1
00:00:06,090 --> 00:00:08,008
WAS BISHER GESCHAH
2
00:00:09,427 --> 00:00:10,344
Darius.
3
00:00:10,344 --> 00:00:11,929
Ich will die Row öffnen.
4
00:00:11,929 --> 00:00:14,098
Du? Ein halbblütiger Bastard?
5
00:00:14,098 --> 00:00:17,768
Vor dir steht der halbblütige Bastard-Sohn
von Absalom Breakspear.
6
00:00:19,854 --> 00:00:21,021
Achtung!
7
00:00:23,149 --> 00:00:24,692
{\an8}Du darfst mich Leonora nennen.
8
00:00:24,692 --> 00:00:26,193
{\an8}Warum brachte man mich her?
9
00:00:26,193 --> 00:00:28,612
{\an8}Das findest du bald heraus, Ziska.
10
00:00:31,824 --> 00:00:32,783
Agreus?
11
00:00:36,871 --> 00:00:38,789
{\an8}Major Vir, nicht?
12
00:00:38,789 --> 00:00:41,667
{\an8}Ich möchte diskret mit Ihnen sprechen.
13
00:00:41,667 --> 00:00:45,838
Ich kann den Kanzler davon überzeugen,
dem Pakt Hilfe zu schicken,
14
00:00:45,838 --> 00:00:47,673
{\an8}im Kampf gegen die Neue Morgenröte.
15
00:00:48,174 --> 00:00:52,178
{\an8}Dieser Vertrag erhöht Ihren
Eigentumsanteil an meiner Fabrik
16
00:00:52,178 --> 00:00:53,596
{\an8}beträchtlich.
17
00:00:53,596 --> 00:00:55,347
{\an8}Es ist eine dunkle Magie.
18
00:00:55,347 --> 00:00:58,184
Sie hauchte mir etwas ein und...
19
00:00:58,184 --> 00:01:00,603
es war, als sei ich in jemand anderem...
20
00:01:08,152 --> 00:01:10,404
Kanntest du den Plan der Schwarzen Raben?
21
00:01:10,404 --> 00:01:11,572
Es war mein Plan.
22
00:01:13,449 --> 00:01:14,867
Du musst schnell kommen.
23
00:01:14,867 --> 00:01:16,619
Sie töteten Dahlia und Bolero.
24
00:04:15,047 --> 00:04:17,591
Wie haben sie sie da hoch bekommen?
25
00:04:17,591 --> 00:04:19,385
Spielst du immer noch Detektiv?
26
00:04:20,135 --> 00:04:23,389
Ein Verbrechen wurde begangen.
Die Polizei muss ermitteln.
27
00:04:23,389 --> 00:04:25,516
Wieder aufgespießte Köpfe.
28
00:04:25,516 --> 00:04:27,601
Das war sicher die Polizei.
29
00:04:27,601 --> 00:04:28,644
Philo!
30
00:04:32,022 --> 00:04:33,190
Haltet sie zurück.
31
00:04:34,024 --> 00:04:35,985
Das sieht übel aus.
32
00:04:35,985 --> 00:04:36,902
Beschissen.
33
00:04:37,987 --> 00:04:39,363
Also, was denken Sie?
34
00:04:39,989 --> 00:04:42,658
Es geschah wohl
zwischen 3 und 4 Uhr morgens.
35
00:04:42,658 --> 00:04:45,828
Die Wachen sahen vielleicht was,
aber sagen nichts.
36
00:04:45,828 --> 00:04:47,329
- Ok.
- Berwick!
37
00:04:49,707 --> 00:04:52,876
- Ist unser Mann festgenommen?
- Wir warten seit Stunden.
38
00:04:52,876 --> 00:04:56,714
Vor dem Frühstück? Jemand hat
unsere schöne Mauer verschandelt.
39
00:04:56,714 --> 00:04:58,966
Niemand geht in die Nähe.
40
00:04:58,966 --> 00:05:00,342
Tatort sichern.
41
00:05:00,801 --> 00:05:03,637
Sie meinen diesen Tatort hier?
42
00:05:09,351 --> 00:05:10,352
Vorsicht, Sarge.
43
00:05:10,894 --> 00:05:14,106
Wir wollen
keine wichtigen Beweise zerstören, oder?
44
00:05:15,232 --> 00:05:17,735
In ein paar Stunden weiß es die ganze Row.
45
00:05:18,902 --> 00:05:22,156
Nun, das darf nicht passieren, oder?
46
00:05:23,198 --> 00:05:25,909
Wenn bekannt wird,
dass die Polizei nichts tat,
47
00:05:27,202 --> 00:05:28,370
wird es unschön.
48
00:05:29,413 --> 00:05:33,250
Die Schwarzen Raben hätten nicht
versuchen sollen, den Kanzler zu töten.
49
00:05:33,250 --> 00:05:34,918
- Was?
- Gestern Abend.
50
00:05:34,918 --> 00:05:38,088
Sie versuchten,
Breakspear die Kehle aufzuschlitzen.
51
00:05:38,088 --> 00:05:39,256
Ich hörte anderes.
52
00:05:41,258 --> 00:05:42,342
Nun, ich war dort.
53
00:05:42,968 --> 00:05:44,970
Ich tötete selbst einen.
54
00:05:44,970 --> 00:05:47,931
Wer immer das war, tat uns einen Gefallen.
55
00:05:48,640 --> 00:05:49,683
Scheiß auf sie,
56
00:05:50,309 --> 00:05:51,310
und hauen Sie ab.
57
00:05:56,523 --> 00:05:57,649
Gehen wir, Jungs.
58
00:06:02,196 --> 00:06:04,698
Für wen hält Philostrate sich?
59
00:06:04,698 --> 00:06:07,409
Ein guter Krea ist nur ein toter Krea.
60
00:06:07,409 --> 00:06:08,869
Nicht wahr, Jungs?
61
00:06:18,921 --> 00:06:20,422
- Was zur Hölle?
- Vorsicht.
62
00:06:28,305 --> 00:06:29,807
Er hat Oona getötet.
63
00:06:29,807 --> 00:06:31,016
Nicht. Nicht hier.
64
00:06:31,016 --> 00:06:32,935
Als bekäme ich noch eine Chance.
65
00:06:34,895 --> 00:06:37,856
Du bringst dich noch um.
Das würde sie nicht wollen.
66
00:06:51,745 --> 00:06:52,746
Kommt, Jungs.
67
00:06:54,748 --> 00:06:55,707
Thatch!
68
00:07:06,593 --> 00:07:07,469
Na bravo.
69
00:07:08,178 --> 00:07:11,682
Tut mir leid, aber das bekommt man
nicht regelkonform hin.
70
00:07:11,682 --> 00:07:13,559
Es sind nicht unsere Regeln.
71
00:07:17,104 --> 00:07:18,772
Los, hol sie runter.
72
00:07:19,731 --> 00:07:21,567
Sie verdienen einen Abschied.
73
00:09:01,208 --> 00:09:02,876
Die Feeischen werden wütend.
74
00:09:02,876 --> 00:09:05,712
Als Mann des Kanzlers
ist es hier gefährlich.
75
00:09:05,712 --> 00:09:07,756
Ja, aber ich muss mit Ihnen reden.
76
00:09:08,715 --> 00:09:11,927
Letzte Nacht lächelte Fortuna uns zu.
77
00:09:12,261 --> 00:09:13,845
- Wir hatten Glück.
- Inwiefern?
78
00:09:13,845 --> 00:09:16,014
Der Kanzler wurde gedemütigt.
79
00:09:16,014 --> 00:09:17,975
Er war beschämt.
80
00:09:18,475 --> 00:09:22,396
Vielleicht verliert er
die Macht ohne Risiko. Warten wir.
81
00:09:22,396 --> 00:09:25,607
Wir machen Ihre Herkunft nicht bekannt.
82
00:09:25,607 --> 00:09:27,109
Keine Zeit zu verlieren.
83
00:09:27,609 --> 00:09:30,070
Ja, aber letzte Nacht
hatte ich eine neue Idee,
84
00:09:30,070 --> 00:09:33,991
die die Row noch schneller öffnen könnte.
85
00:09:33,991 --> 00:09:34,908
Raus damit.
86
00:09:34,908 --> 00:09:37,661
Nein. Ich halte Sie da raus.
87
00:09:37,661 --> 00:09:40,080
Wenn es klappt, sehen Sie das Ergebnis.
88
00:09:40,080 --> 00:09:42,833
Aber wenn ich scheitere
89
00:09:43,709 --> 00:09:46,586
und verhaftet werde,
ziehen wir den Plan durch.
90
00:09:46,586 --> 00:09:49,923
Sie wollen mir nur sagen,
dass ich den Mund halten soll?
91
00:09:49,923 --> 00:09:50,841
Ich bitte Sie,
92
00:09:51,967 --> 00:09:53,427
mir zu vertrauen.
93
00:09:57,723 --> 00:09:59,099
Ich werde den Mund halten.
94
00:10:00,100 --> 00:10:01,184
Vorerst.
95
00:10:01,184 --> 00:10:02,185
Guter Mann.
96
00:10:03,228 --> 00:10:04,146
Danke.
97
00:10:42,351 --> 00:10:46,146
Gestern Abend
griffen Fanatiker unser Heiligtum an.
98
00:10:47,272 --> 00:10:51,068
Aber so grob
und brutal sie auch vorgingen,
99
00:10:51,777 --> 00:10:55,989
sehen wir doch das Leid
des Feenvolks in der Carnival Row.
100
00:10:56,740 --> 00:10:59,159
Wir bringen ihnen Essen und Medizin.
101
00:11:00,535 --> 00:11:05,624
Die Burgue werden den Hilflosen und Armen
immer die Hand reichen.
102
00:11:15,509 --> 00:11:18,804
Es ist keine menschliche Krankheit.
Nur die Pix bekommen sie.
103
00:11:18,804 --> 00:11:21,723
Aber ich will das Risiko nicht eingehen.
104
00:11:43,578 --> 00:11:46,164
Hier. Ich hoffe, die helfen.
105
00:11:46,164 --> 00:11:48,083
- Danke.
- Danke, Ma'am.
106
00:11:48,083 --> 00:11:52,087
Ich versichere euch,
es gibt noch mehr davon.
107
00:11:53,296 --> 00:11:54,589
Danke, Liebes.
108
00:11:55,340 --> 00:11:58,135
Als hätte dich
der Märtyrer selbst geschickt.
109
00:11:58,885 --> 00:12:00,554
Das vergessen wir nicht.
110
00:12:01,054 --> 00:12:05,225
Die Burgue tun alles in ihrer Macht,
um das Leid hier zu lindern.
111
00:12:05,725 --> 00:12:07,018
Miss. Bitte.
112
00:12:07,686 --> 00:12:09,688
- Können Sie meinem Baby helfen?
- Nein.
113
00:12:09,688 --> 00:12:11,898
- Sie braucht auch Medizin.
- Tut mir leid.
114
00:12:11,898 --> 00:12:13,150
- Bitte.
- Ich...
115
00:12:13,859 --> 00:12:14,943
Tut mir leid...
116
00:12:14,943 --> 00:12:16,445
Bitte, Miss. Bitte.
117
00:12:16,987 --> 00:12:18,780
Lassen Sie mein Baby nicht sterben.
118
00:12:19,739 --> 00:12:23,201
Bitte halten Sie still.
Wir müssen den Moment festhalten.
119
00:12:25,245 --> 00:12:26,288
Und...
120
00:12:43,513 --> 00:12:45,432
Philo! Komm her!
121
00:12:53,023 --> 00:12:56,026
- Du wirst mich für verrückt halten.
- Was ist los?
122
00:12:58,570 --> 00:13:03,283
Hast du seltsame Träume
und Visionen und so?
123
00:13:03,283 --> 00:13:04,201
Was?
124
00:13:05,785 --> 00:13:07,245
- Nein.
- Mist.
125
00:13:08,371 --> 00:13:12,334
{\an8}Wir waren beide da, als die Haruspex
starb, also dachte ich, du...
126
00:13:13,251 --> 00:13:14,085
Nein?
127
00:13:15,003 --> 00:13:15,837
Vergiss es.
128
00:13:17,297 --> 00:13:18,715
- Nun sag schon.
- Ok.
129
00:13:20,258 --> 00:13:22,427
Alle wussten, die Hexe sah die Zukunft.
130
00:13:22,427 --> 00:13:25,180
Ich glaube, als sie starb...
131
00:13:26,306 --> 00:13:28,016
hat sie etwas mit mir gemacht.
132
00:13:29,976 --> 00:13:32,062
Ich sah die zwei Schwarzen Raben sterben.
133
00:13:32,062 --> 00:13:33,188
In einer Vision.
134
00:13:34,981 --> 00:13:35,941
Einer Vision.
135
00:13:35,941 --> 00:13:37,651
Ich dachte, es sei nicht real,
136
00:13:37,651 --> 00:13:41,321
bis ich die Köpfe an der Mauer sah
und begriff, dass es...
137
00:13:42,364 --> 00:13:45,659
Ich sah, wie sie auf einem Kirchturm
angegriffen wurden.
138
00:13:45,659 --> 00:13:48,453
Da war dieser scheußliche Wasserspeier.
139
00:13:48,453 --> 00:13:51,957
Als ich aufwachte, waren meine Hände
voller Kaninchengedärme.
140
00:13:51,957 --> 00:13:55,293
Und gestern war es eine arme Katze.
141
00:13:56,169 --> 00:13:58,797
Nachdem ich sah,
wie ein Soldat überfallen wurde.
142
00:14:00,090 --> 00:14:02,676
Du hattest eine Vision von einem Überfall?
143
00:14:02,676 --> 00:14:05,679
Danke, Philo. Ich bin komplett wahnsinnig.
144
00:14:05,679 --> 00:14:09,307
Ein Soldat von der Armee?
Vor einer Backsteinkaserne?
145
00:14:10,475 --> 00:14:11,685
Jenseits des Flusses?
146
00:14:12,769 --> 00:14:14,020
Woher weißt du das?
147
00:14:15,438 --> 00:14:17,065
Sag mir alles, was du sahst.
148
00:14:22,988 --> 00:14:26,575
BOTSCHAFT DES PAKTES
149
00:14:32,789 --> 00:14:34,124
Major Vir.
150
00:14:36,334 --> 00:14:37,836
Danke für das Treffen.
151
00:14:38,169 --> 00:14:39,421
Mr. Millworthy.
152
00:14:40,213 --> 00:14:41,506
Ich fasse mich kurz.
153
00:14:42,215 --> 00:14:45,552
Ihre Regierung kann
die gewünschten Waffen haben.
154
00:14:46,094 --> 00:14:48,805
Wenn nötig, innerhalb von Wochen.
155
00:14:48,805 --> 00:14:50,890
Sie müssen nur darum bitten.
156
00:14:52,225 --> 00:14:54,561
Und Sie würden
157
00:14:54,561 --> 00:14:56,271
dieses Geschäft aushandeln?
158
00:14:57,022 --> 00:15:01,484
Ihr Botschafter sagte,
er müsse eine unnatürliche Allianz
159
00:15:01,484 --> 00:15:03,737
zwischen Feeischen
und Menschen verhindern.
160
00:15:04,779 --> 00:15:06,656
Ich stimme zu
161
00:15:06,656 --> 00:15:09,034
und möchte meine Hilfe anbieten.
162
00:15:09,618 --> 00:15:10,744
Komisch.
163
00:15:10,744 --> 00:15:15,707
Mir wurde zugetragen, dass Sie Ihre kurze
politische Karriere damit verbrachten,
164
00:15:16,833 --> 00:15:19,294
die Rechte der Feeischen zu verteidigen.
165
00:15:20,462 --> 00:15:21,671
Ach du liebe Zeit.
166
00:15:23,173 --> 00:15:26,176
Ich brauche bessere Spione.
167
00:15:28,178 --> 00:15:31,264
Ich versichere Ihnen,
es gibt keinen Hintergedanken.
168
00:15:33,391 --> 00:15:35,727
Bei allem Respekt, Mr. Millworthy,
169
00:15:36,811 --> 00:15:39,439
wenn Sie lange
in der Politik bleiben wollen,
170
00:15:39,981 --> 00:15:43,151
sollten Sie
einen Hintergedanken entwickeln.
171
00:15:43,151 --> 00:15:45,236
Vorzugsweise zwei oder drei.
172
00:15:49,407 --> 00:15:50,950
Ja, sollte ich vielleicht.
173
00:15:55,080 --> 00:15:55,997
Nun gut.
174
00:15:56,956 --> 00:15:58,124
Ich überbringe...
175
00:15:59,000 --> 00:16:00,919
dem Botschafter Ihr Angebot.
176
00:16:02,170 --> 00:16:05,006
Enttäuschen Sie mich nicht,
Mr. Millworthy.
177
00:16:12,597 --> 00:16:14,307
Sie werden nicht ermitteln,
178
00:16:15,725 --> 00:16:16,810
ich aber schon.
179
00:16:17,268 --> 00:16:20,063
Ich habe die Schwarzen Raben
immer respektiert.
180
00:16:20,063 --> 00:16:24,192
Sie sind protzig aber effizient
und blieben, wo sie hingehörten.
181
00:16:24,192 --> 00:16:26,611
- Schön, dass es einen Abschied gab.
- Gut.
182
00:16:26,986 --> 00:16:28,822
Dann helfen Sie mir sicher.
183
00:16:28,822 --> 00:16:31,491
Ich arbeite nicht
mit der Polizei zusammen.
184
00:16:32,826 --> 00:16:34,828
Ich bin nicht mehr bei der Polizei.
185
00:16:34,828 --> 00:16:37,372
Ich soll einem Polizisten
etwas ausrichten.
186
00:16:37,372 --> 00:16:39,708
Constable Berwick. Einer der Guten.
187
00:16:39,708 --> 00:16:42,252
Und Sie fragen sich,
warum alle Sie hassen.
188
00:16:42,252 --> 00:16:43,670
Wissen Sie, was ich tue?
189
00:16:43,670 --> 00:16:46,840
Ich leite eine Gang.
Das ist das Wichtigste.
190
00:16:46,840 --> 00:16:49,801
Die Schwarzen Raben sind auch eine Gang.
191
00:16:50,552 --> 00:16:55,223
Aber Sie Polizisten sind auch eine Gang,
nur größer und gemeiner.
192
00:16:56,099 --> 00:16:59,894
Aber Sie geben vor, keiner zu sein.
193
00:16:59,894 --> 00:17:01,771
Ihr Kopf ist noch in der Gang,
194
00:17:01,771 --> 00:17:05,150
aber der Rest von Ihnen steckt hier
bei uns fest.
195
00:17:06,151 --> 00:17:07,944
Hier geht es nicht um mich.
196
00:17:07,944 --> 00:17:10,780
Ist Ihnen die Row egal?
197
00:17:10,780 --> 00:17:13,116
Ich bin Geschäftsmann, Mr. Philostrate.
198
00:17:13,116 --> 00:17:16,369
Was die Schwarzen Raben taten,
war schlecht fürs Geschäft.
199
00:17:16,369 --> 00:17:18,955
Viel Glück, aber sie verdienten es.
200
00:17:18,955 --> 00:17:21,875
- Keiner verdient so einen Tod.
- Sie kannten das Risiko.
201
00:17:21,875 --> 00:17:26,129
Die Aktion ließ den Kanzler schwach
wirken. Das lässt er nicht durchgehen.
202
00:17:26,129 --> 00:17:28,339
Sie baten um Hilfe.
203
00:17:28,339 --> 00:17:30,341
Dann sind sie Idioten.
204
00:17:30,341 --> 00:17:34,471
Wir bekommen von den Burgue
immer nur Arschtritte als Hilfe.
205
00:17:34,471 --> 00:17:37,432
Und nehmen Sie Ihren Marrok-Freund mit.
206
00:17:37,432 --> 00:17:39,601
Wir hatten eine Abmachung. Darius bleibt.
207
00:17:39,601 --> 00:17:42,896
Das war, bevor Ihre Alte Ärger machte.
208
00:17:42,896 --> 00:17:45,482
Reden Sie mit ihr
und nehmen Sie Ihren Freund mit.
209
00:17:45,482 --> 00:17:46,816
Und wohin?
210
00:17:46,816 --> 00:17:48,943
Nicht mein Problem.
211
00:17:57,494 --> 00:17:59,162
Dann übermitteln Sie
212
00:18:00,455 --> 00:18:01,831
meine Botschaft.
213
00:18:02,540 --> 00:18:05,585
Ich könnte ihn mit den Streunern
in die Gasse werfen.
214
00:18:06,211 --> 00:18:09,756
Wollen Sie momentan
wirklich einen Marrok zum Feind?
215
00:18:10,840 --> 00:18:12,967
Ich dachte, Sie wären Geschäftsmann.
216
00:18:14,511 --> 00:18:16,721
Ok. Wie lautet die Botschaft?
217
00:18:19,849 --> 00:18:21,017
Wo gehen wir hin?
218
00:18:21,017 --> 00:18:24,103
Zum einzigen Ort,
an dem dich keiner belästigt.
219
00:18:24,103 --> 00:18:27,315
- Also nicht zu dir.
- Wir brauchen keinen Wachhund.
220
00:18:28,233 --> 00:18:31,194
Lässt du dich also
mit deiner Kleinen nieder?
221
00:18:31,194 --> 00:18:32,237
"Mit der Kleinen"?
222
00:18:32,695 --> 00:18:35,365
Sie ließe sich eher
die Flügel abschneiden.
223
00:18:36,032 --> 00:18:39,494
Bei so einem Mistkerl wie dir
kann ich es ihr nicht verübeln.
224
00:18:39,494 --> 00:18:43,748
Das hier ist die Row. Es gibt hier
keinen Frieden für Leute wie uns.
225
00:18:44,666 --> 00:18:46,793
Leute wie wir bekommen keinen Frieden.
226
00:18:46,793 --> 00:18:47,919
Nirgendwo.
227
00:18:47,919 --> 00:18:49,337
Ach ja? Warum?
228
00:18:49,712 --> 00:18:54,175
Waisen, Märtyriten, Soldaten,
wir müssen die Welt so sehen, wie sie ist.
229
00:18:56,553 --> 00:18:59,264
- Die Welt ist, wozu man sie macht.
- Sie ist beschissen.
230
00:19:00,348 --> 00:19:03,560
Und ich dachte,
du würdest mich aufheitern.
231
00:19:03,560 --> 00:19:06,354
Das Gefängnis und der Krieg
haben mich verändert.
232
00:19:06,354 --> 00:19:08,857
Ich bin ein ganz anderer Mensch.
233
00:19:08,857 --> 00:19:10,358
Nicht nur du.
234
00:19:11,276 --> 00:19:14,654
Ich hörte, du hast im Palast
eine Show abgezogen.
235
00:19:15,071 --> 00:19:16,948
Philo Breakspears Debüt?
236
00:19:16,948 --> 00:19:18,157
Dazu kam es nicht.
237
00:19:18,992 --> 00:19:20,326
Die Raben tauchten auf.
238
00:19:21,452 --> 00:19:23,121
Vignette schickte sie wohl.
239
00:19:23,746 --> 00:19:25,748
Ach ja? Gut gemacht.
240
00:19:26,583 --> 00:19:28,960
Deine Kleine weiß, wie es läuft.
241
00:19:28,960 --> 00:19:31,588
Ach ja?
Sie hält mich noch für einen Polizisten.
242
00:19:31,588 --> 00:19:35,341
- Wie kommt sie nur darauf?
- Ich bin Halb-Krea, verdammt.
243
00:19:35,842 --> 00:19:39,387
- Weißt du, was dein Problem ist?
- Nein, sag es mir, Darius.
244
00:19:39,387 --> 00:19:42,599
Krea bist du nur im Kopf, nicht im Herzen.
245
00:19:44,893 --> 00:19:45,935
Bist du fertig?
246
00:19:45,935 --> 00:19:47,061
Ja, bin ich.
247
00:19:48,021 --> 00:19:50,648
Verschwinden wir hier,
ehe du Hunger bekommst.
248
00:19:51,941 --> 00:19:54,611
Das ist mies, Philo. Richtig mies.
249
00:19:59,699 --> 00:20:00,575
Sir.
250
00:20:01,784 --> 00:20:04,412
Wir sollen Sie zum Kanzler bringen.
251
00:20:23,431 --> 00:20:24,515
Mr. Millworthy.
252
00:20:24,515 --> 00:20:25,767
Kanzler.
253
00:20:31,230 --> 00:20:35,944
Als ich Sie zu meinem Berater machte,
wollte ich einen Mann mit Stabilität
254
00:20:37,612 --> 00:20:38,655
und Ehrlichkeit.
255
00:20:40,949 --> 00:20:42,116
Habe ich mich geirrt?
256
00:20:43,284 --> 00:20:47,246
Kanzler, ich war immer
offen und aufrichtig zu Ihnen,
257
00:20:47,246 --> 00:20:50,124
so gut ich konnte,
258
00:20:50,124 --> 00:20:51,542
und werde es immer sein.
259
00:20:55,880 --> 00:20:59,550
Dann sagen Sie mir, warum Sie
bei der Beerdigung der Pix waren,
260
00:20:59,550 --> 00:21:01,219
die das Bankett angriffen.
261
00:21:01,928 --> 00:21:04,681
Ich machte kein Geheimnis daraus, Sir.
262
00:21:04,681 --> 00:21:08,810
Ich habe langjährige Beziehungen
zu den Pix.
263
00:21:10,353 --> 00:21:12,146
Wie Sie wissen, Kanzler.
264
00:21:15,233 --> 00:21:16,442
In der Tat.
265
00:21:28,871 --> 00:21:31,332
Ich stelle Ihnen nun eine wichtige Frage
266
00:21:32,375 --> 00:21:33,918
und zwar nur einmal.
267
00:21:35,795 --> 00:21:36,713
Verstanden?
268
00:21:41,384 --> 00:21:45,638
Wussten Sie vorab vom Angriff
der Schwarzen Raben auf den Empfang?
269
00:21:48,349 --> 00:21:49,517
Nein, Sir.
270
00:21:49,517 --> 00:21:50,518
Sind Sie sicher?
271
00:21:50,518 --> 00:21:53,980
Ich war nie überraschter im Leben.
272
00:21:55,189 --> 00:21:58,234
Und mein Leben war ziemlich überraschend.
273
00:22:04,490 --> 00:22:05,575
Sie können gehen!
274
00:22:05,575 --> 00:22:06,492
Sir.
275
00:22:16,878 --> 00:22:20,465
Der Adjutant des Pakt-Botschafters...
276
00:22:21,257 --> 00:22:22,300
Major Vir.
277
00:22:23,259 --> 00:22:24,719
Vir, ja.
278
00:22:24,719 --> 00:22:28,431
Er hat eine äußerst unhöfliche,
ärgerliche Forderung gestellt.
279
00:22:30,141 --> 00:22:31,392
Hat er das?
280
00:22:32,060 --> 00:22:35,063
Meine Herren,
wir dürfen nicht hysterisch werden,
281
00:22:35,063 --> 00:22:38,232
da der Pakt seine Waffen früher will.
282
00:22:38,232 --> 00:22:42,445
Ich schlage vor, wir öffnen
die Carnival Row in begrenztem Umfang.
283
00:22:42,445 --> 00:22:46,365
Nachdem, was mit Balefire passierte?
Mit dieser Krankheit?
284
00:22:46,365 --> 00:22:48,659
- Absurd!
- Lassen Sie sie ausreden, Nigel.
285
00:22:48,659 --> 00:22:50,286
Danke, Kanzler.
286
00:22:50,286 --> 00:22:53,873
Wir sind uns einig,
dass wir die feeischen Arbeiter in
287
00:22:53,873 --> 00:22:56,459
unseren Fabriken
für die Produktion brauchen,
288
00:22:56,459 --> 00:22:58,211
und um die Frist einzuhalten.
289
00:22:58,211 --> 00:23:00,338
Wir können es schaffen,
290
00:23:00,338 --> 00:23:02,256
wenn Sie wollen.
291
00:23:10,223 --> 00:23:12,725
Natürlich erhalten sie nur Wertmarken.
292
00:23:14,060 --> 00:23:16,687
Wir lassen die Stärksten tagsüber raus.
293
00:23:18,606 --> 00:23:23,194
Das könnte die Row
und den Botschafter besänftigen.
294
00:23:25,029 --> 00:23:26,531
Genau, Kanzler.
295
00:23:27,406 --> 00:23:29,200
Ein vernünftiger Plan.
296
00:23:29,951 --> 00:23:31,577
Dann können wir uns einigen.
297
00:23:42,588 --> 00:23:43,798
Können wir reden?
298
00:23:44,757 --> 00:23:46,300
Was ist, Winetrout?
299
00:23:46,717 --> 00:23:50,346
Verzeihung, aber ich muss Sie
vor Miss Longerbane warnen.
300
00:23:50,888 --> 00:23:54,016
Sie spielt die Humanistin,
aber es zählt nur Profit.
301
00:23:54,016 --> 00:23:56,686
Profit und Diebstahl. Ich sah nie eine...
302
00:23:56,686 --> 00:24:01,065
- Von welchem Profit reden Sie?
- Von den Fabriken, die sie öffnen will.
303
00:24:01,065 --> 00:24:03,109
Ihr gehören die Fabriken.
304
00:24:03,109 --> 00:24:05,695
Sie hat sie
hinter unserem Rücken aufgekauft.
305
00:24:06,195 --> 00:24:08,781
Und Sie haben Beweise dafür?
306
00:24:08,781 --> 00:24:13,911
Kanzler, sie hat ihre Spuren verwischt,
aber ich kann und werde Beweise finden.
307
00:24:14,328 --> 00:24:16,664
Dann liefern Sie sie mir.
308
00:24:16,664 --> 00:24:19,500
Vergeuden Sie meine Zeit
nicht mit Verleumdungen.
309
00:24:20,793 --> 00:24:22,920
Kommen Sie, wenn Sie Beweise haben.
310
00:24:23,421 --> 00:24:24,255
Nicht vorher.
311
00:24:24,255 --> 00:24:25,673
Aber, Kanzler, sicher...
312
00:24:25,673 --> 00:24:28,259
Muss ich die Wachen rufen?
313
00:24:28,843 --> 00:24:31,053
Schönen Tag noch, Mr. Winetrout.
314
00:24:45,526 --> 00:24:46,485
Vorsichtig.
315
00:24:48,112 --> 00:24:49,322
- Ich hab sie.
- Ok.
316
00:24:56,913 --> 00:24:57,747
Hallo?
317
00:25:00,499 --> 00:25:01,667
Mr. Spurnrose.
318
00:25:02,877 --> 00:25:04,086
Mr. Pembroke.
319
00:25:05,421 --> 00:25:06,297
Louisa.
320
00:25:06,297 --> 00:25:09,300
- Sie ziehen doch nicht um?
- Wir würden Sie vermissen.
321
00:25:09,300 --> 00:25:12,929
Nein, gar nicht.
Ich trenne mich nur von ein paar Relikten.
322
00:25:15,598 --> 00:25:18,226
Haben Sie etwas von Imogen gehört?
323
00:25:18,226 --> 00:25:19,143
Nein.
324
00:25:19,810 --> 00:25:21,938
Der verdammte Puck...
325
00:25:22,647 --> 00:25:24,482
Er versteckt sie zu gut.
326
00:25:25,983 --> 00:25:26,817
Verzeihung...
327
00:25:27,568 --> 00:25:30,112
Verzeihung, was verschafft mir die Ehre?
328
00:25:30,112 --> 00:25:31,781
Wir haben Gerüchte gehört.
329
00:25:31,781 --> 00:25:33,866
- Nur Gerüchte natürlich.
- Louisa...
330
00:25:33,866 --> 00:25:36,327
Er sollte wissen, was die Leute sagen.
331
00:25:36,327 --> 00:25:39,455
Er sollte es von uns hören,
statt von Wichtigtuern.
332
00:25:39,455 --> 00:25:40,581
Ja, sicher.
333
00:25:42,041 --> 00:25:43,918
Welche Gerüchte denn?
334
00:25:43,918 --> 00:25:48,923
Es wird vermutet,
dass Ihre Schwester nicht entführt wurde.
335
00:25:49,548 --> 00:25:53,928
Dass sie freiwillig mit dem Puck mitging.
336
00:25:55,805 --> 00:25:56,722
Das ist...
337
00:25:57,723 --> 00:25:58,683
empörend.
338
00:25:58,683 --> 00:26:01,060
Das sagte ich auch. Absoluter Unsinn.
339
00:26:03,479 --> 00:26:06,774
Wer verbreitet diese Verleumdung?
340
00:26:07,233 --> 00:26:11,529
Meine Putzfrau hörte es von einer Köchin,
die es von ihrer Schwester hörte,
341
00:26:11,529 --> 00:26:13,948
die es von einem seiner Männer hörte.
342
00:26:14,615 --> 00:26:15,616
Vom Kammerdiener.
343
00:26:16,158 --> 00:26:19,745
Er hieß Fergus.
Aber Sie kennen den Bedienstetentratsch.
344
00:26:19,745 --> 00:26:21,914
Der Mann wirkt sehr loyal und erzählt,
345
00:26:21,914 --> 00:26:25,167
sein Meister sei mit Imogen durchgebrannt.
346
00:26:26,585 --> 00:26:28,045
- Absurd.
- Ja.
347
00:26:29,714 --> 00:26:34,093
Sie werden solche Lügen
sicher nicht länger dulden.
348
00:26:34,093 --> 00:26:35,970
- Natürlich nicht.
- Natürlich.
349
00:26:36,304 --> 00:26:37,221
Natürlich.
350
00:26:39,849 --> 00:26:40,850
Natürlich.
351
00:26:44,478 --> 00:26:46,897
Sie finden sicher selbst raus.
352
00:26:46,897 --> 00:26:48,441
Danke für Ihre Zeit.
353
00:27:05,833 --> 00:27:08,252
Philo, wir sind schon den ganzen Tag dran.
354
00:27:10,129 --> 00:27:13,007
Das ist die letzte Kirche,
in die ich dich bringe.
355
00:27:24,226 --> 00:27:25,186
Tourmaline?
356
00:27:25,394 --> 00:27:26,228
Ja?
357
00:27:27,980 --> 00:27:30,524
Hast du diesen Wasserspeier gesehen?
358
00:27:32,193 --> 00:27:34,028
Ja, genau den.
359
00:27:34,028 --> 00:27:34,945
Gut.
360
00:27:36,155 --> 00:27:37,740
Dann ist das hier der Ort.
361
00:27:39,742 --> 00:27:41,952
Dann lasse ich euch besser alleine.
362
00:27:41,952 --> 00:27:43,496
Wir könnten dich brauchen.
363
00:27:44,538 --> 00:27:45,414
Bitte.
364
00:28:01,013 --> 00:28:01,931
Vorsichtig!
365
00:28:05,726 --> 00:28:07,228
Ich habe die Leichen gefunden.
366
00:28:16,779 --> 00:28:17,905
Mir wird schlecht.
367
00:28:20,116 --> 00:28:22,159
Wie zur Hölle kamen sie da hoch?
368
00:28:22,159 --> 00:28:25,621
Welcher Mörder könnte zwei Schwarze Raben
hier oben töten?
369
00:28:25,621 --> 00:28:27,373
Kein Mensch. So viel ist klar.
370
00:28:27,373 --> 00:28:30,960
War sicher ein Pix.
Vielleicht derselbe wie beim Leutnant.
371
00:28:34,004 --> 00:28:35,047
Helfen Sie uns?
372
00:28:44,432 --> 00:28:47,184
Kannst du uns noch mehr
über den Mörder sagen?
373
00:28:47,184 --> 00:28:49,395
Nein, ich blickte nur durch seine Augen.
374
00:28:49,937 --> 00:28:53,274
Ich sah die alte Haruspex
die Eingeweide eines Tieres lesen.
375
00:28:53,274 --> 00:28:55,151
So entstehen die Visionen.
376
00:28:56,193 --> 00:28:58,070
Nein.
377
00:28:58,070 --> 00:28:59,822
Das ist böse Magie, Philo.
378
00:29:20,676 --> 00:29:22,887
Ok. Das ist das Schlimmste.
379
00:29:23,929 --> 00:29:24,972
Es ist vorbei.
380
00:29:27,683 --> 00:29:30,394
Wenn es nicht funktioniert,
hast du es versucht.
381
00:29:32,271 --> 00:29:33,314
Ich hasse dich!
382
00:29:37,818 --> 00:29:39,487
Was zur Hölle...
383
00:29:54,627 --> 00:29:55,961
Schmutzige Krea!
384
00:30:23,739 --> 00:30:24,740
Tourmaline?
385
00:30:25,699 --> 00:30:27,618
Was ist passiert? Was sahst du?
386
00:30:34,750 --> 00:30:35,626
Kaine.
387
00:30:36,168 --> 00:30:37,127
Kaine!
388
00:30:38,337 --> 00:30:39,296
Was?
389
00:30:39,296 --> 00:30:41,006
So schnell geben wir nicht auf.
390
00:30:41,966 --> 00:30:43,634
Die Toten wollen das nicht.
391
00:30:43,634 --> 00:30:45,719
Du bist froh, dass Dahlia tot ist.
392
00:30:45,719 --> 00:30:46,971
Du hast sie gehasst.
393
00:30:46,971 --> 00:30:50,057
Sie wollte
das nach eigener Ansicht Richtige tun.
394
00:30:50,766 --> 00:30:53,769
In einer Welt überleben,
die uns nicht will.
395
00:30:53,769 --> 00:30:57,773
Aber illegale Lotterien? Diebstahl?
Das war ein beschissener Weg.
396
00:30:57,773 --> 00:31:00,025
Sie hat uns ernährt, gab uns Arbeit.
397
00:31:00,025 --> 00:31:03,237
Unterdrückte uns.
Ließ uns wegen Burgue-Müll streiten.
398
00:31:03,988 --> 00:31:07,032
Ich dachte, wenn wir friedlich sind,
sind sie gnädig.
399
00:31:07,032 --> 00:31:09,577
Wenn wir nur das nehmen, was wir brauchen,
400
00:31:09,577 --> 00:31:12,663
sie uns anhören und helfen würden.
Sie hörten uns.
401
00:31:13,289 --> 00:31:14,832
Doch es gab keine Gnade.
402
00:31:14,832 --> 00:31:17,751
Nicht für Dahlia, nicht für Bolero
und nicht für Oona!
403
00:31:17,751 --> 00:31:19,545
Oona starb nicht umsonst.
404
00:31:20,296 --> 00:31:22,089
Sie war tapferer als wir alle.
405
00:31:22,548 --> 00:31:24,133
Nun kennen wir die Wahrheit.
406
00:31:24,675 --> 00:31:27,678
Den Burgue ist egal, was mit uns passiert.
407
00:31:27,678 --> 00:31:31,307
Wenn die Bás Dubh uns nicht tötet,
dann die Erdkriecher.
408
00:31:32,433 --> 00:31:33,934
Also müssen wir uns wehren.
409
00:31:33,934 --> 00:31:37,271
Gegen Tausende, die uns eingesperrt
und umzingelt haben?
410
00:31:37,271 --> 00:31:42,818
Wir müssen ihnen zeigen,
dass wir uns von nun an wehren.
411
00:31:42,818 --> 00:31:46,155
Wenn sie auf uns schießen,
unsere Köpfe an die Wand nageln,
412
00:31:46,155 --> 00:31:48,616
werden sie mit ihrem Blut bezahlen.
413
00:31:49,325 --> 00:31:51,577
Vielleicht überlegen sie es sich.
414
00:31:51,577 --> 00:31:53,537
Wir sind auch alle wütend.
415
00:31:55,080 --> 00:31:56,498
Aber wir sind keine Krieger.
416
00:31:56,498 --> 00:31:59,752
Die Raben waren es, zu Hause in Tirnanoc.
417
00:31:59,752 --> 00:32:02,588
- Das ist lange her.
- Und sieh uns jetzt an.
418
00:32:03,547 --> 00:32:06,383
Wir nehmen Lixir,
statt für uns einzustehen.
419
00:32:07,259 --> 00:32:10,179
Wenn die Raben nichts tun, wer dann?
420
00:32:11,180 --> 00:32:12,389
Wer kann es sonst?
421
00:32:16,268 --> 00:32:17,144
Tut mir leid.
422
00:32:51,178 --> 00:32:52,471
Ja!
423
00:32:53,097 --> 00:32:54,139
Hör auf.
424
00:33:23,502 --> 00:33:24,336
Also gut.
425
00:33:25,170 --> 00:33:27,798
In Ordnung! Was willst du von mir?
426
00:33:32,803 --> 00:33:36,932
Schau, ich bin jetzt hier, nicht wahr?
Also komm schon.
427
00:33:38,475 --> 00:33:39,643
Tragen wir es aus.
428
00:33:47,651 --> 00:33:48,569
Komm raus!
429
00:33:49,236 --> 00:33:51,280
Komm raus, du hässliche alte Hexe!
430
00:33:55,784 --> 00:33:56,869
Zeig dich!
431
00:34:10,966 --> 00:34:11,800
Wer bist du?
432
00:34:12,634 --> 00:34:14,428
Nicht, was du erwartet hast.
433
00:34:15,012 --> 00:34:16,764
Darius. Philos Freund.
434
00:34:17,139 --> 00:34:18,307
Er versteckt mich hier.
435
00:34:19,141 --> 00:34:21,727
Er vergaß wohl,
dass es Hausfriedensbruch ist.
436
00:34:22,060 --> 00:34:22,895
Richtig.
437
00:34:23,771 --> 00:34:24,813
Natürlich.
438
00:34:27,441 --> 00:34:28,400
Ich werde gehen.
439
00:34:33,614 --> 00:34:35,741
Ja, richtig, Darius.
440
00:34:35,741 --> 00:34:37,951
Ihr wart Soldaten, habt in Anoun gekämpft.
441
00:34:38,452 --> 00:34:39,995
Gekämpft und verloren, ja.
442
00:34:44,583 --> 00:34:45,959
Kein Hausfriedensbruch.
443
00:34:47,961 --> 00:34:48,962
Wie bitte?
444
00:34:48,962 --> 00:34:50,589
Ich wohne hier nicht.
445
00:34:52,424 --> 00:34:54,384
Nicht wirklich. Ich habe nicht...
446
00:34:55,511 --> 00:34:58,096
Ihr habt also in Tirnanoc gekämpft,
447
00:34:58,096 --> 00:35:01,183
du bekamst hässliche Narben
für die Mühen und...
448
00:35:01,183 --> 00:35:03,644
Es wäre falsch, dich rauszuwerfen.
449
00:35:06,688 --> 00:35:07,648
Tourmaline.
450
00:35:11,693 --> 00:35:12,528
Ok.
451
00:35:15,948 --> 00:35:17,324
Freut mich sehr...
452
00:35:18,575 --> 00:35:19,576
Tourmaline.
453
00:35:24,706 --> 00:35:27,167
- Möchtest du Tee, Darius?
- Wie bitte?
454
00:35:27,167 --> 00:35:28,126
Tee?
455
00:35:28,836 --> 00:35:29,837
Tee.
456
00:35:31,338 --> 00:35:32,339
Ja.
457
00:35:32,923 --> 00:35:33,882
Ich mag Tee.
458
00:35:34,508 --> 00:35:36,760
Gut, setz dich.
459
00:35:40,013 --> 00:35:41,849
Setz dich.
460
00:35:57,364 --> 00:36:00,993
Kündigen Sie die Kredite, sobald
die Fabriken unter Kontrolle sind.
461
00:36:00,993 --> 00:36:03,787
Nun bekommst du
Arbeitspässe für die Familie.
462
00:36:03,787 --> 00:36:06,081
- Hol sie aus der Row.
- Nein. Noch nicht.
463
00:36:06,665 --> 00:36:10,002
Du willst sie
in einem Freiluftgefängnis lassen?
464
00:36:10,002 --> 00:36:11,920
Sympathisieren Sie nicht öffentlich.
465
00:36:11,920 --> 00:36:14,673
Ich war heute Morgen in der Row.
466
00:36:14,673 --> 00:36:16,592
Hättest du das gesehen, Nilly...
467
00:36:16,592 --> 00:36:18,260
Hättest du das gerochen...
468
00:36:18,635 --> 00:36:20,804
Diese schreckliche Krankheit.
469
00:36:21,555 --> 00:36:23,223
Sogar die Kleinen sterben.
470
00:36:23,891 --> 00:36:26,643
Ich hielt kurz eine winzige kleine Pix.
471
00:36:26,643 --> 00:36:28,061
Mit der Bás Dubh?
472
00:36:28,061 --> 00:36:30,564
Eine Pix-Krankheit, die uns nicht befällt.
473
00:36:30,564 --> 00:36:32,024
Dummes Risiko.
474
00:36:32,024 --> 00:36:36,403
Nilly, es war
so ein winziges kleines Ding.
475
00:36:39,406 --> 00:36:40,741
Es war einfach hilflos.
476
00:36:41,575 --> 00:36:46,663
Und es wird sterben, das sah ich.
Meinetwegen, unseretwegen...
477
00:36:50,459 --> 00:36:52,461
Sind Sie fertig?
478
00:36:54,796 --> 00:36:56,048
Womit?
479
00:36:56,048 --> 00:36:57,799
Damit, schwach zu sein.
480
00:37:02,471 --> 00:37:04,556
Sie hatten immer ein weiches Herz.
481
00:37:07,059 --> 00:37:09,645
Das hat außer dir nie jemand gedacht.
482
00:37:09,645 --> 00:37:12,230
Ich bin auch die Einzige, die Sie kennt.
483
00:37:12,773 --> 00:37:15,984
- Wenn Ihr Vater mich schlug...
- Weil ich ungehorsam war.
484
00:37:15,984 --> 00:37:19,488
Danach haben Sie mich immer getröstet,
485
00:37:19,488 --> 00:37:22,324
auch, wenn Sie dann selbst
geschlagen wurden.
486
00:37:22,616 --> 00:37:23,909
Es war meine Schuld.
487
00:37:24,743 --> 00:37:27,079
Wäre ich artig gewesen...
488
00:37:27,079 --> 00:37:29,373
- Sie waren ein Kind.
- Du auch.
489
00:37:29,373 --> 00:37:32,209
Wir waren klein. Wir hatten keine Macht.
490
00:37:32,876 --> 00:37:34,127
Aber wir haben überlebt.
491
00:37:35,879 --> 00:37:36,880
Ja, haben wir.
492
00:37:37,464 --> 00:37:38,882
Und warum?
493
00:37:39,424 --> 00:37:40,676
Weil wir stark sind.
494
00:37:41,635 --> 00:37:45,013
Stärker als Ihr Vater,
stärker als sie alle.
495
00:37:45,013 --> 00:37:45,931
Ja.
496
00:37:45,931 --> 00:37:49,309
Und wir schworen,
dass er für seine Taten bezahlen wird.
497
00:37:49,309 --> 00:37:51,645
Er und alle Männer wie er.
498
00:37:52,729 --> 00:37:53,563
Ja.
499
00:37:53,563 --> 00:37:55,440
Wir haben so viel erreicht.
500
00:37:55,440 --> 00:37:58,819
Was wir getan haben,
um Ihre Macht und Position zu sichern.
501
00:37:59,403 --> 00:38:01,697
Wollen Sie das wirklich riskieren?
502
00:38:04,324 --> 00:38:05,450
- Nein.
- Gut.
503
00:38:05,450 --> 00:38:08,912
Ein falscher Schritt,
und wir könnten alles verlieren.
504
00:38:11,081 --> 00:38:12,749
Sie sind noch nicht Kanzlerin.
505
00:38:34,813 --> 00:38:35,689
Gute Nacht.
506
00:39:04,676 --> 00:39:05,510
Fergus?
507
00:39:06,595 --> 00:39:07,512
Sind Sie das?
508
00:39:09,431 --> 00:39:10,474
Mr. Spurnrose.
509
00:39:13,143 --> 00:39:16,438
- Das ist ein unangenehmer Moment.
- Macht nichts.
510
00:39:16,438 --> 00:39:18,148
Helfen Sie mir?
511
00:39:18,148 --> 00:39:21,651
Sie müssen wissen, wo meine Schwester
und Mr. Astrayon sind.
512
00:39:21,651 --> 00:39:25,155
- Warum?
- Sie kümmern sich um seine Geschäfte.
513
00:39:25,155 --> 00:39:27,866
Sie müssen irgendwie kommunizieren.
514
00:39:28,867 --> 00:39:31,203
Selbst wenn, dürfte ich das nicht sagen.
515
00:39:31,203 --> 00:39:33,663
Ich weiß, sie liebt ihn.
516
00:39:34,164 --> 00:39:35,582
Das habe ich akzeptiert.
517
00:39:38,043 --> 00:39:41,296
Imogen braucht meine Zustimmung nicht,
518
00:39:41,296 --> 00:39:45,300
ganz zu schweigen von der Blamage,
die ihr Handeln verursachte.
519
00:39:45,592 --> 00:39:47,636
Können Sie sich vorstellen,
520
00:39:47,636 --> 00:39:50,347
wie die ganze Welt darüber herzieht?
521
00:39:50,347 --> 00:39:54,226
Verzeihung, Sir,
aber ich arbeitete für einen Faun.
522
00:39:54,226 --> 00:39:56,353
Ich weiß, wie die Leute reden.
523
00:39:57,729 --> 00:39:58,563
Ja.
524
00:39:59,397 --> 00:40:00,857
Das wissen Sie, oder?
525
00:40:02,818 --> 00:40:06,655
Es ist nur, dass ich außer Imogen
keine Familie mehr habe.
526
00:40:08,031 --> 00:40:11,868
Und ich würde lieber meinen Stolz
als meine Schwester verlieren.
527
00:40:13,745 --> 00:40:15,205
Das verstehe ich.
528
00:40:15,205 --> 00:40:19,126
Ich bitte Sie.
Ich will ihr nur schreiben. Mehr nicht.
529
00:40:20,085 --> 00:40:21,795
Meine Engstirnigkeit erklären.
530
00:40:21,795 --> 00:40:26,258
Wenn es die Chance gibt, Frieden
zu schließen, muss ich es versuchen.
531
00:40:31,388 --> 00:40:33,473
Ich habe beunruhigende Neuigkeiten.
532
00:40:35,976 --> 00:40:40,230
Zuletzt hörte ich, dass Mr. Astrayon
und Miss Imogen auf der Schwan waren
533
00:40:40,230 --> 00:40:42,649
und vor Ragusa gekapert wurden.
534
00:40:42,649 --> 00:40:43,692
Gekapert?
535
00:40:43,692 --> 00:40:46,820
Es war eine Pakt-Rebellengruppe
namens Neue Morgenröte.
536
00:40:46,820 --> 00:40:48,446
Also ist Imogen in...
537
00:40:48,446 --> 00:40:50,782
- Sie ist in Gefahr?
- Das weiß ich nicht.
538
00:40:51,575 --> 00:40:53,827
Aber mit dem Bürgerkrieg dort
539
00:40:53,827 --> 00:40:56,246
würde wohl kein Brief bei ihr ankommen.
540
00:40:57,164 --> 00:40:58,039
Verstehe.
541
00:40:59,708 --> 00:41:01,418
Ragusa, sind Sie sicher?
542
00:41:01,418 --> 00:41:04,713
Ich hörte es
von einem Mitglied der Schwan-Crew,
543
00:41:04,713 --> 00:41:06,506
das unversehrt freikam.
544
00:41:06,506 --> 00:41:07,465
Fergus,
545
00:41:08,216 --> 00:41:12,220
Sie sind ein loyaler Mann,
und ich will Sie nicht bevormunden,
546
00:41:12,220 --> 00:41:14,014
aber das ist das Mindeste.
547
00:41:14,764 --> 00:41:15,599
Bitte.
548
00:41:16,141 --> 00:41:17,058
In Ordnung.
549
00:41:19,978 --> 00:41:22,314
Krea-liebender Bediensteter!
550
00:42:20,622 --> 00:42:23,041
Ich weiß, Vignette verriet den Ort nicht.
551
00:42:23,416 --> 00:42:24,376
Ist sie hier?
552
00:42:25,210 --> 00:42:26,169
Vielleicht.
553
00:42:28,171 --> 00:42:29,172
Du solltest gehen.
554
00:42:31,716 --> 00:42:34,886
Ich hörte jemanden dich Kaine nennen.
Ist das richtig?
555
00:42:36,930 --> 00:42:38,223
Oona war tapfer.
556
00:42:40,267 --> 00:42:41,977
Ich war dabei, als sie starb.
557
00:42:42,727 --> 00:42:45,563
Sie wusste,
es war ihre letzte Chance, etwas zu tun.
558
00:42:46,523 --> 00:42:48,149
Für alle Feeischen in der Row.
559
00:42:50,568 --> 00:42:52,862
Vignette muss hören,
was ich zu sagen habe,
560
00:42:52,862 --> 00:42:55,490
also gehe ich rein,
aber ich bitte höflich.
561
00:42:57,200 --> 00:42:58,618
Geh bitte zur Seite.
562
00:43:27,522 --> 00:43:28,398
Vignette?
563
00:43:31,776 --> 00:43:33,069
Wie hast du uns gefunden?
564
00:43:33,069 --> 00:43:36,239
Der Mörder der Raben war kein Mensch.
565
00:43:36,239 --> 00:43:37,991
Es war einer von uns?
566
00:43:37,991 --> 00:43:40,327
Ich fand den Tatort. Also Tourmaline.
567
00:43:40,327 --> 00:43:44,331
Auf dem Kirchturm von Saint Van Arragorn.
Für Menschen unzugänglich.
568
00:43:44,331 --> 00:43:45,874
- Tourmaline?
- Hör zu.
569
00:43:45,874 --> 00:43:49,919
Es ist schwer zu verstehen,
aber sie hat Visionen.
570
00:43:50,337 --> 00:43:51,338
Wahre Visionen.
571
00:43:53,048 --> 00:43:55,967
Es hat mit der alten Haruspex,
der Hexe, zu tun.
572
00:43:55,967 --> 00:43:57,719
Sie führten sie zu den Leichen.
573
00:43:57,719 --> 00:43:59,804
Frag sie, wenn du mir nicht glaubst.
574
00:43:59,804 --> 00:44:02,766
Der Punkt ist, der Mörder war kein Mensch.
575
00:44:03,767 --> 00:44:06,394
Ein Mensch erschoss aber Oona.
576
00:44:06,394 --> 00:44:08,688
Sergeant Dombey, richtig?
577
00:44:10,273 --> 00:44:11,149
Nein.
578
00:44:11,941 --> 00:44:13,610
Greift keinen Polizisten an.
579
00:44:13,610 --> 00:44:17,447
Das würde für die Row beschissen enden.
580
00:44:17,447 --> 00:44:19,240
Beschissener als jetzt?
581
00:44:19,240 --> 00:44:21,034
Was können sie uns noch tun?
582
00:44:22,118 --> 00:44:23,453
Rede mit ihnen.
583
00:44:23,453 --> 00:44:25,246
Das ergibt keinen Sinn.
584
00:44:26,039 --> 00:44:27,248
Warum sollte ich?
585
00:44:27,665 --> 00:44:28,583
Sie haben recht.
586
00:44:29,542 --> 00:44:31,795
Ich kenne die Polizei besser.
587
00:44:31,795 --> 00:44:35,382
Wenn ihr einen von ihnen attackiert,
wird die ganze Row zerstört.
588
00:44:36,841 --> 00:44:38,468
Sie machen uns alle fertig.
589
00:44:40,637 --> 00:44:43,264
Du wirst keiner mehr von ihnen sein.
590
00:44:43,264 --> 00:44:44,724
Das weißt du, oder?
591
00:44:45,266 --> 00:44:46,518
Es geht nicht um mich.
592
00:44:47,060 --> 00:44:48,269
Ich denke schon.
593
00:44:49,646 --> 00:44:51,022
Ich denke, es geht um uns.
594
00:44:52,023 --> 00:44:54,776
Um mich, die hier mit ihren Leuten steht.
595
00:44:54,776 --> 00:44:57,278
Und um dich, der die Wahl hat.
596
00:44:58,071 --> 00:45:00,782
Stehst du auf unserer oder ihrer Seite?
597
00:46:53,770 --> 00:46:55,772
Untertitel von: Lena Breunig
598
00:46:55,772 --> 00:46:57,857
Creative Supervisor: Alexander König