1
00:00:11,137 --> 00:00:12,930
Casa, dolce casa.
2
00:00:37,580 --> 00:00:38,622
Signore.
3
00:00:51,427 --> 00:00:52,470
Alla famiglia.
4
00:00:58,309 --> 00:01:00,603
In città non si parla d'altro.
5
00:01:00,603 --> 00:01:01,729
Grazie.
6
00:01:01,729 --> 00:01:03,606
Scusate. I doni da questa parte.
7
00:01:16,744 --> 00:01:18,829
È bellissima.
8
00:01:18,829 --> 00:01:20,164
Ezra.
9
00:01:48,108 --> 00:01:50,069
Agreus! Stai bene?
10
00:01:51,070 --> 00:01:52,988
- Dove siamo?
- Siamo al sicuro.
11
00:01:52,988 --> 00:01:54,532
Siamo a Ragusa.
12
00:01:55,032 --> 00:01:56,742
Stavi avendo un incubo.
13
00:01:58,661 --> 00:01:59,829
- Dici?
- Sì.
14
00:01:59,829 --> 00:02:01,080
Oh, miei dèi.
15
00:02:10,381 --> 00:02:12,299
Ti va di parlarmene?
16
00:02:15,261 --> 00:02:16,262
No?
17
00:02:17,721 --> 00:02:19,515
Sono qui. E sei con me.
18
00:02:20,850 --> 00:02:22,101
È questo che conta.
19
00:02:22,726 --> 00:02:24,812
È l'unica cosa che conta.
20
00:02:30,067 --> 00:02:31,318
Che succede?
21
00:02:31,318 --> 00:02:33,404
La campanella della colazione.
22
00:02:35,906 --> 00:02:38,617
Te la senti? Posso portarti un po' di cibo
23
00:02:38,617 --> 00:02:40,744
- se non vuoi scendere.
- No.
24
00:02:44,290 --> 00:02:45,499
Scendiamo.
25
00:02:46,333 --> 00:02:47,293
Va tutto bene.
26
00:02:50,087 --> 00:02:51,171
Scendiamo.
27
00:03:01,891 --> 00:03:03,434
Ti aspetto qui fuori.
28
00:03:18,240 --> 00:03:19,742
Vi ho disturbata, signora?
29
00:03:20,451 --> 00:03:23,329
Disturbata? A dir poco.
30
00:03:23,329 --> 00:03:26,290
Hanno spostato mio marito e i miei figli.
31
00:03:26,665 --> 00:03:28,208
Temo di non capire.
32
00:03:28,208 --> 00:03:31,337
Eravamo in quattro lì dentro,
fino al vostro arrivo.
33
00:03:31,337 --> 00:03:37,051
Ma siamo stati buttati fuori
all'improvviso, per fare spazio a voi due.
34
00:03:37,051 --> 00:03:38,552
Era la vostra stanza?
35
00:03:39,887 --> 00:03:42,556
Posso assicurarvi
che non l'abbiamo chiesto noi.
36
00:03:43,307 --> 00:03:47,728
Cosa avete di speciale voi due, dato
che Leonora stessa ci ha sbattuto fuori?
37
00:03:49,021 --> 00:03:51,398
Farai tardi al lavoro, compagna Hannah.
38
00:03:51,398 --> 00:03:53,943
Giusto. Mi sbrigo subito, compagno.
39
00:04:12,836 --> 00:04:14,505
Scusami, ci ho messo tanto.
40
00:04:16,215 --> 00:04:17,967
Nessun problema, amore mio.
41
00:04:29,478 --> 00:04:33,315
Quell'uomo. Non era sulla nostra nave?
Riconosco quell'uniforme.
42
00:04:33,315 --> 00:04:35,484
- Buongiorno.
- Non lo riconosco.
43
00:04:35,484 --> 00:04:38,612
L'avrà rubata. Qui sembra funzionare così.
44
00:04:38,612 --> 00:04:40,406
Facciamo colazione.
45
00:04:40,406 --> 00:04:43,617
Scusate, non ricordo il vostro nome,
non eravate sulla Swan?
46
00:04:43,617 --> 00:04:44,910
Sì, signora.
47
00:04:45,744 --> 00:04:47,121
- Salve, signore.
- Salve.
48
00:04:47,121 --> 00:04:49,957
- Vieni, cara.
- L'equipaggio alloggia qui?
49
00:04:49,957 --> 00:04:53,877
Non vedo l'ora di sapere cosa pensa
il capitano Haversham di questo.
50
00:04:53,877 --> 00:04:56,088
- Veramente...
- Ho dimenticato di dirtelo,
51
00:04:56,088 --> 00:04:59,383
il capitano Haversham e i suoi ufficiali
sono stati liberati.
52
00:05:00,509 --> 00:05:02,011
Liberati? Davvero?
53
00:05:05,264 --> 00:05:08,475
Sì, signora. Hanno liberato gli ufficiali.
54
00:05:08,475 --> 00:05:11,311
Buon per loro. Ma non per voi, suppongo.
55
00:05:11,311 --> 00:05:13,022
Forse poteva andarmi peggio.
56
00:05:15,941 --> 00:05:18,610
Devo andare. Ho il mio turno di lavoro.
57
00:05:19,153 --> 00:05:20,529
Arrivederci, sig.ra Imogen.
58
00:05:30,914 --> 00:05:34,418
Turno di lavoro? È già terribile
che ci tengano in ostaggio,
59
00:05:34,418 --> 00:05:36,086
ora fanno lavorare gli uomini.
60
00:05:36,086 --> 00:05:37,963
Non solo gli uomini, in realtà.
61
00:05:39,173 --> 00:05:42,885
Perdonate per l'interruzione.
Sono Kastor. Piacere di conoscervi.
62
00:05:42,885 --> 00:05:45,637
Imogen Spurnrose. Ma lo sapevate già, no?
63
00:05:45,637 --> 00:05:47,014
Certamente.
64
00:05:47,014 --> 00:05:50,225
Presumo che siete stato inviato qui
per tenerci d'occhio.
65
00:05:50,225 --> 00:05:54,980
Leonora ha detto che è intelligente.
Non come le altre leziose donne di Burgue.
66
00:05:54,980 --> 00:05:56,815
E Leonora ha spesso ragione.
67
00:05:57,524 --> 00:05:58,984
Sono il vostro caposquadra.
68
00:05:58,984 --> 00:06:01,653
So che può sembrare un po' minaccioso,
69
00:06:01,653 --> 00:06:05,866
ma è solo un modo per dire
che mostro alla gente la propria mansione.
70
00:06:05,866 --> 00:06:09,036
Un po' come un maggiordomo, forse.
71
00:06:09,036 --> 00:06:11,080
Evito che finiate nei guai.
72
00:06:11,080 --> 00:06:13,582
- Vi aiuto ad ambientarvi.
- Ambientarci?
73
00:06:14,333 --> 00:06:16,043
Non resteremo qui.
74
00:06:16,043 --> 00:06:19,046
Di' a questa strana persona
che intendiamo andarcene
75
00:06:19,046 --> 00:06:21,173
alla prima occasione possibile.
76
00:06:21,173 --> 00:06:22,382
Proprio così.
77
00:06:23,509 --> 00:06:26,762
Insisto per vedere il vostro comandante.
78
00:06:27,471 --> 00:06:29,139
O è la vostra regina?
79
00:06:30,474 --> 00:06:31,600
Bella questa.
80
00:06:31,600 --> 00:06:34,812
Una regina, sì.
Dovreste dirglielo, quando la vedrete.
81
00:06:34,812 --> 00:06:39,191
Potrebbe volerci un po', però.
È una donna impegnata e siamo in guerra.
82
00:06:40,442 --> 00:06:45,114
Vi lascio finire la colazione,
poi vi porterò ai vostri gruppi di lavoro.
83
00:06:46,865 --> 00:06:47,866
No...
84
00:06:49,034 --> 00:06:52,121
Agreus non lavorerà
come un semplice operaio.
85
00:06:52,121 --> 00:06:53,664
Qui lavorano tutti.
86
00:06:53,664 --> 00:06:55,499
Non c'è da vergognarsene.
87
00:06:55,499 --> 00:06:58,460
È il più alto onore per tutti noi.
88
00:06:58,460 --> 00:07:01,630
Fatati e umani. Uomini e donne.
89
00:07:02,297 --> 00:07:06,426
- Non vi aspetterete che Imogen...
-È una bella camminata fino alla fabbrica.
90
00:07:07,219 --> 00:07:09,221
Vi aspetto entrambi tra mezz'ora.
91
00:09:13,804 --> 00:09:14,763
Venite.
92
00:09:36,159 --> 00:09:39,162
Abbiamo i sistemi di produzione
più recenti.
93
00:09:39,162 --> 00:09:42,165
In grado di equipaggiare due eserciti,
se necessario.
94
00:09:42,165 --> 00:09:44,751
Siamo piccoli, ma più potenti di loro.
95
00:09:52,509 --> 00:09:56,054
Inizierete entrambi con un semplice...
96
00:09:57,389 --> 00:09:58,974
Dove state andando?
97
00:09:58,974 --> 00:10:00,684
Lavorerò per entrambi.
98
00:10:03,020 --> 00:10:04,062
Amore mio.
99
00:10:07,024 --> 00:10:07,941
Grazie.
100
00:10:11,820 --> 00:10:12,821
Allora...
101
00:10:13,822 --> 00:10:15,073
Supervisore...
102
00:10:15,866 --> 00:10:17,701
da dove vorreste che iniziassi?
103
00:10:27,044 --> 00:10:30,839
No. Prima rimuovete la cartuccia,
poi caricate la successiva.
104
00:10:35,010 --> 00:10:37,804
Allora ricordate come si lavora.
105
00:10:37,804 --> 00:10:40,098
Dunque vi siete fatto da solo.
106
00:10:40,098 --> 00:10:42,559
Non è il lavoro a preoccuparmi,
107
00:10:42,559 --> 00:10:44,728
ma creare armi per i miei carcerieri.
108
00:10:45,312 --> 00:10:46,980
"Carcerieri" è un po' forte.
109
00:10:46,980 --> 00:10:49,191
Considerateci dei liberatori.
110
00:10:50,567 --> 00:10:53,737
E i miei ufficiali? Li avete liberati?
111
00:10:53,737 --> 00:10:55,572
Gestivano una nave di schiavi.
112
00:10:55,572 --> 00:10:58,325
Non avevano alcun diritto sulle loro vite,
113
00:10:58,325 --> 00:11:00,619
non dopo averne rubate così tante.
114
00:11:02,329 --> 00:11:03,372
Non erano schiavi...
115
00:11:05,832 --> 00:11:07,084
ma servi a contratto.
116
00:11:07,876 --> 00:11:08,960
Un commercio equo.
117
00:11:09,920 --> 00:11:11,254
Lavorare per la libertà.
118
00:11:11,254 --> 00:11:14,466
Lo fa sembrare civile.
Come se avessero una scelta.
119
00:11:14,466 --> 00:11:16,551
Nessuno è mai stato costretto.
120
00:11:16,551 --> 00:11:20,389
I vostri uomini hanno servito un sistema
che ha reso tutti schiavi.
121
00:11:20,389 --> 00:11:21,848
O come se lo fossero.
122
00:11:21,848 --> 00:11:23,308
E voi lo sapete.
123
00:11:23,308 --> 00:11:24,935
Ne avete goduto anche voi.
124
00:11:26,395 --> 00:11:28,730
Già, ci avete fatto un bel profitto.
125
00:11:29,689 --> 00:11:32,484
E avete cercato di
comprare l'accettazione.
126
00:11:32,484 --> 00:11:34,653
Ma non l'avreste mai ricevuta.
127
00:11:35,112 --> 00:11:37,280
Un po' patetico, se me lo chiedete.
128
00:11:39,241 --> 00:11:40,492
Non lo sto chiedendo.
129
00:11:42,369 --> 00:11:46,415
Avete ingoiato le stesse bugie
di chi avevate ridotto in schiavitù.
130
00:11:46,415 --> 00:11:48,375
Anzi, dei servi a contratto.
131
00:11:50,168 --> 00:11:53,088
Ditemi, cosa spinge qualcuno come voi
132
00:11:53,088 --> 00:11:55,298
a fare una cosa del genere?
133
00:12:00,429 --> 00:12:02,639
Tu e Kastor sembrate andare d'accordo.
134
00:12:03,974 --> 00:12:06,143
È stata una conversazione stimolante?
135
00:12:06,935 --> 00:12:08,103
Niente affatto.
136
00:12:12,774 --> 00:12:16,528
Mi spiace, ma il cibo è per i lavoratori,
non per gli spettatori.
137
00:12:16,528 --> 00:12:19,156
Di certo non vi aspetterete
che lei non mangi?
138
00:12:19,156 --> 00:12:22,617
Non mi aspettavo nemmeno
che non lavorasse, ma è così.
139
00:12:41,887 --> 00:12:43,180
Che galantuomo.
140
00:12:46,892 --> 00:12:49,895
Vi stancate mai di essere così ipocrita?
141
00:12:51,104 --> 00:12:52,189
E voi?
142
00:12:53,440 --> 00:12:56,359
Forse non è mai stata affamata
in vita sua.
143
00:12:56,359 --> 00:12:58,278
Avrebbe potuto farle bene.
144
00:12:59,613 --> 00:13:02,115
Cosa ci trovate in lei di attraente?
145
00:13:02,115 --> 00:13:05,327
È perché è bella? O utile?
146
00:13:05,327 --> 00:13:08,205
- Signore, attento a ciò che dite.
- Oppure no.
147
00:13:08,997 --> 00:13:12,459
Lei è il vostro opposto.
Tutto ciò che vorrebbe essere.
148
00:13:12,459 --> 00:13:15,295
Ricca, colta, umana.
149
00:13:22,719 --> 00:13:26,014
È davvero noioso guardare tutti lavorare,
signor Kastor.
150
00:13:27,891 --> 00:13:30,018
Mostratemi come potrei essere utile.
151
00:14:52,392 --> 00:14:56,187
Avete entrambi lavorato bene.
Ci vediamo domattina.
152
00:14:57,939 --> 00:15:00,191
- Buonanotte, signor Kastor.
-"Compagno".
153
00:15:02,736 --> 00:15:04,738
Molto bene. Buonanotte, compagno.
154
00:15:04,738 --> 00:15:08,366
E a voi, compagna.
Ma devo chiedervi di aspettare.
155
00:15:08,366 --> 00:15:09,534
Come mai?
156
00:15:09,534 --> 00:15:11,745
Leonora vorrebbe parlarvi.
157
00:15:11,745 --> 00:15:13,872
- A entrambi, di certo.
- Solo a lei.
158
00:15:14,956 --> 00:15:17,125
Andiamo, sig. Agreus.
159
00:15:17,125 --> 00:15:18,877
Non la lascerò andare.
160
00:15:18,877 --> 00:15:22,422
Ve la riporteranno tutta intera,
non preoccupatevi.
161
00:15:23,423 --> 00:15:25,133
Fino all'ultimo fiocco.
162
00:15:32,223 --> 00:15:33,642
Va tutto bene, amore mio.
163
00:15:34,351 --> 00:15:36,019
Di sicuro non ci vorrà molto.
164
00:16:24,734 --> 00:16:26,277
Allora, com'è stata?
165
00:16:27,070 --> 00:16:29,406
La dignità del lavoro onesto.
166
00:16:32,992 --> 00:16:34,369
Sono piuttosto dolorante.
167
00:16:34,911 --> 00:16:36,204
Ma ce l'hai fatta.
168
00:16:36,788 --> 00:16:39,207
Una giornata di lavoro, tutta per te.
169
00:16:40,083 --> 00:16:42,961
Ho avuto l'impressione di lavorare per te.
170
00:16:42,961 --> 00:16:45,296
Qui nessuno lavora per nessun altro.
171
00:16:52,137 --> 00:16:55,306
E tutti possediamo ciò che produciamo.
172
00:16:55,306 --> 00:16:58,143
E cosa dovrei farmene
di così tanti fucili?
173
00:16:58,143 --> 00:17:01,938
Potresti volerli se dovessi affrontare
un esercito del Patto.
174
00:17:05,567 --> 00:17:09,487
Ti sorprenderebbe
sapere che ho un compagno umano?
175
00:17:09,487 --> 00:17:13,116
Vorrei dire di no, data la mia situazione,
176
00:17:14,743 --> 00:17:16,494
ma, in tutta onestà, sì.
177
00:17:22,500 --> 00:17:24,461
A volte temo che non abbandonerò mai
178
00:17:24,461 --> 00:17:27,505
i pregiudizi con cui sono stata cresciuta.
179
00:17:27,505 --> 00:17:28,965
La rivoluzione.
180
00:17:28,965 --> 00:17:31,801
Comincia nella testa e nel cuore.
181
00:17:32,886 --> 00:17:35,138
È sempre più difficile di quanto pensi.
182
00:17:35,138 --> 00:17:36,598
Sì, è così.
183
00:17:37,724 --> 00:17:38,975
Amo Agreus.
184
00:17:40,018 --> 00:17:42,353
Ma faccio ancora fatica ad abituarmi
185
00:17:42,353 --> 00:17:44,773
all'idea di umani e fatati insieme.
186
00:17:44,773 --> 00:17:46,065
Non ne vado fiera.
187
00:17:46,816 --> 00:17:48,067
Ma...
188
00:17:48,067 --> 00:17:50,945
Pensavo che forse
sarebbe diventato più facile.
189
00:17:50,945 --> 00:17:53,031
O che saresti diventata più forte.
190
00:17:54,824 --> 00:17:57,368
Lo farai, ziska, te lo prometto.
191
00:17:57,911 --> 00:18:00,622
Quando mi sono innamorata di Tomáš,
192
00:18:01,581 --> 00:18:03,374
ho pregato per essere accettata.
193
00:18:04,667 --> 00:18:07,086
Ma prima ho pregato per avere pazienza.
194
00:18:07,086 --> 00:18:08,421
Pazienza?
195
00:18:09,422 --> 00:18:10,632
Per i suoi piedi.
196
00:18:11,466 --> 00:18:12,467
I suoi piedi?
197
00:18:12,467 --> 00:18:15,470
I suoi orribili piedi ossuti.
198
00:18:15,470 --> 00:18:18,765
Quelle specie di mani deformi
al posto degli zoccoli.
199
00:18:19,682 --> 00:18:21,351
Ho fatto del mio meglio.
200
00:18:21,351 --> 00:18:22,769
L'abbiamo fatto entrambi.
201
00:18:22,769 --> 00:18:25,480
Non ha toccato i miei zoccoli per anni.
202
00:18:28,525 --> 00:18:31,236
Sono... un gusto acquisito.
203
00:18:40,411 --> 00:18:43,915
Se il Patto mi avesse trovata
insieme a Tomáš,
204
00:18:43,915 --> 00:18:46,042
sarei stata giustiziata,
205
00:18:46,042 --> 00:18:49,045
e le mie corna appese a un muro
come monito.
206
00:18:49,045 --> 00:18:50,213
Lo sapevi?
207
00:18:51,339 --> 00:18:53,758
Lui sarebbe stato solo rimproverato,
208
00:18:53,758 --> 00:18:57,971
poiché caduto sotto l'incantesimo
di una fauna tentatrice.
209
00:18:58,763 --> 00:19:00,473
Come se avessi un tale potere.
210
00:19:02,475 --> 00:19:04,435
Funziona così a Burgue?
211
00:19:06,980 --> 00:19:07,981
Non lo so.
212
00:19:09,274 --> 00:19:11,317
Siamo partiti prima di essere scoperti.
213
00:19:12,986 --> 00:19:14,904
Qui siete liberi, Imogen.
214
00:19:16,865 --> 00:19:17,907
Tu e Agreus.
215
00:19:19,492 --> 00:19:21,578
Come in nessun altro posto al mondo.
216
00:19:23,121 --> 00:19:25,707
Le tue lenzuola forse non sono raffinate,
217
00:19:25,707 --> 00:19:28,418
ma sei libera di amare come vuoi.
218
00:19:29,502 --> 00:19:30,795
Lo capisci?
219
00:19:35,341 --> 00:19:36,259
Bene.
220
00:19:37,051 --> 00:19:40,305
E non preoccuparti,
se io posso abituarmi ai piedi,
221
00:19:40,305 --> 00:19:42,432
tu puoi abituarti agli zoccoli.
222
00:19:43,057 --> 00:19:46,436
Ma dovresti preoccuparti
della sua testardaggine.
223
00:19:48,187 --> 00:19:50,773
Non sembra più testardo di qualsiasi uomo.
224
00:19:50,773 --> 00:19:53,902
Ciò che abbiamo costruito qui
è un'idea fragile:
225
00:19:54,652 --> 00:19:58,573
umani e fatati, uomini e donne
che lavorano insieme alla pari.
226
00:19:59,198 --> 00:20:02,702
I nostri nemici abbondano.
Non possiamo averne anche tra noi.
227
00:20:03,912 --> 00:20:07,373
Se Agreus continua a resistere,
dovrò temere per lui.
228
00:20:08,917 --> 00:20:10,376
Per entrambi.
229
00:20:14,213 --> 00:20:15,506
Capisco.
230
00:20:15,506 --> 00:20:17,050
Ne ero certa.
231
00:20:38,821 --> 00:20:40,949
Quando tornerà Imogen?
232
00:20:40,949 --> 00:20:43,368
Dovreste chiederlo a Leonora.
233
00:20:45,495 --> 00:20:46,871
Buonanotte, compagno.
234
00:20:51,125 --> 00:20:52,460
Kastor.
235
00:20:52,460 --> 00:20:53,586
Sì, compagno?
236
00:20:54,420 --> 00:20:56,297
Che ne è stato della sig.ra Hannah?
237
00:20:57,298 --> 00:20:58,132
Cosa?
238
00:20:58,758 --> 00:21:02,512
Il suo giaciglio e le sue cose
sono sparite. Dov'è finita?
239
00:21:02,512 --> 00:21:05,974
- Non so di chi stiate parlando.
- La signora Hannah.
240
00:21:06,557 --> 00:21:10,561
Ha dormito qui ieri notte,
le avete parlato stamattina.
241
00:21:11,562 --> 00:21:12,772
Dov'è?
242
00:21:13,398 --> 00:21:16,818
Una persona del genere non esiste
e non è mai esistita,
243
00:21:18,277 --> 00:21:20,905
quindi non si dovrebbe mai più
parlare di lei.
244
00:21:46,639 --> 00:21:49,017
Abbiamo scoperto di avere molto in comune.
245
00:21:49,017 --> 00:21:50,268
Davvero?
246
00:21:50,268 --> 00:21:54,856
Sì. Parlandole, non diresti mai
che è a capo di una rivoluzione.
247
00:21:56,983 --> 00:21:58,776
È una persona normale.
248
00:21:58,776 --> 00:22:00,486
Ma non è normale.
249
00:22:03,197 --> 00:22:05,033
È il comandante di un esercito.
250
00:22:07,118 --> 00:22:08,536
Prende decisioni.
251
00:22:08,536 --> 00:22:10,038
Dà ordini.
252
00:22:10,038 --> 00:22:11,497
Suppongo di sì.
253
00:22:13,124 --> 00:22:16,252
Forse siamo stati frettolosi
nel giudicare questo posto.
254
00:22:16,252 --> 00:22:17,378
Frettolosi?
255
00:22:18,880 --> 00:22:19,756
Non credo.
256
00:22:20,840 --> 00:22:22,759
Questo è l'unico posto al mondo
257
00:22:22,759 --> 00:22:27,346
dove tu e io potremmo stare insieme
e nessuno ci baderebbe.
258
00:22:30,475 --> 00:22:33,019
Dovremmo considerare
l'invito di Leonora a restare.
259
00:22:33,019 --> 00:22:34,353
Invito?
260
00:22:34,353 --> 00:22:36,481
Gli inviti possono essere rifiutati.
261
00:22:39,358 --> 00:22:42,403
Non sai niente di questo posto
o di quella donna.
262
00:22:44,155 --> 00:22:46,949
So che mi capisce come nessun...
263
00:22:46,949 --> 00:22:49,160
come pochi altri.
264
00:22:49,952 --> 00:22:51,454
È un'assassina.
265
00:22:51,454 --> 00:22:53,206
Lo sapevi?
266
00:22:53,206 --> 00:22:54,290
Ma dai.
267
00:22:55,666 --> 00:22:58,961
Gli ufficiali della Swan
non sono stati liberati.
268
00:23:00,129 --> 00:23:01,839
Li ha fatti giustiziare.
269
00:23:03,841 --> 00:23:07,428
Proprio accanto a me.
Senza nemmeno un processo.
270
00:23:07,428 --> 00:23:08,429
Uomini innocenti.
271
00:23:08,429 --> 00:23:11,808
- Non posso crederci.
- Ecco perché non li hai più visti.
272
00:23:11,808 --> 00:23:14,519
Perché stanno marcendo qui a Ragusa.
273
00:23:15,686 --> 00:23:17,522
E vuoi lo stesso per noi?
274
00:23:25,238 --> 00:23:27,198
Imogen, questo è un posto terribile.
275
00:23:28,407 --> 00:23:29,909
Un luogo innaturale,
276
00:23:29,909 --> 00:23:32,662
qualunque cosa possano dirti.
277
00:23:32,662 --> 00:23:35,748
Ma qui stiamo insieme. È qualcosa, no?
278
00:23:35,748 --> 00:23:36,916
Imogen...
279
00:23:38,000 --> 00:23:42,588
Ci sono così tante cose
che vorrei conoscessimo l'uno dell'altra.
280
00:23:48,970 --> 00:23:51,973
Ci sono così tanti modi
in cui vorrei che ci amassimo.
281
00:24:20,459 --> 00:24:22,837
Forse qui potremmo avere una possibilità.
282
00:24:29,510 --> 00:24:31,429
Vorrei che fosse vero.
283
00:24:32,680 --> 00:24:33,639
Davvero.
284
00:24:36,100 --> 00:24:37,727
Ma questo posto è una bugia.
285
00:24:39,395 --> 00:24:42,440
E non mi fermerò
prima di trovare una via d'uscita.
286
00:24:42,440 --> 00:24:43,441
E neanche tu.
287
00:24:43,441 --> 00:24:46,444
Non è una bugia ogni posto al mondo?
288
00:24:48,070 --> 00:24:50,615
E se questa fosse
la migliore bugia per noi?
289
00:24:59,081 --> 00:25:00,249
Dove andremmo?
290
00:25:01,918 --> 00:25:03,127
Dove potremmo andare?
291
00:25:03,920 --> 00:25:05,046
Non lo so ancora.
292
00:25:06,672 --> 00:25:07,882
Ma, ovunque sia,
293
00:25:07,882 --> 00:25:10,760
non sarà pericoloso quanto questo posto.
294
00:25:33,658 --> 00:25:36,118
Ha convinto il mio generale
295
00:25:36,118 --> 00:25:40,081
che il Patto sta comprando armi di Burgue
da usare contro di noi.
296
00:25:40,081 --> 00:25:42,333
Perché mai dovrei crederci?
297
00:25:42,708 --> 00:25:47,129
Perché ho assistito coi miei occhi
all'accordo raggiunto a Balefire Hall.
298
00:25:47,129 --> 00:25:50,049
E ho rischiato la vita
per portarvi la notizia.
299
00:25:52,218 --> 00:25:54,262
Ezra Spurnrose, al suo servizio.
300
00:26:24,375 --> 00:26:25,459
Sono a casa!
301
00:26:27,878 --> 00:26:29,130
Eccoti qua.
302
00:26:32,633 --> 00:26:34,760
Ti sei fermato per un boccale?
303
00:26:34,760 --> 00:26:37,596
- Solo uno o due.
- O tre o quattro.
304
00:26:38,639 --> 00:26:42,226
Va' a lavarti. La cena sarà in tavola
in men che non si dica.
305
00:26:42,226 --> 00:26:43,311
Papà?
306
00:26:48,524 --> 00:26:49,483
Sull'attenti!
307
00:26:51,444 --> 00:26:54,280
- A rapporto.
- Tutti presenti e pronti, signore!
308
00:26:54,280 --> 00:26:55,698
- Mamma?
- Sì, signore.
309
00:26:55,698 --> 00:26:56,991
- Nonno?
- Sì, signore.
310
00:27:00,911 --> 00:27:02,872
Ottimo lavoro, Rafe, ragazzo mio.
311
00:27:03,748 --> 00:27:05,374
Quale mano?
312
00:27:08,711 --> 00:27:09,712
Sicuro?
313
00:27:15,301 --> 00:27:17,136
Il 13° Dragoni Leggeri!
314
00:27:17,720 --> 00:27:18,637
Grazie, papà!
315
00:27:19,889 --> 00:27:20,890
Vieni qui.
316
00:27:21,432 --> 00:27:22,516
Sei tu, figliolo?
317
00:27:24,060 --> 00:27:25,061
Sì, papà.
318
00:27:26,854 --> 00:27:28,314
Ma che diavolo...
319
00:27:28,314 --> 00:27:32,526
Ti hanno offerto da bere
per aver fatto fuori quella troia critch?
320
00:27:33,652 --> 00:27:35,279
Bada a come parli, papà.
321
00:27:35,279 --> 00:27:38,908
Sai che Molly non vuole
che il piccolo ascolti parole indecenti.
322
00:27:39,825 --> 00:27:41,452
Il mondo è indecente.
323
00:27:42,787 --> 00:27:46,624
Una famiglia di un poliziotto
non può essere sorda e muta, non adesso.
324
00:27:46,624 --> 00:27:49,210
Tanto vale che il ragazzo ci si abitui.
325
00:27:49,210 --> 00:27:50,753
Hai ragione, padre.
326
00:27:50,753 --> 00:27:54,048
Convinci Molly e sarò felice di adattarmi.
327
00:27:56,509 --> 00:28:00,429
Se facessi miracoli, non sarei
su questa sedia del cazzo! Cin cin.
328
00:28:04,058 --> 00:28:07,228
- Quella è per me?
- Sì, è con bistecca e rognone.
329
00:28:07,228 --> 00:28:08,437
Di lusso.
330
00:28:09,105 --> 00:28:11,065
I ragazzi l'hanno scelta apposta.
331
00:28:14,026 --> 00:28:16,862
- Non è così male essere un eroe, vero?
- Papà!
332
00:28:16,862 --> 00:28:18,906
Sono arrivati dei tuoi amici.
333
00:28:18,906 --> 00:28:20,449
Sono orgoglioso di te.
334
00:28:31,710 --> 00:28:32,711
Ma che diavolo...
335
00:28:34,255 --> 00:28:39,051
È del 13° Dragoni Leggeri, vero?
336
00:28:39,718 --> 00:28:40,594
Sì!
337
00:28:41,387 --> 00:28:42,680
Come lo sapevi?
338
00:28:42,680 --> 00:28:44,640
Indossavo la stessa uniforme.
339
00:28:45,724 --> 00:28:47,518
Si è ridotta a uno straccio...
340
00:28:48,144 --> 00:28:49,353
a Tirnanoc.
341
00:28:50,104 --> 00:28:51,439
E c'era anche lui.
342
00:28:52,314 --> 00:28:53,732
Nel Fortunato 13°.
343
00:28:54,483 --> 00:28:56,068
Siete venuti a casa mia?
344
00:28:58,654 --> 00:28:59,613
Ehilà.
345
00:29:00,156 --> 00:29:03,617
I tuoi amici restano a cena?
Abbiamo cibo in abbondanza.
346
00:29:03,617 --> 00:29:06,078
No, si tratterranno qui solo un minuto.
347
00:29:06,078 --> 00:29:09,206
Perché non vai di sopra col piccolo?
348
00:29:09,206 --> 00:29:12,710
Non occorre, signora.
Ci stiamo divertendo un po', no?
349
00:29:15,212 --> 00:29:16,213
Non preoccupatevi.
350
00:29:17,339 --> 00:29:18,507
Non mordo.
351
00:29:24,221 --> 00:29:25,723
Hai altri soldatini?
352
00:29:31,729 --> 00:29:32,855
Tu.
353
00:29:32,855 --> 00:29:35,983
- Tu, razza di idiota...
- Stai calmo, Dombey.
354
00:29:37,067 --> 00:29:38,152
E ascoltami.
355
00:29:38,152 --> 00:29:41,405
Se vuoi uccidermi,
sei più che benvenuto a provarci.
356
00:29:41,405 --> 00:29:43,407
Ma fuori, lealmente.
357
00:29:43,407 --> 00:29:45,159
Questa è la mia cazzo di casa...
358
00:29:45,159 --> 00:29:46,202
Non è questo.
359
00:29:46,202 --> 00:29:49,288
Avremmo dovuto eliminare quel marrok
quando potevamo.
360
00:29:49,288 --> 00:29:51,081
Ascoltami, coglione.
361
00:29:51,081 --> 00:29:53,083
Siamo venuti qui per salvarti.
362
00:29:53,083 --> 00:29:54,710
- Da cosa?
- Dal Corvo Nero.
363
00:29:54,710 --> 00:29:57,671
La fata che hai ucciso
era sposata con uno di loro.
364
00:29:57,671 --> 00:29:59,507
Vogliono pareggiare i conti.
365
00:29:59,507 --> 00:30:02,301
No. Non oserebbero uccidere un poliziotto.
366
00:30:02,301 --> 00:30:03,802
Le cose sono cambiate.
367
00:30:03,802 --> 00:30:05,804
Data la situazione, hanno deciso
368
00:30:05,804 --> 00:30:08,682
di eliminare alcuni di voi.
A cominciare da te.
369
00:30:08,682 --> 00:30:10,643
Fanculo. Che ci provino.
370
00:30:10,643 --> 00:30:13,687
Se catturiamo chi ha ucciso
gli altri due del Corvo,
371
00:30:13,687 --> 00:30:17,483
avranno un po' di giustizia
e potrebbero calmarsi.
372
00:30:17,483 --> 00:30:18,734
Pensaci.
373
00:30:22,404 --> 00:30:23,739
Non ha senso?
374
00:30:23,739 --> 00:30:25,491
Ma io cosa posso farci?
375
00:30:25,491 --> 00:30:28,869
Non siamo stati né io né i miei uomini.
Lo saprei!
376
00:30:28,869 --> 00:30:32,122
Ti credo. Loro no, ma io sì.
377
00:30:32,122 --> 00:30:33,457
Quale onore.
378
00:30:33,457 --> 00:30:36,168
Chi è il sospettato? Lo impiccheremo.
379
00:30:36,168 --> 00:30:37,670
Non lo so.
380
00:30:37,670 --> 00:30:41,715
Ma so che non è stato un umano.
Di sicuro un altro fatato.
381
00:30:42,258 --> 00:30:44,760
Smettila di fare lo stronzo e aiutami,
382
00:30:44,760 --> 00:30:47,263
così potrei riuscire a beccarlo.
383
00:30:47,263 --> 00:30:48,430
Aiutarti?
384
00:30:48,430 --> 00:30:51,809
Raffredda gli animi,
invece di peggiorare le cose.
385
00:30:51,809 --> 00:30:54,478
E forse salverai la pelle.
386
00:30:56,939 --> 00:30:58,148
Maledizione.
387
00:31:04,196 --> 00:31:05,072
Odore di fata.
388
00:31:11,537 --> 00:31:12,997
So che ci sei.
389
00:31:15,583 --> 00:31:16,875
Mi hai seguito.
390
00:31:16,875 --> 00:31:19,545
Speravo di sbagliarmi, ma eccoti qui,
391
00:31:19,545 --> 00:31:22,631
- ad avvisare il bastardo.
- Cerco di evitare un disastro.
392
00:31:22,631 --> 00:31:25,217
- Hai scelto il lato sbagliato.
- Non ci sono lati.
393
00:31:25,217 --> 00:31:27,720
Se fosse vero, non andrebbe così.
394
00:31:27,720 --> 00:31:29,388
Non avremmo bisogno di reagire.
395
00:31:29,388 --> 00:31:31,390
E di non ottenere nulla.
396
00:31:31,390 --> 00:31:34,101
Sono cinque volte più numerosi di noi.
397
00:31:34,602 --> 00:31:36,228
Pensaci, Vignette.
398
00:31:38,397 --> 00:31:40,274
Stanno scappando dal retro!
399
00:31:40,274 --> 00:31:41,859
Gli fai guadagnare tempo?
400
00:31:45,904 --> 00:31:47,323
Maledizione!
401
00:32:01,003 --> 00:32:02,630
Chi cazzo è quello?
402
00:32:02,630 --> 00:32:05,007
Hai ucciso sua moglie. Corri e basta.
403
00:32:06,592 --> 00:32:08,677
- Forza!
- Rallenta, cazzo!
404
00:32:11,221 --> 00:32:12,723
Dombey, muoviti!
405
00:32:14,433 --> 00:32:15,601
Li abbiamo persi?
406
00:32:17,645 --> 00:32:20,522
E sta prendendo le nostre preziose risorse
407
00:32:20,522 --> 00:32:22,775
- per darle al Patto?
- Forza!
408
00:32:23,942 --> 00:32:24,943
Spostatevi!
409
00:32:27,446 --> 00:32:28,906
- Dombey!
- Ti seguo!
410
00:32:28,906 --> 00:32:31,742
Mentre scivoliamo
in questo pantano economico.
411
00:32:31,742 --> 00:32:32,785
Via!
412
00:32:33,952 --> 00:32:37,289
È ora che il giovane Breakspear
impari la lezione!
413
00:32:39,166 --> 00:32:42,544
Siamo una nazione di vapore e industria!
414
00:32:44,672 --> 00:32:46,715
Siamo una nazione di fede!
415
00:32:48,509 --> 00:32:50,344
Siamo una nazione...
416
00:33:04,733 --> 00:33:07,027
- Fermo! Mi ha rubato il cavallo.
- Vai!
417
00:33:18,580 --> 00:33:21,333
- Al galoppo!
- Questa non è la tua battaglia!
418
00:33:21,333 --> 00:33:22,710
Darius!
419
00:33:22,710 --> 00:33:23,961
Darius, davanti!
420
00:33:26,046 --> 00:33:27,506
Attenta, fata!
421
00:33:36,932 --> 00:33:38,767
Cazzo, stiamo scherzando?
422
00:33:58,245 --> 00:33:59,413
Dombey!
423
00:34:01,790 --> 00:34:02,624
No!
424
00:34:02,624 --> 00:34:04,626
Peggiorerai solo le cose!
425
00:34:52,174 --> 00:34:53,467
Andiamo.
426
00:34:53,926 --> 00:34:54,885
Forza.
427
00:35:18,450 --> 00:35:20,702
- Era questa pistola, vero?
- Ti prego...
428
00:35:20,702 --> 00:35:21,829
Era questa?
429
00:35:31,004 --> 00:35:32,381
- Kaine. Fermati!
- Lui...
430
00:35:32,381 --> 00:35:35,551
- Ha ucciso Oona!
- Non la riporterai indietro!
431
00:35:53,652 --> 00:35:55,863
Ora basta! Entrambi!
432
00:35:58,031 --> 00:35:59,825
È questo che sei diventata?
433
00:35:59,825 --> 00:36:02,244
Lo sono diventata grazie agli umani.
434
00:36:04,454 --> 00:36:05,998
Arrestate Philostrate.
435
00:36:07,583 --> 00:36:08,834
Voi due, con me!
436
00:36:08,834 --> 00:36:10,127
Fatati in fuga!
437
00:36:10,127 --> 00:36:11,545
Non muoverti!
438
00:36:18,844 --> 00:36:20,220
È stato un caos.
439
00:36:21,263 --> 00:36:25,183
Portate qui quel meticcio untuoso.
440
00:36:28,353 --> 00:36:31,565
Sbattetelo dentro.
E magari avrà un piccolo incidente.
441
00:36:33,692 --> 00:36:34,610
No.
442
00:36:37,487 --> 00:36:39,865
Non voglio che insozzi la prigione.
443
00:36:40,699 --> 00:36:42,784
Inoltre, sappiamo dove trovarlo.
444
00:36:44,411 --> 00:36:45,370
Berwick!
445
00:36:46,121 --> 00:36:48,749
Riporta questo schifoso critch alla Row...
446
00:36:49,458 --> 00:36:50,459
a cui appartiene.
447
00:36:59,593 --> 00:37:05,098
E qualcuno insegua quel maledetto marrok!
448
00:37:05,098 --> 00:37:07,559
Per il Martire, Philo. Cosa avete fatto?
449
00:37:08,435 --> 00:37:11,229
Ho informato il sergente Dombey
del nostro caso.
450
00:37:12,314 --> 00:37:14,107
L'ha presa sorprendentemente bene.
451
00:37:33,085 --> 00:37:36,338
- Stai bene?
- Avresti potuto dirmi del marrok.
452
00:37:36,338 --> 00:37:38,382
Non dovevi impedirmi di ucciderlo!
453
00:37:38,382 --> 00:37:40,676
- Philo ci ha traditi!
- Non puoi proteggerlo.
454
00:37:40,676 --> 00:37:42,928
No! Ma non era lui il bersaglio.
455
00:37:42,928 --> 00:37:44,846
Philo ha fatto la sua scelta.
456
00:37:45,847 --> 00:37:47,015
È dalla loro parte.
457
00:37:57,526 --> 00:38:00,362
Ti avevo avvertita, ma non hai ascoltato.
458
00:38:00,362 --> 00:38:02,781
- Cosa te lo fa pensare?
- La morte.
459
00:38:02,781 --> 00:38:05,242
La sua puzza è tutta intorno a te.
460
00:38:05,242 --> 00:38:09,287
So che non dovevo usare le arti magiche,
non intendevo farlo. Ma...
461
00:38:09,287 --> 00:38:11,957
Cioè, lo volevo, ma per aiutare qualcuno.
462
00:38:11,957 --> 00:38:14,626
La Vista è una maledizione. Te l'ho detto.
463
00:38:14,626 --> 00:38:15,794
È successo di nuovo.
464
00:38:15,794 --> 00:38:19,798
Ho visto con gli occhi di quella...
cosa che sta uccidendo le persone.
465
00:38:19,798 --> 00:38:22,092
Ma stavolta l'ho vista uccidere me!
466
00:38:24,261 --> 00:38:25,637
Hai visto la tua morte?
467
00:38:28,098 --> 00:38:31,018
Tutto ciò che ho visto finora
si è sempre avverato.
468
00:38:32,811 --> 00:38:33,937
Ci si può sbagliare?
469
00:38:34,813 --> 00:38:36,440
Non lo so, piccola.
470
00:38:36,440 --> 00:38:39,901
Ma ci sono cose
che i vivi non dovrebbero sapere.
471
00:38:41,737 --> 00:38:42,696
Ti prego.
472
00:38:55,375 --> 00:38:59,671
Immaginavo che saresti tornata,
quindi ho segnato la pagina corretta.
473
00:39:00,338 --> 00:39:03,050
- Ma ora è troppo tardi.
- No, quale pagina?
474
00:39:04,092 --> 00:39:05,844
Di una ricetta molto antica.
475
00:39:05,844 --> 00:39:09,639
Per evocare la luce
e liberarti dall'oscurità che hai dentro.
476
00:39:09,639 --> 00:39:11,975
Per liberarmi di quella vecchia strega?
477
00:39:11,975 --> 00:39:16,521
Ma se tenti di purificarti dall'oscurità
dopo essere diventata l'oscurità...
478
00:39:16,521 --> 00:39:20,650
No, non lo sono. Lo giuro.
Non sono diventata l'oscurità.
479
00:39:20,650 --> 00:39:22,819
No. È capitato solo una volta,
480
00:39:22,819 --> 00:39:25,614
per aiutare un amico,
ed è finita lì, quindi...
481
00:39:26,448 --> 00:39:27,365
Per favore?
482
00:39:31,953 --> 00:39:32,871
Bene!
483
00:39:33,205 --> 00:39:37,250
Quindi creo questa piccola pozione,
la butto giù e, puf,
484
00:39:37,250 --> 00:39:40,295
niente più streghe, visioni o altro?
485
00:39:41,254 --> 00:39:42,631
Non posso esserne sicura.
486
00:39:42,631 --> 00:39:44,132
È una magia antica.
487
00:39:45,467 --> 00:39:48,345
Sono sei secoli che nessuno la prova.
488
00:39:48,345 --> 00:39:51,139
Ok, bene, grazie per avermi aiutato.
489
00:39:52,682 --> 00:39:53,809
Non ringraziarmi.
490
00:39:54,810 --> 00:39:57,354
Ormai il veleno è nel tuo profondo.
491
00:39:57,354 --> 00:40:00,148
Se mai funzionerà, estirparlo...
492
00:40:01,358 --> 00:40:02,859
sarà straziante.
493
00:40:24,840 --> 00:40:26,091
Mandragora fresca?
494
00:40:28,009 --> 00:40:29,302
Cazzo, non...
495
00:41:38,496 --> 00:41:39,789
Non aprire la porta!
496
00:41:40,999 --> 00:41:42,083
Darius?
497
00:41:42,083 --> 00:41:43,210
Che giorno è?
498
00:41:43,960 --> 00:41:47,214
Il giorno del Martire, come stamattina.
499
00:41:48,131 --> 00:41:49,341
Ti ho fatto del male?
500
00:41:49,341 --> 00:41:51,301
A me? No, sto bene.
501
00:41:54,721 --> 00:41:55,764
Sei un marrok?
502
00:41:55,764 --> 00:41:57,098
Sì.
503
00:41:57,098 --> 00:41:59,059
Scusa se non te l'ho detto.
504
00:41:59,059 --> 00:42:01,478
Ma come? Non c'è neanche la luna piena.
505
00:42:02,854 --> 00:42:04,314
Il Patto ha trovato un modo.
506
00:42:05,857 --> 00:42:07,525
È così che hanno vinto la guerra.
507
00:42:08,276 --> 00:42:10,403
È stato un soldato marrok a mordermi.
508
00:42:11,071 --> 00:42:11,947
Mi dispiace.
509
00:42:13,031 --> 00:42:16,326
Quando l'esercito ha scoperto
cosa mi portavo dentro,
510
00:42:17,118 --> 00:42:18,328
mi hanno rinchiuso.
511
00:42:19,371 --> 00:42:21,581
Hanno provato a tirarmelo fuori.
512
00:42:21,998 --> 00:42:24,084
Esperimenti, prove.
513
00:42:25,001 --> 00:42:26,419
Diverse forme di dolore.
514
00:42:27,003 --> 00:42:28,964
Già. Le cicatrici.
515
00:42:28,964 --> 00:42:29,881
Sì.
516
00:42:30,590 --> 00:42:31,633
Le cicatrici.
517
00:42:34,928 --> 00:42:36,054
A volte,
518
00:42:36,930 --> 00:42:38,598
il dolore era così forte...
519
00:42:40,642 --> 00:42:41,559
che...
520
00:42:44,312 --> 00:42:45,272
ho pregato.
521
00:42:46,523 --> 00:42:49,025
Ho davvero pregato di morire.
522
00:42:50,694 --> 00:42:52,362
Ma perché farlo?
523
00:42:52,362 --> 00:42:54,906
Per creare un soldato marrok tutto loro.
524
00:42:54,906 --> 00:42:59,035
No, perché il tuo esercito tradirebbe
uno dei suoi stessi soldati?
525
00:42:59,035 --> 00:43:01,079
Non ero più un soldato!
526
00:43:05,083 --> 00:43:06,626
Ero solo un critch!
527
00:43:11,881 --> 00:43:12,966
Scusami.
528
00:43:16,720 --> 00:43:19,097
Mi dispiace tanto.
529
00:43:22,392 --> 00:43:23,560
Puoi controllarlo?
530
00:43:26,896 --> 00:43:29,357
Per la maggior parte del tempo, sì.
531
00:43:32,110 --> 00:43:35,030
Ma meglio non attaccarmi
con nulla di tagliente.
532
00:43:38,616 --> 00:43:39,909
Non aprire, ti prego.
533
00:43:43,204 --> 00:43:46,750
Ok. Perché non vieni di là
e ti dai una lavata?
534
00:43:50,462 --> 00:43:52,756
Meglio se rimango chiuso qui dentro.
535
00:43:55,050 --> 00:43:57,761
Prometto di non attaccarti
con nulla di tagliente.
536
00:44:17,238 --> 00:44:21,409
io ti tiro fuori
e tu mi ringrazi creando altri guai?
537
00:44:21,409 --> 00:44:23,995
Ho cercato di evitarlo, ma non ho potuto.
538
00:44:24,954 --> 00:44:26,748
Arriverà la polizia, Boz.
539
00:44:27,332 --> 00:44:28,875
Di' ai tuoi di nascondersi.
540
00:44:46,017 --> 00:44:47,227
Sei ferito?
541
00:44:47,227 --> 00:44:48,603
No. E tu?
542
00:44:52,232 --> 00:44:54,067
Forse dovrei dire: "Ben fatto"?
543
00:44:57,362 --> 00:44:58,738
La polizia sa di te.
544
00:45:00,073 --> 00:45:01,491
Devi scappare.
545
00:45:01,491 --> 00:45:03,159
E dove esattamente?
546
00:45:03,743 --> 00:45:04,994
Di nuovo a Tirnanoc?
547
00:45:06,621 --> 00:45:11,334
Posso trovarti un posto più sicuro fuori,
finché le cose non si calmano.
548
00:45:11,334 --> 00:45:14,462
Ti sei schierato contro i fatati,
lo sanno tutti.
549
00:45:15,130 --> 00:45:16,965
Non sono io a dover scappare.
550
00:45:17,757 --> 00:45:18,842
Starò bene.
551
00:45:19,592 --> 00:45:22,303
L'intero Corvo Nero non la pensa così.
552
00:45:22,303 --> 00:45:24,973
E non posso fare nulla per proteggerti.
553
00:45:25,557 --> 00:45:27,434
Se hai una via d'uscita, usala.
554
00:45:32,939 --> 00:45:34,524
Non vado da nessuna parte.
555
00:45:36,985 --> 00:45:39,446
Bene, brindiamo a questo.
556
00:45:45,785 --> 00:45:46,619
Fanculo.
557
00:45:48,288 --> 00:45:49,122
Sì.
558
00:45:50,748 --> 00:45:52,208
Siamo una bella coppia, eh?
559
00:45:54,294 --> 00:45:55,795
Lo siamo stati per un po'.
560
00:45:57,755 --> 00:46:00,049
È stato divertente prenderci in giro.
561
00:46:03,553 --> 00:46:04,471
Già.
562
00:46:05,430 --> 00:46:06,389
Lo è stato.
563
00:46:17,192 --> 00:46:19,736
C'è la maledetta polizia! Scappate!
564
00:46:21,988 --> 00:46:24,574
Dove cazzo si nascondono
quelli del Corvo Nero?
565
00:46:24,574 --> 00:46:29,162
- Ci uccideranno tutti. Devo avvisarli.
- Li avviserò io. Non andarci tu.
566
00:46:29,162 --> 00:46:30,205
Non andare!
567
00:46:32,040 --> 00:46:33,124
Svelti!
568
00:46:33,124 --> 00:46:35,376
Forza, meglio non intralciarli!
569
00:46:36,044 --> 00:46:39,380
- Dove sono quelli del Corvo?
- Lascialo stare, cazzo!
570
00:46:39,964 --> 00:46:43,176
Dombey! Di che cazzo di tratta?
571
00:46:43,551 --> 00:46:46,930
- Voi! Dov'è il Corvo Nero?
- Non fateci del male!
572
00:46:46,930 --> 00:46:50,099
- Non lo farò, se me lo dite.
- Non lo so!
573
00:46:50,099 --> 00:46:53,728
- Ditemi dove cazzo sono!
- Vi prego, non fateci del male!
574
00:46:53,728 --> 00:46:56,773
- Ditemelo subito o...
- Sono laggiù!
575
00:46:56,773 --> 00:46:59,526
- Sono da questa parte.
- Vaffanculo! Via da qui!
576
00:46:59,526 --> 00:47:00,818
Per di qua, ragazzi!
577
00:47:01,736 --> 00:47:03,696
- Andiamo!
- Da questa parte!
578
00:47:34,185 --> 00:47:35,395
Facciamoli fuori.
579
00:47:45,154 --> 00:47:46,322
Smettete di sparare!
580
00:47:47,031 --> 00:47:48,866
Sono io quella che cercate.
581
00:47:49,993 --> 00:47:53,538
Ero a Burgue per eliminare
l'agente che ha ucciso Oona.
582
00:47:53,538 --> 00:47:54,789
È questa?
583
00:47:58,960 --> 00:48:01,045
Non merita una morte pulita.
584
00:48:02,797 --> 00:48:04,299
Risparmiamola per l'Idra.
585
00:50:25,523 --> 00:50:27,525
Tekst: Valerio Carone
586
00:50:27,525 --> 00:50:29,610
Supervisore creativo
Laura Lanzoni