1 00:00:06,090 --> 00:00:08,008 ANTERIORMENTE, EN CALLEJÓN CARNIVAL 2 00:00:09,427 --> 00:00:10,344 Darius. 3 00:00:10,344 --> 00:00:11,929 Sé cómo abrir el Callejón. 4 00:00:11,929 --> 00:00:14,098 ¿Tú? ¿Un bastardo mestizo? 5 00:00:14,098 --> 00:00:17,768 Estás mirando al hijo bastardo mestizo de Absalom Breakspear. 6 00:00:19,854 --> 00:00:21,021 ¡Cuidado! 7 00:00:23,149 --> 00:00:24,692 Puedes llamarme Leonora. 8 00:00:24,692 --> 00:00:26,193 ¿Por qué me dejaron aquí? 9 00:00:26,193 --> 00:00:28,612 Seguro que pronto lo descubrirás, ziska. 10 00:00:31,824 --> 00:00:32,783 ¿Agreus? 11 00:00:36,871 --> 00:00:38,789 Mayor Vir, ¿verdad? 12 00:00:38,789 --> 00:00:41,667 Me gustaría hablar con usted, discretamente. 13 00:00:41,667 --> 00:00:45,838 Creo que puedo persuadir al canciller de que envíe ayuda a El Pacto 14 00:00:45,838 --> 00:00:47,673 contra el Nuevo Amanecer. 15 00:00:48,174 --> 00:00:52,178 Este contrato aumenta su participación en la propiedad de mi fábrica 16 00:00:52,178 --> 00:00:53,596 de forma considerable. 17 00:00:53,596 --> 00:00:55,347 Es una magia oscura. 18 00:00:55,347 --> 00:00:58,184 Soplaba algo dentro de mí. 19 00:00:58,184 --> 00:01:00,603 De repente estaba dentro de otra persona. 20 00:01:08,152 --> 00:01:10,404 ¿Sabías del plan de los Cuervos Negros? 21 00:01:10,404 --> 00:01:11,572 Era mi plan. 22 00:01:13,449 --> 00:01:14,867 Tienes que venir rápido. 23 00:01:14,867 --> 00:01:16,619 Mataron a Dahlia y a Bolero. 24 00:02:21,559 --> 00:02:26,063 CALLEJÓN CARNIVAL 25 00:04:15,047 --> 00:04:17,591 ¿Cómo demonios los subieron allí? 26 00:04:17,591 --> 00:04:19,385 ¿Sigues jugando al detective? 27 00:04:20,135 --> 00:04:23,389 Se cometió un crimen. La policía tendrá que investigar. 28 00:04:23,389 --> 00:04:25,516 Cabezas en picos de nuevo. 29 00:04:25,516 --> 00:04:27,601 Probablemente fue la policía. 30 00:04:27,601 --> 00:04:28,644 ¡Philo! 31 00:04:32,022 --> 00:04:33,190 Que no se acerquen. 32 00:04:34,024 --> 00:04:35,985 Eso es desagradable. 33 00:04:35,985 --> 00:04:36,902 Es un horror. 34 00:04:37,987 --> 00:04:39,363 Entonces, ¿qué opinas? 35 00:04:39,989 --> 00:04:42,658 Ocurrió entre las 3:00 y las 4:00 de la mañana. 36 00:04:42,658 --> 00:04:45,828 Si es que los guardias vieron algo, no hablarán conmigo. 37 00:04:45,828 --> 00:04:47,329 - Claro. -¡Berwick! 38 00:04:49,707 --> 00:04:52,876 -¿Ya atrapaste a nuestro hombre? - Te llamamos hace horas. 39 00:04:52,876 --> 00:04:56,714 ¿Antes del desayuno? Alguien arruinó nuestra hermosa pared. 40 00:04:56,714 --> 00:04:58,966 Nadie se acercará a ella. 41 00:04:58,966 --> 00:05:00,342 Para preservar la escena. 42 00:05:00,801 --> 00:05:03,637 ¿Te refieres a esta escena del crimen? 43 00:05:09,351 --> 00:05:10,352 Cuidado, sargento. 44 00:05:10,894 --> 00:05:14,106 No queremos destruir ninguna prueba importante, ¿verdad? 45 00:05:15,232 --> 00:05:17,735 En dos horas, se sabrá en todo el Callejón. 46 00:05:18,902 --> 00:05:22,156 Bueno, no podemos permitirlo, ¿verdad? 47 00:05:23,198 --> 00:05:25,909 Cuando sepan que la policía vino y no hizo nada, 48 00:05:27,202 --> 00:05:28,370 se pondrá feo. 49 00:05:29,413 --> 00:05:33,250 Deberían haberlo pensado antes de intentar matar al canciller. 50 00:05:33,250 --> 00:05:34,918 -¿Qué? - Anoche. 51 00:05:34,918 --> 00:05:38,088 Un grupo de ellos intentó degollar a Breakspear. 52 00:05:38,088 --> 00:05:39,256 No es lo que oí. 53 00:05:41,258 --> 00:05:42,342 Yo estuve allí. 54 00:05:42,968 --> 00:05:44,970 Yo mismo derribé a uno de ellos. 55 00:05:44,970 --> 00:05:47,931 Así que quien haya hecho esto nos hizo un favor. 56 00:05:48,640 --> 00:05:49,683 Que se jodan... 57 00:05:50,309 --> 00:05:51,310 y vete a la mierda. 58 00:05:56,523 --> 00:05:57,649 Vamos, muchachos. 59 00:06:02,196 --> 00:06:04,698 ¿Quién diablos se cree Philostrate que es? 60 00:06:04,698 --> 00:06:07,409 El único bodrio bueno es un bodrio muerto. 61 00:06:07,409 --> 00:06:08,869 ¿No es así, muchachos? 62 00:06:18,921 --> 00:06:20,422 -¿Qué carajo? - Cuidado. 63 00:06:28,305 --> 00:06:29,807 Es él. Mató a Oona. 64 00:06:29,807 --> 00:06:31,016 No lo hagas. Aquí no. 65 00:06:31,016 --> 00:06:32,935 No tendré otra oportunidad. 66 00:06:34,895 --> 00:06:37,856 Conseguirás que te maten. Ella no querría eso. 67 00:06:51,745 --> 00:06:52,746 Vamos, muchachos. 68 00:06:54,748 --> 00:06:55,707 ¡Thatch! 69 00:07:06,593 --> 00:07:07,469 Tenías razón. 70 00:07:08,178 --> 00:07:11,682 Lo siento, pero no puedes arreglarlo siguiendo las reglas. 71 00:07:11,682 --> 00:07:13,559 No se crearon para nosotros. 72 00:07:17,104 --> 00:07:18,772 Vamos, bájenlos. 73 00:07:19,731 --> 00:07:21,567 Se merecen una despedida adecuada. 74 00:09:01,208 --> 00:09:02,876 Los feéricos están enfurecidos. 75 00:09:02,876 --> 00:09:05,712 No es seguro para ti, hombre del canciller. 76 00:09:05,712 --> 00:09:07,756 Sí, pero tenía que hablar contigo. 77 00:09:08,715 --> 00:09:11,927 Escucha, anoche, la fortuna nos sonrió. 78 00:09:12,261 --> 00:09:13,845 - Tuvimos suerte. -¿Suerte? 79 00:09:13,845 --> 00:09:16,014 El canciller fue humillado. 80 00:09:16,014 --> 00:09:17,975 Estaba mortificado. 81 00:09:18,475 --> 00:09:22,396 Tal vez lo derroquen sin que tú arriesgues el cuello. Espera. 82 00:09:22,396 --> 00:09:25,607 No hables más de hacer público tu linaje. 83 00:09:25,607 --> 00:09:27,109 No podemos esperar. 84 00:09:27,609 --> 00:09:30,070 Sí, pero anoche tuve una idea nueva, 85 00:09:30,070 --> 00:09:33,991 que podría abrir las puertas del Callejón incluso antes. 86 00:09:33,991 --> 00:09:34,908 Explícame. 87 00:09:34,908 --> 00:09:37,661 No. No quiero que te involucres. 88 00:09:37,661 --> 00:09:40,080 Si tiene éxito, verás los resultados. 89 00:09:40,080 --> 00:09:42,833 Pero si fallo... 90 00:09:43,709 --> 00:09:46,586 y me arrestan, volveremos a tu plan original. 91 00:09:46,586 --> 00:09:49,923 Así que viniste hasta aquí para pedirme que no diga nada. 92 00:09:49,923 --> 00:09:50,841 No. 93 00:09:51,967 --> 00:09:53,427 Que confíes en mí. 94 00:09:57,723 --> 00:09:59,099 No diré nada. 95 00:10:00,100 --> 00:10:01,184 Por ahora. 96 00:10:01,184 --> 00:10:02,185 Buen hombre. 97 00:10:03,228 --> 00:10:04,146 Gracias. 98 00:10:42,351 --> 00:10:46,146 Anoche, nuestro santuario fue atacado por fanáticos. 99 00:10:47,272 --> 00:10:51,068 Pero, aunque sus métodos fueron crudos y violentos, 100 00:10:51,777 --> 00:10:55,989 podemos ver el sufrimiento de los feéricos en el Callejón Carnival. 101 00:10:56,740 --> 00:10:59,159 Les llevamos comida, medicina. 102 00:11:00,535 --> 00:11:05,624 El Burgo siempre tenderá su mano a los desvalidos y humildes. 103 00:11:15,509 --> 00:11:18,804 No es una enfermedad humana. Solo los alados se contagian. 104 00:11:18,804 --> 00:11:21,723 De todos modos, prefiero no correr ese riesgo. 105 00:11:43,578 --> 00:11:46,164 Toma, espero que esto ayude. 106 00:11:46,164 --> 00:11:48,083 - Gracias. - Gracias, señora. 107 00:11:48,083 --> 00:11:52,087 Tenemos más disponibles, se los aseguro. 108 00:11:53,296 --> 00:11:54,589 Gracias, querida. 109 00:11:55,340 --> 00:11:58,135 Es como si te hubiera enviado el propio Mártir. 110 00:11:58,885 --> 00:12:00,554 No olvidaremos esto. 111 00:12:01,054 --> 00:12:05,225 El Burgo hará todo lo posible para aliviar el sufrimiento aquí. 112 00:12:05,725 --> 00:12:07,018 Señorita, por favor. 113 00:12:07,686 --> 00:12:09,688 -¿Podría ayudar a mi bebé? - No. 114 00:12:09,688 --> 00:12:11,898 - También necesita medicina. - Lo siento. 115 00:12:11,898 --> 00:12:13,150 - Por favor. - No... 116 00:12:13,859 --> 00:12:14,943 Lo siento... 117 00:12:14,943 --> 00:12:16,445 Por favor, señorita. 118 00:12:16,987 --> 00:12:18,780 No deje que mi bebé se muera. 119 00:12:19,739 --> 00:12:23,201 Por favor, quédese quieta. Debemos capturar este momento. 120 00:12:25,245 --> 00:12:26,288 Y... 121 00:12:43,513 --> 00:12:45,432 ¡Philo! ¡Ven aquí! 122 00:12:53,023 --> 00:12:56,026 - Vas a pensar que me volví loca. -¿Qué sucede? 123 00:12:58,570 --> 00:13:03,283 ¿Has estado teniendo... sueños extraños, visiones y ese tipo de cosas? 124 00:13:03,283 --> 00:13:04,201 ¿Qué? 125 00:13:05,785 --> 00:13:07,245 - No. - Mierda. 126 00:13:08,371 --> 00:13:12,334 Ambos estábamos allí cuando murió la haruspex, así que pensé que... 127 00:13:13,251 --> 00:13:14,085 ¿No? 128 00:13:15,003 --> 00:13:15,837 No importa. 129 00:13:17,297 --> 00:13:18,715 - Dilo ya. - Está bien. 130 00:13:20,258 --> 00:13:22,427 Era sabido que la bruja veía el futuro. 131 00:13:22,427 --> 00:13:25,180 Pero creo que, cuando murió... 132 00:13:26,306 --> 00:13:28,016 Me hizo algo. 133 00:13:29,976 --> 00:13:32,062 Vi morir a los dos Cuervos Negros. 134 00:13:32,062 --> 00:13:33,188 En una visión. 135 00:13:34,981 --> 00:13:35,941 Una visión. 136 00:13:35,941 --> 00:13:37,651 No pensé que fuera real, 137 00:13:37,651 --> 00:13:41,321 no hasta que vi las cabezas en la pared y me di cuenta de que... 138 00:13:42,364 --> 00:13:45,659 Vi cómo los atacaban en la torre de una iglesia. 139 00:13:45,659 --> 00:13:48,453 Había una gárgola horrible, 140 00:13:48,453 --> 00:13:51,957 y, cuando desperté, tenía tripas de conejo en las manos. 141 00:13:51,957 --> 00:13:55,293 Si eso no te pareció repugnante, ayer fue un pobre gato. 142 00:13:56,169 --> 00:13:58,797 Justo después de ver cómo atacaban a un militar. 143 00:14:00,090 --> 00:14:02,676 Tuviste una visión de un militar siendo asaltado. 144 00:14:02,676 --> 00:14:05,679 Gracias, Philo, sé que estoy completamente loca. 145 00:14:05,679 --> 00:14:09,307 ¿Un soldado del ejército? ¿Afuera de un cuartel de ladrillo? 146 00:14:10,475 --> 00:14:11,685 ¿Al otro lado del río? 147 00:14:12,769 --> 00:14:14,020 ¿Cómo lo sabes? 148 00:14:15,438 --> 00:14:17,065 Dime todo lo que viste. 149 00:14:22,988 --> 00:14:26,575 {\an8}EMBAJADA DEL PACTO 150 00:14:32,789 --> 00:14:34,124 Mayor Vir. 151 00:14:36,334 --> 00:14:37,836 Gracias por recibirme. 152 00:14:38,169 --> 00:14:39,421 Sr. Millworthy. 153 00:14:40,213 --> 00:14:41,506 Seré breve. 154 00:14:42,215 --> 00:14:45,552 Las armas que su gobierno quiere, las tendrán. 155 00:14:46,094 --> 00:14:48,805 En unas semanas, no meses, si es necesario. 156 00:14:48,805 --> 00:14:50,890 Solo tiene que pedirlo. 157 00:14:52,225 --> 00:14:54,561 ¿Y usted estaría preparado para... 158 00:14:54,561 --> 00:14:56,271 negociar este trato? 159 00:14:57,022 --> 00:15:01,484 Su embajador habló de la necesidad de evitar una alianza antinatural 160 00:15:01,484 --> 00:15:03,737 entre los feéricos y los humanos. 161 00:15:04,779 --> 00:15:06,656 Estoy de acuerdo 162 00:15:06,656 --> 00:15:09,034 y deseo ofrecerle mi ayuda. 163 00:15:09,618 --> 00:15:10,744 Qué curioso. 164 00:15:10,744 --> 00:15:15,707 Me habían insinuado que había pasado su corta carrera política 165 00:15:16,833 --> 00:15:19,294 abogando por los derechos de los feéricos. 166 00:15:20,462 --> 00:15:21,671 Pobre de mí. 167 00:15:23,173 --> 00:15:26,176 Debo conseguir mejores espías. 168 00:15:28,178 --> 00:15:31,264 Le aseguro que no hay ningún motivo oculto. 169 00:15:33,391 --> 00:15:35,727 Con respeto, Sr. Millworthy, 170 00:15:36,811 --> 00:15:39,439 si piensa durar mucho en la política, 171 00:15:39,981 --> 00:15:43,151 le aconsejo que desarrolle un motivo oculto. 172 00:15:43,151 --> 00:15:45,236 En lo posible, dos o tres. 173 00:15:49,407 --> 00:15:50,950 Sí, tal vez debería. 174 00:15:55,080 --> 00:15:55,997 Muy bien. 175 00:15:56,956 --> 00:15:58,124 Le pasaré su... 176 00:15:59,000 --> 00:16:00,919 oferta a mi embajador. 177 00:16:02,170 --> 00:16:05,006 No me defraude, Sr. Millworthy. 178 00:16:12,597 --> 00:16:14,307 No lo investigarán, 179 00:16:15,725 --> 00:16:16,810 pero yo sí. 180 00:16:17,268 --> 00:16:20,063 Siempre he respetado a los Cuervos Negros. 181 00:16:20,063 --> 00:16:24,192 Son llamativos, pero eficientes, y sabían cómo quedarse en su lugar. 182 00:16:24,192 --> 00:16:26,611 - Tuvieron una despedida decente. - Bien. 183 00:16:26,986 --> 00:16:28,822 Entonces no te importará ayudarme. 184 00:16:28,822 --> 00:16:31,491 No más favores. No trabajo con la policía. 185 00:16:32,826 --> 00:16:34,828 No soy policía. Ya no. 186 00:16:34,828 --> 00:16:37,372 Quieres que envíe un mensaje a un poli. 187 00:16:37,372 --> 00:16:39,708 Al agente Berwick. Uno de los buenos. 188 00:16:39,708 --> 00:16:42,252 Y te preguntas por qué todos te odian. 189 00:16:42,252 --> 00:16:43,670 ¿Sabes lo que hago? 190 00:16:43,670 --> 00:16:46,840 Dirijo una pandilla. A eso se reduce. 191 00:16:46,840 --> 00:16:49,801 ¿Los Cuervos Negros? Son una pandilla. Lo respeto. 192 00:16:50,552 --> 00:16:55,223 Pero ustedes, los polis, también son una pandilla, solo que más grandes y malos. 193 00:16:56,099 --> 00:16:59,894 Pero tú vas por ahí fingiendo que no lo eres. 194 00:16:59,894 --> 00:17:01,771 Tu cabeza sigue en la pandilla, 195 00:17:01,771 --> 00:17:05,150 pero el resto está atrapado aquí con nosotros. 196 00:17:06,151 --> 00:17:07,944 Esto no se trata de mí. 197 00:17:07,944 --> 00:17:10,780 ¿No te importa lo que le pase al Callejón? 198 00:17:10,780 --> 00:17:13,116 Soy un empresario, Philostrate. 199 00:17:13,116 --> 00:17:16,369 Lo que hicieron fue muy malo para los negocios. 200 00:17:16,369 --> 00:17:18,955 Les deseo lo mejor, pero recibieron su merecido. 201 00:17:18,955 --> 00:17:21,875 - Nadie merece morir así. - Conocían los riesgos. 202 00:17:21,875 --> 00:17:26,129 Hicieron que el canciller pareciera débil. No puede dejarlo pasar. 203 00:17:26,129 --> 00:17:28,339 Estaban pidiendo ayuda. 204 00:17:28,339 --> 00:17:30,341 Entonces son idiotas. 205 00:17:30,341 --> 00:17:34,471 La única ayuda que obtendremos del Burgo son más botas en el culo. 206 00:17:34,471 --> 00:17:37,432 Eso me recuerda, llévate a tu amigo marrok. 207 00:17:37,432 --> 00:17:39,601 Teníamos un trato. Darius se queda aquí. 208 00:17:39,601 --> 00:17:42,896 Eso fue antes de que tu mujer causara problemas. 209 00:17:42,896 --> 00:17:45,482 Háblalo con ella, pero saca a tu amigo de aquí. 210 00:17:45,482 --> 00:17:46,816 ¿Y adónde vamos? 211 00:17:46,816 --> 00:17:48,943 No es mi cachorro, no es mi problema. 212 00:17:57,494 --> 00:17:59,162 Te lo quieres sacar de encima, 213 00:18:00,455 --> 00:18:01,831 entrega mi mensaje. 214 00:18:02,540 --> 00:18:05,585 Podría tirarlo al callejón con los otros vagabundos. 215 00:18:06,211 --> 00:18:09,756 ¿De veras quieres un marrok como enemigo en este momento? 216 00:18:10,840 --> 00:18:12,967 Pensé que eras un empresario. 217 00:18:14,511 --> 00:18:16,721 Está bien. ¿Cuál es el mensaje? 218 00:18:19,849 --> 00:18:21,017 ¿Adónde vamos? 219 00:18:21,017 --> 00:18:24,103 Al único lugar donde es seguro que nadie te molestará. 220 00:18:24,103 --> 00:18:27,315 - A tu casa no, entonces. - No queremos un perro guardián. 221 00:18:28,233 --> 00:18:31,194 Entonces, ¿tú y la señora sentarán cabeza? 222 00:18:31,194 --> 00:18:32,237 ¿"La señora"? 223 00:18:32,695 --> 00:18:35,365 Prefiere que la maten a asentarse. 224 00:18:36,032 --> 00:18:39,494 Con un desgraciado como tú, no la culpo. 225 00:18:39,494 --> 00:18:43,748 Aquí en el Callejón, no hay paz para gente como nosotros. 226 00:18:44,666 --> 00:18:46,793 Jamás tendremos paz. 227 00:18:46,793 --> 00:18:47,919 En ninguna parte. 228 00:18:47,919 --> 00:18:49,337 ¿Ah, sí? ¿Por qué? 229 00:18:49,712 --> 00:18:54,175 Huérfanos, mártires, soldados, tenemos que ver el mundo tal como es. 230 00:18:56,553 --> 00:18:59,264 - El mundo es lo que haces con él. - Es una mierda. 231 00:19:00,348 --> 00:19:03,560 Y yo que pensé que serías tú quien me animaría. 232 00:19:03,560 --> 00:19:06,354 La prisión y la guerra me aclararon algunas cosas. 233 00:19:06,354 --> 00:19:08,857 Soy un hombre cambiado. En más de un sentido. 234 00:19:08,857 --> 00:19:10,358 No eres el único. 235 00:19:11,276 --> 00:19:14,654 Oí que diste un espectáculo en el palacio. 236 00:19:15,071 --> 00:19:16,948 ¿El debut de Philo Breakspear? 237 00:19:16,948 --> 00:19:18,157 No resultó. 238 00:19:18,992 --> 00:19:20,326 Los Cuervos aparecieron. 239 00:19:21,452 --> 00:19:23,121 Vignette debe haberlos enviado. 240 00:19:23,746 --> 00:19:25,748 ¿En serio? Pues, bien hecho. 241 00:19:26,583 --> 00:19:28,960 Tu señora sabe lo que hace. 242 00:19:28,960 --> 00:19:31,588 ¿De veras? Cree que sigo siendo policía. 243 00:19:31,588 --> 00:19:35,341 - Me pregunto de dónde sacó esa idea. - Soy medio bodrio, por Dios. 244 00:19:35,842 --> 00:19:39,387 -¿Sabes cuál es tu problema? - No. Dímelo, Darius. 245 00:19:39,387 --> 00:19:42,599 Ser un bodrio no está en tu corazón, sino en tu cabeza. 246 00:19:44,893 --> 00:19:45,935 ¿Terminaste? 247 00:19:45,935 --> 00:19:47,061 Sí, terminé. 248 00:19:48,021 --> 00:19:50,648 Salgamos del camino antes de que te dé hambre. 249 00:19:51,941 --> 00:19:54,611 Eso es bajo, Philo. Jodidamente bajo. 250 00:19:59,699 --> 00:20:00,575 Señor. 251 00:20:01,784 --> 00:20:04,412 Tenemos órdenes de llevarlo ante el canciller. 252 00:20:23,431 --> 00:20:24,515 Sr. Millworthy. 253 00:20:24,515 --> 00:20:25,767 Canciller. 254 00:20:31,230 --> 00:20:35,944 Lo nombré mi asesor especial porque necesitaba una influencia estabilizadora. 255 00:20:37,612 --> 00:20:38,655 Un hombre honesto. 256 00:20:40,949 --> 00:20:42,116 ¿Me equivoqué? 257 00:20:43,284 --> 00:20:47,246 Canciller, siempre he sido lo más veraz y franco 258 00:20:47,246 --> 00:20:50,124 que pude con usted, 259 00:20:50,124 --> 00:20:51,542 y siempre lo seré. 260 00:20:55,880 --> 00:20:59,550 Entonces dígame por qué fue al funeral de la alada 261 00:20:59,550 --> 00:21:01,219 que atacó el banquete. 262 00:21:01,928 --> 00:21:04,681 No oculté mi asistencia al funeral, señor. 263 00:21:04,681 --> 00:21:08,810 Tengo relaciones de larga duración con los alados. 264 00:21:10,353 --> 00:21:12,146 Como usted sabe, canciller. 265 00:21:15,233 --> 00:21:16,442 Así es. 266 00:21:28,871 --> 00:21:31,332 Voy a hacerle una pregunta muy importante, 267 00:21:32,375 --> 00:21:33,918 y lo haré una sola vez. 268 00:21:35,795 --> 00:21:36,713 ¿Entendido? 269 00:21:41,384 --> 00:21:45,638 ¿Sabía que los Cuervos Negros planeaban interrumpir el banquete? 270 00:21:48,349 --> 00:21:49,517 No lo sabía, señor. 271 00:21:49,517 --> 00:21:50,518 ¿Está seguro? 272 00:21:50,518 --> 00:21:53,980 Nunca he estado más sorprendido en mi vida. 273 00:21:55,189 --> 00:21:58,234 Y mi vida ha sido bastante sorprendente. 274 00:22:04,490 --> 00:22:05,575 Se pueden retirar. 275 00:22:05,575 --> 00:22:06,492 ¡Señor! 276 00:22:16,878 --> 00:22:20,465 El aide-de-camp del embajador del Pacto... 277 00:22:21,257 --> 00:22:22,300 El mayor Vir. 278 00:22:23,259 --> 00:22:24,719 Vir, sí. 279 00:22:24,719 --> 00:22:28,431 Acaba de hacer un pedido muy grosero e irritante. 280 00:22:30,141 --> 00:22:31,392 ¿No me diga? 281 00:22:32,060 --> 00:22:35,063 No es necesario rebajarnos a una histeria infantil 282 00:22:35,063 --> 00:22:38,232 porque el Pacto ha pedido antes sus armas. 283 00:22:38,232 --> 00:22:42,445 Propongo que, de forma limitada, volvamos a abrir el Callejón Carnival. 284 00:22:42,445 --> 00:22:46,365 ¿Después de lo que pasó en Balefire? ¿Y esa enfermedad descontrolada? 285 00:22:46,365 --> 00:22:48,659 -¡Absurdo! - Déjala terminar, Nigel. 286 00:22:48,659 --> 00:22:50,286 Gracias, canciller. 287 00:22:50,286 --> 00:22:53,873 Todos estamos de acuerdo en que necesitamos que los feéricos 288 00:22:53,873 --> 00:22:56,459 vuelvan a las fábricas para más producción 289 00:22:56,459 --> 00:22:58,211 y cumplir con este nuevo plazo. 290 00:22:58,211 --> 00:23:00,338 Podemos hacerlo, señores, 291 00:23:00,338 --> 00:23:02,256 si tienen la voluntad. 292 00:23:10,223 --> 00:23:12,725 Solo les pagaríamos salarios simbólicos. 293 00:23:14,060 --> 00:23:16,687 Dejaríamos salir a los más fuertes. 294 00:23:18,606 --> 00:23:23,194 Eso podría apaciguar al Callejón y además al embajador. 295 00:23:25,029 --> 00:23:26,531 Precisamente, canciller. 296 00:23:27,406 --> 00:23:29,200 Un buen plan, Srta. Longerbane. 297 00:23:29,951 --> 00:23:31,577 Entonces estamos de acuerdo. 298 00:23:42,588 --> 00:23:43,798 Canciller, ¿me permite? 299 00:23:44,757 --> 00:23:46,300 ¿Qué pasa ahora, Winetrout? 300 00:23:46,717 --> 00:23:50,346 Disculpe, señor, pero debo advertirle sobre la Srta. Longerbane. 301 00:23:50,888 --> 00:23:54,016 Finge ser humanitaria, pero su proyecto es el lucro. 302 00:23:54,016 --> 00:23:56,686 El lucro y el hurto. Nunca he visto a una... 303 00:23:56,686 --> 00:24:01,065 -¿De qué lucro habla? - Las fábricas que quiere reabrir. 304 00:24:01,065 --> 00:24:03,109 Es la dueña de esas fábricas. 305 00:24:03,109 --> 00:24:05,695 Las ha estado comprando a nuestras espaldas. 306 00:24:06,195 --> 00:24:08,781 Y usted tiene pruebas de esto, ¿verdad? 307 00:24:08,781 --> 00:24:13,911 Canciller, cubrió bien sus huellas, pero encontraré pruebas contundentes. 308 00:24:14,328 --> 00:24:16,664 Sugiero que me las traiga, entonces, 309 00:24:16,664 --> 00:24:19,500 y deje de molestarme con calumnias partidistas. 310 00:24:20,793 --> 00:24:22,920 Venga a verme cuando tenga las pruebas. 311 00:24:23,421 --> 00:24:24,255 No antes. 312 00:24:24,255 --> 00:24:25,673 Pero, canciller... 313 00:24:25,673 --> 00:24:28,259 No me obligue a llamar a los guardias. 314 00:24:28,843 --> 00:24:31,053 Que tenga un buen día, Sr. Winetrout. 315 00:24:45,526 --> 00:24:46,485 No se apuren. 316 00:24:48,112 --> 00:24:49,322 - Lo tengo. - Está bien. 317 00:24:56,913 --> 00:24:57,747 ¿Hola? 318 00:25:00,499 --> 00:25:01,667 Sr. Spurnrose. 319 00:25:02,877 --> 00:25:04,086 Sr. Pembroke. 320 00:25:05,421 --> 00:25:06,297 Louisa. 321 00:25:06,297 --> 00:25:09,300 -¿Se está mudando? - Lo extrañaríamos muchísimo. 322 00:25:09,300 --> 00:25:12,929 Para nada. Solo me deshago de algunas viejas reliquias. 323 00:25:15,598 --> 00:25:18,226 ¿Ha habido alguna noticia de Imogen? 324 00:25:18,226 --> 00:25:19,143 Ninguna. 325 00:25:19,810 --> 00:25:21,938 Verán, el maldito puck está... 326 00:25:22,647 --> 00:25:24,482 La escondió demasiado bien. 327 00:25:25,983 --> 00:25:26,817 Lo siento... 328 00:25:27,568 --> 00:25:30,112 ¿Cuál es el motivo de su visita? 329 00:25:30,112 --> 00:25:31,781 Hemos oído rumores. 330 00:25:31,781 --> 00:25:33,866 - Solo rumores, claro. - Louisa... 331 00:25:33,866 --> 00:25:36,327 Debería saber lo que dice la gente. 332 00:25:36,327 --> 00:25:39,455 Mejor que lo escuche de nosotros y no de los chismosos. 333 00:25:39,455 --> 00:25:40,581 Sí, por supuesto. 334 00:25:42,041 --> 00:25:43,918 ¿De qué rumores hablan? 335 00:25:43,918 --> 00:25:48,923 Dicen que su hermana no fue secuestrada en absoluto. 336 00:25:49,548 --> 00:25:53,928 Que se fue con el puck por voluntad propia. 337 00:25:55,805 --> 00:25:56,722 Eso es... 338 00:25:57,723 --> 00:25:58,683 indignante. 339 00:25:58,683 --> 00:26:01,060 Eso es lo que yo dije. Una tontería. 340 00:26:03,479 --> 00:26:06,774 ¿Y quién está difundiendo esta calumnia? 341 00:26:07,233 --> 00:26:11,529 Mi sirviente lo oyó de una cocinera, que lo oyó de su hermana, 342 00:26:11,529 --> 00:26:13,948 que lo oyó del hombre del puck. 343 00:26:14,615 --> 00:26:15,616 Su ayuda de cámara. 344 00:26:16,158 --> 00:26:19,745 ¿Fergus, se llamaba? Ya sabe cómo hablan los sirvientes. 345 00:26:19,745 --> 00:26:21,914 El hombre parece muy leal, 346 00:26:21,914 --> 00:26:25,167 al contarles a todos que su amo e Imogen huyeron juntos. 347 00:26:26,585 --> 00:26:28,045 - Absurdo. - Sí. 348 00:26:29,714 --> 00:26:34,093 Bueno, confío en que no seguirán dignificando tales mentiras. 349 00:26:34,093 --> 00:26:35,970 - Claro que no. - Por supuesto. 350 00:26:36,304 --> 00:26:37,221 Por supuesto. 351 00:26:39,849 --> 00:26:40,850 Por supuesto. 352 00:26:44,478 --> 00:26:46,897 Estoy seguro de que conocen la salida. 353 00:26:46,897 --> 00:26:48,441 Gracias por su tiempo. 354 00:27:05,833 --> 00:27:08,252 Philo, llevamos todo el día con esto. 355 00:27:10,129 --> 00:27:13,007 Esta es la última iglesia a la que te llevaré. 356 00:27:24,226 --> 00:27:25,186 ¿Tourmaline? 357 00:27:25,394 --> 00:27:26,228 ¿Sí? 358 00:27:27,980 --> 00:27:30,524 ¿Esa es la gárgola que viste? 359 00:27:32,193 --> 00:27:34,028 Sí, es esa. La misma. 360 00:27:34,028 --> 00:27:34,945 Bien. 361 00:27:36,155 --> 00:27:37,740 Entonces, este es el lugar. 362 00:27:39,742 --> 00:27:41,952 Bueno, los dejaré trabajar entonces. 363 00:27:41,952 --> 00:27:43,496 No. Tal vez te necesitemos. 364 00:27:44,538 --> 00:27:45,414 Por favor. 365 00:28:01,013 --> 00:28:01,931 ¡Cuidado! 366 00:28:05,726 --> 00:28:07,228 Ya encontré los cuerpos. 367 00:28:16,779 --> 00:28:17,905 Voy a vomitar. 368 00:28:20,116 --> 00:28:22,159 ¿Cómo demonios terminaron allí? 369 00:28:22,159 --> 00:28:25,621 ¿Quién podría matar a dos Cuervos Negros en un campanario? 370 00:28:25,621 --> 00:28:27,373 No un humano. Eso está claro. 371 00:28:27,373 --> 00:28:30,960 Debe haber sido un alado. Quizá el mismo que mató al teniente. 372 00:28:34,004 --> 00:28:35,047 ¿Me ayudas? 373 00:28:44,432 --> 00:28:47,184 ¿Algo más que puedas decirnos sobre el asesino? 374 00:28:47,184 --> 00:28:49,395 No, solo vi a través de sus ojos. 375 00:28:49,937 --> 00:28:53,274 Una vez vi a la vieja haruspex leer las entrañas de un animal. 376 00:28:53,274 --> 00:28:55,151 Así se crean las visiones. 377 00:28:56,193 --> 00:28:58,070 No. 378 00:28:58,070 --> 00:28:59,822 Es magia malévola, Philo. 379 00:29:20,676 --> 00:29:22,887 Está bien. Esa es la peor parte. 380 00:29:23,929 --> 00:29:24,972 Se acabó. 381 00:29:27,683 --> 00:29:30,394 Si no funciona, al menos sabrás que lo intentaste. 382 00:29:32,271 --> 00:29:33,314 ¡Te odio! 383 00:29:37,818 --> 00:29:39,487 Qué demonios... 384 00:29:54,627 --> 00:29:55,961 ¡Bodrio asqueroso! 385 00:30:23,739 --> 00:30:24,740 ¿Tourmaline? 386 00:30:25,699 --> 00:30:27,618 ¿Qué sucedió? ¿Qué viste? 387 00:30:34,750 --> 00:30:35,626 Kaine. 388 00:30:36,168 --> 00:30:37,127 ¡Kaine! 389 00:30:38,337 --> 00:30:39,296 ¿Qué? 390 00:30:39,296 --> 00:30:41,006 No nos rendiremos tan fácil. 391 00:30:41,966 --> 00:30:43,634 Ellos no querrían eso. 392 00:30:43,634 --> 00:30:45,719 Te alegra que Dahlia esté muerta. 393 00:30:45,719 --> 00:30:46,971 La odiabas. 394 00:30:46,971 --> 00:30:50,057 Estaba tratando de hacer lo que creía que era correcto. 395 00:30:50,766 --> 00:30:53,769 Sobrevivir en un mundo que no quiere que lo hagamos. 396 00:30:53,769 --> 00:30:57,773 ¿Pero actividades ilegales? ¿Robar? Una forma de mierda de hacerlo. 397 00:30:57,773 --> 00:31:00,025 Nunca nos faltó comida. Ni trabajo. 398 00:31:00,025 --> 00:31:03,237 Nos reprimió. Nos hacía pelear por las sobras burgas. 399 00:31:03,988 --> 00:31:07,032 Pensé que, si éramos pacíficos, nos mostrarían piedad. 400 00:31:07,032 --> 00:31:09,577 Si solo tomábamos lo que necesitábamos, 401 00:31:09,577 --> 00:31:12,663 nos escucharían y ayudarían. Bueno, nos escucharon, 402 00:31:13,289 --> 00:31:14,832 y no mostraron piedad. 403 00:31:14,832 --> 00:31:17,751 Ni por Dahlia, ni por Bolero, ni por Oona. 404 00:31:17,751 --> 00:31:19,545 Oona no murió en vano. 405 00:31:20,296 --> 00:31:22,089 Era la más valiente de todos. 406 00:31:22,548 --> 00:31:24,133 Pero ahora sabemos la verdad. 407 00:31:24,675 --> 00:31:27,678 A los burgueses les importa un carajo lo que nos pase. 408 00:31:27,678 --> 00:31:31,307 Si el Bás Dubh no nos mata, lo harán los andantes. 409 00:31:32,433 --> 00:31:33,934 Tenemos que contraatacar. 410 00:31:33,934 --> 00:31:37,271 ¿Pelear contra miles, que nos tienen encerrados? 411 00:31:37,271 --> 00:31:42,818 Tenemos que mostrarles que, de ahora en más, si nos cortan, los cortaremos. 412 00:31:42,818 --> 00:31:46,155 Si nos disparan, clavan nuestras cabezas en una pared, 413 00:31:46,155 --> 00:31:48,616 lo pagarán con su propia sangre. 414 00:31:49,325 --> 00:31:51,577 Quizás entonces lo piensen dos veces. 415 00:31:51,577 --> 00:31:53,537 Todos estamos enojados también. 416 00:31:55,080 --> 00:31:56,498 Pero no somos guerreros. 417 00:31:56,498 --> 00:31:59,752 Los Cuervos lo eran, en Tirnanog. 418 00:31:59,752 --> 00:32:02,588 - Eso fue hace mucho tiempo. - Y míranos ahora. 419 00:32:03,547 --> 00:32:06,383 Usamos lixir en lugar de defendernos. 420 00:32:07,259 --> 00:32:10,179 Si los Cuervos no hacen algo, ¿quién más lo hará? 421 00:32:11,180 --> 00:32:12,389 ¿Quién más puede? 422 00:32:16,268 --> 00:32:17,144 Lo siento. 423 00:32:51,178 --> 00:32:52,471 ¡Sí! Sí. 424 00:32:53,097 --> 00:32:54,139 Ya basta. 425 00:33:23,502 --> 00:33:24,336 Está bien. 426 00:33:25,170 --> 00:33:27,798 ¡Está bien! ¿Qué quieres de mí? 427 00:33:32,803 --> 00:33:36,932 Mira, estoy aquí ahora, ¿no? Así que vamos. 428 00:33:38,475 --> 00:33:39,643 Te escucho. 429 00:33:47,651 --> 00:33:48,569 Sal. 430 00:33:49,236 --> 00:33:51,280 ¡Sal, bruja de mierda! 431 00:33:55,784 --> 00:33:56,869 ¡Muéstrate! 432 00:34:10,966 --> 00:34:11,800 ¿Quién eres? 433 00:34:12,634 --> 00:34:14,428 No sé qué estabas esperando. 434 00:34:15,012 --> 00:34:16,764 Darius. Amigo de Philo. 435 00:34:17,139 --> 00:34:18,307 Me escondió aquí. 436 00:34:19,141 --> 00:34:21,727 Se debe haber olvidado que estaba invadiendo. 437 00:34:22,060 --> 00:34:22,895 Correcto. 438 00:34:23,771 --> 00:34:24,813 Claro que sí. 439 00:34:27,441 --> 00:34:28,400 Me iré. 440 00:34:33,614 --> 00:34:35,741 Sí, claro, Darius. 441 00:34:35,741 --> 00:34:37,951 Eran soldados. Luchaste en Anoun. 442 00:34:38,452 --> 00:34:39,995 Luché y perdí, sí. 443 00:34:44,583 --> 00:34:45,959 No estás invadiendo. 444 00:34:47,961 --> 00:34:48,962 ¿Perdón? 445 00:34:48,962 --> 00:34:50,589 Esta no es mi casa. 446 00:34:52,424 --> 00:34:54,384 No realmente. Así que no tengo el... 447 00:34:55,511 --> 00:34:58,096 Como sea, peleaste en Tirnanog, 448 00:34:58,096 --> 00:35:01,183 tienes cicatrices desagradables como prueba, así que... 449 00:35:01,183 --> 00:35:03,644 no sería correcto de mi parte echarte. 450 00:35:06,688 --> 00:35:07,648 Tourmaline. 451 00:35:11,693 --> 00:35:12,528 Bien. 452 00:35:15,948 --> 00:35:17,324 Un placer conocerte... 453 00:35:18,575 --> 00:35:19,576 Tourmaline. 454 00:35:24,706 --> 00:35:27,167 -¿Te gusta el té, Darius? -¿Qué? 455 00:35:27,167 --> 00:35:28,126 ¿Té? 456 00:35:28,836 --> 00:35:29,837 Té. 457 00:35:31,338 --> 00:35:32,339 Sí. 458 00:35:32,923 --> 00:35:33,882 Me gusta el té. 459 00:35:34,508 --> 00:35:36,760 Bien. Siéntate. 460 00:35:40,013 --> 00:35:41,849 Siéntate. 461 00:35:57,364 --> 00:36:00,993 Que te devuelvan los préstamos cuando controles las fábricas. 462 00:36:00,993 --> 00:36:03,787 Será fácil obtener pases laborales para tu familia. 463 00:36:03,787 --> 00:36:06,081 - Sácalos del Callejón. - No. Aún no. 464 00:36:06,665 --> 00:36:10,002 ¿Los dejarás allí, en esa prisión al aire libre? 465 00:36:10,002 --> 00:36:11,920 No pueden verte como simpatizante. 466 00:36:11,920 --> 00:36:14,673 Estuve allí, esta mañana, en el Callejón. 467 00:36:14,673 --> 00:36:16,592 Si lo hubieras visto, Nilly... 468 00:36:16,592 --> 00:36:18,260 Si lo hubieras olido... 469 00:36:18,635 --> 00:36:20,804 Esa enfermedad terrible. 470 00:36:21,555 --> 00:36:23,223 Hasta los niños están muriendo. 471 00:36:23,891 --> 00:36:26,643 Tuve a un aladito en mis brazos por un momento. 472 00:36:26,643 --> 00:36:28,061 ¿Y el Bás Dubh? 473 00:36:28,061 --> 00:36:30,564 Es una enfermedad solo de los alados. 474 00:36:30,564 --> 00:36:32,024 Un riesgo tonto. 475 00:36:32,024 --> 00:36:36,403 Nilly, era una cosita tan pequeña. 476 00:36:39,406 --> 00:36:40,741 Simplemente indefensa. 477 00:36:41,575 --> 00:36:46,663 Y va a morir, lo pude ver, por mi culpa, por nuestra culpa... 478 00:36:50,459 --> 00:36:52,461 ¿Ya terminaste? 479 00:36:54,796 --> 00:36:56,048 ¿Con qué? 480 00:36:56,048 --> 00:36:57,799 Con ser débil. 481 00:37:02,471 --> 00:37:04,556 Siempre fuiste de buen corazón. 482 00:37:07,059 --> 00:37:09,645 Eres la única que siempre pensó eso. 483 00:37:09,645 --> 00:37:12,230 Soy la única que te conoce realmente. 484 00:37:12,773 --> 00:37:15,984 - Siempre que tu padre me pegaba... - Porque me portaba mal. 485 00:37:15,984 --> 00:37:19,488 Cuando terminaba, siempre me consolabas, 486 00:37:19,488 --> 00:37:22,324 incluso si te ganabas una paliza propia. 487 00:37:22,616 --> 00:37:23,909 Era mi culpa. 488 00:37:24,743 --> 00:37:27,079 Si me hubiera portado bien... 489 00:37:27,079 --> 00:37:29,373 - Eras una niña. - Tú también. 490 00:37:29,373 --> 00:37:32,209 Éramos pequeñas. No teníamos poder. 491 00:37:32,876 --> 00:37:34,127 Pero sobrevivimos. 492 00:37:35,879 --> 00:37:36,880 Lo hicimos. 493 00:37:37,464 --> 00:37:38,882 ¿Y por qué? 494 00:37:39,424 --> 00:37:40,676 Porque somos fuertes. 495 00:37:41,635 --> 00:37:45,013 Más fuertes que tu padre, más fuertes que todos ellos. 496 00:37:45,013 --> 00:37:45,931 Sí. 497 00:37:45,931 --> 00:37:49,309 Y prometimos que le haríamos pagar por lo que nos hizo. 498 00:37:49,309 --> 00:37:51,645 A él y a todos los hombres como él. 499 00:37:52,729 --> 00:37:53,563 Sí. 500 00:37:53,563 --> 00:37:55,440 Hemos llegado tan lejos. 501 00:37:55,440 --> 00:37:58,819 Hicimos de todo para conseguirte poder y tu posición. 502 00:37:59,403 --> 00:38:01,697 ¿De verdad quieres arriesgarlos? 503 00:38:04,324 --> 00:38:05,450 - No. - Bien. 504 00:38:05,450 --> 00:38:08,912 Porque un paso en falso y podríamos perderlo todo. 505 00:38:11,081 --> 00:38:12,749 Aún no eres canciller. 506 00:38:34,813 --> 00:38:35,689 Buenas noches. 507 00:39:04,676 --> 00:39:05,510 ¿Fergus? 508 00:39:06,595 --> 00:39:07,512 ¿Eres tú? 509 00:39:09,431 --> 00:39:10,474 Sr. Spurnrose. 510 00:39:13,143 --> 00:39:16,438 - Me encuentra en un momento incómodo. - No importa eso. 511 00:39:16,438 --> 00:39:18,148 Vas a ayudarme. 512 00:39:18,148 --> 00:39:21,651 Debes saber adónde han ido mi hermana y el Sr. Astrayon. 513 00:39:21,651 --> 00:39:25,155 -¿Por qué iba a saber eso? - Todavía atiendes sus asuntos aquí. 514 00:39:25,155 --> 00:39:27,866 Debes tener una forma de comunicarte con él. 515 00:39:28,867 --> 00:39:31,203 Si así fuera, no podría decirle. 516 00:39:31,203 --> 00:39:33,663 Sé que ella lo ama. Lo sé... 517 00:39:34,164 --> 00:39:35,582 Y lo he aceptado. 518 00:39:38,043 --> 00:39:41,296 Está claro que Imogen no necesita mi aprobación 519 00:39:41,296 --> 00:39:45,300 ni preocuparse por la vergüenza que sus acciones me han causado. 520 00:39:45,592 --> 00:39:47,636 ¿Te imaginas al mundo entero 521 00:39:47,636 --> 00:39:50,347 hablando de cómo se enamoró de un puck? 522 00:39:50,347 --> 00:39:54,226 Disculpe, señor, pero trabajo para un fauno. 523 00:39:54,226 --> 00:39:56,353 Sé muy bien cómo habla la gente. 524 00:39:57,729 --> 00:39:58,563 Sí. 525 00:39:59,397 --> 00:40:00,857 Lo sabrías, ¿no? 526 00:40:02,818 --> 00:40:06,655 Es que Imogen es la única familia que me queda en el mundo. 527 00:40:08,031 --> 00:40:11,868 Y preferiría perder mi orgullo que a mi única hermana para siempre. 528 00:40:13,745 --> 00:40:15,205 Puedo entender eso. 529 00:40:15,205 --> 00:40:19,126 Entonces, por favor, solo quiero escribirle, eso es todo. 530 00:40:20,085 --> 00:40:21,795 Explicarle mi intolerancia. 531 00:40:21,795 --> 00:40:26,258 Si existe la posibilidad de hacer las paces, debo intentarlo. Debo hacerlo. 532 00:40:31,388 --> 00:40:33,473 Tengo noticias inquietantes. 533 00:40:35,976 --> 00:40:40,230 Lo último que escuché fue que el barco del Sr. Astrayon y la Srta. Imogen 534 00:40:40,230 --> 00:40:42,649 fue capturado en la costa de Ragusa. 535 00:40:42,649 --> 00:40:43,692 ¿Fue capturado? 536 00:40:43,692 --> 00:40:46,820 Por un grupo rebelde pactista llamado Nuevo Amanecer. 537 00:40:46,820 --> 00:40:48,446 Así que Imogen está en... 538 00:40:48,446 --> 00:40:50,782 -¿Está en peligro? - No lo sé, señor. 539 00:40:51,575 --> 00:40:53,827 Pero con la guerra civil allí, 540 00:40:53,827 --> 00:40:56,246 no creo que pueda enviarle una carta. 541 00:40:57,164 --> 00:40:58,039 Correcto. 542 00:40:59,708 --> 00:41:01,418 Ragusa, ¿estás seguro? 543 00:41:01,418 --> 00:41:04,713 Me lo dijo un miembro de la tripulación de El cisne 544 00:41:04,713 --> 00:41:06,506 que fue liberado ileso. 545 00:41:06,506 --> 00:41:07,465 Fergus... 546 00:41:08,216 --> 00:41:12,220 eres un hombre leal, y no deseo subestimar tu posición, 547 00:41:12,220 --> 00:41:14,014 pero es lo menos que puedo hacer. 548 00:41:14,764 --> 00:41:15,599 Por favor. 549 00:41:16,141 --> 00:41:17,058 Aceptado. 550 00:41:19,978 --> 00:41:22,314 ¡Siervo amante de bodrios! 551 00:42:20,622 --> 00:42:23,041 Sé que Vignette no te habló de este lugar. 552 00:42:23,416 --> 00:42:24,376 ¿Está ella aquí? 553 00:42:25,210 --> 00:42:26,169 Es posible. 554 00:42:28,171 --> 00:42:29,172 Tú no deberías. 555 00:42:31,716 --> 00:42:34,886 Oí que alguien te llamaba Kaine. ¿Es correcto? 556 00:42:36,930 --> 00:42:38,223 Oona era valiente. 557 00:42:40,267 --> 00:42:41,977 Estuve allí cuando murió. 558 00:42:42,727 --> 00:42:45,563 Debió saber que era su última oportunidad de hacer algo. 559 00:42:46,523 --> 00:42:48,149 Por los feéricos del Callejón. 560 00:42:50,568 --> 00:42:52,862 Vignette tiene que escuchar mi mensaje, 561 00:42:52,862 --> 00:42:55,490 así que entraré, y lo pido amablemente. 562 00:42:57,200 --> 00:42:58,618 Hazte a un lado, por favor. 563 00:43:27,522 --> 00:43:28,398 ¿Vignette? 564 00:43:31,776 --> 00:43:33,069 ¿Cómo nos encontraste? 565 00:43:33,069 --> 00:43:36,239 No fue un humano el que mató a tu compañero Cuervo. 566 00:43:36,239 --> 00:43:37,991 ¿Dices que fue uno de nosotros? 567 00:43:37,991 --> 00:43:40,327 Tourmaline encontró dónde sucedió. 568 00:43:40,327 --> 00:43:44,331 En el campanario de San Van Arragorn. Ningún humano puede ir allí. 569 00:43:44,331 --> 00:43:45,874 -¿Tourmaline? - Escúchame. 570 00:43:45,874 --> 00:43:49,919 Es difícil de entender, pero ha estado teniendo visiones. 571 00:43:50,337 --> 00:43:51,338 Visiones verdaderas. 572 00:43:53,048 --> 00:43:55,967 Algo que ver con la vieja haruspex, la bruja. 573 00:43:55,967 --> 00:43:57,719 La llevó directo a los cuerpos. 574 00:43:57,719 --> 00:43:59,804 Pregúntale si no me crees. 575 00:43:59,804 --> 00:44:02,766 La cuestión es que el asesino no era humano. 576 00:44:03,767 --> 00:44:06,394 Bueno, fue un humano quien le disparó a Oona. 577 00:44:06,394 --> 00:44:08,688 El sargento Dombey, ¿correcto? 578 00:44:10,273 --> 00:44:11,149 No. 579 00:44:11,941 --> 00:44:13,610 No puedes ir tras un policía. 580 00:44:13,610 --> 00:44:17,447 No tienes idea de la mierda que causará en el Callejón. 581 00:44:17,447 --> 00:44:19,240 ¿Peor que esta? 582 00:44:19,240 --> 00:44:21,034 ¿Qué más nos pueden hacer? 583 00:44:22,118 --> 00:44:23,453 Habla con ellos. 584 00:44:23,453 --> 00:44:25,246 Esto no tiene sentido. 585 00:44:26,039 --> 00:44:27,248 ¿Por qué debería? 586 00:44:27,665 --> 00:44:28,583 Tienen razón. 587 00:44:29,542 --> 00:44:31,795 No conoces a la policía como yo. 588 00:44:31,795 --> 00:44:35,382 Si vas tras uno de ellos, todo el Callejón arderá. 589 00:44:36,841 --> 00:44:38,468 Vendrán por todos nosotros. 590 00:44:40,637 --> 00:44:43,264 Nunca más te dejarán pasar por uno de ellos. 591 00:44:43,264 --> 00:44:44,724 Lo sabes, ¿no? 592 00:44:45,266 --> 00:44:46,518 Esto no se trata de mí. 593 00:44:47,060 --> 00:44:48,269 Creo que sí. 594 00:44:49,646 --> 00:44:51,022 Se trata de nosotros. 595 00:44:52,023 --> 00:44:54,776 De mí, de pie aquí, con mi gente. 596 00:44:54,776 --> 00:44:57,278 Y de ti, ahí parado, con una opción. 597 00:44:58,071 --> 00:45:00,782 ¿Estás con nosotros o estás con ellos? 598 00:46:53,770 --> 00:46:55,772 Subtítulos: Eliana Rúa Boiero 599 00:46:55,772 --> 00:46:57,857 Supervisión creativa Rebeca Rambal