1 00:00:11,137 --> 00:00:12,930 Otthon, édes otthon. 2 00:00:37,580 --> 00:00:38,622 Uram! 3 00:00:51,427 --> 00:00:52,470 A családra! 4 00:00:58,309 --> 00:01:00,603 Róluk beszél az egész város. 5 00:01:00,603 --> 00:01:01,729 Köszönöm! 6 00:01:01,729 --> 00:01:03,606 Bocsánat! Az ajándékok idejönnek. 7 00:01:16,744 --> 00:01:18,829 Csodálatos! 8 00:01:18,829 --> 00:01:20,164 Ezra! 9 00:01:48,108 --> 00:01:50,069 Agreus! Jól vagy? 10 00:01:51,070 --> 00:01:52,988 - Hol vagyunk? - Biztonságban vagyunk. 11 00:01:52,988 --> 00:01:54,532 Ragusában. 12 00:01:55,032 --> 00:01:56,742 Rémálmod volt. 13 00:01:58,661 --> 00:01:59,829 - Tényleg? - Igen. 14 00:01:59,829 --> 00:02:01,080 Az istenekre! 15 00:02:10,381 --> 00:02:12,299 Akarsz róla beszélni? 16 00:02:15,261 --> 00:02:16,262 Nem? 17 00:02:17,721 --> 00:02:19,515 Itt vagyok. Te is itt vagy. 18 00:02:20,850 --> 00:02:22,101 Csak ez számít. 19 00:02:22,726 --> 00:02:24,812 Semmi más. 20 00:02:30,067 --> 00:02:31,318 Mi ez? 21 00:02:31,318 --> 00:02:33,404 Állítólag a reggelit jelzi. 22 00:02:35,906 --> 00:02:38,617 Készen állsz rá? Hozok fel neked enni, 23 00:02:38,617 --> 00:02:40,744 - ha nem akarsz lemenni. - Nem. 24 00:02:44,290 --> 00:02:45,499 Menjünk csak le! 25 00:02:46,333 --> 00:02:47,293 Jól van. 26 00:02:50,087 --> 00:02:51,171 Menjünk le! 27 00:03:01,891 --> 00:03:03,434 Megvárlak. 28 00:03:18,240 --> 00:03:19,742 Megzavartam, asszonyom? 29 00:03:20,451 --> 00:03:23,329 Megzavart? Az a legkevesebb. 30 00:03:23,329 --> 00:03:26,290 A családomat egy másik épületben helyezték el. 31 00:03:26,665 --> 00:03:28,208 Sajnálom, nem értem. 32 00:03:28,208 --> 00:03:31,337 Négyen laktunk ott bent, mielőtt maguk megjöttek. 33 00:03:31,337 --> 00:03:37,051 Kidobtak minket, hogy maguk ketten elférjenek. 34 00:03:37,051 --> 00:03:38,552 Ez a maguk szobája volt? 35 00:03:39,887 --> 00:03:42,556 Biztosíthatom róla, hogy nem volt beleszólásunk. 36 00:03:43,307 --> 00:03:47,728 Mitől olyan különlegesek maguk, hogy Leonora személyesen tett ki minket? 37 00:03:49,021 --> 00:03:51,398 El fogsz késni a munkából, Hannah elvtárs. 38 00:03:51,398 --> 00:03:53,943 Igazad van. Már megyek is, elvtárs. 39 00:04:12,836 --> 00:04:14,505 Sajnálom, hogy megvárattalak. 40 00:04:16,215 --> 00:04:17,967 Nem gond, szerelmem. 41 00:04:29,478 --> 00:04:33,315 Az a férfi nem volt a hajónkon? Ismerős az egyenruhája. 42 00:04:33,315 --> 00:04:35,484 - Jó reggelt! - Nekem nem az. 43 00:04:35,484 --> 00:04:38,612 Biztos ellopta. Úgy tűnik, így mennek itt a dolgok. 44 00:04:38,612 --> 00:04:40,406 Reggelizzünk! 45 00:04:40,406 --> 00:04:43,617 Elfelejtettem a nevét, de nem szolgált a Hattyún? 46 00:04:43,617 --> 00:04:44,910 De, asszonyom. 47 00:04:45,744 --> 00:04:47,121 - Jó reggelt, uram! - Jó reggelt! 48 00:04:47,121 --> 00:04:49,957 - Gyere, drágám! - Itt szállásolták el a legénységet? 49 00:04:49,957 --> 00:04:53,877 Nagyon kíváncsi vagyok, hogy mit szól ehhez Haversham kapitány! 50 00:04:53,877 --> 00:04:56,088 - Az az igazság... - Elfelejtettem elmondani, 51 00:04:56,088 --> 00:04:59,383 hogy a kapitányt és a tiszteket szabadon engedték. 52 00:05:00,509 --> 00:05:02,011 Szabadon? Tényleg? 53 00:05:05,264 --> 00:05:08,475 Igen, asszonyom. A tiszteket szabadon engedték. 54 00:05:08,475 --> 00:05:11,311 Micsoda szerencse! De gondolom, magának nem annyira. 55 00:05:11,311 --> 00:05:13,022 Azért nekem se olyan rossz. 56 00:05:15,941 --> 00:05:18,610 Jobb, ha megyek. Az eligazításom hamarosan kezdődik. 57 00:05:19,153 --> 00:05:20,529 Minden jót, Imogen kisasszony! 58 00:05:30,914 --> 00:05:34,418 Eligazítás? Már az is baj, hogy rabként tartanak fogva, 59 00:05:34,418 --> 00:05:36,086 de a férfiakat dolgoztatják is! 60 00:05:36,086 --> 00:05:37,963 Nem csak a férfiakat. 61 00:05:39,173 --> 00:05:42,885 Elnézést a zavarásért. Kastor vagyok. Örülök, hogy megismerhetem. 62 00:05:42,885 --> 00:05:45,637 Imogen Spurnrose. De ön ezt már tudja, nem? 63 00:05:45,637 --> 00:05:47,014 De igen. 64 00:05:47,014 --> 00:05:50,225 Gondolom, azért küldték, hogy rajtunk tartsa a szemét. 65 00:05:50,225 --> 00:05:54,980 Leonora mondta, hogy ön okos. Nem úgy, mint más kényeskedő burgue-i nők. 66 00:05:54,980 --> 00:05:56,815 Leonorának pedig általában igaza van. 67 00:05:57,524 --> 00:05:58,984 Én vagyok a blokkparancsnokuk. 68 00:05:58,984 --> 00:06:01,653 Ami kicsit fenyegetően hangozhat, 69 00:06:01,653 --> 00:06:05,866 de csak annyit jelent, hogy én mondom el, mi itt a rend. 70 00:06:05,866 --> 00:06:09,036 Mint egy inas. 71 00:06:09,036 --> 00:06:11,080 Hogy ne kerüljenek bajba. 72 00:06:11,080 --> 00:06:13,582 - Segítek, hogy otthon érezzék magukat. - Otthon? 73 00:06:14,333 --> 00:06:16,043 Nekünk nem itt van az otthonunk. 74 00:06:16,043 --> 00:06:19,046 Kérlek, mondd meg ennek az idegennek, hogy amint lehet, 75 00:06:19,046 --> 00:06:21,173 mi elmegyünk. 76 00:06:21,173 --> 00:06:22,382 Úgy lesz. 77 00:06:23,509 --> 00:06:26,762 Beszélni akarok a parancsnokával! 78 00:06:27,471 --> 00:06:29,139 Vagy ő inkább királynő? 79 00:06:30,474 --> 00:06:31,600 Vicces. 80 00:06:31,600 --> 00:06:34,812 Még hogy királynő! Mondja el ezt neki is, amikor találkozik vele! 81 00:06:34,812 --> 00:06:39,191 Lehet, hogy sokat kell várni. Elég elfoglalt. Háborúban állunk. 82 00:06:40,442 --> 00:06:45,114 Fejezzék be a reggelit, majd utána elmondom, mi a munka. 83 00:06:46,865 --> 00:06:47,866 Nem... 84 00:06:49,034 --> 00:06:52,121 Agreus nem fog közönséges munkásként dolgozni! 85 00:06:52,121 --> 00:06:53,664 Itt mindenki dolgozik. 86 00:06:53,664 --> 00:06:55,499 Nem szégyen. 87 00:06:55,499 --> 00:06:58,460 Nincs ennél nagyobb megtiszteltetés. 88 00:06:58,460 --> 00:07:01,630 Tündérek és emberek. Férfiak és nők. 89 00:07:02,297 --> 00:07:06,426 - Nem várhatja, hogy Imogen... - Sétálunk egyet a gyárig. 90 00:07:07,219 --> 00:07:09,221 Fél óra múlva találkozunk. 91 00:09:13,804 --> 00:09:14,763 Jöjjenek! 92 00:09:36,159 --> 00:09:39,162 A legmodernebb gyártósorokkal dolgozunk. 93 00:09:39,162 --> 00:09:42,165 Akár két hadsereget is fel tudunk fegyverezni, ha kell. 94 00:09:42,165 --> 00:09:44,751 Kicsik vagyunk, de nekünk több a fegyverünk. 95 00:09:52,509 --> 00:09:56,054 Mindketten ezzel az egyszerű... 96 00:09:57,389 --> 00:09:58,974 Hová megy? 97 00:09:58,974 --> 00:10:00,684 Kettőnk helyett dolgozom. 98 00:10:03,020 --> 00:10:04,062 Szerelmem! 99 00:10:07,024 --> 00:10:07,941 Köszönöm! 100 00:10:11,820 --> 00:10:12,821 Szóval... 101 00:10:13,822 --> 00:10:15,073 Blokkparancsnok, 102 00:10:15,866 --> 00:10:17,701 mivel kezdjek? 103 00:10:27,044 --> 00:10:30,839 Nem. Vegye ki először azt a lövedéket, aztán tegye be a következőt. 104 00:10:35,010 --> 00:10:37,804 Biztos emlékszik még, hogyan kell dolgozni. 105 00:10:37,804 --> 00:10:40,098 Megdolgozott a vagyonáért. 106 00:10:40,098 --> 00:10:42,559 Nem a munkával van bajom. 107 00:10:42,559 --> 00:10:44,728 Fegyvert készítek a fogva tartóimnak. 108 00:10:45,312 --> 00:10:46,980 A "fogva tartó" kissé túlzás. 109 00:10:46,980 --> 00:10:49,191 Gondoljon ránk felszabadítóként. 110 00:10:50,567 --> 00:10:53,737 És a tisztjeim? Őket is felszabadították? 111 00:10:53,737 --> 00:10:55,572 Egy rabszolgahajót működtettek. 112 00:10:55,572 --> 00:10:58,325 Nem volt joguk az életükhöz azután, 113 00:10:58,325 --> 00:11:00,619 hogy annyit elvettek. 114 00:11:02,329 --> 00:11:03,372 Nem rabszolgák voltak, 115 00:11:05,832 --> 00:11:07,084 hanem az alkalmazottaim. 116 00:11:07,876 --> 00:11:08,960 Fair ügylet volt. 117 00:11:09,920 --> 00:11:11,254 A szabadságukért dolgoztak. 118 00:11:11,254 --> 00:11:14,466 Olyan jólelkűen hangzik, pedig nem volt választásuk. 119 00:11:14,466 --> 00:11:16,551 A legénység senkit nem kényszerített. 120 00:11:16,551 --> 00:11:20,389 Csak egy olyan rendszert szolgált, ami mindenkiből rabszolgát csinált. 121 00:11:20,389 --> 00:11:21,848 Vagy ahhoz nagyon hasonlót. 122 00:11:21,848 --> 00:11:23,308 És ezt maga is tudja. 123 00:11:23,308 --> 00:11:24,935 Ebből maga is hasznot húzott. 124 00:11:26,395 --> 00:11:28,730 Igen, szép kis vagyont keresett vele. 125 00:11:29,689 --> 00:11:32,484 Azt hitte, a pénzével majd befogadják. 126 00:11:32,484 --> 00:11:34,653 Ami persze hiú ábránd volt. 127 00:11:35,112 --> 00:11:37,280 Szerintem kissé szánalmas. 128 00:11:39,241 --> 00:11:40,492 Nem érdekel a véleménye. 129 00:11:42,369 --> 00:11:46,415 Elhitte ugyanazokat a hazugságokat, mint a rabszolgái. 130 00:11:46,415 --> 00:11:48,375 Bocsánat, mint az alkalmazottai. 131 00:11:50,168 --> 00:11:53,088 Mondja, mi motivál egy olyan embert, mint maga, arra, 132 00:11:53,088 --> 00:11:55,298 hogy ilyet csináljon? 133 00:12:00,429 --> 00:12:02,639 Úgy tűnik, jól kijöttök Kastorral. 134 00:12:03,974 --> 00:12:06,143 Jót beszélgettetek? 135 00:12:06,935 --> 00:12:08,103 Nem. 136 00:12:12,774 --> 00:12:16,528 Sajnálom, de ételt csak a dolgozók kapnak, a nézők nem. 137 00:12:16,528 --> 00:12:19,156 Ugye nem várják tőle, hogy ne egyen? 138 00:12:19,156 --> 00:12:22,617 Azt sem vártam, hogy nem dolgozik, mégis így alakult. 139 00:12:41,887 --> 00:12:43,180 Milyen lovagias! 140 00:12:46,892 --> 00:12:49,895 Nem szokott belefáradni az önteltségbe? 141 00:12:51,104 --> 00:12:52,189 És maga? 142 00:12:53,440 --> 00:12:56,359 Nyilván még soha nem éhezett a hölgy. 143 00:12:56,359 --> 00:12:58,278 Lehet, hogy jót tett volna neki. 144 00:12:59,613 --> 00:13:02,115 Mi izgatja magát benne? 145 00:13:02,115 --> 00:13:05,327 Az, hogy szép? Hogy hasznos? 146 00:13:05,327 --> 00:13:08,205 - Vigyázzon a szájára, uram! - Vagy inkább nem. 147 00:13:08,997 --> 00:13:12,459 Ö minden, ami maga nem. Minden, ami lenni akar. 148 00:13:12,459 --> 00:13:15,295 Gazdag, művelt, ember. 149 00:13:22,719 --> 00:13:26,014 Eléggé unalmas csak nézni, ahogy mindenki dolgozik, Kastor úr. 150 00:13:27,891 --> 00:13:30,018 Mutassa meg, miben segíthetek! 151 00:14:52,392 --> 00:14:56,187 Jó kis munkanap volt! Holnap reggel újra ugyanitt! 152 00:14:57,939 --> 00:15:00,191 - Jó éjt, Kastor úr! - Elvtárs. 153 00:15:02,736 --> 00:15:04,738 Rendben, jó éjt, elvtárs! 154 00:15:04,738 --> 00:15:08,366 És magának is, elvtárs. Meg kell kérnem önt, hogy várjon itt. 155 00:15:08,366 --> 00:15:09,534 Miért? 156 00:15:09,534 --> 00:15:11,745 Leonora szeretne beszélni magával. 157 00:15:11,745 --> 00:15:13,872 - Nyilván mindkettőnkkel. - Csak a hölggyel. 158 00:15:14,956 --> 00:15:17,125 Jöjjön, Agreus úr! 159 00:15:17,125 --> 00:15:18,877 Nem hagyom itt. 160 00:15:18,877 --> 00:15:22,422 Ne aggódjon! Egy darabban fogja visszakapni. 161 00:15:23,423 --> 00:15:25,133 Az utolsó kis szalagig. 162 00:15:32,223 --> 00:15:33,642 Semmi baj, szerelmem. 163 00:15:34,351 --> 00:15:36,019 Biztosan nem fog sokáig tartani. 164 00:16:24,734 --> 00:16:26,277 Milyen volt? 165 00:16:27,070 --> 00:16:29,406 A becsületes munka méltósága. 166 00:16:32,992 --> 00:16:34,369 Minden fáj. 167 00:16:34,911 --> 00:16:36,204 De megcsináltad. 168 00:16:36,788 --> 00:16:39,207 Egy napi munka saját magadért. 169 00:16:40,083 --> 00:16:42,961 Azt hittem, magának dolgozom. 170 00:16:42,961 --> 00:16:45,296 Mindenki saját magáért dolgozik itt. 171 00:16:52,137 --> 00:16:55,306 Amit előállítunk, az a miénk. Mindenkié. 172 00:16:55,306 --> 00:16:58,143 Mi a fenét csinálok én ennyi lövedékkel? 173 00:16:58,143 --> 00:17:01,938 Még jól jöhetnek, ha a Paktum hadserege fenyeget. 174 00:17:05,567 --> 00:17:09,487 Meglepne, ha elmondanám, hogy a párom ember? 175 00:17:09,487 --> 00:17:13,116 Tekintettel a helyzetemre, legszívesebben azt mondanám, hogy nem, 176 00:17:14,743 --> 00:17:16,494 de őszintén megvallva meglep. 177 00:17:22,500 --> 00:17:24,461 Rengeteg előítéletet neveltek belém, 178 00:17:24,461 --> 00:17:27,505 és néha rettegek, hogy soha nem fogok megszabadulni tőlük. 179 00:17:27,505 --> 00:17:28,965 A forradalom. 180 00:17:28,965 --> 00:17:31,801 A fejben és a szívben kezdődik. 181 00:17:32,886 --> 00:17:35,138 Mindig nehezebb, mint hinnénk. 182 00:17:35,138 --> 00:17:36,598 Igen, az. 183 00:17:37,724 --> 00:17:38,975 Szeretem Agreust. 184 00:17:40,018 --> 00:17:42,353 De még mindig szokom a gondolatot, 185 00:17:42,353 --> 00:17:44,773 hogy egy tündér és egy ember együtt élhet. 186 00:17:44,773 --> 00:17:46,065 Nem vagyok büszke rá. 187 00:17:46,816 --> 00:17:48,067 De... 188 00:17:48,067 --> 00:17:50,945 Azt reméltem, idővel könnyebb lesz. 189 00:17:50,945 --> 00:17:53,031 Vagy erősebb leszel. 190 00:17:54,824 --> 00:17:57,368 Úgy lesz, ziska, ez biztos. 191 00:17:57,911 --> 00:18:00,622 Amikor beleszerettem Tomášba, 192 00:18:01,581 --> 00:18:03,374 imádkoztam azért, hogy elfogadjanak. 193 00:18:04,667 --> 00:18:07,086 Előtte pedig türelemért imádkoztam. 194 00:18:07,086 --> 00:18:08,421 Türelemért? 195 00:18:09,422 --> 00:18:10,632 A lába miatt. 196 00:18:11,466 --> 00:18:12,467 A lába miatt? 197 00:18:12,467 --> 00:18:15,470 A förtelmes, csontos lábfeje miatt. 198 00:18:15,470 --> 00:18:18,765 Mintha elkorcsosult kéz lenne a paták helyén. 199 00:18:19,682 --> 00:18:21,351 Mindent megtettem, hogy elfogadjam. 200 00:18:21,351 --> 00:18:22,769 Mindketten igyekeztünk. 201 00:18:22,769 --> 00:18:25,480 Sokáig nem érintette meg a patámat. 202 00:18:28,525 --> 00:18:31,236 Azt nem könnyű megszeretni. 203 00:18:40,411 --> 00:18:43,915 Ha a Paktumban Tomášsal együtt találtak volna engem, 204 00:18:43,915 --> 00:18:46,042 kivégeztek volna, 205 00:18:46,042 --> 00:18:49,045 és a szarvam riasztó példaként a falra szegezték volna. 206 00:18:49,045 --> 00:18:50,213 Ezt tudtad? 207 00:18:51,339 --> 00:18:53,758 Ő megrovást kapott volna, 208 00:18:53,758 --> 00:18:57,971 mert egy patás csábító megbűvölte. 209 00:18:58,763 --> 00:19:00,473 Mintha nekem lenne ilyen bűverőm. 210 00:19:02,475 --> 00:19:04,435 Ez van Burgue-ben is? 211 00:19:06,980 --> 00:19:07,981 Nem tudom. 212 00:19:09,274 --> 00:19:11,317 Azelőtt eljöttünk, hogy kiderült volna. 213 00:19:12,986 --> 00:19:14,904 Itt szabadok vagytok, Imogen. 214 00:19:16,865 --> 00:19:17,907 Te és Agreus. 215 00:19:19,492 --> 00:19:21,578 Ez az egyetlen hely a világon. 216 00:19:23,121 --> 00:19:25,707 Bár az ágynemű nem selyemből van, 217 00:19:25,707 --> 00:19:28,418 de legalább szabadon szerethettek. 218 00:19:29,502 --> 00:19:30,795 Ugye értesz engem? 219 00:19:35,341 --> 00:19:36,259 Jó. 220 00:19:37,051 --> 00:19:40,305 És ne aggódj, ha én megszoktam Tomáš lábát, 221 00:19:40,305 --> 00:19:42,432 te is megszokod Agreus patáját. 222 00:19:43,057 --> 00:19:46,436 Inkább a makacssága miatt aggódj! 223 00:19:48,187 --> 00:19:50,773 Nála makacsabb férfit még nem láttam. 224 00:19:50,773 --> 00:19:53,902 Amit mi itt felépítettünk, igen törékeny. 225 00:19:54,652 --> 00:19:58,573 Itt egyenlőként dolgozik tündér és ember, férfi és nő. 226 00:19:59,198 --> 00:20:02,702 Sok ellenségünk van. Nem jó, ha köztünk is járnak. 227 00:20:03,912 --> 00:20:07,373 Ha Agreus továbbra is ellenáll, baja eshet. 228 00:20:08,917 --> 00:20:10,376 Akár mindkettőtöknek. 229 00:20:14,213 --> 00:20:15,506 Megértettem. 230 00:20:15,506 --> 00:20:17,050 Gondoltam, hogy meg fogod. 231 00:20:38,821 --> 00:20:40,949 Mikor várhatom, hogy Imogen visszatér? 232 00:20:40,949 --> 00:20:43,368 Ezt Leonorától kérdezze. 233 00:20:45,495 --> 00:20:46,871 Jó éjt, elvtárs! 234 00:20:51,125 --> 00:20:52,460 Kastor! 235 00:20:52,460 --> 00:20:53,586 Igen, elvtárs? 236 00:20:54,420 --> 00:20:56,297 Mi lett Hannah asszonnyal? 237 00:20:57,298 --> 00:20:58,132 Hogy kivel? 238 00:20:58,758 --> 00:21:02,512 A fekhelye, a dolgai, mind eltűntek. Hova ment? 239 00:21:02,512 --> 00:21:05,974 - Nem tudom, kiről beszél. - Hanna asszonyról. 240 00:21:06,557 --> 00:21:10,561 A múlt éjjel itt aludt a folyosón, és ma reggel beszélt is vele. 241 00:21:11,562 --> 00:21:12,772 Hol van? 242 00:21:13,398 --> 00:21:16,818 Ilyen személy nem létezik, soha nem is létezett, 243 00:21:18,277 --> 00:21:20,905 ezért ne is beszéljünk róla többet. 244 00:21:46,639 --> 00:21:49,017 Rájöttünk, hogy sok mindenben hasonlítunk. 245 00:21:49,017 --> 00:21:50,268 Tényleg? 246 00:21:50,268 --> 00:21:54,856 Igen. Nem is hinné az ember, hogy egy forradalom vezére. 247 00:21:56,983 --> 00:21:58,776 Ő is csak egy hétköznapi ember. 248 00:21:58,776 --> 00:22:00,486 Egyáltalán nem hétköznapi. 249 00:22:03,197 --> 00:22:05,033 Egy hadsereg parancsnoka. 250 00:22:07,118 --> 00:22:08,536 Döntéseket hoz. 251 00:22:08,536 --> 00:22:10,038 Parancsokat oszt. 252 00:22:10,038 --> 00:22:11,497 Ez végül is igaz. 253 00:22:13,124 --> 00:22:16,252 Talán elhamarkodottan ítélkeztünk erről a helyről. 254 00:22:16,252 --> 00:22:17,378 Elhamarkodottan? 255 00:22:18,880 --> 00:22:19,756 Szerintem nem. 256 00:22:20,840 --> 00:22:22,759 Ez az egyetlen hely, 257 00:22:22,759 --> 00:22:27,346 ahol te és én úgy lehetünk együtt, hogy senki nem szól meg minket. 258 00:22:30,475 --> 00:22:33,019 Esetleg elfogadhatnánk Leonora meghívását. 259 00:22:33,019 --> 00:22:34,353 Meghívását? 260 00:22:34,353 --> 00:22:36,481 A meghívást el lehet utasítani. 261 00:22:39,358 --> 00:22:42,403 Nem tudsz semmit erről a helyről, sem pedig arról a nőről. 262 00:22:44,155 --> 00:22:46,949 Azt tudom, hogy megért engem, 263 00:22:46,949 --> 00:22:49,160 pedig arra kevesen képesek. 264 00:22:49,952 --> 00:22:51,454 Az a nő gyilkos. 265 00:22:51,454 --> 00:22:53,206 Tudtad? 266 00:22:53,206 --> 00:22:54,290 Ugyan már! 267 00:22:55,666 --> 00:22:58,961 A Hattyú tisztjeit nem szabadon engedték. 268 00:23:00,129 --> 00:23:01,839 Lelövette őket. 269 00:23:03,841 --> 00:23:07,428 Mellettem végezték ki őket. Még tárgyalást sem tartottak. 270 00:23:07,428 --> 00:23:08,429 Ártatlan embereket. 271 00:23:08,429 --> 00:23:11,808 - Nem tudom elhinni. - Ezért nem láttad őket azóta. 272 00:23:11,808 --> 00:23:14,519 Mert itt rohadnak Ragusában. 273 00:23:15,686 --> 00:23:17,522 Szeretnéd, hogy mi is így végezzük? 274 00:23:25,238 --> 00:23:27,198 Imogen, ez szörnyű hely. 275 00:23:28,407 --> 00:23:29,909 Természetellenes hely, 276 00:23:29,909 --> 00:23:32,662 bármit is mondanak neked, bármit is hallasz. 277 00:23:32,662 --> 00:23:35,748 De itt együtt lehetünk. Ez is valami, nem? 278 00:23:35,748 --> 00:23:36,916 Imogen... 279 00:23:38,000 --> 00:23:42,588 Annyi mindent jó lenne megtudnunk egymásról. 280 00:23:48,970 --> 00:23:51,973 Annyiféleképpen lenne jó szeretni egymást. 281 00:24:20,459 --> 00:24:22,837 Itt talán lehetőségünk lesz rá. 282 00:24:29,510 --> 00:24:31,429 Bárcsak így lenne! 283 00:24:32,680 --> 00:24:33,639 Tényleg. 284 00:24:36,100 --> 00:24:37,727 De ez egy hazug hely. 285 00:24:39,395 --> 00:24:42,440 Addig nem nyugszom, amíg ki nem jutunk innen. 286 00:24:42,440 --> 00:24:43,441 Neked sem szabadna. 287 00:24:43,441 --> 00:24:46,444 Ha ez a hely, akkor talán nem minden hely az? 288 00:24:48,070 --> 00:24:50,615 És ha ennél jobb hazugságot nem találunk? 289 00:24:59,081 --> 00:25:00,249 Hová mennénk? 290 00:25:01,918 --> 00:25:03,127 Hová mehetnénk? 291 00:25:03,920 --> 00:25:05,046 Még nem tudom. 292 00:25:06,672 --> 00:25:07,882 De bárhová is megyünk, 293 00:25:07,882 --> 00:25:10,760 biztosan nem lesz olyan veszélyes, mint ahol most vagyunk. 294 00:25:33,658 --> 00:25:36,118 Meggyőzte a tábornokomat, 295 00:25:36,118 --> 00:25:40,081 hogy a Paktum burgue-i fegyvereket vásárol ellenünk. 296 00:25:40,081 --> 00:25:42,333 Miért higgyem én el ezt a jelentést? 297 00:25:42,708 --> 00:25:47,129 Saját szememmel láttam, amikor a Balefire-ben megegyeztek. 298 00:25:47,129 --> 00:25:50,049 Az életemet kockáztattam, hogy ezt hírül hozzam önnek. 299 00:25:52,218 --> 00:25:54,262 Ezra Spurnrose, szolgálatára. 300 00:26:00,935 --> 00:26:06,691 {\an8}BURGUE 301 00:26:24,375 --> 00:26:25,459 Itthon vagyok! 302 00:26:27,878 --> 00:26:29,130 Hát megjöttél! 303 00:26:32,633 --> 00:26:34,760 Sörözni voltál? 304 00:26:34,760 --> 00:26:37,596 - Csak egy-két korsó csúszott le. - Inkább három-négy. 305 00:26:38,639 --> 00:26:42,226 Mosakodj meg! A vacsora mindjárt kész. 306 00:26:42,226 --> 00:26:43,311 Apa? 307 00:26:48,524 --> 00:26:49,483 Vigyázz! 308 00:26:51,444 --> 00:26:54,280 - Jelentést kérek. - Mindenki jelen van, uram! 309 00:26:54,280 --> 00:26:55,698 - Anya? - Igenis, uram! 310 00:26:55,698 --> 00:26:56,991 - Nagypapa? - Igenis, uram! 311 00:27:00,911 --> 00:27:02,872 Szép munka, fiam! 312 00:27:03,748 --> 00:27:05,374 Melyik kezemet választod? 313 00:27:08,711 --> 00:27:09,712 Biztos? 314 00:27:15,301 --> 00:27:17,136 Tizenharmadik könnyű dragonyosok! 315 00:27:17,720 --> 00:27:18,637 Köszönöm, apa! 316 00:27:19,889 --> 00:27:20,890 Gyere ide! 317 00:27:21,432 --> 00:27:22,516 Te vagy az, fiam? 318 00:27:24,060 --> 00:27:25,061 Igen, apa. 319 00:27:26,854 --> 00:27:28,314 Mi a fene? 320 00:27:28,314 --> 00:27:32,526 A fiúk meghívtak egy-két körre a korcs szuka megöléséért? 321 00:27:33,652 --> 00:27:35,279 Vigyázz a szádra, apa! 322 00:27:35,279 --> 00:27:38,908 Tudod, mit szól Molly ahhoz, ha csúnyán beszélsz a fiú előtt. 323 00:27:39,825 --> 00:27:41,452 A világ csúnya hely. 324 00:27:42,787 --> 00:27:46,624 Egy zsaru családja sem lehet süket és néma ilyen időkben. 325 00:27:46,624 --> 00:27:49,210 Jó, ha hozzászokik a fiú. 326 00:27:49,210 --> 00:27:50,753 Igazad van, apa. 327 00:27:50,753 --> 00:27:54,048 Ha ráveszed Mollyt, én támogatlak. 328 00:27:56,509 --> 00:28:00,429 Ha csodatévő lennék, nem ebben a székben ülnék! Egészségedre! 329 00:28:04,058 --> 00:28:07,228 - Az az enyém? - Igen, marhahúsos-vesés. 330 00:28:07,228 --> 00:28:08,437 Nagyon puccos. 331 00:28:09,105 --> 00:28:11,065 A fiúk kifejezetten nekem vették. 332 00:28:14,026 --> 00:28:16,862 - Nem rossz dolog hősnek lenni, mi? - Apa! 333 00:28:16,862 --> 00:28:18,906 Pár barátod van itt. 334 00:28:18,906 --> 00:28:20,449 Büszke vagyok rád, fiam. 335 00:28:31,710 --> 00:28:32,711 A pokolba! 336 00:28:34,255 --> 00:28:39,051 Ez a 13. könnyű dragonyosoké, ugye? 337 00:28:39,718 --> 00:28:40,594 Igen! 338 00:28:41,387 --> 00:28:42,680 Honnan tudta? 339 00:28:42,680 --> 00:28:44,640 Ugyanilyen egyenruhám volt nekem is. 340 00:28:45,724 --> 00:28:47,518 Rongyosra hordtam 341 00:28:48,144 --> 00:28:49,353 Tirnanocban. 342 00:28:50,104 --> 00:28:51,439 Én és a barátom. 343 00:28:52,314 --> 00:28:53,732 A szerencsés 13.-ban. 344 00:28:54,483 --> 00:28:56,068 Hogy mertek idejönni? 345 00:28:58,654 --> 00:28:59,613 Üdv! 346 00:29:00,156 --> 00:29:03,617 Maradnak a barátaid vacsorára is? Van elég étel. 347 00:29:03,617 --> 00:29:06,078 Nem, csak beugrottak. 348 00:29:06,078 --> 00:29:09,206 Menjetek fel az emeletre, jó? 349 00:29:09,206 --> 00:29:12,710 Nem szükséges, asszonyom. Csak játszottunk, nem? 350 00:29:15,212 --> 00:29:16,213 Ne aggódjon! 351 00:29:17,339 --> 00:29:18,507 Nem harapok. 352 00:29:24,221 --> 00:29:25,723 Mid van még? 353 00:29:31,729 --> 00:29:32,855 Maga! 354 00:29:32,855 --> 00:29:35,983 - Maga rohadt kis... - Nyugalom, Dombey! 355 00:29:37,067 --> 00:29:38,152 Hallgasson meg! 356 00:29:38,152 --> 00:29:41,405 Ha meg akar ölni, csak nyugodtan próbálja meg! 357 00:29:41,405 --> 00:29:43,407 Odakint. Úgy tisztességes. 358 00:29:43,407 --> 00:29:45,159 Ez itt az otthonom! 359 00:29:45,159 --> 00:29:46,202 Nem azért jöttem. 360 00:29:46,202 --> 00:29:49,288 Akkor kellett volna megölnöm azt a marrokot, amikor lehetett. 361 00:29:49,288 --> 00:29:51,081 Figyeljen rám, maga faszfej! 362 00:29:51,081 --> 00:29:53,083 Azért jöttünk, hogy megmentsük. 363 00:29:53,083 --> 00:29:54,710 - Mitől? - A Hollótól. 364 00:29:54,710 --> 00:29:57,671 Az a tündér, akit megölt, az egyikük felesége volt. 365 00:29:57,671 --> 00:29:59,507 Most ki akarják egyenlíteni a számlát. 366 00:29:59,507 --> 00:30:02,301 Nem mernének megölni egy zsarut. 367 00:30:02,301 --> 00:30:03,802 Megváltoztak a dolgok. 368 00:30:03,802 --> 00:30:05,804 Úgy vannak vele, ha veszniük kell, 369 00:30:05,804 --> 00:30:08,682 legalább pár olyan is bukik, mint maga. 370 00:30:08,682 --> 00:30:10,643 Kapják be! Nyugodtan megpróbálhatják! 371 00:30:10,643 --> 00:30:13,687 Ha el tudjuk kapni azt, aki megölte a másik két Hollót, 372 00:30:13,687 --> 00:30:17,483 és igazságot szolgáltatunk, az talán megnyugtatja a kedélyeket. 373 00:30:17,483 --> 00:30:18,734 Gondolja végig! 374 00:30:22,404 --> 00:30:23,739 Igazam van? 375 00:30:23,739 --> 00:30:25,491 De mit tehetnék én? 376 00:30:25,491 --> 00:30:28,869 Nem mi voltunk az embereimmel. Tudnék róla! 377 00:30:28,869 --> 00:30:32,122 Ők nem fognak hinni magának, de én hiszek. 378 00:30:32,122 --> 00:30:33,457 Micsoda szerencse! 379 00:30:33,457 --> 00:30:36,168 Kit gyanúsít? Meg kell érte bűnhődnie. 380 00:30:36,168 --> 00:30:37,670 Nem tudom. 381 00:30:37,670 --> 00:30:41,715 Azt viszont tudom, hogy nem ember volt. Egyértelműen egy másik tündér. 382 00:30:42,258 --> 00:30:44,760 Ne legyen pöcs, segítsen nekem! 383 00:30:44,760 --> 00:30:47,263 Az is lehet, hogy el tudom őket kapni. 384 00:30:47,263 --> 00:30:48,430 Segítsek magának? 385 00:30:48,430 --> 00:30:51,809 Nyugtassa le az indulatokat, és ne rontson a helyzeten. 386 00:30:51,809 --> 00:30:54,478 Még talán a saját bőrét is megmentheti. 387 00:30:56,939 --> 00:30:58,148 A fenébe! 388 00:31:04,196 --> 00:31:05,072 Tündérszagot érzek. 389 00:31:11,537 --> 00:31:12,997 Tudom, hogy itt vagy. 390 00:31:15,583 --> 00:31:16,875 Követtél. 391 00:31:16,875 --> 00:31:19,545 Reméltem, hogy tévedek, de te mégis itt vagy, 392 00:31:19,545 --> 00:31:22,631 - hogy figyelmeztesd a rohadékot. - Megelőzöm a katasztrófát. 393 00:31:22,631 --> 00:31:25,217 - A rossz oldalra álltál. - Nincsenek oldalak. 394 00:31:25,217 --> 00:31:27,720 Ha nem lennének, akkor ez nem történt volna meg. 395 00:31:27,720 --> 00:31:29,388 Nem kellene visszavágnunk. 396 00:31:29,388 --> 00:31:31,390 És egyre csak futjuk a köröket. 397 00:31:31,390 --> 00:31:34,101 Csak ők ötször annyian vannak, mint mi. 398 00:31:34,602 --> 00:31:36,228 Gondolkodj el ezen, Vignette! 399 00:31:38,397 --> 00:31:40,274 A hátsó kijáraton szöknek! 400 00:31:40,274 --> 00:31:41,859 Neki akartál időt nyerni? 401 00:31:45,904 --> 00:31:47,323 A rohadt életbe! 402 00:32:01,003 --> 00:32:02,630 Ki a franc az? 403 00:32:02,630 --> 00:32:05,007 Maga ölte meg a feleségét. Jobb, ha igyekszik. 404 00:32:06,592 --> 00:32:08,677 - Gyerünk! - Lassítson már! 405 00:32:11,221 --> 00:32:12,723 Dombey, haladjon már! 406 00:32:14,433 --> 00:32:15,601 Leráztuk őket? 407 00:32:17,645 --> 00:32:20,522 Ő meg fogja az értékes erőforrásainkat, 408 00:32:20,522 --> 00:32:22,775 -és a Paktumnak adja? - Gyerünk! 409 00:32:23,942 --> 00:32:24,943 El az útból! 410 00:32:27,446 --> 00:32:28,906 - Dombey! - Jövök már. 411 00:32:28,906 --> 00:32:31,742 Miközben mélyebbre süllyedünk ebbe a gazdasági ingoványba. 412 00:32:31,742 --> 00:32:32,785 Kifelé! 413 00:32:33,952 --> 00:32:37,289 Ideje, hogy meglakoljon a fiatal Breakspear! 414 00:32:39,166 --> 00:32:42,544 A gőz és az ipar hazája vagyunk! 415 00:32:44,672 --> 00:32:46,715 A hit hazája! 416 00:32:48,509 --> 00:32:50,344 A... 417 00:33:04,733 --> 00:33:07,027 -Álljon meg! Ellopta a lovamat. - Mozgás! 418 00:33:18,580 --> 00:33:21,333 - Kapják el! - Ez nem a te harcod! 419 00:33:21,333 --> 00:33:22,710 Darius! 420 00:33:22,710 --> 00:33:23,961 Darius, előttetek! 421 00:33:26,046 --> 00:33:27,506 Vigyázz, tündér! 422 00:33:36,932 --> 00:33:38,767 Most ez komoly? 423 00:33:58,245 --> 00:33:59,413 Dombey! 424 00:34:01,790 --> 00:34:02,624 Ne! 425 00:34:02,624 --> 00:34:04,626 Csak ront a helyzeten! 426 00:34:52,174 --> 00:34:53,467 Jöjjön, faszfejkém! 427 00:34:53,926 --> 00:34:54,885 Menjünk! 428 00:35:18,450 --> 00:35:20,702 - Ez a fegyver volt az, ugye? - Kérem... 429 00:35:20,702 --> 00:35:21,829 Ugye? 430 00:35:31,004 --> 00:35:32,381 - Kaine! Ne csináld! -Ő... 431 00:35:32,381 --> 00:35:35,551 -Ő ölte meg Oonát! - De ezzel nem hozod őt vissza! 432 00:35:53,652 --> 00:35:55,863 Hagyjátok abba mindketten! 433 00:35:58,031 --> 00:35:59,825 Ez lett belőletek? 434 00:35:59,825 --> 00:36:02,244 Ezzé tettek engem az emberek. 435 00:36:04,454 --> 00:36:05,998 Tartóztassátok le Philostrate-et! 436 00:36:07,583 --> 00:36:08,834 Ti ketten, velem jöttök! 437 00:36:08,834 --> 00:36:10,127 Kövessétek a tündért! 438 00:36:10,127 --> 00:36:11,545 Ne mozduljon! 439 00:36:18,844 --> 00:36:20,220 A rohadt életbe! 440 00:36:21,263 --> 00:36:25,183 Hozzák ide azt a félvér bunkót! 441 00:36:28,353 --> 00:36:31,565 Börtönbe vele! Hátha baleset éri. 442 00:36:33,692 --> 00:36:34,610 Nem. 443 00:36:37,487 --> 00:36:39,865 Nem akarom, hogy tőle bűzölögjön a hely. 444 00:36:40,699 --> 00:36:42,784 Egyébként is tudjuk, hol találjuk. 445 00:36:44,411 --> 00:36:45,370 Berwick! 446 00:36:46,121 --> 00:36:48,749 Vigye ezt a koszos korcsot vissza a Sorra, 447 00:36:49,458 --> 00:36:50,459 ahová tartozik! 448 00:36:59,593 --> 00:37:05,098 Valaki meg menjen, és kapja el azt a rohadt marrokot! 449 00:37:05,098 --> 00:37:07,559 A Mártírra, Philo! Mi tett? 450 00:37:08,435 --> 00:37:11,229 Tájékoztattam Dombey őrmestert az ügy részleteiről. 451 00:37:12,314 --> 00:37:14,107 Meglepően jól fogadta. 452 00:37:33,085 --> 00:37:36,338 - Jól vagy? - Szólhattál volna a marrokról. 453 00:37:36,338 --> 00:37:38,382 Hagynod kellett volna, hogy megöljem! 454 00:37:38,382 --> 00:37:40,676 - Philo elárult minket! - Nem védheted őt! 455 00:37:40,676 --> 00:37:42,928 Nem is védem. De nem ő volt a célpont. 456 00:37:42,928 --> 00:37:44,846 Philo döntött. 457 00:37:45,847 --> 00:37:47,015 Velük van. 458 00:37:57,526 --> 00:38:00,362 Én figyelmeztettelek, de nem hallgattál rám. 459 00:38:00,362 --> 00:38:02,781 - Ezt miért mondod? - Halál. 460 00:38:02,781 --> 00:38:05,242 A bűze körülleng téged. 461 00:38:05,242 --> 00:38:09,287 Tudom, hogy nem kellett volna fekete mágiát használnom, de... 462 00:38:09,287 --> 00:38:11,957 De csak azért tettem, hogy segítsek valakin. 463 00:38:11,957 --> 00:38:14,626 Én megmondtam, hogy a képességed átok. 464 00:38:14,626 --> 00:38:15,794 Megint látomásom volt. 465 00:38:15,794 --> 00:38:19,798 Annak az izének a szemén keresztül láttam, hogy embereket gyilkoltak meg. 466 00:38:19,798 --> 00:38:22,092 Csak most azt is láttam, ahogy engem elkap. 467 00:38:24,261 --> 00:38:25,637 A saját halálodat láttad? 468 00:38:28,098 --> 00:38:31,018 Minden, amit eddig láttam, valóra vált. 469 00:38:32,811 --> 00:38:33,937 Volt már, hogy nem? 470 00:38:34,813 --> 00:38:36,440 Nem tudom, gyermekem. 471 00:38:36,440 --> 00:38:39,901 De vannak dolgok, amiket az élőknek nem kell tudniuk. 472 00:38:41,737 --> 00:38:42,696 Kérem! 473 00:38:55,375 --> 00:38:59,671 Sejtettem, hogy újra eljössz segítségért, ezért megjelöltem a megfelelő oldalt. 474 00:39:00,338 --> 00:39:03,050 - De már túl késő. - Nem! Milyen oldalt? 475 00:39:04,092 --> 00:39:05,844 Egy ősi recept van rajta. 476 00:39:05,844 --> 00:39:09,639 Amivel megidézhetjük a fényt, hogy kiűzzük belőled a sötétséget. 477 00:39:09,639 --> 00:39:11,975 Ki tudnánk belőlem szedni a vén banyát? 478 00:39:11,975 --> 00:39:16,521 De ha a sötétséget azután akarjuk kiűzni, hogy te magad eggyé váltál vele... 479 00:39:16,521 --> 00:39:20,650 Nem váltam eggyé vele! Esküszöm! Nem váltam eggyé sötétséggel. 480 00:39:20,650 --> 00:39:22,819 Én ugyan nem. Az csak egyszeri eset volt, 481 00:39:22,819 --> 00:39:25,614 és csak egy barátomnak segítettem, de már vége, ezért... 482 00:39:26,448 --> 00:39:27,365 Kérem! 483 00:39:31,953 --> 00:39:32,871 Nagyszerű! 484 00:39:33,205 --> 00:39:37,250 Csak kikeverem ezt a bájitalt, benyakalom, és hopp, 485 00:39:37,250 --> 00:39:40,295 a banya meg a látomások eltűnnek? 486 00:39:41,254 --> 00:39:42,631 Biztosan nem tudom. 487 00:39:42,631 --> 00:39:44,132 Ősi varázslat. 488 00:39:45,467 --> 00:39:48,345 Hat évszázada nem próbálta senki. 489 00:39:48,345 --> 00:39:51,139 Jól van, köszönöm a segítséget! 490 00:39:52,682 --> 00:39:53,809 Ne köszönd! 491 00:39:54,810 --> 00:39:57,354 A méreg már teljesen áthatott téged. 492 00:39:57,354 --> 00:40:00,148 Még ha be is válik, gyötrelmes lesz 493 00:40:01,358 --> 00:40:02,859 megválni tőle. 494 00:40:24,840 --> 00:40:26,091 Friss mandragóra? 495 00:40:28,009 --> 00:40:29,302 Honnan a fenéből... 496 00:41:38,496 --> 00:41:39,789 Ne nyisd ki az ajtót! 497 00:41:40,999 --> 00:41:42,083 Darius? 498 00:41:42,083 --> 00:41:43,210 Milyen nap van ma? 499 00:41:43,960 --> 00:41:47,214 A Mártír napja. Ugyanúgy, mint reggel. 500 00:41:48,131 --> 00:41:49,341 Bántottalak? 501 00:41:49,341 --> 00:41:51,301 Engem? Nem. Jól vagyok. 502 00:41:54,721 --> 00:41:55,764 Marrok vagy? 503 00:41:55,764 --> 00:41:57,098 Igen. 504 00:41:57,098 --> 00:41:59,059 Bocs, ezt nem említettem. 505 00:41:59,059 --> 00:42:01,478 De hogyan? Még nincs telihold. 506 00:42:02,854 --> 00:42:04,314 A Paktum megoldotta. 507 00:42:05,857 --> 00:42:07,525 Így nyerték meg a háborút. 508 00:42:08,276 --> 00:42:10,403 Egy marrok katona harapott meg. 509 00:42:11,071 --> 00:42:11,947 Sajnálom. 510 00:42:13,031 --> 00:42:16,326 Miután a hadsereg megtudta, 511 00:42:17,118 --> 00:42:18,328 bezártak. 512 00:42:19,371 --> 00:42:21,581 Megpróbálták kiűzni belőlem. 513 00:42:21,998 --> 00:42:24,084 Kísérleteztek, vizsgáltak. 514 00:42:25,001 --> 00:42:26,419 Mindenhogyan megkínoztak. 515 00:42:27,003 --> 00:42:28,964 Értem. A hegek. 516 00:42:28,964 --> 00:42:29,881 Igen. 517 00:42:30,590 --> 00:42:31,633 A hegek. 518 00:42:34,928 --> 00:42:36,054 Néha 519 00:42:36,930 --> 00:42:38,598 a fájdalom olyan mértékű volt, 520 00:42:40,642 --> 00:42:41,559 hogy... 521 00:42:44,312 --> 00:42:45,272 imádkozni kezdtem. 522 00:42:46,523 --> 00:42:49,025 Imádkoztam azért, hogy meghaljak. 523 00:42:50,694 --> 00:42:52,362 De miért tették ezt veled? 524 00:42:52,362 --> 00:42:54,906 Hogy saját marrok katonájuk legyen. 525 00:42:54,906 --> 00:42:59,035 De miért árulta el a hadsereged a saját katonáját? 526 00:42:59,035 --> 00:43:01,079 Többé nem katona voltam! 527 00:43:05,083 --> 00:43:06,626 Csak egy korcs! 528 00:43:11,881 --> 00:43:12,966 Sajnálom! 529 00:43:16,720 --> 00:43:19,097 Nagyon sajnálom! 530 00:43:22,392 --> 00:43:23,560 Tudod irányítani? 531 00:43:26,896 --> 00:43:29,357 Legtöbbször igen. 532 00:43:32,110 --> 00:43:35,030 De jobb, ha semmi hegyessel nem szurkálsz. 533 00:43:38,616 --> 00:43:39,909 Ne! Kérlek, ne gyere! 534 00:43:43,204 --> 00:43:46,750 Jól van. Gyere be megmosdani! 535 00:43:50,462 --> 00:43:52,756 Jobb, ha itt maradok bezárva. 536 00:43:55,050 --> 00:43:57,761 Ígérem, hogy nem szúrlak meg semmivel. 537 00:44:17,238 --> 00:44:21,409 Kiszabadítalak, és te azzal hálálod meg, hogy bajt keversz? 538 00:44:21,409 --> 00:44:23,995 Próbáltam megelőzni, de nem sikerült. 539 00:44:24,954 --> 00:44:26,748 Hamarosan jön a rendőrség, Boz. 540 00:44:27,332 --> 00:44:28,875 Mindenki rejtőzzön el! 541 00:44:46,017 --> 00:44:47,227 Megsérültél? 542 00:44:47,227 --> 00:44:48,603 Nem. És te? 543 00:44:52,232 --> 00:44:54,067 Most meg kellene dicsérnem, mi? 544 00:44:57,362 --> 00:44:58,738 Tudják, hogy te voltál. 545 00:45:00,073 --> 00:45:01,491 Menekülnöd kell. 546 00:45:01,491 --> 00:45:03,159 Hová? 547 00:45:03,743 --> 00:45:04,994 Vissza Tirnanocba? 548 00:45:06,621 --> 00:45:11,334 Ki tudlak juttatni, amíg minden nyugodt. Keresünk valami biztonságos helyet. 549 00:45:11,334 --> 00:45:14,462 Szembefordultál a tündérekkel, és ezt mindenki tudja. 550 00:45:15,130 --> 00:45:16,965 Nem nekem kell menekülnöm. 551 00:45:17,757 --> 00:45:18,842 Nem lesz semmi bajom. 552 00:45:19,592 --> 00:45:22,303 Pedig egy egész fészeknyi Holló szeretné másként. 553 00:45:22,303 --> 00:45:24,973 Nem tudlak megvédeni. 554 00:45:25,557 --> 00:45:27,434 Ha tudod, hogy lehet kijutni, menj! 555 00:45:32,939 --> 00:45:34,524 Én ugyan sehova nem megyek. 556 00:45:36,985 --> 00:45:39,446 Akkor igyunk erre! 557 00:45:45,785 --> 00:45:46,619 A fenébe! 558 00:45:48,288 --> 00:45:49,122 Hát igen. 559 00:45:50,748 --> 00:45:52,208 Jó páros vagyunk, mi? 560 00:45:54,294 --> 00:45:55,795 Egy ideig az voltunk. 561 00:45:57,755 --> 00:46:00,049 Jó volt becsapni saját magunkat. 562 00:46:03,553 --> 00:46:04,471 Igen. 563 00:46:05,430 --> 00:46:06,389 Jó volt. 564 00:46:17,192 --> 00:46:19,736 Itt vannak a rohadt zsaruk! Fussatok! 565 00:46:21,988 --> 00:46:24,574 Hol a fenében bujkálnak a Fekete Hollók? 566 00:46:24,574 --> 00:46:29,162 - Megölnek mindenkit. Szólnom kell nekik! - Majd én szólok. Nem kellene odamenned. 567 00:46:29,162 --> 00:46:30,205 Ne menj! 568 00:46:32,040 --> 00:46:33,124 Siessetek! 569 00:46:33,124 --> 00:46:35,376 Gyerünk, inkább ne kerüljünk az útjukba! 570 00:46:36,044 --> 00:46:39,380 - Hol vannak a Hollók? - Hagyd már békében! 571 00:46:39,964 --> 00:46:43,176 Dombey! Mi a franc ez? 572 00:46:43,551 --> 00:46:46,930 - Maga! Hol vannak a Fekete Hollók? - Ne bántsanak minket! 573 00:46:46,930 --> 00:46:50,099 - Nem bántalak, ha megmondjátok. - Nem tudom! 574 00:46:50,099 --> 00:46:53,728 - Mondd meg, hol a fenében vannak! - Kérem, ne bántson minket! 575 00:46:53,728 --> 00:46:56,773 - Most azonnal megmondod vagy... - Ott vannak! 576 00:46:56,773 --> 00:46:59,526 - A Hollók erre vannak. - Húzz a fenébe! Gyerünk! 577 00:46:59,526 --> 00:47:00,818 Erre, fiúk! 578 00:47:01,736 --> 00:47:03,696 - Gyerünk, fiúk! - Erre! 579 00:47:34,185 --> 00:47:35,395 Lőjétek le őket! 580 00:47:45,154 --> 00:47:46,322 Ne lőjenek! 581 00:47:47,031 --> 00:47:48,866 Én kellek maguknak! 582 00:47:49,993 --> 00:47:53,538 Én mentem el Burgue-be azért a zsaruért, aki megölte Oonát. 583 00:47:53,538 --> 00:47:54,789 Ő az? 584 00:47:58,960 --> 00:48:01,045 Nem érdemel gyors halált. 585 00:48:02,797 --> 00:48:04,299 Majd a Hidra elintézi. 586 00:50:25,523 --> 00:50:27,525 A feliratot fordította: Rossi Dorottya 587 00:50:27,525 --> 00:50:29,610 Kreatív supervisor Kamper Gergely