1 00:00:11,137 --> 00:00:12,930 Por fin en nuestro hogar. 2 00:00:37,580 --> 00:00:38,622 Señor. 3 00:00:51,427 --> 00:00:52,470 Por la familia. 4 00:00:58,309 --> 00:01:00,603 Son la comidilla de la ciudad. 5 00:01:00,603 --> 00:01:01,729 Gracias. 6 00:01:01,729 --> 00:01:03,606 Perdón. Los regalos, aquí. 7 00:01:16,744 --> 00:01:18,829 Es maravillosa. 8 00:01:18,829 --> 00:01:20,164 Ezra. 9 00:01:48,108 --> 00:01:50,069 ¡Agreus! ¿Estás bien? 10 00:01:51,070 --> 00:01:52,988 -¿Dónde estamos? - A salvo. 11 00:01:52,988 --> 00:01:54,532 En Ragusa. 12 00:01:55,032 --> 00:01:56,742 Tenías una pesadilla. 13 00:01:58,661 --> 00:01:59,829 -¿De veras? - Sí. 14 00:01:59,829 --> 00:02:01,080 Madre mía. 15 00:02:10,381 --> 00:02:12,299 ¿Quieres hablarme de ella? 16 00:02:15,261 --> 00:02:16,262 ¿No? 17 00:02:17,721 --> 00:02:19,515 Estoy aquí contigo. 18 00:02:20,850 --> 00:02:22,101 Y eso es lo que importa. 19 00:02:22,726 --> 00:02:24,812 Lo único que importa. 20 00:02:30,067 --> 00:02:31,318 ¿Y ese ruido? 21 00:02:31,318 --> 00:02:33,404 Que está listo el desayuno. 22 00:02:35,906 --> 00:02:38,617 ¿Te apetece? Te lo puedo traer 23 00:02:38,617 --> 00:02:40,744 - si no te apetece bajar. - No. 24 00:02:44,290 --> 00:02:45,499 Vamos a bajar. 25 00:02:46,333 --> 00:02:47,293 Muy bien. 26 00:02:50,087 --> 00:02:51,171 Vamos. 27 00:03:01,891 --> 00:03:03,434 Te espero. 28 00:03:18,240 --> 00:03:19,742 ¿La he molestado, señora? 29 00:03:20,451 --> 00:03:23,329 ¿Molestarme? Ojalá fuera solo eso. 30 00:03:23,329 --> 00:03:26,290 Han llevado a mi marido y mis hijos a otro edificio. 31 00:03:26,665 --> 00:03:28,208 Me temo que no la sigo. 32 00:03:28,208 --> 00:03:31,337 Estábamos los cuatro aquí hasta que llegaron ustedes. 33 00:03:31,337 --> 00:03:37,051 Y de repente nos echan sin avisarnos para que se alojen solo ustedes. 34 00:03:37,051 --> 00:03:38,552 ¿Esta era su habitación? 35 00:03:39,887 --> 00:03:42,556 Le prometo que nosotros no tenemos nada que ver. 36 00:03:43,307 --> 00:03:47,728 ¿Qué tienen de especial para que Leonora nos haya echado? 37 00:03:49,021 --> 00:03:51,398 Llega tarde al trabajo, camarada Hannah. 38 00:03:51,398 --> 00:03:53,943 Es verdad. Voy, camarada. 39 00:04:12,836 --> 00:04:14,505 Perdón por el retraso. 40 00:04:16,215 --> 00:04:17,967 No te preocupes, mi amor. 41 00:04:29,478 --> 00:04:33,315 ¿Ese hombre no iba en nuestro barco? Reconozco el uniforme. 42 00:04:33,315 --> 00:04:35,484 - Buenos días. - No me suena. 43 00:04:35,484 --> 00:04:38,612 Seguramente lo haya robado, que es lo que hacen aquí. 44 00:04:38,612 --> 00:04:40,406 Vamos a desayunar. 45 00:04:40,406 --> 00:04:43,617 No me acuerdo de su nombre. ¿No iba en el Cisne? 46 00:04:43,617 --> 00:04:44,910 Sí, señora. 47 00:04:45,744 --> 00:04:47,121 - Buenos días. - Buenos días. 48 00:04:47,121 --> 00:04:49,957 - Vamos, cariño. -¿La tripulación se aloja aquí? 49 00:04:49,957 --> 00:04:53,877 Tengo ganas de saber qué opina de esto el capitán Haversham. 50 00:04:53,877 --> 00:04:56,088 - La verdad... - No he querido decírtelo, 51 00:04:56,088 --> 00:04:59,383 pero al capitán y a los oficiales los han... liberado. 52 00:05:00,509 --> 00:05:02,011 ¿De verdad los han soltado? 53 00:05:05,264 --> 00:05:08,475 Sí, señora. Han soltado a los oficiales. 54 00:05:08,475 --> 00:05:11,311 Qué suerte han tenido. Y qué mala suerte la suya. 55 00:05:11,311 --> 00:05:13,022 Podría haber sido peor. 56 00:05:15,941 --> 00:05:18,610 Debo marcharme. Empieza mi turno de trabajo. 57 00:05:19,153 --> 00:05:20,529 Cuídese, señorita Imogen. 58 00:05:30,914 --> 00:05:34,418 ¿Su turno de trabajo? Además de secuestrarnos, 59 00:05:34,418 --> 00:05:36,086 ponen a los hombres a trabajar. 60 00:05:36,086 --> 00:05:37,963 No solo a los hombres. 61 00:05:39,173 --> 00:05:42,885 Perdón por la interrupción. Me llamo Kastor. Encantado. 62 00:05:42,885 --> 00:05:45,637 Imogen Spurnrose. Pero ya lo sabía, ¿no? 63 00:05:45,637 --> 00:05:47,014 Pues sí. 64 00:05:47,014 --> 00:05:50,225 Imagino que lo han enviado para vigilarnos. 65 00:05:50,225 --> 00:05:54,980 Leonora me ha dicho que eres inteligente, a diferencia de las demás burguenses. 66 00:05:54,980 --> 00:05:56,815 Y Leonora suele tener razón. 67 00:05:57,524 --> 00:05:58,984 Soy el líder del bloque. 68 00:05:58,984 --> 00:06:01,653 Aunque pueda sonar un poco intimidante, 69 00:06:01,653 --> 00:06:05,866 mi trabajo consiste solo en enseñar cómo funcionan aquí las cosas. 70 00:06:05,866 --> 00:06:09,036 Como una especie de mayordomo. 71 00:06:09,036 --> 00:06:11,080 Evito que se metan en líos. 72 00:06:11,080 --> 00:06:13,582 - Y les ayudo a instalarse. -¿A instalarnos? 73 00:06:14,333 --> 00:06:16,043 No nos vamos a instalar aquí. 74 00:06:16,043 --> 00:06:19,046 Dile a este desconocido que vamos a marcharnos 75 00:06:19,046 --> 00:06:21,173 en cuanto tengamos la ocasión. 76 00:06:21,173 --> 00:06:22,382 En efecto. 77 00:06:23,509 --> 00:06:26,762 Exijo hablar con su oficial al mando. 78 00:06:27,471 --> 00:06:29,139 ¿O debo llamarla reina? 79 00:06:30,474 --> 00:06:31,600 Qué bueno. 80 00:06:31,600 --> 00:06:34,812 Sí, la reina. Coménteselo cuando la vea. 81 00:06:34,812 --> 00:06:39,191 Aunque puede que tarde. Está siempre muy liada. Estamos en guerra. 82 00:06:40,442 --> 00:06:45,114 Dejo que acaben de desayunar e iremos a su centro de trabajo. 83 00:06:46,865 --> 00:06:47,866 No. 84 00:06:49,034 --> 00:06:52,121 Agreus no va a trabajar como un vulgar obrero. 85 00:06:52,121 --> 00:06:53,664 Aquí todos trabajamos. 86 00:06:53,664 --> 00:06:55,499 No es ninguna vergüenza. 87 00:06:55,499 --> 00:06:58,460 Es el mayor honor para nosotros, 88 00:06:58,460 --> 00:07:01,630 hadas y humanos, hombres y mujeres. 89 00:07:02,297 --> 00:07:06,426 - No esperará que Imogen... - Es un bonito paseo hasta la fábrica. 90 00:07:07,219 --> 00:07:09,221 Nos vemos dentro de media hora. 91 00:09:13,804 --> 00:09:14,763 Vamos. 92 00:09:36,159 --> 00:09:39,162 Tenemos lo último en sistemas de producción. 93 00:09:39,162 --> 00:09:42,165 Podríamos equipar a dos ejércitos si fuera preciso. 94 00:09:42,165 --> 00:09:44,751 Somos pocos, pero estamos mejor armados. 95 00:09:52,509 --> 00:09:56,054 Empezarán ambos con un sencillo... 96 00:09:57,389 --> 00:09:58,974 ¿Adónde va? 97 00:09:58,974 --> 00:10:00,684 Trabajaré por los dos. 98 00:10:03,020 --> 00:10:04,062 Amor mío. 99 00:10:07,024 --> 00:10:07,941 Gracias. 100 00:10:11,820 --> 00:10:12,821 A ver. 101 00:10:13,822 --> 00:10:15,073 Líder del bloque, 102 00:10:15,866 --> 00:10:17,701 ¿por dónde empiezo? 103 00:10:27,044 --> 00:10:30,839 No. Primero quite el proyectil y luego cargue el siguiente. 104 00:10:35,010 --> 00:10:37,804 Usted sabe lo que es dar el callo. 105 00:10:37,804 --> 00:10:40,098 Es un hombre hecho a sí mismo. 106 00:10:40,098 --> 00:10:42,559 No me molesta trabajar, 107 00:10:42,559 --> 00:10:44,728 sino fabricar armas para mis captores. 108 00:10:45,312 --> 00:10:46,980 "Captores" es algo excesivo. 109 00:10:46,980 --> 00:10:49,191 Considérenos libertadores. 110 00:10:50,567 --> 00:10:53,737 Y a mis oficiales ¿los han liberado? 111 00:10:53,737 --> 00:10:55,572 Gobernaban un barco de esclavos. 112 00:10:55,572 --> 00:10:58,325 No tenían derecho a seguir viviendo 113 00:10:58,325 --> 00:11:00,619 tras privar de vida a tanta gente. 114 00:11:02,329 --> 00:11:03,372 No eran esclavos... 115 00:11:05,832 --> 00:11:07,084 ...sino servidumbre. 116 00:11:07,876 --> 00:11:08,960 Un trato justo. 117 00:11:09,920 --> 00:11:11,254 Trabaja y serás libre. 118 00:11:11,254 --> 00:11:14,466 Así suena hasta civilizado, como si tuviesen elección. 119 00:11:14,466 --> 00:11:16,551 Mi tripulación nunca obligó a nadie. 120 00:11:16,551 --> 00:11:20,389 Trabajaba para un sistema que esclavizaba a todo el mundo. 121 00:11:20,389 --> 00:11:21,848 O casi. 122 00:11:21,848 --> 00:11:23,308 Y lo sabe. 123 00:11:23,308 --> 00:11:24,935 Y se lucró con ello. 124 00:11:26,395 --> 00:11:28,730 Sí, con grandes beneficios. 125 00:11:29,689 --> 00:11:32,484 E intentó comprar su aceptación. 126 00:11:32,484 --> 00:11:34,653 Aunque fuera imposible. 127 00:11:35,112 --> 00:11:37,280 En mi opinión, da un poco de pena. 128 00:11:39,241 --> 00:11:40,492 No me interesa. 129 00:11:42,369 --> 00:11:46,415 Se tragó las mismas mentiras que los trabajadores esclavizados. 130 00:11:46,415 --> 00:11:48,375 Perdón, la servidumbre. 131 00:11:50,168 --> 00:11:53,088 Dígame, ¿qué lleva a alguien como usted 132 00:11:53,088 --> 00:11:55,298 a hacer algo así? 133 00:12:00,429 --> 00:12:02,639 Parece que Kastor y tú os lleváis bien. 134 00:12:03,974 --> 00:12:06,143 ¿Una conversación estimulante? 135 00:12:06,935 --> 00:12:08,103 No. 136 00:12:12,774 --> 00:12:16,528 La comida es para los trabajadores, no para los espectadores. 137 00:12:16,528 --> 00:12:19,156 ¿No esperará dejarla sin comer? 138 00:12:19,156 --> 00:12:22,617 Tampoco esperaba que no trabajara y es lo que ha pasado. 139 00:12:41,887 --> 00:12:43,180 Qué caballeroso. 140 00:12:46,892 --> 00:12:49,895 ¿Nunca se cansa de ser tan altivo? 141 00:12:51,104 --> 00:12:52,189 ¿Y usted? 142 00:12:53,440 --> 00:12:56,359 Seguro que nunca en su vida ha pasado hambre. 143 00:12:56,359 --> 00:12:58,278 No le habría venido mal. 144 00:12:59,613 --> 00:13:02,115 ¿Qué es lo que más le atrae de ella? 145 00:13:02,115 --> 00:13:05,327 ¿Que es guapa? ¿O que es útil? 146 00:13:05,327 --> 00:13:08,205 - Cuidadito con lo que dice. - O... no. 147 00:13:08,997 --> 00:13:12,459 Es todo lo que usted no es. Lo que te gustaría ser. 148 00:13:12,459 --> 00:13:15,295 Rica, culta... humana. 149 00:13:22,719 --> 00:13:26,014 Es aburrido ver como trabajan los demás, señor Kastor. 150 00:13:27,891 --> 00:13:30,018 Dígame cómo puedo ser de utilidad. 151 00:14:52,392 --> 00:14:56,187 Buen trabajo por hoy. Mañana será otro día. 152 00:14:57,939 --> 00:15:00,191 - Buenas noches, señor Kastor. - Camarada. 153 00:15:02,736 --> 00:15:04,738 Pues buenas noches, camarada. 154 00:15:04,738 --> 00:15:08,366 Igualmente, camarada. Pero va a tener que esperar un momento. 155 00:15:08,366 --> 00:15:09,534 ¿Por qué? 156 00:15:09,534 --> 00:15:11,745 Leonora quiere hablar con usted. 157 00:15:11,745 --> 00:15:13,872 - Será con los dos. - Solo con ella. 158 00:15:14,956 --> 00:15:17,125 Vamos, Sr. Agreus. 159 00:15:17,125 --> 00:15:18,877 No pienso separarme de ella. 160 00:15:18,877 --> 00:15:22,422 Se la devolverán de una pieza. No se preocupe. 161 00:15:23,423 --> 00:15:25,133 No le faltará ni un lacito. 162 00:15:32,223 --> 00:15:33,642 Tranquilo, amor mío. 163 00:15:34,351 --> 00:15:36,019 No voy a tardar nada. 164 00:16:24,734 --> 00:16:26,277 ¿Qué tal ha ido todo? 165 00:16:27,070 --> 00:16:29,406 La dignidad del trabajo honrado. 166 00:16:32,992 --> 00:16:34,369 Me duele todo. 167 00:16:34,911 --> 00:16:36,204 Pero lo has logrado. 168 00:16:36,788 --> 00:16:39,207 Has trabajado para tu propio beneficio. 169 00:16:40,083 --> 00:16:42,961 He tenido la impresión de trabajar para ti. 170 00:16:42,961 --> 00:16:45,296 Aquí nadie trabaja para nadie. 171 00:16:52,137 --> 00:16:55,306 Todos somos propietarios de lo que producimos. 172 00:16:55,306 --> 00:16:58,143 ¿Para qué narices quiero yo tantos rifles? 173 00:16:58,143 --> 00:17:01,938 A lo mejor te hacen falta para enfrentarte al ejército del Pacto. 174 00:17:05,567 --> 00:17:09,487 ¿Te sorprendería enterarte de que mi pareja es humana? 175 00:17:09,487 --> 00:17:13,116 Me gustaría decir que no, dada mi situación, 176 00:17:14,743 --> 00:17:16,494 pero la verdad es que sí. 177 00:17:22,500 --> 00:17:24,461 He crecido con prejuicios 178 00:17:24,461 --> 00:17:27,505 y me temo que nunca me desprenderé del todo de ellos. 179 00:17:27,505 --> 00:17:28,965 La revolución 180 00:17:28,965 --> 00:17:31,801 empieza en la cabeza y en el corazón. 181 00:17:32,886 --> 00:17:35,138 Siempre es más difícil de lo que crees. 182 00:17:35,138 --> 00:17:36,598 Es verdad. 183 00:17:37,724 --> 00:17:38,975 Amo a Agreus. 184 00:17:40,018 --> 00:17:42,353 Pero me cuesta acostumbrarme 185 00:17:42,353 --> 00:17:44,773 a que humanos y hadas puedan estar juntos. 186 00:17:44,773 --> 00:17:46,065 No me enorgullezco. 187 00:17:46,816 --> 00:17:48,067 Pero... 188 00:17:48,067 --> 00:17:50,945 Pensaba que me resultaría más fácil. 189 00:17:50,945 --> 00:17:53,031 O que te harías más fuerte. 190 00:17:54,824 --> 00:17:57,368 Y así será, ziska. Te lo prometo. 191 00:17:57,911 --> 00:18:00,622 Cuando me enamoré de Tomáš, 192 00:18:01,581 --> 00:18:03,374 recé para que me aceptaran. 193 00:18:04,667 --> 00:18:07,086 Pero antes recé para tener paciencia. 194 00:18:07,086 --> 00:18:08,421 ¿Paciencia? 195 00:18:09,422 --> 00:18:10,632 Por sus pies. 196 00:18:11,466 --> 00:18:12,467 ¿Sus pies? 197 00:18:12,467 --> 00:18:15,470 Unos pies huesudos y repugnantes. 198 00:18:15,470 --> 00:18:18,765 Como manos deformadas, en vez de pezuñas. 199 00:18:19,682 --> 00:18:21,351 Yo puse de mi parte. 200 00:18:21,351 --> 00:18:22,769 Él también. 201 00:18:22,769 --> 00:18:25,480 Tardó una eternidad en tocarme las pezuñas. 202 00:18:28,525 --> 00:18:31,236 Son... un gusto adquirido. 203 00:18:40,411 --> 00:18:43,915 Si los del Pacto se hubieran enterado de nuestra relación, 204 00:18:43,915 --> 00:18:46,042 me habrían ejecutado 205 00:18:46,042 --> 00:18:49,045 y habrían expuesto mis cuernos como advertencia. 206 00:18:49,045 --> 00:18:50,213 ¿Lo sabías? 207 00:18:51,339 --> 00:18:53,758 A él solo lo habrían reprendido 208 00:18:53,758 --> 00:18:57,971 por haber caído bajo el hechizo de una seductora puck. 209 00:18:58,763 --> 00:19:00,473 Ni que yo tuviera ese poder. 210 00:19:02,475 --> 00:19:04,435 ¿Pasa igual en El Burgue? 211 00:19:06,980 --> 00:19:07,981 No lo sé. 212 00:19:09,274 --> 00:19:11,317 Nos fuimos antes de averiguarlo. 213 00:19:12,986 --> 00:19:14,904 Aquí sois libres, Imogen. 214 00:19:16,865 --> 00:19:17,907 Agreus y tú. 215 00:19:19,492 --> 00:19:21,578 Solo aquí. En ningún sitio más. 216 00:19:23,121 --> 00:19:25,707 Puede que las sábanas sean peores, 217 00:19:25,707 --> 00:19:28,418 pero puedes amar tal y como deseas. 218 00:19:29,502 --> 00:19:30,795 ¿Lo entiendes? 219 00:19:35,341 --> 00:19:36,259 Bien. 220 00:19:37,051 --> 00:19:40,305 Y no te preocupes: si yo me he acostumbrado a los pies, 221 00:19:40,305 --> 00:19:42,432 tú te acostumbrarás a las pezuñas. 222 00:19:43,057 --> 00:19:46,436 Lo que debería preocuparte es su testarudez. 223 00:19:48,187 --> 00:19:50,773 No es más testarudo que los demás. 224 00:19:50,773 --> 00:19:53,902 Hemos creado un ideal muy frágil: 225 00:19:54,652 --> 00:19:58,573 humanos y hadas, hombres y mujeres, trabajando juntos en igualdad. 226 00:19:59,198 --> 00:20:02,702 Tenemos muchos enemigos. No podemos tenerlos en nuestras filas. 227 00:20:03,912 --> 00:20:07,373 Si Agreus sigue resistiéndose, temo por él. 228 00:20:08,917 --> 00:20:10,376 Por los dos. 229 00:20:14,213 --> 00:20:15,506 Entiendo. 230 00:20:15,506 --> 00:20:17,050 Me lo imaginaba. 231 00:20:38,821 --> 00:20:40,949 ¿Cuándo va a llegar Imogen? 232 00:20:40,949 --> 00:20:43,368 Pregúnteselo a Leonora. 233 00:20:45,495 --> 00:20:46,871 Buenas noches, camarada. 234 00:20:51,125 --> 00:20:52,460 Kastor. 235 00:20:52,460 --> 00:20:53,586 ¿Sí, camarada? 236 00:20:54,420 --> 00:20:56,297 ¿Qué ha sido de Hannah? 237 00:20:57,298 --> 00:20:58,132 ¿Perdón? 238 00:20:58,758 --> 00:21:02,512 Han desaparecido su petate y sus cosas. ¿Dónde está? 239 00:21:02,512 --> 00:21:05,974 - No sé de quién me habla. - De la señora Hannah. 240 00:21:06,557 --> 00:21:10,561 Anoche durmió en el pasillo. Y ha hablado con ella esta mañana. 241 00:21:11,562 --> 00:21:12,772 ¿Dónde está? 242 00:21:13,398 --> 00:21:16,818 Esa persona no existe y nunca ha existido. 243 00:21:18,277 --> 00:21:20,905 Nadie debe volver a hablar de ella. 244 00:21:46,639 --> 00:21:49,017 Resulta que tenemos mucho en común. 245 00:21:49,017 --> 00:21:50,268 Ah, ¿sí? 246 00:21:50,268 --> 00:21:54,856 Sí. Hablando con ella, es imposible deducir que es la líder de una revolución. 247 00:21:56,983 --> 00:21:58,776 Es una persona normal. 248 00:21:58,776 --> 00:22:00,486 No tiene nada de normal. 249 00:22:03,197 --> 00:22:05,033 Es la comandante de un ejército. 250 00:22:07,118 --> 00:22:08,536 Toma decisiones. 251 00:22:08,536 --> 00:22:10,038 Da órdenes. 252 00:22:10,038 --> 00:22:11,497 Imagino que sí. 253 00:22:13,124 --> 00:22:16,252 A lo mejor nos hemos precipitado en juzgar este sitio. 254 00:22:16,252 --> 00:22:17,378 ¿Precipitado? 255 00:22:18,880 --> 00:22:19,756 No creo. 256 00:22:20,840 --> 00:22:22,759 Este es el único lugar del mundo 257 00:22:22,759 --> 00:22:27,346 en que podemos estar juntos sin que a nadie le importe. 258 00:22:30,475 --> 00:22:33,019 ¿Y si aceptamos la invitación de Leonora? 259 00:22:33,019 --> 00:22:34,353 ¿La invitación? 260 00:22:34,353 --> 00:22:36,481 Las invitaciones se pueden rechazar. 261 00:22:39,358 --> 00:22:42,403 No conoces ni este sitio ni a esa mujer. 262 00:22:44,155 --> 00:22:46,949 Sé que me entiende como nadie... 263 00:22:46,949 --> 00:22:49,160 Como poca gente me ha entendido. 264 00:22:49,952 --> 00:22:51,454 Es una asesina. 265 00:22:51,454 --> 00:22:53,206 ¿A que no lo sabías? 266 00:22:53,206 --> 00:22:54,290 Venga. 267 00:22:55,666 --> 00:22:58,961 No liberaron a los oficiales del Cisne. 268 00:23:00,129 --> 00:23:01,839 Los fusilaron. 269 00:23:03,841 --> 00:23:07,428 Los ejecutaron delante de mí, sin juzgarlos siquiera. 270 00:23:07,428 --> 00:23:08,429 A inocentes. 271 00:23:08,429 --> 00:23:11,808 - No me lo puedo creer. - Por eso no los has vuelto a ver. 272 00:23:11,808 --> 00:23:14,519 Porque se están pudriendo en Ragusa. 273 00:23:15,686 --> 00:23:17,522 ¿Quieres que nos pase igual? 274 00:23:25,238 --> 00:23:27,198 Imogen, este sitio es espantoso. 275 00:23:28,407 --> 00:23:29,909 Es un lugar antinatural, 276 00:23:29,909 --> 00:23:32,662 te digan lo que te digan, oigas lo que oigas. 277 00:23:32,662 --> 00:23:35,748 Pero estamos juntos, y eso es importante, ¿no? 278 00:23:35,748 --> 00:23:36,916 Imogen. 279 00:23:38,000 --> 00:23:42,588 Hay muchas cosas que quiero que aprendamos el uno del otro. 280 00:23:48,970 --> 00:23:51,973 Hay muchas formas en las que quiero que nos amemos. 281 00:24:20,459 --> 00:24:22,837 A lo mejor aquí nos lo permiten. 282 00:24:29,510 --> 00:24:31,429 Ojalá fuera verdad. 283 00:24:32,680 --> 00:24:33,639 Ojalá. 284 00:24:36,100 --> 00:24:37,727 Pero este sitio es una mentira. 285 00:24:39,395 --> 00:24:42,440 Y no voy a descansar hasta que podamos huir. 286 00:24:42,440 --> 00:24:43,441 Hazme caso. 287 00:24:43,441 --> 00:24:46,444 Si este sitio es una mentira, ¿qué son los demás? 288 00:24:48,070 --> 00:24:50,615 ¿Y si es la mejor mentira que existe? 289 00:24:59,081 --> 00:25:00,249 ¿Adónde iríamos? 290 00:25:01,918 --> 00:25:03,127 ¿Adónde podríamos ir? 291 00:25:03,920 --> 00:25:05,046 Aún no lo sé. 292 00:25:06,672 --> 00:25:07,882 Pero, sea donde sea, 293 00:25:07,882 --> 00:25:10,760 no va a ser tan peligroso como este lugar. 294 00:25:33,658 --> 00:25:36,118 Ha convencido a mi general 295 00:25:36,118 --> 00:25:40,081 de que el Pacto va a comprar rifles a El Burge para atacarnos. 296 00:25:40,081 --> 00:25:42,333 ¿Por qué debería creérmelo? 297 00:25:42,708 --> 00:25:47,129 Porque vi cómo se cerraba el acuerdo en Balefire Hall con mis propios ojos. 298 00:25:47,129 --> 00:25:50,049 Y he arriesgado la vida para comunicárselo. 299 00:25:52,218 --> 00:25:54,262 Ezra Spurnrose, a su servicio. 300 00:26:00,935 --> 00:26:06,691 {\an8}EL BURGUE 301 00:26:24,375 --> 00:26:25,459 ¡Ya estoy en casa! 302 00:26:27,878 --> 00:26:29,130 Por fin. 303 00:26:32,633 --> 00:26:34,760 ¿Te has tomado una pinta de cerveza? 304 00:26:34,760 --> 00:26:37,596 - Un par. - O tres o cuatro. 305 00:26:38,639 --> 00:26:42,226 Anda, lávate un poco. La cena está casi lista. 306 00:26:42,226 --> 00:26:43,311 Papá. 307 00:26:48,524 --> 00:26:49,483 ¡Atención! 308 00:26:51,444 --> 00:26:54,280 - Informe. - Todos presentes, señor. 309 00:26:54,280 --> 00:26:55,698 -¿Mamá? - Sí, señor. 310 00:26:55,698 --> 00:26:56,991 -¿El abuelo? - Sí, señor. 311 00:27:00,911 --> 00:27:02,872 Muy bien, Rafe, campeón. 312 00:27:03,748 --> 00:27:05,374 Elige una mano. 313 00:27:08,711 --> 00:27:09,712 ¿Seguro? 314 00:27:15,301 --> 00:27:17,136 Regimiento 13 de Dragones Ligeros. 315 00:27:17,720 --> 00:27:18,637 Gracias, papá. 316 00:27:19,889 --> 00:27:20,890 Anda. 317 00:27:21,432 --> 00:27:22,516 ¿Has llegado ya? 318 00:27:24,060 --> 00:27:25,061 Sí, papá. 319 00:27:26,854 --> 00:27:28,314 Hay que joderse. 320 00:27:28,314 --> 00:27:32,526 ¿Te han invitado a un par de rondas por cargarte a esa puta critch? 321 00:27:33,652 --> 00:27:35,279 Esa boca, papá. 322 00:27:35,279 --> 00:27:38,908 A Molly no le gusta que hables mal delante del niño. 323 00:27:39,825 --> 00:27:41,452 El mundo sí que va mal. 324 00:27:42,787 --> 00:27:46,624 Las familias de policías no pueden hacer oídos sordos. 325 00:27:46,624 --> 00:27:49,210 Que tu hijo se vaya acostumbrando. 326 00:27:49,210 --> 00:27:50,753 Tienes razón, papá. 327 00:27:50,753 --> 00:27:54,048 Si convences a Molly, te haré caso. 328 00:27:56,509 --> 00:28:00,429 Si obrase milagros, no estaría en esta puta silla. Salud. 329 00:28:04,058 --> 00:28:07,228 -¿Es mi empanada? - Sí, de carne y riñones. 330 00:28:07,228 --> 00:28:08,437 Menudo lujo. 331 00:28:09,105 --> 00:28:11,065 Un capricho de parte de los chicos. 332 00:28:14,026 --> 00:28:16,862 - No está mal ser un héroe. -¡Papá! 333 00:28:16,862 --> 00:28:18,906 Han venido unos amigos a verte. 334 00:28:18,906 --> 00:28:20,449 Estoy orgulloso de ti. 335 00:28:31,710 --> 00:28:32,711 Me cago en todo. 336 00:28:34,255 --> 00:28:39,051 Es del Regimiento 13 de Dragones Ligeros, ¿no? 337 00:28:39,718 --> 00:28:40,594 Sí. 338 00:28:41,387 --> 00:28:42,680 ¿Cómo lo sabes? 339 00:28:42,680 --> 00:28:44,640 Porque yo llevé este uniforme. 340 00:28:45,724 --> 00:28:47,518 Acabó hecho trizas... 341 00:28:48,144 --> 00:28:49,353 en Tirnanoc. 342 00:28:50,104 --> 00:28:51,439 Yo y mi amigo servimos 343 00:28:52,314 --> 00:28:53,732 en el Regimiento 13. 344 00:28:54,483 --> 00:28:56,068 ¿Habéis venido a mi casa? 345 00:28:58,654 --> 00:28:59,613 Hola. 346 00:29:00,156 --> 00:29:03,617 ¿Por qué no se quedan a cenar? Hay comida de sobra. 347 00:29:03,617 --> 00:29:06,078 No, solo estarán aquí un momento. 348 00:29:06,078 --> 00:29:09,206 Ve al piso de arriba con el niño. 349 00:29:09,206 --> 00:29:12,710 No hace falta. Nos lo estamos pasando bien, ¿verdad? 350 00:29:15,212 --> 00:29:16,213 Tranquilos. 351 00:29:17,339 --> 00:29:18,507 Que no muerdo. 352 00:29:24,221 --> 00:29:25,723 Enséñame los demás. 353 00:29:31,729 --> 00:29:32,855 Tú. 354 00:29:32,855 --> 00:29:35,983 - Pedazo de... - Tranquilo, Dombey. 355 00:29:37,067 --> 00:29:38,152 Escúchame. 356 00:29:38,152 --> 00:29:41,405 Si quieres matarme, te dejo que lo intentes. 357 00:29:41,405 --> 00:29:43,407 En la calle. De forma justa. 358 00:29:43,407 --> 00:29:45,159 Pero estás en mi casa, joder. 359 00:29:45,159 --> 00:29:46,202 No he venido a eso. 360 00:29:46,202 --> 00:29:49,288 Tendría que haberme ocupado del marrok cuando pude. 361 00:29:49,288 --> 00:29:51,081 Escucha, gilipollas. 362 00:29:51,081 --> 00:29:53,083 Hemos venido a salvarte. 363 00:29:53,083 --> 00:29:54,710 -¿De qué? - Del Cuervo. 364 00:29:54,710 --> 00:29:57,671 La pix a la que mataste estaba casada con uno de ellos. 365 00:29:57,671 --> 00:29:59,507 Y quieren ajustar cuentas. 366 00:29:59,507 --> 00:30:02,301 No. No se atreverán a matar a un policía. 367 00:30:02,301 --> 00:30:03,802 Las cosas han cambiado. 368 00:30:03,802 --> 00:30:05,804 Según ellos, si van a caer, 369 00:30:05,804 --> 00:30:08,682 se llevarán a varios polis por delante, tú el primero. 370 00:30:08,682 --> 00:30:10,643 Que les den. Que lo intenten. 371 00:30:10,643 --> 00:30:13,687 Si atrapamos a quien mató a los otros dos 372 00:30:13,687 --> 00:30:17,483 y hacemos justicia, a lo mejor se tranquilizan. 373 00:30:17,483 --> 00:30:18,734 Piénsatelo. 374 00:30:22,404 --> 00:30:23,739 ¿Me has entendido? 375 00:30:23,739 --> 00:30:25,491 Pero ¿qué quieres que haga? 376 00:30:25,491 --> 00:30:28,869 No fui yo ni ninguno de mis hombres. Me habría enterado. 377 00:30:28,869 --> 00:30:32,122 Te creo. Ellos no te van a creer, pero yo sí. 378 00:30:32,122 --> 00:30:33,457 Qué suerte la mía. 379 00:30:33,457 --> 00:30:36,168 ¿De quién sospechas? ¿A quién hay que colgar? 380 00:30:36,168 --> 00:30:37,670 No lo sé. 381 00:30:37,670 --> 00:30:41,715 Solo sé que no es humano. Tiene que ser otra hada. 382 00:30:42,258 --> 00:30:44,760 Déjate de gilipolleces y ayúdame. 383 00:30:44,760 --> 00:30:47,263 Así a lo mejor hasta le echo el guante. 384 00:30:47,263 --> 00:30:48,430 ¿Que te ayude? 385 00:30:48,430 --> 00:30:51,809 A calmar los ánimos en vez de empeorarlos. 386 00:30:51,809 --> 00:30:54,478 Y así a lo mejor hasta salvas el pellejo. 387 00:30:56,939 --> 00:30:58,148 Estoy hasta los cojones. 388 00:31:04,196 --> 00:31:05,072 Huele a pix. 389 00:31:11,537 --> 00:31:12,997 Sé que estás ahí. 390 00:31:15,583 --> 00:31:16,875 Me has seguido. 391 00:31:16,875 --> 00:31:19,545 Esperaba haberme equivocado, pero has venido 392 00:31:19,545 --> 00:31:22,631 - a avisarlo. - Quiero impedir una tragedia. 393 00:31:22,631 --> 00:31:25,217 - Eliges el bando equivocado. - Aquí no hay bandos. 394 00:31:25,217 --> 00:31:27,720 Si así fuera, nada de esto habría pasado. 395 00:31:27,720 --> 00:31:29,388 No tendríamos que contraatacar. 396 00:31:29,388 --> 00:31:31,390 Y otra vez con lo mismo. 397 00:31:31,390 --> 00:31:34,101 Solo nos superan en número, cinco a uno. 398 00:31:34,602 --> 00:31:36,228 Piénsatelo, Vignette. 399 00:31:38,397 --> 00:31:40,274 ¡Están escapando por detrás! 400 00:31:40,274 --> 00:31:41,859 ¿Lo has ayudado a huir? 401 00:31:45,904 --> 00:31:47,323 ¡No me jodas! 402 00:32:01,003 --> 00:32:02,630 ¿Qué coño hacen? 403 00:32:02,630 --> 00:32:05,007 Mataste a su mujer. Sigue corriendo. 404 00:32:06,592 --> 00:32:08,677 -¡Vamos! -¡Más despacio, joder! 405 00:32:11,221 --> 00:32:12,723 ¡Vamos, Dombey! 406 00:32:14,433 --> 00:32:15,601 ¿Ya no nos siguen? 407 00:32:17,645 --> 00:32:20,522 ¿Está cogiendo nuestros preciados recursos 408 00:32:20,522 --> 00:32:22,775 - para dárselos al Pacto? -¡Vamos! 409 00:32:23,942 --> 00:32:24,943 Aparten. 410 00:32:27,446 --> 00:32:28,906 -¡Dombey! - Voy detrás de ti. 411 00:32:28,906 --> 00:32:31,742 Mientras nos adentramos en un atolladero económico. 412 00:32:31,742 --> 00:32:32,785 ¡Fuera! 413 00:32:33,952 --> 00:32:37,289 El joven Breakspear tiene que escarmentar. 414 00:32:39,166 --> 00:32:42,544 Somos una nación industrial. 415 00:32:44,672 --> 00:32:46,715 Somos una nación de fe. 416 00:32:48,509 --> 00:32:50,344 Somos una nación... 417 00:33:04,733 --> 00:33:07,027 -¡Me ha robado el caballo! 418 00:33:18,580 --> 00:33:21,333 -¡Arre! - Esta no es tu guerra. 419 00:33:21,333 --> 00:33:22,710 ¡Darius! 420 00:33:22,710 --> 00:33:23,961 ¡Darius, delante! 421 00:33:26,046 --> 00:33:27,506 ¡Cuidado, hada! 422 00:33:36,932 --> 00:33:38,767 ¡Hostia! ¡No me lo puedo creer! 423 00:33:58,245 --> 00:33:59,413 ¡Dombey! 424 00:34:01,790 --> 00:34:02,624 ¡No! 425 00:34:02,624 --> 00:34:04,626 Solo vas a empeorar las cosas. 426 00:34:52,174 --> 00:34:53,467 Venga, capullo. 427 00:34:53,926 --> 00:34:54,885 Vámonos. 428 00:35:18,450 --> 00:35:20,702 - Fue con esta pistola, ¿no? - Por favor. 429 00:35:20,702 --> 00:35:21,829 ¿No? 430 00:35:31,004 --> 00:35:32,381 -¡Kaine, para! - Fue él... 431 00:35:32,381 --> 00:35:35,551 - Fue él quien mató a Oona. - Matarlo no la va a resucitar. 432 00:35:53,652 --> 00:35:55,863 ¡Basta ya! ¡Los dos! 433 00:35:58,031 --> 00:35:59,825 ¿En esto te has convertido? 434 00:35:59,825 --> 00:36:02,244 En esto me han convertido los humanos. 435 00:36:04,454 --> 00:36:05,998 Detened a Philostrate. 436 00:36:07,583 --> 00:36:08,834 Vosotros dos, conmigo. 437 00:36:08,834 --> 00:36:10,127 ¡Hay pix sueltos! 438 00:36:10,127 --> 00:36:11,545 No te muevas. 439 00:36:18,844 --> 00:36:20,220 Me cago en todo. 440 00:36:21,263 --> 00:36:25,183 Traedme a ese mestizo hijo de puta. 441 00:36:28,353 --> 00:36:31,565 Encerradlo. A lo mejor sufre un accidente. 442 00:36:33,692 --> 00:36:34,610 No. 443 00:36:37,487 --> 00:36:39,865 No quiero que deje su peste en los calabozos. 444 00:36:40,699 --> 00:36:42,784 Además, sabemos dónde encontrarlo. 445 00:36:44,411 --> 00:36:45,370 ¡Berwick! 446 00:36:46,121 --> 00:36:48,749 Llévate a este asqueroso critch al Row, 447 00:36:49,458 --> 00:36:50,459 que es su lugar. 448 00:36:59,593 --> 00:37:05,098 Y que alguien me haga el favor de ponerse a buscar a ese puto marrok. 449 00:37:05,098 --> 00:37:07,559 Por el Mártir, Philo. ¿Qué has hecho? 450 00:37:08,435 --> 00:37:11,229 He informado al sargento Dombey sobre el caso. 451 00:37:12,314 --> 00:37:14,107 Y se lo ha tomado bien. 452 00:37:33,085 --> 00:37:36,338 -¿Estás bien? - No me dijiste que su amigo era marrok. 453 00:37:36,338 --> 00:37:38,382 Tendrías que haberme dejado matarlo. 454 00:37:38,382 --> 00:37:40,676 - Philo nos ha traicionado. - No lo protejas. 455 00:37:40,676 --> 00:37:42,928 No lo protejo, pero no es el objetivo. 456 00:37:42,928 --> 00:37:44,846 Philo ha escogido un bando. 457 00:37:45,847 --> 00:37:47,015 Está de su lado. 458 00:37:57,526 --> 00:38:00,362 Te lo advertí, pero no me hiciste caso. 459 00:38:00,362 --> 00:38:02,781 -¿Por qué dices eso? - Por la muerte. 460 00:38:02,781 --> 00:38:05,242 Apestas a muerte. 461 00:38:05,242 --> 00:38:09,287 Sé que no debería usar la magia negra. No quería. Pero... 462 00:38:09,287 --> 00:38:11,957 Sí quería, pero era para ayudar a alguien. 463 00:38:11,957 --> 00:38:14,626 Ver el futuro es una maldición. Te lo dije. 464 00:38:14,626 --> 00:38:15,794 Ha vuelto a pasar. 465 00:38:15,794 --> 00:38:19,798 Vi a través de los ojos de la criatura que está matando a gente. 466 00:38:19,798 --> 00:38:22,092 Pero esta vez vi cómo venía a por mí. 467 00:38:24,261 --> 00:38:25,637 ¿Has visto tu muerte? 468 00:38:28,098 --> 00:38:31,018 Todo lo que he visto se ha acabado haciendo realidad. 469 00:38:32,811 --> 00:38:33,937 ¿Se puede equivocar? 470 00:38:34,813 --> 00:38:36,440 No lo sé, cariño. 471 00:38:36,440 --> 00:38:39,901 Pero hay cosas que los vivos no deberíamos saber. 472 00:38:41,737 --> 00:38:42,696 Por favor. 473 00:38:55,375 --> 00:38:59,671 Sospechaba que volverías, así que he marcado la página adecuada. 474 00:39:00,338 --> 00:39:03,050 - Pero ya es tarde. -¿La página de qué? 475 00:39:04,092 --> 00:39:05,844 De una receta muy antigua. 476 00:39:05,844 --> 00:39:09,639 Para convocar la luz y expulsar de ti la oscuridad. 477 00:39:09,639 --> 00:39:11,975 ¿Una forma de expulsar a la bruja? 478 00:39:11,975 --> 00:39:16,521 Pero si intentas expulsar la oscuridad cuando ya forma parte de ti... 479 00:39:16,521 --> 00:39:20,650 No, no forma parte de mí. Te lo juro. 480 00:39:20,650 --> 00:39:22,819 Ha sido una situación puntual 481 00:39:22,819 --> 00:39:25,614 para ayudar a un amigo. Pero nunca más. 482 00:39:26,448 --> 00:39:27,365 Por favor. 483 00:39:31,953 --> 00:39:32,871 Estupendo. 484 00:39:33,205 --> 00:39:37,250 Solo tengo que mezclar esta poción, bebérmela y, ¡zas!, 485 00:39:37,250 --> 00:39:40,295 adiós a la bruja y a las visiones, ¿no? 486 00:39:41,254 --> 00:39:42,631 No lo sé con certeza. 487 00:39:42,631 --> 00:39:44,132 Es magia antigua. 488 00:39:45,467 --> 00:39:48,345 Llevan seis siglos sin probarla. 489 00:39:48,345 --> 00:39:51,139 En fin, gracias por ayudarme. 490 00:39:52,682 --> 00:39:53,809 No me des las gracias. 491 00:39:54,810 --> 00:39:57,354 Llevas el veneno en tu interior. 492 00:39:57,354 --> 00:40:00,148 Aunque funcione, sacártelo 493 00:40:01,358 --> 00:40:02,859 va a ser horroroso. 494 00:40:24,840 --> 00:40:26,091 ¿Mandrágora fresca? 495 00:40:28,009 --> 00:40:29,302 No me jodas. 496 00:41:38,496 --> 00:41:39,789 No abras la puerta. 497 00:41:40,999 --> 00:41:42,083 ¿Darius? 498 00:41:42,083 --> 00:41:43,210 ¿Qué día es? 499 00:41:43,960 --> 00:41:47,214 El día del Mártir, igual que esta mañana. 500 00:41:48,131 --> 00:41:49,341 ¿Te he hecho daño? 501 00:41:49,341 --> 00:41:51,301 ¿A mí? No. Estoy bien. 502 00:41:54,721 --> 00:41:55,764 ¿Eres marrok? 503 00:41:55,764 --> 00:41:57,098 Sí. 504 00:41:57,098 --> 00:41:59,059 Perdón por no decírtelo. 505 00:41:59,059 --> 00:42:01,478 ¿Cómo es posible, si no hay luna llena? 506 00:42:02,854 --> 00:42:04,314 Por culpa del Pacto. 507 00:42:05,857 --> 00:42:07,525 Por eso ganaron la guerra. 508 00:42:08,276 --> 00:42:10,403 Me mordió un soldado marrok. 509 00:42:11,071 --> 00:42:11,947 Lo siento. 510 00:42:13,031 --> 00:42:16,326 Cuando el ejército descubrió lo que tenía dentro de mí, 511 00:42:17,118 --> 00:42:18,328 me encarcelaron. 512 00:42:19,371 --> 00:42:21,581 Intentaron distintas formas de sacármelo. 513 00:42:21,998 --> 00:42:24,084 Experimentos, ensayos... 514 00:42:25,001 --> 00:42:26,419 Distintas formas de dolor. 515 00:42:27,003 --> 00:42:28,964 Ya. Las cicatrices. 516 00:42:28,964 --> 00:42:29,881 Exacto. 517 00:42:30,590 --> 00:42:31,633 Las cicatrices. 518 00:42:34,928 --> 00:42:36,054 A veces, 519 00:42:36,930 --> 00:42:38,598 me dolía tanto... 520 00:42:40,642 --> 00:42:41,559 ...que... 521 00:42:44,312 --> 00:42:45,272 ...rezaba. 522 00:42:46,523 --> 00:42:49,025 Suplicaba morir. 523 00:42:50,694 --> 00:42:52,362 ¿Por qué hacían esas cosas? 524 00:42:52,362 --> 00:42:54,906 Para crear un soldado marrok. 525 00:42:54,906 --> 00:42:59,035 Pero ¿por qué tu propio ejército traicionó a uno de sus soldados? 526 00:42:59,035 --> 00:43:01,079 Porque ya no era soldado. 527 00:43:05,083 --> 00:43:06,626 Solo era un critch. 528 00:43:11,881 --> 00:43:12,966 Lo siento. 529 00:43:16,720 --> 00:43:19,097 Lo siento muchísimo. 530 00:43:22,392 --> 00:43:23,560 ¿Lo puedes controlar? 531 00:43:26,896 --> 00:43:29,357 Casi siempre. Sí. 532 00:43:32,110 --> 00:43:35,030 Pero mejor no me claves objetos afilados. 533 00:43:38,616 --> 00:43:39,909 No, por favor. 534 00:43:43,204 --> 00:43:46,750 A ver. Anda, pasa a lavarte. 535 00:43:50,462 --> 00:43:52,756 Prefiero quedarme encerrado. 536 00:43:55,050 --> 00:43:57,761 Prometo no clavarte ningún objeto afilado. 537 00:44:15,445 --> 00:44:16,529 Oiga. 538 00:44:17,238 --> 00:44:21,409 Consigo sacarle ¿y me lo agradece causando más problemas? 539 00:44:21,409 --> 00:44:23,995 He intentado evitarlo, pero no he podido. 540 00:44:24,954 --> 00:44:26,748 Va a venir la policía, Boz. 541 00:44:27,332 --> 00:44:28,875 Que los tuyos se escondan. 542 00:44:46,017 --> 00:44:47,227 ¿Estás herido? 543 00:44:47,227 --> 00:44:48,603 No. ¿Y tú? 544 00:44:52,232 --> 00:44:54,067 Debería felicitarte. 545 00:44:57,362 --> 00:44:58,738 Saben que has sido tú. 546 00:45:00,073 --> 00:45:01,491 Tienes que huir. 547 00:45:01,491 --> 00:45:03,159 ¿Adónde exactamente? 548 00:45:03,743 --> 00:45:04,994 ¿A Tirnanoc? 549 00:45:06,621 --> 00:45:11,334 Puedo ayudarte a salir hasta que la cosa se calme. A un lugar más seguro. 550 00:45:11,334 --> 00:45:14,462 Te has puesto en contra de las hadas, todos lo saben. 551 00:45:15,130 --> 00:45:16,965 No soy yo la que debería huir. 552 00:45:17,757 --> 00:45:18,842 Me las arreglaré. 553 00:45:19,592 --> 00:45:22,303 Hay un nido lleno de Cuervos que cree lo contrario. 554 00:45:22,303 --> 00:45:24,973 Y no voy a poder protegerte. 555 00:45:25,557 --> 00:45:27,434 Si puedes escapar, escapa. 556 00:45:32,939 --> 00:45:34,524 No me voy a ninguna parte. 557 00:45:36,985 --> 00:45:39,446 Pues salud. 558 00:45:45,785 --> 00:45:46,619 Joder. 559 00:45:48,288 --> 00:45:49,122 Sí. 560 00:45:50,748 --> 00:45:52,208 Menuda pareja hacemos. 561 00:45:54,294 --> 00:45:55,795 Lo fuimos, durante un tiempo. 562 00:45:57,755 --> 00:46:00,049 Y fue divertido engañarnos. 563 00:46:03,553 --> 00:46:04,471 Sí. 564 00:46:05,430 --> 00:46:06,389 Lo fue. 565 00:46:17,192 --> 00:46:19,736 ¡Está aquí la puta poli! ¡Corred! 566 00:46:21,988 --> 00:46:24,574 ¿Dónde coño se esconden los del Cuervo Negro? 567 00:46:24,574 --> 00:46:29,162 - Nos van a matar. Tengo que avisarlos. - Los aviso yo. Tú no debes ir. 568 00:46:29,162 --> 00:46:30,205 ¡No vayas! 569 00:46:30,747 --> 00:46:31,956 Por la derecha. 570 00:46:31,956 --> 00:46:33,124 Deprisa. 571 00:46:33,124 --> 00:46:35,376 No os interpongáis en su camino. 572 00:46:36,044 --> 00:46:39,380 -¿Dónde está los Cuervos? -¡Suéltalo, joder! 573 00:46:39,964 --> 00:46:43,176 ¡Dombey! ¿Qué coño haces? 574 00:46:43,551 --> 00:46:46,930 -¡Tú! ¿Dónde está el Cuervo Negro? - No nos haga daño. 575 00:46:46,930 --> 00:46:50,099 - Pues decídmelo. -¡No lo sé! 576 00:46:50,099 --> 00:46:53,728 - Decidme dónde coño están. -¡No nos haga daño! 577 00:46:53,728 --> 00:46:56,773 - O me lo decís o... 578 00:46:56,773 --> 00:46:59,526 - Están por allí. -¡Largo, joder! 579 00:46:59,526 --> 00:47:00,818 Por allí, chicos. 580 00:47:01,736 --> 00:47:03,696 - Vamos, chicos. -¡Por allí! 581 00:47:34,185 --> 00:47:35,395 Acabad con ellos. 582 00:47:45,154 --> 00:47:46,322 ¡Dejad de disparar! 583 00:47:47,031 --> 00:47:48,866 Es a mí a quien queréis. 584 00:47:49,993 --> 00:47:53,538 Fui a El Burgue a por el policía que mató a Oona. 585 00:47:53,538 --> 00:47:54,789 ¿Es ella? 586 00:47:58,960 --> 00:48:01,045 No se merece una muerte rápida. 587 00:48:02,797 --> 00:48:04,299 Reservadla para la Hidra. 588 00:50:25,523 --> 00:50:27,525 Subtítulos: Sara Bueno Carrero 589 00:50:27,525 --> 00:50:29,610 Supervisor creativo Roger Peña