:46:32,040 --> 00:46:33,124 Svelti! 568 00:46:33,124 --> 00:46:35,376 Forza, meglio non intralciarli! 569 00:46:36,044 --> 00:46:39,380 - Dove sono quelli del Corvo? - Lascialo stare, cazzo! 570 00:46:39,964 --> 00:46:43,176 Dombey! Di che cazzo di tratta? 571 00:46:43,551 --> 00:46:46,930 - Voi! Dov'è il Corvo Nero? - Non fateci del male! 572 00:46:46,930 --> 00:46:50,099 - Non lo farò, se me lo dite. - Non lo so! 573 00:46:50,099 --> 00:46:53,728 - Ditemi dove cazzo sono! - Vi prego, non fateci del male! 574 00:46:53,728 --> 00:46:56,773 - Ditemelo subito o... - Sono laggiù! 575 00:46:56,773 --> 00:46:59,526 - Sono da questa parte. - Vaffanculo! Via da qui! 576 00:46:59,526 --> 00:47:00,818 Per di qua, ragazzi! 577 00:47:01,736 --> 00:47:03,696 - Andiamo! - Da questa parte! 578 00:47:34,185 --> 00:47:35,395 Facciamoli fuori. 579 00:47:45,154 --> 00:47:46,322 Smettete di sparare! 580 00:47:47,031 --> 00:47:48,866 Sono io quella che cercate. 581 00:47:49,993 --> 00:47:53,538 Ero a Burgue per eliminare l'agente che ha ucciso Oona. 582 00:47:53,538 --> 00:47:54,789 È questa? 583 00:47:58,960 --> 00:48:01,045 Non merita una morte pulita. 584 00:48:02,797 --> 00:48:04,299 Risparmiamola per l'Idra. 585 00:50:25,523 --> 00:50:27,525 Tekst: Valerio Carone 586 00:50:27,525 --> 00:50:29,610 Supervisore creativo Laura Lanzoni