1
00:00:06,090 --> 00:00:08,008
ANTERIORMENTE, EN CALLEJÓN CARNIVAL
2
00:00:09,427 --> 00:00:10,344
Darius.
3
00:00:10,344 --> 00:00:11,929
Sé cómo abrir el Callejón.
4
00:00:11,929 --> 00:00:14,098
¿Tú? ¿Un bastardo mestizo?
5
00:00:14,098 --> 00:00:17,768
Estás mirando al hijo bastardo mestizo
de Absalom Breakspear.
6
00:00:19,854 --> 00:00:21,021
¡Cuidado!
7
00:00:23,149 --> 00:00:24,692
Puedes llamarme Leonora.
8
00:00:24,692 --> 00:00:26,193
¿Por qué me dejaron aquí?
9
00:00:26,193 --> 00:00:28,612
Seguro que pronto lo descubrirás, ziska.
10
00:00:31,824 --> 00:00:32,783
¿Agreus?
11
00:00:36,871 --> 00:00:38,789
Mayor Vir, ¿verdad?
12
00:00:38,789 --> 00:00:41,667
Me gustaría hablar
con usted, discretamente.
13
00:00:41,667 --> 00:00:45,838
Creo que puedo persuadir al canciller
de que envíe ayuda a El Pacto
14
00:00:45,838 --> 00:00:47,673
contra el Nuevo Amanecer.
15
00:00:48,174 --> 00:00:52,178
Este contrato aumenta su participación
en la propiedad de mi fábrica
16
00:00:52,178 --> 00:00:53,596
de forma considerable.
17
00:00:53,596 --> 00:00:55,347
Es una magia oscura.
18
00:00:55,347 --> 00:00:58,184
Soplaba algo dentro de mí.
19
00:00:58,184 --> 00:01:00,603
De repente estaba dentro de otra persona.
20
00:01:08,152 --> 00:01:10,404
¿Sabías del plan de los Cuervos Negros?
21
00:01:10,404 --> 00:01:11,572
Era mi plan.
22
00:01:13,449 --> 00:01:14,867
Tienes que venir rápido.
23
00:01:14,867 --> 00:01:16,619
Mataron a Dahlia y a Bolero.
24
00:02:21,559 --> 00:02:26,063
CALLEJÓN CARNIVAL
25
00:04:15,047 --> 00:04:17,591
¿Cómo demonios los subieron allí?
26
00:04:17,591 --> 00:04:19,385
¿Sigues jugando al detective?
27
00:04:20,135 --> 00:04:23,389
Se cometió un crimen.
La policía tendrá que investigar.
28
00:04:23,389 --> 00:04:25,516
Cabezas en picos de nuevo.
29
00:04:25,516 --> 00:04:27,601
Probablemente fue la policía.
30
00:04:27,601 --> 00:04:28,644
¡Philo!
31
00:04:32,022 --> 00:04:33,190
Que no se acerquen.
32
00:04:34,024 --> 00:04:35,985
Eso es desagradable.
33
00:04:35,985 --> 00:04:36,902
Es un horror.
34
00:04:37,987 --> 00:04:39,363
Entonces, ¿qué opinas?
35
00:04:39,989 --> 00:04:42,658
Ocurrió entre las 3:00
y las 4:00 de la mañana.
36
00:04:42,658 --> 00:04:45,828
Si es que los guardias vieron algo,
no hablarán conmigo.
37
00:04:45,828 --> 00:04:47,329
- Claro.
-¡Berwick!
38
00:04:49,707 --> 00:04:52,876
-¿Ya atrapaste a nuestro hombre?
- Te llamamos hace horas.
39
00:04:52,876 --> 00:04:56,714
¿Antes del desayuno?
Alguien arruinó nuestra hermosa pared.
40
00:04:56,714 --> 00:04:58,966
Nadie se acercará a ella.
41
00:04:58,966 --> 00:05:00,342
Para preservar la escena.
42
00:05:00,801 --> 00:05:03,637
¿Te refieres a esta escena del crimen?
43
00:05:09,351 --> 00:05:10,352
Cuidado, sargento.
44
00:05:10,894 --> 00:05:14,106
No queremos destruir
ninguna prueba importante, ¿verdad?
45
00:05:15,232 --> 00:05:17,735
En dos horas,
se sabrá en todo el Callejón.
46
00:05:18,902 --> 00:05:22,156
Bueno, no podemos permitirlo, ¿verdad?
47
00:05:23,198 --> 00:05:25,909
Cuando sepan
que la policía vino y no hizo nada,
48
00:05:27,202 --> 00:05:28,370
se pondrá feo.
49
00:05:29,413 --> 00:05:33,250
Deberían haberlo pensado
antes de intentar matar al canciller.
50
00:05:33,250 --> 00:05:34,918
-¿Qué?
- Anoche.
51
00:05:34,918 --> 00:05:38,088
Un grupo de ellos
intentó degollar a Breakspear.
52
00:05:38,088 --> 00:05:39,256
No es lo que oí.
53
00:05:41,258 --> 00:05:42,342
Yo estuve allí.
54
00:05:42,968 --> 00:05:44,970
Yo mismo derribé a uno de ellos.
55
00:05:44,970 --> 00:05:47,931
Así que quien haya hecho esto
nos hizo un favor.
56
00:05:48,640 --> 00:05:49,683
Que se jodan...
57
00:05:50,309 --> 00:05:51,310
y vete a la mierda.
58
00:05:56,523 --> 00:05:57,649
Vamos, muchachos.
59
00:06:02,196 --> 00:06:04,698
¿Quién diablos se cree Philostrate que es?
60
00:06:04,698 --> 00:06:07,409
El único bodrio bueno es un bodrio muerto.
61
00:06:07,409 --> 00:06:08,869
¿No es así, muchachos?
62
00:06:18,921 --> 00:06:20,422
-¿Qué carajo?
- Cuidado.
63
00:06:28,305 --> 00:06:29,807
Es él. Mató a Oona.
64
00:06:29,807 --> 00:06:31,016
No lo hagas. Aquí no.
65
00:06:31,016 --> 00:06:32,935
No tendré otra oportunidad.
66
00:06:34,895 --> 00:06:37,856
Conseguirás que te maten.
Ella no querría eso.
67
00:06:51,745 --> 00:06:52,746
Vamos, muchachos.
68
00:06:54,748 --> 00:06:55,707
¡Thatch!
69
00:07:06,593 --> 00:07:07,469
Tenías razón.
70
00:07:08,178 --> 00:07:11,682
Lo siento, pero no puedes arreglarlo
siguiendo las reglas.
71
00:07:11,682 --> 00:07:13,559
No se crearon para nosotros.
72
00:07:17,104 --> 00:07:18,772
Vamos, bájenlos.
73
00:07:19,731 --> 00:07:21,567
Se merecen una despedida adecuada.
74
00:09:01,208 --> 00:09:02,876
Los feéricos están enfurecidos.
75
00:09:02,876 --> 00:09:05,712
No es seguro para ti,
hombre del canciller.
76
00:09:05,712 --> 00:09:07,756
Sí, pero tenía que hablar contigo.
77
00:09:08,715 --> 00:09:11,927
Escucha, anoche, la fortuna nos sonrió.
78
00:09:12,261 --> 00:09:13,845
- Tuvimos suerte.
-¿Suerte?
79
00:09:13,845 --> 00:09:16,014
El canciller fue humillado.
80
00:09:16,014 --> 00:09:17,975
Estaba mortificado.
81
00:09:18,475 --> 00:09:22,396
Tal vez lo derroquen
sin que tú arriesgues el cuello. Espera.
82
00:09:22,396 --> 00:09:25,607
No hables más de hacer público tu linaje.
83
00:09:25,607 --> 00:09:27,109
No podemos esperar.
84
00:09:27,609 --> 00:09:30,070
Sí, pero anoche tuve una idea nueva,
85
00:09:30,070 --> 00:09:33,991
que podría abrir las puertas
del Callejón incluso antes.
86
00:09:33,991 --> 00:09:34,908
Explícame.
87
00:09:34,908 --> 00:09:37,661
No. No quiero que te involucres.
88
00:09:37,661 --> 00:09:40,080
Si tiene éxito, verás los resultados.
89
00:09:40,080 --> 00:09:42,833
Pero si fallo...
90
00:09:43,709 --> 00:09:46,586
y me arrestan,
volveremos a tu plan original.
91
00:09:46,586 --> 00:09:49,923
Así que viniste hasta aquí
para pedirme que no diga nada.
92
00:09:49,923 --> 00:09:50,841
No.
93
00:09:51,967 --> 00:09:53,427
Que confíes en mí.
94
00:09:57,723 --> 00:09:59,099
No diré nada.
95
00:10:00,100 --> 00:10:01,184
Por ahora.
96
00:10:01,184 --> 00:10:02,185
Buen hombre.
97
00:10:03,228 --> 00:10:04,146
Gracias.
98
00:10:42,351 --> 00:10:46,146
Anoche, nuestro santuario
fue atacado por fanáticos.
99
00:10:47,272 --> 00:10:51,068
Pero, aunque sus métodos
fueron crudos y violentos,
100
00:10:51,777 --> 00:10:55,989
podemos ver el sufrimiento
de los feéricos en el Callejón Carnival.
101
00:10:56,740 --> 00:10:59,159
Les llevamos comida, medicina.
102
00:11:00,535 --> 00:11:05,624
El Burgo siempre tenderá su mano
a los desvalidos y humildes.
103
00:11:15,509 --> 00:11:18,804
No es una enfermedad humana.
Solo los alados se contagian.
104
00:11:18,804 --> 00:11:21,723
De todos modos,
prefiero no correr ese riesgo.
105
00:11:43,578 --> 00:11:46,164
Toma, espero que esto ayude.
106
00:11:46,164 --> 00:11:48,083
- Gracias.
- Gracias, señora.
107
00:11:48,083 --> 00:11:52,087
Tenemos más disponibles, se los aseguro.
108
00:11:53,296 --> 00:11:54,589
Gracias, querida.
109
00:11:55,340 --> 00:11:58,135
Es como si te hubiera enviado
el propio Mártir.
110
00:11:58,885 --> 00:12:00,554
No olvidaremos esto.
111
00:12:01,054 --> 00:12:05,225
El Burgo hará todo lo posible
para aliviar el sufrimiento aquí.
112
00:12:05,725 --> 00:12:07,018
Señorita, por favor.
113
00:12:07,686 --> 00:12:09,688
-¿Podría ayudar a mi bebé?
- No.
114
00:12:09,688 --> 00:12:11,898
- También necesita medicina.
- Lo siento.
115
00:12:11,898 --> 00:12:13,150
- Por favor.
- No...
116
00:12:13,859 --> 00:12:14,943
Lo siento...
117
00:12:14,943 --> 00:12:16,445
Por favor, señorita.
118
00:12:16,987 --> 00:12:18,780
No deje que mi bebé se muera.
119
00:12:19,739 --> 00:12:23,201
Por favor, quédese quieta.
Debemos capturar este momento.
120
00:12:25,245 --> 00:12:26,288
Y...
121
00:12:43,513 --> 00:12:45,432
¡Philo! ¡Ven aquí!
122
00:12:53,023 --> 00:12:56,026
- Vas a pensar que me volví loca.
-¿Qué sucede?
123
00:12:58,570 --> 00:13:03,283
¿Has estado teniendo... sueños extraños,
visiones y ese tipo de cosas?
124
00:13:03,283 --> 00:13:04,201
¿Qué?
125
00:13:05,785 --> 00:13:07,245
- No.
- Mierda.
126
00:13:08,371 --> 00:13:12,334
Ambos estábamos allí cuando murió
la haruspex, así que pensé que...
127
00:13:13,251 --> 00:13:14,085
¿No?
128
00:13:15,003 --> 00:13:15,837
No importa.
129
00:13:17,297 --> 00:13:18,715
- Dilo ya.
- Está bien.
130
00:13:20,258 --> 00:13:22,427
Era sabido que la bruja veía el futuro.
131
00:13:22,427 --> 00:13:25,180
Pero creo que, cuando murió...
132
00:13:26,306 --> 00:13:28,016
Me hizo algo.
133
00:13:29,976 --> 00:13:32,062
Vi morir a los dos Cuervos Negros.
134
00:13:32,062 --> 00:13:33,188
En una visión.
135
00:13:34,981 --> 00:13:35,941
Una visión.
136
00:13:35,941 --> 00:13:37,651
No pensé que fuera real,
137
00:13:37,651 --> 00:13:41,321
no hasta que vi las cabezas en la pared
y me di cuenta de que...
138
00:13:42,364 --> 00:13:45,659
Vi cómo los atacaban
en la torre de una iglesia.
139
00:13:45,659 --> 00:13:48,453
Había una gárgola horrible,
140
00:13:48,453 --> 00:13:51,957
y, cuando desperté,
tenía tripas de conejo en las manos.
141
00:13:51,957 --> 00:13:55,293
Si eso no te pareció repugnante,
ayer fue un pobre gato.
142
00:13:56,169 --> 00:13:58,797
Justo después de ver
cómo atacaban a un militar.
143
00:14:00,090 --> 00:14:02,676
Tuviste una visión
de un militar siendo asaltado.
144
00:14:02,676 --> 00:14:05,679
Gracias, Philo, sé
que estoy completamente loca.
145
00:14:05,679 --> 00:14:09,307
¿Un soldado del ejército?
¿Afuera de un cuartel de ladrillo?
146
00:14:10,475 --> 00:14:11,685
¿Al otro lado del río?
147
00:14:12,769 --> 00:14:14,020
¿Cómo lo sabes?
148
00:14:15,438 --> 00:14:17,065
Dime todo lo que viste.
149
00:14:22,988 --> 00:14:26,575
{\an8}EMBAJADA DEL PACTO
150
00:14:32,789 --> 00:14:34,124
Mayor Vir.
151
00:14:36,334 --> 00:14:37,836
Gracias por recibirme.
152
00:14:38,169 --> 00:14:39,421
Sr. Millworthy.
153
00:14:40,213 --> 00:14:41,506
Seré breve.
154
00:14:42,215 --> 00:14:45,552
Las armas que su gobierno quiere,
las tendrán.
155
00:14:46,094 --> 00:14:48,805
En unas semanas,
no meses, si es necesario.
156
00:14:48,805 --> 00:14:50,890
Solo tiene que pedirlo.
157
00:14:52,225 --> 00:14:54,561
¿Y usted estaría preparado para...
158
00:14:54,561 --> 00:14:56,271
negociar este trato?
159
00:14:57,022 --> 00:15:01,484
Su embajador habló de la necesidad
de evitar una alianza antinatural
160
00:15:01,484 --> 00:15:03,737
entre los feéricos y los humanos.
161
00:15:04,779 --> 00:15:06,656
Estoy de acuerdo
162
00:15:06,656 --> 00:15:09,034
y deseo ofrecerle mi ayuda.
163
00:15:09,618 --> 00:15:10,744
Qué curioso.
164
00:15:10,744 --> 00:15:15,707
Me habían insinuado que había pasado
su corta carrera política
165
00:15:16,833 --> 00:15:19,294
abogando por los derechos de los feéricos.
166
00:15:20,462 --> 00:15:21,671
Pobre de mí.
167
00:15:23,173 --> 00:15:26,176
Debo conseguir mejores espías.
168
00:15:28,178 --> 00:15:31,264
Le aseguro
que no hay ningún motivo oculto.
169
00:15:33,391 --> 00:15:35,727
Con respeto, Sr. Millworthy,
170
00:15:36,811 --> 00:15:39,439
si piensa durar mucho en la política,
171
00:15:39,981 --> 00:15:43,151
le aconsejo
que desarrolle un motivo oculto.
172
00:15:43,151 --> 00:15:45,236
En lo posible, dos o tres.
173
00:15:49,407 --> 00:15:50,950
Sí, tal vez debería.
174
00:15:55,080 --> 00:15:55,997
Muy bien.
175
00:15:56,956 --> 00:15:58,124
Le pasaré su...
176
00:15:59,000 --> 00:16:00,919
oferta a mi embajador.
177
00:16:02,170 --> 00:16:05,006
No me defraude, Sr. Millworthy.
178
00:16:12,597 --> 00:16:14,307
No lo investigarán,
179
00:16:15,725 --> 00:16:16,810
pero yo sí.
180
00:16:17,268 --> 00:16:20,063
Siempre he respetado a los Cuervos Negros.
181
00:16:20,063 --> 00:16:24,192
Son llamativos, pero eficientes,
y sabían cómo quedarse en su lugar.
182
00:16:24,192 --> 00:16:26,611
- Tuvieron una despedida decente.
- Bien.
183
00:16:26,986 --> 00:16:28,822
Entonces no te importará ayudarme.
184
00:16:28,822 --> 00:16:31,491
No más favores. No trabajo con la policía.
185
00:16:32,826 --> 00:16:34,828
No soy policía. Ya no.
186
00:16:34,828 --> 00:16:37,372
Quieres que envíe un mensaje a un poli.
187
00:16:37,372 --> 00:16:39,708
Al agente Berwick. Uno de los buenos.
188
00:16:39,708 --> 00:16:42,252
Y te preguntas por qué todos te odian.
189
00:16:42,252 --> 00:16:43,670
¿Sabes lo que hago?
190
00:16:43,670 --> 00:16:46,840
Dirijo una pandilla. A eso se reduce.
191
00:16:46,840 --> 00:16:49,801
¿Los Cuervos Negros?
Son una pandilla. Lo respeto.
192
00:16:50,552 --> 00:16:55,223
Pero ustedes, los polis, también son una
pandilla, solo que más grandes y malos.
193
00:16:56,099 --> 00:16:59,894
Pero tú vas por ahí
fingiendo que no lo eres.
194
00:16:59,894 --> 00:17:01,771
Tu cabeza sigue en la pandilla,
195
00:17:01,771 --> 00:17:05,150
pero el resto está atrapado
aquí con nosotros.
196
00:17:06,151 --> 00:17:07,944
Esto no se trata de mí.
197
00:17:07,944 --> 00:17:10,780
¿No te importa lo que le pase al Callejón?
198
00:17:10,780 --> 00:17:13,116
Soy un empresario, Philostrate.
199
00:17:13,116 --> 00:17:16,369
Lo que hicieron fue
muy malo para los negocios.
200
00:17:16,369 --> 00:17:18,955
Les deseo lo mejor,
pero recibieron su merecido.
201
00:17:18,955 --> 00:17:21,875
- Nadie merece morir así.
- Conocían los riesgos.
202
00:17:21,875 --> 00:17:26,129
Hicieron que el canciller pareciera débil.
No puede dejarlo pasar.
203
00:17:26,129 --> 00:17:28,339
Estaban pidiendo ayuda.
204
00:17:28,339 --> 00:17:30,341
Entonces son idiotas.
205
00:17:30,341 --> 00:17:34,471
La única ayuda que obtendremos
del Burgo son más botas en el culo.
206
00:17:34,471 --> 00:17:37,432
Eso me recuerda,
llévate a tu amigo marrok.
207
00:17:37,432 --> 00:17:39,601
Teníamos un trato. Darius se queda aquí.
208
00:17:39,601 --> 00:17:42,896
Eso fue antes de que tu mujer
causara problemas.
209
00:17:42,896 --> 00:17:45,482
Háblalo con ella,
pero saca a tu amigo de aquí.
210
00:17:45,482 --> 00:17:46,816
¿Y adónde vamos?
211
00:17:46,816 --> 00:17:48,943
No es mi cachorro, no es mi problema.
212
00:17:57,494 --> 00:17:59,162
Te lo quieres sacar de encima,
213
00:18:00,455 --> 00:18:01,831
entrega mi mensaje.
214
00:18:02,540 --> 00:18:05,585
Podría tirarlo al callejón
con los otros vagabundos.
215
00:18:06,211 --> 00:18:09,756
¿De veras quieres un marrok
como enemigo en este momento?
216
00:18:10,840 --> 00:18:12,967
Pensé que eras un empresario.
217
00:18:14,511 --> 00:18:16,721
Está bien. ¿Cuál es el mensaje?
218
00:18:19,849 --> 00:18:21,017
¿Adónde vamos?
219
00:18:21,017 --> 00:18:24,103
Al único lugar donde es seguro
que nadie te molestará.
220
00:18:24,103 --> 00:18:27,315
- A tu casa no, entonces.
- No queremos un perro guardián.
221
00:18:28,233 --> 00:18:31,194
Entonces, ¿tú y la señora sentarán cabeza?
222
00:18:31,194 --> 00:18:32,237
¿"La señora"?
223
00:18:32,695 --> 00:18:35,365
Prefiere que la maten a asentarse.
224
00:18:36,032 --> 00:18:39,494
Con un desgraciado como tú, no la culpo.
225
00:18:39,494 --> 00:18:43,748
Aquí en el Callejón, no hay paz
para gente como nosotros.
226
00:18:44,666 --> 00:18:46,793
Jamás tendremos paz.
227
00:18:46,793 --> 00:18:47,919
En ninguna parte.
228
00:18:47,919 --> 00:18:49,337
¿Ah, sí? ¿Por qué?
229
00:18:49,712 --> 00:18:54,175
Huérfanos, mártires, soldados,
tenemos que ver el mundo tal como es.
230
00:18:56,553 --> 00:18:59,264
- El mundo es lo que haces con él.
- Es una mierda.
231
00:19:00,348 --> 00:19:03,560
Y yo que pensé
que serías tú quien me animaría.
232
00:19:03,560 --> 00:19:06,354
La prisión y la guerra
me aclararon algunas cosas.
233
00:19:06,354 --> 00:19:08,857
Soy un hombre cambiado.
En más de un sentido.
234
00:19:08,857 --> 00:19:10,358
No eres el único.
235
00:19:11,276 --> 00:19:14,654
Oí que diste
un espectáculo en el palacio.
236
00:19:15,071 --> 00:19:16,948
¿El debut de Philo Breakspear?
237
00:19:16,948 --> 00:19:18,157
No resultó.
238
00:19:18,992 --> 00:19:20,326
Los Cuervos aparecieron.
239
00:19:21,452 --> 00:19:23,121
Vignette debe haberlos enviado.
240
00:19:23,746 --> 00:19:25,748
¿En serio? Pues, bien hecho.
241
00:19:26,583 --> 00:19:28,960
Tu señora sabe lo que hace.
242
00:19:28,960 --> 00:19:31,588
¿De veras? Cree que sigo siendo policía.
243
00:19:31,588 --> 00:19:35,341
- Me pregunto de dónde sacó esa idea.
- Soy medio bodrio, por Dios.
244
00:19:35,842 --> 00:19:39,387
-¿Sabes cuál es tu problema?
- No. Dímelo, Darius.
245
00:19:39,387 --> 00:19:42,599
Ser un bodrio no está en tu corazón,
sino en tu cabeza.
246
00:19:44,893 --> 00:19:45,935
¿Terminaste?
247
00:19:45,935 --> 00:19:47,061
Sí, terminé.
248
00:19:48,021 --> 00:19:50,648
Salgamos del camino
antes de que te dé hambre.
249
00:19:51,941 --> 00:19:54,611
Eso es bajo, Philo. Jodidamente bajo.
250
00:19:59,699 --> 00:20:00,575
Señor.
251
00:20:01,784 --> 00:20:04,412
Tenemos órdenes
de llevarlo ante el canciller.
252
00:20:23,431 --> 00:20:24,515
Sr. Millworthy.
253
00:20:24,515 --> 00:20:25,767
Canciller.
254
00:20:31,230 --> 00:20:35,944
Lo nombré mi asesor especial porque
necesitaba una influencia estabilizadora.
255
00:20:37,612 --> 00:20:38,655
Un hombre honesto.
256
00:20:40,949 --> 00:20:42,116
¿Me equivoqué?
257
00:20:43,284 --> 00:20:47,246
Canciller, siempre he sido
lo más veraz y franco
258
00:20:47,246 --> 00:20:50,124
que pude con usted,
259
00:20:50,124 --> 00:20:51,542
y siempre lo seré.
260
00:20:55,880 --> 00:20:59,550
Entonces dígame
por qué fue al funeral de la alada
261
00:20:59,550 --> 00:21:01,219
que atacó el banquete.
262
00:21:01,928 --> 00:21:04,681
No oculté mi asistencia al funeral, señor.
263
00:21:04,681 --> 00:21:08,810
Tengo relaciones
de larga duración con los alados.
264
00:21:10,353 --> 00:21:12,146
Como usted sabe, canciller.
265
00:21:15,233 --> 00:21:16,442
Así es.
266
00:21:28,871 --> 00:21:31,332
Voy a hacerle una pregunta muy importante,
267
00:21:32,375 --> 00:21:33,918
y lo haré una sola vez.
268
00:21:35,795 --> 00:21:36,713
¿Entendido?
269
00:21:41,384 --> 00:21:45,638
¿Sabía que los Cuervos Negros
planeaban interrumpir el banquete?
270
00:21:48,349 --> 00:21:49,517
No lo sabía, señor.
271
00:21:49,517 --> 00:21:50,518
¿Está seguro?
272
00:21:50,518 --> 00:21:53,980
Nunca he estado
más sorprendido en mi vida.
273
00:21:55,189 --> 00:21:58,234
Y mi vida ha sido bastante sorprendente.
274
00:22:04,490 --> 00:22:05,575
Se pueden retirar.
275
00:22:05,575 --> 00:22:06,492
¡Señor!
276
00:22:16,878 --> 00:22:20,465
El aide-de-camp
del embajador del Pacto...
277
00:22:21,257 --> 00:22:22,300
El mayor Vir.
278
00:22:23,259 --> 00:22:24,719
Vir, sí.
279
00:22:24,719 --> 00:22:28,431
Acaba de hacer
un pedido muy grosero e irritante.
280
00:22:30,141 --> 00:22:31,392
¿No me diga?
281
00:22:32,060 --> 00:22:35,063
No es necesario rebajarnos
a una histeria infantil
282
00:22:35,063 --> 00:22:38,232
porque el Pacto ha pedido antes sus armas.
283
00:22:38,232 --> 00:22:42,445
Propongo que, de forma limitada,
volvamos a abrir el Callejón Carnival.
284
00:22:42,445 --> 00:22:46,365
¿Después de lo que pasó en Balefire?
¿Y esa enfermedad descontrolada?
285
00:22:46,365 --> 00:22:48,659
-¡Absurdo!
- Déjala terminar, Nigel.
286
00:22:48,659 --> 00:22:50,286
Gracias, canciller.
287
00:22:50,286 --> 00:22:53,873
Todos estamos de acuerdo
en que necesitamos que los feéricos
288
00:22:53,873 --> 00:22:56,459
vuelvan a las fábricas para más producción
289
00:22:56,459 --> 00:22:58,211
y cumplir con este nuevo plazo.
290
00:22:58,211 --> 00:23:00,338
Podemos hacerlo, señores,
291
00:23:00,338 --> 00:23:02,256
si tienen la voluntad.
292
00:23:10,223 --> 00:23:12,725
Solo les pagaríamos salarios simbólicos.
293
00:23:14,060 --> 00:23:16,687
Dejaríamos salir a los más fuertes.
294
00:23:18,606 --> 00:23:23,194
Eso podría apaciguar
al Callejón y además al embajador.
295
00:23:25,029 --> 00:23:26,531
Precisamente, canciller.
296
00:23:27,406 --> 00:23:29,200
Un buen plan, Srta. Longerbane.
297
00:23:29,951 --> 00:23:31,577
Entonces estamos de acuerdo.
298
00:23:42,588 --> 00:23:43,798
Canciller, ¿me permite?
299
00:23:44,757 --> 00:23:46,300
¿Qué pasa ahora, Winetrout?
300
00:23:46,717 --> 00:23:50,346
Disculpe, señor, pero debo advertirle
sobre la Srta. Longerbane.
301
00:23:50,888 --> 00:23:54,016
Finge ser humanitaria,
pero su proyecto es el lucro.
302
00:23:54,016 --> 00:23:56,686
El lucro y el hurto.
Nunca he visto a una...
303
00:23:56,686 --> 00:24:01,065
-¿De qué lucro habla?
- Las fábricas que quiere reabrir.
304
00:24:01,065 --> 00:24:03,109
Es la dueña de esas fábricas.
305
00:24:03,109 --> 00:24:05,695
Las ha estado comprando
a nuestras espaldas.
306
00:24:06,195 --> 00:24:08,781
Y usted tiene pruebas de esto, ¿verdad?
307
00:24:08,781 --> 00:24:13,911
Canciller, cubrió bien sus huellas,
pero encontraré pruebas contundentes.
308
00:24:14,328 --> 00:24:16,664
Sugiero que me las traiga, entonces,
309
00:24:16,664 --> 00:24:19,500
y deje de molestarme
con calumnias partidistas.
310
00:24:20,793 --> 00:24:22,920
Venga a verme cuando tenga las pruebas.
311
00:24:23,421 --> 00:24:24,255
No antes.
312
00:24:24,255 --> 00:24:25,673
Pero, canciller...
313
00:24:25,673 --> 00:24:28,259
No me obligue a llamar a los guardias.
314
00:24:28,843 --> 00:24:31,053
Que tenga un buen día, Sr. Winetrout.
315
00:24:45,526 --> 00:24:46,485
No se apuren.
316
00:24:48,112 --> 00:24:49,322
- Lo tengo.
- Está bien.
317
00:24:56,913 --> 00:24:57,747
¿Hola?
318
00:25:00,499 --> 00:25:01,667
Sr. Spurnrose.
319
00:25:02,877 --> 00:25:04,086
Sr. Pembroke.
320
00:25:05,421 --> 00:25:06,297
Louisa.
321
00:25:06,297 --> 00:25:09,300
-¿Se está mudando?
- Lo extrañaríamos muchísimo.
322
00:25:09,300 --> 00:25:12,929
Para nada. Solo me deshago
de algunas viejas reliquias.
323
00:25:15,598 --> 00:25:18,226
¿Ha habido alguna noticia de Imogen?
324
00:25:18,226 --> 00:25:19,143
Ninguna.
325
00:25:19,810 --> 00:25:21,938
Verán, el maldito puck está...
326
00:25:22,647 --> 00:25:24,482
La escondió demasiado bien.
327
00:25:25,983 --> 00:25:26,817
Lo siento...
328
00:25:27,568 --> 00:25:30,112
¿Cuál es el motivo de su visita?
329
00:25:30,112 --> 00:25:31,781
Hemos oído rumores.
330
00:25:31,781 --> 00:25:33,866
- Solo rumores, claro.
- Louisa...
331
00:25:33,866 --> 00:25:36,327
Debería saber lo que dice la gente.
332
00:25:36,327 --> 00:25:39,455
Mejor que lo escuche de nosotros
y no de los chismosos.
333
00:25:39,455 --> 00:25:40,581
Sí, por supuesto.
334
00:25:42,041 --> 00:25:43,918
¿De qué rumores hablan?
335
00:25:43,918 --> 00:25:48,923
Dicen que su hermana
no fue secuestrada en absoluto.
336
00:25:49,548 --> 00:25:53,928
Que se fue
con el puck por voluntad propia.
337
00:25:55,805 --> 00:25:56,722
Eso es...
338
00:25:57,723 --> 00:25:58,683
indignante.
339
00:25:58,683 --> 00:26:01,060
Eso es lo que yo dije. Una tontería.
340
00:26:03,479 --> 00:26:06,774
¿Y quién está difundiendo esta calumnia?
341
00:26:07,233 --> 00:26:11,529
Mi sirviente lo oyó de una cocinera,
que lo oyó de su hermana,
342
00:26:11,529 --> 00:26:13,948
que lo oyó del hombre del puck.
343
00:26:14,615 --> 00:26:15,616
Su ayuda de cámara.
344
00:26:16,158 --> 00:26:19,745
¿Fergus, se llamaba?
Ya sabe cómo hablan los sirvientes.
345
00:26:19,745 --> 00:26:21,914
El hombre parece muy leal,
346
00:26:21,914 --> 00:26:25,167
al contarles a todos
que su amo e Imogen huyeron juntos.
347
00:26:26,585 --> 00:26:28,045
- Absurdo.
- Sí.
348
00:26:29,714 --> 00:26:34,093
Bueno, confío en que no seguirán
dignificando tales mentiras.
349
00:26:34,093 --> 00:26:35,970
- Claro que no.
- Por supuesto.
350
00:26:36,304 --> 00:26:37,221
Por supuesto.
351
00:26:39,849 --> 00:26:40,850
Por supuesto.
352
00:26:44,478 --> 00:26:46,897
Estoy seguro de que conocen la salida.
353
00:26:46,897 --> 00:26:48,441
Gracias por su tiempo.
354
00:27:05,833 --> 00:27:08,252
Philo, llevamos todo el día con esto.
355
00:27:10,129 --> 00:27:13,007
Esta es la última iglesia
a la que te llevaré.
356
00:27:24,226 --> 00:27:25,186
¿Tourmaline?
357
00:27:25,394 --> 00:27:26,228
¿Sí?
358
00:27:27,980 --> 00:27:30,524
¿Esa es la gárgola que viste?
359
00:27:32,193 --> 00:27:34,028
Sí, es esa. La misma.
360
00:27:34,028 --> 00:27:34,945
Bien.
361
00:27:36,155 --> 00:27:37,740
Entonces, este es el lugar.
362
00:27:39,742 --> 00:27:41,952
Bueno, los dejaré trabajar entonces.
363
00:27:41,952 --> 00:27:43,496
No. Tal vez te necesitemos.
364
00:27:44,538 --> 00:27:45,414
Por favor.
365
00:28:01,013 --> 00:28:01,931
¡Cuidado!
366
00:28:05,726 --> 00:28:07,228
Ya encontré los cuerpos.
367
00:28:16,779 --> 00:28:17,905
Voy a vomitar.
368
00:28:20,116 --> 00:28:22,159
¿Cómo demonios terminaron allí?
369
00:28:22,159 --> 00:28:25,621
¿Quién podría matar
a dos Cuervos Negros en un campanario?
370
00:28:25,621 --> 00:28:27,373
No un humano. Eso está claro.
371
00:28:27,373 --> 00:28:30,960
Debe haber sido un alado.
Quizá el mismo que mató al teniente.
372
00:28:34,004 --> 00:28:35,047
¿Me ayudas?
373
00:28:44,432 --> 00:28:47,184
¿Algo más que puedas decirnos
sobre el asesino?
374
00:28:47,184 --> 00:28:49,395
No, solo vi a través de sus ojos.
375
00:28:49,937 --> 00:28:53,274
Una vez vi a la vieja haruspex
leer las entrañas de un animal.
376
00:28:53,274 --> 00:28:55,151
Así se crean las visiones.
377
00:28:56,193 --> 00:28:58,070
No.
378
00:28:58,070 --> 00:28:59,822
Es magia malévola, Philo.
379
00:29:20,676 --> 00:29:22,887
Está bien. Esa es la peor parte.
380
00:29:23,929 --> 00:29:24,972
Se acabó.
381
00:29:27,683 --> 00:29:30,394
Si no funciona,
al menos sabrás que lo intentaste.
382
00:29:32,271 --> 00:29:33,314
¡Te odio!
383
00:29:37,818 --> 00:29:39,487
Qué demonios...
384
00:29:54,627 --> 00:29:55,961
¡Bodrio asqueroso!
385
00:30:23,739 --> 00:30:24,740
¿Tourmaline?
386
00:30:25,699 --> 00:30:27,618
¿Qué sucedió? ¿Qué viste?
387
00:30:34,750 --> 00:30:35,626
Kaine.
388
00:30:36,168 --> 00:30:37,127
¡Kaine!
389
00:30:38,337 --> 00:30:39,296
¿Qué?
390
00:30:39,296 --> 00:30:41,006
No nos rendiremos tan fácil.
391
00:30:41,966 --> 00:30:43,634
Ellos no querrían eso.
392
00:30:43,634 --> 00:30:45,719
Te alegra que Dahlia esté muerta.
393
00:30:45,719 --> 00:30:46,971
La odiabas.
394
00:30:46,971 --> 00:30:50,057
Estaba tratando
de hacer lo que creía que era correcto.
395
00:30:50,766 --> 00:30:53,769
Sobrevivir en un mundo
que no quiere que lo hagamos.
396
00:30:53,769 --> 00:30:57,773
¿Pero actividades ilegales? ¿Robar?
Una forma de mierda de hacerlo.
397
00:30:57,773 --> 00:31:00,025
Nunca nos faltó comida. Ni trabajo.
398
00:31:00,025 --> 00:31:03,237
Nos reprimió.
Nos hacía pelear por las sobras burgas.
399
00:31:03,988 --> 00:31:07,032
Pensé que, si éramos pacíficos,
nos mostrarían piedad.
400
00:31:07,032 --> 00:31:09,577
Si solo tomábamos lo que necesitábamos,
401
00:31:09,577 --> 00:31:12,663
nos escucharían y ayudarían.
Bueno, nos escucharon,
402
00:31:13,289 --> 00:31:14,832
y no mostraron piedad.
403
00:31:14,832 --> 00:31:17,751
Ni por Dahlia, ni por Bolero, ni por Oona.
404
00:31:17,751 --> 00:31:19,545
Oona no murió en vano.
405
00:31:20,296 --> 00:31:22,089
Era la más valiente de todos.
406
00:31:22,548 --> 00:31:24,133
Pero ahora sabemos la verdad.
407
00:31:24,675 --> 00:31:27,678
A los burgueses les importa
un carajo lo que nos pase.
408
00:31:27,678 --> 00:31:31,307
Si el Bás Dubh no nos mata,
lo harán los andantes.
409
00:31:32,433 --> 00:31:33,934
Tenemos que contraatacar.
410
00:31:33,934 --> 00:31:37,271
¿Pelear contra miles,
que nos tienen encerrados?
411
00:31:37,271 --> 00:31:42,818
Tenemos que mostrarles que, de ahora
en más, si nos cortan, los cortaremos.
412
00:31:42,818 --> 00:31:46,155
Si nos disparan,
clavan nuestras cabezas en una pared,
413
00:31:46,155 --> 00:31:48,616
lo pagarán con su propia sangre.
414
00:31:49,325 --> 00:31:51,577
Quizás entonces lo piensen dos veces.
415
00:31:51,577 --> 00:31:53,537
Todos estamos enojados también.
416
00:31:55,080 --> 00:31:56,498
Pero no somos guerreros.
417
00:31:56,498 --> 00:31:59,752
Los Cuervos lo eran, en Tirnanog.
418
00:31:59,752 --> 00:32:02,588
- Eso fue hace mucho tiempo.
- Y míranos ahora.
419
00:32:03,547 --> 00:32:06,383
Usamos lixir en lugar de defendernos.
420
00:32:07,259 --> 00:32:10,179
Si los Cuervos no hacen algo,
¿quién más lo hará?
421
00:32:11,180 --> 00:32:12,389
¿Quién más puede?
422
00:32:16,268 --> 00:32:17,144
Lo siento.
423
00:32:51,178 --> 00:32:52,471
¡Sí! Sí.
424
00:32:53,097 --> 00:32:54,139
Ya basta.
425
00:33:23,502 --> 00:33:24,336
Está bien.
426
00:33:25,170 --> 00:33:27,798
¡Está bien! ¿Qué quieres de mí?
427
00:33:32,803 --> 00:33:36,932
Mira, estoy aquí ahora, ¿no?
Así que vamos.
428
00:33:38,475 --> 00:33:39,643
Te escucho.
429
00:33:47,651 --> 00:33:48,569
Sal.
430
00:33:49,236 --> 00:33:51,280
¡Sal, bruja de mierda!
431
00:33:55,784 --> 00:33:56,869
¡Muéstrate!
432
00:34:10,966 --> 00:34:11,800
¿Quién eres?
433
00:34:12,634 --> 00:34:14,428
No sé qué estabas esperando.
434
00:34:15,012 --> 00:34:16,764
Darius. Amigo de Philo.
435
00:34:17,139 --> 00:34:18,307
Me escondió aquí.
436
00:34:19,141 --> 00:34:21,727
Se debe haber olvidado
que estaba invadiendo.
437
00:34:22,060 --> 00:34:22,895
Correcto.
438
00:34:23,771 --> 00:34:24,813
Claro que sí.
439
00:34:27,441 --> 00:34:28,400
Me iré.
440
00:34:33,614 --> 00:34:35,741
Sí, claro, Darius.
441
00:34:35,741 --> 00:34:37,951
Eran soldados. Luchaste en Anoun.
442
00:34:38,452 --> 00:34:39,995
Luché y perdí, sí.
443
00:34:44,583 --> 00:34:45,959
No estás invadiendo.
444
00:34:47,961 --> 00:34:48,962
¿Perdón?
445
00:34:48,962 --> 00:34:50,589
Esta no es mi casa.
446
00:34:52,424 --> 00:34:54,384
No realmente. Así que no tengo el...
447
00:34:55,511 --> 00:34:58,096
Como sea, peleaste en Tirnanog,
448
00:34:58,096 --> 00:35:01,183
tienes cicatrices desagradables
como prueba, así que...
449
00:35:01,183 --> 00:35:03,644
no sería correcto de mi parte echarte.
450
00:35:06,688 --> 00:35:07,648
Tourmaline.
451
00:35:11,693 --> 00:35:12,528
Bien.
452
00:35:15,948 --> 00:35:17,324
Un placer conocerte...
453
00:35:18,575 --> 00:35:19,576
Tourmaline.
454
00:35:24,706 --> 00:35:27,167
-¿Te gusta el té, Darius?
-¿Qué?
455
00:35:27,167 --> 00:35:28,126
¿Té?
456
00:35:28,836 --> 00:35:29,837
Té.
457
00:35:31,338 --> 00:35:32,339
Sí.
458
00:35:32,923 --> 00:35:33,882
Me gusta el té.
459
00:35:34,508 --> 00:35:36,760
Bien. Siéntate.
460
00:35:40,013 --> 00:35:41,849
Siéntate.
461
00:35:57,364 --> 00:36:00,993
Que te devuelvan los préstamos
cuando controles las fábricas.
462
00:36:00,993 --> 00:36:03,787
Será fácil obtener
pases laborales para tu familia.
463
00:36:03,787 --> 00:36:06,081
- Sácalos del Callejón.
- No. Aún no.
464
00:36:06,665 --> 00:36:10,002
¿Los dejarás allí,
en esa prisión al aire libre?
465
00:36:10,002 --> 00:36:11,920
No pueden verte como simpatizante.
466
00:36:11,920 --> 00:36:14,673
Estuve allí, esta mañana, en el Callejón.
467
00:36:14,673 --> 00:36:16,592
Si lo hubieras visto, Nilly...
468
00:36:16,592 --> 00:36:18,260
Si lo hubieras olido...
469
00:36:18,635 --> 00:36:20,804
Esa enfermedad terrible.
470
00:36:21,555 --> 00:36:23,223
Hasta los niños están muriendo.
471
00:36:23,891 --> 00:36:26,643
Tuve a un aladito
en mis brazos por un momento.
472
00:36:26,643 --> 00:36:28,061
¿Y el Bás Dubh?
473
00:36:28,061 --> 00:36:30,564
Es una enfermedad solo de los alados.
474
00:36:30,564 --> 00:36:32,024
Un riesgo tonto.
475
00:36:32,024 --> 00:36:36,403
Nilly, era una cosita tan pequeña.
476
00:36:39,406 --> 00:36:40,741
Simplemente indefensa.
477
00:36:41,575 --> 00:36:46,663
Y va a morir, lo pude ver,
por mi culpa, por nuestra culpa...
478
00:36:50,459 --> 00:36:52,461
¿Ya terminaste?
479
00:36:54,796 --> 00:36:56,048
¿Con qué?
480
00:36:56,048 --> 00:36:57,799
Con ser débil.
481
00:37:02,471 --> 00:37:04,556
Siempre fuiste de buen corazón.
482
00:37:07,059 --> 00:37:09,645
Eres la única que siempre pensó eso.
483
00:37:09,645 --> 00:37:12,230
Soy la única que te conoce realmente.
484
00:37:12,773 --> 00:37:15,984
- Siempre que tu padre me pegaba...
- Porque me portaba mal.
485
00:37:15,984 --> 00:37:19,488
Cuando terminaba, siempre me consolabas,
486
00:37:19,488 --> 00:37:22,324
incluso si te ganabas una paliza propia.
487
00:37:22,616 --> 00:37:23,909
Era mi culpa.
488
00:37:24,743 --> 00:37:27,079
Si me hubiera portado bien...
489
00:37:27,079 --> 00:37:29,373
- Eras una niña.
- Tú también.
490
00:37:29,373 --> 00:37:32,209
Éramos pequeñas. No teníamos poder.
491
00:37:32,876 --> 00:37:34,127
Pero sobrevivimos.
492
00:37:35,879 --> 00:37:36,880
Lo hicimos.
493
00:37:37,464 --> 00:37:38,882
¿Y por qué?
494
00:37:39,424 --> 00:37:40,676
Porque somos fuertes.
495
00:37:41,635 --> 00:37:45,013
Más fuertes que tu padre,
más fuertes que todos ellos.
496
00:37:45,013 --> 00:37:45,931
Sí.
497
00:37:45,931 --> 00:37:49,309
Y prometimos que le haríamos pagar
por lo que nos hizo.
498
00:37:49,309 --> 00:37:51,645
A él y a todos los hombres como él.
499
00:37:52,729 --> 00:37:53,563
Sí.
500
00:37:53,563 --> 00:37:55,440
Hemos llegado tan lejos.
501
00:37:55,440 --> 00:37:58,819
Hicimos de todo
para conseguirte poder y tu posición.
502
00:37:59,403 --> 00:38:01,697
¿De verdad quieres arriesgarlos?
503
00:38:04,324 --> 00:38:05,450
- No.
- Bien.
504
00:38:05,450 --> 00:38:08,912
Porque un paso en falso
y podríamos perderlo todo.
505
00:38:11,081 --> 00:38:12,749
Aún no eres canciller.
506
00:38:34,813 --> 00:38:35,689
Buenas noches.
507
00:39:04,676 --> 00:39:05,510
¿Fergus?
508
00:39:06,595 --> 00:39:07,512
¿Eres tú?
509
00:39:09,431 --> 00:39:10,474
Sr. Spurnrose.
510
00:39:13,143 --> 00:39:16,438
- Me encuentra en un momento incómodo.
- No importa eso.
511
00:39:16,438 --> 00:39:18,148
Vas a ayudarme.
512
00:39:18,148 --> 00:39:21,651
Debes saber adónde han ido
mi hermana y el Sr. Astrayon.
513
00:39:21,651 --> 00:39:25,155
-¿Por qué iba a saber eso?
- Todavía atiendes sus asuntos aquí.
514
00:39:25,155 --> 00:39:27,866
Debes tener
una forma de comunicarte con él.
515
00:39:28,867 --> 00:39:31,203
Si así fuera, no podría decirle.
516
00:39:31,203 --> 00:39:33,663
Sé que ella lo ama. Lo sé...
517
00:39:34,164 --> 00:39:35,582
Y lo he aceptado.
518
00:39:38,043 --> 00:39:41,296
Está claro
que Imogen no necesita mi aprobación
519
00:39:41,296 --> 00:39:45,300
ni preocuparse por la vergüenza
que sus acciones me han causado.
520
00:39:45,592 --> 00:39:47,636
¿Te imaginas al mundo entero
521
00:39:47,636 --> 00:39:50,347
hablando de cómo se enamoró de un puck?
522
00:39:50,347 --> 00:39:54,226
Disculpe, señor,
pero trabajo para un fauno.
523
00:39:54,226 --> 00:39:56,353
Sé muy bien cómo habla la gente.
524
00:39:57,729 --> 00:39:58,563
Sí.
525
00:39:59,397 --> 00:40:00,857
Lo sabrías, ¿no?
526
00:40:02,818 --> 00:40:06,655
Es que Imogen es
la única familia que me queda en el mundo.
527
00:40:08,031 --> 00:40:11,868
Y preferiría perder mi orgullo
que a mi única hermana para siempre.
528
00:40:13,745 --> 00:40:15,205
Puedo entender eso.
529
00:40:15,205 --> 00:40:19,126
Entonces, por favor,
solo quiero escribirle, eso es todo.
530
00:40:20,085 --> 00:40:21,795
Explicarle mi intolerancia.
531
00:40:21,795 --> 00:40:26,258
Si existe la posibilidad de hacer
las paces, debo intentarlo. Debo hacerlo.
532
00:40:31,388 --> 00:40:33,473
Tengo noticias inquietantes.
533
00:40:35,976 --> 00:40:40,230
Lo último que escuché fue que el barco
del Sr. Astrayon y la Srta. Imogen
534
00:40:40,230 --> 00:40:42,649
fue capturado en la costa de Ragusa.
535
00:40:42,649 --> 00:40:43,692
¿Fue capturado?
536
00:40:43,692 --> 00:40:46,820
Por un grupo rebelde pactista
llamado Nuevo Amanecer.
537
00:40:46,820 --> 00:40:48,446
Así que Imogen está en...
538
00:40:48,446 --> 00:40:50,782
-¿Está en peligro?
- No lo sé, señor.
539
00:40:51,575 --> 00:40:53,827
Pero con la guerra civil allí,
540
00:40:53,827 --> 00:40:56,246
no creo que pueda enviarle una carta.
541
00:40:57,164 --> 00:40:58,039
Correcto.
542
00:40:59,708 --> 00:41:01,418
Ragusa, ¿estás seguro?
543
00:41:01,418 --> 00:41:04,713
Me lo dijo un miembro
de la tripulación de El cisne
544
00:41:04,713 --> 00:41:06,506
que fue liberado ileso.
545
00:41:06,506 --> 00:41:07,465
Fergus...
546
00:41:08,216 --> 00:41:12,220
eres un hombre leal,
y no deseo subestimar tu posición,
547
00:41:12,220 --> 00:41:14,014
pero es lo menos que puedo hacer.
548
00:41:14,764 --> 00:41:15,599
Por favor.
549
00:41:16,141 --> 00:41:17,058
Aceptado.
550
00:41:19,978 --> 00:41:22,314
¡Siervo amante de bodrios!
551
00:42:20,622 --> 00:42:23,041
Sé que Vignette no te habló de este lugar.
552
00:42:23,416 --> 00:42:24,376
¿Está ella aquí?
553
00:42:25,210 --> 00:42:26,169
Es posible.
554
00:42:28,171 --> 00:42:29,172
Tú no deberías.
555
00:42:31,716 --> 00:42:34,886
Oí que alguien te llamaba Kaine.
¿Es correcto?
556
00:42:36,930 --> 00:42:38,223
Oona era valiente.
557
00:42:40,267 --> 00:42:41,977
Estuve allí cuando murió.
558
00:42:42,727 --> 00:42:45,563
Debió saber que era
su última oportunidad de hacer algo.
559
00:42:46,523 --> 00:42:48,149
Por los feéricos del Callejón.
560
00:42:50,568 --> 00:42:52,862
Vignette tiene que escuchar mi mensaje,
561
00:42:52,862 --> 00:42:55,490
así que entraré,
y lo pido amablemente.
562
00:42:57,200 --> 00:42:58,618
Hazte a un lado, por favor.
563
00:43:27,522 --> 00:43:28,398
¿Vignette?
564
00:43:31,776 --> 00:43:33,069
¿Cómo nos encontraste?
565
00:43:33,069 --> 00:43:36,239
No fue un humano
el que mató a tu compañero Cuervo.
566
00:43:36,239 --> 00:43:37,991
¿Dices que fue uno de nosotros?
567
00:43:37,991 --> 00:43:40,327
Tourmaline encontró dónde sucedió.
568
00:43:40,327 --> 00:43:44,331
En el campanario de San Van Arragorn.
Ningún humano puede ir allí.
569
00:43:44,331 --> 00:43:45,874
-¿Tourmaline?
- Escúchame.
570
00:43:45,874 --> 00:43:49,919
Es difícil de entender,
pero ha estado teniendo visiones.
571
00:43:50,337 --> 00:43:51,338
Visiones verdaderas.
572
00:43:53,048 --> 00:43:55,967
Algo que ver
con la vieja haruspex, la bruja.
573
00:43:55,967 --> 00:43:57,719
La llevó directo a los cuerpos.
574
00:43:57,719 --> 00:43:59,804
Pregúntale si no me crees.
575
00:43:59,804 --> 00:44:02,766
La cuestión es que el asesino
no era humano.
576
00:44:03,767 --> 00:44:06,394
Bueno, fue un humano
quien le disparó a Oona.
577
00:44:06,394 --> 00:44:08,688
El sargento Dombey, ¿correcto?
578
00:44:10,273 --> 00:44:11,149
No.
579
00:44:11,941 --> 00:44:13,610
No puedes ir tras un policía.
580
00:44:13,610 --> 00:44:17,447
No tienes idea de la mierda
que causará en el Callejón.
581
00:44:17,447 --> 00:44:19,240
¿Peor que esta?
582
00:44:19,240 --> 00:44:21,034
¿Qué más nos pueden hacer?
583
00:44:22,118 --> 00:44:23,453
Habla con ellos.
584
00:44:23,453 --> 00:44:25,246
Esto no tiene sentido.
585
00:44:26,039 --> 00:44:27,248
¿Por qué debería?
586
00:44:27,665 --> 00:44:28,583
Tienen razón.
587
00:44:29,542 --> 00:44:31,795
No conoces a la policía como yo.
588
00:44:31,795 --> 00:44:35,382
Si vas tras uno de ellos,
todo el Callejón arderá.
589
00:44:36,841 --> 00:44:38,468
Vendrán por todos nosotros.
590
00:44:40,637 --> 00:44:43,264
Nunca más te dejarán pasar
por uno de ellos.
591
00:44:43,264 --> 00:44:44,724
Lo sabes, ¿no?
592
00:44:45,266 --> 00:44:46,518
Esto no se trata de mí.
593
00:44:47,060 --> 00:44:48,269
Creo que sí.
594
00:44:49,646 --> 00:44:51,022
Se trata de nosotros.
595
00:44:52,023 --> 00:44:54,776
De mí, de pie aquí, con mi gente.
596
00:44:54,776 --> 00:44:57,278
Y de ti, ahí parado, con una opción.
597
00:44:58,071 --> 00:45:00,782
¿Estás con nosotros o estás con ellos?
598
00:46:53,770 --> 00:46:55,772
Subtítulos: Eliana Rúa Boiero
599
00:46:55,772 --> 00:46:57,857
Supervisión creativa
Rebeca Rambal