1 00:00:06,090 --> 00:00:08,008 ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ 2 00:00:09,427 --> 00:00:10,344 Ντάριους. 3 00:00:10,344 --> 00:00:11,929 Έχω ένα σχέδιο για να ανοίξει το Ρόου. 4 00:00:11,929 --> 00:00:14,098 Εσύ; Ένας μιγάς μπάσταρδος; 5 00:00:14,098 --> 00:00:17,768 Ενώπιόν σου είναι ο μιγάς μπάσταρδος γιος του Άμπσαλομ Μπρεϊκσπίαρ. 6 00:00:19,854 --> 00:00:21,021 Εισερχόμενες! 7 00:00:23,149 --> 00:00:24,692 Μπορείς να με λες Λεονόρα. 8 00:00:24,692 --> 00:00:26,193 Γιατί με άφησαν εδώ; 9 00:00:26,193 --> 00:00:28,612 Σίγουρα θα το μάθεις σύντομα, γλυκιά μου. 10 00:00:31,824 --> 00:00:32,783 Αγκρέους; 11 00:00:36,871 --> 00:00:38,789 Ο ταγματάρχης Βιρ, σωστά; 12 00:00:38,789 --> 00:00:41,667 Λοιπόν, θα ήθελα να σας μιλήσω, ιδιαιτέρως. 13 00:00:41,667 --> 00:00:45,838 Πιστεύω ότι μπορώ να πείσω τον Καγκελάριο να στείλει βοήθεια στη Συνθήκη 14 00:00:45,838 --> 00:00:47,673 στη μάχη της ενάντια στη Νέα Αυγή. 15 00:00:48,174 --> 00:00:52,178 Αυτό το συμβόλαιο αυξάνει το μερίδιο ιδιοκτησίας σας στο εργοστάσιό μου 16 00:00:52,178 --> 00:00:53,596 κατά ένα σημαντικό ποσοστό. 17 00:00:53,596 --> 00:00:55,347 Είναι σκοτεινή μαγεία. 18 00:00:55,347 --> 00:00:58,184 Φύσηξε κάτι μέσα μου και 19 00:00:58,184 --> 00:01:00,603 ξαφνικά ήταν σαν να ήμουν μέσα σε κάποιον άλλον 20 00:01:08,152 --> 00:01:10,404 Ήξερες για το σχέδιο των Μαύρων Κορακιών; 21 00:01:10,404 --> 00:01:11,572 Δικό μου σχέδιο ήταν. 22 00:01:13,449 --> 00:01:14,867 Πρέπει να έρθεις γρήγορα. 23 00:01:14,867 --> 00:01:16,619 Σκότωσαν την Ντάλια και τον Μπολέρο. 24 00:02:21,559 --> 00:02:26,063 ΤΑ ΠΛΑΣΜΑΤΑ ΤΟΥ ΚΑΡΝΙΒΑΛ ΡΟΟΥ 25 00:04:15,047 --> 00:04:17,591 Πώς διάολο τους ανέβασαν εκεί πάνω; 26 00:04:17,591 --> 00:04:19,385 Ακόμα τον ντετέκτιβ κάνεις; 27 00:04:20,135 --> 00:04:23,389 Διεπράχθη έγκλημα. Η αστυνομία θα πρέπει να το διερευνήσει. 28 00:04:23,389 --> 00:04:25,516 Πάλι καρφωμένα κεφάλια. 29 00:04:25,516 --> 00:04:27,601 Μάλλον η αστυνομία θα το έκανε. 30 00:04:27,601 --> 00:04:28,644 Φάιλο! 31 00:04:32,022 --> 00:04:33,190 Κρατήστε τους πίσω. 32 00:04:34,024 --> 00:04:35,985 Άσχημη περίπτωση. 33 00:04:35,985 --> 00:04:36,902 Αρρωστημένη. 34 00:04:37,987 --> 00:04:39,363 Λοιπόν, τι συμπεραίνεις; 35 00:04:39,989 --> 00:04:42,658 Συνέβη μεταξύ 3:00 και 4:00 το πρωί. 36 00:04:42,658 --> 00:04:45,828 Οι φρουροί μάλλον είδαν κάτι, αλλά δεν μου μιλάνε. 37 00:04:45,828 --> 00:04:47,329 -Μάλιστα. -Μπέρικ! 38 00:04:49,707 --> 00:04:52,876 -Συνέλαβες ήδη τον δράστη; -Σας καλέσαμε εδώ και ώρες. 39 00:04:52,876 --> 00:04:56,714 Πριν το πρωινό; Κάποιος βρόμισε το όμορφο τείχος μας. 40 00:04:56,714 --> 00:04:58,966 Να μην το πλησιάσει κανείς. 41 00:04:58,966 --> 00:05:00,342 Διαφυλάξτε τη σκηνή. 42 00:05:00,801 --> 00:05:03,637 Αυτήν τη σκηνή εννοείς; Τη σκηνή του εγκλήματος εδώ; 43 00:05:09,351 --> 00:05:10,352 Πρόσεχε, αρχιφύλακα. 44 00:05:10,894 --> 00:05:14,106 Δεν θέλουμε να καταστρέψουμε σημαντικά πειστήρια, έτσι δεν είναι; 45 00:05:15,232 --> 00:05:17,735 Σε κάνα δυο ώρες θα μαθευτεί σε όλο το Ρόου. 46 00:05:18,902 --> 00:05:22,156 Δεν μπορούμε να το επιτρέψουμε αυτό, σωστά; 47 00:05:23,198 --> 00:05:25,909 Όταν μαθευτεί ότι η αστυνομία ήρθε και δεν έκανε κάτι, 48 00:05:27,202 --> 00:05:28,370 θα αγριέψει η φάση. 49 00:05:29,413 --> 00:05:33,250 Ας το σκέφτονταν τα Μαύρα Κοράκια πριν προσπαθήσουν να σκοτώσουν τον Καγκελάριο. 50 00:05:33,250 --> 00:05:34,918 -Τι; -Χθες βράδυ. 51 00:05:34,918 --> 00:05:38,088 Μια συμμορία απ' αυτούς πήγε να κόψει τον λαιμό του Μπρεϊκσπίαρ. 52 00:05:38,088 --> 00:05:39,256 Άλλα έμαθα εγώ. 53 00:05:41,258 --> 00:05:42,342 Εκεί ήμουν. 54 00:05:42,968 --> 00:05:44,970 Καθάρισα μια απ' αυτούς. 55 00:05:44,970 --> 00:05:47,931 Οπότε, όποιος το έκανε αυτό, μας έκανε χάρη. 56 00:05:48,640 --> 00:05:49,683 Χέσ' τους αυτούς... 57 00:05:50,309 --> 00:05:51,310 κι εσύ πάρε δρόμο. 58 00:05:56,523 --> 00:05:57,649 Πάμε, παιδιά. 59 00:06:02,196 --> 00:06:04,698 Ποιος διάολο νομίζει ότι είναι ο Φιλόστρατος; 60 00:06:04,698 --> 00:06:07,409 Καλό Αερικό είναι μόνο ένα νεκρό Αερικό. 61 00:06:07,409 --> 00:06:08,869 Έτσι δεν είναι, παιδιά; 62 00:06:18,921 --> 00:06:20,422 -Τι διάολο; -Πρόσεχε. 63 00:06:28,305 --> 00:06:29,807 Αυτός σκότωσε την Ούνα. 64 00:06:29,807 --> 00:06:31,016 Μη. Όχι εδώ. 65 00:06:31,016 --> 00:06:32,935 Λες και θα 'χω άλλη ευκαιρία. 66 00:06:34,895 --> 00:06:37,856 Θα σκοτωθείς. Δεν θα το ήθελε αυτό εκείνη. 67 00:06:51,745 --> 00:06:52,746 Ελάτε, παιδιά. 68 00:06:54,748 --> 00:06:55,707 Θατς! 69 00:07:06,593 --> 00:07:07,469 Είχες δίκιο. 70 00:07:08,178 --> 00:07:11,682 Λυπάμαι, Φάιλο, μα δεν γίνεται να βρεις δίκιο τηρώντας τους κανόνες. 71 00:07:11,682 --> 00:07:13,559 Οι κανόνες δεν φτιάχτηκαν για μας. 72 00:07:17,104 --> 00:07:18,772 Εμπρός, κατέβασέ τους. 73 00:07:19,731 --> 00:07:21,567 Τους αξίζει μια σωστή κηδεία. 74 00:09:01,208 --> 00:09:02,876 Οι Νεράιδες εξοργίζονται. 75 00:09:02,876 --> 00:09:05,712 Δεν είσαι ασφαλής εδώ τώρα, άνθρωπε του Καγκελάριου. 76 00:09:05,712 --> 00:09:07,756 Ναι, αλλά έπρεπε να σου μιλήσω. 77 00:09:08,715 --> 00:09:11,927 Άκου, χθες το βράδυ η θεά Τύχη μάς χαμογέλασε. 78 00:09:12,261 --> 00:09:13,845 -Σταθήκαμε τυχεροί. -Πώς; 79 00:09:13,845 --> 00:09:16,014 Ο Καγκελάριος εξευτελίστηκε. 80 00:09:16,014 --> 00:09:17,975 Ντροπιάστηκε. 81 00:09:18,475 --> 00:09:22,396 Θα ανατραπεί από την εξουσία χωρίς να κινδυνεύσεις. Οπότε, περίμενε. 82 00:09:22,396 --> 00:09:25,607 Όχι άλλη κουβέντα για τη δημοσιοποίηση της καταγωγής σου. 83 00:09:25,607 --> 00:09:27,109 Δεν υπάρχει χρόνος για αναμονή. 84 00:09:27,609 --> 00:09:30,070 Ναι, αλλά χθες το βράδυ μου ήρθε μια νέα ιδέα, 85 00:09:30,070 --> 00:09:33,991 που μπορεί να ανοίξει τις πύλες του Ρόου ακόμα πιο σύντομα. 86 00:09:33,991 --> 00:09:34,908 Εξηγήσου. 87 00:09:34,908 --> 00:09:37,661 Όχι. Δεν θέλω να αναμιχθείς. 88 00:09:37,661 --> 00:09:40,080 Αν πετύχει, θα δεις τα αποτελέσματα. 89 00:09:40,080 --> 00:09:42,833 Αλλά αν αποτύχω... 90 00:09:43,709 --> 00:09:46,586 και συλληφθώ, επιστρέφουμε στο αρχικό σου σχέδιο. 91 00:09:46,586 --> 00:09:49,923 Ώστε έκανες τόσον δρόμο για μου ζητήσεις να μη μιλήσω. 92 00:09:49,923 --> 00:09:50,841 Όχι. 93 00:09:51,967 --> 00:09:53,427 Να ζητήσω να μ' εμπιστευτείς. 94 00:09:57,723 --> 00:09:59,099 Δεν θα μιλήσω. 95 00:10:00,100 --> 00:10:01,184 Προς το παρόν. 96 00:10:01,184 --> 00:10:02,185 Έτσι μπράβο. 97 00:10:03,228 --> 00:10:04,146 Σ' ευχαριστώ. 98 00:10:42,351 --> 00:10:46,146 Χθες το βράδυ, το άδυτό μας δέχθηκε επίθεση από φανατικούς. 99 00:10:47,272 --> 00:10:51,068 Όμως, παρά τις άξεστες και βίαιες μεθόδους τους, 100 00:10:51,777 --> 00:10:55,989 δεν αγνοούμε τα βάσανα των Νεράιδων στο Κάρνιβαλ Ρόου. 101 00:10:56,740 --> 00:10:59,159 Φέρνουμε τρόφιμα, φάρμακα. 102 00:11:00,535 --> 00:11:05,624 Η Μπεργκ πάντα θα απλώνει το χέρι της στους ανήμπορους και τους ταπεινούς. 103 00:11:15,509 --> 00:11:18,804 Δεν είναι ανθρώπινη ασθένεια. Μόνο τα Ξωτικά κολλάνε. 104 00:11:18,804 --> 00:11:21,723 Έστω κι έτσι, προτιμώ να μην το ρισκάρω. 105 00:11:43,578 --> 00:11:46,164 Ορίστε, ελπίζω αυτά να βοηθήσουν. 106 00:11:46,164 --> 00:11:48,083 -Ευχαριστώ. -Σας ευχαριστώ, κυρία. 107 00:11:48,083 --> 00:11:52,087 Θα λάβετε κι άλλα, σας διαβεβαιώνω. 108 00:11:53,296 --> 00:11:54,589 Ευχαριστούμε, καλή μου. 109 00:11:55,340 --> 00:11:58,135 Σαν να σε έστειλε ο ίδιος ο Μάρτυρας. 110 00:11:58,885 --> 00:12:00,554 Δεν θα το ξεχάσουμε αυτό. 111 00:12:01,054 --> 00:12:05,225 Η Μπεργκ θα κάνει ό,τι είναι δυνατόν για να απαλύνει τον πόνο εδώ. 112 00:12:05,725 --> 00:12:07,018 Δεσποινίς. Σας παρακαλώ. 113 00:12:07,686 --> 00:12:09,688 -Βοηθάτε το μωρό μου, δεσποινίς; -Όχι. 114 00:12:09,688 --> 00:12:11,898 -Κι αυτή χρειάζεται φάρμακα. -Λυπάμαι. 115 00:12:11,898 --> 00:12:13,150 -Σας παρακαλώ. -Δεν... 116 00:12:13,859 --> 00:12:14,943 Λυπάμαι, εγώ... 117 00:12:14,943 --> 00:12:16,445 Σας παρακαλώ, δεσποινίς. 118 00:12:16,987 --> 00:12:18,780 Μην αφήσετε το μωρό μου να πεθάνει. 119 00:12:19,739 --> 00:12:23,201 Κυρία, μείνετε ακίνητη. Πρέπει να απαθανατίσουμε αυτήν τη στιγμή. 120 00:12:25,245 --> 00:12:26,288 Και... 121 00:12:43,513 --> 00:12:45,432 Φάιλο! Έλα δω! 122 00:12:53,023 --> 00:12:56,026 -Θα νομίσεις ότι τρελάθηκα. -Τι συμβαίνει; 123 00:12:58,570 --> 00:13:03,283 Βλέπεις... παράξενα όνειρα και οράματα, τέτοια πράγματα; 124 00:13:03,283 --> 00:13:04,201 Τι; 125 00:13:05,785 --> 00:13:07,245 -Όχι. -Να πάρει. 126 00:13:08,371 --> 00:13:12,334 Ήμασταν κι οι δύο εκεί όταν πέθανε η Σπλαχνοσκόπος, σκέφτηκα ότι ίσως... 127 00:13:13,251 --> 00:13:14,085 Όχι; 128 00:13:15,003 --> 00:13:15,837 Ξέχνα το. 129 00:13:17,297 --> 00:13:18,715 -Μίλα. -Εντάξει. 130 00:13:20,258 --> 00:13:22,427 Όλοι ήξεραν ότι η γριά μάγισσα είχε ενόραση. 131 00:13:22,427 --> 00:13:25,180 Νομίζω ότι όταν πέθανε, έκανε... 132 00:13:26,306 --> 00:13:28,016 Μου έκανε κάτι. 133 00:13:29,976 --> 00:13:32,062 Είδα τα δύο Μαύρα Κοράκια να πεθαίνουν. 134 00:13:32,062 --> 00:13:33,188 Σε ένα όραμα. 135 00:13:34,981 --> 00:13:35,941 Όραμα. 136 00:13:35,941 --> 00:13:37,651 Δεν πίστευα ότι ήταν αληθινό, 137 00:13:37,651 --> 00:13:41,321 ώσπου είδα τα κεφάλια στο τείχος και συνειδητοποίησα ότι αυτό που είδα... 138 00:13:42,364 --> 00:13:45,659 Τους είδα να δέχονται επίθεση σε ένα καμπαναριό εκκλησίας. 139 00:13:45,659 --> 00:13:48,453 Υπήρχε ένα αποκρουστικό γκαργκόιλ, 140 00:13:48,453 --> 00:13:51,957 κι όταν ξύπνησα, τα χέρια μου ήταν καλυμμένα με σπλάχνα κουνελιού. 141 00:13:51,957 --> 00:13:55,293 Σαν να μην ήταν αρκετά αηδιαστικό αυτό, χθες ήταν μια φτωχή γάτα. 142 00:13:56,169 --> 00:13:58,797 Αμέσως αφού είδα έναν στρατιωτικό να δέχεται επίθεση. 143 00:14:00,090 --> 00:14:02,676 Είδες σε όραμα έναν στρατιωτικό να δέχεται επίθεση. 144 00:14:02,676 --> 00:14:05,679 Σ' ευχαριστώ, Φάιλο. Αντιλαμβάνομαι ότι είμαι θεοπάλαβη. 145 00:14:05,679 --> 00:14:09,307 Στρατιωτικό; Έξω από τούβλινο στρατώνα; 146 00:14:10,475 --> 00:14:11,685 Στην άλλη όχθη του ποταμού; 147 00:14:12,769 --> 00:14:14,020 Πώς το ξέρεις αυτό; 148 00:14:15,438 --> 00:14:17,065 Πες μου όλα όσα είδες. 149 00:14:22,988 --> 00:14:26,575 {\an8}ΠΡΕΣΒΕΙΑ ΣΥΝΘΗΚΗΣ 150 00:14:32,789 --> 00:14:34,124 Ταγματάρχη Βιρ. 151 00:14:36,334 --> 00:14:37,836 Σας ευχαριστώ για τη συνάντηση. 152 00:14:38,169 --> 00:14:39,421 Κύριε Μιλγουόρθι. 153 00:14:40,213 --> 00:14:41,506 Θα είμαι σύντομος. 154 00:14:42,215 --> 00:14:45,552 Τα όπλα που θέλει η κυβέρνησή σας, μπορεί να τα έχει. 155 00:14:46,094 --> 00:14:48,805 Σε λίγες εβδομάδες, όχι μήνες, αν είναι απαραίτητο. 156 00:14:48,805 --> 00:14:50,890 Απλώς ζητήστε τα. 157 00:14:52,225 --> 00:14:54,561 Και είστε διατεθειμένος να... 158 00:14:54,561 --> 00:14:56,271 μεσολαβήσετε για τη συμφωνία; 159 00:14:57,022 --> 00:15:01,484 Ο Πρέσβης σας μίλησε για την ανάγκη να αποτρέψουμε μια αφύσικη συμμαχία 160 00:15:01,484 --> 00:15:03,737 μεταξύ νεραϊδένιων και ανθρώπινων πολιτισμών. 161 00:15:04,779 --> 00:15:06,656 Με βρίσκει σύμφωνο 162 00:15:06,656 --> 00:15:09,034 και επιθυμώ να προσφέρω τη βοήθειά μου. 163 00:15:09,618 --> 00:15:10,744 Περίεργο. 164 00:15:10,744 --> 00:15:15,707 Είχα την εντύπωση ότι περάσατε τη σύντομη πολιτική θητεία σας 165 00:15:16,833 --> 00:15:19,294 ως υπέρμαχος των δικαιωμάτων των Νεράιδων. 166 00:15:20,462 --> 00:15:21,671 Αλίμονο. 167 00:15:23,173 --> 00:15:26,176 Πρέπει να βρω καλύτερους κατάσκοπους. 168 00:15:28,178 --> 00:15:31,264 Σας διαβεβαιώνω, δεν υπάρχει απώτερο κίνητρο. 169 00:15:33,391 --> 00:15:35,727 Με κάθε σεβασμό, κύριε Μιλγουόρθι, 170 00:15:36,811 --> 00:15:39,439 αν σχεδιάζετε μακρά σταδιοδρομία στην πολιτική, 171 00:15:39,981 --> 00:15:43,151 σας συμβουλεύω να αναπτύξετε ένα απώτερο κίνητρο. 172 00:15:43,151 --> 00:15:45,236 Κατά προτίμηση δύο ή τρία. 173 00:15:49,407 --> 00:15:50,950 Ναι, ίσως θα έπρεπε. 174 00:15:55,080 --> 00:15:55,997 Πολύ καλά. 175 00:15:56,956 --> 00:15:58,124 Θα διαβιβάσω την... 176 00:15:59,000 --> 00:16:00,919 προσφορά σας στον Πρέσβη μου. 177 00:16:02,170 --> 00:16:05,006 Μη με απογοητεύσετε, κύριε Μιλγουόρθι. 178 00:16:12,597 --> 00:16:14,307 Δεν θα το διερευνήσουν αυτοί, 179 00:16:15,725 --> 00:16:16,810 αλλά θα το κάνω εγώ. 180 00:16:17,268 --> 00:16:20,063 Ξέρεις, πάντα σεβόμουν τα Μαύρα Κοράκια. 181 00:16:20,063 --> 00:16:24,192 Είναι επιδεικτικοί αλλά αποτελεσματικοί, και ήξεραν να μένουν στον χώρο τους. 182 00:16:24,192 --> 00:16:26,611 -Χαίρομαι που κηδεύτηκαν όπως πρέπει. -Ωραία. 183 00:16:26,986 --> 00:16:28,822 Τότε, δεν σε πειράζει να με βοηθήσεις. 184 00:16:28,822 --> 00:16:31,491 Όχι άλλες χάρες. Δεν συνεργάζομαι με την αστυνομία. 185 00:16:32,826 --> 00:16:34,828 Δεν είμαι αστυνομικός. Όχι πια. 186 00:16:34,828 --> 00:16:37,372 Μου ζητάς να στείλω μήνυμα σε έναν μπάτσο. 187 00:16:37,372 --> 00:16:39,708 Στον αστυφύλακα Μπέρικ. Έναν από τους καλούς. 188 00:16:39,708 --> 00:16:42,252 Κι αναρωτιέσαι γιατί σε μισούν όλοι. 189 00:16:42,252 --> 00:16:43,670 Ξέρεις τι κάνω; 190 00:16:43,670 --> 00:16:46,840 Είμαι αρχηγός μιας συμμορίας. Αυτή είναι η ουσία. 191 00:16:46,840 --> 00:16:49,801 Τα Μαύρα Κοράκια είναι επίσης συμμορία. Το σέβομαι αυτό. 192 00:16:50,552 --> 00:16:55,223 Αλλά κι οι μπάτσοι είστε συμμορία. Απλώς πιο μεγάλη και πιο μοχθηρή. 193 00:16:56,099 --> 00:16:59,894 Εσύ, όμως, προσποιείσαι ότι δεν είσαι. 194 00:16:59,894 --> 00:17:01,771 Το κεφάλι σου παραμένει στη συμμορία, 195 00:17:01,771 --> 00:17:05,150 αλλά ο υπόλοιπος είσαι κολλημένος εδώ μαζί μας. 196 00:17:06,151 --> 00:17:07,944 Αυτό δεν έχει να κάνει μ' εμένα. 197 00:17:07,944 --> 00:17:10,780 Δεν σου καίγεται καρφί για το τι συμβαίνει στο Ρόου; 198 00:17:10,780 --> 00:17:13,116 Είμαι επιχειρηματίας, κύριε Φιλόστρατε. 199 00:17:13,116 --> 00:17:16,369 Αυτό που έκαναν τα Μαύρα Κοράκια έβλαψε πολύ τις επιχειρήσεις. 200 00:17:16,369 --> 00:17:18,955 Καλή τους τύχη, αλλά έπαθε αυτό που της άξιζε. 201 00:17:18,955 --> 00:17:21,875 -Σε κανέναν δεν αξίζει να πεθάνει έτσι. -Ήξεραν τα ρίσκα. 202 00:17:21,875 --> 00:17:26,129 Το κόλπο τους έκανε τον Καγκελάριο να φαίνεται αδύναμος. Δεν το αφήνει έτσι. 203 00:17:26,129 --> 00:17:28,339 Ζητούσαν βοήθεια. 204 00:17:28,339 --> 00:17:30,341 Τότε, είναι ηλίθιοι. 205 00:17:30,341 --> 00:17:34,471 Η μόνη βοήθεια που θα έχουμε από την Μπεργκ είναι περισσότερες κλοτσιές. 206 00:17:34,471 --> 00:17:37,432 Παρεμπιπτόντως, πάρε τον φίλο σου το Μάροκ όταν φύγεις. 207 00:17:37,432 --> 00:17:39,601 Είχαμε μια συμφωνία. Ο Ντάριους θα μείνει εδώ. 208 00:17:39,601 --> 00:17:42,896 Αυτό ήταν πριν η κυρά σου προκαλέσει όλα αυτά τα προβλήματα. 209 00:17:42,896 --> 00:17:45,482 Βρες τα μ' αυτήν, αλλά πάρε τον φίλο σου από δω. 210 00:17:45,482 --> 00:17:46,816 Και να τον πάω πού; 211 00:17:46,816 --> 00:17:48,943 Δεν είναι δικό μου πρόβλημα. 212 00:17:57,494 --> 00:17:59,162 Αν θες να τον ξεφορτωθείς, 213 00:18:00,455 --> 00:18:01,831 μετάφερε το μήνυμά μου. 214 00:18:02,540 --> 00:18:05,585 Θα μπορούσα να τον πετάξω στο σοκάκι με τα άλλα αδέσποτα. 215 00:18:06,211 --> 00:18:09,756 Θέλεις πραγματικά ένα Μάροκ για εχθρό σου μια τέτοια στιγμή; 216 00:18:10,840 --> 00:18:12,967 Νόμιζα ότι είσαι επιχειρηματίας. 217 00:18:14,511 --> 00:18:16,721 Εντάξει. Ποιο είναι το μήνυμα; 218 00:18:19,849 --> 00:18:21,017 Πού πάμε; 219 00:18:21,017 --> 00:18:24,103 Στο μόνο μέρος που σίγουρα δεν θα σε ενοχλήσει κανείς. 220 00:18:24,103 --> 00:18:27,315 -Άρα όχι στο σπίτι σου. -Δεν χρειαζόμαστε μαντρόσκυλο τώρα. 221 00:18:28,233 --> 00:18:31,194 Λοιπόν, εσύ κι η κυρά θα νοικοκυρευτείτε; 222 00:18:31,194 --> 00:18:32,237 "Η κυρά"; 223 00:18:32,695 --> 00:18:35,365 Προτιμά να της κοπούν τα φτερά απ' το να νοικοκυρευτεί. 224 00:18:36,032 --> 00:18:39,494 Τέτοιο μίζερο ρεμάλι που είσαι, δεν την αδικώ. 225 00:18:39,494 --> 00:18:43,748 Σ' αυτό το μέρος, το Ρόου, δεν υπάρχει ειρήνη για άτομα σαν εμάς. 226 00:18:44,666 --> 00:18:46,793 Άτομα σαν εμάς δεν έχουν ειρήνη. 227 00:18:46,793 --> 00:18:47,919 Πουθενά. 228 00:18:47,919 --> 00:18:49,337 Αλήθεια; Γιατί αυτό; 229 00:18:49,712 --> 00:18:54,175 Ορφανά, πιστοί του Μάρτυρα, στρατιώτες, πρέπει να δούμε τον κόσμο όπως είναι. 230 00:18:56,553 --> 00:18:59,264 -Ο κόσμος είναι όπως τον φτιάχνεις. -Σκατά είναι. 231 00:19:00,348 --> 00:19:03,560 Κι εγώ που περίμενα ότι θα μου έφτιαχνες τη διάθεση. 232 00:19:03,560 --> 00:19:06,354 Η φυλακή κι ο πόλεμος μου ξεκαθάρισαν κάποια πράγματα. 233 00:19:06,354 --> 00:19:08,857 Έχω αλλάξει. Από πολλές απόψεις. 234 00:19:08,857 --> 00:19:10,358 Δεν είσαι ο μόνος. 235 00:19:11,276 --> 00:19:14,654 Άκουσα ότι έγινες θέαμα στο παλάτι. 236 00:19:15,071 --> 00:19:16,948 Το ντεμπούτο του Φάιλο Μπρεϊκσπίαρ; 237 00:19:16,948 --> 00:19:18,157 Δεν συνέβη. 238 00:19:18,992 --> 00:19:20,326 Εμφανίστηκαν τα Κοράκια. 239 00:19:21,452 --> 00:19:23,121 Θα τους έστειλε η Βινιέτ. 240 00:19:23,746 --> 00:19:25,748 Αλήθεια; Λοιπόν, μπράβο της. 241 00:19:26,583 --> 00:19:28,960 Η κυρά σου ξέρει τι παίζεται. 242 00:19:28,960 --> 00:19:31,588 Βρίσκεις; Ακόμα πιστεύει ότι είμαι αστυνομικός. 243 00:19:31,588 --> 00:19:35,341 -Αναρωτιέμαι γιατί. -Είμαι μισός Αερικό, να πάρει ο διάολος. 244 00:19:35,842 --> 00:19:39,387 -Ξέρεις ποιο είναι το πρόβλημά σου; -Όχι, πες μου, Ντάριους. 245 00:19:39,387 --> 00:19:42,599 Το ότι είσαι Αερικό δεν είναι στην καρδιά αλλά στο κεφάλι σου. 246 00:19:44,893 --> 00:19:45,935 Τελείωσες; 247 00:19:45,935 --> 00:19:47,061 Ναι, τελείωσα. 248 00:19:48,021 --> 00:19:50,648 Ας φύγουμε απ' τον δρόμο πριν πεινάσεις. 249 00:19:51,941 --> 00:19:54,611 Ποταπό, Φάιλο. Πολύ ποταπό. 250 00:19:59,699 --> 00:20:00,575 Κύριε. 251 00:20:01,784 --> 00:20:04,412 Έχουμε εντολές να σας πάμε στον Καγκελάριο. 252 00:20:23,431 --> 00:20:24,515 Κύριε Μιλγουόρθι. 253 00:20:24,515 --> 00:20:25,767 Καγκελάριε. 254 00:20:31,230 --> 00:20:35,944 Σε διόρισα ειδικό σύμβουλό μου γιατί χρειαζόμουν μια σταθεροποιητική επιρροή. 255 00:20:37,612 --> 00:20:38,655 Έναν έντιμο άνδρα. 256 00:20:40,949 --> 00:20:42,116 Έκανα λάθος; 257 00:20:43,284 --> 00:20:47,246 Καγκελάριε, πάντα ήμουν ευθύς και ειλικρινής μαζί σου 258 00:20:47,246 --> 00:20:50,124 στο μέγιστο των δυνατοτήτων μου, 259 00:20:50,124 --> 00:20:51,542 και πάντα θα είμαι. 260 00:20:55,880 --> 00:20:59,550 Τότε, διαφώτισέ με ως προς τον λόγο που ήσουν στην κηδεία των Ξωτικών 261 00:20:59,550 --> 00:21:01,219 που επιτέθηκαν στο συμπόσιο. 262 00:21:01,928 --> 00:21:04,681 Δεν έκρυψα ότι παρευρέθηκα στην κηδεία, κύριε. 263 00:21:04,681 --> 00:21:08,810 Έχω μακροχρόνιες σχέσεις με τα Ξωτικά. 264 00:21:10,353 --> 00:21:12,146 Όπως γνωρίζεις, Καγκελάριε. 265 00:21:15,233 --> 00:21:16,442 Όντως, το γνωρίζω. 266 00:21:28,871 --> 00:21:31,332 Θα σου θέσω ένα πολύ σημαντικό ερώτημα, 267 00:21:32,375 --> 00:21:33,918 που θα ρωτήσω μόνο μία φορά. 268 00:21:35,795 --> 00:21:36,713 Κατανοητό; 269 00:21:41,384 --> 00:21:45,638 Ήξερες ότι τα Μαύρα Κοράκια σκόπευαν να διαταράξουν τη δεξίωσή μας; 270 00:21:48,349 --> 00:21:49,517 Όχι, δεν το γνώριζα. 271 00:21:49,517 --> 00:21:50,518 Είσαι σίγουρος; 272 00:21:50,518 --> 00:21:53,980 Δεν έχω εκπλαγεί περισσότερο στη ζωή μου. 273 00:21:55,189 --> 00:21:58,234 Και η ζωή μου είχε αρκετές εκπλήξεις. 274 00:22:04,490 --> 00:22:05,575 Ελεύθεροι. 275 00:22:05,575 --> 00:22:06,492 Κύριε! 276 00:22:16,878 --> 00:22:20,465 Ο υπασπιστής του Πρέσβη της Συνθήκης... 277 00:22:21,257 --> 00:22:22,300 Ο ταγματάρχης Βιρ. 278 00:22:23,259 --> 00:22:24,719 Ο Βιρ, ναι. 279 00:22:24,719 --> 00:22:28,431 Μόλις έκανε ένα εξαιρετικά αγενές και ενοχλητικό αίτημα. 280 00:22:30,141 --> 00:22:31,392 Αλήθεια; 281 00:22:32,060 --> 00:22:35,063 Κύριοι, δεν χρειάζεται να ξεπέσουμε σε κοριτσίστικη υστερία 282 00:22:35,063 --> 00:22:38,232 επειδή η Συνθήκη ζήτησε να λάβει τα όπλα νωρίτερα. 283 00:22:38,232 --> 00:22:42,445 Προτείνω, σε περιορισμένη βάση, να ξανανοίξουμε το Κάρνιβαλ Ρόου. 284 00:22:42,445 --> 00:22:46,365 Μετά απ' ό,τι συνέβη στο Μπέιλφαϊρ; Με την ασθένεια αχαλίνωτη; 285 00:22:46,365 --> 00:22:48,659 -Είναι παράλογο! -Άσ' τη να τελειώσει, Νάιτζελ. 286 00:22:48,659 --> 00:22:50,286 Ευχαριστώ, Καγκελάριε. 287 00:22:50,286 --> 00:22:53,873 Νομίζω ότι όλοι συμφωνούμε πως χρειαζόμαστε εργάτες Νεράιδες 288 00:22:53,873 --> 00:22:56,459 πίσω στα εργοστάσιά μας για να αυξηθεί η παραγωγή 289 00:22:56,459 --> 00:22:58,211 και να τηρήσουμε τη νέα προθεσμία. 290 00:22:58,211 --> 00:23:00,338 Μπορούμε να το κάνουμε, κύριοι, 291 00:23:00,338 --> 00:23:02,256 αν έχετε τη θέληση. 292 00:23:10,223 --> 00:23:12,725 Θα τους δίνουμε συμβολικούς μισθούς, φυσικά. 293 00:23:14,060 --> 00:23:16,687 Θα βγάζουμε τους πιο γερούς με ημερήσια άδεια. 294 00:23:18,606 --> 00:23:23,194 Αυτό θα μπορούσε να κατευνάσει και το Ρόου και τον Πρέσβη. 295 00:23:25,029 --> 00:23:26,531 Ακριβώς, Καγκελάριε. 296 00:23:27,406 --> 00:23:29,200 Άρτιο σχέδιο, δις Λονγκερμπέιν. 297 00:23:29,951 --> 00:23:31,577 Τότε, τα κόμματά μας συμφωνούν. 298 00:23:42,588 --> 00:23:43,798 Καγκελάριε, να σας μιλήσω; 299 00:23:44,757 --> 00:23:46,300 Τι είναι πάλι, Γουάιντραουτ; 300 00:23:46,717 --> 00:23:50,346 Συγγνώμη, μα πρέπει να σας προειδοποιήσω για τη δεσποινίδα Λονγκερμπέιν. 301 00:23:50,888 --> 00:23:54,016 Παριστάνει την ανθρωπίστρια, αλλά ο στόχος της είναι το κέρδος. 302 00:23:54,016 --> 00:23:56,686 Κέρδος και κλοπή. Δεν έχω ξαναδεί πιο... 303 00:23:56,686 --> 00:24:01,065 -Για ποιο κέρδος μιλάς; -Τα εργοστάσια που θέλει να ξανανοίξει. 304 00:24:01,065 --> 00:24:03,109 Της ανήκουν αυτά τα εργοστάσια. 305 00:24:03,109 --> 00:24:05,695 Τα αγόραζε πίσω από την πλάτη μας. 306 00:24:06,195 --> 00:24:08,781 Και έχεις αποδείξεις γι' αυτό, έτσι; 307 00:24:08,781 --> 00:24:13,911 Καγκελάριε, κάλυψε καλά τα ίχνη της, αλλά μπορώ και θα βρω αδιάσειστα στοιχεία. 308 00:24:14,328 --> 00:24:16,664 Προτείνω να μου τα φέρεις, τότε, 309 00:24:16,664 --> 00:24:19,500 και να μη σπαταλάς τον χρόνο μου με κομματικές συκοφαντίες. 310 00:24:20,793 --> 00:24:22,920 Έλα ξανά όταν έχεις αποδείξεις. 311 00:24:23,421 --> 00:24:24,255 Όχι πριν. 312 00:24:24,255 --> 00:24:25,673 Μα, Καγκελάριε, σίγουρα... 313 00:24:25,673 --> 00:24:28,259 Σε παρακαλώ, μη με αναγκάσεις να καλέσω τη φρουρά. 314 00:24:28,843 --> 00:24:31,053 Καλή σου μέρα, κύριε Γουάιντραουτ. 315 00:24:45,526 --> 00:24:46,485 Σιγά σιγά. 316 00:24:48,112 --> 00:24:49,322 -Το κρατάω. -Εντάξει. 317 00:24:56,913 --> 00:24:57,747 Καλημέρα. 318 00:25:00,499 --> 00:25:01,667 Κύριε Σπέρνροουζ. 319 00:25:02,877 --> 00:25:04,086 Κύριε Πέμπροουκ. 320 00:25:05,421 --> 00:25:06,297 Λουίζα. 321 00:25:06,297 --> 00:25:09,300 -Δεν μετακομίζεις; -Θα μας λείψεις τρομερά. 322 00:25:09,300 --> 00:25:12,929 Καθόλου. Απλώς ξεφορτώνομαι μερικά παλιά κειμήλια. 323 00:25:15,598 --> 00:25:18,226 Είχες κανένα νέο από την Ιμογένη; 324 00:25:18,226 --> 00:25:19,143 Κανένα. 325 00:25:19,810 --> 00:25:21,938 Εκείνο το καταραμένο Τελώνιο... 326 00:25:22,647 --> 00:25:24,482 Την κρύβει πολύ καλά. 327 00:25:25,983 --> 00:25:26,817 Με συγχωρείτε... 328 00:25:27,568 --> 00:25:30,112 ποιος είναι ο λόγος της επίσκεψής σας; 329 00:25:30,112 --> 00:25:31,781 Ακούσαμε φήμες. 330 00:25:31,781 --> 00:25:33,866 -Απλώς φήμες, φυσικά. -Λουίζα... 331 00:25:33,866 --> 00:25:36,327 Πρέπει να ξέρει τι λέει ο κόσμος. 332 00:25:36,327 --> 00:25:39,455 Καλύτερα να το μάθει από εμάς παρά από αδιάκριτα άτομα. 333 00:25:39,455 --> 00:25:40,581 Ναι, φυσικά. 334 00:25:42,041 --> 00:25:43,918 Τι φήμες είναι αυτές; 335 00:25:43,918 --> 00:25:48,923 Λέγεται ότι η αδελφή σου δεν απήχθη στην πραγματικότητα. 336 00:25:49,548 --> 00:25:53,928 Ότι πήγε με το Τελώνιο οικειοθελώς. 337 00:25:55,805 --> 00:25:56,722 Αυτό είναι... 338 00:25:57,723 --> 00:25:58,683 εξωφρενικό. 339 00:25:58,683 --> 00:26:01,060 Αυτό είπα κι εγώ. Εντελώς ανόητο. 340 00:26:03,479 --> 00:26:06,774 Και ποιος διαδίδει αυτές τις συκοφαντίες; 341 00:26:07,233 --> 00:26:11,529 Η καμαριέρα μου το άκουσε από μια μαγείρισσα, αυτή από την αδελφή της, 342 00:26:11,529 --> 00:26:13,948 η οποία το έμαθε από τον άνθρωπο του Τελώνιου. 343 00:26:14,615 --> 00:26:15,616 Τον βαλέ. 344 00:26:16,158 --> 00:26:19,745 Φέργκους τον λένε, νομίζω. Αλλά ξέρεις πώς μιλούν οι υπηρέτες. 345 00:26:19,745 --> 00:26:21,914 Ο άνθρωπος φαίνεται πολύ πιστός, 346 00:26:21,914 --> 00:26:25,167 λέει σε όλους ότι ο αφέντης του και η Ιμογένη κλέφτηκαν. 347 00:26:26,585 --> 00:26:28,045 -Εντελώς παράλογο. -Ναι. 348 00:26:29,714 --> 00:26:34,093 Είμαι σίγουρος ότι θα πάψετε να δίνετε βάση σε τέτοια ψέματα πλέον. 349 00:26:34,093 --> 00:26:35,970 -Ασφαλώς. -Ασφαλώς. 350 00:26:36,304 --> 00:26:37,221 Ασφαλώς. 351 00:26:39,849 --> 00:26:40,850 Ασφαλώς. 352 00:26:44,478 --> 00:26:46,897 Μπορείτε να βγείτε μόνοι σας. 353 00:26:46,897 --> 00:26:48,441 Σας ευχαριστώ για τον χρόνο. 354 00:27:05,833 --> 00:27:08,252 Φάιλο, όλη μέρα το κάνουμε αυτό. 355 00:27:10,129 --> 00:27:13,007 Αυτή είναι η τελευταία καταραμένη εκκλησία που σας φέρνω. 356 00:27:24,226 --> 00:27:25,186 Τούρμαλιν; 357 00:27:25,394 --> 00:27:26,228 Ναι; 358 00:27:27,980 --> 00:27:30,524 Αυτό είναι το γκαργκόιλ που είδες; 359 00:27:32,193 --> 00:27:34,028 Ναι, αυτό είναι. Αυτό ακριβώς. 360 00:27:34,028 --> 00:27:34,945 Ωραία. 361 00:27:36,155 --> 00:27:37,740 Τότε, αυτό είναι το μέρος. 362 00:27:39,742 --> 00:27:41,952 Λοιπόν, σας αφήνω στη δουλειά σας. 363 00:27:41,952 --> 00:27:43,496 Όχι. Ίσως σε χρειαστούμε. 364 00:27:44,538 --> 00:27:45,414 Σε παρακαλώ. 365 00:28:01,013 --> 00:28:01,931 Πρόσεχε! 366 00:28:05,726 --> 00:28:07,228 Βρήκα τα πτώματα. 367 00:28:16,779 --> 00:28:17,905 Θα κάνω εμετό. 368 00:28:20,116 --> 00:28:22,159 Πώς στον διάολο κατέληξαν εκεί πάνω; 369 00:28:22,159 --> 00:28:25,621 Ποιος θα μπορούσε να σκοτώσει δύο Μαύρα Κοράκια σε καμπαναριό; 370 00:28:25,621 --> 00:28:27,373 Όχι άνθρωπος. Ξεκάθαρα. 371 00:28:27,373 --> 00:28:30,960 Ξωτικό θα ήταν. Ίσως το ίδιο που ξέκανε τον υπολοχαγό. 372 00:28:34,004 --> 00:28:35,047 Δίνεις ένα χεράκι; 373 00:28:44,432 --> 00:28:47,184 Μπορείς να μας πεις κάτι άλλο για τον δολοφόνο; 374 00:28:47,184 --> 00:28:49,395 Όχι, απλώς έβλεπα μέσα από τα μάτια του. 375 00:28:49,937 --> 00:28:53,274 Είδα τη γριά Σπλαχνοσκόπο να διαβάζει τα σπλάχνα ενός μικρού ζώου. 376 00:28:53,274 --> 00:28:55,151 Έτσι δημιουργούνται τα οράματα. 377 00:28:56,193 --> 00:28:58,070 Όχι. 378 00:28:58,070 --> 00:28:59,822 Είναι μοχθηρή μαγεία, Φάιλο. 379 00:29:20,676 --> 00:29:22,887 Εντάξει. Αυτό ήταν το χειρότερο κομμάτι. 380 00:29:23,929 --> 00:29:24,972 Τελείωσε. 381 00:29:27,683 --> 00:29:30,394 Αν δεν πετύχει, τουλάχιστον θα ξέρεις ότι προσπάθησες. 382 00:29:32,271 --> 00:29:33,314 Σε μισώ! 383 00:29:37,818 --> 00:29:39,487 Τι στον διάολο... 384 00:29:54,627 --> 00:29:55,961 Βρομερό Αερικό! 385 00:30:23,739 --> 00:30:24,740 Τούρμαλιν; 386 00:30:25,699 --> 00:30:27,618 Τι συνέβη; Τι είδες; 387 00:30:34,750 --> 00:30:35,626 Κέιν. 388 00:30:36,168 --> 00:30:37,127 Κέιν! 389 00:30:38,337 --> 00:30:39,296 Τι; 390 00:30:39,296 --> 00:30:41,006 Δεν το βάζουμε κάτω τόσο εύκολα. 391 00:30:41,966 --> 00:30:43,634 Δεν θα το ήθελαν οι νεκροί μας. 392 00:30:43,634 --> 00:30:45,719 Χαίρεσαι που η Ντάλια είναι νεκρή. 393 00:30:45,719 --> 00:30:46,971 Τη μισούσες. 394 00:30:46,971 --> 00:30:50,057 Προσπαθούσε να κάνει αυτό που θεωρούσε σωστό. 395 00:30:50,766 --> 00:30:53,769 Να επιβιώσουμε σε έναν κόσμο που δεν μας θέλει ζωντανούς. 396 00:30:53,769 --> 00:30:57,773 Αλλά παράνομος τζόγος; Κλοπές; Άθλιος τρόπος για να το πετύχεις. 397 00:30:57,773 --> 00:31:00,025 Μας παρείχε τροφή, εργασία. 398 00:31:00,025 --> 00:31:03,237 Μας κρατούσε κάτω, να παλεύουμε μεταξύ μας για αποφάγια. 399 00:31:03,988 --> 00:31:07,032 Νόμιζα ότι αν ήμασταν ειρηνικοί, θα μας έδειχναν έλεος. 400 00:31:07,032 --> 00:31:09,577 Ότι αν παίρναμε μόνο ό,τι είχαμε ανάγκη, κρυφά, 401 00:31:09,577 --> 00:31:12,663 θα μας άκουγαν και θα βοηθούσαν. Λοιπόν, μας άκουσαν, 402 00:31:13,289 --> 00:31:14,832 και δεν έδειξαν έλεος. 403 00:31:14,832 --> 00:31:17,751 Ούτε στην Ντάλια, ούτε στον Μπολέρο, ούτε στην Ούνα. 404 00:31:17,751 --> 00:31:19,545 Η Ούνα δεν πέθανε άσκοπα. 405 00:31:20,296 --> 00:31:22,089 Ήταν πιο γενναία από όλους μας. 406 00:31:22,548 --> 00:31:24,133 Αλλά τώρα ξέρουμε την αλήθεια. 407 00:31:24,675 --> 00:31:27,678 Ο κάτοικοι της Μπεργκ δεν νοιάζονται για το τι θα μας συμβεί. 408 00:31:27,678 --> 00:31:31,307 Αν δεν μας σκοτώσει το Μπας Ντουμπ, θα το κάνουν οι δίποδοι. 409 00:31:32,433 --> 00:31:33,934 Άρα πρέπει να αντεπιτεθούμε. 410 00:31:33,934 --> 00:31:37,271 Ενάντια σε χιλιάδες, που μας έχουν κλειδωμένους και περικυκλωμένους; 411 00:31:37,271 --> 00:31:42,818 Πρέπει να τους δείξουμε ότι στο εξής, αν μας βλάψουν, θα τους βλάψουμε κι εμείς. 412 00:31:42,818 --> 00:31:46,155 Αν μας πυροβολήσουν, αν καρφώσουν τα κεφάλια μας σε τοίχο, 413 00:31:46,155 --> 00:31:48,616 θα το πληρώσουν με το δικό τους αίμα. 414 00:31:49,325 --> 00:31:51,577 Ίσως τότε να το ξανασκεφτούν. 415 00:31:51,577 --> 00:31:53,537 Όλοι είμαστε θυμωμένοι. 416 00:31:55,080 --> 00:31:56,498 Όμως δεν είμαστε πολεμιστές. 417 00:31:56,498 --> 00:31:59,752 Τα Κοράκια ήταν, πίσω στο Τίρνανοκ. 418 00:31:59,752 --> 00:32:02,588 -Αυτό ήταν πριν από πολύ καιρό. -Και δες μας τώρα. 419 00:32:03,547 --> 00:32:06,383 Χρησιμοποιούμε ναρκωτικό αντί να υπερασπιστούμε εαυτούς. 420 00:32:07,259 --> 00:32:10,179 Αν δεν κάνουν κάτι τα Κοράκια, ποιος άλλος θα το κάνει; 421 00:32:11,180 --> 00:32:12,389 Ποιος άλλος μπορεί; 422 00:32:16,268 --> 00:32:17,144 Συγγνώμη. 423 00:32:51,178 --> 00:32:52,471 Ναι! Ναι. 424 00:32:53,097 --> 00:32:54,139 Σταμάτα. 425 00:33:23,502 --> 00:33:24,336 Εντάξει. 426 00:33:25,170 --> 00:33:27,798 Εντάξει! Τι θέλεις από μένα; 427 00:33:32,803 --> 00:33:36,932 Κοίτα, είμαι εδώ τώρα, έτσι δεν είναι; Οπότε, έλα. 428 00:33:38,475 --> 00:33:39,643 Εμπρός. 429 00:33:47,651 --> 00:33:48,569 Βγες έξω. 430 00:33:49,236 --> 00:33:51,280 Βγες έξω, άσχημη γριά μάγισσα! 431 00:33:55,784 --> 00:33:56,869 Εμφανίσου! 432 00:34:10,966 --> 00:34:11,800 Ποιος είσαι εσύ; 433 00:34:12,634 --> 00:34:14,428 Δεν ξέρω τι περίμενες. 434 00:34:15,012 --> 00:34:16,764 Ντάριους. Φίλος του Φάιλο. 435 00:34:17,139 --> 00:34:18,307 Με έκρυψε εδώ. 436 00:34:19,141 --> 00:34:21,727 Θα του διέφυγε να μου πει ότι καταπατώ τον χώρο. 437 00:34:22,060 --> 00:34:22,895 Μάλιστα. 438 00:34:23,771 --> 00:34:24,813 Φυσικά του διέφυγε. 439 00:34:27,441 --> 00:34:28,400 Θα φύγω. 440 00:34:33,614 --> 00:34:35,741 Ναι, σωστά, ο Ντάριους. 441 00:34:35,741 --> 00:34:37,951 Ήσασταν στρατιώτες. Πολεμήσατε στην Ανούν. 442 00:34:38,452 --> 00:34:39,995 Πολεμήσαμε και χάσαμε, ναι. 443 00:34:44,583 --> 00:34:45,959 Δεν καταπατάς τον χώρο. 444 00:34:47,961 --> 00:34:48,962 Συγγνώμη; 445 00:34:48,962 --> 00:34:50,589 Δεν είναι δικό μου σπίτι. 446 00:34:52,424 --> 00:34:54,384 Όχι πραγματικά. Οπότε δεν έχω το... 447 00:34:55,511 --> 00:34:58,096 Τέλος πάντων, πολέμησες στο Τίρνανοκ, 448 00:34:58,096 --> 00:35:01,183 κονόμησες μερικές άσχημες ουλές για τον κόπο σου, οπότε... 449 00:35:01,183 --> 00:35:03,644 δεν θα ήταν σωστό εκ μέρους μου να σε διώξω. 450 00:35:06,688 --> 00:35:07,648 Τούρμαλιν. 451 00:35:11,693 --> 00:35:12,528 Εντάξει. 452 00:35:15,948 --> 00:35:17,324 Χάρηκα για τη γνωριμία... 453 00:35:18,575 --> 00:35:19,576 Τούρμαλιν. 454 00:35:24,706 --> 00:35:27,167 -Σ' αρέσει το τσάι, Ντάριους; -Τι πράμα; 455 00:35:27,167 --> 00:35:28,126 Το τσάι; 456 00:35:28,836 --> 00:35:29,837 Τσάι. 457 00:35:31,338 --> 00:35:32,339 Ναι. 458 00:35:32,923 --> 00:35:33,882 Μ' αρέσει το τσάι. 459 00:35:34,508 --> 00:35:36,760 Ωραία. Κάτσε κάτω. 460 00:35:40,013 --> 00:35:41,849 Κάτσε κάτω. Κάθισε. 461 00:35:57,364 --> 00:36:00,993 Ζήτησε αποπληρωμή των δανείων μόλις έχεις τον έλεγχο των εργοστασίων. 462 00:36:00,993 --> 00:36:03,787 Εύκολα θα πάρεις εργασιακά πάσα για την οικογένειά σου. 463 00:36:03,787 --> 00:36:06,081 -Πάρ' τους από το Ρόου. -Όχι. Όχι ακόμα. 464 00:36:06,665 --> 00:36:10,002 Θα τους αφήσεις εκεί, σ' αυτήν την υπαίθρια φυλακή; 465 00:36:10,002 --> 00:36:11,920 Δεν κάνει να φανείς φιλικά διακείμενη. 466 00:36:11,920 --> 00:36:14,673 Ήμουν εκεί, σήμερα το πρωί, στο Ρόου. 467 00:36:14,673 --> 00:36:16,592 Αν το έβλεπες, Νίλι... 468 00:36:16,592 --> 00:36:18,260 Αν το μύριζες... 469 00:36:18,635 --> 00:36:20,804 Αυτήν την απαίσια αρρώστια. 470 00:36:21,555 --> 00:36:23,223 Ακόμα και τα μικρά πεθαίνουν. 471 00:36:23,891 --> 00:36:26,643 Κράτησα ένα για μια στιγμή, ένα μικρό Ξωτικό. 472 00:36:26,643 --> 00:36:28,061 Με Μπας Ντουμπ; 473 00:36:28,061 --> 00:36:30,564 Είναι ασθένεια Αερικών. Δεν μεταδίδεται σε ανθρώπους. 474 00:36:30,564 --> 00:36:32,024 Ανόητο ρίσκο. 475 00:36:32,024 --> 00:36:36,403 Νίλι, ήταν ένα τοσοδά πλασματάκι. 476 00:36:39,406 --> 00:36:40,741 Ήταν ανήμπορο. 477 00:36:41,575 --> 00:36:46,663 Και θα πεθάνει, μπορούσα να το δω, εξαιτίας μου, εξαιτίας μας... 478 00:36:50,459 --> 00:36:52,461 Τελείωσες; 479 00:36:54,796 --> 00:36:56,048 Ποιο; 480 00:36:56,048 --> 00:36:57,799 Το να είσαι αδύναμη. 481 00:37:02,471 --> 00:37:04,556 Πάντα ήσουν ευαίσθητη. 482 00:37:07,059 --> 00:37:09,645 Είσαι η μόνη που το σκέφτηκε ποτέ αυτό. 483 00:37:09,645 --> 00:37:12,230 Είμαι η μόνη που σε γνώρισε ποτέ πραγματικά. 484 00:37:12,773 --> 00:37:15,984 -Όποτε με χτυπούσε ο πατέρας σου... -Επειδή ήμουν άτακτη. 485 00:37:15,984 --> 00:37:19,488 Όταν τελείωνε, πάντα με παρηγορούσες, 486 00:37:19,488 --> 00:37:22,324 ακόμα κι αν έτσι κατέληγες να τις φας και εσύ. 487 00:37:22,616 --> 00:37:23,909 Εγώ έφταιγα. 488 00:37:24,743 --> 00:37:27,079 Αν ήμουν φρόνιμη... 489 00:37:27,079 --> 00:37:29,373 -Παιδί ήσουν. -Κι εσύ το ίδιο. 490 00:37:29,373 --> 00:37:32,209 Ήμασταν μικρές. Δεν είχαμε καμία ισχύ. 491 00:37:32,876 --> 00:37:34,127 Αλλά επιβιώσαμε. 492 00:37:35,879 --> 00:37:36,880 Όντως. 493 00:37:37,464 --> 00:37:38,882 Και ξέρεις γιατί; 494 00:37:39,424 --> 00:37:40,676 Επειδή είμαστε δυνατές. 495 00:37:41,635 --> 00:37:45,013 Πιο δυνατές απ' τον πατέρα σου, απ' όλους τους. 496 00:37:45,013 --> 00:37:45,931 Ναι. 497 00:37:45,931 --> 00:37:49,309 Και υποσχεθήκαμε ότι θα τον κάναμε να πληρώσει για ό,τι μας έκανε. 498 00:37:49,309 --> 00:37:51,645 Αυτόν και κάθε άνδρα σαν αυτόν. 499 00:37:52,729 --> 00:37:53,563 Ναι. 500 00:37:53,563 --> 00:37:55,440 Σκέψου πόσο μακριά φτάσαμε. 501 00:37:55,440 --> 00:37:58,819 Πόσα κάναμε για να διασφαλίσουμε την ισχύ και τη θέση σου. 502 00:37:59,403 --> 00:38:01,697 Θέλεις πραγματικά να τα ρισκάρεις όλα; 503 00:38:04,324 --> 00:38:05,450 -Όχι. -Ωραία. 504 00:38:05,450 --> 00:38:08,912 Γιατί ένα παραπάτημα και θα μπορούσαμε να τα χάσουμε όλα. 505 00:38:11,081 --> 00:38:12,749 Δεν είσαι Καγκελάριος ακόμα. 506 00:38:34,813 --> 00:38:35,689 Καληνύχτα. 507 00:39:04,676 --> 00:39:05,510 Φέργκους; 508 00:39:06,595 --> 00:39:07,512 Εσύ είσαι; 509 00:39:09,431 --> 00:39:10,474 Κύριε Σπέρνροουζ. 510 00:39:13,143 --> 00:39:16,438 -Με πετυχαίνετε σε άβολη στιγμή. -Δεν έχουν σημασία αυτά. 511 00:39:16,438 --> 00:39:18,148 Θα με βοηθήσεις; 512 00:39:18,148 --> 00:39:21,651 Θα ξέρεις πού πήγε η αδελφή μου με τον κύριο Αστρέιον. 513 00:39:21,651 --> 00:39:25,155 -Γιατί να το ξέρω αυτό; -Ακόμα φροντίζεις τις υποθέσεις του εδώ. 514 00:39:25,155 --> 00:39:27,866 Κάποιον τρόπο θα έχεις να επικοινωνείς μαζί του. 515 00:39:28,867 --> 00:39:31,203 Αν είχα, δεν θα μου επιτρεπόταν να το πω. 516 00:39:31,203 --> 00:39:33,663 Ξέρω ότι εκείνη τον αγαπάει. Το ξέρω... 517 00:39:34,164 --> 00:39:35,582 και το έχω αποδεχθεί. 518 00:39:38,043 --> 00:39:41,296 Είναι ξεκάθαρο ότι η Ιμογένη δεν νοιάζεται για την έγκρισή μου, 519 00:39:41,296 --> 00:39:45,300 δεν την ενοχλεί η μεγάλη ντροπή που μου προκάλεσαν οι πράξεις της. 520 00:39:45,592 --> 00:39:47,636 Μπορείς να φανταστείς όλον τον κόσμο 521 00:39:47,636 --> 00:39:50,347 να μιλάει για το ότι σπιτώθηκε με ένα Τελώνιο; 522 00:39:50,347 --> 00:39:54,226 Με συγχωρείτε, κύριε, αλλά υπηρετώ έναν Φαύνο. 523 00:39:54,226 --> 00:39:56,353 Ξέρω καλά πώς μιλάει ο κόσμος. 524 00:39:57,729 --> 00:39:58,563 Ναι. 525 00:39:59,397 --> 00:40:00,857 Θα ξέρεις, έτσι δεν είναι; 526 00:40:02,818 --> 00:40:06,655 Απλώς, η Ιμογένη είναι η μόνη οικογένεια που μου έχει μείνει. 527 00:40:08,031 --> 00:40:11,868 Και προτιμώ να χάσω την περηφάνια μου παρά τη μοναδική μου αδελφή για πάντα. 528 00:40:13,745 --> 00:40:15,205 Το κατανοώ αυτό. 529 00:40:15,205 --> 00:40:19,126 Τότε, σε παρακαλώ. Θέλω μόνο να της γράψω, αυτό είναι όλο. 530 00:40:20,085 --> 00:40:21,795 Να εξηγήσω τη στενοκεφαλιά μου. 531 00:40:21,795 --> 00:40:26,258 Αν υπάρχει πιθανότητα να συμφιλιωθούμε, πρέπει να προσπαθήσω. Πρέπει. 532 00:40:31,388 --> 00:40:33,473 Έχω ανησυχητικά μαντάτα για εσάς. 533 00:40:35,976 --> 00:40:40,230 Τα τελευταία νέα που είχα ήταν ότι ο κος Αστρέιον κι η δις Ιμογένη ήταν στον Κύκνο 534 00:40:40,230 --> 00:40:42,649 όταν αιχμαλωτίστηκε στα ανοιχτά της Ραγκούσα. 535 00:40:42,649 --> 00:40:43,692 Αιχμαλωτίστηκε; 536 00:40:43,692 --> 00:40:46,820 Από μια επαναστατική ομάδα κατά της Συνθήκης, τη Νέα Αυγή. 537 00:40:46,820 --> 00:40:48,446 Οπότε η Ιμογένη... 538 00:40:48,446 --> 00:40:50,782 -Κινδυνεύει; -Δεν μπορώ να ξέρω, κύριε. 539 00:40:51,575 --> 00:40:53,827 Αλλά με τον εμφύλιο πόλεμο εκεί, 540 00:40:53,827 --> 00:40:56,246 δεν νομίζω ότι μπορείτε να της στείλετε γράμμα. 541 00:40:57,164 --> 00:40:58,039 Σωστά. 542 00:40:59,708 --> 00:41:01,418 Στη Ραγκούσα, είσαι σίγουρος; 543 00:41:01,418 --> 00:41:04,713 Το έμαθα απευθείας από μέλος του πληρώματος του Κύκνου 544 00:41:04,713 --> 00:41:06,506 που αφέθηκε σώο και αβλαβές. 545 00:41:06,506 --> 00:41:07,465 Φέργκους... 546 00:41:08,216 --> 00:41:12,220 είσαι πιστός άνθρωπος, και δεν θέλω να προσβάλω τη θέση σου, 547 00:41:12,220 --> 00:41:14,014 μα είναι το ελάχιστο που μπορώ. 548 00:41:14,764 --> 00:41:15,599 Σε παρακαλώ. 549 00:41:16,141 --> 00:41:17,058 Δεκτόν. 550 00:41:19,978 --> 00:41:22,314 Αερικολάτρη υποτακτικέ! 551 00:42:20,622 --> 00:42:23,041 Ξέρω ότι δεν σου είπε η Βινιέτ γι' αυτό το μέρος. 552 00:42:23,416 --> 00:42:24,376 Είναι εδώ; 553 00:42:25,210 --> 00:42:26,169 Μπορεί να είναι. 554 00:42:28,171 --> 00:42:29,172 Εσύ δεν θα έπρεπε. 555 00:42:31,716 --> 00:42:34,886 Άκουσα κάποιον να σε φωνάζει Κέιν. Σωστά; 556 00:42:36,930 --> 00:42:38,223 Η Ούνα ήταν γενναία. 557 00:42:40,267 --> 00:42:41,977 Ήμουν εκεί όταν πέθανε. 558 00:42:42,727 --> 00:42:45,563 Θα γνώριζε ότι ήταν η τελευταία της ευκαιρία να κάνει κάτι. 559 00:42:46,523 --> 00:42:48,149 Για όλες τις Νεράιδες στο Ρόου. 560 00:42:50,568 --> 00:42:52,862 Η Βινιέτ πρέπει να ακούσει όσα έχω να πω, 561 00:42:52,862 --> 00:42:55,490 οπότε θα μπω μέσα, αλλά σ' το ζητάω ευγενικά. 562 00:42:57,200 --> 00:42:58,618 Κάνε στην άκρη, σε παρακαλώ. 563 00:43:27,522 --> 00:43:28,398 Βινιέτ; 564 00:43:31,776 --> 00:43:33,069 Πώς μας βρήκες; 565 00:43:33,069 --> 00:43:36,239 Δεν ήταν άνθρωπος ο δολοφόνος των συντρόφων σας. 566 00:43:36,239 --> 00:43:37,991 Λες ότι το έκανε ένας από εμάς; 567 00:43:37,991 --> 00:43:40,327 Εντόπισα πού συνέβη. Η Τούρμαλιν. 568 00:43:40,327 --> 00:43:44,331 Στο καμπαναριό του Αγίου Βαν Άραγκορν. Δεν ανεβαίνει άνθρωπος εκεί πάνω. 569 00:43:44,331 --> 00:43:45,874 -Η Τούρμαλιν; -Απλώς άκου. 570 00:43:45,874 --> 00:43:49,919 Είναι δύσκολο να το κατανοήσεις, αλλά βλέπει οράματα. 571 00:43:50,337 --> 00:43:51,338 Αληθινά οράματα. 572 00:43:53,048 --> 00:43:55,967 Έχει να κάνει με τη γριά Σπλαχνοσκόπο, τη μάγισσα. 573 00:43:55,967 --> 00:43:57,719 Την οδήγησαν στα πτώματα. 574 00:43:57,719 --> 00:43:59,804 Ρώτα την, αν δεν με πιστεύεις. 575 00:43:59,804 --> 00:44:02,766 Η ουσία είναι ότι ο δολοφόνος δεν ήταν άνθρωπος. 576 00:44:03,767 --> 00:44:06,394 Λοιπόν, άνθρωπος πυροβόλησε την Ούνα. 577 00:44:06,394 --> 00:44:08,688 Ο λοχίας Ντόμπεϊ, σωστά; 578 00:44:10,273 --> 00:44:11,149 Όχι. 579 00:44:11,941 --> 00:44:13,610 Δεν μπορείτε να κυνηγήσετε μπάτσο. 580 00:44:13,610 --> 00:44:17,447 Δεν έχετε ιδέα τι σκατοθύελλα θα έφερνε στο Ρόου. 581 00:44:17,447 --> 00:44:19,240 Χειρότερη απ' αυτήν; 582 00:44:19,240 --> 00:44:21,034 Τι άλλο μπορούν να μας κάνουν; 583 00:44:22,118 --> 00:44:23,453 Μίλησέ τους. 584 00:44:23,453 --> 00:44:25,246 Αυτό είναι παράλογο. 585 00:44:26,039 --> 00:44:27,248 Γιατί να το κάνω; 586 00:44:27,665 --> 00:44:28,583 Έχουν δίκιο. 587 00:44:29,542 --> 00:44:31,795 Δεν ξέρεις την αστυνομία όπως εγώ. 588 00:44:31,795 --> 00:44:35,382 Αν κυνηγήσετε έναν απ' αυτούς, θα καεί ολόκληρο το Ρόου. 589 00:44:36,841 --> 00:44:38,468 Θα την πέσουν σε όλους μας. 590 00:44:40,637 --> 00:44:43,264 Δεν θα σε ξαναφήσουν να περνιέσαι για ένας απ' αυτούς. 591 00:44:43,264 --> 00:44:44,724 Το ξέρεις αυτό, έτσι; 592 00:44:45,266 --> 00:44:46,518 Δεν έχει να κάνει μ' εμένα. 593 00:44:47,060 --> 00:44:48,269 Νομίζω ότι έχει. 594 00:44:49,646 --> 00:44:51,022 Έχει να κάνει μ' εμάς. 595 00:44:52,023 --> 00:44:54,776 Μ' εμένα, που στέκομαι εδώ, με τους δικούς μου. 596 00:44:54,776 --> 00:44:57,278 Και μ' εσένα, που στέκεσαι εκεί με μια επιλογή. 597 00:44:58,071 --> 00:45:00,782 Είσαι μαζί μας ή μαζί τους; 598 00:46:53,770 --> 00:46:55,772 Υποτιτλισμός: Νικόλαος Καπετανάκης 599 00:46:55,772 --> 00:46:57,857 Επιμέλεια