1 00:00:11,137 --> 00:00:12,930 ‫ביתנו הנצחי.‬ 2 00:00:37,580 --> 00:00:38,622 ‫אדוני.‬ 3 00:00:51,427 --> 00:00:52,470 ‫לחיי המשפחה.‬ 4 00:00:58,309 --> 00:01:00,603 ‫הם שיחת העיר.‬ 5 00:01:00,603 --> 00:01:01,729 ‫תודה.‬ 6 00:01:01,729 --> 00:01:03,606 ‫סליחה. המתנות לפה.‬ 7 00:01:16,744 --> 00:01:18,829 ‫היא נהדרת.‬ 8 00:01:18,829 --> 00:01:20,164 ‫עזרא.‬ 9 00:01:48,108 --> 00:01:50,069 ‫אגריוס! אתה בסדר?‬ 10 00:01:51,070 --> 00:01:52,988 ‫- איפה אנחנו? - אנחנו בטוחים.‬ 11 00:01:52,988 --> 00:01:54,532 ‫אנחנו בראגוסה.‬ 12 00:01:55,032 --> 00:01:56,742 ‫היה לך סיוט.‬ 13 00:01:58,661 --> 00:01:59,829 ‫- באמת? - כן.‬ 14 00:01:59,829 --> 00:02:01,080 ‫בשם האלים.‬ 15 00:02:10,381 --> 00:02:12,299 ‫אתה רוצה לדבר על זה?‬ 16 00:02:15,261 --> 00:02:16,262 ‫לא?‬ 17 00:02:17,721 --> 00:02:19,515 ‫אני פה. אתה פה.‬ 18 00:02:20,850 --> 00:02:22,101 ‫זה מה שחשוב.‬ 19 00:02:22,726 --> 00:02:24,812 ‫הדבר היחיד שחשוב.‬ 20 00:02:30,067 --> 00:02:31,318 ‫מה זה?‬ 21 00:02:31,318 --> 00:02:33,404 ‫אמרו לי שזה פעמון ארוחת הבוקר.‬ 22 00:02:35,906 --> 00:02:38,617 ‫מתחשק לך לאכול? אביא לך משהו‬ 23 00:02:38,617 --> 00:02:40,744 ‫- אם אתה לא רוצה לרדת למטה. - לא.‬ 24 00:02:44,290 --> 00:02:45,499 ‫בואי נרד.‬ 25 00:02:46,333 --> 00:02:47,293 ‫בסדר.‬ 26 00:02:50,087 --> 00:02:51,171 ‫בואי נרד.‬ 27 00:03:01,891 --> 00:03:03,434 ‫אני אחכה לך.‬ 28 00:03:18,240 --> 00:03:19,742 ‫הפרעתי לך, גברתי?‬ 29 00:03:20,451 --> 00:03:23,329 ‫הפרעת לי? זו הבעיה הכי קטנה שלי.‬ 30 00:03:23,329 --> 00:03:26,290 ‫הם שמו את בעלי ואת ילדיי בבניין אחר לגמרי.‬ 31 00:03:26,665 --> 00:03:28,208 ‫אני חושש שאני לא מבין.‬ 32 00:03:28,208 --> 00:03:31,337 ‫גרנו שם ארבעה אנשים, עד שאתם הופעתם.‬ 33 00:03:31,337 --> 00:03:37,051 ‫ואז השליכו אותנו החוצה בלי אזהרה, כדי לפנות מקום לשניכם בלבד.‬ 34 00:03:37,051 --> 00:03:38,552 ‫זה היה החדר שלכם?‬ 35 00:03:39,887 --> 00:03:42,556 ‫אני יכול להבטיח לך שלא שאלו אותנו לדעתנו.‬ 36 00:03:43,307 --> 00:03:47,728 ‫מה מיוחד בכם כל כך שלאונורה בכבודה ובעצמה סילקה אותנו?‬ 37 00:03:49,021 --> 00:03:51,398 ‫את תאחרי לעבודה, החברה האנה.‬ 38 00:03:51,398 --> 00:03:53,943 ‫כמובן. מיד, חבר.‬ 39 00:04:12,836 --> 00:04:14,505 ‫מצטערת שלקח לי הרבה זמן.‬ 40 00:04:16,215 --> 00:04:17,967 ‫אין שום בעיה, אהובתי.‬ 41 00:04:29,478 --> 00:04:33,315 ‫האיש הזה. הוא לא שט באונייה שלנו? אני נשבעת שאני מזהה את המדים.‬ 42 00:04:33,315 --> 00:04:35,484 ‫- בוקר טוב. - אני לא מזהה אותו.‬ 43 00:04:35,484 --> 00:04:38,612 ‫הוא בטח גנב אותם. נראה שזה הנוהג פה.‬ 44 00:04:38,612 --> 00:04:40,406 ‫עכשיו, ארוחת בוקר.‬ 45 00:04:40,406 --> 00:04:43,617 ‫סליחה, אני לא זוכרת את שמך, אבל לא היית על "הסוואן"?‬ 46 00:04:43,617 --> 00:04:44,910 ‫כן, גברתי.‬ 47 00:04:45,744 --> 00:04:47,121 ‫- בוקר, אדוני. - בוקר.‬ 48 00:04:47,121 --> 00:04:49,957 ‫- בואי, יקירה. - האם גם שאר הצוות מתאכסן פה?‬ 49 00:04:49,957 --> 00:04:53,877 ‫אתה הראשון שראיתי, אבל ארצה לשמוע מה יש לקפטן הברשאם לומר על זה.‬ 50 00:04:53,877 --> 00:04:56,088 ‫- בעצם... - שכחתי לומר לך,‬ 51 00:04:56,088 --> 00:04:59,383 ‫קפטן הברשאם והקצינים שלו... שוחררו.‬ 52 00:05:00,509 --> 00:05:02,011 ‫שוחררו לחופשי? באמת?‬ 53 00:05:05,264 --> 00:05:08,475 ‫כן, גברתי. הם שחררו את הקצינים לחופשי.‬ 54 00:05:08,475 --> 00:05:11,311 ‫המזל האיר להם פנים, ולך לא, כנראה.‬ 55 00:05:11,311 --> 00:05:13,022 ‫אולי לא מזל נורא כל כך.‬ 56 00:05:15,941 --> 00:05:18,610 ‫אני צריך ללכת. המשמרת שלי מתחילה בקרוב.‬ 57 00:05:19,153 --> 00:05:20,529 ‫להתראות, העלמה אימוג'ן.‬ 58 00:05:30,914 --> 00:05:34,418 ‫משמרת? מספיק גרוע שהם מחזיקים בנו בני ערובה,‬ 59 00:05:34,418 --> 00:05:36,086 ‫אך זה שמעבידים את הגברים.‬ 60 00:05:36,086 --> 00:05:37,963 ‫למעשה, לא רק את הגברים.‬ 61 00:05:39,173 --> 00:05:42,885 ‫תסלחי לי על ההפרעה. אני קסטור. נעים להכיר.‬ 62 00:05:42,885 --> 00:05:45,637 ‫אימוג'ן ספורנרוז. אבל אתה כבר יודע זאת, נכון?‬ 63 00:05:45,637 --> 00:05:47,014 ‫אכן כן.‬ 64 00:05:47,014 --> 00:05:50,225 ‫אני מניחה ששלחו אותך כדי להשגיח עלינו.‬ 65 00:05:50,225 --> 00:05:54,980 ‫לאונורה אמרה שאת חכמה. לא כמו בורגיות מגונדרות אחרות.‬ 66 00:05:54,980 --> 00:05:56,815 ‫ולאונורה צודקת בדרך כלל.‬ 67 00:05:57,524 --> 00:05:58,984 ‫אני מנהיג הבלוק שלכם.‬ 68 00:05:58,984 --> 00:06:01,653 ‫זה אולי נשמע קצת מאיים,‬ 69 00:06:01,653 --> 00:06:05,866 ‫אבל בעצם זו רק דרך לומר שאני מסביר לאנשים איך המקום עובד.‬ 70 00:06:05,866 --> 00:06:09,036 ‫אולי קצת כמו רב-משרתים.‬ 71 00:06:09,036 --> 00:06:11,080 ‫מוודא שלא תיכנסו לצרות.‬ 72 00:06:11,080 --> 00:06:13,582 ‫- עוזר לכם להתמקם. - להתמקם?‬ 73 00:06:14,333 --> 00:06:16,043 ‫אנחנו לא נתמקם פה.‬ 74 00:06:16,043 --> 00:06:19,046 ‫אגריוס, תגיד לאיש המוזר הזה שאנחנו נעזוב את ראגוסה‬ 75 00:06:19,046 --> 00:06:21,173 ‫בהזדמנות הראשונה שתהיה לנו.‬ 76 00:06:21,173 --> 00:06:22,382 ‫בהחלט.‬ 77 00:06:23,509 --> 00:06:26,762 ‫אני מתעקש לפגוש את המפקדת שאחראית עליך.‬ 78 00:06:27,471 --> 00:06:29,139 ‫או שהיא המלכה שלך?‬ 79 00:06:30,474 --> 00:06:31,600 ‫זה מצוין.‬ 80 00:06:31,600 --> 00:06:34,812 ‫מלכה, ללא ספק. תגיד לה את זה כשתראה אותה.‬ 81 00:06:34,812 --> 00:06:39,191 ‫אבל ייתכן שייקח קצת זמן. היא אישה עסוקה. זו עת מלחמה.‬ 82 00:06:40,442 --> 00:06:45,114 ‫טוב, אניח לכם לסיים את ארוחת הבוקר ואז אוביל אתכם למשמרת שלכם.‬ 83 00:06:46,865 --> 00:06:47,866 ‫לא...‬ 84 00:06:49,034 --> 00:06:52,121 ‫אגריוס לא יעבוד כמו פועל פשוט.‬ 85 00:06:52,121 --> 00:06:53,664 ‫כולם עובדים פה.‬ 86 00:06:53,664 --> 00:06:55,499 ‫זו לא בושה.‬ 87 00:06:55,499 --> 00:06:58,460 ‫זה הכבוד הגבוה ביותר עבור כולנו.‬ 88 00:06:58,460 --> 00:07:01,630 ‫פיי ובני אנוש. גברים ונשים.‬ 89 00:07:02,297 --> 00:07:06,426 ‫- אתה בוודאי לא מצפה שאימוג'ן... - הדרך למפעל יפהפייה.‬ 90 00:07:07,219 --> 00:07:09,221 ‫נתראה בעוד חצי שעה.‬ 91 00:08:23,045 --> 00:08:27,299 ‫קרניבל רואו‬ 92 00:08:38,393 --> 00:08:43,565 {\an8}‫ראגוסה‬ 93 00:09:13,804 --> 00:09:14,763 ‫בואו.‬ 94 00:09:36,159 --> 00:09:39,162 ‫בידינו מערכות הייצור החדישות ביותר.‬ 95 00:09:39,162 --> 00:09:42,165 ‫מספיק כדי לצייד שני צבאות אם נצטרך.‬ 96 00:09:42,165 --> 00:09:44,751 ‫אנחנו קטנים, ועדיין יש לנו יותר תחמושת מהם.‬ 97 00:09:52,509 --> 00:09:56,054 ‫אז תתחילו שניכם במשהו פשוט...‬ 98 00:09:57,389 --> 00:09:58,974 ‫לאן אתה הולך?‬ 99 00:09:58,974 --> 00:10:00,684 ‫אני אעבוד בשביל שנינו.‬ 100 00:10:03,020 --> 00:10:04,062 ‫אהובתי.‬ 101 00:10:07,024 --> 00:10:07,941 ‫תודה.‬ 102 00:10:11,820 --> 00:10:12,821 ‫אז...‬ 103 00:10:13,822 --> 00:10:15,073 ‫מנהיג הבלוק...‬ 104 00:10:15,866 --> 00:10:17,701 ‫במה אוכל להתחיל?‬ 105 00:10:27,044 --> 00:10:30,839 ‫לא. תוריד את הפגז הזה קודם, ואז תעלה את הבא.‬ 106 00:10:35,010 --> 00:10:37,804 ‫אתה בטח זוכר איך להזיע.‬ 107 00:10:37,804 --> 00:10:40,098 ‫אתה בנית את ההצלחה שלך.‬ 108 00:10:40,098 --> 00:10:42,559 ‫העבודה לא מטרידה אותי.‬ 109 00:10:42,559 --> 00:10:44,728 ‫מטריד אותי להרכיב נשק לשובים שלי.‬ 110 00:10:45,312 --> 00:10:46,980 ‫"שובים" זה קצת מוגזם.‬ 111 00:10:46,980 --> 00:10:49,191 ‫אולי תחשוב עלינו כעל המשחררים שלך.‬ 112 00:10:50,567 --> 00:10:53,737 ‫והקצינים שלי? שחררתם אותם?‬ 113 00:10:53,737 --> 00:10:55,572 ‫הם תפעלו אוניית עבדים.‬ 114 00:10:55,572 --> 00:10:58,325 ‫לא הייתה הצדקה לחייהם,‬ 115 00:10:58,325 --> 00:11:00,619 ‫לא אחרי שהם גבו חיים רבים כל כך.‬ 116 00:11:02,329 --> 00:11:03,372 ‫לא עבדים...‬ 117 00:11:05,832 --> 00:11:07,084 ‫משרתים בחוזה עבודה.‬ 118 00:11:07,876 --> 00:11:08,960 ‫סחר הוגן.‬ 119 00:11:09,920 --> 00:11:11,254 ‫עבודה תמורת חירות.‬ 120 00:11:11,254 --> 00:11:14,466 ‫אתה גורם לזה להישמע מתורבת. כאילו הייתה להם ברירה.‬ 121 00:11:14,466 --> 00:11:16,551 ‫הצוות שלי מעולם לא הכריח איש.‬ 122 00:11:16,551 --> 00:11:20,389 ‫הצוות שלך שירת מערכת שהפכה את כולם לעבדים.‬ 123 00:11:20,389 --> 00:11:21,848 ‫או כמו עבדים.‬ 124 00:11:21,848 --> 00:11:23,308 ‫ואתה יודע את זה.‬ 125 00:11:23,308 --> 00:11:24,935 ‫גם אתה הרווחת ממנה לא מעט.‬ 126 00:11:26,395 --> 00:11:28,730 ‫כן, יצרת רווח נאה.‬ 127 00:11:29,689 --> 00:11:32,484 ‫וניסית לקנות את דרכך לקבלה.‬ 128 00:11:32,484 --> 00:11:34,653 ‫לא שאי פעם היית זוכה לקבלה.‬ 129 00:11:35,112 --> 00:11:37,280 ‫קצת פתטי, אם תשאל אותי.‬ 130 00:11:39,241 --> 00:11:40,492 ‫אני לא שואל.‬ 131 00:11:42,369 --> 00:11:46,415 ‫אני יודע שאתה בלעת אותם השקרים שבלעו העובדים ששעבדת.‬ 132 00:11:46,415 --> 00:11:48,375 ‫סליחה, משרתים בחוזה עבודה.‬ 133 00:11:50,168 --> 00:11:53,088 ‫תגיד לי, מה מניע מישהו כמוך‬ 134 00:11:53,088 --> 00:11:55,298 ‫לעשות דבר כזה, אה?‬ 135 00:12:00,429 --> 00:12:02,639 ‫נראה שאתה וקסטור מסתדרים.‬ 136 00:12:03,974 --> 00:12:06,143 ‫זו הייתה שיחה מעניינת?‬ 137 00:12:06,935 --> 00:12:08,103 ‫לא.‬ 138 00:12:12,774 --> 00:12:16,528 ‫סליחה, אבל האוכל הוא לפועלים, לא לצופים.‬ 139 00:12:16,528 --> 00:12:19,156 ‫אתה בטח לא מצפה ממנה לא לאכול?‬ 140 00:12:19,156 --> 00:12:22,617 ‫גם לא ציפיתי ממנה לא לעבוד, אבל זה המצב.‬ 141 00:12:41,887 --> 00:12:43,180 ‫כמה אצילי.‬ 142 00:12:46,892 --> 00:12:49,895 ‫לא נמאס לך להיות צדקן כזה?‬ 143 00:12:51,104 --> 00:12:52,189 ‫ולך?‬ 144 00:12:53,440 --> 00:12:56,359 ‫היא בטח לא הרגישה רעב בחייה.‬ 145 00:12:56,359 --> 00:12:58,278 ‫אולי זה היה מועיל לה איכשהו.‬ 146 00:12:59,613 --> 00:13:02,115 ‫מה מלהיב אותך בה?‬ 147 00:13:02,115 --> 00:13:05,327 ‫העובדה שהיא יפה? או חיונית?‬ 148 00:13:05,327 --> 00:13:08,205 ‫- אתה, אדוני, תשמור על הפה שלך. - או... לא.‬ 149 00:13:08,997 --> 00:13:12,459 ‫היא כל מה שאתה לא. כל מה שאתה רוצה להיות.‬ 150 00:13:12,459 --> 00:13:15,295 ‫עשירה, מתורבתת... בת אנוש.‬ 151 00:13:22,719 --> 00:13:26,014 ‫באמת משעמם לראות את כולם עובדים, מר קסטור.‬ 152 00:13:27,891 --> 00:13:30,018 ‫בבקשה, תראה לי איך אוכל לעזור.‬ 153 00:14:52,392 --> 00:14:56,187 ‫שניכם עבדתם יפה היום. נתראה בבוקר ליום עבודה נוסף.‬ 154 00:14:57,939 --> 00:15:00,191 ‫- לילה טוב, מר קסטור. - חבר.‬ 155 00:15:02,736 --> 00:15:04,738 ‫בסדר, לילה טוב, "חבר".‬ 156 00:15:04,738 --> 00:15:08,366 ‫גם לך, חברה. אבל איאלץ לבקש ממך להישאר.‬ 157 00:15:08,366 --> 00:15:09,534 ‫למה?‬ 158 00:15:09,534 --> 00:15:11,745 ‫לאונורה רוצה לדבר איתך.‬ 159 00:15:11,745 --> 00:15:13,872 ‫- עם שנינו, בוודאי. - רק איתה.‬ 160 00:15:14,956 --> 00:15:17,125 ‫קדימה, מר אגריוס.‬ 161 00:15:17,125 --> 00:15:18,877 ‫אני לא משאיר אותה.‬ 162 00:15:18,877 --> 00:15:22,422 ‫הם יחזירו לך אותה בחתיכה אחת, אל תדאג.‬ 163 00:15:23,423 --> 00:15:25,133 ‫עם כל הסרטים והקישוטים.‬ 164 00:15:32,223 --> 00:15:33,642 ‫זה בסדר, אהובי.‬ 165 00:15:34,351 --> 00:15:36,019 ‫אני בטוחה שלא אתעכב זמן רב.‬ 166 00:16:24,734 --> 00:16:26,277 ‫אז איך היה?‬ 167 00:16:27,070 --> 00:16:29,406 ‫הכבוד שבעבודת כפיים.‬ 168 00:16:32,992 --> 00:16:34,369 ‫די כואב לי.‬ 169 00:16:34,911 --> 00:16:36,204 ‫אבל עשית זאת.‬ 170 00:16:36,788 --> 00:16:39,207 ‫יום עבודה שלם, בשביל עצמך.‬ 171 00:16:40,083 --> 00:16:42,961 ‫היה לי הרושם שאני עובדת בשבילך.‬ 172 00:16:42,961 --> 00:16:45,296 ‫אף אחד פה לא עובד בשביל מישהו אחר.‬ 173 00:16:52,137 --> 00:16:55,306 ‫ומה שאנחנו מייצרים, שייך לנו. לכולנו.‬ 174 00:16:55,306 --> 00:16:58,143 ‫למה לעזאזל אני צריכה כל כך הרבה רובים?‬ 175 00:16:58,143 --> 00:17:01,938 ‫אולי תרצי רובה, אם אי פעם תעמדי מול צבא הפאקט.‬ 176 00:17:05,567 --> 00:17:09,487 ‫תופתעי לדעת שיש לי בן זוג בן אנוש?‬ 177 00:17:09,487 --> 00:17:13,116 ‫הייתי רוצה לומר שלא, בהתחשב במצבי,‬ 178 00:17:14,743 --> 00:17:16,494 ‫אבל בכנות, כן.‬ 179 00:17:22,500 --> 00:17:24,461 ‫הדעות הקדומות שעליהן גדלתי,‬ 180 00:17:24,461 --> 00:17:27,505 ‫לפעמים אני מפחדת שלא אפטר מהן לחלוטין.‬ 181 00:17:27,505 --> 00:17:28,965 ‫מהפכה.‬ 182 00:17:28,965 --> 00:17:31,801 ‫היא מתחילה בראש ובלב.‬ 183 00:17:32,886 --> 00:17:35,138 ‫היא תמיד קשה יותר ממה שאת חושבת.‬ 184 00:17:35,138 --> 00:17:36,598 ‫כן, נכון?‬ 185 00:17:37,724 --> 00:17:38,975 ‫אני אוהבת את אגריוס.‬ 186 00:17:40,018 --> 00:17:42,353 ‫אבל עדיין קשה לי להתרגל‬ 187 00:17:42,353 --> 00:17:44,773 ‫לרעיון הכללי של בני אנוש ובני פיי ביחד.‬ 188 00:17:44,773 --> 00:17:46,065 ‫אני לא גאה בזה.‬ 189 00:17:46,816 --> 00:17:48,067 ‫אבל...‬ 190 00:17:48,067 --> 00:17:50,945 ‫חשבתי שאולי זה יהיה קל יותר.‬ 191 00:17:50,945 --> 00:17:53,031 ‫או שאת תהיי חזקה יותר.‬ 192 00:17:54,824 --> 00:17:57,368 ‫זה יקרה, "זיסקה", אני מבטיחה.‬ 193 00:17:57,911 --> 00:18:00,622 ‫בהתחלה, כשהתאהבתי בתומאס,‬ 194 00:18:01,581 --> 00:18:03,374 ‫התפללתי לקבלה.‬ 195 00:18:04,667 --> 00:18:07,086 ‫אבל לפני כן, התפללתי לסבלנות.‬ 196 00:18:07,086 --> 00:18:08,421 ‫סבלנות?‬ 197 00:18:09,422 --> 00:18:10,632 ‫לכפות הרגליים שלו.‬ 198 00:18:11,466 --> 00:18:12,467 ‫כפות הרגליים שלו?‬ 199 00:18:12,467 --> 00:18:15,470 ‫כפות רגליו הגרומות, הנוראיות.‬ 200 00:18:15,470 --> 00:18:18,765 ‫כמו ידיים מעוותות במקום פרסות.‬ 201 00:18:19,682 --> 00:18:21,351 ‫ניסיתי כמיטב יכולתי.‬ 202 00:18:21,351 --> 00:18:22,769 ‫שנינו ניסינו.‬ 203 00:18:22,769 --> 00:18:25,480 ‫הוא לא היה מוכן לגעת בפרסות שלי במשך זמן רב.‬ 204 00:18:28,525 --> 00:18:31,236 ‫הן... טעם נרכש.‬ 205 00:18:40,411 --> 00:18:43,915 ‫לו גילו אותי ואת תומאס ביחד בפאקט,‬ 206 00:18:43,915 --> 00:18:46,042 ‫היו מוציאים אותי להורג‬ 207 00:18:46,042 --> 00:18:49,045 ‫ותולים את הקרניים שלי על חומה כאזהרה.‬ 208 00:18:49,045 --> 00:18:50,213 ‫ידעת את זה?‬ 209 00:18:51,339 --> 00:18:53,758 ‫בו היו נוזפים,‬ 210 00:18:53,758 --> 00:18:57,971 ‫מתוך ביטחון שהוא נפל בכישוף של פתיינית בת פאקט.‬ 211 00:18:58,763 --> 00:19:00,473 ‫כאילו יש לי כוחות כאלה.‬ 212 00:19:02,475 --> 00:19:04,435 ‫זה ככה גם בבורג?‬ 213 00:19:06,980 --> 00:19:07,981 ‫אני לא יודעת.‬ 214 00:19:09,274 --> 00:19:11,317 ‫עזבנו לפני שגילו עלינו.‬ 215 00:19:12,986 --> 00:19:14,904 ‫פה אתם חופשיים, אימוג'ן.‬ 216 00:19:16,865 --> 00:19:17,907 ‫את ואגריוס.‬ 217 00:19:19,492 --> 00:19:21,578 ‫פה ולא בשום מקום אחר בעולם.‬ 218 00:19:23,121 --> 00:19:25,707 ‫אולי הסדינים שלכם אינם מבד יקר,‬ 219 00:19:25,707 --> 00:19:28,418 ‫אבל אתם חופשיים לאהוב כפי שתרצו.‬ 220 00:19:29,502 --> 00:19:30,795 ‫את מבינה?‬ 221 00:19:35,341 --> 00:19:36,259 ‫יופי.‬ 222 00:19:37,051 --> 00:19:40,305 ‫ואל תדאגי, אם אני התרגלתי לכפות רגליים,‬ 223 00:19:40,305 --> 00:19:42,432 ‫את תתרגלי לפרסות.‬ 224 00:19:43,057 --> 00:19:46,436 ‫אבל העקשנות שלו, זה מה שצריך להדאיג אותך.‬ 225 00:19:48,187 --> 00:19:50,773 ‫נראה שהוא עיקש בדיוק כמו כל גבר אחר.‬ 226 00:19:50,773 --> 00:19:53,902 ‫בנינו פה רעיון שברירי,‬ 227 00:19:54,652 --> 00:19:58,573 ‫בני אנוש ובני פיי, גברים ונשים, עובדים ביחד כשווים.‬ 228 00:19:59,198 --> 00:20:02,702 ‫יש לנו אויבים רבים. לא נוכל לאפשר להם להיות גם בתוכנו.‬ 229 00:20:03,912 --> 00:20:07,373 ‫אם אגריוס ימשיך להתנגד, אני חוששת לגורלו.‬ 230 00:20:08,917 --> 00:20:10,376 ‫לגורלכם.‬ 231 00:20:14,213 --> 00:20:15,506 ‫אני מבינה.‬ 232 00:20:15,506 --> 00:20:17,050 ‫חשבתי שתביני.‬ 233 00:20:38,821 --> 00:20:40,949 ‫מתי אימוג'ן אמורה לחזור?‬ 234 00:20:40,949 --> 00:20:43,368 ‫תצטרך לשאול את לאונורה על זה.‬ 235 00:20:45,495 --> 00:20:46,871 ‫לילה טוב, חבר.‬ 236 00:20:51,125 --> 00:20:52,460 ‫קסטור.‬ 237 00:20:52,460 --> 00:20:53,586 ‫כן, חבר?‬ 238 00:20:54,420 --> 00:20:56,297 ‫מה קרה למדאם האנה?‬ 239 00:20:57,298 --> 00:20:58,132 ‫סליחה?‬ 240 00:20:58,758 --> 00:21:02,512 ‫המצעים שלה, הדברים שלה, הם אינם. איפה היא?‬ 241 00:21:02,512 --> 00:21:05,974 ‫- אני לא יודע על מי אתה מדבר. - מדאם האנה.‬ 242 00:21:06,557 --> 00:21:10,561 ‫היא ישנה בפרוזדור אמש, ודיברת איתה הבוקר.‬ 243 00:21:11,562 --> 00:21:12,772 ‫איפה היא?‬ 244 00:21:13,398 --> 00:21:16,818 ‫האישה הזו לא קיימת, ולא הייתה קיימת,‬ 245 00:21:18,277 --> 00:21:20,905 ‫אז אין לדבר עליה שוב.‬ 246 00:21:46,639 --> 00:21:49,017 ‫מצאנו שיש בינינו המון במשותף.‬ 247 00:21:49,017 --> 00:21:50,268 ‫באמת?‬ 248 00:21:50,268 --> 00:21:54,856 ‫כן. אם היית מדבר איתה, לא היית יודע שהיא מנהיגת מהפכה.‬ 249 00:21:56,983 --> 00:21:58,776 ‫היא סתם אדם רגיל.‬ 250 00:21:58,776 --> 00:22:00,486 ‫אבל היא לא רגילה.‬ 251 00:22:03,197 --> 00:22:05,033 ‫היא מפקדת צבא.‬ 252 00:22:07,118 --> 00:22:08,536 ‫היא מקבלת החלטות.‬ 253 00:22:08,536 --> 00:22:10,038 ‫היא מחלקת פקודות.‬ 254 00:22:10,038 --> 00:22:11,497 ‫נראה שכך.‬ 255 00:22:13,124 --> 00:22:16,252 ‫אהובי, אולי שפטנו את המקום הזה בחופזה.‬ 256 00:22:16,252 --> 00:22:17,378 ‫בחופזה?‬ 257 00:22:18,880 --> 00:22:19,756 ‫לא נראה לי.‬ 258 00:22:20,840 --> 00:22:22,759 ‫זה המקום היחיד בעולם,‬ 259 00:22:22,759 --> 00:22:27,346 ‫שבו אתה ואני יכולים להיות ביחד, ואף אחד לא יחשוב על זה פעמיים.‬ 260 00:22:30,475 --> 00:22:33,019 ‫אולי נשקול את הזמנתה של לאונורה להישאר.‬ 261 00:22:33,019 --> 00:22:34,353 ‫הזמנה?‬ 262 00:22:34,353 --> 00:22:36,481 ‫להזמנות אפשר לסרב.‬ 263 00:22:39,358 --> 00:22:42,403 ‫את לא יודעת כלום על המקום הזה, ולא על האישה הזו.‬ 264 00:22:44,155 --> 00:22:46,949 ‫אני יודעת שהיא מבינה אותי באופן שאיש לא...‬ 265 00:22:46,949 --> 00:22:49,160 ‫באופן שרק מעטים יוכלו.‬ 266 00:22:49,952 --> 00:22:51,454 ‫היא רוצחת.‬ 267 00:22:51,454 --> 00:22:53,206 ‫ידעת את זה?‬ 268 00:22:53,206 --> 00:22:54,290 ‫לא יכול להיות.‬ 269 00:22:55,666 --> 00:22:58,961 ‫קציני "הסוואן" לא שוחררו.‬ 270 00:23:00,129 --> 00:23:01,839 ‫היא דאגה שיירו בהם.‬ 271 00:23:03,841 --> 00:23:07,428 ‫הוציאו אותם להורג ממש לידי. הוציאו אותם להורג ללא משפט.‬ 272 00:23:07,428 --> 00:23:08,429 ‫אנשים חפים מפשע.‬ 273 00:23:08,429 --> 00:23:11,808 ‫- אני לא מאמינה. - זו הסיבה שלא ראיתי אותם מאז.‬ 274 00:23:11,808 --> 00:23:14,519 ‫כי הם נרקבים פה בראגוסה.‬ 275 00:23:15,686 --> 00:23:17,522 ‫ואת רוצה שגורלנו יהיה זהה?‬ 276 00:23:25,238 --> 00:23:27,198 ‫אימוג'ן, זה מקום נורא.‬ 277 00:23:28,407 --> 00:23:29,909 ‫מקום לא טבעי,‬ 278 00:23:29,909 --> 00:23:32,662 ‫לא משנה מה יגידו לך, לא משנה מה שתשמעי.‬ 279 00:23:32,662 --> 00:23:35,748 ‫אבל אנחנו פה ביחד. זה משהו, לא?‬ 280 00:23:35,748 --> 00:23:36,916 ‫אימוג'ן...‬ 281 00:23:38,000 --> 00:23:42,588 ‫יש כל כך הרבה דברים שאני רוצה שנלמד זה על זה.‬ 282 00:23:48,970 --> 00:23:51,973 ‫יש כל כך הרבה דרכים שבהן אני רוצה שנאהב זה את זה.‬ 283 00:24:20,459 --> 00:24:22,837 ‫אולי פה ייתנו לנו הזדמנות.‬ 284 00:24:29,510 --> 00:24:31,429 ‫הלוואי שזה היה נכון.‬ 285 00:24:32,680 --> 00:24:33,639 ‫באמת.‬ 286 00:24:36,100 --> 00:24:37,727 ‫אבל המקום הזה הוא שקר.‬ 287 00:24:39,395 --> 00:24:42,440 ‫ולא אנוח עד שאמצא את הדרך לצאת מפה.‬ 288 00:24:42,440 --> 00:24:43,441 ‫ואת אל תנוחי.‬ 289 00:24:43,441 --> 00:24:46,444 ‫אם המקום הזה הוא שקר, אז כל מקום הוא שקר, לא?‬ 290 00:24:48,070 --> 00:24:50,615 ‫מה אם זה השקר הטוב ביותר שנמצא אי פעם?‬ 291 00:24:59,081 --> 00:25:00,249 ‫לאן נלך?‬ 292 00:25:01,918 --> 00:25:03,127 ‫לאן נוכל ללכת?‬ 293 00:25:03,920 --> 00:25:05,046 ‫אני עוד לא יודע.‬ 294 00:25:06,672 --> 00:25:07,882 ‫אבל איפה שזה יהיה,‬ 295 00:25:07,882 --> 00:25:10,760 ‫זה לא יהיה מסוכן כמו המקום שבו אנחנו נמצאים.‬ 296 00:25:33,658 --> 00:25:36,118 ‫שכנעת את הגנרל שלי‬ 297 00:25:36,118 --> 00:25:40,081 ‫שהפאקט קונים רובים מהבורג כדי להילחם בנו.‬ 298 00:25:40,081 --> 00:25:42,333 ‫למה שאאמין לדיווח כזה?‬ 299 00:25:42,708 --> 00:25:47,129 ‫כי אני הייתי עד לחתימת ההסכם בביילפייר הול וראיתי הכול במו עיניי.‬ 300 00:25:47,129 --> 00:25:50,049 ‫וסיכנתי את חיי כדי למסור לך את החדשות.‬ 301 00:25:52,218 --> 00:25:54,262 ‫עזרא ספורנרוז, לשרותך.‬ 302 00:26:00,935 --> 00:26:06,691 {\an8}‫הבורג‬ 303 00:26:24,375 --> 00:26:25,459 ‫אני בבית!‬ 304 00:26:27,878 --> 00:26:29,130 ‫הינה אתה.‬ 305 00:26:32,633 --> 00:26:34,760 ‫עצרת לבירה?‬ 306 00:26:34,760 --> 00:26:37,596 ‫- רק אחת או שתיים. - או שלוש או ארבע.‬ 307 00:26:38,639 --> 00:26:42,226 ‫כדאי שתתרחץ. הארוחה תוגש לשולחן עוד מעט.‬ 308 00:26:42,226 --> 00:26:43,311 ‫אבא?‬ 309 00:26:48,524 --> 00:26:49,483 ‫הקשב!‬ 310 00:26:51,444 --> 00:26:54,280 ‫- דווח. - כולם נוכחים, המפקד!‬ 311 00:26:54,280 --> 00:26:55,698 ‫- אימא? - כן, המפקד.‬ 312 00:26:55,698 --> 00:26:56,991 ‫- סבא? - כן, המפקד.‬ 313 00:27:00,911 --> 00:27:02,872 ‫עבודה טובה רייף, נערי.‬ 314 00:27:03,748 --> 00:27:05,374 ‫איזו יד?‬ 315 00:27:08,711 --> 00:27:09,712 ‫באמת?‬ 316 00:27:15,301 --> 00:27:17,136 ‫פלוגה 13 של חיל פרשי האור!‬ 317 00:27:17,720 --> 00:27:18,637 ‫תודה, אבא!‬ 318 00:27:19,889 --> 00:27:20,890 ‫בוא אליי.‬ 319 00:27:21,432 --> 00:27:22,516 ‫זה אתה, ילד?‬ 320 00:27:24,060 --> 00:27:25,061 ‫כן, אבא.‬ 321 00:27:26,854 --> 00:27:28,314 ‫מה לעזאזל?‬ 322 00:27:28,314 --> 00:27:32,526 ‫החבר'ה בפאב הזמינו אותך למשקה או שניים כי חיסלת את הקריטץ' הכלבה ההיא?‬ 323 00:27:33,652 --> 00:27:35,279 ‫תיזהר בלשונך, אבא.‬ 324 00:27:35,279 --> 00:27:38,908 ‫אתה יודע איך מולי מרגישה לגבי קללות בנוכחות הילד.‬ 325 00:27:39,825 --> 00:27:41,452 ‫כל העולם הזה מקולל.‬ 326 00:27:42,787 --> 00:27:46,624 ‫משפחה של שוטר לא יכולה להיות חירשת ואילמת, לא בעת כזו.‬ 327 00:27:46,624 --> 00:27:49,210 ‫עדיף שהנער יתרגל לזה.‬ 328 00:27:49,210 --> 00:27:50,753 ‫אתה צודק, אבא.‬ 329 00:27:50,753 --> 00:27:54,048 ‫אם תשכנע את מולי, אשמח לזרום איתך.‬ 330 00:27:56,509 --> 00:28:00,429 ‫לו יכולתי לעשות קסמים, לא הייתי בכיסא המזדיין הזה! לחיים.‬ 331 00:28:04,058 --> 00:28:07,228 ‫- זה הפאי שלי? - כן, הערב סטייק וכליות.‬ 332 00:28:07,228 --> 00:28:08,437 ‫יקר.‬ 333 00:28:09,105 --> 00:28:11,065 ‫החבר'ה, קנו את זה במיוחד.‬ 334 00:28:14,026 --> 00:28:16,862 ‫- זה לא נורא כל כך להיות גיבור, נכון? - אבא!‬ 335 00:28:16,862 --> 00:28:18,906 ‫חברים שלך הגיעו לביקור.‬ 336 00:28:18,906 --> 00:28:20,449 ‫אני גאה בך, ילד.‬ 337 00:28:31,710 --> 00:28:32,711 ‫לעזאזל.‬ 338 00:28:34,255 --> 00:28:39,051 ‫החייל הזה הוא מפלוגה 13 של חיל פרשי האור, נכון?‬ 339 00:28:39,718 --> 00:28:40,594 ‫כן!‬ 340 00:28:41,387 --> 00:28:42,680 ‫איך ידעת?‬ 341 00:28:42,680 --> 00:28:44,640 ‫אני לבשתי אותם המדים.‬ 342 00:28:45,724 --> 00:28:47,518 ‫לבשתי אותם עד שנשחקו...‬ 343 00:28:48,144 --> 00:28:49,353 ‫בטירנאנוק.‬ 344 00:28:50,104 --> 00:28:51,439 ‫אני והחבר שלי פה.‬ 345 00:28:52,314 --> 00:28:53,732 ‫בפלוגה ה-13 בת המזל.‬ 346 00:28:54,483 --> 00:28:56,068 ‫אתם באים לבית שלי?‬ 347 00:28:58,654 --> 00:28:59,613 ‫שלום לכם.‬ 348 00:29:00,156 --> 00:29:03,617 ‫החברים שלך ירצו להישאר לארוחת הערב? יש המון אוכל.‬ 349 00:29:03,617 --> 00:29:06,078 ‫לא, הם יישארו רק דקה.‬ 350 00:29:06,078 --> 00:29:09,206 ‫אולי תעלי למעלה ותיקחי את הילד איתך?‬ 351 00:29:09,206 --> 00:29:12,710 ‫אין צורך, גברתי. אנחנו רק משתעשעים, נכון?‬ 352 00:29:15,212 --> 00:29:16,213 ‫אל תדאגו.‬ 353 00:29:17,339 --> 00:29:18,507 ‫אני לא נושך.‬ 354 00:29:24,221 --> 00:29:25,723 ‫מה עוד יש לך שם?‬ 355 00:29:31,729 --> 00:29:32,855 ‫אתה.‬ 356 00:29:32,855 --> 00:29:35,983 ‫- חתיכת... - תירגע, דומבי!‬ 357 00:29:37,067 --> 00:29:38,152 ‫תקשיב.‬ 358 00:29:38,152 --> 00:29:41,405 ‫אם אתה רוצה להרוג אותי, אתה מוזמן לנסות.‬ 359 00:29:41,405 --> 00:29:43,407 ‫בחוץ. שם מותר הכול.‬ 360 00:29:43,407 --> 00:29:45,159 ‫זה הבית שלי! הבית ה...‬ 361 00:29:45,159 --> 00:29:46,202 ‫זה לא העניין.‬ 362 00:29:46,202 --> 00:29:49,288 ‫היינו צריכים לטפל במורוק הזה כשהייתה לנו הזדמנות.‬ 363 00:29:49,288 --> 00:29:51,081 ‫תקשיב, חתיכת שמוק.‬ 364 00:29:51,081 --> 00:29:53,083 ‫באנו לפה כדי להציל אותך.‬ 365 00:29:53,083 --> 00:29:54,710 ‫- ממה? - מה"רייבן".‬ 366 00:29:54,710 --> 00:29:57,671 ‫הפיקסית שהרגת הייתה נשואה לאחד מהם.‬ 367 00:29:57,671 --> 00:29:59,507 ‫הם רוצים לסגור חשבונות.‬ 368 00:29:59,507 --> 00:30:02,301 ‫לא. הם לא יעזו להרוג שוטר.‬ 369 00:30:02,301 --> 00:30:03,802 ‫המצב השתנה, דומבי.‬ 370 00:30:03,802 --> 00:30:05,804 ‫הם חושבים שאם הם הולכים ליפול,‬ 371 00:30:05,804 --> 00:30:08,682 ‫הם ייקחו כמה מכם איתם. ויתחילו בך.‬ 372 00:30:08,682 --> 00:30:10,643 ‫שיזדיינו. שרק ינסו.‬ 373 00:30:10,643 --> 00:30:13,687 ‫אם נתפוס את מי שהרג את שני חברי ה"רייבן" האחרים,‬ 374 00:30:13,687 --> 00:30:17,483 ‫ונעשה קצת צדק, אולי הם יירגעו.‬ 375 00:30:17,483 --> 00:30:18,734 ‫תחשוב על זה.‬ 376 00:30:22,404 --> 00:30:23,739 ‫הגיוני?‬ 377 00:30:23,739 --> 00:30:25,491 ‫מה אני יכול לעשות בקשר לזה?‬ 378 00:30:25,491 --> 00:30:28,869 ‫זה לא הייתי אני ולא איש מהחבר'ה שלי. הייתי יודע!‬ 379 00:30:28,869 --> 00:30:32,122 ‫אני מאמין לך. הם לא יאמינו, אבל אני כן.‬ 380 00:30:32,122 --> 00:30:33,457 ‫כמה מזל יש לי.‬ 381 00:30:33,457 --> 00:30:36,168 ‫מי החשוד? אם צריך לתלות מישהו על זה.‬ 382 00:30:36,168 --> 00:30:37,670 ‫אני לא יודע.‬ 383 00:30:37,670 --> 00:30:41,715 ‫אבל אני יודע שזה לא היה בן אנוש. זה היה פיי אחר, ללא ספק.‬ 384 00:30:42,258 --> 00:30:44,760 ‫תפסיק להיות שמוק אידיוט ותעזור לי,‬ 385 00:30:44,760 --> 00:30:47,263 ‫אולי אפילו אצליח לתפוס אותם.‬ 386 00:30:47,263 --> 00:30:48,430 ‫לעזור לך?‬ 387 00:30:48,430 --> 00:30:51,809 ‫להרגיע את המצב, במקום להחמיר את המצב.‬ 388 00:30:51,809 --> 00:30:54,478 ‫אולי גם להציל את חייך באותה ההזדמנות.‬ 389 00:30:56,939 --> 00:30:58,148 ‫לעזאזל עם זה.‬ 390 00:31:04,196 --> 00:31:05,072 ‫אני מריח פיקס.‬ 391 00:31:11,537 --> 00:31:12,997 ‫אני יודע שאת שם.‬ 392 00:31:15,583 --> 00:31:16,875 ‫עקבת אחריי.‬ 393 00:31:16,875 --> 00:31:19,545 ‫קיוויתי שאטעה, אבל הינה אתה,‬ 394 00:31:19,545 --> 00:31:22,631 ‫- באת להזהיר את המנוול. - אני מנסה למנוע אסון.‬ 395 00:31:22,631 --> 00:31:25,217 ‫- בחרת בצד הלא נכון. - אין צדדים.‬ 396 00:31:25,217 --> 00:31:27,720 ‫אם זה היה נכון, כל זה לא היה קורה.‬ 397 00:31:27,720 --> 00:31:29,388 ‫לא היה עלינו להשיב מלחמה.‬ 398 00:31:29,388 --> 00:31:31,390 ‫ושוב הולכים סחור סחור.‬ 399 00:31:31,390 --> 00:31:34,101 ‫אלא שהם רבים מאיתנו פי חמישה.‬ 400 00:31:34,602 --> 00:31:36,228 ‫תחשבי על זה, וינייט.‬ 401 00:31:38,397 --> 00:31:40,274 ‫הם בורחים מהיציאה האחורית!‬ 402 00:31:40,274 --> 00:31:41,859 ‫הרווחת זמן בשבילו?‬ 403 00:31:45,904 --> 00:31:47,323 ‫לכל הרוחות!‬ 404 00:32:01,003 --> 00:32:02,630 ‫מי זה, לעזאזל?‬ 405 00:32:02,630 --> 00:32:05,007 ‫רצחת את אשתו. כדאי שתמשיך לרוץ.‬ 406 00:32:06,592 --> 00:32:08,677 ‫- קדימה! - תאט, לעזאזל!‬ 407 00:32:11,221 --> 00:32:12,723 ‫דומבי, קדימה!‬ 408 00:32:14,433 --> 00:32:15,601 ‫נפטרנו מהם?‬ 409 00:32:17,645 --> 00:32:20,522 ‫והוא לוקח את המשאבים היקרים שלנו‬ 410 00:32:20,522 --> 00:32:22,775 ‫- ונותן אותם לפאקט? - בוא!‬ 411 00:32:23,942 --> 00:32:24,943 ‫זוזו מדרכי!‬ 412 00:32:27,446 --> 00:32:28,906 ‫- דומבי! - אני מאחוריך!‬ 413 00:32:28,906 --> 00:32:31,742 ‫בעת שאנחנו שוקעים עוד ועוד בתסבוכת הכלכלית הזו.‬ 414 00:32:31,742 --> 00:32:32,785 ‫זוזו!‬ 415 00:32:33,952 --> 00:32:37,289 ‫הגיע הזמן שברייקספיר הצעיר ילמד לקח!‬ 416 00:32:39,166 --> 00:32:42,544 ‫אנחנו אומה של קיטור ושל תעשייה!‬ 417 00:32:44,672 --> 00:32:46,715 ‫אנחנו אומה של אמונה!‬ 418 00:32:48,509 --> 00:32:50,344 ‫אנחנו אומה...‬ 419 00:33:04,733 --> 00:33:07,027 ‫- היי! עצור! הוא גנב את הסוס. - זוזו!‬ 420 00:33:18,580 --> 00:33:21,333 ‫- תהרוג אותה! - זו לא המלחמה שלך!‬ 421 00:33:21,333 --> 00:33:22,710 ‫דריוס!‬ 422 00:33:22,710 --> 00:33:23,961 ‫דריוס, מקדימה!‬ 423 00:33:26,046 --> 00:33:27,506 ‫תיזהר, פיי!‬ 424 00:33:36,932 --> 00:33:38,767 ‫אתה בטח צוחק עליי!‬ 425 00:33:58,245 --> 00:33:59,413 ‫דומבי!‬ 426 00:34:01,790 --> 00:34:02,624 ‫לא!‬ 427 00:34:02,624 --> 00:34:04,626 ‫אתה רק תחמיר את המצב!‬ 428 00:34:52,174 --> 00:34:53,467 ‫קדימה, מניאק זקן.‬ 429 00:34:53,926 --> 00:34:54,885 ‫בוא נלך.‬ 430 00:35:18,450 --> 00:35:20,702 ‫- זה היה האקדח הזה, נכון? - בבקשה...‬ 431 00:35:20,702 --> 00:35:21,829 ‫נכון?‬ 432 00:35:31,004 --> 00:35:32,381 ‫- קיין, תעצור! - הוא...‬ 433 00:35:32,381 --> 00:35:35,551 ‫- הוא רצח את אונה! - זה לא יחזיר אותה לחיים!‬ 434 00:35:53,652 --> 00:35:55,863 ‫מספיק! שניכם!‬ 435 00:35:58,031 --> 00:35:59,825 ‫זה מה שנהיה ממך?‬ 436 00:35:59,825 --> 00:36:02,244 ‫לזה בני האנוש הפכו אותי.‬ 437 00:36:04,454 --> 00:36:05,998 ‫תעצרו את פילוסטרייט.‬ 438 00:36:07,583 --> 00:36:08,834 ‫שניכם, איתי!‬ 439 00:36:08,834 --> 00:36:10,127 ‫הפיקס ברחו!‬ 440 00:36:10,127 --> 00:36:11,545 ‫אל תזוז!‬ 441 00:36:18,844 --> 00:36:20,220 ‫ממש גיהינום שם.‬ 442 00:36:21,263 --> 00:36:25,183 ‫תביאו את השמוק בן התערובת הנאלח הזה לפה.‬ 443 00:36:28,353 --> 00:36:31,565 ‫תזרקו אותו לתא. אולי תקרה לו תאונה קטנה.‬ 444 00:36:33,692 --> 00:36:34,610 ‫לא.‬ 445 00:36:37,487 --> 00:36:39,865 ‫אני לא רוצה שהוא יסריח את המקום.‬ 446 00:36:40,699 --> 00:36:42,784 ‫בנוסף, נדע איפה למצוא אותו.‬ 447 00:36:44,411 --> 00:36:45,370 ‫בריק!‬ 448 00:36:46,121 --> 00:36:48,749 ‫תיקח את הקריטץ' המטונף הזה בחזרה לרואו...‬ 449 00:36:49,458 --> 00:36:50,459 ‫לשם הוא שייך.‬ 450 00:36:59,593 --> 00:37:05,098 ‫ושמישהו ירדוף אחרי המורוק הארור!‬ 451 00:37:05,098 --> 00:37:07,559 ‫בחיי המרטיר, פיילו. מה עשית?‬ 452 00:37:08,435 --> 00:37:11,229 ‫עדכנתי את הסמל דומבי בחקירה שלנו.‬ 453 00:37:12,314 --> 00:37:14,107 ‫הוא קיבל את זה טוב במפתיע.‬ 454 00:37:33,085 --> 00:37:36,338 ‫- את בסדר? - יכולת להגיד לי שהחבר שלו הוא מורוק.‬ 455 00:37:36,338 --> 00:37:38,382 ‫היית צריכה לתת לי להרוג אותו!‬ 456 00:37:38,382 --> 00:37:40,676 ‫- פיילו בגד בנו! - אל תגני עליו.‬ 457 00:37:40,676 --> 00:37:42,928 ‫אני לא! אבל הוא לא היה המטרה.‬ 458 00:37:42,928 --> 00:37:44,846 ‫פיילו בחר צד.‬ 459 00:37:45,847 --> 00:37:47,015 ‫הוא בצד שלהם.‬ 460 00:37:57,526 --> 00:38:00,362 ‫הזהרתי אותך, אבל לא הקשבת.‬ 461 00:38:00,362 --> 00:38:02,781 ‫- למה את אומרת את זה? - המוות.‬ 462 00:38:02,781 --> 00:38:05,242 ‫סירחון המוות סובב אותך.‬ 463 00:38:05,242 --> 00:38:09,287 ‫אני יודעת שלא הייתי אמורה להיעזר בקסם אפל, ולא התכוונתי. אבל...‬ 464 00:38:09,287 --> 00:38:11,957 ‫כן, התכוונתי, אבל זה היה כדי לעזור למישהו.‬ 465 00:38:11,957 --> 00:38:14,626 ‫ראיית העתיד היא קללה. אמרתי לך.‬ 466 00:38:14,626 --> 00:38:15,794 ‫זה קרה שוב.‬ 467 00:38:15,794 --> 00:38:19,798 ‫ראיתי מעיני ה... דבר הזה שהורג אנשים.‬ 468 00:38:19,798 --> 00:38:22,092 ‫רק שהפעם, ראיתי שהוא בא לתפוס אותי!‬ 469 00:38:24,261 --> 00:38:25,637 ‫ראית את המוות שלך?‬ 470 00:38:28,098 --> 00:38:31,018 ‫כל שאר הדברים שראיתי בחזיונות, התגשמו.‬ 471 00:38:32,811 --> 00:38:33,937 ‫הם טועים לפעמים?‬ 472 00:38:34,813 --> 00:38:36,440 ‫אני לא יודעת, ילדתי.‬ 473 00:38:36,440 --> 00:38:39,901 ‫אבל יש דברים שהאנשים החיים לא צריכים לדעת.‬ 474 00:38:41,737 --> 00:38:42,696 ‫בבקשה.‬ 475 00:38:55,375 --> 00:38:59,671 ‫הנחתי שתחזרי לקבל את עזרתי, אז סימנתי את העמוד הנכון.‬ 476 00:39:00,338 --> 00:39:03,050 ‫- אבל עכשיו מאוחר מדי. - לא, עמוד למה?‬ 477 00:39:04,092 --> 00:39:05,844 ‫למתכון עתיק מאוד.‬ 478 00:39:05,844 --> 00:39:09,639 ‫כדי לזמן את האור ולסלק את האופל מתוכך.‬ 479 00:39:09,639 --> 00:39:11,975 ‫זו דרך לסלק את המכשפה הזקנה מתוכי?‬ 480 00:39:11,975 --> 00:39:16,521 ‫אבל אם תנסי לסלק את האופל לאחר שאת בעצמך הפכת לאופל...‬ 481 00:39:16,521 --> 00:39:20,650 ‫לא... אני לא. אני נשבעת. לא הפכתי לאופל.‬ 482 00:39:20,650 --> 00:39:22,819 ‫לא אני. זה קרה פעם אחת,‬ 483 00:39:22,819 --> 00:39:25,614 ‫רק כדי לעזור לחבר, ועכשיו זה נגמר, אז...‬ 484 00:39:26,448 --> 00:39:27,365 ‫בבקשה?‬ 485 00:39:31,953 --> 00:39:32,871 ‫מצוין!‬ 486 00:39:33,205 --> 00:39:37,250 ‫אז פשוט לערבב את השיקוי ולבלוע אותו ופוף...‬ 487 00:39:37,250 --> 00:39:40,295 ‫חסל סדר מכשפה ולא עוד חזיונות ושום דבר כזה?‬ 488 00:39:41,254 --> 00:39:42,631 ‫אני לא בטוחה.‬ 489 00:39:42,631 --> 00:39:44,132 ‫זה קסם עתיק.‬ 490 00:39:45,467 --> 00:39:48,345 ‫לא ניסו אותו כבר 600 שנים.‬ 491 00:39:48,345 --> 00:39:51,139 ‫טוב, אז תודה על העזרה.‬ 492 00:39:52,682 --> 00:39:53,809 ‫אל תודי לי.‬ 493 00:39:54,810 --> 00:39:57,354 ‫הרעל נמצא עמוק בתוכך עכשיו.‬ 494 00:39:57,354 --> 00:40:00,148 ‫אפילו אם הוא יצליח, לחלץ אותו מתוכך...‬ 495 00:40:01,358 --> 00:40:02,859 ‫זה יהיה עינוי.‬ 496 00:40:24,840 --> 00:40:26,091 ‫צמח דודא טרי?‬ 497 00:40:28,009 --> 00:40:29,302 ‫אי אפשר...‬ 498 00:41:38,496 --> 00:41:39,789 ‫אל תפתחי את הדלת!‬ 499 00:41:40,999 --> 00:41:42,083 ‫דריוס?‬ 500 00:41:42,083 --> 00:41:43,210 ‫איזה יום היום?‬ 501 00:41:43,960 --> 00:41:47,214 ‫היום מרטירסדיי, כפי שהיה הבוקר.‬ 502 00:41:48,131 --> 00:41:49,341 ‫אני פגעתי בך?‬ 503 00:41:49,341 --> 00:41:51,301 ‫בי? לא. אני בסדר.‬ 504 00:41:54,721 --> 00:41:55,764 ‫אתה מורוק?‬ 505 00:41:55,764 --> 00:41:57,098 ‫כן.‬ 506 00:41:57,098 --> 00:41:59,059 ‫סליחה, שכחתי לספר לך.‬ 507 00:41:59,059 --> 00:42:01,478 ‫אבל איך? זה אפילו לא ירח מלא.‬ 508 00:42:02,854 --> 00:42:04,314 ‫הפאקט מצאו דרך.‬ 509 00:42:05,857 --> 00:42:07,525 ‫ככה הם ניצחו במלחמה.‬ 510 00:42:08,276 --> 00:42:10,403 ‫חייל מורוק נשך אותי.‬ 511 00:42:11,071 --> 00:42:11,947 ‫אני מצטערת.‬ 512 00:42:13,031 --> 00:42:16,326 ‫אחרי שהצבא גילה מה יש בי...‬ 513 00:42:17,118 --> 00:42:18,328 ‫הם כלאו אותי.‬ 514 00:42:19,371 --> 00:42:21,581 ‫ניסו להוציא את זה ממני בדרכים שונות.‬ 515 00:42:21,998 --> 00:42:24,084 ‫ניסויים, בדיקות.‬ 516 00:42:25,001 --> 00:42:26,419 ‫סוגים שונים של כאב.‬ 517 00:42:27,003 --> 00:42:28,964 ‫נכון. הצלקות.‬ 518 00:42:28,964 --> 00:42:29,881 ‫כן.‬ 519 00:42:30,590 --> 00:42:31,633 ‫הצלקות.‬ 520 00:42:34,928 --> 00:42:36,054 ‫לפעמים...‬ 521 00:42:36,930 --> 00:42:38,598 ‫הכאב היה נורא כל כך...‬ 522 00:42:40,642 --> 00:42:41,559 ‫שאני...‬ 523 00:42:44,312 --> 00:42:45,272 ‫התפללתי.‬ 524 00:42:46,523 --> 00:42:49,025 ‫באמת... התפללתי למות.‬ 525 00:42:50,694 --> 00:42:52,362 ‫אבל למה הם עשו את זה?‬ 526 00:42:52,362 --> 00:42:54,906 ‫כדי ליצור חייל מורוק משלהם.‬ 527 00:42:54,906 --> 00:42:59,035 ‫לא, התכוונתי לשאול, למה שהצבא שלך יבגוד באחד מחייליו?‬ 528 00:42:59,035 --> 00:43:01,079 ‫כבר לא הייתי חייל!‬ 529 00:43:05,083 --> 00:43:06,626 ‫הייתי סתם קריטץ'!‬ 530 00:43:11,881 --> 00:43:12,966 ‫אני מצטער.‬ 531 00:43:16,720 --> 00:43:19,097 ‫אני באמת מצטער.‬ 532 00:43:22,392 --> 00:43:23,560 ‫אתה יכול לשלוט בזה?‬ 533 00:43:26,896 --> 00:43:29,357 ‫על פי רוב, כן.‬ 534 00:43:32,110 --> 00:43:35,030 ‫אבל עדיף שלא לדקור אותי במשהו חד.‬ 535 00:43:38,616 --> 00:43:39,909 ‫לא, בבקשה.‬ 536 00:43:43,204 --> 00:43:46,750 ‫טוב. אולי תיכנס ותתרחץ?‬ 537 00:43:50,462 --> 00:43:52,756 ‫עדיף שאישאר כלוא פה.‬ 538 00:43:55,050 --> 00:43:57,761 ‫אני מבטיחה שלא אדקור אותך במשהו חד.‬ 539 00:44:17,238 --> 00:44:21,409 ‫אני משחרר אותך, ואתה מודה לי בכך שאתה גורם ליותר צרות?‬ 540 00:44:21,409 --> 00:44:23,995 ‫ניסיתי למנוע מזה לקרות אבל לא הצלחתי.‬ 541 00:44:24,954 --> 00:44:26,748 ‫המשטרה תגיע, בוז.‬ 542 00:44:27,332 --> 00:44:28,875 ‫תגיד לחבר'ה שלך להסתתר.‬ 543 00:44:46,017 --> 00:44:47,227 ‫נפצעת?‬ 544 00:44:47,227 --> 00:44:48,603 ‫לא. את?‬ 545 00:44:52,232 --> 00:44:54,067 ‫אז מגיע לך "כל הכבוד".‬ 546 00:44:57,362 --> 00:44:58,738 ‫במשטרה יודעים שזו את.‬ 547 00:45:00,073 --> 00:45:01,491 ‫את צריכה לברוח.‬ 548 00:45:01,491 --> 00:45:03,159 ‫לאן אברח בדיוק?‬ 549 00:45:03,743 --> 00:45:04,994 ‫בחזרה לטירנאנוק?‬ 550 00:45:06,621 --> 00:45:11,334 ‫אוכל להבריח אותך החוצה, עד שהמצב יירגע. אמצא מקום שבו תהיי בטוחה יותר.‬ 551 00:45:11,334 --> 00:45:14,462 ‫אתה בחרת לעמוד נגד הפיי, וכולם יודעים את זה.‬ 552 00:45:15,130 --> 00:45:16,965 ‫אני לא זו שצריכה לברוח.‬ 553 00:45:17,757 --> 00:45:18,842 ‫אני אסתדר.‬ 554 00:45:19,592 --> 00:45:22,303 ‫יש קן שלם של חברי "רייבן" שיגידו אחרת.‬ 555 00:45:22,303 --> 00:45:24,973 ‫ואני לא יכולה להגן עליך.‬ 556 00:45:25,557 --> 00:45:27,434 ‫אם אתה יכול להימלט, תעשה זאת.‬ 557 00:45:32,939 --> 00:45:34,524 ‫אני לא הולך לשום מקום.‬ 558 00:45:36,985 --> 00:45:39,446 ‫טוב, אז לחיים.‬ 559 00:45:45,785 --> 00:45:46,619 ‫לעזאזל.‬ 560 00:45:48,288 --> 00:45:49,122 ‫כן.‬ 561 00:45:50,748 --> 00:45:52,208 ‫אנחנו יופי של זוג, אה?‬ 562 00:45:54,294 --> 00:45:55,795 ‫כן, היינו, לזמן מה.‬ 563 00:45:57,755 --> 00:46:00,049 ‫והיה כיף לחיות באשליה.‬ 564 00:46:03,553 --> 00:46:04,471 ‫כן.‬ 565 00:46:05,430 --> 00:46:06,389 ‫נכון.‬ 566 00:46:17,192 --> 00:46:19,736 ‫השוטרים הארורים פה! תברחו!‬ 567 00:46:21,988 --> 00:46:24,574 ‫איפה לעזאזל מסתתרים ה"בלאק רייבן"?‬ 568 00:46:24,574 --> 00:46:29,162 ‫- הם יהרגו את כולנו. עליי להזהיר אותם. - אני אזהיר אותם. לא כדאי שתלכי.‬ 569 00:46:29,162 --> 00:46:30,205 ‫אל תלכי!‬ 570 00:46:32,040 --> 00:46:33,124 ‫מהר!‬ 571 00:46:33,124 --> 00:46:35,376 ‫מהר, עדיף שלא לעמוד בדרכם!‬ 572 00:46:36,044 --> 00:46:39,380 ‫- איפה יושבים ה"רייבן"? - תעזוב אותו!‬ 573 00:46:39,964 --> 00:46:43,176 ‫דומבי! מה לעזאזל קורה פה?‬ 574 00:46:43,551 --> 00:46:46,930 ‫- אתן! איפה יושבים ה"בלאק רייבן"? - אל תפגע בנו!‬ 575 00:46:46,930 --> 00:46:50,099 ‫- אם תגידו, לא יהיה בכך צורך. - אני לא יודעת!‬ 576 00:46:50,099 --> 00:46:53,728 ‫- תגידי לי איפה הפיי, לעזאזל! - בבקשה, אל תפגע בנו!‬ 577 00:46:53,728 --> 00:46:56,773 ‫- תגידי לי עכשיו או ש... - הם שם!‬ 578 00:46:56,773 --> 00:46:59,526 ‫- ה"רייבן" נמצאים שם. - תעוף מפה! קדימה!‬ 579 00:46:59,526 --> 00:47:00,818 ‫מפה, בחורים!‬ 580 00:47:01,736 --> 00:47:03,696 ‫- קדימה, חבר'ה! - מפה!‬ 581 00:47:34,185 --> 00:47:35,395 ‫תחסלו אותם.‬ 582 00:47:45,154 --> 00:47:46,322 ‫תפסיקו לירות!‬ 583 00:47:47,031 --> 00:47:48,866 ‫אותי אתם מחפשים.‬ 584 00:47:49,993 --> 00:47:53,538 ‫אני הלכתי לבורג כדי לתפוס את השוטר שהרג את אונה.‬ 585 00:47:53,538 --> 00:47:54,789 ‫זו היא?‬ 586 00:47:58,960 --> 00:48:01,045 ‫לא מגיע לה מוות מהיר.‬ 587 00:48:02,797 --> 00:48:04,299 ‫תשמרו אותה ל"הידרה".‬ 588 00:50:25,523 --> 00:50:27,525 ‫תרגום כתוביות: עדיאלה דיוויס‬ 589 00:50:27,525 --> 00:50:29,610 ‫בקרת כתוביות‬