1
00:00:11,137 --> 00:00:12,930
Chez nous, pour toujours.
2
00:00:51,427 --> 00:00:52,470
A la famille.
3
00:00:58,309 --> 00:01:00,603
On ne parle que d'eux.
4
00:01:00,603 --> 00:01:01,729
Merci.
5
00:01:01,729 --> 00:01:03,606
Pardon. Les cadeaux vont là.
6
00:01:16,744 --> 00:01:18,829
Elle est merveilleuse.
7
00:01:48,108 --> 00:01:50,069
Agreus, tout va bien ?
8
00:01:51,070 --> 00:01:52,988
- Où sommes-nous ?
- En sécurité.
9
00:01:52,988 --> 00:01:54,532
A Raguse.
10
00:01:55,032 --> 00:01:56,742
Tu as fait un cauchemar.
11
00:01:58,661 --> 00:01:59,829
- C'était ça ?
- Oui.
12
00:01:59,829 --> 00:02:01,080
Grands dieux.
13
00:02:10,381 --> 00:02:12,299
Tu veux en parler ?
14
00:02:15,261 --> 00:02:16,262
Non ?
15
00:02:17,721 --> 00:02:19,515
Je suis là. Tu es là.
16
00:02:20,850 --> 00:02:22,101
C'est tout ce qui compte.
17
00:02:22,726 --> 00:02:24,812
C'est la seule chose qui compte.
18
00:02:30,067 --> 00:02:31,318
Qu'est-ce que c'est ?
19
00:02:31,318 --> 00:02:33,404
On sonne le petit-déjeuner, je crois.
20
00:02:35,906 --> 00:02:38,617
Tu te sens prêt ?
Je peux descendre le chercher
21
00:02:38,617 --> 00:02:40,744
- si tu ne veux pas y aller.
- Non.
22
00:02:44,290 --> 00:02:45,499
Descendons.
23
00:02:46,333 --> 00:02:47,293
Très bien.
24
00:02:50,087 --> 00:02:51,171
Descendons.
25
00:03:01,891 --> 00:03:03,434
Je t'attends.
26
00:03:18,240 --> 00:03:19,742
Vous ais-je dérangé, madame ?
27
00:03:20,451 --> 00:03:23,329
Dérangé ? S'il n'y avait que ça.
28
00:03:23,329 --> 00:03:26,290
Ils ont déplacé
mon mari et mes enfants ailleurs.
29
00:03:26,665 --> 00:03:28,208
Je ne comprends pas.
30
00:03:28,208 --> 00:03:31,337
On était quatre ici,
avant que vous n'arriviez.
31
00:03:31,337 --> 00:03:37,051
Et on nous jette dehors sans prévenir
pour vous faire de la place.
32
00:03:37,051 --> 00:03:38,552
C'était votre chambre ?
33
00:03:39,887 --> 00:03:42,556
Je vous assure
que ce n'est pas de notre fait.
34
00:03:43,307 --> 00:03:47,728
Qu'avez-vous de si spécial pour que
Leonora elle-même nous fasse sortir ?
35
00:03:49,021 --> 00:03:51,398
Tu seras en retard au travail,
camarade Hannah.
36
00:03:51,398 --> 00:03:53,943
Pardon. J'y vais de suite, camarade.
37
00:04:12,836 --> 00:04:14,505
Désolée, j'étais très lente.
38
00:04:16,215 --> 00:04:17,967
Pas d'inquiétude, mon amour.
39
00:04:29,478 --> 00:04:33,315
Cet homme, là, n'est-ce pas un matelot ?
Je reconnais son uniforme.
40
00:04:33,315 --> 00:04:35,484
- Bonjour.
- Je ne le reconnais pas.
41
00:04:35,484 --> 00:04:38,612
Il a dû le voler.
Ce doit être la coutume, ici.
42
00:04:38,612 --> 00:04:40,406
A présent, mangeons.
43
00:04:40,406 --> 00:04:43,617
J'ai oublié votre nom,
mais vous étiez sur le Swan, non ?
44
00:04:43,617 --> 00:04:44,910
En effet, madame.
45
00:04:45,744 --> 00:04:47,121
- Monsieur.
- Bonjour.
46
00:04:47,121 --> 00:04:49,957
- Viens, ma chère.
- L'équipage est logé ici ?
47
00:04:49,957 --> 00:04:53,877
J'ai hâte d'entendre ce que
le capitaine Haversham pense de tout ceci.
48
00:04:53,877 --> 00:04:56,088
- En fait...
- J'ai omis de te dire,
49
00:04:56,088 --> 00:04:59,383
le capitaine Haversham et les officiers
ont été libérés.
50
00:05:00,509 --> 00:05:02,011
Libérés ? Vraiment ?
51
00:05:05,264 --> 00:05:08,475
Oui madame. Ils ont libéré les officiers.
52
00:05:08,475 --> 00:05:11,311
Tant mieux pour eux.
Pas tant pour vous, j'imagine.
53
00:05:11,311 --> 00:05:13,022
Ça aurait pu être pire.
54
00:05:15,941 --> 00:05:18,610
Je dois y aller.
Mon service commence bientôt.
55
00:05:19,153 --> 00:05:20,529
Au revoir, Mlle Imogen.
56
00:05:30,914 --> 00:05:34,418
Un service ?
Nous sommes déjà pris en otage,
57
00:05:34,418 --> 00:05:36,086
et avec ça, du travail forcé ?
58
00:05:36,086 --> 00:05:37,963
Tout le monde travaille.
59
00:05:39,173 --> 00:05:42,885
Pardon de vous interrompre.
Je suis Kastor. Enchanté.
60
00:05:42,885 --> 00:05:45,637
Imogen Spurnrose.
Mais vous le saviez, n'est-ce pas ?
61
00:05:45,637 --> 00:05:47,014
En effet.
62
00:05:47,014 --> 00:05:50,225
Vous devez être ici
pour nous garder à l'œil.
63
00:05:50,225 --> 00:05:54,980
Leonora m'avait prévenu. Vous n'êtes pas
comme les autres cruches burginoises.
64
00:05:54,980 --> 00:05:56,815
Et Leonora a souvent raison.
65
00:05:57,524 --> 00:05:58,984
Je suis votre chef de bloc.
66
00:05:58,984 --> 00:06:01,653
Ne vous laissez pas impressionner,
67
00:06:01,653 --> 00:06:05,866
ça veut juste dire que j'explique
aux autres comment tout fonctionne.
68
00:06:05,866 --> 00:06:09,036
Une sorte de majordome, si vous préférez.
69
00:06:09,036 --> 00:06:11,080
Je vous évite les ennuis.
70
00:06:11,080 --> 00:06:13,582
- Je vous aide à vous installer.
- Installer ?
71
00:06:14,333 --> 00:06:16,043
Nous n'allons pas nous installer.
72
00:06:16,043 --> 00:06:19,046
Peux-tu prévenir cet homme étrange
que nous comptons partir
73
00:06:19,046 --> 00:06:21,173
à la première occasion ?
74
00:06:21,173 --> 00:06:22,382
C'est exact.
75
00:06:23,509 --> 00:06:26,762
J'insiste pour voir votre commandante.
76
00:06:27,471 --> 00:06:29,139
Ou est-elle votre reine ?
77
00:06:30,474 --> 00:06:31,600
Elle est très bonne.
78
00:06:31,600 --> 00:06:34,812
Une reine. Vous devriez lui dire
quand la verrez.
79
00:06:34,812 --> 00:06:39,191
Mais pas maintenant. Elle est occupée.
Nous sommes en guerre.
80
00:06:40,442 --> 00:06:45,114
Je vous laisse finir de manger, et je vous
montrerai où vous prendrez votre poste.
81
00:06:46,865 --> 00:06:47,866
Non...
82
00:06:49,034 --> 00:06:52,121
Agreus ne travaillera pas
comme un simple ouvrier.
83
00:06:52,121 --> 00:06:53,664
Tout le monde travaille, ici.
84
00:06:53,664 --> 00:06:55,499
Il n'y a aucune honte à cela.
85
00:06:55,499 --> 00:06:58,460
Il n'y a pas de plus grand honneur.
86
00:06:58,460 --> 00:07:01,630
Fées et humains. Hommes et femmes.
87
00:07:02,297 --> 00:07:06,426
- Vous n'allez pas la faire...
- C'est une belle promenade vers l'usine.
88
00:07:07,219 --> 00:07:09,221
Je reviens dans une demie heure.
89
00:09:13,804 --> 00:09:14,763
Venez.
90
00:09:36,159 --> 00:09:39,162
Nous avons la technologie dernier cri.
91
00:09:39,162 --> 00:09:42,165
Assez pour équiper deux armées
si nécessaire.
92
00:09:42,165 --> 00:09:44,751
On est petits,
mais nos armes sont meilleures.
93
00:09:52,509 --> 00:09:56,054
Bien, on va commencer
avec une tâche simple...
94
00:09:57,389 --> 00:09:58,974
Où allez-vous ?
95
00:09:58,974 --> 00:10:00,684
Je travaillerai pour nous deux.
96
00:10:03,020 --> 00:10:04,062
Mon amour.
97
00:10:07,024 --> 00:10:07,941
Merci.
98
00:10:11,820 --> 00:10:12,821
Alors...
99
00:10:13,822 --> 00:10:15,073
Chef de bloc...
100
00:10:15,866 --> 00:10:17,701
par quoi dois-je commencer ?
101
00:10:27,044 --> 00:10:30,839
Non. Retirez d'abord cet obus,
puis chargez le suivant.
102
00:10:35,010 --> 00:10:37,804
On voit que vous savez travailler, vous.
103
00:10:37,804 --> 00:10:40,098
Vous avez réussi à la force de vos bras.
104
00:10:40,098 --> 00:10:42,559
Ce n'est pas le travail qui me dérange.
105
00:10:42,559 --> 00:10:44,728
Mais fabriquer les armes de mes geôliers.
106
00:10:45,312 --> 00:10:46,980
"Geôliers" est un peu fort.
107
00:10:46,980 --> 00:10:49,191
Voyez-nous comme des libérateurs.
108
00:10:50,567 --> 00:10:53,737
Et mes officiers ? Vous les avez libérés ?
109
00:10:53,737 --> 00:10:55,572
Ils faisaient commerce d'esclaves.
110
00:10:55,572 --> 00:10:58,325
Ils ont renoncé à leur droit à la vie,
111
00:10:58,325 --> 00:11:00,619
après avoir volé celui de tant d'autres.
112
00:11:02,329 --> 00:11:03,372
Pas des esclaves...
113
00:11:05,832 --> 00:11:07,084
des serviteurs employés.
114
00:11:07,876 --> 00:11:08,960
Un marché honnête.
115
00:11:09,920 --> 00:11:11,254
Ils devenaient libres.
116
00:11:11,254 --> 00:11:14,466
Comme si c'était civilisé.
Ils n'avaient pas le choix.
117
00:11:14,466 --> 00:11:16,551
Mon équipage n'a jamais forcé personne.
118
00:11:16,551 --> 00:11:20,389
Votre équipage servait un système
qui réduisait tout en esclavage.
119
00:11:20,389 --> 00:11:21,848
A peu de choses près.
120
00:11:21,848 --> 00:11:23,308
Et vous le savez.
121
00:11:23,308 --> 00:11:24,935
Vous en avez profité.
122
00:11:26,395 --> 00:11:28,730
Oui, vous avez tiré votre épingle du jeu.
123
00:11:29,689 --> 00:11:32,484
Et vous avez essayé d'acheter
votre intégration.
124
00:11:32,484 --> 00:11:34,653
Comme si vous pouviez y arriver.
125
00:11:35,112 --> 00:11:37,280
Pathétique, si vous voulez mon avis.
126
00:11:39,241 --> 00:11:40,492
Je m'en passerai.
127
00:11:42,369 --> 00:11:46,415
Vous avez gobé les mêmes mensonges
que vos esclaves.
128
00:11:46,415 --> 00:11:48,375
Pardon, serviteurs employés.
129
00:11:50,168 --> 00:11:53,088
Dites-moi, comment une personne comme vous
130
00:11:53,088 --> 00:11:55,298
en arrive à faire ça ?
131
00:12:00,429 --> 00:12:02,639
Tu sympathises avec Kastor ?
132
00:12:03,974 --> 00:12:06,143
La conversation était agréable ?
133
00:12:06,935 --> 00:12:08,103
Pas vraiment.
134
00:12:12,774 --> 00:12:16,528
Désolé, mais la nourriture
est pour les travailleurs.
135
00:12:16,528 --> 00:12:19,156
Vous allez la priver de nourriture ?
136
00:12:19,156 --> 00:12:22,617
Je pensais qu'elle travaillerait,
mais on en est là.
137
00:12:41,887 --> 00:12:43,180
Quelle galanterie.
138
00:12:46,892 --> 00:12:49,895
Votre supériorité morale
ne vous fatigue jamais ?
139
00:12:51,104 --> 00:12:52,189
Et la vôtre ?
140
00:12:53,440 --> 00:12:56,359
Elle n'a sûrement
jamais eu faim de sa vie.
141
00:12:56,359 --> 00:12:58,278
Ça aurait pu lui faire du bien.
142
00:12:59,613 --> 00:13:02,115
Qu'est-ce qui vous excite, chez elle ?
143
00:13:02,115 --> 00:13:05,327
C'est parce qu'elle est belle ? Ou utile ?
144
00:13:05,327 --> 00:13:08,205
- Attention à ce que vous dites.
- Je sais.
145
00:13:08,997 --> 00:13:12,459
Elle est ce que vous n'êtes pas.
Tout ce que vous désirez être.
146
00:13:12,459 --> 00:13:15,295
Riche, cultivé... humain.
147
00:13:22,719 --> 00:13:26,014
Je m'ennuie à regarder
les autres travailler, M. Kastor.
148
00:13:27,891 --> 00:13:30,018
Dites-moi où je peux me rendre utile.
149
00:14:52,392 --> 00:14:56,187
Vous avez bien travaillé.
On se revoit demain pour la suite.
150
00:14:57,939 --> 00:15:00,191
- Bonsoir, M. Kastor.
- Camarade.
151
00:15:02,736 --> 00:15:04,738
Très bien, bonne nuit, camarade.
152
00:15:04,738 --> 00:15:08,366
A toi aussi, camarade.
Mais je vais te demander de rester.
153
00:15:08,366 --> 00:15:09,534
Pourquoi ?
154
00:15:09,534 --> 00:15:11,745
Leonora aimerait te parler.
155
00:15:11,745 --> 00:15:13,872
- A nous deux.
- Non, juste elle.
156
00:15:14,956 --> 00:15:17,125
Venez, M. Agreus.
157
00:15:17,125 --> 00:15:18,877
Je ne la laisserai pas partir.
158
00:15:18,877 --> 00:15:22,422
Elle reviendra en un seul morceau,
ne vous inquiétez pas.
159
00:15:23,423 --> 00:15:25,133
Il ne lui arrivera rien.
160
00:15:32,223 --> 00:15:33,642
Tout va bien, mon amour.
161
00:15:34,351 --> 00:15:36,019
Je n'en aurai pas pour longtemps.
162
00:16:24,734 --> 00:16:26,277
Alors, c'était comment ?
163
00:16:27,070 --> 00:16:29,406
La dignité du travail honnête ?
164
00:16:32,992 --> 00:16:34,369
Je suis fatiguée.
165
00:16:34,911 --> 00:16:36,204
Mais tu l'as fait.
166
00:16:36,788 --> 00:16:39,207
Tu as travaillé, rien que pour toi.
167
00:16:40,083 --> 00:16:42,961
J'avais plus l'impression
de travailler pour vous.
168
00:16:42,961 --> 00:16:45,296
Personne ne travaille pour personne.
169
00:16:52,137 --> 00:16:55,306
Ce que nous produisons appartient à tous.
170
00:16:55,306 --> 00:16:58,143
Qu'est-ce que je ferai
avec autant de fusils ?
171
00:16:58,143 --> 00:17:01,938
Tu en aurais besoin
si l'armée du Pacte frappait à ta porte.
172
00:17:05,567 --> 00:17:09,487
Ça te surprendrait de savoir
que mon compagnon est humain ?
173
00:17:09,487 --> 00:17:13,116
J'aimerais penser que non,
étant donnée ma situation,
174
00:17:14,743 --> 00:17:16,494
mais pour être honnête, oui.
175
00:17:22,500 --> 00:17:24,461
J'ai peur de ne jamais vraiment
176
00:17:24,461 --> 00:17:27,505
me défaire des préjugés
avec lesquels j'ai grandi.
177
00:17:27,505 --> 00:17:28,965
La révolution.
178
00:17:28,965 --> 00:17:31,801
Elle commence dans la tête
et dans le cœur.
179
00:17:32,886 --> 00:17:35,138
C'est plus difficile qu'il n'y paraît.
180
00:17:35,138 --> 00:17:36,598
En effet.
181
00:17:37,724 --> 00:17:38,975
J'aime Agreus.
182
00:17:40,018 --> 00:17:42,353
Mais j'ai du mal à m'habituer
183
00:17:42,353 --> 00:17:44,773
à l'idée de fées et d'humains ensemble.
184
00:17:44,773 --> 00:17:46,065
Je n'en suis pas fière.
185
00:17:46,816 --> 00:17:48,067
Mais...
186
00:17:48,067 --> 00:17:50,945
je pense que ça peut s'arranger.
187
00:17:50,945 --> 00:17:53,031
Ou que tu deviendras plus forte.
188
00:17:54,824 --> 00:17:57,368
Ce sera le cas, ziska, je te le promets.
189
00:17:57,911 --> 00:18:00,622
Quand je suis tombée amoureuse de Tomáš,
190
00:18:01,581 --> 00:18:03,374
j'ai prié pour qu'il m'accepte.
191
00:18:04,667 --> 00:18:07,086
Mais avant ça,
j'ai prié pour être patiente.
192
00:18:07,086 --> 00:18:08,421
Patiente ?
193
00:18:09,422 --> 00:18:10,632
A cause de ses pieds.
194
00:18:11,466 --> 00:18:12,467
Ses pieds ?
195
00:18:12,467 --> 00:18:15,470
Ses affreux pieds osseux.
196
00:18:15,470 --> 00:18:18,765
On aurait dit des mains malformées
à la place de ses sabots.
197
00:18:19,682 --> 00:18:21,351
J'ai fait de mon mieux.
198
00:18:21,351 --> 00:18:22,769
On l'a fait tous les deux.
199
00:18:22,769 --> 00:18:25,480
Il n'a pas touché mes sabots
pendant des années.
200
00:18:28,525 --> 00:18:31,236
Il faut apprendre à apprécier.
201
00:18:40,411 --> 00:18:43,915
Si on nous avait découvert avec Tomáš
dans le Pacte,
202
00:18:43,915 --> 00:18:46,042
j'aurais été exécutée
203
00:18:46,042 --> 00:18:49,045
et mes cornes mises sur un mur
en guise d'avertissement.
204
00:18:49,045 --> 00:18:50,213
Tu le savais ?
205
00:18:51,339 --> 00:18:53,758
Il aurait été réprimandé
206
00:18:53,758 --> 00:18:57,971
pour avoir succombé aux charmes
d'une tentatrice Puck.
207
00:18:58,763 --> 00:19:00,473
Comme si j'avais un tel pouvoir.
208
00:19:02,475 --> 00:19:04,435
C'est pareil, au Burgue ?
209
00:19:06,980 --> 00:19:07,981
Je ne sais pas.
210
00:19:09,274 --> 00:19:11,317
Nous avons fui avant de le découvrir.
211
00:19:12,986 --> 00:19:14,904
Ici, vous êtes libres, Imogen.
212
00:19:16,865 --> 00:19:17,907
Toi et Agreus.
213
00:19:19,492 --> 00:19:21,578
Ici et nulle part ailleurs dans le monde.
214
00:19:23,121 --> 00:19:25,707
Vos draps ne seront peut-être
pas aussi fins,
215
00:19:25,707 --> 00:19:28,418
mais tu es libre d'aimer comme tu veux.
216
00:19:29,502 --> 00:19:30,795
Tu comprends ?
217
00:19:35,341 --> 00:19:36,259
Bien.
218
00:19:37,051 --> 00:19:40,305
Et ne t'inquiète pas,
si je peux m'habituer aux pieds,
219
00:19:40,305 --> 00:19:42,432
tu peux t'habituer aux sabots.
220
00:19:43,057 --> 00:19:46,436
Mais c'est de son obstination
qu'il faut se soucier.
221
00:19:48,187 --> 00:19:50,773
Il n'en a pas plus
que n'importe quel homme.
222
00:19:50,773 --> 00:19:53,902
Ce que nous avons construit ici
est une idée fragile,
223
00:19:54,652 --> 00:19:58,573
humains et fées, hommes et femmes,
travaillant d'égal à égal.
224
00:19:59,198 --> 00:20:02,702
Nos ennemis sont légion.
On ne peut pas en avoir à l'intérieur.
225
00:20:03,912 --> 00:20:07,373
Si Agreus continue de résister,
je crains pour lui.
226
00:20:08,917 --> 00:20:10,376
Pour vous deux.
227
00:20:14,213 --> 00:20:15,506
Je comprends.
228
00:20:15,506 --> 00:20:17,050
Je le savais.
229
00:20:38,821 --> 00:20:40,949
Quand Imogen reviendra-t-elle ?
230
00:20:40,949 --> 00:20:43,368
Il faut demander à Leonora.
231
00:20:45,495 --> 00:20:46,871
Bonne nuit, camarade.
232
00:20:52,543 --> 00:20:53,586
Oui, camarade?
233
00:20:54,420 --> 00:20:56,297
Qu'est-il advenu de madame Hannah ?
234
00:20:57,298 --> 00:20:58,132
Pardon ?
235
00:20:58,758 --> 00:21:02,512
Son couchage et ses affaires sont partis.
Où est-elle ?
236
00:21:02,512 --> 00:21:05,974
- Je ne sais pas de qui tu parles.
- Madame Hannah.
237
00:21:06,557 --> 00:21:10,561
Elle a dormi dans le couloir hier soir,
et vous lui avez parlé ce matin.
238
00:21:11,562 --> 00:21:12,772
Où est-elle ?
239
00:21:13,398 --> 00:21:16,818
Une personne comme elle n'existe pas
et n'a jamais existé,
240
00:21:18,277 --> 00:21:20,905
alors inutile de gaspiller notre salive.
241
00:21:46,639 --> 00:21:49,017
Il s'avère que nous avons
beaucoup en commun.
242
00:21:49,017 --> 00:21:50,268
Vraiment ?
243
00:21:50,268 --> 00:21:54,856
Oui. En lui parlant, on ne penserait pas
qu'elle dirige cette révolution.
244
00:21:56,983 --> 00:21:58,776
C'est une personne ordinaire.
245
00:21:58,776 --> 00:22:00,486
Elle n'a rien d'ordinaire.
246
00:22:03,197 --> 00:22:05,033
Elle commande à une armée.
247
00:22:07,118 --> 00:22:08,536
Prend des décisions.
248
00:22:08,536 --> 00:22:10,038
Donne des ordres.
249
00:22:10,038 --> 00:22:11,497
J'imagine, oui.
250
00:22:13,124 --> 00:22:16,252
Nous avons peut-être jugé
cet endroit trop vite.
251
00:22:16,252 --> 00:22:17,378
Trop vite ?
252
00:22:18,880 --> 00:22:19,756
Je ne pense pas.
253
00:22:20,840 --> 00:22:22,759
C'est le seul endroit
254
00:22:22,759 --> 00:22:27,346
où nous pouvons être ensemble
et personne n'y trouve à redire.
255
00:22:30,475 --> 00:22:33,019
Nous devrions réfléchir
à l'invitation de Leonora.
256
00:22:33,019 --> 00:22:34,353
Son invitation ?
257
00:22:34,353 --> 00:22:36,481
On peut décliner une invitation.
258
00:22:39,358 --> 00:22:42,403
Tu ne sais rien de cet endroit,
ni de cette femme.
259
00:22:44,155 --> 00:22:46,949
Je sais qu'elle me comprend comme...
260
00:22:46,949 --> 00:22:49,160
très peu de gens me comprennent.
261
00:22:49,952 --> 00:22:51,454
C'est une meurtrière.
262
00:22:51,454 --> 00:22:53,206
Tu le savais ?
263
00:22:53,206 --> 00:22:54,290
Allons bon.
264
00:22:55,666 --> 00:22:58,961
Les officiers du Swan
n'ont pas été libérés.
265
00:23:00,129 --> 00:23:01,839
Elle les a fait exécuter.
266
00:23:03,841 --> 00:23:07,428
Ils étaient à côté de moi.
Il n'y a pas eu de procès.
267
00:23:07,428 --> 00:23:08,429
Des innocents.
268
00:23:08,429 --> 00:23:11,808
- Je n'y crois pas.
- Voilà pourquoi tu ne les a pas revus.
269
00:23:11,808 --> 00:23:14,519
Parce qu'ils pourrissent ici, à Raguse.
270
00:23:15,686 --> 00:23:17,522
C'est ce que tu veux pour nous ?
271
00:23:25,238 --> 00:23:27,198
C'est un endroit terrible, Imogen.
272
00:23:28,407 --> 00:23:29,909
Un endroit contre nature,
273
00:23:29,909 --> 00:23:32,662
quoi qu'ils te disent,
quoi que tu entendes.
274
00:23:32,662 --> 00:23:35,748
Mais nous sommes ensemble, ici.
C'est un début, non ?
275
00:23:38,000 --> 00:23:42,588
Il y a tant de choses que je veux
que nous apprenions l'un sur l'autre.
276
00:23:48,970 --> 00:23:51,973
Il y a tant de façons dont je veux
que nous nous aimions.
277
00:24:20,459 --> 00:24:22,837
Peut-être qu'ici,
nous en aurons l'occasion.
278
00:24:29,510 --> 00:24:31,429
C'est aussi mon souhait.
279
00:24:32,680 --> 00:24:33,639
Vraiment.
280
00:24:36,100 --> 00:24:37,727
Mais cet endroit est faux.
281
00:24:39,395 --> 00:24:42,440
Et je n'aurai de cesse
de trouver un moyen de partir.
282
00:24:42,440 --> 00:24:43,441
Et toi aussi.
283
00:24:43,441 --> 00:24:46,444
Si cet endroit est faux,
alors tout est faux partout.
284
00:24:48,070 --> 00:24:50,615
Et si nous ne trouvions pas
meilleur mensonge ?
285
00:24:59,081 --> 00:25:00,249
Où irons-nous ?
286
00:25:01,918 --> 00:25:03,127
Où pourrons-nous aller ?
287
00:25:03,920 --> 00:25:05,046
Je ne sais pas encore.
288
00:25:06,672 --> 00:25:07,882
Mais où que ce soit,
289
00:25:07,882 --> 00:25:10,760
ça ne pourra pas être
aussi dangereux qu'ici.
290
00:25:33,658 --> 00:25:36,118
Vous avez convaincu mon général
291
00:25:36,118 --> 00:25:40,081
que le Pacte a acheté des fusils burginois
pour les utiliser contre nous.
292
00:25:40,081 --> 00:25:42,333
Pourquoi croirais-je un tel rapport ?
293
00:25:42,708 --> 00:25:47,129
Parce que j'ai vu de mes propres yeux
l'accord conclu à Balefire Hall.
294
00:25:47,129 --> 00:25:50,049
Et j'ai risqué ma vie
pour apporter cette nouvelle.
295
00:25:52,218 --> 00:25:54,262
Ezra Spurnrose, à votre service.
296
00:26:00,935 --> 00:26:06,691
{\an8}LE BURGUE
297
00:26:24,375 --> 00:26:25,459
Je suis rentré !
298
00:26:27,878 --> 00:26:29,130
Te voilà.
299
00:26:32,633 --> 00:26:34,760
Tu es passé au bistrot ?
300
00:26:34,760 --> 00:26:37,596
- Juste un peu.
- Un peu beaucoup.
301
00:26:38,639 --> 00:26:42,226
Va te débarbouiller, on va bientôt dîner.
302
00:26:42,226 --> 00:26:43,311
Papa ?
303
00:26:48,524 --> 00:26:49,483
Garde à vous !
304
00:26:51,444 --> 00:26:54,280
- Au rapport.
- Tout le monde est présent, chef !
305
00:26:54,280 --> 00:26:55,698
- Maman ?
- Oui, chef.
306
00:26:55,698 --> 00:26:56,991
- Pépé ?
- Oui, chef.
307
00:27:00,911 --> 00:27:02,872
Bon boulot, fiston.
308
00:27:03,748 --> 00:27:05,374
Dans quelle main ?
309
00:27:08,711 --> 00:27:09,712
Tu es sûr ?
310
00:27:15,301 --> 00:27:17,136
Le 13e des dragons légers !
311
00:27:17,720 --> 00:27:18,637
Merci, pa !
312
00:27:19,889 --> 00:27:20,890
Viens là.
313
00:27:21,432 --> 00:27:22,516
C'est toi, fils ?
314
00:27:24,060 --> 00:27:25,061
Oui, papa.
315
00:27:26,854 --> 00:27:28,314
Ça empeste.
316
00:27:28,314 --> 00:27:32,526
On t'a payé un coup pour avoir refroidi
cette salope de critch, j'espère ?
317
00:27:33,652 --> 00:27:35,279
Surveille ton langage, papa.
318
00:27:35,279 --> 00:27:38,908
Tu sais ce que Molly
pense des grossièretés avec le petit.
319
00:27:39,825 --> 00:27:41,452
Le monde est pourri.
320
00:27:42,787 --> 00:27:46,624
Une famille de policiers
ne doit pas se voiler la face.
321
00:27:46,624 --> 00:27:49,210
Autant que le petit s'habitue.
322
00:27:49,210 --> 00:27:50,753
Tu as raison, papa.
323
00:27:50,753 --> 00:27:54,048
Si tu arrives à convaincre Molly,
je te suivrai.
324
00:27:56,509 --> 00:28:00,429
Si je pouvais faire des miracles
je ne serais pas dans ce fauteuil !
325
00:28:04,058 --> 00:28:07,228
- C'est ma tourte ?
- Oui, steak et rognons, ce soir.
326
00:28:07,228 --> 00:28:08,437
C'est cher, dis.
327
00:28:09,105 --> 00:28:11,065
Les gars m'ont fait un cadeau.
328
00:28:14,026 --> 00:28:16,862
- C'est pas mal, l'héroïsme, hein ?
- Papa !
329
00:28:16,862 --> 00:28:18,906
Il y a des amis à toi à la porte.
330
00:28:18,906 --> 00:28:20,449
Je suis fier de toi, fils.
331
00:28:31,710 --> 00:28:32,711
Bordel de merde.
332
00:28:34,255 --> 00:28:39,051
C'est le 13e des dragons légers, ça ?
333
00:28:39,718 --> 00:28:40,594
Oui !
334
00:28:41,387 --> 00:28:42,680
Comment vous savez ?
335
00:28:42,680 --> 00:28:44,640
J'avais le même uniforme.
336
00:28:45,724 --> 00:28:47,518
On l'a bien usé...
337
00:28:48,144 --> 00:28:49,353
à Tirnanoc.
338
00:28:50,104 --> 00:28:51,439
Mon pote et moi.
339
00:28:52,314 --> 00:28:53,732
Les chanceux du 13e.
340
00:28:54,483 --> 00:28:56,068
Tu viens chez moi ?
341
00:28:58,654 --> 00:28:59,613
Bonsoir.
342
00:29:00,156 --> 00:29:03,617
Tes amis veulent rester dîner ?
Il y aura assez.
343
00:29:03,617 --> 00:29:06,078
Non, ils ne restent pas.
344
00:29:06,078 --> 00:29:09,206
Tu veux bien monter avec le petit ?
345
00:29:09,206 --> 00:29:12,710
Inutile, madame.
On va s'amuser un peu, n'est-ce pas ?
346
00:29:15,212 --> 00:29:16,213
Pas d'inquiétude.
347
00:29:17,339 --> 00:29:18,507
Je ne mords pas.
348
00:29:24,221 --> 00:29:25,723
Montre-moi ta collection.
349
00:29:31,729 --> 00:29:32,855
Toi.
350
00:29:32,855 --> 00:29:35,983
- Espèce de...
- Doucement, Dombey.
351
00:29:37,067 --> 00:29:38,152
Écoutez-moi.
352
00:29:38,152 --> 00:29:41,405
Si tu veux essayer de me tuer,
y a pas de problème.
353
00:29:41,405 --> 00:29:43,407
Mais dehors. Pas autrement.
354
00:29:43,407 --> 00:29:45,159
C'est chez moi, ici !
355
00:29:45,159 --> 00:29:46,202
Sans rapport.
356
00:29:46,202 --> 00:29:49,288
On aurait dû tuer ce marrok
quand on en avait l'occasion.
357
00:29:49,288 --> 00:29:51,081
Écoutez, connard.
358
00:29:51,081 --> 00:29:53,083
On est venus vous sauver.
359
00:29:53,083 --> 00:29:54,710
- De quoi ?
- Des Corbeaux.
360
00:29:54,710 --> 00:29:57,671
La pix que vous avez tué
était mariée à l'un d'eux.
361
00:29:57,671 --> 00:29:59,507
Il veulent égaliser.
362
00:29:59,507 --> 00:30:02,301
Ils n'oseraient pas tuer un flic.
363
00:30:02,301 --> 00:30:03,802
Les temps changent.
364
00:30:03,802 --> 00:30:05,804
D'après eux, s'ils tombent,
365
00:30:05,804 --> 00:30:08,682
autant en emporter quelques-uns avec.
Vous le premier.
366
00:30:08,682 --> 00:30:10,643
Je les emmerde. Qu'ils viennent.
367
00:30:10,643 --> 00:30:13,687
Si on chope celui qui a tué
les deux autres Corbeaux,
368
00:30:13,687 --> 00:30:17,483
qu'on leur donne un poil de justice,
ils pourraient se calmer.
369
00:30:17,483 --> 00:30:18,734
Pensez-y.
370
00:30:22,404 --> 00:30:23,739
J'ai pas été clair ?
371
00:30:23,739 --> 00:30:25,491
Tu veux que je fasse quoi ?
372
00:30:25,491 --> 00:30:28,869
Ce n'était pas nous. Je le saurais !
373
00:30:28,869 --> 00:30:32,122
Je vous crois. Eux non, mais moi, oui.
374
00:30:32,122 --> 00:30:33,457
Quelle chance.
375
00:30:33,457 --> 00:30:36,168
Qui est le suspect, alors ?
Il faut un coupable.
376
00:30:36,168 --> 00:30:37,670
Je ne sais pas.
377
00:30:37,670 --> 00:30:41,715
Mais ce n'est pas un humain.
C'est forcément une fée.
378
00:30:42,258 --> 00:30:44,760
Arrêtez de jouer au con et aidez-moi,
379
00:30:44,760 --> 00:30:47,263
et je peux peut-être le choper.
380
00:30:47,263 --> 00:30:48,430
T'aider ?
381
00:30:48,430 --> 00:30:51,809
Apaiser les tensions,
au lieu de les attiser.
382
00:30:51,809 --> 00:30:54,478
Et sauver votre peau, en même temps.
383
00:30:56,939 --> 00:30:58,148
Fait chier, putain.
384
00:31:04,196 --> 00:31:05,072
Je sens des pix.
385
00:31:11,537 --> 00:31:12,997
Je sais que vous êtes là.
386
00:31:15,583 --> 00:31:16,875
Tu m'as suivi.
387
00:31:16,875 --> 00:31:19,545
J'espérais me tromper, mais te voilà,
388
00:31:19,545 --> 00:31:22,631
- à avertir ce bâtard.
- J'essaye d'éviter un désastre.
389
00:31:22,631 --> 00:31:25,217
- Tu as mal choisi.
- Il n'y a pas de camps.
390
00:31:25,217 --> 00:31:27,720
Si c'était vrai,
il ne se serait rien passé.
391
00:31:27,720 --> 00:31:29,388
On aurait pas à se défendre.
392
00:31:29,388 --> 00:31:31,390
On tourne en rond.
393
00:31:31,390 --> 00:31:34,101
On est à cinq contre un.
394
00:31:34,602 --> 00:31:36,228
Réfléchis, Vignette.
395
00:31:38,397 --> 00:31:40,274
Ils passent par derrière !
396
00:31:40,274 --> 00:31:41,859
Tu gagnais du temps ?
397
00:31:45,904 --> 00:31:47,323
Mais enfin !
398
00:32:01,003 --> 00:32:02,630
C'est qui, ce type ?
399
00:32:02,630 --> 00:32:05,007
Tu as tué sa femme. Continue de courir.
400
00:32:06,592 --> 00:32:08,677
- Allez !
- Ralentissez, merde !
401
00:32:11,221 --> 00:32:12,723
Allez, Dombey !
402
00:32:14,433 --> 00:32:15,601
On les a semés ?
403
00:32:17,645 --> 00:32:20,522
Il prend nos précieuses ressources
404
00:32:20,522 --> 00:32:22,775
- et les donne au Pacte ?
- Allez !
405
00:32:23,942 --> 00:32:24,943
Du balai !
406
00:32:27,446 --> 00:32:28,906
- Dombey !
- Juste derrière !
407
00:32:28,906 --> 00:32:31,742
et nous sombrons
dans le marasme économique.
408
00:32:31,742 --> 00:32:32,785
Dégagez !
409
00:32:33,952 --> 00:32:37,289
Il est temps de donner une leçon
au jeune Breakspear !
410
00:32:39,166 --> 00:32:42,544
Nous nous sommes construits
sur la vapeur et l'industrie !
411
00:32:44,672 --> 00:32:46,715
Nous sommes une nation de foi !
412
00:32:48,509 --> 00:32:50,344
Nous sommes une nation...
413
00:33:04,733 --> 00:33:07,027
- Arrêtez ! Il a volé mon cheval !
- Place !
414
00:33:18,580 --> 00:33:21,333
- Debout !
- C'est pas ton combat !
415
00:33:22,793 --> 00:33:23,961
Darius, devant !
416
00:33:26,046 --> 00:33:27,506
Gare à toi, la fée !
417
00:33:36,932 --> 00:33:38,767
Dites-moi que je rêve !
418
00:34:01,790 --> 00:34:02,624
Non !
419
00:34:02,624 --> 00:34:04,626
Tu vas faire empirer les choses !
420
00:34:52,174 --> 00:34:53,467
Debout.
421
00:34:53,926 --> 00:34:54,885
On y va.
422
00:35:18,450 --> 00:35:20,702
- C'était ce pistolet ?
- Pitié...
423
00:35:20,702 --> 00:35:21,829
N'est-ce pas ?
424
00:35:31,004 --> 00:35:32,381
- Kaine, arrête !
- Il...
425
00:35:32,381 --> 00:35:35,551
- Il a tué Oona !
- Ça ne la ramènera pas !
426
00:35:53,652 --> 00:35:55,863
Ça suffit vous deux !
427
00:35:58,031 --> 00:35:59,825
C'est ça que tu es devenue ?
428
00:35:59,825 --> 00:36:02,244
C'est ce que les humains ont fait de moi.
429
00:36:04,454 --> 00:36:05,998
Arrêtez Philostrate !
430
00:36:07,583 --> 00:36:08,834
Vous deux, avec moi !
431
00:36:08,834 --> 00:36:10,127
Pix en liberté !
432
00:36:10,127 --> 00:36:11,545
Plus un geste !
433
00:36:21,263 --> 00:36:25,183
Amenez ce foutu hybride ici.
434
00:36:28,353 --> 00:36:31,565
On le met en cellule.
Il pourrait y avoir un accident.
435
00:36:33,692 --> 00:36:34,610
Non.
436
00:36:37,487 --> 00:36:39,865
Il va salir le poste.
437
00:36:40,699 --> 00:36:42,784
Et on sait où le trouver.
438
00:36:46,121 --> 00:36:48,749
Ramène ce sale critch au Row...
439
00:36:49,458 --> 00:36:50,459
chez lui.
440
00:36:59,593 --> 00:37:05,098
Et que quelqu'un me ramène
ce foutu marrok !
441
00:37:05,098 --> 00:37:07,559
Par le Martyr, Philo,
vous avez fait quoi ?
442
00:37:08,435 --> 00:37:11,229
J'ai mis le sergent Dombey
au courant de l'affaire.
443
00:37:12,314 --> 00:37:14,107
Il l'a étonnamment bien pris.
444
00:37:33,085 --> 00:37:36,338
- Tu vas bien ?
- Tu aurais pu prévenir pour le marrok.
445
00:37:36,338 --> 00:37:38,382
Tu aurais dû me laisser le tuer !
446
00:37:38,382 --> 00:37:40,676
- Philo nous a trahis !
- Ne le protège pas.
447
00:37:40,676 --> 00:37:42,928
Il n'était pas la cible.
448
00:37:42,928 --> 00:37:44,846
Philo a choisi son camp.
449
00:37:45,847 --> 00:37:47,015
Il est avec eux.
450
00:37:57,526 --> 00:38:00,362
Je t'avais prévenue,
mais tu n'as pas écouté.
451
00:38:00,362 --> 00:38:02,781
- Comment ça ?
- La mort.
452
00:38:02,781 --> 00:38:05,242
Sa puanteur t'accompagne.
453
00:38:05,242 --> 00:38:09,287
Je n'aurais pas dû
utiliser de magie noire, je sais,
454
00:38:09,287 --> 00:38:11,957
mais je l'ai fait pour aider quelqu'un.
455
00:38:11,957 --> 00:38:14,626
La prescience est une malédiction,
je te l'ai dit.
456
00:38:14,626 --> 00:38:15,794
C'est encore arrivé.
457
00:38:15,794 --> 00:38:19,798
J'ai vu par les yeux de cette chose
qui a tué ces gens.
458
00:38:19,798 --> 00:38:22,092
Mais je l'ai vue venir pour moi !
459
00:38:24,261 --> 00:38:25,637
Tu as vu ta propre mort ?
460
00:38:28,098 --> 00:38:31,018
Tout ce que j'ai vu s'est réalisé.
461
00:38:32,811 --> 00:38:33,937
Ça peut se tromper ?
462
00:38:34,813 --> 00:38:36,440
Je ne sais pas, mon enfant.
463
00:38:36,440 --> 00:38:39,901
Il y a certaines choses
que les vivants ne doivent pas savoir.
464
00:38:41,737 --> 00:38:42,696
S'il vous plaît.
465
00:38:55,375 --> 00:38:59,671
Je pensais que tu reviendrais me voir,
alors je t'ai marqué la page.
466
00:39:00,338 --> 00:39:03,050
- Mais c'est trop tard.
- La page pour quoi ?
467
00:39:04,092 --> 00:39:05,844
Une très vieille recette.
468
00:39:05,844 --> 00:39:09,639
Pour invoquer la lumière
et te purger des ténèbres.
469
00:39:09,639 --> 00:39:11,975
Pour faire sortir la vieille sorcière ?
470
00:39:11,975 --> 00:39:16,521
Mais si tu tentes de purger les ténèbres
après les avoir embrassées...
471
00:39:16,521 --> 00:39:20,650
Non, ce n'est pas le cas, juré.
Je n'ai pas embrassé les ténèbres.
472
00:39:20,650 --> 00:39:22,819
C'était juste une fois,
473
00:39:22,819 --> 00:39:25,614
pour aider un ami, et c'est fini, alors...
474
00:39:26,448 --> 00:39:27,365
S'il vous plaît ?
475
00:39:31,953 --> 00:39:32,871
Excellent.
476
00:39:33,205 --> 00:39:37,250
Donc j'ai juste à préparer la potion,
la boire, et paf,
477
00:39:37,250 --> 00:39:40,295
fini la sorcière et les visions ?
478
00:39:41,254 --> 00:39:42,631
Je ne peux rien garantir.
479
00:39:42,631 --> 00:39:44,132
C'est une vieille magie.
480
00:39:45,467 --> 00:39:48,345
Voilà six siècles que personne n'a essayé.
481
00:39:48,345 --> 00:39:51,139
En tout cas, merci de votre aide.
482
00:39:52,682 --> 00:39:53,809
Ne me remercie pas.
483
00:39:54,810 --> 00:39:57,354
Le poison court dans tes veines.
484
00:39:57,354 --> 00:40:00,148
Même si ça marche, te purger sera...
485
00:40:01,358 --> 00:40:02,859
atrocement douloureux.
486
00:40:24,840 --> 00:40:26,091
Mandragore fraîche ?
487
00:40:28,009 --> 00:40:29,302
Je ne sais pas...
488
00:41:38,496 --> 00:41:39,789
N'ouvre pas la porte !
489
00:41:42,167 --> 00:41:43,210
Quel jour on est ?
490
00:41:43,960 --> 00:41:47,214
Le jour du Martyr, comme ce matin.
491
00:41:48,131 --> 00:41:49,341
Je t'ai attaquée ?
492
00:41:49,341 --> 00:41:51,301
Moi ? Non, ça va.
493
00:41:54,721 --> 00:41:55,764
Tu es un marrok ?
494
00:41:55,764 --> 00:41:57,098
Oui.
495
00:41:57,098 --> 00:41:59,059
J'ai omis ce détail.
496
00:41:59,059 --> 00:42:01,478
Mais la lune n'est même pas pleine ?
497
00:42:02,854 --> 00:42:04,314
Le Pacte a trouvé un moyen.
498
00:42:05,857 --> 00:42:07,525
Ça les a fait gagner la guerre.
499
00:42:08,276 --> 00:42:10,403
C'est un soldat marrok qui m'a mordu.
500
00:42:11,071 --> 00:42:11,947
Désolée.
501
00:42:13,031 --> 00:42:16,326
Après que l'armée
a découvert ce que j'étais...
502
00:42:17,118 --> 00:42:18,328
on m'a enfermé.
503
00:42:19,371 --> 00:42:21,581
Ils ont essayé de le faire sortir.
504
00:42:21,998 --> 00:42:24,084
Avec des tests, des expériences.
505
00:42:25,001 --> 00:42:26,419
Diverses formes de douleur.
506
00:42:27,003 --> 00:42:28,964
D'où les cicatrices.
507
00:42:28,964 --> 00:42:29,881
Oui.
508
00:42:30,590 --> 00:42:31,633
Les cicatrices.
509
00:42:34,928 --> 00:42:36,054
Parfois...
510
00:42:36,930 --> 00:42:38,598
la douleur était si grande...
511
00:42:40,642 --> 00:42:41,559
que j'ai...
512
00:42:44,312 --> 00:42:45,272
J'ai prié.
513
00:42:46,523 --> 00:42:49,025
J'ai prié que la mort me prenne.
514
00:42:50,694 --> 00:42:52,362
Qu'est-ce qu'ils cherchaient ?
515
00:42:52,362 --> 00:42:54,906
Un moyen de faire
leurs propres soldats marroks.
516
00:42:54,906 --> 00:42:59,035
Je veux dire, pourquoi l'armée
aurait trahi l'un des siens ?
517
00:42:59,035 --> 00:43:01,079
Je n'étais plus un soldat !
518
00:43:05,083 --> 00:43:06,626
Juste un critch !
519
00:43:11,881 --> 00:43:12,966
Je suis désolé.
520
00:43:16,720 --> 00:43:19,097
Je suis vraiment désolé.
521
00:43:22,392 --> 00:43:23,560
Tu peux le contrôler ?
522
00:43:26,896 --> 00:43:29,357
Globalement, oui.
523
00:43:32,110 --> 00:43:35,030
Mais mieux vaut éviter de me couper,
par contre.
524
00:43:38,616 --> 00:43:39,909
Non, ne fais pas ça.
525
00:43:43,204 --> 00:43:46,750
Bon, et si tu venais te débarbouiller ?
526
00:43:50,462 --> 00:43:52,756
C'est mieux si je reste enfermé.
527
00:43:55,050 --> 00:43:57,761
Je promets de ne pas te couper.
528
00:44:17,238 --> 00:44:21,409
Je te fais sortir, et toi, tu me remercies
avec encore plus d'emmerdes ?
529
00:44:21,409 --> 00:44:23,995
J'ai essayé d'éviter ça, mais j'ai échoué.
530
00:44:24,954 --> 00:44:26,748
La police va venir, Boz.
531
00:44:27,332 --> 00:44:28,875
Dis à tes gars de se cacher.
532
00:44:46,017 --> 00:44:47,227
Tu es blessé ?
533
00:44:47,227 --> 00:44:48,603
Non. Toi ?
534
00:44:52,232 --> 00:44:54,067
Des félicitations s'imposent.
535
00:44:57,362 --> 00:44:58,738
La police sait tout.
536
00:45:00,073 --> 00:45:01,491
Tu dois fuir.
537
00:45:01,491 --> 00:45:03,159
Fuir où exactement ?
538
00:45:03,743 --> 00:45:04,994
A Tirnanoc ?
539
00:45:06,621 --> 00:45:11,334
Je peux te faire sortir le temps que
ça se tasse, et te trouver un endroit sûr.
540
00:45:11,334 --> 00:45:14,462
Tu a retourné ta veste,
tout le monde le sait.
541
00:45:15,130 --> 00:45:16,965
C'est toi qui devrais fuir.
542
00:45:17,757 --> 00:45:18,842
Ça ira.
543
00:45:19,592 --> 00:45:22,303
Il y a un paquet de Corbeaux
qui aura son mot à dire.
544
00:45:22,303 --> 00:45:24,973
Et je ne pourrai pas te protéger.
545
00:45:25,557 --> 00:45:27,434
Si tu peux partir, fais-le.
546
00:45:32,939 --> 00:45:34,524
Je n'irai nulle part.
547
00:45:36,985 --> 00:45:39,446
Alors santé.
548
00:45:45,785 --> 00:45:46,619
Merde.
549
00:45:48,288 --> 00:45:49,122
Oui.
550
00:45:50,748 --> 00:45:52,208
On forme un drôle de couple.
551
00:45:54,294 --> 00:45:55,795
Pendant un temps, oui.
552
00:45:57,755 --> 00:46:00,049
C'était marrant de se voiler la face.
553
00:46:03,553 --> 00:46:04,471
Oui.
554
00:46:05,430 --> 00:46:06,389
Ça l'était.
555
00:46:17,192 --> 00:46:19,736
Les flics sont là ! Courez !
556
00:46:21,988 --> 00:46:24,574
Où se cachent ces foutus Corbeaux Noirs ?
557
00:46:24,574 --> 00:46:29,162
- Ils vont nous tuer, je vais les avertir.
- J'y vais. Reste ici.
558
00:46:29,162 --> 00:46:30,205
N'y vas pas !
559
00:46:32,040 --> 00:46:33,124
Plus vite !
560
00:46:33,124 --> 00:46:35,376
Ne restez pas dans leurs pattes !
561
00:46:36,044 --> 00:46:39,380
- Où sont les Corbeaux ?
- Lâche-le !
562
00:46:39,964 --> 00:46:43,176
Dombey ! C'est quoi ce bordel ?
563
00:46:43,551 --> 00:46:46,930
- Vous ! Où sont les Corbeaux ?
- Ne nous faites pas de mal !
564
00:46:46,930 --> 00:46:50,099
- Si vous parlez.
- Je ne sais pas !
565
00:46:50,099 --> 00:46:53,728
- Dis-moi où ils sont !
- Ne nous faites pas de mal !
566
00:46:53,728 --> 00:46:56,773
- Parlez, ou...
- Là-bas !
567
00:46:56,773 --> 00:46:59,526
- Ils sont par là.
- Casse-toi ! Allez !
568
00:46:59,526 --> 00:47:00,818
Par ici, les gars !
569
00:47:01,736 --> 00:47:03,696
- Allez !
- Par ici !
570
00:47:45,154 --> 00:47:46,322
Arrêtez de tirer !
571
00:47:47,031 --> 00:47:48,866
C'est moi que vous voulez.
572
00:47:49,993 --> 00:47:53,538
Je suis allé au Burgue
pour trouver le flic qui a tué Oona.
573
00:47:53,538 --> 00:47:54,789
C'est elle ?
574
00:47:58,960 --> 00:48:01,045
Elle ne mérite pas une mort rapide.
575
00:48:02,797 --> 00:48:04,299
Gardez-la pour l'Hydre.
576
00:50:25,523 --> 00:50:27,525
Sous-titres : Victor Kern
577
00:50:27,525 --> 00:50:29,610
Direction artistique Anouch Danielian