1
00:00:06,090 --> 00:00:08,008
ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ
2
00:00:09,427 --> 00:00:10,344
Ντάριους.
3
00:00:10,344 --> 00:00:11,929
Έχω ένα σχέδιο για να ανοίξει το Ρόου.
4
00:00:11,929 --> 00:00:14,098
Εσύ; Ένας μιγάς μπάσταρδος;
5
00:00:14,098 --> 00:00:17,768
Ενώπιόν σου είναι ο μιγάς μπάσταρδος γιος
του Άμπσαλομ Μπρεϊκσπίαρ.
6
00:00:19,854 --> 00:00:21,021
Εισερχόμενες!
7
00:00:23,149 --> 00:00:24,692
Μπορείς να με λες Λεονόρα.
8
00:00:24,692 --> 00:00:26,193
Γιατί με άφησαν εδώ;
9
00:00:26,193 --> 00:00:28,612
Σίγουρα θα το μάθεις σύντομα, γλυκιά μου.
10
00:00:31,824 --> 00:00:32,783
Αγκρέους;
11
00:00:36,871 --> 00:00:38,789
Ο ταγματάρχης Βιρ, σωστά;
12
00:00:38,789 --> 00:00:41,667
Λοιπόν, θα ήθελα
να σας μιλήσω, ιδιαιτέρως.
13
00:00:41,667 --> 00:00:45,838
Πιστεύω ότι μπορώ να πείσω τον Καγκελάριο
να στείλει βοήθεια στη Συνθήκη
14
00:00:45,838 --> 00:00:47,673
στη μάχη της ενάντια στη Νέα Αυγή.
15
00:00:48,174 --> 00:00:52,178
Αυτό το συμβόλαιο αυξάνει το μερίδιο
ιδιοκτησίας σας στο εργοστάσιό μου
16
00:00:52,178 --> 00:00:53,596
κατά ένα σημαντικό ποσοστό.
17
00:00:53,596 --> 00:00:55,347
Είναι σκοτεινή μαγεία.
18
00:00:55,347 --> 00:00:58,184
Φύσηξε κάτι μέσα μου και
19
00:00:58,184 --> 00:01:00,603
ξαφνικά ήταν σαν να ήμουν
μέσα σε κάποιον άλλον
20
00:01:08,152 --> 00:01:10,404
Ήξερες για το σχέδιο των Μαύρων Κορακιών;
21
00:01:10,404 --> 00:01:11,572
Δικό μου σχέδιο ήταν.
22
00:01:13,449 --> 00:01:14,867
Πρέπει να έρθεις γρήγορα.
23
00:01:14,867 --> 00:01:16,619
Σκότωσαν την Ντάλια και τον Μπολέρο.
24
00:02:21,559 --> 00:02:26,063
ΤΑ ΠΛΑΣΜΑΤΑ ΤΟΥ ΚΑΡΝΙΒΑΛ ΡΟΟΥ
25
00:04:15,047 --> 00:04:17,591
Πώς διάολο τους ανέβασαν εκεί πάνω;
26
00:04:17,591 --> 00:04:19,385
Ακόμα τον ντετέκτιβ κάνεις;
27
00:04:20,135 --> 00:04:23,389
Διεπράχθη έγκλημα.
Η αστυνομία θα πρέπει να το διερευνήσει.
28
00:04:23,389 --> 00:04:25,516
Πάλι καρφωμένα κεφάλια.
29
00:04:25,516 --> 00:04:27,601
Μάλλον η αστυνομία θα το έκανε.
30
00:04:27,601 --> 00:04:28,644
Φάιλο!
31
00:04:32,022 --> 00:04:33,190
Κρατήστε τους πίσω.
32
00:04:34,024 --> 00:04:35,985
Άσχημη περίπτωση.
33
00:04:35,985 --> 00:04:36,902
Αρρωστημένη.
34
00:04:37,987 --> 00:04:39,363
Λοιπόν, τι συμπεραίνεις;
35
00:04:39,989 --> 00:04:42,658
Συνέβη μεταξύ 3:00 και 4:00 το πρωί.
36
00:04:42,658 --> 00:04:45,828
Οι φρουροί μάλλον είδαν κάτι,
αλλά δεν μου μιλάνε.
37
00:04:45,828 --> 00:04:47,329
-Μάλιστα.
-Μπέρικ!
38
00:04:49,707 --> 00:04:52,876
-Συνέλαβες ήδη τον δράστη;
-Σας καλέσαμε εδώ και ώρες.
39
00:04:52,876 --> 00:04:56,714
Πριν το πρωινό;
Κάποιος βρόμισε το όμορφο τείχος μας.
40
00:04:56,714 --> 00:04:58,966
Να μην το πλησιάσει κανείς.
41
00:04:58,966 --> 00:05:00,342
Διαφυλάξτε τη σκηνή.
42
00:05:00,801 --> 00:05:03,637
Αυτήν τη σκηνή εννοείς;
Τη σκηνή του εγκλήματος εδώ;
43
00:05:09,351 --> 00:05:10,352
Πρόσεχε, αρχιφύλακα.
44
00:05:10,894 --> 00:05:14,106
Δεν θέλουμε να καταστρέψουμε
σημαντικά πειστήρια, έτσι δεν είναι;
45
00:05:15,232 --> 00:05:17,735
Σε κάνα δυο ώρες
θα μαθευτεί σε όλο το Ρόου.
46
00:05:18,902 --> 00:05:22,156
Δεν μπορούμε
να το επιτρέψουμε αυτό, σωστά;
47
00:05:23,198 --> 00:05:25,909
Όταν μαθευτεί
ότι η αστυνομία ήρθε και δεν έκανε κάτι,
48
00:05:27,202 --> 00:05:28,370
θα αγριέψει η φάση.
49
00:05:29,413 --> 00:05:33,250
Ας το σκέφτονταν τα Μαύρα Κοράκια πριν
προσπαθήσουν να σκοτώσουν τον Καγκελάριο.
50
00:05:33,250 --> 00:05:34,918
-Τι;
-Χθες βράδυ.
51
00:05:34,918 --> 00:05:38,088
Μια συμμορία απ' αυτούς
πήγε να κόψει τον λαιμό του Μπρεϊκσπίαρ.
52
00:05:38,088 --> 00:05:39,256
Άλλα έμαθα εγώ.
53
00:05:41,258 --> 00:05:42,342
Εκεί ήμουν.
54
00:05:42,968 --> 00:05:44,970
Καθάρισα μια απ' αυτούς.
55
00:05:44,970 --> 00:05:47,931
Οπότε, όποιος το έκανε αυτό,
μας έκανε χάρη.
56
00:05:48,640 --> 00:05:49,683
Χέσ' τους αυτούς...
57
00:05:50,309 --> 00:05:51,310
κι εσύ πάρε δρόμο.
58
00:05:56,523 --> 00:05:57,649
Πάμε, παιδιά.
59
00:06:02,196 --> 00:06:04,698
Ποιος διάολο νομίζει
ότι είναι ο Φιλόστρατος;
60
00:06:04,698 --> 00:06:07,409
Καλό Αερικό είναι μόνο ένα νεκρό Αερικό.
61
00:06:07,409 --> 00:06:08,869
Έτσι δεν είναι, παιδιά;
62
00:06:18,921 --> 00:06:20,422
-Τι διάολο;
-Πρόσεχε.
63
00:06:28,305 --> 00:06:29,807
Αυτός σκότωσε την Ούνα.
64
00:06:29,807 --> 00:06:31,016
Μη. Όχι εδώ.
65
00:06:31,016 --> 00:06:32,935
Λες και θα 'χω άλλη ευκαιρία.
66
00:06:34,895 --> 00:06:37,856
Θα σκοτωθείς. Δεν θα το ήθελε αυτό εκείνη.
67
00:06:51,745 --> 00:06:52,746
Ελάτε, παιδιά.
68
00:06:54,748 --> 00:06:55,707
Θατς!
69
00:07:06,593 --> 00:07:07,469
Είχες δίκιο.
70
00:07:08,178 --> 00:07:11,682
Λυπάμαι, Φάιλο, μα δεν γίνεται
να βρεις δίκιο τηρώντας τους κανόνες.
71
00:07:11,682 --> 00:07:13,559
Οι κανόνες δεν φτιάχτηκαν για μας.
72
00:07:17,104 --> 00:07:18,772
Εμπρός, κατέβασέ τους.
73
00:07:19,731 --> 00:07:21,567
Τους αξίζει μια σωστή κηδεία.
74
00:09:01,208 --> 00:09:02,876
Οι Νεράιδες εξοργίζονται.
75
00:09:02,876 --> 00:09:05,712
Δεν είσαι ασφαλής εδώ τώρα,
άνθρωπε του Καγκελάριου.
76
00:09:05,712 --> 00:09:07,756
Ναι, αλλά έπρεπε να σου μιλήσω.
77
00:09:08,715 --> 00:09:11,927
Άκου, χθες το βράδυ
η θεά Τύχη μάς χαμογέλασε.
78
00:09:12,261 --> 00:09:13,845
-Σταθήκαμε τυχεροί.
-Πώς;
79
00:09:13,845 --> 00:09:16,014
Ο Καγκελάριος εξευτελίστηκε.
80
00:09:16,014 --> 00:09:17,975
Ντροπιάστηκε.
81
00:09:18,475 --> 00:09:22,396
Θα ανατραπεί από την εξουσία
χωρίς να κινδυνεύσεις. Οπότε, περίμενε.
82
00:09:22,396 --> 00:09:25,607
Όχι άλλη κουβέντα
για τη δημοσιοποίηση της καταγωγής σου.
83
00:09:25,607 --> 00:09:27,109
Δεν υπάρχει χρόνος για αναμονή.
84
00:09:27,609 --> 00:09:30,070
Ναι, αλλά χθες το βράδυ
μου ήρθε μια νέα ιδέα,
85
00:09:30,070 --> 00:09:33,991
που μπορεί να ανοίξει τις πύλες του Ρόου
ακόμα πιο σύντομα.
86
00:09:33,991 --> 00:09:34,908
Εξηγήσου.
87
00:09:34,908 --> 00:09:37,661
Όχι. Δεν θέλω να αναμιχθείς.
88
00:09:37,661 --> 00:09:40,080
Αν πετύχει, θα δεις τα αποτελέσματα.
89
00:09:40,080 --> 00:09:42,833
Αλλά αν αποτύχω...
90
00:09:43,709 --> 00:09:46,586
και συλληφθώ,
επιστρέφουμε στο αρχικό σου σχέδιο.
91
00:09:46,586 --> 00:09:49,923
Ώστε έκανες τόσον δρόμο
για μου ζητήσεις να μη μιλήσω.
92
00:09:49,923 --> 00:09:50,841
Όχι.
93
00:09:51,967 --> 00:09:53,427
Να ζητήσω να μ' εμπιστευτείς.
94
00:09:57,723 --> 00:09:59,099
Δεν θα μιλήσω.
95
00:10:00,100 --> 00:10:01,184
Προς το παρόν.
96
00:10:01,184 --> 00:10:02,185
Έτσι μπράβο.
97
00:10:03,228 --> 00:10:04,146
Σ' ευχαριστώ.
98
00:10:42,351 --> 00:10:46,146
Χθες το βράδυ, το άδυτό μας
δέχθηκε επίθεση από φανατικούς.
99
00:10:47,272 --> 00:10:51,068
Όμως, παρά τις άξεστες
και βίαιες μεθόδους τους,
100
00:10:51,777 --> 00:10:55,989
δεν αγνοούμε τα βάσανα
των Νεράιδων στο Κάρνιβαλ Ρόου.
101
00:10:56,740 --> 00:10:59,159
Φέρνουμε τρόφιμα, φάρμακα.
102
00:11:00,535 --> 00:11:05,624
Η Μπεργκ πάντα θα απλώνει το χέρι της
στους ανήμπορους και τους ταπεινούς.
103
00:11:15,509 --> 00:11:18,804
Δεν είναι ανθρώπινη ασθένεια.
Μόνο τα Ξωτικά κολλάνε.
104
00:11:18,804 --> 00:11:21,723
Έστω κι έτσι, προτιμώ να μην το ρισκάρω.
105
00:11:43,578 --> 00:11:46,164
Ορίστε, ελπίζω αυτά να βοηθήσουν.
106
00:11:46,164 --> 00:11:48,083
-Ευχαριστώ.
-Σας ευχαριστώ, κυρία.
107
00:11:48,083 --> 00:11:52,087
Θα λάβετε κι άλλα, σας διαβεβαιώνω.
108
00:11:53,296 --> 00:11:54,589
Ευχαριστούμε, καλή μου.
109
00:11:55,340 --> 00:11:58,135
Σαν να σε έστειλε ο ίδιος ο Μάρτυρας.
110
00:11:58,885 --> 00:12:00,554
Δεν θα το ξεχάσουμε αυτό.
111
00:12:01,054 --> 00:12:05,225
Η Μπεργκ θα κάνει ό,τι είναι δυνατόν
για να απαλύνει τον πόνο εδώ.
112
00:12:05,725 --> 00:12:07,018
Δεσποινίς. Σας παρακαλώ.
113
00:12:07,686 --> 00:12:09,688
-Βοηθάτε το μωρό μου, δεσποινίς;
-Όχι.
114
00:12:09,688 --> 00:12:11,898
-Κι αυτή χρειάζεται φάρμακα.
-Λυπάμαι.
115
00:12:11,898 --> 00:12:13,150
-Σας παρακαλώ.
-Δεν...
116
00:12:13,859 --> 00:12:14,943
Λυπάμαι, εγώ...
117
00:12:14,943 --> 00:12:16,445
Σας παρακαλώ, δεσποινίς.
118
00:12:16,987 --> 00:12:18,780
Μην αφήσετε το μωρό μου να πεθάνει.
119
00:12:19,739 --> 00:12:23,201
Κυρία, μείνετε ακίνητη.
Πρέπει να απαθανατίσουμε αυτήν τη στιγμή.
120
00:12:25,245 --> 00:12:26,288
Και...
121
00:12:43,513 --> 00:12:45,432
Φάιλο! Έλα δω!
122
00:12:53,023 --> 00:12:56,026
-Θα νομίσεις ότι τρελάθηκα.
-Τι συμβαίνει;
123
00:12:58,570 --> 00:13:03,283
Βλέπεις... παράξενα όνειρα
και οράματα, τέτοια πράγματα;
124
00:13:03,283 --> 00:13:04,201
Τι;
125
00:13:05,785 --> 00:13:07,245
-Όχι.
-Να πάρει.
126
00:13:08,371 --> 00:13:12,334
Ήμασταν κι οι δύο εκεί όταν πέθανε
η Σπλαχνοσκόπος, σκέφτηκα ότι ίσως...
127
00:13:13,251 --> 00:13:14,085
Όχι;
128
00:13:15,003 --> 00:13:15,837
Ξέχνα το.
129
00:13:17,297 --> 00:13:18,715
-Μίλα.
-Εντάξει.
130
00:13:20,258 --> 00:13:22,427
Όλοι ήξεραν
ότι η γριά μάγισσα είχε ενόραση.
131
00:13:22,427 --> 00:13:25,180
Νομίζω ότι όταν πέθανε, έκανε...
132
00:13:26,306 --> 00:13:28,016
Μου έκανε κάτι.
133
00:13:29,976 --> 00:13:32,062
Είδα τα δύο Μαύρα Κοράκια να πεθαίνουν.
134
00:13:32,062 --> 00:13:33,188
Σε ένα όραμα.
135
00:13:34,981 --> 00:13:35,941
Όραμα.
136
00:13:35,941 --> 00:13:37,651
Δεν πίστευα ότι ήταν αληθινό,
137
00:13:37,651 --> 00:13:41,321
ώσπου είδα τα κεφάλια στο τείχος
και συνειδητοποίησα ότι αυτό που είδα...
138
00:13:42,364 --> 00:13:45,659
Τους είδα να δέχονται επίθεση
σε ένα καμπαναριό εκκλησίας.
139
00:13:45,659 --> 00:13:48,453
Υπήρχε ένα αποκρουστικό γκαργκόιλ,
140
00:13:48,453 --> 00:13:51,957
κι όταν ξύπνησα, τα χέρια μου
ήταν καλυμμένα με σπλάχνα κουνελιού.
141
00:13:51,957 --> 00:13:55,293
Σαν να μην ήταν αρκετά αηδιαστικό αυτό,
χθες ήταν μια φτωχή γάτα.
142
00:13:56,169 --> 00:13:58,797
Αμέσως αφού είδα
έναν στρατιωτικό να δέχεται επίθεση.
143
00:14:00,090 --> 00:14:02,676
Είδες σε όραμα
έναν στρατιωτικό να δέχεται επίθεση.
144
00:14:02,676 --> 00:14:05,679
Σ' ευχαριστώ, Φάιλο.
Αντιλαμβάνομαι ότι είμαι θεοπάλαβη.
145
00:14:05,679 --> 00:14:09,307
Στρατιωτικό; Έξω από τούβλινο στρατώνα;
146
00:14:10,475 --> 00:14:11,685
Στην άλλη όχθη του ποταμού;
147
00:14:12,769 --> 00:14:14,020
Πώς το ξέρεις αυτό;
148
00:14:15,438 --> 00:14:17,065
Πες μου όλα όσα είδες.
149
00:14:22,988 --> 00:14:26,575
{\an8}ΠΡΕΣΒΕΙΑ ΣΥΝΘΗΚΗΣ
150
00:14:32,789 --> 00:14:34,124
Ταγματάρχη Βιρ.
151
00:14:36,334 --> 00:14:37,836
Σας ευχαριστώ για τη συνάντηση.
152
00:14:38,169 --> 00:14:39,421
Κύριε Μιλγουόρθι.
153
00:14:40,213 --> 00:14:41,506
Θα είμαι σύντομος.
154
00:14:42,215 --> 00:14:45,552
Τα όπλα που θέλει η κυβέρνησή σας,
μπορεί να τα έχει.
155
00:14:46,094 --> 00:14:48,805
Σε λίγες εβδομάδες, όχι μήνες,
αν είναι απαραίτητο.
156
00:14:48,805 --> 00:14:50,890
Απλώς ζητήστε τα.
157
00:14:52,225 --> 00:14:54,561
Και είστε διατεθειμένος να...
158
00:14:54,561 --> 00:14:56,271
μεσολαβήσετε για τη συμφωνία;
159
00:14:57,022 --> 00:15:01,484
Ο Πρέσβης σας μίλησε για την ανάγκη
να αποτρέψουμε μια αφύσικη συμμαχία
160
00:15:01,484 --> 00:15:03,737
μεταξύ νεραϊδένιων
και ανθρώπινων πολιτισμών.
161
00:15:04,779 --> 00:15:06,656
Με βρίσκει σύμφωνο
162
00:15:06,656 --> 00:15:09,034
και επιθυμώ να προσφέρω τη βοήθειά μου.
163
00:15:09,618 --> 00:15:10,744
Περίεργο.
164
00:15:10,744 --> 00:15:15,707
Είχα την εντύπωση ότι περάσατε
τη σύντομη πολιτική θητεία σας
165
00:15:16,833 --> 00:15:19,294
ως υπέρμαχος των δικαιωμάτων των Νεράιδων.
166
00:15:20,462 --> 00:15:21,671
Αλίμονο.
167
00:15:23,173 --> 00:15:26,176
Πρέπει να βρω καλύτερους κατάσκοπους.
168
00:15:28,178 --> 00:15:31,264
Σας διαβεβαιώνω,
δεν υπάρχει απώτερο κίνητρο.
169
00:15:33,391 --> 00:15:35,727
Με κάθε σεβασμό, κύριε Μιλγουόρθι,
170
00:15:36,811 --> 00:15:39,439
αν σχεδιάζετε μακρά σταδιοδρομία
στην πολιτική,
171
00:15:39,981 --> 00:15:43,151
σας συμβουλεύω
να αναπτύξετε ένα απώτερο κίνητρο.
172
00:15:43,151 --> 00:15:45,236
Κατά προτίμηση δύο ή τρία.
173
00:15:49,407 --> 00:15:50,950
Ναι, ίσως θα έπρεπε.
174
00:15:55,080 --> 00:15:55,997
Πολύ καλά.
175
00:15:56,956 --> 00:15:58,124
Θα διαβιβάσω την...
176
00:15:59,000 --> 00:16:00,919
προσφορά σας στον Πρέσβη μου.
177
00:16:02,170 --> 00:16:05,006
Μη με απογοητεύσετε, κύριε Μιλγουόρθι.
178
00:16:12,597 --> 00:16:14,307
Δεν θα το διερευνήσουν αυτοί,
179
00:16:15,725 --> 00:16:16,810
αλλά θα το κάνω εγώ.
180
00:16:17,268 --> 00:16:20,063
Ξέρεις, πάντα σεβόμουν τα Μαύρα Κοράκια.
181
00:16:20,063 --> 00:16:24,192
Είναι επιδεικτικοί αλλά αποτελεσματικοί,
και ήξεραν να μένουν στον χώρο τους.
182
00:16:24,192 --> 00:16:26,611
-Χαίρομαι που κηδεύτηκαν όπως πρέπει.
-Ωραία.
183
00:16:26,986 --> 00:16:28,822
Τότε, δεν σε πειράζει να με βοηθήσεις.
184
00:16:28,822 --> 00:16:31,491
Όχι άλλες χάρες.
Δεν συνεργάζομαι με την αστυνομία.
185
00:16:32,826 --> 00:16:34,828
Δεν είμαι αστυνομικός. Όχι πια.
186
00:16:34,828 --> 00:16:37,372
Μου ζητάς να στείλω μήνυμα σε έναν μπάτσο.
187
00:16:37,372 --> 00:16:39,708
Στον αστυφύλακα Μπέρικ.
Έναν από τους καλούς.
188
00:16:39,708 --> 00:16:42,252
Κι αναρωτιέσαι γιατί σε μισούν όλοι.
189
00:16:42,252 --> 00:16:43,670
Ξέρεις τι κάνω;
190
00:16:43,670 --> 00:16:46,840
Είμαι αρχηγός μιας συμμορίας.
Αυτή είναι η ουσία.
191
00:16:46,840 --> 00:16:49,801
Τα Μαύρα Κοράκια είναι επίσης συμμορία.
Το σέβομαι αυτό.
192
00:16:50,552 --> 00:16:55,223
Αλλά κι οι μπάτσοι είστε συμμορία.
Απλώς πιο μεγάλη και πιο μοχθηρή.
193
00:16:56,099 --> 00:16:59,894
Εσύ, όμως, προσποιείσαι ότι δεν είσαι.
194
00:16:59,894 --> 00:17:01,771
Το κεφάλι σου παραμένει στη συμμορία,
195
00:17:01,771 --> 00:17:05,150
αλλά ο υπόλοιπος
είσαι κολλημένος εδώ μαζί μας.
196
00:17:06,151 --> 00:17:07,944
Αυτό δεν έχει να κάνει μ' εμένα.
197
00:17:07,944 --> 00:17:10,780
Δεν σου καίγεται καρφί
για το τι συμβαίνει στο Ρόου;
198
00:17:10,780 --> 00:17:13,116
Είμαι επιχειρηματίας, κύριε Φιλόστρατε.
199
00:17:13,116 --> 00:17:16,369
Αυτό που έκαναν τα Μαύρα Κοράκια
έβλαψε πολύ τις επιχειρήσεις.
200
00:17:16,369 --> 00:17:18,955
Καλή τους τύχη,
αλλά έπαθε αυτό που της άξιζε.
201
00:17:18,955 --> 00:17:21,875
-Σε κανέναν δεν αξίζει να πεθάνει έτσι.
-Ήξεραν τα ρίσκα.
202
00:17:21,875 --> 00:17:26,129
Το κόλπο τους έκανε τον Καγκελάριο
να φαίνεται αδύναμος. Δεν το αφήνει έτσι.
203
00:17:26,129 --> 00:17:28,339
Ζητούσαν βοήθεια.
204
00:17:28,339 --> 00:17:30,341
Τότε, είναι ηλίθιοι.
205
00:17:30,341 --> 00:17:34,471
Η μόνη βοήθεια που θα έχουμε από
την Μπεργκ είναι περισσότερες κλοτσιές.
206
00:17:34,471 --> 00:17:37,432
Παρεμπιπτόντως, πάρε τον φίλο σου
το Μάροκ όταν φύγεις.
207
00:17:37,432 --> 00:17:39,601
Είχαμε μια συμφωνία.
Ο Ντάριους θα μείνει εδώ.
208
00:17:39,601 --> 00:17:42,896
Αυτό ήταν πριν η κυρά σου
προκαλέσει όλα αυτά τα προβλήματα.
209
00:17:42,896 --> 00:17:45,482
Βρες τα μ' αυτήν,
αλλά πάρε τον φίλο σου από δω.
210
00:17:45,482 --> 00:17:46,816
Και να τον πάω πού;
211
00:17:46,816 --> 00:17:48,943
Δεν είναι δικό μου πρόβλημα.
212
00:17:57,494 --> 00:17:59,162
Αν θες να τον ξεφορτωθείς,
213
00:18:00,455 --> 00:18:01,831
μετάφερε το μήνυμά μου.
214
00:18:02,540 --> 00:18:05,585
Θα μπορούσα να τον πετάξω στο σοκάκι
με τα άλλα αδέσποτα.
215
00:18:06,211 --> 00:18:09,756
Θέλεις πραγματικά ένα Μάροκ
για εχθρό σου μια τέτοια στιγμή;
216
00:18:10,840 --> 00:18:12,967
Νόμιζα ότι είσαι επιχειρηματίας.
217
00:18:14,511 --> 00:18:16,721
Εντάξει. Ποιο είναι το μήνυμα;
218
00:18:19,849 --> 00:18:21,017
Πού πάμε;
219
00:18:21,017 --> 00:18:24,103
Στο μόνο μέρος που σίγουρα
δεν θα σε ενοχλήσει κανείς.
220
00:18:24,103 --> 00:18:27,315
-Άρα όχι στο σπίτι σου.
-Δεν χρειαζόμαστε μαντρόσκυλο τώρα.
221
00:18:28,233 --> 00:18:31,194
Λοιπόν, εσύ κι η κυρά θα νοικοκυρευτείτε;
222
00:18:31,194 --> 00:18:32,237
"Η κυρά";
223
00:18:32,695 --> 00:18:35,365
Προτιμά να της κοπούν τα φτερά
απ' το να νοικοκυρευτεί.
224
00:18:36,032 --> 00:18:39,494
Τέτοιο μίζερο ρεμάλι που είσαι,
δεν την αδικώ.
225
00:18:39,494 --> 00:18:43,748
Σ' αυτό το μέρος, το Ρόου,
δεν υπάρχει ειρήνη για άτομα σαν εμάς.
226
00:18:44,666 --> 00:18:46,793
Άτομα σαν εμάς δεν έχουν ειρήνη.
227
00:18:46,793 --> 00:18:47,919
Πουθενά.
228
00:18:47,919 --> 00:18:49,337
Αλήθεια; Γιατί αυτό;
229
00:18:49,712 --> 00:18:54,175
Ορφανά, πιστοί του Μάρτυρα, στρατιώτες,
πρέπει να δούμε τον κόσμο όπως είναι.
230
00:18:56,553 --> 00:18:59,264
-Ο κόσμος είναι όπως τον φτιάχνεις.
-Σκατά είναι.
231
00:19:00,348 --> 00:19:03,560
Κι εγώ που περίμενα
ότι θα μου έφτιαχνες τη διάθεση.
232
00:19:03,560 --> 00:19:06,354
Η φυλακή κι ο πόλεμος
μου ξεκαθάρισαν κάποια πράγματα.
233
00:19:06,354 --> 00:19:08,857
Έχω αλλάξει. Από πολλές απόψεις.
234
00:19:08,857 --> 00:19:10,358
Δεν είσαι ο μόνος.
235
00:19:11,276 --> 00:19:14,654
Άκουσα ότι έγινες θέαμα στο παλάτι.
236
00:19:15,071 --> 00:19:16,948
Το ντεμπούτο του Φάιλο Μπρεϊκσπίαρ;
237
00:19:16,948 --> 00:19:18,157
Δεν συνέβη.
238
00:19:18,992 --> 00:19:20,326
Εμφανίστηκαν τα Κοράκια.
239
00:19:21,452 --> 00:19:23,121
Θα τους έστειλε η Βινιέτ.
240
00:19:23,746 --> 00:19:25,748
Αλήθεια; Λοιπόν, μπράβο της.
241
00:19:26,583 --> 00:19:28,960
Η κυρά σου ξέρει τι παίζεται.
242
00:19:28,960 --> 00:19:31,588
Βρίσκεις; Ακόμα πιστεύει
ότι είμαι αστυνομικός.
243
00:19:31,588 --> 00:19:35,341
-Αναρωτιέμαι γιατί.
-Είμαι μισός Αερικό, να πάρει ο διάολος.
244
00:19:35,842 --> 00:19:39,387
-Ξέρεις ποιο είναι το πρόβλημά σου;
-Όχι, πες μου, Ντάριους.
245
00:19:39,387 --> 00:19:42,599
Το ότι είσαι Αερικό δεν είναι
στην καρδιά αλλά στο κεφάλι σου.
246
00:19:44,893 --> 00:19:45,935
Τελείωσες;
247
00:19:45,935 --> 00:19:47,061
Ναι, τελείωσα.
248
00:19:48,021 --> 00:19:50,648
Ας φύγουμε απ' τον δρόμο πριν πεινάσεις.
249
00:19:51,941 --> 00:19:54,611
Ποταπό, Φάιλο. Πολύ ποταπό.
250
00:19:59,699 --> 00:20:00,575
Κύριε.
251
00:20:01,784 --> 00:20:04,412
Έχουμε εντολές
να σας πάμε στον Καγκελάριο.
252
00:20:23,431 --> 00:20:24,515
Κύριε Μιλγουόρθι.
253
00:20:24,515 --> 00:20:25,767
Καγκελάριε.
254
00:20:31,230 --> 00:20:35,944
Σε διόρισα ειδικό σύμβουλό μου γιατί
χρειαζόμουν μια σταθεροποιητική επιρροή.
255
00:20:37,612 --> 00:20:38,655
Έναν έντιμο άνδρα.
256
00:20:40,949 --> 00:20:42,116
Έκανα λάθος;
257
00:20:43,284 --> 00:20:47,246
Καγκελάριε, πάντα ήμουν
ευθύς και ειλικρινής μαζί σου
258
00:20:47,246 --> 00:20:50,124
στο μέγιστο των δυνατοτήτων μου,
259
00:20:50,124 --> 00:20:51,542
και πάντα θα είμαι.
260
00:20:55,880 --> 00:20:59,550
Τότε, διαφώτισέ με ως προς τον λόγο
που ήσουν στην κηδεία των Ξωτικών
261
00:20:59,550 --> 00:21:01,219
που επιτέθηκαν στο συμπόσιο.
262
00:21:01,928 --> 00:21:04,681
Δεν έκρυψα
ότι παρευρέθηκα στην κηδεία, κύριε.
263
00:21:04,681 --> 00:21:08,810
Έχω μακροχρόνιες σχέσεις με τα Ξωτικά.
264
00:21:10,353 --> 00:21:12,146
Όπως γνωρίζεις, Καγκελάριε.
265
00:21:15,233 --> 00:21:16,442
Όντως, το γνωρίζω.
266
00:21:28,871 --> 00:21:31,332
Θα σου θέσω ένα πολύ σημαντικό ερώτημα,
267
00:21:32,375 --> 00:21:33,918
που θα ρωτήσω μόνο μία φορά.
268
00:21:35,795 --> 00:21:36,713
Κατανοητό;
269
00:21:41,384 --> 00:21:45,638
Ήξερες ότι τα Μαύρα Κοράκια
σκόπευαν να διαταράξουν τη δεξίωσή μας;
270
00:21:48,349 --> 00:21:49,517
Όχι, δεν το γνώριζα.
271
00:21:49,517 --> 00:21:50,518
Είσαι σίγουρος;
272
00:21:50,518 --> 00:21:53,980
Δεν έχω εκπλαγεί περισσότερο στη ζωή μου.
273
00:21:55,189 --> 00:21:58,234
Και η ζωή μου είχε αρκετές εκπλήξεις.
274
00:22:04,490 --> 00:22:05,575
Ελεύθεροι.
275
00:22:05,575 --> 00:22:06,492
Κύριε!
276
00:22:16,878 --> 00:22:20,465
Ο υπασπιστής του Πρέσβη της Συνθήκης...
277
00:22:21,257 --> 00:22:22,300
Ο ταγματάρχης Βιρ.
278
00:22:23,259 --> 00:22:24,719
Ο Βιρ, ναι.
279
00:22:24,719 --> 00:22:28,431
Μόλις έκανε ένα εξαιρετικά αγενές
και ενοχλητικό αίτημα.
280
00:22:30,141 --> 00:22:31,392
Αλήθεια;
281
00:22:32,060 --> 00:22:35,063
Κύριοι, δεν χρειάζεται να ξεπέσουμε
σε κοριτσίστικη υστερία
282
00:22:35,063 --> 00:22:38,232
επειδή η Συνθήκη ζήτησε
να λάβει τα όπλα νωρίτερα.
283
00:22:38,232 --> 00:22:42,445
Προτείνω, σε περιορισμένη βάση,
να ξανανοίξουμε το Κάρνιβαλ Ρόου.
284
00:22:42,445 --> 00:22:46,365
Μετά απ' ό,τι συνέβη στο Μπέιλφαϊρ;
Με την ασθένεια αχαλίνωτη;
285
00:22:46,365 --> 00:22:48,659
-Είναι παράλογο!
-Άσ' τη να τελειώσει, Νάιτζελ.
286
00:22:48,659 --> 00:22:50,286
Ευχαριστώ, Καγκελάριε.
287
00:22:50,286 --> 00:22:53,873
Νομίζω ότι όλοι συμφωνούμε
πως χρειαζόμαστε εργάτες Νεράιδες
288
00:22:53,873 --> 00:22:56,459
πίσω στα εργοστάσιά μας
για να αυξηθεί η παραγωγή
289
00:22:56,459 --> 00:22:58,211
και να τηρήσουμε τη νέα προθεσμία.
290
00:22:58,211 --> 00:23:00,338
Μπορούμε να το κάνουμε, κύριοι,
291
00:23:00,338 --> 00:23:02,256
αν έχετε τη θέληση.
292
00:23:10,223 --> 00:23:12,725
Θα τους δίνουμε
συμβολικούς μισθούς, φυσικά.
293
00:23:14,060 --> 00:23:16,687
Θα βγάζουμε τους πιο γερούς
με ημερήσια άδεια.
294
00:23:18,606 --> 00:23:23,194
Αυτό θα μπορούσε να κατευνάσει
και το Ρόου και τον Πρέσβη.
295
00:23:25,029 --> 00:23:26,531
Ακριβώς, Καγκελάριε.
296
00:23:27,406 --> 00:23:29,200
Άρτιο σχέδιο, δις Λονγκερμπέιν.
297
00:23:29,951 --> 00:23:31,577
Τότε, τα κόμματά μας συμφωνούν.
298
00:23:42,588 --> 00:23:43,798
Καγκελάριε, να σας μιλήσω;
299
00:23:44,757 --> 00:23:46,300
Τι είναι πάλι, Γουάιντραουτ;
300
00:23:46,717 --> 00:23:50,346
Συγγνώμη, μα πρέπει να σας προειδοποιήσω
για τη δεσποινίδα Λονγκερμπέιν.
301
00:23:50,888 --> 00:23:54,016
Παριστάνει την ανθρωπίστρια,
αλλά ο στόχος της είναι το κέρδος.
302
00:23:54,016 --> 00:23:56,686
Κέρδος και κλοπή. Δεν έχω ξαναδεί πιο...
303
00:23:56,686 --> 00:24:01,065
-Για ποιο κέρδος μιλάς;
-Τα εργοστάσια που θέλει να ξανανοίξει.
304
00:24:01,065 --> 00:24:03,109
Της ανήκουν αυτά τα εργοστάσια.
305
00:24:03,109 --> 00:24:05,695
Τα αγόραζε πίσω από την πλάτη μας.
306
00:24:06,195 --> 00:24:08,781
Και έχεις αποδείξεις γι' αυτό, έτσι;
307
00:24:08,781 --> 00:24:13,911
Καγκελάριε, κάλυψε καλά τα ίχνη της,
αλλά μπορώ και θα βρω αδιάσειστα στοιχεία.
308
00:24:14,328 --> 00:24:16,664
Προτείνω να μου τα φέρεις, τότε,
309
00:24:16,664 --> 00:24:19,500
και να μη σπαταλάς τον χρόνο μου
με κομματικές συκοφαντίες.
310
00:24:20,793 --> 00:24:22,920
Έλα ξανά όταν έχεις αποδείξεις.
311
00:24:23,421 --> 00:24:24,255
Όχι πριν.
312
00:24:24,255 --> 00:24:25,673
Μα, Καγκελάριε, σίγουρα...
313
00:24:25,673 --> 00:24:28,259
Σε παρακαλώ,
μη με αναγκάσεις να καλέσω τη φρουρά.
314
00:24:28,843 --> 00:24:31,053
Καλή σου μέρα, κύριε Γουάιντραουτ.
315
00:24:45,526 --> 00:24:46,485
Σιγά σιγά.
316
00:24:48,112 --> 00:24:49,322
-Το κρατάω.
-Εντάξει.
317
00:24:56,913 --> 00:24:57,747
Καλημέρα.
318
00:25:00,499 --> 00:25:01,667
Κύριε Σπέρνροουζ.
319
00:25:02,877 --> 00:25:04,086
Κύριε Πέμπροουκ.
320
00:25:05,421 --> 00:25:06,297
Λουίζα.
321
00:25:06,297 --> 00:25:09,300
-Δεν μετακομίζεις;
-Θα μας λείψεις τρομερά.
322
00:25:09,300 --> 00:25:12,929
Καθόλου. Απλώς ξεφορτώνομαι
μερικά παλιά κειμήλια.
323
00:25:15,598 --> 00:25:18,226
Είχες κανένα νέο από την Ιμογένη;
324
00:25:18,226 --> 00:25:19,143
Κανένα.
325
00:25:19,810 --> 00:25:21,938
Εκείνο το καταραμένο Τελώνιο...
326
00:25:22,647 --> 00:25:24,482
Την κρύβει πολύ καλά.
327
00:25:25,983 --> 00:25:26,817
Με συγχωρείτε...
328
00:25:27,568 --> 00:25:30,112
ποιος είναι ο λόγος της επίσκεψής σας;
329
00:25:30,112 --> 00:25:31,781
Ακούσαμε φήμες.
330
00:25:31,781 --> 00:25:33,866
-Απλώς φήμες, φυσικά.
-Λουίζα...
331
00:25:33,866 --> 00:25:36,327
Πρέπει να ξέρει τι λέει ο κόσμος.
332
00:25:36,327 --> 00:25:39,455
Καλύτερα να το μάθει από εμάς
παρά από αδιάκριτα άτομα.
333
00:25:39,455 --> 00:25:40,581
Ναι, φυσικά.
334
00:25:42,041 --> 00:25:43,918
Τι φήμες είναι αυτές;
335
00:25:43,918 --> 00:25:48,923
Λέγεται ότι η αδελφή σου
δεν απήχθη στην πραγματικότητα.
336
00:25:49,548 --> 00:25:53,928
Ότι πήγε με το Τελώνιο οικειοθελώς.
337
00:25:55,805 --> 00:25:56,722
Αυτό είναι...
338
00:25:57,723 --> 00:25:58,683
εξωφρενικό.
339
00:25:58,683 --> 00:26:01,060
Αυτό είπα κι εγώ. Εντελώς ανόητο.
340
00:26:03,479 --> 00:26:06,774
Και ποιος διαδίδει αυτές τις συκοφαντίες;
341
00:26:07,233 --> 00:26:11,529
Η καμαριέρα μου το άκουσε από
μια μαγείρισσα, αυτή από την αδελφή της,
342
00:26:11,529 --> 00:26:13,948
η οποία το έμαθε
από τον άνθρωπο του Τελώνιου.
343
00:26:14,615 --> 00:26:15,616
Τον βαλέ.
344
00:26:16,158 --> 00:26:19,745
Φέργκους τον λένε, νομίζω.
Αλλά ξέρεις πώς μιλούν οι υπηρέτες.
345
00:26:19,745 --> 00:26:21,914
Ο άνθρωπος φαίνεται πολύ πιστός,
346
00:26:21,914 --> 00:26:25,167
λέει σε όλους ότι ο αφέντης του
και η Ιμογένη κλέφτηκαν.
347
00:26:26,585 --> 00:26:28,045
-Εντελώς παράλογο.
-Ναι.
348
00:26:29,714 --> 00:26:34,093
Είμαι σίγουρος ότι θα πάψετε
να δίνετε βάση σε τέτοια ψέματα πλέον.
349
00:26:34,093 --> 00:26:35,970
-Ασφαλώς.
-Ασφαλώς.
350
00:26:36,304 --> 00:26:37,221
Ασφαλώς.
351
00:26:39,849 --> 00:26:40,850
Ασφαλώς.
352
00:26:44,478 --> 00:26:46,897
Μπορείτε να βγείτε μόνοι σας.
353
00:26:46,897 --> 00:26:48,441
Σας ευχαριστώ για τον χρόνο.
354
00:27:05,833 --> 00:27:08,252
Φάιλο, όλη μέρα το κάνουμε αυτό.
355
00:27:10,129 --> 00:27:13,007
Αυτή είναι η τελευταία
καταραμένη εκκλησία που σας φέρνω.
356
00:27:24,226 --> 00:27:25,186
Τούρμαλιν;
357
00:27:25,394 --> 00:27:26,228
Ναι;
358
00:27:27,980 --> 00:27:30,524
Αυτό είναι το γκαργκόιλ που είδες;
359
00:27:32,193 --> 00:27:34,028
Ναι, αυτό είναι. Αυτό ακριβώς.
360
00:27:34,028 --> 00:27:34,945
Ωραία.
361
00:27:36,155 --> 00:27:37,740
Τότε, αυτό είναι το μέρος.
362
00:27:39,742 --> 00:27:41,952
Λοιπόν, σας αφήνω στη δουλειά σας.
363
00:27:41,952 --> 00:27:43,496
Όχι. Ίσως σε χρειαστούμε.
364
00:27:44,538 --> 00:27:45,414
Σε παρακαλώ.
365
00:28:01,013 --> 00:28:01,931
Πρόσεχε!
366
00:28:05,726 --> 00:28:07,228
Βρήκα τα πτώματα.
367
00:28:16,779 --> 00:28:17,905
Θα κάνω εμετό.
368
00:28:20,116 --> 00:28:22,159
Πώς στον διάολο κατέληξαν εκεί πάνω;
369
00:28:22,159 --> 00:28:25,621
Ποιος θα μπορούσε να σκοτώσει
δύο Μαύρα Κοράκια σε καμπαναριό;
370
00:28:25,621 --> 00:28:27,373
Όχι άνθρωπος. Ξεκάθαρα.
371
00:28:27,373 --> 00:28:30,960
Ξωτικό θα ήταν.
Ίσως το ίδιο που ξέκανε τον υπολοχαγό.
372
00:28:34,004 --> 00:28:35,047
Δίνεις ένα χεράκι;
373
00:28:44,432 --> 00:28:47,184
Μπορείς να μας πεις κάτι άλλο
για τον δολοφόνο;
374
00:28:47,184 --> 00:28:49,395
Όχι, απλώς έβλεπα μέσα από τα μάτια του.
375
00:28:49,937 --> 00:28:53,274
Είδα τη γριά Σπλαχνοσκόπο
να διαβάζει τα σπλάχνα ενός μικρού ζώου.
376
00:28:53,274 --> 00:28:55,151
Έτσι δημιουργούνται τα οράματα.
377
00:28:56,193 --> 00:28:58,070
Όχι.
378
00:28:58,070 --> 00:28:59,822
Είναι μοχθηρή μαγεία, Φάιλο.
379
00:29:20,676 --> 00:29:22,887
Εντάξει. Αυτό ήταν το χειρότερο κομμάτι.
380
00:29:23,929 --> 00:29:24,972
Τελείωσε.
381
00:29:27,683 --> 00:29:30,394
Αν δεν πετύχει,
τουλάχιστον θα ξέρεις ότι προσπάθησες.
382
00:29:32,271 --> 00:29:33,314
Σε μισώ!
383
00:29:37,818 --> 00:29:39,487
Τι στον διάολο...
384
00:29:54,627 --> 00:29:55,961
Βρομερό Αερικό!
385
00:30:23,739 --> 00:30:24,740
Τούρμαλιν;
386
00:30:25,699 --> 00:30:27,618
Τι συνέβη; Τι είδες;
387
00:30:34,750 --> 00:30:35,626
Κέιν.
388
00:30:36,168 --> 00:30:37,127
Κέιν!
389
00:30:38,337 --> 00:30:39,296
Τι;
390
00:30:39,296 --> 00:30:41,006
Δεν το βάζουμε κάτω τόσο εύκολα.
391
00:30:41,966 --> 00:30:43,634
Δεν θα το ήθελαν οι νεκροί μας.
392
00:30:43,634 --> 00:30:45,719
Χαίρεσαι που η Ντάλια είναι νεκρή.
393
00:30:45,719 --> 00:30:46,971
Τη μισούσες.
394
00:30:46,971 --> 00:30:50,057
Προσπαθούσε να κάνει
αυτό που θεωρούσε σωστό.
395
00:30:50,766 --> 00:30:53,769
Να επιβιώσουμε σε έναν κόσμο
που δεν μας θέλει ζωντανούς.
396
00:30:53,769 --> 00:30:57,773
Αλλά παράνομος τζόγος; Κλοπές;
Άθλιος τρόπος για να το πετύχεις.
397
00:30:57,773 --> 00:31:00,025
Μας παρείχε τροφή, εργασία.
398
00:31:00,025 --> 00:31:03,237
Μας κρατούσε κάτω,
να παλεύουμε μεταξύ μας για αποφάγια.
399
00:31:03,988 --> 00:31:07,032
Νόμιζα ότι αν ήμασταν ειρηνικοί,
θα μας έδειχναν έλεος.
400
00:31:07,032 --> 00:31:09,577
Ότι αν παίρναμε μόνο
ό,τι είχαμε ανάγκη, κρυφά,
401
00:31:09,577 --> 00:31:12,663
θα μας άκουγαν και θα βοηθούσαν.
Λοιπόν, μας άκουσαν,
402
00:31:13,289 --> 00:31:14,832
και δεν έδειξαν έλεος.
403
00:31:14,832 --> 00:31:17,751
Ούτε στην Ντάλια,
ούτε στον Μπολέρο, ούτε στην Ούνα.
404
00:31:17,751 --> 00:31:19,545
Η Ούνα δεν πέθανε άσκοπα.
405
00:31:20,296 --> 00:31:22,089
Ήταν πιο γενναία από όλους μας.
406
00:31:22,548 --> 00:31:24,133
Αλλά τώρα ξέρουμε την αλήθεια.
407
00:31:24,675 --> 00:31:27,678
Ο κάτοικοι της Μπεργκ
δεν νοιάζονται για το τι θα μας συμβεί.
408
00:31:27,678 --> 00:31:31,307
Αν δεν μας σκοτώσει το Μπας Ντουμπ,
θα το κάνουν οι δίποδοι.
409
00:31:32,433 --> 00:31:33,934
Άρα πρέπει να αντεπιτεθούμε.
410
00:31:33,934 --> 00:31:37,271
Ενάντια σε χιλιάδες, που μας έχουν
κλειδωμένους και περικυκλωμένους;
411
00:31:37,271 --> 00:31:42,818
Πρέπει να τους δείξουμε ότι στο εξής,
αν μας βλάψουν, θα τους βλάψουμε κι εμείς.
412
00:31:42,818 --> 00:31:46,155
Αν μας πυροβολήσουν,
αν καρφώσουν τα κεφάλια μας σε τοίχο,
413
00:31:46,155 --> 00:31:48,616
θα το πληρώσουν με το δικό τους αίμα.
414
00:31:49,325 --> 00:31:51,577
Ίσως τότε να το ξανασκεφτούν.
415
00:31:51,577 --> 00:31:53,537
Όλοι είμαστε θυμωμένοι.
416
00:31:55,080 --> 00:31:56,498
Όμως δεν είμαστε πολεμιστές.
417
00:31:56,498 --> 00:31:59,752
Τα Κοράκια ήταν, πίσω στο Τίρνανοκ.
418
00:31:59,752 --> 00:32:02,588
-Αυτό ήταν πριν από πολύ καιρό.
-Και δες μας τώρα.
419
00:32:03,547 --> 00:32:06,383
Χρησιμοποιούμε ναρκωτικό
αντί να υπερασπιστούμε εαυτούς.
420
00:32:07,259 --> 00:32:10,179
Αν δεν κάνουν κάτι τα Κοράκια,
ποιος άλλος θα το κάνει;
421
00:32:11,180 --> 00:32:12,389
Ποιος άλλος μπορεί;
422
00:32:16,268 --> 00:32:17,144
Συγγνώμη.
423
00:32:51,178 --> 00:32:52,471
Ναι! Ναι.
424
00:32:53,097 --> 00:32:54,139
Σταμάτα.
425
00:33:23,502 --> 00:33:24,336
Εντάξει.
426
00:33:25,170 --> 00:33:27,798
Εντάξει! Τι θέλεις από μένα;
427
00:33:32,803 --> 00:33:36,932
Κοίτα, είμαι εδώ τώρα, έτσι δεν είναι;
Οπότε, έλα.
428
00:33:38,475 --> 00:33:39,643
Εμπρός.
429
00:33:47,651 --> 00:33:48,569
Βγες έξω.
430
00:33:49,236 --> 00:33:51,280
Βγες έξω, άσχημη γριά μάγισσα!
431
00:33:55,784 --> 00:33:56,869
Εμφανίσου!
432
00:34:10,966 --> 00:34:11,800
Ποιος είσαι εσύ;
433
00:34:12,634 --> 00:34:14,428
Δεν ξέρω τι περίμενες.
434
00:34:15,012 --> 00:34:16,764
Ντάριους. Φίλος του Φάιλο.
435
00:34:17,139 --> 00:34:18,307
Με έκρυψε εδώ.
436
00:34:19,141 --> 00:34:21,727
Θα του διέφυγε να μου πει
ότι καταπατώ τον χώρο.
437
00:34:22,060 --> 00:34:22,895
Μάλιστα.
438
00:34:23,771 --> 00:34:24,813
Φυσικά του διέφυγε.
439
00:34:27,441 --> 00:34:28,400
Θα φύγω.
440
00:34:33,614 --> 00:34:35,741
Ναι, σωστά, ο Ντάριους.
441
00:34:35,741 --> 00:34:37,951
Ήσασταν στρατιώτες. Πολεμήσατε στην Ανούν.
442
00:34:38,452 --> 00:34:39,995
Πολεμήσαμε και χάσαμε, ναι.
443
00:34:44,583 --> 00:34:45,959
Δεν καταπατάς τον χώρο.
444
00:34:47,961 --> 00:34:48,962
Συγγνώμη;
445
00:34:48,962 --> 00:34:50,589
Δεν είναι δικό μου σπίτι.
446
00:34:52,424 --> 00:34:54,384
Όχι πραγματικά. Οπότε δεν έχω το...
447
00:34:55,511 --> 00:34:58,096
Τέλος πάντων, πολέμησες στο Τίρνανοκ,
448
00:34:58,096 --> 00:35:01,183
κονόμησες μερικές άσχημες ουλές
για τον κόπο σου, οπότε...
449
00:35:01,183 --> 00:35:03,644
δεν θα ήταν σωστό εκ μέρους μου
να σε διώξω.
450
00:35:06,688 --> 00:35:07,648
Τούρμαλιν.
451
00:35:11,693 --> 00:35:12,528
Εντάξει.
452
00:35:15,948 --> 00:35:17,324
Χάρηκα για τη γνωριμία...
453
00:35:18,575 --> 00:35:19,576
Τούρμαλιν.
454
00:35:24,706 --> 00:35:27,167
-Σ' αρέσει το τσάι, Ντάριους;
-Τι πράμα;
455
00:35:27,167 --> 00:35:28,126
Το τσάι;
456
00:35:28,836 --> 00:35:29,837
Τσάι.
457
00:35:31,338 --> 00:35:32,339
Ναι.
458
00:35:32,923 --> 00:35:33,882
Μ' αρέσει το τσάι.
459
00:35:34,508 --> 00:35:36,760
Ωραία. Κάτσε κάτω.
460
00:35:40,013 --> 00:35:41,849
Κάτσε κάτω. Κάθισε.
461
00:35:57,364 --> 00:36:00,993
Ζήτησε αποπληρωμή των δανείων
μόλις έχεις τον έλεγχο των εργοστασίων.
462
00:36:00,993 --> 00:36:03,787
Εύκολα θα πάρεις εργασιακά πάσα
για την οικογένειά σου.
463
00:36:03,787 --> 00:36:06,081
-Πάρ' τους από το Ρόου.
-Όχι. Όχι ακόμα.
464
00:36:06,665 --> 00:36:10,002
Θα τους αφήσεις εκεί,
σ' αυτήν την υπαίθρια φυλακή;
465
00:36:10,002 --> 00:36:11,920
Δεν κάνει να φανείς φιλικά διακείμενη.
466
00:36:11,920 --> 00:36:14,673
Ήμουν εκεί, σήμερα το πρωί, στο Ρόου.
467
00:36:14,673 --> 00:36:16,592
Αν το έβλεπες, Νίλι...
468
00:36:16,592 --> 00:36:18,260
Αν το μύριζες...
469
00:36:18,635 --> 00:36:20,804
Αυτήν την απαίσια αρρώστια.
470
00:36:21,555 --> 00:36:23,223
Ακόμα και τα μικρά πεθαίνουν.
471
00:36:23,891 --> 00:36:26,643
Κράτησα ένα για μια στιγμή,
ένα μικρό Ξωτικό.
472
00:36:26,643 --> 00:36:28,061
Με Μπας Ντουμπ;
473
00:36:28,061 --> 00:36:30,564
Είναι ασθένεια Αερικών.
Δεν μεταδίδεται σε ανθρώπους.
474
00:36:30,564 --> 00:36:32,024
Ανόητο ρίσκο.
475
00:36:32,024 --> 00:36:36,403
Νίλι, ήταν ένα τοσοδά πλασματάκι.
476
00:36:39,406 --> 00:36:40,741
Ήταν ανήμπορο.
477
00:36:41,575 --> 00:36:46,663
Και θα πεθάνει, μπορούσα να το δω,
εξαιτίας μου, εξαιτίας μας...
478
00:36:50,459 --> 00:36:52,461
Τελείωσες;
479
00:36:54,796 --> 00:36:56,048
Ποιο;
480
00:36:56,048 --> 00:36:57,799
Το να είσαι αδύναμη.
481
00:37:02,471 --> 00:37:04,556
Πάντα ήσουν ευαίσθητη.
482
00:37:07,059 --> 00:37:09,645
Είσαι η μόνη που το σκέφτηκε ποτέ αυτό.
483
00:37:09,645 --> 00:37:12,230
Είμαι η μόνη
που σε γνώρισε ποτέ πραγματικά.
484
00:37:12,773 --> 00:37:15,984
-Όποτε με χτυπούσε ο πατέρας σου...
-Επειδή ήμουν άτακτη.
485
00:37:15,984 --> 00:37:19,488
Όταν τελείωνε, πάντα με παρηγορούσες,
486
00:37:19,488 --> 00:37:22,324
ακόμα κι αν έτσι κατέληγες
να τις φας και εσύ.
487
00:37:22,616 --> 00:37:23,909
Εγώ έφταιγα.
488
00:37:24,743 --> 00:37:27,079
Αν ήμουν φρόνιμη...
489
00:37:27,079 --> 00:37:29,373
-Παιδί ήσουν.
-Κι εσύ το ίδιο.
490
00:37:29,373 --> 00:37:32,209
Ήμασταν μικρές. Δεν είχαμε καμία ισχύ.
491
00:37:32,876 --> 00:37:34,127
Αλλά επιβιώσαμε.
492
00:37:35,879 --> 00:37:36,880
Όντως.
493
00:37:37,464 --> 00:37:38,882
Και ξέρεις γιατί;
494
00:37:39,424 --> 00:37:40,676
Επειδή είμαστε δυνατές.
495
00:37:41,635 --> 00:37:45,013
Πιο δυνατές απ' τον πατέρα σου,
απ' όλους τους.
496
00:37:45,013 --> 00:37:45,931
Ναι.
497
00:37:45,931 --> 00:37:49,309
Και υποσχεθήκαμε ότι θα τον κάναμε
να πληρώσει για ό,τι μας έκανε.
498
00:37:49,309 --> 00:37:51,645
Αυτόν και κάθε άνδρα σαν αυτόν.
499
00:37:52,729 --> 00:37:53,563
Ναι.
500
00:37:53,563 --> 00:37:55,440
Σκέψου πόσο μακριά φτάσαμε.
501
00:37:55,440 --> 00:37:58,819
Πόσα κάναμε για να διασφαλίσουμε
την ισχύ και τη θέση σου.
502
00:37:59,403 --> 00:38:01,697
Θέλεις πραγματικά να τα ρισκάρεις όλα;
503
00:38:04,324 --> 00:38:05,450
-Όχι.
-Ωραία.
504
00:38:05,450 --> 00:38:08,912
Γιατί ένα παραπάτημα
και θα μπορούσαμε να τα χάσουμε όλα.
505
00:38:11,081 --> 00:38:12,749
Δεν είσαι Καγκελάριος ακόμα.
506
00:38:34,813 --> 00:38:35,689
Καληνύχτα.
507
00:39:04,676 --> 00:39:05,510
Φέργκους;
508
00:39:06,595 --> 00:39:07,512
Εσύ είσαι;
509
00:39:09,431 --> 00:39:10,474
Κύριε Σπέρνροουζ.
510
00:39:13,143 --> 00:39:16,438
-Με πετυχαίνετε σε άβολη στιγμή.
-Δεν έχουν σημασία αυτά.
511
00:39:16,438 --> 00:39:18,148
Θα με βοηθήσεις;
512
00:39:18,148 --> 00:39:21,651
Θα ξέρεις πού πήγε η αδελφή μου
με τον κύριο Αστρέιον.
513
00:39:21,651 --> 00:39:25,155
-Γιατί να το ξέρω αυτό;
-Ακόμα φροντίζεις τις υποθέσεις του εδώ.
514
00:39:25,155 --> 00:39:27,866
Κάποιον τρόπο θα έχεις
να επικοινωνείς μαζί του.
515
00:39:28,867 --> 00:39:31,203
Αν είχα, δεν θα μου επιτρεπόταν να το πω.
516
00:39:31,203 --> 00:39:33,663
Ξέρω ότι εκείνη τον αγαπάει. Το ξέρω...
517
00:39:34,164 --> 00:39:35,582
και το έχω αποδεχθεί.
518
00:39:38,043 --> 00:39:41,296
Είναι ξεκάθαρο ότι η Ιμογένη
δεν νοιάζεται για την έγκρισή μου,
519
00:39:41,296 --> 00:39:45,300
δεν την ενοχλεί η μεγάλη ντροπή
που μου προκάλεσαν οι πράξεις της.
520
00:39:45,592 --> 00:39:47,636
Μπορείς να φανταστείς όλον τον κόσμο
521
00:39:47,636 --> 00:39:50,347
να μιλάει
για το ότι σπιτώθηκε με ένα Τελώνιο;
522
00:39:50,347 --> 00:39:54,226
Με συγχωρείτε, κύριε,
αλλά υπηρετώ έναν Φαύνο.
523
00:39:54,226 --> 00:39:56,353
Ξέρω καλά πώς μιλάει ο κόσμος.
524
00:39:57,729 --> 00:39:58,563
Ναι.
525
00:39:59,397 --> 00:40:00,857
Θα ξέρεις, έτσι δεν είναι;
526
00:40:02,818 --> 00:40:06,655
Απλώς, η Ιμογένη είναι
η μόνη οικογένεια που μου έχει μείνει.
527
00:40:08,031 --> 00:40:11,868
Και προτιμώ να χάσω την περηφάνια μου
παρά τη μοναδική μου αδελφή για πάντα.
528
00:40:13,745 --> 00:40:15,205
Το κατανοώ αυτό.
529
00:40:15,205 --> 00:40:19,126
Τότε, σε παρακαλώ.
Θέλω μόνο να της γράψω, αυτό είναι όλο.
530
00:40:20,085 --> 00:40:21,795
Να εξηγήσω τη στενοκεφαλιά μου.
531
00:40:21,795 --> 00:40:26,258
Αν υπάρχει πιθανότητα να συμφιλιωθούμε,
πρέπει να προσπαθήσω. Πρέπει.
532
00:40:31,388 --> 00:40:33,473
Έχω ανησυχητικά μαντάτα για εσάς.
533
00:40:35,976 --> 00:40:40,230
Τα τελευταία νέα που είχα ήταν ότι ο κος
Αστρέιον κι η δις Ιμογένη ήταν στον Κύκνο
534
00:40:40,230 --> 00:40:42,649
όταν αιχμαλωτίστηκε
στα ανοιχτά της Ραγκούσα.
535
00:40:42,649 --> 00:40:43,692
Αιχμαλωτίστηκε;
536
00:40:43,692 --> 00:40:46,820
Από μια επαναστατική ομάδα
κατά της Συνθήκης, τη Νέα Αυγή.
537
00:40:46,820 --> 00:40:48,446
Οπότε η Ιμογένη...
538
00:40:48,446 --> 00:40:50,782
-Κινδυνεύει;
-Δεν μπορώ να ξέρω, κύριε.
539
00:40:51,575 --> 00:40:53,827
Αλλά με τον εμφύλιο πόλεμο εκεί,
540
00:40:53,827 --> 00:40:56,246
δεν νομίζω ότι μπορείτε
να της στείλετε γράμμα.
541
00:40:57,164 --> 00:40:58,039
Σωστά.
542
00:40:59,708 --> 00:41:01,418
Στη Ραγκούσα, είσαι σίγουρος;
543
00:41:01,418 --> 00:41:04,713
Το έμαθα απευθείας
από μέλος του πληρώματος του Κύκνου
544
00:41:04,713 --> 00:41:06,506
που αφέθηκε σώο και αβλαβές.
545
00:41:06,506 --> 00:41:07,465
Φέργκους...
546
00:41:08,216 --> 00:41:12,220
είσαι πιστός άνθρωπος,
και δεν θέλω να προσβάλω τη θέση σου,
547
00:41:12,220 --> 00:41:14,014
μα είναι το ελάχιστο που μπορώ.
548
00:41:14,764 --> 00:41:15,599
Σε παρακαλώ.
549
00:41:16,141 --> 00:41:17,058
Δεκτόν.
550
00:41:19,978 --> 00:41:22,314
Αερικολάτρη υποτακτικέ!
551
00:42:20,622 --> 00:42:23,041
Ξέρω ότι δεν σου είπε η Βινιέτ
γι' αυτό το μέρος.
552
00:42:23,416 --> 00:42:24,376
Είναι εδώ;
553
00:42:25,210 --> 00:42:26,169
Μπορεί να είναι.
554
00:42:28,171 --> 00:42:29,172
Εσύ δεν θα έπρεπε.
555
00:42:31,716 --> 00:42:34,886
Άκουσα κάποιον να σε φωνάζει Κέιν. Σωστά;
556
00:42:36,930 --> 00:42:38,223
Η Ούνα ήταν γενναία.
557
00:42:40,267 --> 00:42:41,977
Ήμουν εκεί όταν πέθανε.
558
00:42:42,727 --> 00:42:45,563
Θα γνώριζε ότι ήταν
η τελευταία της ευκαιρία να κάνει κάτι.
559
00:42:46,523 --> 00:42:48,149
Για όλες τις Νεράιδες στο Ρόου.
560
00:42:50,568 --> 00:42:52,862
Η Βινιέτ πρέπει να ακούσει όσα έχω να πω,
561
00:42:52,862 --> 00:42:55,490
οπότε θα μπω μέσα,
αλλά σ' το ζητάω ευγενικά.
562
00:42:57,200 --> 00:42:58,618
Κάνε στην άκρη, σε παρακαλώ.
563
00:43:27,522 --> 00:43:28,398
Βινιέτ;
564
00:43:31,776 --> 00:43:33,069
Πώς μας βρήκες;
565
00:43:33,069 --> 00:43:36,239
Δεν ήταν άνθρωπος
ο δολοφόνος των συντρόφων σας.
566
00:43:36,239 --> 00:43:37,991
Λες ότι το έκανε ένας από εμάς;
567
00:43:37,991 --> 00:43:40,327
Εντόπισα πού συνέβη. Η Τούρμαλιν.
568
00:43:40,327 --> 00:43:44,331
Στο καμπαναριό του Αγίου Βαν Άραγκορν.
Δεν ανεβαίνει άνθρωπος εκεί πάνω.
569
00:43:44,331 --> 00:43:45,874
-Η Τούρμαλιν;
-Απλώς άκου.
570
00:43:45,874 --> 00:43:49,919
Είναι δύσκολο να το κατανοήσεις,
αλλά βλέπει οράματα.
571
00:43:50,337 --> 00:43:51,338
Αληθινά οράματα.
572
00:43:53,048 --> 00:43:55,967
Έχει να κάνει με τη γριά Σπλαχνοσκόπο,
τη μάγισσα.
573
00:43:55,967 --> 00:43:57,719
Την οδήγησαν στα πτώματα.
574
00:43:57,719 --> 00:43:59,804
Ρώτα την, αν δεν με πιστεύεις.
575
00:43:59,804 --> 00:44:02,766
Η ουσία είναι
ότι ο δολοφόνος δεν ήταν άνθρωπος.
576
00:44:03,767 --> 00:44:06,394
Λοιπόν, άνθρωπος πυροβόλησε την Ούνα.
577
00:44:06,394 --> 00:44:08,688
Ο λοχίας Ντόμπεϊ, σωστά;
578
00:44:10,273 --> 00:44:11,149
Όχι.
579
00:44:11,941 --> 00:44:13,610
Δεν μπορείτε να κυνηγήσετε μπάτσο.
580
00:44:13,610 --> 00:44:17,447
Δεν έχετε ιδέα
τι σκατοθύελλα θα έφερνε στο Ρόου.
581
00:44:17,447 --> 00:44:19,240
Χειρότερη απ' αυτήν;
582
00:44:19,240 --> 00:44:21,034
Τι άλλο μπορούν να μας κάνουν;
583
00:44:22,118 --> 00:44:23,453
Μίλησέ τους.
584
00:44:23,453 --> 00:44:25,246
Αυτό είναι παράλογο.
585
00:44:26,039 --> 00:44:27,248
Γιατί να το κάνω;
586
00:44:27,665 --> 00:44:28,583
Έχουν δίκιο.
587
00:44:29,542 --> 00:44:31,795
Δεν ξέρεις την αστυνομία όπως εγώ.
588
00:44:31,795 --> 00:44:35,382
Αν κυνηγήσετε έναν απ' αυτούς,
θα καεί ολόκληρο το Ρόου.
589
00:44:36,841 --> 00:44:38,468
Θα την πέσουν σε όλους μας.
590
00:44:40,637 --> 00:44:43,264
Δεν θα σε ξαναφήσουν
να περνιέσαι για ένας απ' αυτούς.
591
00:44:43,264 --> 00:44:44,724
Το ξέρεις αυτό, έτσι;
592
00:44:45,266 --> 00:44:46,518
Δεν έχει να κάνει μ' εμένα.
593
00:44:47,060 --> 00:44:48,269
Νομίζω ότι έχει.
594
00:44:49,646 --> 00:44:51,022
Έχει να κάνει μ' εμάς.
595
00:44:52,023 --> 00:44:54,776
Μ' εμένα, που στέκομαι εδώ,
με τους δικούς μου.
596
00:44:54,776 --> 00:44:57,278
Και μ' εσένα,
που στέκεσαι εκεί με μια επιλογή.
597
00:44:58,071 --> 00:45:00,782
Είσαι μαζί μας ή μαζί τους;
598
00:46:53,770 --> 00:46:55,772
Υποτιτλισμός: Νικόλαος Καπετανάκης
599
00:46:55,772 --> 00:46:57,857
Επιμέλεια