1 00:00:11,137 --> 00:00:12,930 Chez nous, pour toujours. 2 00:00:51,427 --> 00:00:52,470 A la famille. 3 00:00:58,309 --> 00:01:00,603 On ne parle que d'eux. 4 00:01:00,603 --> 00:01:01,729 Merci. 5 00:01:01,729 --> 00:01:03,606 Pardon. Les cadeaux vont là. 6 00:01:16,744 --> 00:01:18,829 Elle est merveilleuse. 7 00:01:48,108 --> 00:01:50,069 Agreus, tout va bien ? 8 00:01:51,070 --> 00:01:52,988 - Où sommes-nous ? - En sécurité. 9 00:01:52,988 --> 00:01:54,532 A Raguse. 10 00:01:55,032 --> 00:01:56,742 Tu as fait un cauchemar. 11 00:01:58,661 --> 00:01:59,829 - C'était ça ? - Oui. 12 00:01:59,829 --> 00:02:01,080 Grands dieux. 13 00:02:10,381 --> 00:02:12,299 Tu veux en parler ? 14 00:02:15,261 --> 00:02:16,262 Non ? 15 00:02:17,721 --> 00:02:19,515 Je suis là. Tu es là. 16 00:02:20,850 --> 00:02:22,101 C'est tout ce qui compte. 17 00:02:22,726 --> 00:02:24,812 C'est la seule chose qui compte. 18 00:02:30,067 --> 00:02:31,318 Qu'est-ce que c'est ? 19 00:02:31,318 --> 00:02:33,404 On sonne le petit-déjeuner, je crois. 20 00:02:35,906 --> 00:02:38,617 Tu te sens prêt ? Je peux descendre le chercher 21 00:02:38,617 --> 00:02:40,744 - si tu ne veux pas y aller. - Non. 22 00:02:44,290 --> 00:02:45,499 Descendons. 23 00:02:46,333 --> 00:02:47,293 Très bien. 24 00:02:50,087 --> 00:02:51,171 Descendons. 25 00:03:01,891 --> 00:03:03,434 Je t'attends. 26 00:03:18,240 --> 00:03:19,742 Vous ais-je dérangé, madame ? 27 00:03:20,451 --> 00:03:23,329 Dérangé ? S'il n'y avait que ça. 28 00:03:23,329 --> 00:03:26,290 Ils ont déplacé mon mari et mes enfants ailleurs. 29 00:03:26,665 --> 00:03:28,208 Je ne comprends pas. 30 00:03:28,208 --> 00:03:31,337 On était quatre ici, avant que vous n'arriviez. 31 00:03:31,337 --> 00:03:37,051 Et on nous jette dehors sans prévenir pour vous faire de la place. 32 00:03:37,051 --> 00:03:38,552 C'était votre chambre ? 33 00:03:39,887 --> 00:03:42,556 Je vous assure que ce n'est pas de notre fait. 34 00:03:43,307 --> 00:03:47,728 Qu'avez-vous de si spécial pour que Leonora elle-même nous fasse sortir ? 35 00:03:49,021 --> 00:03:51,398 Tu seras en retard au travail, camarade Hannah. 36 00:03:51,398 --> 00:03:53,943 Pardon. J'y vais de suite, camarade. 37 00:04:12,836 --> 00:04:14,505 Désolée, j'étais très lente. 38 00:04:16,215 --> 00:04:17,967 Pas d'inquiétude, mon amour. 39 00:04:29,478 --> 00:04:33,315 Cet homme, là, n'est-ce pas un matelot ? Je reconnais son uniforme. 40 00:04:33,315 --> 00:04:35,484 - Bonjour. - Je ne le reconnais pas. 41 00:04:35,484 --> 00:04:38,612 Il a dû le voler. Ce doit être la coutume, ici. 42 00:04:38,612 --> 00:04:40,406 A présent, mangeons. 43 00:04:40,406 --> 00:04:43,617 J'ai oublié votre nom, mais vous étiez sur le Swan, non ? 44 00:04:43,617 --> 00:04:44,910 En effet, madame. 45 00:04:45,744 --> 00:04:47,121 - Monsieur. - Bonjour. 46 00:04:47,121 --> 00:04:49,957 - Viens, ma chère. - L'équipage est logé ici ? 47 00:04:49,957 --> 00:04:53,877 J'ai hâte d'entendre ce que le capitaine Haversham pense de tout ceci. 48 00:04:53,877 --> 00:04:56,088 - En fait... - J'ai omis de te dire, 49 00:04:56,088 --> 00:04:59,383 le capitaine Haversham et les officiers ont été libérés. 50 00:05:00,509 --> 00:05:02,011 Libérés ? Vraiment ? 51 00:05:05,264 --> 00:05:08,475 Oui madame. Ils ont libéré les officiers. 52 00:05:08,475 --> 00:05:11,311 Tant mieux pour eux. Pas tant pour vous, j'imagine. 53 00:05:11,311 --> 00:05:13,022 Ça aurait pu être pire. 54 00:05:15,941 --> 00:05:18,610 Je dois y aller. Mon service commence bientôt. 55 00:05:19,153 --> 00:05:20,529 Au revoir, Mlle Imogen. 56 00:05:30,914 --> 00:05:34,418 Un service ? Nous sommes déjà pris en otage, 57 00:05:34,418 --> 00:05:36,086 et avec ça, du travail forcé ? 58 00:05:36,086 --> 00:05:37,963 Tout le monde travaille. 59 00:05:39,173 --> 00:05:42,885 Pardon de vous interrompre. Je suis Kastor. Enchanté. 60 00:05:42,885 --> 00:05:45,637 Imogen Spurnrose. Mais vous le saviez, n'est-ce pas ? 61 00:05:45,637 --> 00:05:47,014 En effet. 62 00:05:47,014 --> 00:05:50,225 Vous devez être ici pour nous garder à l'œil. 63 00:05:50,225 --> 00:05:54,980 Leonora m'avait prévenu. Vous n'êtes pas comme les autres cruches burginoises. 64 00:05:54,980 --> 00:05:56,815 Et Leonora a souvent raison. 65 00:05:57,524 --> 00:05:58,984 Je suis votre chef de bloc. 66 00:05:58,984 --> 00:06:01,653 Ne vous laissez pas impressionner, 67 00:06:01,653 --> 00:06:05,866 ça veut juste dire que j'explique aux autres comment tout fonctionne. 68 00:06:05,866 --> 00:06:09,036 Une sorte de majordome, si vous préférez. 69 00:06:09,036 --> 00:06:11,080 Je vous évite les ennuis. 70 00:06:11,080 --> 00:06:13,582 - Je vous aide à vous installer. - Installer ? 71 00:06:14,333 --> 00:06:16,043 Nous n'allons pas nous installer. 72 00:06:16,043 --> 00:06:19,046 Peux-tu prévenir cet homme étrange que nous comptons partir 73 00:06:19,046 --> 00:06:21,173 à la première occasion ? 74 00:06:21,173 --> 00:06:22,382 C'est exact. 75 00:06:23,509 --> 00:06:26,762 J'insiste pour voir votre commandante. 76 00:06:27,471 --> 00:06:29,139 Ou est-elle votre reine ? 77 00:06:30,474 --> 00:06:31,600 Elle est très bonne. 78 00:06:31,600 --> 00:06:34,812 Une reine. Vous devriez lui dire quand la verrez. 79 00:06:34,812 --> 00:06:39,191 Mais pas maintenant. Elle est occupée. Nous sommes en guerre. 80 00:06:40,442 --> 00:06:45,114 Je vous laisse finir de manger, et je vous montrerai où vous prendrez votre poste. 81 00:06:46,865 --> 00:06:47,866 Non... 82 00:06:49,034 --> 00:06:52,121 Agreus ne travaillera pas comme un simple ouvrier. 83 00:06:52,121 --> 00:06:53,664 Tout le monde travaille, ici. 84 00:06:53,664 --> 00:06:55,499 Il n'y a aucune honte à cela. 85 00:06:55,499 --> 00:06:58,460 Il n'y a pas de plus grand honneur. 86 00:06:58,460 --> 00:07:01,630 Fées et humains. Hommes et femmes. 87 00:07:02,297 --> 00:07:06,426 - Vous n'allez pas la faire... - C'est une belle promenade vers l'usine. 88 00:07:07,219 --> 00:07:09,221 Je reviens dans une demie heure. 89 00:09:13,804 --> 00:09:14,763 Venez. 90 00:09:36,159 --> 00:09:39,162 Nous avons la technologie dernier cri. 91 00:09:39,162 --> 00:09:42,165 Assez pour équiper deux armées si nécessaire. 92 00:09:42,165 --> 00:09:44,751 On est petits, mais nos armes sont meilleures. 93 00:09:52,509 --> 00:09:56,054 Bien, on va commencer avec une tâche simple... 94 00:09:57,389 --> 00:09:58,974 Où allez-vous ? 95 00:09:58,974 --> 00:10:00,684 Je travaillerai pour nous deux. 96 00:10:03,020 --> 00:10:04,062 Mon amour. 97 00:10:07,024 --> 00:10:07,941 Merci. 98 00:10:11,820 --> 00:10:12,821 Alors... 99 00:10:13,822 --> 00:10:15,073 Chef de bloc... 100 00:10:15,866 --> 00:10:17,701 par quoi dois-je commencer ? 101 00:10:27,044 --> 00:10:30,839 Non. Retirez d'abord cet obus, puis chargez le suivant. 102 00:10:35,010 --> 00:10:37,804 On voit que vous savez travailler, vous. 103 00:10:37,804 --> 00:10:40,098 Vous avez réussi à la force de vos bras. 104 00:10:40,098 --> 00:10:42,559 Ce n'est pas le travail qui me dérange. 105 00:10:42,559 --> 00:10:44,728 Mais fabriquer les armes de mes geôliers. 106 00:10:45,312 --> 00:10:46,980 "Geôliers" est un peu fort. 107 00:10:46,980 --> 00:10:49,191 Voyez-nous comme des libérateurs. 108 00:10:50,567 --> 00:10:53,737 Et mes officiers ? Vous les avez libérés ? 109 00:10:53,737 --> 00:10:55,572 Ils faisaient commerce d'esclaves. 110 00:10:55,572 --> 00:10:58,325 Ils ont renoncé à leur droit à la vie, 111 00:10:58,325 --> 00:11:00,619 après avoir volé celui de tant d'autres. 112 00:11:02,329 --> 00:11:03,372 Pas des esclaves... 113 00:11:05,832 --> 00:11:07,084 des serviteurs employés. 114 00:11:07,876 --> 00:11:08,960 Un marché honnête. 115 00:11:09,920 --> 00:11:11,254 Ils devenaient libres. 116 00:11:11,254 --> 00:11:14,466 Comme si c'était civilisé. Ils n'avaient pas le choix. 117 00:11:14,466 --> 00:11:16,551 Mon équipage n'a jamais forcé personne. 118 00:11:16,551 --> 00:11:20,389 Votre équipage servait un système qui réduisait tout en esclavage. 119 00:11:20,389 --> 00:11:21,848 A peu de choses près. 120 00:11:21,848 --> 00:11:23,308 Et vous le savez. 121 00:11:23,308 --> 00:11:24,935 Vous en avez profité. 122 00:11:26,395 --> 00:11:28,730 Oui, vous avez tiré votre épingle du jeu. 123 00:11:29,689 --> 00:11:32,484 Et vous avez essayé d'acheter votre intégration. 124 00:11:32,484 --> 00:11:34,653 Comme si vous pouviez y arriver. 125 00:11:35,112 --> 00:11:37,280 Pathétique, si vous voulez mon avis. 126 00:11:39,241 --> 00:11:40,492 Je m'en passerai. 127 00:11:42,369 --> 00:11:46,415 Vous avez gobé les mêmes mensonges que vos esclaves. 128 00:11:46,415 --> 00:11:48,375 Pardon, serviteurs employés. 129 00:11:50,168 --> 00:11:53,088 Dites-moi, comment une personne comme vous 130 00:11:53,088 --> 00:11:55,298 en arrive à faire ça ? 131 00:12:00,429 --> 00:12:02,639 Tu sympathises avec Kastor ? 132 00:12:03,974 --> 00:12:06,143 La conversation était agréable ? 133 00:12:06,935 --> 00:12:08,103 Pas vraiment. 134 00:12:12,774 --> 00:12:16,528 Désolé, mais la nourriture est pour les travailleurs. 135 00:12:16,528 --> 00:12:19,156 Vous allez la priver de nourriture ? 136 00:12:19,156 --> 00:12:22,617 Je pensais qu'elle travaillerait, mais on en est là. 137 00:12:41,887 --> 00:12:43,180 Quelle galanterie. 138 00:12:46,892 --> 00:12:49,895 Votre supériorité morale ne vous fatigue jamais ? 139 00:12:51,104 --> 00:12:52,189 Et la vôtre ? 140 00:12:53,440 --> 00:12:56,359 Elle n'a sûrement jamais eu faim de sa vie. 141 00:12:56,359 --> 00:12:58,278 Ça aurait pu lui faire du bien. 142 00:12:59,613 --> 00:13:02,115 Qu'est-ce qui vous excite, chez elle ? 143 00:13:02,115 --> 00:13:05,327 C'est parce qu'elle est belle ? Ou utile ? 144 00:13:05,327 --> 00:13:08,205 - Attention à ce que vous dites. - Je sais. 145 00:13:08,997 --> 00:13:12,459 Elle est ce que vous n'êtes pas. Tout ce que vous désirez être. 146 00:13:12,459 --> 00:13:15,295 Riche, cultivé... humain. 147 00:13:22,719 --> 00:13:26,014 Je m'ennuie à regarder les autres travailler, M. Kastor. 148 00:13:27,891 --> 00:13:30,018 Dites-moi où je peux me rendre utile. 149 00:14:52,392 --> 00:14:56,187 Vous avez bien travaillé. On se revoit demain pour la suite. 150 00:14:57,939 --> 00:15:00,191 - Bonsoir, M. Kastor. - Camarade. 151 00:15:02,736 --> 00:15:04,738 Très bien, bonne nuit, camarade. 152 00:15:04,738 --> 00:15:08,366 A toi aussi, camarade. Mais je vais te demander de rester. 153 00:15:08,366 --> 00:15:09,534 Pourquoi ? 154 00:15:09,534 --> 00:15:11,745 Leonora aimerait te parler. 155 00:15:11,745 --> 00:15:13,872 - A nous deux. - Non, juste elle. 156 00:15:14,956 --> 00:15:17,125 Venez, M. Agreus. 157 00:15:17,125 --> 00:15:18,877 Je ne la laisserai pas partir. 158 00:15:18,877 --> 00:15:22,422 Elle reviendra en un seul morceau, ne vous inquiétez pas. 159 00:15:23,423 --> 00:15:25,133 Il ne lui arrivera rien. 160 00:15:32,223 --> 00:15:33,642 Tout va bien, mon amour. 161 00:15:34,351 --> 00:15:36,019 Je n'en aurai pas pour longtemps. 162 00:16:24,734 --> 00:16:26,277 Alors, c'était comment ? 163 00:16:27,070 --> 00:16:29,406 La dignité du travail honnête ? 164 00:16:32,992 --> 00:16:34,369 Je suis fatiguée. 165 00:16:34,911 --> 00:16:36,204 Mais tu l'as fait. 166 00:16:36,788 --> 00:16:39,207 Tu as travaillé, rien que pour toi. 167 00:16:40,083 --> 00:16:42,961 J'avais plus l'impression de travailler pour vous. 168 00:16:42,961 --> 00:16:45,296 Personne ne travaille pour personne. 169 00:16:52,137 --> 00:16:55,306 Ce que nous produisons appartient à tous. 170 00:16:55,306 --> 00:16:58,143 Qu'est-ce que je ferai avec autant de fusils ? 171 00:16:58,143 --> 00:17:01,938 Tu en aurais besoin si l'armée du Pacte frappait à ta porte. 172 00:17:05,567 --> 00:17:09,487 Ça te surprendrait de savoir que mon compagnon est humain ? 173 00:17:09,487 --> 00:17:13,116 J'aimerais penser que non, étant donnée ma situation, 174 00:17:14,743 --> 00:17:16,494 mais pour être honnête, oui. 175 00:17:22,500 --> 00:17:24,461 J'ai peur de ne jamais vraiment 176 00:17:24,461 --> 00:17:27,505 me défaire des préjugés avec lesquels j'ai grandi. 177 00:17:27,505 --> 00:17:28,965 La révolution. 178 00:17:28,965 --> 00:17:31,801 Elle commence dans la tête et dans le cœur. 179 00:17:32,886 --> 00:17:35,138 C'est plus difficile qu'il n'y paraît. 180 00:17:35,138 --> 00:17:36,598 En effet. 181 00:17:37,724 --> 00:17:38,975 J'aime Agreus. 182 00:17:40,018 --> 00:17:42,353 Mais j'ai du mal à m'habituer 183 00:17:42,353 --> 00:17:44,773 à l'idée de fées et d'humains ensemble. 184 00:17:44,773 --> 00:17:46,065 Je n'en suis pas fière. 185 00:17:46,816 --> 00:17:48,067 Mais... 186 00:17:48,067 --> 00:17:50,945 je pense que ça peut s'arranger. 187 00:17:50,945 --> 00:17:53,031 Ou que tu deviendras plus forte. 188 00:17:54,824 --> 00:17:57,368 Ce sera le cas, ziska, je te le promets. 189 00:17:57,911 --> 00:18:00,622 Quand je suis tombée amoureuse de Tomáš, 190 00:18:01,581 --> 00:18:03,374 j'ai prié pour qu'il m'accepte. 191 00:18:04,667 --> 00:18:07,086 Mais avant ça, j'ai prié pour être patiente. 192 00:18:07,086 --> 00:18:08,421 Patiente ? 193 00:18:09,422 --> 00:18:10,632 A cause de ses pieds. 194 00:18:11,466 --> 00:18:12,467 Ses pieds ? 195 00:18:12,467 --> 00:18:15,470 Ses affreux pieds osseux. 196 00:18:15,470 --> 00:18:18,765 On aurait dit des mains malformées à la place de ses sabots. 197 00:18:19,682 --> 00:18:21,351 J'ai fait de mon mieux. 198 00:18:21,351 --> 00:18:22,769 On l'a fait tous les deux. 199 00:18:22,769 --> 00:18:25,480 Il n'a pas touché mes sabots pendant des années. 200 00:18:28,525 --> 00:18:31,236 Il faut apprendre à apprécier. 201 00:18:40,411 --> 00:18:43,915 Si on nous avait découvert avec Tomáš dans le Pacte, 202 00:18:43,915 --> 00:18:46,042 j'aurais été exécutée 203 00:18:46,042 --> 00:18:49,045 et mes cornes mises sur un mur en guise d'avertissement. 204 00:18:49,045 --> 00:18:50,213 Tu le savais ? 205 00:18:51,339 --> 00:18:53,758 Il aurait été réprimandé 206 00:18:53,758 --> 00:18:57,971 pour avoir succombé aux charmes d'une tentatrice Puck. 207 00:18:58,763 --> 00:19:00,473 Comme si j'avais un tel pouvoir. 208 00:19:02,475 --> 00:19:04,435 C'est pareil, au Burgue ? 209 00:19:06,980 --> 00:19:07,981 Je ne sais pas. 210 00:19:09,274 --> 00:19:11,317 Nous avons fui avant de le découvrir. 211 00:19:12,986 --> 00:19:14,904 Ici, vous êtes libres, Imogen. 212 00:19:16,865 --> 00:19:17,907 Toi et Agreus. 213 00:19:19,492 --> 00:19:21,578 Ici et nulle part ailleurs dans le monde. 214 00:19:23,121 --> 00:19:25,707 Vos draps ne seront peut-être pas aussi fins, 215 00:19:25,707 --> 00:19:28,418 mais tu es libre d'aimer comme tu veux. 216 00:19:29,502 --> 00:19:30,795 Tu comprends ? 217 00:19:35,341 --> 00:19:36,259 Bien. 218 00:19:37,051 --> 00:19:40,305 Et ne t'inquiète pas, si je peux m'habituer aux pieds, 219 00:19:40,305 --> 00:19:42,432 tu peux t'habituer aux sabots. 220 00:19:43,057 --> 00:19:46,436 Mais c'est de son obstination qu'il faut se soucier. 221 00:19:48,187 --> 00:19:50,773 Il n'en a pas plus que n'importe quel homme. 222 00:19:50,773 --> 00:19:53,902 Ce que nous avons construit ici est une idée fragile, 223 00:19:54,652 --> 00:19:58,573 humains et fées, hommes et femmes, travaillant d'égal à égal. 224 00:19:59,198 --> 00:20:02,702 Nos ennemis sont légion. On ne peut pas en avoir à l'intérieur. 225 00:20:03,912 --> 00:20:07,373 Si Agreus continue de résister, je crains pour lui. 226 00:20:08,917 --> 00:20:10,376 Pour vous deux. 227 00:20:14,213 --> 00:20:15,506 Je comprends. 228 00:20:15,506 --> 00:20:17,050 Je le savais. 229 00:20:38,821 --> 00:20:40,949 Quand Imogen reviendra-t-elle ? 230 00:20:40,949 --> 00:20:43,368 Il faut demander à Leonora. 231 00:20:45,495 --> 00:20:46,871 Bonne nuit, camarade. 232 00:20:52,543 --> 00:20:53,586 Oui, camarade? 233 00:20:54,420 --> 00:20:56,297 Qu'est-il advenu de madame Hannah ? 234 00:20:57,298 --> 00:20:58,132 Pardon ? 235 00:20:58,758 --> 00:21:02,512 Son couchage et ses affaires sont partis. Où est-elle ? 236 00:21:02,512 --> 00:21:05,974 - Je ne sais pas de qui tu parles. - Madame Hannah. 237 00:21:06,557 --> 00:21:10,561 Elle a dormi dans le couloir hier soir, et vous lui avez parlé ce matin. 238 00:21:11,562 --> 00:21:12,772 Où est-elle ? 239 00:21:13,398 --> 00:21:16,818 Une personne comme elle n'existe pas et n'a jamais existé, 240 00:21:18,277 --> 00:21:20,905 alors inutile de gaspiller notre salive. 241 00:21:46,639 --> 00:21:49,017 Il s'avère que nous avons beaucoup en commun. 242 00:21:49,017 --> 00:21:50,268 Vraiment ? 243 00:21:50,268 --> 00:21:54,856 Oui. En lui parlant, on ne penserait pas qu'elle dirige cette révolution. 244 00:21:56,983 --> 00:21:58,776 C'est une personne ordinaire. 245 00:21:58,776 --> 00:22:00,486 Elle n'a rien d'ordinaire. 246 00:22:03,197 --> 00:22:05,033 Elle commande à une armée. 247 00:22:07,118 --> 00:22:08,536 Prend des décisions. 248 00:22:08,536 --> 00:22:10,038 Donne des ordres. 249 00:22:10,038 --> 00:22:11,497 J'imagine, oui. 250 00:22:13,124 --> 00:22:16,252 Nous avons peut-être jugé cet endroit trop vite. 251 00:22:16,252 --> 00:22:17,378 Trop vite ? 252 00:22:18,880 --> 00:22:19,756 Je ne pense pas. 253 00:22:20,840 --> 00:22:22,759 C'est le seul endroit 254 00:22:22,759 --> 00:22:27,346 où nous pouvons être ensemble et personne n'y trouve à redire. 255 00:22:30,475 --> 00:22:33,019 Nous devrions réfléchir à l'invitation de Leonora. 256 00:22:33,019 --> 00:22:34,353 Son invitation ? 257 00:22:34,353 --> 00:22:36,481 On peut décliner une invitation. 258 00:22:39,358 --> 00:22:42,403 Tu ne sais rien de cet endroit, ni de cette femme. 259 00:22:44,155 --> 00:22:46,949 Je sais qu'elle me comprend comme... 260 00:22:46,949 --> 00:22:49,160 très peu de gens me comprennent. 261 00:22:49,952 --> 00:22:51,454 C'est une meurtrière. 262 00:22:51,454 --> 00:22:53,206 Tu le savais ? 263 00:22:53,206 --> 00:22:54,290 Allons bon. 264 00:22:55,666 --> 00:22:58,961 Les officiers du Swan n'ont pas été libérés. 265 00:23:00,129 --> 00:23:01,839 Elle les a fait exécuter. 266 00:23:03,841 --> 00:23:07,428 Ils étaient à côté de moi. Il n'y a pas eu de procès. 267 00:23:07,428 --> 00:23:08,429 Des innocents. 268 00:23:08,429 --> 00:23:11,808 - Je n'y crois pas. - Voilà pourquoi tu ne les a pas revus. 269 00:23:11,808 --> 00:23:14,519 Parce qu'ils pourrissent ici, à Raguse. 270 00:23:15,686 --> 00:23:17,522 C'est ce que tu veux pour nous ? 271 00:23:25,238 --> 00:23:27,198 C'est un endroit terrible, Imogen. 272 00:23:28,407 --> 00:23:29,909 Un endroit contre nature, 273 00:23:29,909 --> 00:23:32,662 quoi qu'ils te disent, quoi que tu entendes. 274 00:23:32,662 --> 00:23:35,748 Mais nous sommes ensemble, ici. C'est un début, non ? 275 00:23:38,000 --> 00:23:42,588 Il y a tant de choses que je veux que nous apprenions l'un sur l'autre. 276 00:23:48,970 --> 00:23:51,973 Il y a tant de façons dont je veux que nous nous aimions. 277 00:24:20,459 --> 00:24:22,837 Peut-être qu'ici, nous en aurons l'occasion. 278 00:24:29,510 --> 00:24:31,429 C'est aussi mon souhait. 279 00:24:32,680 --> 00:24:33,639 Vraiment. 280 00:24:36,100 --> 00:24:37,727 Mais cet endroit est faux. 281 00:24:39,395 --> 00:24:42,440 Et je n'aurai de cesse de trouver un moyen de partir. 282 00:24:42,440 --> 00:24:43,441 Et toi aussi. 283 00:24:43,441 --> 00:24:46,444 Si cet endroit est faux, alors tout est faux partout. 284 00:24:48,070 --> 00:24:50,615 Et si nous ne trouvions pas meilleur mensonge ? 285 00:24:59,081 --> 00:25:00,249 Où irons-nous ? 286 00:25:01,918 --> 00:25:03,127 Où pourrons-nous aller ? 287 00:25:03,920 --> 00:25:05,046 Je ne sais pas encore. 288 00:25:06,672 --> 00:25:07,882 Mais où que ce soit, 289 00:25:07,882 --> 00:25:10,760 ça ne pourra pas être aussi dangereux qu'ici. 290 00:25:33,658 --> 00:25:36,118 Vous avez convaincu mon général 291 00:25:36,118 --> 00:25:40,081 que le Pacte a acheté des fusils burginois pour les utiliser contre nous. 292 00:25:40,081 --> 00:25:42,333 Pourquoi croirais-je un tel rapport ? 293 00:25:42,708 --> 00:25:47,129 Parce que j'ai vu de mes propres yeux l'accord conclu à Balefire Hall. 294 00:25:47,129 --> 00:25:50,049 Et j'ai risqué ma vie pour apporter cette nouvelle. 295 00:25:52,218 --> 00:25:54,262 Ezra Spurnrose, à votre service. 296 00:26:00,935 --> 00:26:06,691 {\an8}LE BURGUE 297 00:26:24,375 --> 00:26:25,459 Je suis rentré ! 298 00:26:27,878 --> 00:26:29,130 Te voilà. 299 00:26:32,633 --> 00:26:34,760 Tu es passé au bistrot ? 300 00:26:34,760 --> 00:26:37,596 - Juste un peu. - Un peu beaucoup. 301 00:26:38,639 --> 00:26:42,226 Va te débarbouiller, on va bientôt dîner. 302 00:26:42,226 --> 00:26:43,311 Papa ? 303 00:26:48,524 --> 00:26:49,483 Garde à vous ! 304 00:26:51,444 --> 00:26:54,280 - Au rapport. - Tout le monde est présent, chef ! 305 00:26:54,280 --> 00:26:55,698 - Maman ? - Oui, chef. 306 00:26:55,698 --> 00:26:56,991 - Pépé ? - Oui, chef. 307 00:27:00,911 --> 00:27:02,872 Bon boulot, fiston. 308 00:27:03,748 --> 00:27:05,374 Dans quelle main ? 309 00:27:08,711 --> 00:27:09,712 Tu es sûr ? 310 00:27:15,301 --> 00:27:17,136 Le 13e des dragons légers ! 311 00:27:17,720 --> 00:27:18,637 Merci, pa ! 312 00:27:19,889 --> 00:27:20,890 Viens là. 313 00:27:21,432 --> 00:27:22,516 C'est toi, fils ? 314 00:27:24,060 --> 00:27:25,061 Oui, papa. 315 00:27:26,854 --> 00:27:28,314 Ça empeste. 316 00:27:28,314 --> 00:27:32,526 On t'a payé un coup pour avoir refroidi cette salope de critch, j'espère ? 317 00:27:33,652 --> 00:27:35,279 Surveille ton langage, papa. 318 00:27:35,279 --> 00:27:38,908 Tu sais ce que Molly pense des grossièretés avec le petit. 319 00:27:39,825 --> 00:27:41,452 Le monde est pourri. 320 00:27:42,787 --> 00:27:46,624 Une famille de policiers ne doit pas se voiler la face. 321 00:27:46,624 --> 00:27:49,210 Autant que le petit s'habitue. 322 00:27:49,210 --> 00:27:50,753 Tu as raison, papa. 323 00:27:50,753 --> 00:27:54,048 Si tu arrives à convaincre Molly, je te suivrai. 324 00:27:56,509 --> 00:28:00,429 Si je pouvais faire des miracles je ne serais pas dans ce fauteuil ! 325 00:28:04,058 --> 00:28:07,228 - C'est ma tourte ? - Oui, steak et rognons, ce soir. 326 00:28:07,228 --> 00:28:08,437 C'est cher, dis. 327 00:28:09,105 --> 00:28:11,065 Les gars m'ont fait un cadeau. 328 00:28:14,026 --> 00:28:16,862 - C'est pas mal, l'héroïsme, hein ? - Papa ! 329 00:28:16,862 --> 00:28:18,906 Il y a des amis à toi à la porte. 330 00:28:18,906 --> 00:28:20,449 Je suis fier de toi, fils. 331 00:28:31,710 --> 00:28:32,711 Bordel de merde. 332 00:28:34,255 --> 00:28:39,051 C'est le 13e des dragons légers, ça ? 333 00:28:39,718 --> 00:28:40,594 Oui ! 334 00:28:41,387 --> 00:28:42,680 Comment vous savez ? 335 00:28:42,680 --> 00:28:44,640 J'avais le même uniforme. 336 00:28:45,724 --> 00:28:47,518 On l'a bien usé... 337 00:28:48,144 --> 00:28:49,353 à Tirnanoc. 338 00:28:50,104 --> 00:28:51,439 Mon pote et moi. 339 00:28:52,314 --> 00:28:53,732 Les chanceux du 13e. 340 00:28:54,483 --> 00:28:56,068 Tu viens chez moi ? 341 00:28:58,654 --> 00:28:59,613 Bonsoir. 342 00:29:00,156 --> 00:29:03,617 Tes amis veulent rester dîner ? Il y aura assez. 343 00:29:03,617 --> 00:29:06,078 Non, ils ne restent pas. 344 00:29:06,078 --> 00:29:09,206 Tu veux bien monter avec le petit ? 345 00:29:09,206 --> 00:29:12,710 Inutile, madame. On va s'amuser un peu, n'est-ce pas ? 346 00:29:15,212 --> 00:29:16,213 Pas d'inquiétude. 347 00:29:17,339 --> 00:29:18,507 Je ne mords pas. 348 00:29:24,221 --> 00:29:25,723 Montre-moi ta collection. 349 00:29:31,729 --> 00:29:32,855 Toi. 350 00:29:32,855 --> 00:29:35,983 - Espèce de... - Doucement, Dombey. 351 00:29:37,067 --> 00:29:38,152 Écoutez-moi. 352 00:29:38,152 --> 00:29:41,405 Si tu veux essayer de me tuer, y a pas de problème. 353 00:29:41,405 --> 00:29:43,407 Mais dehors. Pas autrement. 354 00:29:43,407 --> 00:29:45,159 C'est chez moi, ici ! 355 00:29:45,159 --> 00:29:46,202 Sans rapport. 356 00:29:46,202 --> 00:29:49,288 On aurait dû tuer ce marrok quand on en avait l'occasion. 357 00:29:49,288 --> 00:29:51,081 Écoutez, connard. 358 00:29:51,081 --> 00:29:53,083 On est venus vous sauver. 359 00:29:53,083 --> 00:29:54,710 - De quoi ? - Des Corbeaux. 360 00:29:54,710 --> 00:29:57,671 La pix que vous avez tué était mariée à l'un d'eux. 361 00:29:57,671 --> 00:29:59,507 Il veulent égaliser. 362 00:29:59,507 --> 00:30:02,301 Ils n'oseraient pas tuer un flic. 363 00:30:02,301 --> 00:30:03,802 Les temps changent. 364 00:30:03,802 --> 00:30:05,804 D'après eux, s'ils tombent, 365 00:30:05,804 --> 00:30:08,682 autant en emporter quelques-uns avec. Vous le premier. 366 00:30:08,682 --> 00:30:10,643 Je les emmerde. Qu'ils viennent. 367 00:30:10,643 --> 00:30:13,687 Si on chope celui qui a tué les deux autres Corbeaux, 368 00:30:13,687 --> 00:30:17,483 qu'on leur donne un poil de justice, ils pourraient se calmer. 369 00:30:17,483 --> 00:30:18,734 Pensez-y. 370 00:30:22,404 --> 00:30:23,739 J'ai pas été clair ? 371 00:30:23,739 --> 00:30:25,491 Tu veux que je fasse quoi ? 372 00:30:25,491 --> 00:30:28,869 Ce n'était pas nous. Je le saurais ! 373 00:30:28,869 --> 00:30:32,122 Je vous crois. Eux non, mais moi, oui. 374 00:30:32,122 --> 00:30:33,457 Quelle chance. 375 00:30:33,457 --> 00:30:36,168 Qui est le suspect, alors ? Il faut un coupable. 376 00:30:36,168 --> 00:30:37,670 Je ne sais pas. 377 00:30:37,670 --> 00:30:41,715 Mais ce n'est pas un humain. C'est forcément une fée. 378 00:30:42,258 --> 00:30:44,760 Arrêtez de jouer au con et aidez-moi, 379 00:30:44,760 --> 00:30:47,263 et je peux peut-être le choper. 380 00:30:47,263 --> 00:30:48,430 T'aider ? 381 00:30:48,430 --> 00:30:51,809 Apaiser les tensions, au lieu de les attiser. 382 00:30:51,809 --> 00:30:54,478 Et sauver votre peau, en même temps. 383 00:30:56,939 --> 00:30:58,148 Fait chier, putain. 384 00:31:04,196 --> 00:31:05,072 Je sens des pix. 385 00:31:11,537 --> 00:31:12,997 Je sais que vous êtes là. 386 00:31:15,583 --> 00:31:16,875 Tu m'as suivi. 387 00:31:16,875 --> 00:31:19,545 J'espérais me tromper, mais te voilà, 388 00:31:19,545 --> 00:31:22,631 - à avertir ce bâtard. - J'essaye d'éviter un désastre. 389 00:31:22,631 --> 00:31:25,217 - Tu as mal choisi. - Il n'y a pas de camps. 390 00:31:25,217 --> 00:31:27,720 Si c'était vrai, il ne se serait rien passé. 391 00:31:27,720 --> 00:31:29,388 On aurait pas à se défendre. 392 00:31:29,388 --> 00:31:31,390 On tourne en rond. 393 00:31:31,390 --> 00:31:34,101 On est à cinq contre un. 394 00:31:34,602 --> 00:31:36,228 Réfléchis, Vignette. 395 00:31:38,397 --> 00:31:40,274 Ils passent par derrière ! 396 00:31:40,274 --> 00:31:41,859 Tu gagnais du temps ? 397 00:31:45,904 --> 00:31:47,323 Mais enfin ! 398 00:32:01,003 --> 00:32:02,630 C'est qui, ce type ? 399 00:32:02,630 --> 00:32:05,007 Tu as tué sa femme. Continue de courir. 400 00:32:06,592 --> 00:32:08,677 - Allez ! - Ralentissez, merde ! 401 00:32:11,221 --> 00:32:12,723 Allez, Dombey ! 402 00:32:14,433 --> 00:32:15,601 On les a semés ? 403 00:32:17,645 --> 00:32:20,522 Il prend nos précieuses ressources 404 00:32:20,522 --> 00:32:22,775 - et les donne au Pacte ? - Allez ! 405 00:32:23,942 --> 00:32:24,943 Du balai ! 406 00:32:27,446 --> 00:32:28,906 - Dombey ! - Juste derrière ! 407 00:32:28,906 --> 00:32:31,742 et nous sombrons dans le marasme économique. 408 00:32:31,742 --> 00:32:32,785 Dégagez ! 409 00:32:33,952 --> 00:32:37,289 Il est temps de donner une leçon au jeune Breakspear ! 410 00:32:39,166 --> 00:32:42,544 Nous nous sommes construits sur la vapeur et l'industrie ! 411 00:32:44,672 --> 00:32:46,715 Nous sommes une nation de foi ! 412 00:32:48,509 --> 00:32:50,344 Nous sommes une nation... 413 00:33:04,733 --> 00:33:07,027 - Arrêtez ! Il a volé mon cheval ! - Place ! 414 00:33:18,580 --> 00:33:21,333 - Debout ! - C'est pas ton combat ! 415 00:33:22,793 --> 00:33:23,961 Darius, devant ! 416 00:33:26,046 --> 00:33:27,506 Gare à toi, la fée ! 417 00:33:36,932 --> 00:33:38,767 Dites-moi que je rêve ! 418 00:34:01,790 --> 00:34:02,624 Non ! 419 00:34:02,624 --> 00:34:04,626 Tu vas faire empirer les choses ! 420 00:34:52,174 --> 00:34:53,467 Debout. 421 00:34:53,926 --> 00:34:54,885 On y va. 422 00:35:18,450 --> 00:35:20,702 - C'était ce pistolet ? - Pitié... 423 00:35:20,702 --> 00:35:21,829 N'est-ce pas ? 424 00:35:31,004 --> 00:35:32,381 - Kaine, arrête ! - Il... 425 00:35:32,381 --> 00:35:35,551 - Il a tué Oona ! - Ça ne la ramènera pas ! 426 00:35:53,652 --> 00:35:55,863 Ça suffit vous deux ! 427 00:35:58,031 --> 00:35:59,825 C'est ça que tu es devenue ? 428 00:35:59,825 --> 00:36:02,244 C'est ce que les humains ont fait de moi. 429 00:36:04,454 --> 00:36:05,998 Arrêtez Philostrate ! 430 00:36:07,583 --> 00:36:08,834 Vous deux, avec moi ! 431 00:36:08,834 --> 00:36:10,127 Pix en liberté ! 432 00:36:10,127 --> 00:36:11,545 Plus un geste ! 433 00:36:21,263 --> 00:36:25,183 Amenez ce foutu hybride ici. 434 00:36:28,353 --> 00:36:31,565 On le met en cellule. Il pourrait y avoir un accident. 435 00:36:33,692 --> 00:36:34,610 Non. 436 00:36:37,487 --> 00:36:39,865 Il va salir le poste. 437 00:36:40,699 --> 00:36:42,784 Et on sait où le trouver. 438 00:36:46,121 --> 00:36:48,749 Ramène ce sale critch au Row... 439 00:36:49,458 --> 00:36:50,459 chez lui. 440 00:36:59,593 --> 00:37:05,098 Et que quelqu'un me ramène ce foutu marrok ! 441 00:37:05,098 --> 00:37:07,559 Par le Martyr, Philo, vous avez fait quoi ? 442 00:37:08,435 --> 00:37:11,229 J'ai mis le sergent Dombey au courant de l'affaire. 443 00:37:12,314 --> 00:37:14,107 Il l'a étonnamment bien pris. 444 00:37:33,085 --> 00:37:36,338 - Tu vas bien ? - Tu aurais pu prévenir pour le marrok. 445 00:37:36,338 --> 00:37:38,382 Tu aurais dû me laisser le tuer ! 446 00:37:38,382 --> 00:37:40,676 - Philo nous a trahis ! - Ne le protège pas. 447 00:37:40,676 --> 00:37:42,928 Il n'était pas la cible. 448 00:37:42,928 --> 00:37:44,846 Philo a choisi son camp. 449 00:37:45,847 --> 00:37:47,015 Il est avec eux. 450 00:37:57,526 --> 00:38:00,362 Je t'avais prévenue, mais tu n'as pas écouté. 451 00:38:00,362 --> 00:38:02,781 - Comment ça ? - La mort. 452 00:38:02,781 --> 00:38:05,242 Sa puanteur t'accompagne. 453 00:38:05,242 --> 00:38:09,287 Je n'aurais pas dû utiliser de magie noire, je sais, 454 00:38:09,287 --> 00:38:11,957 mais je l'ai fait pour aider quelqu'un. 455 00:38:11,957 --> 00:38:14,626 La prescience est une malédiction, je te l'ai dit. 456 00:38:14,626 --> 00:38:15,794 C'est encore arrivé. 457 00:38:15,794 --> 00:38:19,798 J'ai vu par les yeux de cette chose qui a tué ces gens. 458 00:38:19,798 --> 00:38:22,092 Mais je l'ai vue venir pour moi ! 459 00:38:24,261 --> 00:38:25,637 Tu as vu ta propre mort ? 460 00:38:28,098 --> 00:38:31,018 Tout ce que j'ai vu s'est réalisé. 461 00:38:32,811 --> 00:38:33,937 Ça peut se tromper ? 462 00:38:34,813 --> 00:38:36,440 Je ne sais pas, mon enfant. 463 00:38:36,440 --> 00:38:39,901 Il y a certaines choses que les vivants ne doivent pas savoir. 464 00:38:41,737 --> 00:38:42,696 S'il vous plaît. 465 00:38:55,375 --> 00:38:59,671 Je pensais que tu reviendrais me voir, alors je t'ai marqué la page. 466 00:39:00,338 --> 00:39:03,050 - Mais c'est trop tard. - La page pour quoi ? 467 00:39:04,092 --> 00:39:05,844 Une très vieille recette. 468 00:39:05,844 --> 00:39:09,639 Pour invoquer la lumière et te purger des ténèbres. 469 00:39:09,639 --> 00:39:11,975 Pour faire sortir la vieille sorcière ? 470 00:39:11,975 --> 00:39:16,521 Mais si tu tentes de purger les ténèbres après les avoir embrassées... 471 00:39:16,521 --> 00:39:20,650 Non, ce n'est pas le cas, juré. Je n'ai pas embrassé les ténèbres. 472 00:39:20,650 --> 00:39:22,819 C'était juste une fois, 473 00:39:22,819 --> 00:39:25,614 pour aider un ami, et c'est fini, alors... 474 00:39:26,448 --> 00:39:27,365 S'il vous plaît ? 475 00:39:31,953 --> 00:39:32,871 Excellent. 476 00:39:33,205 --> 00:39:37,250 Donc j'ai juste à préparer la potion, la boire, et paf, 477 00:39:37,250 --> 00:39:40,295 fini la sorcière et les visions ? 478 00:39:41,254 --> 00:39:42,631 Je ne peux rien garantir. 479 00:39:42,631 --> 00:39:44,132 C'est une vieille magie. 480 00:39:45,467 --> 00:39:48,345 Voilà six siècles que personne n'a essayé. 481 00:39:48,345 --> 00:39:51,139 En tout cas, merci de votre aide. 482 00:39:52,682 --> 00:39:53,809 Ne me remercie pas. 483 00:39:54,810 --> 00:39:57,354 Le poison court dans tes veines. 484 00:39:57,354 --> 00:40:00,148 Même si ça marche, te purger sera... 485 00:40:01,358 --> 00:40:02,859 atrocement douloureux. 486 00:40:24,840 --> 00:40:26,091 Mandragore fraîche ? 487 00:40:28,009 --> 00:40:29,302 Je ne sais pas... 488 00:41:38,496 --> 00:41:39,789 N'ouvre pas la porte ! 489 00:41:42,167 --> 00:41:43,210 Quel jour on est ? 490 00:41:43,960 --> 00:41:47,214 Le jour du Martyr, comme ce matin. 491 00:41:48,131 --> 00:41:49,341 Je t'ai attaquée ? 492 00:41:49,341 --> 00:41:51,301 Moi ? Non, ça va. 493 00:41:54,721 --> 00:41:55,764 Tu es un marrok ? 494 00:41:55,764 --> 00:41:57,098 Oui. 495 00:41:57,098 --> 00:41:59,059 J'ai omis ce détail. 496 00:41:59,059 --> 00:42:01,478 Mais la lune n'est même pas pleine ? 497 00:42:02,854 --> 00:42:04,314 Le Pacte a trouvé un moyen. 498 00:42:05,857 --> 00:42:07,525 Ça les a fait gagner la guerre. 499 00:42:08,276 --> 00:42:10,403 C'est un soldat marrok qui m'a mordu. 500 00:42:11,071 --> 00:42:11,947 Désolée. 501 00:42:13,031 --> 00:42:16,326 Après que l'armée a découvert ce que j'étais... 502 00:42:17,118 --> 00:42:18,328 on m'a enfermé. 503 00:42:19,371 --> 00:42:21,581 Ils ont essayé de le faire sortir. 504 00:42:21,998 --> 00:42:24,084 Avec des tests, des expériences. 505 00:42:25,001 --> 00:42:26,419 Diverses formes de douleur. 506 00:42:27,003 --> 00:42:28,964 D'où les cicatrices. 507 00:42:28,964 --> 00:42:29,881 Oui. 508 00:42:30,590 --> 00:42:31,633 Les cicatrices. 509 00:42:34,928 --> 00:42:36,054 Parfois... 510 00:42:36,930 --> 00:42:38,598 la douleur était si grande... 511 00:42:40,642 --> 00:42:41,559 que j'ai... 512 00:42:44,312 --> 00:42:45,272 J'ai prié. 513 00:42:46,523 --> 00:42:49,025 J'ai prié que la mort me prenne. 514 00:42:50,694 --> 00:42:52,362 Qu'est-ce qu'ils cherchaient ? 515 00:42:52,362 --> 00:42:54,906 Un moyen de faire leurs propres soldats marroks. 516 00:42:54,906 --> 00:42:59,035 Je veux dire, pourquoi l'armée aurait trahi l'un des siens ? 517 00:42:59,035 --> 00:43:01,079 Je n'étais plus un soldat ! 518 00:43:05,083 --> 00:43:06,626 Juste un critch ! 519 00:43:11,881 --> 00:43:12,966 Je suis désolé. 520 00:43:16,720 --> 00:43:19,097 Je suis vraiment désolé. 521 00:43:22,392 --> 00:43:23,560 Tu peux le contrôler ? 522 00:43:26,896 --> 00:43:29,357 Globalement, oui. 523 00:43:32,110 --> 00:43:35,030 Mais mieux vaut éviter de me couper, par contre. 524 00:43:38,616 --> 00:43:39,909 Non, ne fais pas ça. 525 00:43:43,204 --> 00:43:46,750 Bon, et si tu venais te débarbouiller ? 526 00:43:50,462 --> 00:43:52,756 C'est mieux si je reste enfermé. 527 00:43:55,050 --> 00:43:57,761 Je promets de ne pas te couper. 528 00:44:17,238 --> 00:44:21,409 Je te fais sortir, et toi, tu me remercies avec encore plus d'emmerdes ? 529 00:44:21,409 --> 00:44:23,995 J'ai essayé d'éviter ça, mais j'ai échoué. 530 00:44:24,954 --> 00:44:26,748 La police va venir, Boz. 531 00:44:27,332 --> 00:44:28,875 Dis à tes gars de se cacher. 532 00:44:46,017 --> 00:44:47,227 Tu es blessé ? 533 00:44:47,227 --> 00:44:48,603 Non. Toi ? 534 00:44:52,232 --> 00:44:54,067 Des félicitations s'imposent. 535 00:44:57,362 --> 00:44:58,738 La police sait tout. 536 00:45:00,073 --> 00:45:01,491 Tu dois fuir. 537 00:45:01,491 --> 00:45:03,159 Fuir où exactement ? 538 00:45:03,743 --> 00:45:04,994 A Tirnanoc ? 539 00:45:06,621 --> 00:45:11,334 Je peux te faire sortir le temps que ça se tasse, et te trouver un endroit sûr. 540 00:45:11,334 --> 00:45:14,462 Tu a retourné ta veste, tout le monde le sait. 541 00:45:15,130 --> 00:45:16,965 C'est toi qui devrais fuir. 542 00:45:17,757 --> 00:45:18,842 Ça ira. 543 00:45:19,592 --> 00:45:22,303 Il y a un paquet de Corbeaux qui aura son mot à dire. 544 00:45:22,303 --> 00:45:24,973 Et je ne pourrai pas te protéger. 545 00:45:25,557 --> 00:45:27,434 Si tu peux partir, fais-le. 546 00:45:32,939 --> 00:45:34,524 Je n'irai nulle part. 547 00:45:36,985 --> 00:45:39,446 Alors santé. 548 00:45:45,785 --> 00:45:46,619 Merde. 549 00:45:48,288 --> 00:45:49,122 Oui. 550 00:45:50,748 --> 00:45:52,208 On forme un drôle de couple. 551 00:45:54,294 --> 00:45:55,795 Pendant un temps, oui. 552 00:45:57,755 --> 00:46:00,049 C'était marrant de se voiler la face. 553 00:46:03,553 --> 00:46:04,471 Oui. 554 00:46:05,430 --> 00:46:06,389 Ça l'était. 555 00:46:17,192 --> 00:46:19,736 Les flics sont là ! Courez ! 556 00:46:21,988 --> 00:46:24,574 Où se cachent ces foutus Corbeaux Noirs ? 557 00:46:24,574 --> 00:46:29,162 - Ils vont nous tuer, je vais les avertir. - J'y vais. Reste ici. 558 00:46:29,162 --> 00:46:30,205 N'y vas pas ! 559 00:46:32,040 --> 00:46:33,124 Plus vite ! 560 00:46:33,124 --> 00:46:35,376 Ne restez pas dans leurs pattes ! 561 00:46:36,044 --> 00:46:39,380 - Où sont les Corbeaux ? - Lâche-le ! 562 00:46:39,964 --> 00:46:43,176 Dombey ! C'est quoi ce bordel ? 563 00:46:43,551 --> 00:46:46,930 - Vous ! Où sont les Corbeaux ? - Ne nous faites pas de mal ! 564 00:46:46,930 --> 00:46:50,099 - Si vous parlez. - Je ne sais pas ! 565 00:46:50,099 --> 00:46:53,728 - Dis-moi où ils sont ! - Ne nous faites pas de mal ! 566 00:46:53,728 --> 00:46:56,773 - Parlez, ou... - Là-bas ! 567 00:46:56,773 --> 00:46:59,526 - Ils sont par là. - Casse-toi ! Allez ! 568 00:46:59,526 --> 00:47:00,818 Par ici, les gars ! 569 00:47:01,736 --> 00:47:03,696 - Allez ! - Par ici ! 570 00:47:45,154 --> 00:47:46,322 Arrêtez de tirer ! 571 00:47:47,031 --> 00:47:48,866 C'est moi que vous voulez. 572 00:47:49,993 --> 00:47:53,538 Je suis allé au Burgue pour trouver le flic qui a tué Oona. 573 00:47:53,538 --> 00:47:54,789 C'est elle ? 574 00:47:58,960 --> 00:48:01,045 Elle ne mérite pas une mort rapide. 575 00:48:02,797 --> 00:48:04,299 Gardez-la pour l'Hydre. 576 00:50:25,523 --> 00:50:27,525 Sous-titres : Victor Kern 577 00:50:27,525 --> 00:50:29,610 Direction artistique Anouch Danielian