1
00:00:11,137 --> 00:00:12,930
Otthon, édes otthon.
2
00:00:37,580 --> 00:00:38,622
Uram!
3
00:00:51,427 --> 00:00:52,470
A családra!
4
00:00:58,309 --> 00:01:00,603
Róluk beszél az egész város.
5
00:01:00,603 --> 00:01:01,729
Köszönöm!
6
00:01:01,729 --> 00:01:03,606
Bocsánat! Az ajándékok idejönnek.
7
00:01:16,744 --> 00:01:18,829
Csodálatos!
8
00:01:18,829 --> 00:01:20,164
Ezra!
9
00:01:48,108 --> 00:01:50,069
Agreus! Jól vagy?
10
00:01:51,070 --> 00:01:52,988
- Hol vagyunk?
- Biztonságban vagyunk.
11
00:01:52,988 --> 00:01:54,532
Ragusában.
12
00:01:55,032 --> 00:01:56,742
Rémálmod volt.
13
00:01:58,661 --> 00:01:59,829
- Tényleg?
- Igen.
14
00:01:59,829 --> 00:02:01,080
Az istenekre!
15
00:02:10,381 --> 00:02:12,299
Akarsz róla beszélni?
16
00:02:15,261 --> 00:02:16,262
Nem?
17
00:02:17,721 --> 00:02:19,515
Itt vagyok. Te is itt vagy.
18
00:02:20,850 --> 00:02:22,101
Csak ez számít.
19
00:02:22,726 --> 00:02:24,812
Semmi más.
20
00:02:30,067 --> 00:02:31,318
Mi ez?
21
00:02:31,318 --> 00:02:33,404
Állítólag a reggelit jelzi.
22
00:02:35,906 --> 00:02:38,617
Készen állsz rá? Hozok fel neked enni,
23
00:02:38,617 --> 00:02:40,744
- ha nem akarsz lemenni.
- Nem.
24
00:02:44,290 --> 00:02:45,499
Menjünk csak le!
25
00:02:46,333 --> 00:02:47,293
Jól van.
26
00:02:50,087 --> 00:02:51,171
Menjünk le!
27
00:03:01,891 --> 00:03:03,434
Megvárlak.
28
00:03:18,240 --> 00:03:19,742
Megzavartam, asszonyom?
29
00:03:20,451 --> 00:03:23,329
Megzavart? Az a legkevesebb.
30
00:03:23,329 --> 00:03:26,290
A családomat
egy másik épületben helyezték el.
31
00:03:26,665 --> 00:03:28,208
Sajnálom, nem értem.
32
00:03:28,208 --> 00:03:31,337
Négyen laktunk ott bent,
mielőtt maguk megjöttek.
33
00:03:31,337 --> 00:03:37,051
Kidobtak minket,
hogy maguk ketten elférjenek.
34
00:03:37,051 --> 00:03:38,552
Ez a maguk szobája volt?
35
00:03:39,887 --> 00:03:42,556
Biztosíthatom róla,
hogy nem volt beleszólásunk.
36
00:03:43,307 --> 00:03:47,728
Mitől olyan különlegesek maguk,
hogy Leonora személyesen tett ki minket?
37
00:03:49,021 --> 00:03:51,398
El fogsz késni a munkából, Hannah elvtárs.
38
00:03:51,398 --> 00:03:53,943
Igazad van. Már megyek is, elvtárs.
39
00:04:12,836 --> 00:04:14,505
Sajnálom, hogy megvárattalak.
40
00:04:16,215 --> 00:04:17,967
Nem gond, szerelmem.
41
00:04:29,478 --> 00:04:33,315
Az a férfi nem volt a hajónkon?
Ismerős az egyenruhája.
42
00:04:33,315 --> 00:04:35,484
- Jó reggelt!
- Nekem nem az.
43
00:04:35,484 --> 00:04:38,612
Biztos ellopta.
Úgy tűnik, így mennek itt a dolgok.
44
00:04:38,612 --> 00:04:40,406
Reggelizzünk!
45
00:04:40,406 --> 00:04:43,617
Elfelejtettem a nevét,
de nem szolgált a Hattyún?
46
00:04:43,617 --> 00:04:44,910
De, asszonyom.
47
00:04:45,744 --> 00:04:47,121
- Jó reggelt, uram!
- Jó reggelt!
48
00:04:47,121 --> 00:04:49,957
- Gyere, drágám!
- Itt szállásolták el a legénységet?
49
00:04:49,957 --> 00:04:53,877
Nagyon kíváncsi vagyok,
hogy mit szól ehhez Haversham kapitány!
50
00:04:53,877 --> 00:04:56,088
- Az az igazság...
- Elfelejtettem elmondani,
51
00:04:56,088 --> 00:04:59,383
hogy a kapitányt és a tiszteket
szabadon engedték.
52
00:05:00,509 --> 00:05:02,011
Szabadon? Tényleg?
53
00:05:05,264 --> 00:05:08,475
Igen, asszonyom.
A tiszteket szabadon engedték.
54
00:05:08,475 --> 00:05:11,311
Micsoda szerencse!
De gondolom, magának nem annyira.
55
00:05:11,311 --> 00:05:13,022
Azért nekem se olyan rossz.
56
00:05:15,941 --> 00:05:18,610
Jobb, ha megyek.
Az eligazításom hamarosan kezdődik.
57
00:05:19,153 --> 00:05:20,529
Minden jót, Imogen kisasszony!
58
00:05:30,914 --> 00:05:34,418
Eligazítás? Már az is baj,
hogy rabként tartanak fogva,
59
00:05:34,418 --> 00:05:36,086
de a férfiakat dolgoztatják is!
60
00:05:36,086 --> 00:05:37,963
Nem csak a férfiakat.
61
00:05:39,173 --> 00:05:42,885
Elnézést a zavarásért. Kastor vagyok.
Örülök, hogy megismerhetem.
62
00:05:42,885 --> 00:05:45,637
Imogen Spurnrose.
De ön ezt már tudja, nem?
63
00:05:45,637 --> 00:05:47,014
De igen.
64
00:05:47,014 --> 00:05:50,225
Gondolom, azért küldték,
hogy rajtunk tartsa a szemét.
65
00:05:50,225 --> 00:05:54,980
Leonora mondta, hogy ön okos.
Nem úgy, mint más kényeskedő burgue-i nők.
66
00:05:54,980 --> 00:05:56,815
Leonorának pedig általában igaza van.
67
00:05:57,524 --> 00:05:58,984
Én vagyok a blokkparancsnokuk.
68
00:05:58,984 --> 00:06:01,653
Ami kicsit fenyegetően hangozhat,
69
00:06:01,653 --> 00:06:05,866
de csak annyit jelent,
hogy én mondom el, mi itt a rend.
70
00:06:05,866 --> 00:06:09,036
Mint egy inas.
71
00:06:09,036 --> 00:06:11,080
Hogy ne kerüljenek bajba.
72
00:06:11,080 --> 00:06:13,582
- Segítek, hogy otthon érezzék magukat.
- Otthon?
73
00:06:14,333 --> 00:06:16,043
Nekünk nem itt van az otthonunk.
74
00:06:16,043 --> 00:06:19,046
Kérlek, mondd meg ennek az idegennek,
hogy amint lehet,
75
00:06:19,046 --> 00:06:21,173
mi elmegyünk.
76
00:06:21,173 --> 00:06:22,382
Úgy lesz.
77
00:06:23,509 --> 00:06:26,762
Beszélni akarok a parancsnokával!
78
00:06:27,471 --> 00:06:29,139
Vagy ő inkább királynő?
79
00:06:30,474 --> 00:06:31,600
Vicces.
80
00:06:31,600 --> 00:06:34,812
Még hogy királynő! Mondja el ezt neki is,
amikor találkozik vele!
81
00:06:34,812 --> 00:06:39,191
Lehet, hogy sokat kell várni.
Elég elfoglalt. Háborúban állunk.
82
00:06:40,442 --> 00:06:45,114
Fejezzék be a reggelit,
majd utána elmondom, mi a munka.
83
00:06:46,865 --> 00:06:47,866
Nem...
84
00:06:49,034 --> 00:06:52,121
Agreus nem fog
közönséges munkásként dolgozni!
85
00:06:52,121 --> 00:06:53,664
Itt mindenki dolgozik.
86
00:06:53,664 --> 00:06:55,499
Nem szégyen.
87
00:06:55,499 --> 00:06:58,460
Nincs ennél nagyobb megtiszteltetés.
88
00:06:58,460 --> 00:07:01,630
Tündérek és emberek. Férfiak és nők.
89
00:07:02,297 --> 00:07:06,426
- Nem várhatja, hogy Imogen...
- Sétálunk egyet a gyárig.
90
00:07:07,219 --> 00:07:09,221
Fél óra múlva találkozunk.
91
00:09:13,804 --> 00:09:14,763
Jöjjenek!
92
00:09:36,159 --> 00:09:39,162
A legmodernebb gyártósorokkal dolgozunk.
93
00:09:39,162 --> 00:09:42,165
Akár két hadsereget is
fel tudunk fegyverezni, ha kell.
94
00:09:42,165 --> 00:09:44,751
Kicsik vagyunk,
de nekünk több a fegyverünk.
95
00:09:52,509 --> 00:09:56,054
Mindketten ezzel az egyszerű...
96
00:09:57,389 --> 00:09:58,974
Hová megy?
97
00:09:58,974 --> 00:10:00,684
Kettőnk helyett dolgozom.
98
00:10:03,020 --> 00:10:04,062
Szerelmem!
99
00:10:07,024 --> 00:10:07,941
Köszönöm!
100
00:10:11,820 --> 00:10:12,821
Szóval...
101
00:10:13,822 --> 00:10:15,073
Blokkparancsnok,
102
00:10:15,866 --> 00:10:17,701
mivel kezdjek?
103
00:10:27,044 --> 00:10:30,839
Nem. Vegye ki először azt a lövedéket,
aztán tegye be a következőt.
104
00:10:35,010 --> 00:10:37,804
Biztos emlékszik még,
hogyan kell dolgozni.
105
00:10:37,804 --> 00:10:40,098
Megdolgozott a vagyonáért.
106
00:10:40,098 --> 00:10:42,559
Nem a munkával van bajom.
107
00:10:42,559 --> 00:10:44,728
Fegyvert készítek a fogva tartóimnak.
108
00:10:45,312 --> 00:10:46,980
A "fogva tartó" kissé túlzás.
109
00:10:46,980 --> 00:10:49,191
Gondoljon ránk felszabadítóként.
110
00:10:50,567 --> 00:10:53,737
És a tisztjeim? Őket is felszabadították?
111
00:10:53,737 --> 00:10:55,572
Egy rabszolgahajót működtettek.
112
00:10:55,572 --> 00:10:58,325
Nem volt joguk az életükhöz azután,
113
00:10:58,325 --> 00:11:00,619
hogy annyit elvettek.
114
00:11:02,329 --> 00:11:03,372
Nem rabszolgák voltak,
115
00:11:05,832 --> 00:11:07,084
hanem az alkalmazottaim.
116
00:11:07,876 --> 00:11:08,960
Fair ügylet volt.
117
00:11:09,920 --> 00:11:11,254
A szabadságukért dolgoztak.
118
00:11:11,254 --> 00:11:14,466
Olyan jólelkűen hangzik,
pedig nem volt választásuk.
119
00:11:14,466 --> 00:11:16,551
A legénység senkit nem kényszerített.
120
00:11:16,551 --> 00:11:20,389
Csak egy olyan rendszert szolgált,
ami mindenkiből rabszolgát csinált.
121
00:11:20,389 --> 00:11:21,848
Vagy ahhoz nagyon hasonlót.
122
00:11:21,848 --> 00:11:23,308
És ezt maga is tudja.
123
00:11:23,308 --> 00:11:24,935
Ebből maga is hasznot húzott.
124
00:11:26,395 --> 00:11:28,730
Igen, szép kis vagyont keresett vele.
125
00:11:29,689 --> 00:11:32,484
Azt hitte, a pénzével majd befogadják.
126
00:11:32,484 --> 00:11:34,653
Ami persze hiú ábránd volt.
127
00:11:35,112 --> 00:11:37,280
Szerintem kissé szánalmas.
128
00:11:39,241 --> 00:11:40,492
Nem érdekel a véleménye.
129
00:11:42,369 --> 00:11:46,415
Elhitte ugyanazokat a hazugságokat,
mint a rabszolgái.
130
00:11:46,415 --> 00:11:48,375
Bocsánat, mint az alkalmazottai.
131
00:11:50,168 --> 00:11:53,088
Mondja, mi motivál egy olyan embert,
mint maga, arra,
132
00:11:53,088 --> 00:11:55,298
hogy ilyet csináljon?
133
00:12:00,429 --> 00:12:02,639
Úgy tűnik, jól kijöttök Kastorral.
134
00:12:03,974 --> 00:12:06,143
Jót beszélgettetek?
135
00:12:06,935 --> 00:12:08,103
Nem.
136
00:12:12,774 --> 00:12:16,528
Sajnálom, de ételt csak a dolgozók kapnak,
a nézők nem.
137
00:12:16,528 --> 00:12:19,156
Ugye nem várják tőle, hogy ne egyen?
138
00:12:19,156 --> 00:12:22,617
Azt sem vártam, hogy nem dolgozik,
mégis így alakult.
139
00:12:41,887 --> 00:12:43,180
Milyen lovagias!
140
00:12:46,892 --> 00:12:49,895
Nem szokott belefáradni az önteltségbe?
141
00:12:51,104 --> 00:12:52,189
És maga?
142
00:12:53,440 --> 00:12:56,359
Nyilván még soha nem éhezett a hölgy.
143
00:12:56,359 --> 00:12:58,278
Lehet, hogy jót tett volna neki.
144
00:12:59,613 --> 00:13:02,115
Mi izgatja magát benne?
145
00:13:02,115 --> 00:13:05,327
Az, hogy szép? Hogy hasznos?
146
00:13:05,327 --> 00:13:08,205
- Vigyázzon a szájára, uram!
- Vagy inkább nem.
147
00:13:08,997 --> 00:13:12,459
Ö minden, ami maga nem.
Minden, ami lenni akar.
148
00:13:12,459 --> 00:13:15,295
Gazdag, művelt, ember.
149
00:13:22,719 --> 00:13:26,014
Eléggé unalmas csak nézni,
ahogy mindenki dolgozik, Kastor úr.
150
00:13:27,891 --> 00:13:30,018
Mutassa meg, miben segíthetek!
151
00:14:52,392 --> 00:14:56,187
Jó kis munkanap volt!
Holnap reggel újra ugyanitt!
152
00:14:57,939 --> 00:15:00,191
- Jó éjt, Kastor úr!
- Elvtárs.
153
00:15:02,736 --> 00:15:04,738
Rendben, jó éjt, elvtárs!
154
00:15:04,738 --> 00:15:08,366
És magának is, elvtárs.
Meg kell kérnem önt, hogy várjon itt.
155
00:15:08,366 --> 00:15:09,534
Miért?
156
00:15:09,534 --> 00:15:11,745
Leonora szeretne beszélni magával.
157
00:15:11,745 --> 00:15:13,872
- Nyilván mindkettőnkkel.
- Csak a hölggyel.
158
00:15:14,956 --> 00:15:17,125
Jöjjön, Agreus úr!
159
00:15:17,125 --> 00:15:18,877
Nem hagyom itt.
160
00:15:18,877 --> 00:15:22,422
Ne aggódjon!
Egy darabban fogja visszakapni.
161
00:15:23,423 --> 00:15:25,133
Az utolsó kis szalagig.
162
00:15:32,223 --> 00:15:33,642
Semmi baj, szerelmem.
163
00:15:34,351 --> 00:15:36,019
Biztosan nem fog sokáig tartani.
164
00:16:24,734 --> 00:16:26,277
Milyen volt?
165
00:16:27,070 --> 00:16:29,406
A becsületes munka méltósága.
166
00:16:32,992 --> 00:16:34,369
Minden fáj.
167
00:16:34,911 --> 00:16:36,204
De megcsináltad.
168
00:16:36,788 --> 00:16:39,207
Egy napi munka saját magadért.
169
00:16:40,083 --> 00:16:42,961
Azt hittem, magának dolgozom.
170
00:16:42,961 --> 00:16:45,296
Mindenki saját magáért dolgozik itt.
171
00:16:52,137 --> 00:16:55,306
Amit előállítunk, az a miénk. Mindenkié.
172
00:16:55,306 --> 00:16:58,143
Mi a fenét csinálok én ennyi lövedékkel?
173
00:16:58,143 --> 00:17:01,938
Még jól jöhetnek,
ha a Paktum hadserege fenyeget.
174
00:17:05,567 --> 00:17:09,487
Meglepne, ha elmondanám,
hogy a párom ember?
175
00:17:09,487 --> 00:17:13,116
Tekintettel a helyzetemre,
legszívesebben azt mondanám, hogy nem,
176
00:17:14,743 --> 00:17:16,494
de őszintén megvallva meglep.
177
00:17:22,500 --> 00:17:24,461
Rengeteg előítéletet neveltek belém,
178
00:17:24,461 --> 00:17:27,505
és néha rettegek, hogy
soha nem fogok megszabadulni tőlük.
179
00:17:27,505 --> 00:17:28,965
A forradalom.
180
00:17:28,965 --> 00:17:31,801
A fejben és a szívben kezdődik.
181
00:17:32,886 --> 00:17:35,138
Mindig nehezebb, mint hinnénk.
182
00:17:35,138 --> 00:17:36,598
Igen, az.
183
00:17:37,724 --> 00:17:38,975
Szeretem Agreust.
184
00:17:40,018 --> 00:17:42,353
De még mindig szokom a gondolatot,
185
00:17:42,353 --> 00:17:44,773
hogy egy tündér és egy ember együtt élhet.
186
00:17:44,773 --> 00:17:46,065
Nem vagyok büszke rá.
187
00:17:46,816 --> 00:17:48,067
De...
188
00:17:48,067 --> 00:17:50,945
Azt reméltem, idővel könnyebb lesz.
189
00:17:50,945 --> 00:17:53,031
Vagy erősebb leszel.
190
00:17:54,824 --> 00:17:57,368
Úgy lesz, ziska, ez biztos.
191
00:17:57,911 --> 00:18:00,622
Amikor beleszerettem Tomášba,
192
00:18:01,581 --> 00:18:03,374
imádkoztam azért, hogy elfogadjanak.
193
00:18:04,667 --> 00:18:07,086
Előtte pedig türelemért imádkoztam.
194
00:18:07,086 --> 00:18:08,421
Türelemért?
195
00:18:09,422 --> 00:18:10,632
A lába miatt.
196
00:18:11,466 --> 00:18:12,467
A lába miatt?
197
00:18:12,467 --> 00:18:15,470
A förtelmes, csontos lábfeje miatt.
198
00:18:15,470 --> 00:18:18,765
Mintha elkorcsosult kéz lenne
a paták helyén.
199
00:18:19,682 --> 00:18:21,351
Mindent megtettem, hogy elfogadjam.
200
00:18:21,351 --> 00:18:22,769
Mindketten igyekeztünk.
201
00:18:22,769 --> 00:18:25,480
Sokáig nem érintette meg a patámat.
202
00:18:28,525 --> 00:18:31,236
Azt nem könnyű megszeretni.
203
00:18:40,411 --> 00:18:43,915
Ha a Paktumban Tomášsal
együtt találtak volna engem,
204
00:18:43,915 --> 00:18:46,042
kivégeztek volna,
205
00:18:46,042 --> 00:18:49,045
és a szarvam riasztó példaként
a falra szegezték volna.
206
00:18:49,045 --> 00:18:50,213
Ezt tudtad?
207
00:18:51,339 --> 00:18:53,758
Ő megrovást kapott volna,
208
00:18:53,758 --> 00:18:57,971
mert egy patás csábító megbűvölte.
209
00:18:58,763 --> 00:19:00,473
Mintha nekem lenne ilyen bűverőm.
210
00:19:02,475 --> 00:19:04,435
Ez van Burgue-ben is?
211
00:19:06,980 --> 00:19:07,981
Nem tudom.
212
00:19:09,274 --> 00:19:11,317
Azelőtt eljöttünk, hogy kiderült volna.
213
00:19:12,986 --> 00:19:14,904
Itt szabadok vagytok, Imogen.
214
00:19:16,865 --> 00:19:17,907
Te és Agreus.
215
00:19:19,492 --> 00:19:21,578
Ez az egyetlen hely a világon.
216
00:19:23,121 --> 00:19:25,707
Bár az ágynemű nem selyemből van,
217
00:19:25,707 --> 00:19:28,418
de legalább szabadon szerethettek.
218
00:19:29,502 --> 00:19:30,795
Ugye értesz engem?
219
00:19:35,341 --> 00:19:36,259
Jó.
220
00:19:37,051 --> 00:19:40,305
És ne aggódj,
ha én megszoktam Tomáš lábát,
221
00:19:40,305 --> 00:19:42,432
te is megszokod Agreus patáját.
222
00:19:43,057 --> 00:19:46,436
Inkább a makacssága miatt aggódj!
223
00:19:48,187 --> 00:19:50,773
Nála makacsabb férfit még nem láttam.
224
00:19:50,773 --> 00:19:53,902
Amit mi itt felépítettünk, igen törékeny.
225
00:19:54,652 --> 00:19:58,573
Itt egyenlőként dolgozik
tündér és ember, férfi és nő.
226
00:19:59,198 --> 00:20:02,702
Sok ellenségünk van.
Nem jó, ha köztünk is járnak.
227
00:20:03,912 --> 00:20:07,373
Ha Agreus továbbra is ellenáll,
baja eshet.
228
00:20:08,917 --> 00:20:10,376
Akár mindkettőtöknek.
229
00:20:14,213 --> 00:20:15,506
Megértettem.
230
00:20:15,506 --> 00:20:17,050
Gondoltam, hogy meg fogod.
231
00:20:38,821 --> 00:20:40,949
Mikor várhatom, hogy Imogen visszatér?
232
00:20:40,949 --> 00:20:43,368
Ezt Leonorától kérdezze.
233
00:20:45,495 --> 00:20:46,871
Jó éjt, elvtárs!
234
00:20:51,125 --> 00:20:52,460
Kastor!
235
00:20:52,460 --> 00:20:53,586
Igen, elvtárs?
236
00:20:54,420 --> 00:20:56,297
Mi lett Hannah asszonnyal?
237
00:20:57,298 --> 00:20:58,132
Hogy kivel?
238
00:20:58,758 --> 00:21:02,512
A fekhelye, a dolgai, mind eltűntek.
Hova ment?
239
00:21:02,512 --> 00:21:05,974
- Nem tudom, kiről beszél.
- Hanna asszonyról.
240
00:21:06,557 --> 00:21:10,561
A múlt éjjel itt aludt a folyosón,
és ma reggel beszélt is vele.
241
00:21:11,562 --> 00:21:12,772
Hol van?
242
00:21:13,398 --> 00:21:16,818
Ilyen személy nem létezik,
soha nem is létezett,
243
00:21:18,277 --> 00:21:20,905
ezért ne is beszéljünk róla többet.
244
00:21:46,639 --> 00:21:49,017
Rájöttünk, hogy sok mindenben hasonlítunk.
245
00:21:49,017 --> 00:21:50,268
Tényleg?
246
00:21:50,268 --> 00:21:54,856
Igen. Nem is hinné az ember,
hogy egy forradalom vezére.
247
00:21:56,983 --> 00:21:58,776
Ő is csak egy hétköznapi ember.
248
00:21:58,776 --> 00:22:00,486
Egyáltalán nem hétköznapi.
249
00:22:03,197 --> 00:22:05,033
Egy hadsereg parancsnoka.
250
00:22:07,118 --> 00:22:08,536
Döntéseket hoz.
251
00:22:08,536 --> 00:22:10,038
Parancsokat oszt.
252
00:22:10,038 --> 00:22:11,497
Ez végül is igaz.
253
00:22:13,124 --> 00:22:16,252
Talán elhamarkodottan
ítélkeztünk erről a helyről.
254
00:22:16,252 --> 00:22:17,378
Elhamarkodottan?
255
00:22:18,880 --> 00:22:19,756
Szerintem nem.
256
00:22:20,840 --> 00:22:22,759
Ez az egyetlen hely,
257
00:22:22,759 --> 00:22:27,346
ahol te és én úgy lehetünk együtt,
hogy senki nem szól meg minket.
258
00:22:30,475 --> 00:22:33,019
Esetleg elfogadhatnánk Leonora meghívását.
259
00:22:33,019 --> 00:22:34,353
Meghívását?
260
00:22:34,353 --> 00:22:36,481
A meghívást el lehet utasítani.
261
00:22:39,358 --> 00:22:42,403
Nem tudsz semmit erről a helyről,
sem pedig arról a nőről.
262
00:22:44,155 --> 00:22:46,949
Azt tudom, hogy megért engem,
263
00:22:46,949 --> 00:22:49,160
pedig arra kevesen képesek.
264
00:22:49,952 --> 00:22:51,454
Az a nő gyilkos.
265
00:22:51,454 --> 00:22:53,206
Tudtad?
266
00:22:53,206 --> 00:22:54,290
Ugyan már!
267
00:22:55,666 --> 00:22:58,961
A Hattyú tisztjeit nem szabadon engedték.
268
00:23:00,129 --> 00:23:01,839
Lelövette őket.
269
00:23:03,841 --> 00:23:07,428
Mellettem végezték ki őket.
Még tárgyalást sem tartottak.
270
00:23:07,428 --> 00:23:08,429
Ártatlan embereket.
271
00:23:08,429 --> 00:23:11,808
- Nem tudom elhinni.
- Ezért nem láttad őket azóta.
272
00:23:11,808 --> 00:23:14,519
Mert itt rohadnak Ragusában.
273
00:23:15,686 --> 00:23:17,522
Szeretnéd, hogy mi is így végezzük?
274
00:23:25,238 --> 00:23:27,198
Imogen, ez szörnyű hely.
275
00:23:28,407 --> 00:23:29,909
Természetellenes hely,
276
00:23:29,909 --> 00:23:32,662
bármit is mondanak neked,
bármit is hallasz.
277
00:23:32,662 --> 00:23:35,748
De itt együtt lehetünk. Ez is valami, nem?
278
00:23:35,748 --> 00:23:36,916
Imogen...
279
00:23:38,000 --> 00:23:42,588
Annyi mindent
jó lenne megtudnunk egymásról.
280
00:23:48,970 --> 00:23:51,973
Annyiféleképpen lenne jó szeretni egymást.
281
00:24:20,459 --> 00:24:22,837
Itt talán lehetőségünk lesz rá.
282
00:24:29,510 --> 00:24:31,429
Bárcsak így lenne!
283
00:24:32,680 --> 00:24:33,639
Tényleg.
284
00:24:36,100 --> 00:24:37,727
De ez egy hazug hely.
285
00:24:39,395 --> 00:24:42,440
Addig nem nyugszom,
amíg ki nem jutunk innen.
286
00:24:42,440 --> 00:24:43,441
Neked sem szabadna.
287
00:24:43,441 --> 00:24:46,444
Ha ez a hely,
akkor talán nem minden hely az?
288
00:24:48,070 --> 00:24:50,615
És ha ennél jobb hazugságot nem találunk?
289
00:24:59,081 --> 00:25:00,249
Hová mennénk?
290
00:25:01,918 --> 00:25:03,127
Hová mehetnénk?
291
00:25:03,920 --> 00:25:05,046
Még nem tudom.
292
00:25:06,672 --> 00:25:07,882
De bárhová is megyünk,
293
00:25:07,882 --> 00:25:10,760
biztosan nem lesz olyan veszélyes,
mint ahol most vagyunk.
294
00:25:33,658 --> 00:25:36,118
Meggyőzte a tábornokomat,
295
00:25:36,118 --> 00:25:40,081
hogy a Paktum
burgue-i fegyvereket vásárol ellenünk.
296
00:25:40,081 --> 00:25:42,333
Miért higgyem én el ezt a jelentést?
297
00:25:42,708 --> 00:25:47,129
Saját szememmel láttam,
amikor a Balefire-ben megegyeztek.
298
00:25:47,129 --> 00:25:50,049
Az életemet kockáztattam,
hogy ezt hírül hozzam önnek.
299
00:25:52,218 --> 00:25:54,262
Ezra Spurnrose, szolgálatára.
300
00:26:00,935 --> 00:26:06,691
{\an8}BURGUE
301
00:26:24,375 --> 00:26:25,459
Itthon vagyok!
302
00:26:27,878 --> 00:26:29,130
Hát megjöttél!
303
00:26:32,633 --> 00:26:34,760
Sörözni voltál?
304
00:26:34,760 --> 00:26:37,596
- Csak egy-két korsó csúszott le.
- Inkább három-négy.
305
00:26:38,639 --> 00:26:42,226
Mosakodj meg! A vacsora mindjárt kész.
306
00:26:42,226 --> 00:26:43,311
Apa?
307
00:26:48,524 --> 00:26:49,483
Vigyázz!
308
00:26:51,444 --> 00:26:54,280
- Jelentést kérek.
- Mindenki jelen van, uram!
309
00:26:54,280 --> 00:26:55,698
- Anya?
- Igenis, uram!
310
00:26:55,698 --> 00:26:56,991
- Nagypapa?
- Igenis, uram!
311
00:27:00,911 --> 00:27:02,872
Szép munka, fiam!
312
00:27:03,748 --> 00:27:05,374
Melyik kezemet választod?
313
00:27:08,711 --> 00:27:09,712
Biztos?
314
00:27:15,301 --> 00:27:17,136
Tizenharmadik könnyű dragonyosok!
315
00:27:17,720 --> 00:27:18,637
Köszönöm, apa!
316
00:27:19,889 --> 00:27:20,890
Gyere ide!
317
00:27:21,432 --> 00:27:22,516
Te vagy az, fiam?
318
00:27:24,060 --> 00:27:25,061
Igen, apa.
319
00:27:26,854 --> 00:27:28,314
Mi a fene?
320
00:27:28,314 --> 00:27:32,526
A fiúk meghívtak egy-két körre
a korcs szuka megöléséért?
321
00:27:33,652 --> 00:27:35,279
Vigyázz a szádra, apa!
322
00:27:35,279 --> 00:27:38,908
Tudod, mit szól Molly ahhoz,
ha csúnyán beszélsz a fiú előtt.
323
00:27:39,825 --> 00:27:41,452
A világ csúnya hely.
324
00:27:42,787 --> 00:27:46,624
Egy zsaru családja
sem lehet süket és néma ilyen időkben.
325
00:27:46,624 --> 00:27:49,210
Jó, ha hozzászokik a fiú.
326
00:27:49,210 --> 00:27:50,753
Igazad van, apa.
327
00:27:50,753 --> 00:27:54,048
Ha ráveszed Mollyt, én támogatlak.
328
00:27:56,509 --> 00:28:00,429
Ha csodatévő lennék,
nem ebben a székben ülnék! Egészségedre!
329
00:28:04,058 --> 00:28:07,228
- Az az enyém?
- Igen, marhahúsos-vesés.
330
00:28:07,228 --> 00:28:08,437
Nagyon puccos.
331
00:28:09,105 --> 00:28:11,065
A fiúk kifejezetten nekem vették.
332
00:28:14,026 --> 00:28:16,862
- Nem rossz dolog hősnek lenni, mi?
- Apa!
333
00:28:16,862 --> 00:28:18,906
Pár barátod van itt.
334
00:28:18,906 --> 00:28:20,449
Büszke vagyok rád, fiam.
335
00:28:31,710 --> 00:28:32,711
A pokolba!
336
00:28:34,255 --> 00:28:39,051
Ez a 13. könnyű dragonyosoké, ugye?
337
00:28:39,718 --> 00:28:40,594
Igen!
338
00:28:41,387 --> 00:28:42,680
Honnan tudta?
339
00:28:42,680 --> 00:28:44,640
Ugyanilyen egyenruhám volt nekem is.
340
00:28:45,724 --> 00:28:47,518
Rongyosra hordtam
341
00:28:48,144 --> 00:28:49,353
Tirnanocban.
342
00:28:50,104 --> 00:28:51,439
Én és a barátom.
343
00:28:52,314 --> 00:28:53,732
A szerencsés 13.-ban.
344
00:28:54,483 --> 00:28:56,068
Hogy mertek idejönni?
345
00:28:58,654 --> 00:28:59,613
Üdv!
346
00:29:00,156 --> 00:29:03,617
Maradnak a barátaid vacsorára is?
Van elég étel.
347
00:29:03,617 --> 00:29:06,078
Nem, csak beugrottak.
348
00:29:06,078 --> 00:29:09,206
Menjetek fel az emeletre, jó?
349
00:29:09,206 --> 00:29:12,710
Nem szükséges, asszonyom.
Csak játszottunk, nem?
350
00:29:15,212 --> 00:29:16,213
Ne aggódjon!
351
00:29:17,339 --> 00:29:18,507
Nem harapok.
352
00:29:24,221 --> 00:29:25,723
Mid van még?
353
00:29:31,729 --> 00:29:32,855
Maga!
354
00:29:32,855 --> 00:29:35,983
- Maga rohadt kis...
- Nyugalom, Dombey!
355
00:29:37,067 --> 00:29:38,152
Hallgasson meg!
356
00:29:38,152 --> 00:29:41,405
Ha meg akar ölni,
csak nyugodtan próbálja meg!
357
00:29:41,405 --> 00:29:43,407
Odakint. Úgy tisztességes.
358
00:29:43,407 --> 00:29:45,159
Ez itt az otthonom!
359
00:29:45,159 --> 00:29:46,202
Nem azért jöttem.
360
00:29:46,202 --> 00:29:49,288
Akkor kellett volna megölnöm
azt a marrokot, amikor lehetett.
361
00:29:49,288 --> 00:29:51,081
Figyeljen rám, maga faszfej!
362
00:29:51,081 --> 00:29:53,083
Azért jöttünk, hogy megmentsük.
363
00:29:53,083 --> 00:29:54,710
- Mitől?
- A Hollótól.
364
00:29:54,710 --> 00:29:57,671
Az a tündér, akit megölt,
az egyikük felesége volt.
365
00:29:57,671 --> 00:29:59,507
Most ki akarják egyenlíteni a számlát.
366
00:29:59,507 --> 00:30:02,301
Nem mernének megölni egy zsarut.
367
00:30:02,301 --> 00:30:03,802
Megváltoztak a dolgok.
368
00:30:03,802 --> 00:30:05,804
Úgy vannak vele, ha veszniük kell,
369
00:30:05,804 --> 00:30:08,682
legalább pár olyan is bukik, mint maga.
370
00:30:08,682 --> 00:30:10,643
Kapják be! Nyugodtan megpróbálhatják!
371
00:30:10,643 --> 00:30:13,687
Ha el tudjuk kapni azt,
aki megölte a másik két Hollót,
372
00:30:13,687 --> 00:30:17,483
és igazságot szolgáltatunk,
az talán megnyugtatja a kedélyeket.
373
00:30:17,483 --> 00:30:18,734
Gondolja végig!
374
00:30:22,404 --> 00:30:23,739
Igazam van?
375
00:30:23,739 --> 00:30:25,491
De mit tehetnék én?
376
00:30:25,491 --> 00:30:28,869
Nem mi voltunk az embereimmel.
Tudnék róla!
377
00:30:28,869 --> 00:30:32,122
Ők nem fognak hinni magának, de én hiszek.
378
00:30:32,122 --> 00:30:33,457
Micsoda szerencse!
379
00:30:33,457 --> 00:30:36,168
Kit gyanúsít? Meg kell érte bűnhődnie.
380
00:30:36,168 --> 00:30:37,670
Nem tudom.
381
00:30:37,670 --> 00:30:41,715
Azt viszont tudom, hogy nem ember volt.
Egyértelműen egy másik tündér.
382
00:30:42,258 --> 00:30:44,760
Ne legyen pöcs, segítsen nekem!
383
00:30:44,760 --> 00:30:47,263
Az is lehet, hogy el tudom őket kapni.
384
00:30:47,263 --> 00:30:48,430
Segítsek magának?
385
00:30:48,430 --> 00:30:51,809
Nyugtassa le az indulatokat,
és ne rontson a helyzeten.
386
00:30:51,809 --> 00:30:54,478
Még talán a saját bőrét is megmentheti.
387
00:30:56,939 --> 00:30:58,148
A fenébe!
388
00:31:04,196 --> 00:31:05,072
Tündérszagot érzek.
389
00:31:11,537 --> 00:31:12,997
Tudom, hogy itt vagy.
390
00:31:15,583 --> 00:31:16,875
Követtél.
391
00:31:16,875 --> 00:31:19,545
Reméltem, hogy tévedek,
de te mégis itt vagy,
392
00:31:19,545 --> 00:31:22,631
- hogy figyelmeztesd a rohadékot.
- Megelőzöm a katasztrófát.
393
00:31:22,631 --> 00:31:25,217
- A rossz oldalra álltál.
- Nincsenek oldalak.
394
00:31:25,217 --> 00:31:27,720
Ha nem lennének,
akkor ez nem történt volna meg.
395
00:31:27,720 --> 00:31:29,388
Nem kellene visszavágnunk.
396
00:31:29,388 --> 00:31:31,390
És egyre csak futjuk a köröket.
397
00:31:31,390 --> 00:31:34,101
Csak ők ötször annyian vannak, mint mi.
398
00:31:34,602 --> 00:31:36,228
Gondolkodj el ezen, Vignette!
399
00:31:38,397 --> 00:31:40,274
A hátsó kijáraton szöknek!
400
00:31:40,274 --> 00:31:41,859
Neki akartál időt nyerni?
401
00:31:45,904 --> 00:31:47,323
A rohadt életbe!
402
00:32:01,003 --> 00:32:02,630
Ki a franc az?
403
00:32:02,630 --> 00:32:05,007
Maga ölte meg a feleségét.
Jobb, ha igyekszik.
404
00:32:06,592 --> 00:32:08,677
- Gyerünk!
- Lassítson már!
405
00:32:11,221 --> 00:32:12,723
Dombey, haladjon már!
406
00:32:14,433 --> 00:32:15,601
Leráztuk őket?
407
00:32:17,645 --> 00:32:20,522
Ő meg fogja az értékes erőforrásainkat,
408
00:32:20,522 --> 00:32:22,775
-és a Paktumnak adja?
- Gyerünk!
409
00:32:23,942 --> 00:32:24,943
El az útból!
410
00:32:27,446 --> 00:32:28,906
- Dombey!
- Jövök már.
411
00:32:28,906 --> 00:32:31,742
Miközben mélyebbre süllyedünk
ebbe a gazdasági ingoványba.
412
00:32:31,742 --> 00:32:32,785
Kifelé!
413
00:32:33,952 --> 00:32:37,289
Ideje, hogy meglakoljon
a fiatal Breakspear!
414
00:32:39,166 --> 00:32:42,544
A gőz és az ipar hazája vagyunk!
415
00:32:44,672 --> 00:32:46,715
A hit hazája!
416
00:32:48,509 --> 00:32:50,344
A...
417
00:33:04,733 --> 00:33:07,027
-Álljon meg! Ellopta a lovamat.
- Mozgás!
418
00:33:18,580 --> 00:33:21,333
- Kapják el!
- Ez nem a te harcod!
419
00:33:21,333 --> 00:33:22,710
Darius!
420
00:33:22,710 --> 00:33:23,961
Darius, előttetek!
421
00:33:26,046 --> 00:33:27,506
Vigyázz, tündér!
422
00:33:36,932 --> 00:33:38,767
Most ez komoly?
423
00:33:58,245 --> 00:33:59,413
Dombey!
424
00:34:01,790 --> 00:34:02,624
Ne!
425
00:34:02,624 --> 00:34:04,626
Csak ront a helyzeten!
426
00:34:52,174 --> 00:34:53,467
Jöjjön, faszfejkém!
427
00:34:53,926 --> 00:34:54,885
Menjünk!
428
00:35:18,450 --> 00:35:20,702
- Ez a fegyver volt az, ugye?
- Kérem...
429
00:35:20,702 --> 00:35:21,829
Ugye?
430
00:35:31,004 --> 00:35:32,381
- Kaine! Ne csináld!
-Ő...
431
00:35:32,381 --> 00:35:35,551
-Ő ölte meg Oonát!
- De ezzel nem hozod őt vissza!
432
00:35:53,652 --> 00:35:55,863
Hagyjátok abba mindketten!
433
00:35:58,031 --> 00:35:59,825
Ez lett belőletek?
434
00:35:59,825 --> 00:36:02,244
Ezzé tettek engem az emberek.
435
00:36:04,454 --> 00:36:05,998
Tartóztassátok le Philostrate-et!
436
00:36:07,583 --> 00:36:08,834
Ti ketten, velem jöttök!
437
00:36:08,834 --> 00:36:10,127
Kövessétek a tündért!
438
00:36:10,127 --> 00:36:11,545
Ne mozduljon!
439
00:36:18,844 --> 00:36:20,220
A rohadt életbe!
440
00:36:21,263 --> 00:36:25,183
Hozzák ide azt a félvér bunkót!
441
00:36:28,353 --> 00:36:31,565
Börtönbe vele! Hátha baleset éri.
442
00:36:33,692 --> 00:36:34,610
Nem.
443
00:36:37,487 --> 00:36:39,865
Nem akarom, hogy tőle bűzölögjön a hely.
444
00:36:40,699 --> 00:36:42,784
Egyébként is tudjuk, hol találjuk.
445
00:36:44,411 --> 00:36:45,370
Berwick!
446
00:36:46,121 --> 00:36:48,749
Vigye ezt a koszos korcsot vissza a Sorra,
447
00:36:49,458 --> 00:36:50,459
ahová tartozik!
448
00:36:59,593 --> 00:37:05,098
Valaki meg menjen, és kapja el
azt a rohadt marrokot!
449
00:37:05,098 --> 00:37:07,559
A Mártírra, Philo! Mi tett?
450
00:37:08,435 --> 00:37:11,229
Tájékoztattam Dombey őrmestert
az ügy részleteiről.
451
00:37:12,314 --> 00:37:14,107
Meglepően jól fogadta.
452
00:37:33,085 --> 00:37:36,338
- Jól vagy?
- Szólhattál volna a marrokról.
453
00:37:36,338 --> 00:37:38,382
Hagynod kellett volna, hogy megöljem!
454
00:37:38,382 --> 00:37:40,676
- Philo elárult minket!
- Nem védheted őt!
455
00:37:40,676 --> 00:37:42,928
Nem is védem. De nem ő volt a célpont.
456
00:37:42,928 --> 00:37:44,846
Philo döntött.
457
00:37:45,847 --> 00:37:47,015
Velük van.
458
00:37:57,526 --> 00:38:00,362
Én figyelmeztettelek,
de nem hallgattál rám.
459
00:38:00,362 --> 00:38:02,781
- Ezt miért mondod?
- Halál.
460
00:38:02,781 --> 00:38:05,242
A bűze körülleng téged.
461
00:38:05,242 --> 00:38:09,287
Tudom, hogy nem kellett volna
fekete mágiát használnom, de...
462
00:38:09,287 --> 00:38:11,957
De csak azért tettem,
hogy segítsek valakin.
463
00:38:11,957 --> 00:38:14,626
Én megmondtam, hogy a képességed átok.
464
00:38:14,626 --> 00:38:15,794
Megint látomásom volt.
465
00:38:15,794 --> 00:38:19,798
Annak az izének a szemén keresztül láttam,
hogy embereket gyilkoltak meg.
466
00:38:19,798 --> 00:38:22,092
Csak most azt is láttam,
ahogy engem elkap.
467
00:38:24,261 --> 00:38:25,637
A saját halálodat láttad?
468
00:38:28,098 --> 00:38:31,018
Minden, amit eddig láttam, valóra vált.
469
00:38:32,811 --> 00:38:33,937
Volt már, hogy nem?
470
00:38:34,813 --> 00:38:36,440
Nem tudom, gyermekem.
471
00:38:36,440 --> 00:38:39,901
De vannak dolgok,
amiket az élőknek nem kell tudniuk.
472
00:38:41,737 --> 00:38:42,696
Kérem!
473
00:38:55,375 --> 00:38:59,671
Sejtettem, hogy újra eljössz segítségért,
ezért megjelöltem a megfelelő oldalt.
474
00:39:00,338 --> 00:39:03,050
- De már túl késő.
- Nem! Milyen oldalt?
475
00:39:04,092 --> 00:39:05,844
Egy ősi recept van rajta.
476
00:39:05,844 --> 00:39:09,639
Amivel megidézhetjük a fényt,
hogy kiűzzük belőled a sötétséget.
477
00:39:09,639 --> 00:39:11,975
Ki tudnánk belőlem szedni a vén banyát?
478
00:39:11,975 --> 00:39:16,521
De ha a sötétséget azután akarjuk kiűzni,
hogy te magad eggyé váltál vele...
479
00:39:16,521 --> 00:39:20,650
Nem váltam eggyé vele! Esküszöm!
Nem váltam eggyé sötétséggel.
480
00:39:20,650 --> 00:39:22,819
Én ugyan nem. Az csak egyszeri eset volt,
481
00:39:22,819 --> 00:39:25,614
és csak egy barátomnak segítettem,
de már vége, ezért...
482
00:39:26,448 --> 00:39:27,365
Kérem!
483
00:39:31,953 --> 00:39:32,871
Nagyszerű!
484
00:39:33,205 --> 00:39:37,250
Csak kikeverem ezt a bájitalt,
benyakalom, és hopp,
485
00:39:37,250 --> 00:39:40,295
a banya meg a látomások eltűnnek?
486
00:39:41,254 --> 00:39:42,631
Biztosan nem tudom.
487
00:39:42,631 --> 00:39:44,132
Ősi varázslat.
488
00:39:45,467 --> 00:39:48,345
Hat évszázada nem próbálta senki.
489
00:39:48,345 --> 00:39:51,139
Jól van, köszönöm a segítséget!
490
00:39:52,682 --> 00:39:53,809
Ne köszönd!
491
00:39:54,810 --> 00:39:57,354
A méreg már teljesen áthatott téged.
492
00:39:57,354 --> 00:40:00,148
Még ha be is válik, gyötrelmes lesz
493
00:40:01,358 --> 00:40:02,859
megválni tőle.
494
00:40:24,840 --> 00:40:26,091
Friss mandragóra?
495
00:40:28,009 --> 00:40:29,302
Honnan a fenéből...
496
00:41:38,496 --> 00:41:39,789
Ne nyisd ki az ajtót!
497
00:41:40,999 --> 00:41:42,083
Darius?
498
00:41:42,083 --> 00:41:43,210
Milyen nap van ma?
499
00:41:43,960 --> 00:41:47,214
A Mártír napja. Ugyanúgy, mint reggel.
500
00:41:48,131 --> 00:41:49,341
Bántottalak?
501
00:41:49,341 --> 00:41:51,301
Engem? Nem. Jól vagyok.
502
00:41:54,721 --> 00:41:55,764
Marrok vagy?
503
00:41:55,764 --> 00:41:57,098
Igen.
504
00:41:57,098 --> 00:41:59,059
Bocs, ezt nem említettem.
505
00:41:59,059 --> 00:42:01,478
De hogyan? Még nincs telihold.
506
00:42:02,854 --> 00:42:04,314
A Paktum megoldotta.
507
00:42:05,857 --> 00:42:07,525
Így nyerték meg a háborút.
508
00:42:08,276 --> 00:42:10,403
Egy marrok katona harapott meg.
509
00:42:11,071 --> 00:42:11,947
Sajnálom.
510
00:42:13,031 --> 00:42:16,326
Miután a hadsereg megtudta,
511
00:42:17,118 --> 00:42:18,328
bezártak.
512
00:42:19,371 --> 00:42:21,581
Megpróbálták kiűzni belőlem.
513
00:42:21,998 --> 00:42:24,084
Kísérleteztek, vizsgáltak.
514
00:42:25,001 --> 00:42:26,419
Mindenhogyan megkínoztak.
515
00:42:27,003 --> 00:42:28,964
Értem. A hegek.
516
00:42:28,964 --> 00:42:29,881
Igen.
517
00:42:30,590 --> 00:42:31,633
A hegek.
518
00:42:34,928 --> 00:42:36,054
Néha
519
00:42:36,930 --> 00:42:38,598
a fájdalom olyan mértékű volt,
520
00:42:40,642 --> 00:42:41,559
hogy...
521
00:42:44,312 --> 00:42:45,272
imádkozni kezdtem.
522
00:42:46,523 --> 00:42:49,025
Imádkoztam azért, hogy meghaljak.
523
00:42:50,694 --> 00:42:52,362
De miért tették ezt veled?
524
00:42:52,362 --> 00:42:54,906
Hogy saját marrok katonájuk legyen.
525
00:42:54,906 --> 00:42:59,035
De miért árulta el a hadsereged
a saját katonáját?
526
00:42:59,035 --> 00:43:01,079
Többé nem katona voltam!
527
00:43:05,083 --> 00:43:06,626
Csak egy korcs!
528
00:43:11,881 --> 00:43:12,966
Sajnálom!
529
00:43:16,720 --> 00:43:19,097
Nagyon sajnálom!
530
00:43:22,392 --> 00:43:23,560
Tudod irányítani?
531
00:43:26,896 --> 00:43:29,357
Legtöbbször igen.
532
00:43:32,110 --> 00:43:35,030
De jobb, ha semmi hegyessel nem szurkálsz.
533
00:43:38,616 --> 00:43:39,909
Ne! Kérlek, ne gyere!
534
00:43:43,204 --> 00:43:46,750
Jól van. Gyere be megmosdani!
535
00:43:50,462 --> 00:43:52,756
Jobb, ha itt maradok bezárva.
536
00:43:55,050 --> 00:43:57,761
Ígérem, hogy nem szúrlak meg semmivel.
537
00:44:17,238 --> 00:44:21,409
Kiszabadítalak, és te azzal hálálod meg,
hogy bajt keversz?
538
00:44:21,409 --> 00:44:23,995
Próbáltam megelőzni, de nem sikerült.
539
00:44:24,954 --> 00:44:26,748
Hamarosan jön a rendőrség, Boz.
540
00:44:27,332 --> 00:44:28,875
Mindenki rejtőzzön el!
541
00:44:46,017 --> 00:44:47,227
Megsérültél?
542
00:44:47,227 --> 00:44:48,603
Nem. És te?
543
00:44:52,232 --> 00:44:54,067
Most meg kellene dicsérnem, mi?
544
00:44:57,362 --> 00:44:58,738
Tudják, hogy te voltál.
545
00:45:00,073 --> 00:45:01,491
Menekülnöd kell.
546
00:45:01,491 --> 00:45:03,159
Hová?
547
00:45:03,743 --> 00:45:04,994
Vissza Tirnanocba?
548
00:45:06,621 --> 00:45:11,334
Ki tudlak juttatni, amíg minden nyugodt.
Keresünk valami biztonságos helyet.
549
00:45:11,334 --> 00:45:14,462
Szembefordultál a tündérekkel,
és ezt mindenki tudja.
550
00:45:15,130 --> 00:45:16,965
Nem nekem kell menekülnöm.
551
00:45:17,757 --> 00:45:18,842
Nem lesz semmi bajom.
552
00:45:19,592 --> 00:45:22,303
Pedig egy egész fészeknyi Holló
szeretné másként.
553
00:45:22,303 --> 00:45:24,973
Nem tudlak megvédeni.
554
00:45:25,557 --> 00:45:27,434
Ha tudod, hogy lehet kijutni, menj!
555
00:45:32,939 --> 00:45:34,524
Én ugyan sehova nem megyek.
556
00:45:36,985 --> 00:45:39,446
Akkor igyunk erre!
557
00:45:45,785 --> 00:45:46,619
A fenébe!
558
00:45:48,288 --> 00:45:49,122
Hát igen.
559
00:45:50,748 --> 00:45:52,208
Jó páros vagyunk, mi?
560
00:45:54,294 --> 00:45:55,795
Egy ideig az voltunk.
561
00:45:57,755 --> 00:46:00,049
Jó volt becsapni saját magunkat.
562
00:46:03,553 --> 00:46:04,471
Igen.
563
00:46:05,430 --> 00:46:06,389
Jó volt.
564
00:46:17,192 --> 00:46:19,736
Itt vannak a rohadt zsaruk! Fussatok!
565
00:46:21,988 --> 00:46:24,574
Hol a fenében bujkálnak a Fekete Hollók?
566
00:46:24,574 --> 00:46:29,162
- Megölnek mindenkit. Szólnom kell nekik!
- Majd én szólok. Nem kellene odamenned.
567
00:46:29,162 --> 00:46:30,205
Ne menj!
568
00:46:32,040 --> 00:46:33,124
Siessetek!
569
00:46:33,124 --> 00:46:35,376
Gyerünk, inkább ne kerüljünk az útjukba!
570
00:46:36,044 --> 00:46:39,380
- Hol vannak a Hollók?
- Hagyd már békében!
571
00:46:39,964 --> 00:46:43,176
Dombey! Mi a franc ez?
572
00:46:43,551 --> 00:46:46,930
- Maga! Hol vannak a Fekete Hollók?
- Ne bántsanak minket!
573
00:46:46,930 --> 00:46:50,099
- Nem bántalak, ha megmondjátok.
- Nem tudom!
574
00:46:50,099 --> 00:46:53,728
- Mondd meg, hol a fenében vannak!
- Kérem, ne bántson minket!
575
00:46:53,728 --> 00:46:56,773
- Most azonnal megmondod vagy...
- Ott vannak!
576
00:46:56,773 --> 00:46:59,526
- A Hollók erre vannak.
- Húzz a fenébe! Gyerünk!
577
00:46:59,526 --> 00:47:00,818
Erre, fiúk!
578
00:47:01,736 --> 00:47:03,696
- Gyerünk, fiúk!
- Erre!
579
00:47:34,185 --> 00:47:35,395
Lőjétek le őket!
580
00:47:45,154 --> 00:47:46,322
Ne lőjenek!
581
00:47:47,031 --> 00:47:48,866
Én kellek maguknak!
582
00:47:49,993 --> 00:47:53,538
Én mentem el Burgue-be azért a zsaruért,
aki megölte Oonát.
583
00:47:53,538 --> 00:47:54,789
Ő az?
584
00:47:58,960 --> 00:48:01,045
Nem érdemel gyors halált.
585
00:48:02,797 --> 00:48:04,299
Majd a Hidra elintézi.
586
00:50:25,523 --> 00:50:27,525
A feliratot fordította: Rossi Dorottya
587
00:50:27,525 --> 00:50:29,610
Kreatív supervisor Kamper Gergely