1 00:00:06,090 --> 00:00:08,008 WAS BISHER GESCHAH 2 00:00:09,427 --> 00:00:10,344 Darius. 3 00:00:10,344 --> 00:00:11,929 Ich will die Row öffnen. 4 00:00:11,929 --> 00:00:14,098 Du? Ein halbblütiger Bastard? 5 00:00:14,098 --> 00:00:17,768 Vor dir steht der halbblütige Bastard-Sohn von Absalom Breakspear. 6 00:00:19,854 --> 00:00:21,021 Achtung! 7 00:00:23,149 --> 00:00:24,692 {\an8}Du darfst mich Leonora nennen. 8 00:00:24,692 --> 00:00:26,193 {\an8}Warum brachte man mich her? 9 00:00:26,193 --> 00:00:28,612 {\an8}Das findest du bald heraus, Ziska. 10 00:00:31,824 --> 00:00:32,783 Agreus? 11 00:00:36,871 --> 00:00:38,789 {\an8}Major Vir, nicht? 12 00:00:38,789 --> 00:00:41,667 {\an8}Ich möchte diskret mit Ihnen sprechen. 13 00:00:41,667 --> 00:00:45,838 Ich kann den Kanzler davon überzeugen, dem Pakt Hilfe zu schicken, 14 00:00:45,838 --> 00:00:47,673 {\an8}im Kampf gegen die Neue Morgenröte. 15 00:00:48,174 --> 00:00:52,178 {\an8}Dieser Vertrag erhöht Ihren Eigentumsanteil an meiner Fabrik 16 00:00:52,178 --> 00:00:53,596 {\an8}beträchtlich. 17 00:00:53,596 --> 00:00:55,347 {\an8}Es ist eine dunkle Magie. 18 00:00:55,347 --> 00:00:58,184 Sie hauchte mir etwas ein und... 19 00:00:58,184 --> 00:01:00,603 es war, als sei ich in jemand anderem... 20 00:01:08,152 --> 00:01:10,404 Kanntest du den Plan der Schwarzen Raben? 21 00:01:10,404 --> 00:01:11,572 Es war mein Plan. 22 00:01:13,449 --> 00:01:14,867 Du musst schnell kommen. 23 00:01:14,867 --> 00:01:16,619 Sie töteten Dahlia und Bolero. 24 00:04:15,047 --> 00:04:17,591 Wie haben sie sie da hoch bekommen? 25 00:04:17,591 --> 00:04:19,385 Spielst du immer noch Detektiv? 26 00:04:20,135 --> 00:04:23,389 Ein Verbrechen wurde begangen. Die Polizei muss ermitteln. 27 00:04:23,389 --> 00:04:25,516 Wieder aufgespießte Köpfe. 28 00:04:25,516 --> 00:04:27,601 Das war sicher die Polizei. 29 00:04:27,601 --> 00:04:28,644 Philo! 30 00:04:32,022 --> 00:04:33,190 Haltet sie zurück. 31 00:04:34,024 --> 00:04:35,985 Das sieht übel aus. 32 00:04:35,985 --> 00:04:36,902 Beschissen. 33 00:04:37,987 --> 00:04:39,363 Also, was denken Sie? 34 00:04:39,989 --> 00:04:42,658 Es geschah wohl zwischen 3 und 4 Uhr morgens. 35 00:04:42,658 --> 00:04:45,828 Die Wachen sahen vielleicht was, aber sagen nichts. 36 00:04:45,828 --> 00:04:47,329 - Ok. - Berwick! 37 00:04:49,707 --> 00:04:52,876 - Ist unser Mann festgenommen? - Wir warten seit Stunden. 38 00:04:52,876 --> 00:04:56,714 Vor dem Frühstück? Jemand hat unsere schöne Mauer verschandelt. 39 00:04:56,714 --> 00:04:58,966 Niemand geht in die Nähe. 40 00:04:58,966 --> 00:05:00,342 Tatort sichern. 41 00:05:00,801 --> 00:05:03,637 Sie meinen diesen Tatort hier? 42 00:05:09,351 --> 00:05:10,352 Vorsicht, Sarge. 43 00:05:10,894 --> 00:05:14,106 Wir wollen keine wichtigen Beweise zerstören, oder? 44 00:05:15,232 --> 00:05:17,735 In ein paar Stunden weiß es die ganze Row. 45 00:05:18,902 --> 00:05:22,156 Nun, das darf nicht passieren, oder? 46 00:05:23,198 --> 00:05:25,909 Wenn bekannt wird, dass die Polizei nichts tat, 47 00:05:27,202 --> 00:05:28,370 wird es unschön. 48 00:05:29,413 --> 00:05:33,250 Die Schwarzen Raben hätten nicht versuchen sollen, den Kanzler zu töten. 49 00:05:33,250 --> 00:05:34,918 - Was? - Gestern Abend. 50 00:05:34,918 --> 00:05:38,088 Sie versuchten, Breakspear die Kehle aufzuschlitzen. 51 00:05:38,088 --> 00:05:39,256 Ich hörte anderes. 52 00:05:41,258 --> 00:05:42,342 Nun, ich war dort. 53 00:05:42,968 --> 00:05:44,970 Ich tötete selbst einen. 54 00:05:44,970 --> 00:05:47,931 Wer immer das war, tat uns einen Gefallen. 55 00:05:48,640 --> 00:05:49,683 Scheiß auf sie, 56 00:05:50,309 --> 00:05:51,310 und hauen Sie ab. 57 00:05:56,523 --> 00:05:57,649 Gehen wir, Jungs. 58 00:06:02,196 --> 00:06:04,698 Für wen hält Philostrate sich? 59 00:06:04,698 --> 00:06:07,409 Ein guter Krea ist nur ein toter Krea. 60 00:06:07,409 --> 00:06:08,869 Nicht wahr, Jungs? 61 00:06:18,921 --> 00:06:20,422 - Was zur Hölle? - Vorsicht. 62 00:06:28,305 --> 00:06:29,807 Er hat Oona getötet. 63 00:06:29,807 --> 00:06:31,016 Nicht. Nicht hier. 64 00:06:31,016 --> 00:06:32,935 Als bekäme ich noch eine Chance. 65 00:06:34,895 --> 00:06:37,856 Du bringst dich noch um. Das würde sie nicht wollen. 66 00:06:51,745 --> 00:06:52,746 Kommt, Jungs. 67 00:06:54,748 --> 00:06:55,707 Thatch! 68 00:07:06,593 --> 00:07:07,469 Na bravo. 69 00:07:08,178 --> 00:07:11,682 Tut mir leid, aber das bekommt man nicht regelkonform hin. 70 00:07:11,682 --> 00:07:13,559 Es sind nicht unsere Regeln. 71 00:07:17,104 --> 00:07:18,772 Los, hol sie runter. 72 00:07:19,731 --> 00:07:21,567 Sie verdienen einen Abschied. 73 00:09:01,208 --> 00:09:02,876 Die Feeischen werden wütend. 74 00:09:02,876 --> 00:09:05,712 Als Mann des Kanzlers ist es hier gefährlich. 75 00:09:05,712 --> 00:09:07,756 Ja, aber ich muss mit Ihnen reden. 76 00:09:08,715 --> 00:09:11,927 Letzte Nacht lächelte Fortuna uns zu. 77 00:09:12,261 --> 00:09:13,845 - Wir hatten Glück. - Inwiefern? 78 00:09:13,845 --> 00:09:16,014 Der Kanzler wurde gedemütigt. 79 00:09:16,014 --> 00:09:17,975 Er war beschämt. 80 00:09:18,475 --> 00:09:22,396 Vielleicht verliert er die Macht ohne Risiko. Warten wir. 81 00:09:22,396 --> 00:09:25,607 Wir machen Ihre Herkunft nicht bekannt. 82 00:09:25,607 --> 00:09:27,109 Keine Zeit zu verlieren. 83 00:09:27,609 --> 00:09:30,070 Ja, aber letzte Nacht hatte ich eine neue Idee, 84 00:09:30,070 --> 00:09:33,991 die die Row noch schneller öffnen könnte. 85 00:09:33,991 --> 00:09:34,908 Raus damit. 86 00:09:34,908 --> 00:09:37,661 Nein. Ich halte Sie da raus. 87 00:09:37,661 --> 00:09:40,080 Wenn es klappt, sehen Sie das Ergebnis. 88 00:09:40,080 --> 00:09:42,833 Aber wenn ich scheitere 89 00:09:43,709 --> 00:09:46,586 und verhaftet werde, ziehen wir den Plan durch. 90 00:09:46,586 --> 00:09:49,923 Sie wollen mir nur sagen, dass ich den Mund halten soll? 91 00:09:49,923 --> 00:09:50,841 Ich bitte Sie, 92 00:09:51,967 --> 00:09:53,427 mir zu vertrauen. 93 00:09:57,723 --> 00:09:59,099 Ich werde den Mund halten. 94 00:10:00,100 --> 00:10:01,184 Vorerst. 95 00:10:01,184 --> 00:10:02,185 Guter Mann. 96 00:10:03,228 --> 00:10:04,146 Danke. 97 00:10:42,351 --> 00:10:46,146 Gestern Abend griffen Fanatiker unser Heiligtum an. 98 00:10:47,272 --> 00:10:51,068 Aber so grob und brutal sie auch vorgingen, 99 00:10:51,777 --> 00:10:55,989 sehen wir doch das Leid des Feenvolks in der Carnival Row. 100 00:10:56,740 --> 00:10:59,159 Wir bringen ihnen Essen und Medizin. 101 00:11:00,535 --> 00:11:05,624 Die Burgue werden den Hilflosen und Armen immer die Hand reichen. 102 00:11:15,509 --> 00:11:18,804 Es ist keine menschliche Krankheit. Nur die Pix bekommen sie. 103 00:11:18,804 --> 00:11:21,723 Aber ich will das Risiko nicht eingehen. 104 00:11:43,578 --> 00:11:46,164 Hier. Ich hoffe, die helfen. 105 00:11:46,164 --> 00:11:48,083 - Danke. - Danke, Ma'am. 106 00:11:48,083 --> 00:11:52,087 Ich versichere euch, es gibt noch mehr davon. 107 00:11:53,296 --> 00:11:54,589 Danke, Liebes. 108 00:11:55,340 --> 00:11:58,135 Als hätte dich der Märtyrer selbst geschickt. 109 00:11:58,885 --> 00:12:00,554 Das vergessen wir nicht. 110 00:12:01,054 --> 00:12:05,225 Die Burgue tun alles in ihrer Macht, um das Leid hier zu lindern. 111 00:12:05,725 --> 00:12:07,018 Miss. Bitte. 112 00:12:07,686 --> 00:12:09,688 - Können Sie meinem Baby helfen? - Nein. 113 00:12:09,688 --> 00:12:11,898 - Sie braucht auch Medizin. - Tut mir leid. 114 00:12:11,898 --> 00:12:13,150 - Bitte. - Ich... 115 00:12:13,859 --> 00:12:14,943 Tut mir leid... 116 00:12:14,943 --> 00:12:16,445 Bitte, Miss. Bitte. 117 00:12:16,987 --> 00:12:18,780 Lassen Sie mein Baby nicht sterben. 118 00:12:19,739 --> 00:12:23,201 Bitte halten Sie still. Wir müssen den Moment festhalten. 119 00:12:25,245 --> 00:12:26,288 Und... 120 00:12:43,513 --> 00:12:45,432 Philo! Komm her! 121 00:12:53,023 --> 00:12:56,026 - Du wirst mich für verrückt halten. - Was ist los? 122 00:12:58,570 --> 00:13:03,283 Hast du seltsame Träume und Visionen und so? 123 00:13:03,283 --> 00:13:04,201 Was? 124 00:13:05,785 --> 00:13:07,245 - Nein. - Mist. 125 00:13:08,371 --> 00:13:12,334 {\an8}Wir waren beide da, als die Haruspex starb, also dachte ich, du... 126 00:13:13,251 --> 00:13:14,085 Nein? 127 00:13:15,003 --> 00:13:15,837 Vergiss es. 128 00:13:17,297 --> 00:13:18,715 - Nun sag schon. - Ok. 129 00:13:20,258 --> 00:13:22,427 Alle wussten, die Hexe sah die Zukunft. 130 00:13:22,427 --> 00:13:25,180 Ich glaube, als sie starb... 131 00:13:26,306 --> 00:13:28,016 hat sie etwas mit mir gemacht. 132 00:13:29,976 --> 00:13:32,062 Ich sah die zwei Schwarzen Raben sterben. 133 00:13:32,062 --> 00:13:33,188 In einer Vision. 134 00:13:34,981 --> 00:13:35,941 Einer Vision. 135 00:13:35,941 --> 00:13:37,651 Ich dachte, es sei nicht real, 136 00:13:37,651 --> 00:13:41,321 bis ich die Köpfe an der Mauer sah und begriff, dass es... 137 00:13:42,364 --> 00:13:45,659 Ich sah, wie sie auf einem Kirchturm angegriffen wurden. 138 00:13:45,659 --> 00:13:48,453 Da war dieser scheußliche Wasserspeier. 139 00:13:48,453 --> 00:13:51,957 Als ich aufwachte, waren meine Hände voller Kaninchengedärme. 140 00:13:51,957 --> 00:13:55,293 Und gestern war es eine arme Katze. 141 00:13:56,169 --> 00:13:58,797 Nachdem ich sah, wie ein Soldat überfallen wurde. 142 00:14:00,090 --> 00:14:02,676 Du hattest eine Vision von einem Überfall? 143 00:14:02,676 --> 00:14:05,679 Danke, Philo. Ich bin komplett wahnsinnig. 144 00:14:05,679 --> 00:14:09,307 Ein Soldat von der Armee? Vor einer Backsteinkaserne? 145 00:14:10,475 --> 00:14:11,685 Jenseits des Flusses? 146 00:14:12,769 --> 00:14:14,020 Woher weißt du das? 147 00:14:15,438 --> 00:14:17,065 Sag mir alles, was du sahst. 148 00:14:22,988 --> 00:14:26,575 BOTSCHAFT DES PAKTES 149 00:14:32,789 --> 00:14:34,124 Major Vir. 150 00:14:36,334 --> 00:14:37,836 Danke für das Treffen. 151 00:14:38,169 --> 00:14:39,421 Mr. Millworthy. 152 00:14:40,213 --> 00:14:41,506 Ich fasse mich kurz. 153 00:14:42,215 --> 00:14:45,552 Ihre Regierung kann die gewünschten Waffen haben. 154 00:14:46,094 --> 00:14:48,805 Wenn nötig, innerhalb von Wochen. 155 00:14:48,805 --> 00:14:50,890 Sie müssen nur darum bitten. 156 00:14:52,225 --> 00:14:54,561 Und Sie würden 157 00:14:54,561 --> 00:14:56,271 dieses Geschäft aushandeln? 158 00:14:57,022 --> 00:15:01,484 Ihr Botschafter sagte, er müsse eine unnatürliche Allianz 159 00:15:01,484 --> 00:15:03,737 zwischen Feeischen und Menschen verhindern. 160 00:15:04,779 --> 00:15:06,656 Ich stimme zu 161 00:15:06,656 --> 00:15:09,034 und möchte meine Hilfe anbieten. 162 00:15:09,618 --> 00:15:10,744 Komisch. 163 00:15:10,744 --> 00:15:15,707 Mir wurde zugetragen, dass Sie Ihre kurze politische Karriere damit verbrachten, 164 00:15:16,833 --> 00:15:19,294 die Rechte der Feeischen zu verteidigen. 165 00:15:20,462 --> 00:15:21,671 Ach du liebe Zeit. 166 00:15:23,173 --> 00:15:26,176 Ich brauche bessere Spione. 167 00:15:28,178 --> 00:15:31,264 Ich versichere Ihnen, es gibt keinen Hintergedanken. 168 00:15:33,391 --> 00:15:35,727 Bei allem Respekt, Mr. Millworthy, 169 00:15:36,811 --> 00:15:39,439 wenn Sie lange in der Politik bleiben wollen, 170 00:15:39,981 --> 00:15:43,151 sollten Sie einen Hintergedanken entwickeln. 171 00:15:43,151 --> 00:15:45,236 Vorzugsweise zwei oder drei. 172 00:15:49,407 --> 00:15:50,950 Ja, sollte ich vielleicht. 173 00:15:55,080 --> 00:15:55,997 Nun gut. 174 00:15:56,956 --> 00:15:58,124 Ich überbringe... 175 00:15:59,000 --> 00:16:00,919 dem Botschafter Ihr Angebot. 176 00:16:02,170 --> 00:16:05,006 Enttäuschen Sie mich nicht, Mr. Millworthy. 177 00:16:12,597 --> 00:16:14,307 Sie werden nicht ermitteln, 178 00:16:15,725 --> 00:16:16,810 ich aber schon. 179 00:16:17,268 --> 00:16:20,063 Ich habe die Schwarzen Raben immer respektiert. 180 00:16:20,063 --> 00:16:24,192 Sie sind protzig aber effizient und blieben, wo sie hingehörten. 181 00:16:24,192 --> 00:16:26,611 - Schön, dass es einen Abschied gab. - Gut. 182 00:16:26,986 --> 00:16:28,822 Dann helfen Sie mir sicher. 183 00:16:28,822 --> 00:16:31,491 Ich arbeite nicht mit der Polizei zusammen. 184 00:16:32,826 --> 00:16:34,828 Ich bin nicht mehr bei der Polizei. 185 00:16:34,828 --> 00:16:37,372 Ich soll einem Polizisten etwas ausrichten. 186 00:16:37,372 --> 00:16:39,708 Constable Berwick. Einer der Guten. 187 00:16:39,708 --> 00:16:42,252 Und Sie fragen sich, warum alle Sie hassen. 188 00:16:42,252 --> 00:16:43,670 Wissen Sie, was ich tue? 189 00:16:43,670 --> 00:16:46,840 Ich leite eine Gang. Das ist das Wichtigste. 190 00:16:46,840 --> 00:16:49,801 Die Schwarzen Raben sind auch eine Gang. 191 00:16:50,552 --> 00:16:55,223 Aber Sie Polizisten sind auch eine Gang, nur größer und gemeiner. 192 00:16:56,099 --> 00:16:59,894 Aber Sie geben vor, keiner zu sein. 193 00:16:59,894 --> 00:17:01,771 Ihr Kopf ist noch in der Gang, 194 00:17:01,771 --> 00:17:05,150 aber der Rest von Ihnen steckt hier bei uns fest. 195 00:17:06,151 --> 00:17:07,944 Hier geht es nicht um mich. 196 00:17:07,944 --> 00:17:10,780 Ist Ihnen die Row egal? 197 00:17:10,780 --> 00:17:13,116 Ich bin Geschäftsmann, Mr. Philostrate. 198 00:17:13,116 --> 00:17:16,369 Was die Schwarzen Raben taten, war schlecht fürs Geschäft. 199 00:17:16,369 --> 00:17:18,955 Viel Glück, aber sie verdienten es. 200 00:17:18,955 --> 00:17:21,875 - Keiner verdient so einen Tod. - Sie kannten das Risiko. 201 00:17:21,875 --> 00:17:26,129 Die Aktion ließ den Kanzler schwach wirken. Das lässt er nicht durchgehen. 202 00:17:26,129 --> 00:17:28,339 Sie baten um Hilfe. 203 00:17:28,339 --> 00:17:30,341 Dann sind sie Idioten. 204 00:17:30,341 --> 00:17:34,471 Wir bekommen von den Burgue immer nur Arschtritte als Hilfe. 205 00:17:34,471 --> 00:17:37,432 Und nehmen Sie Ihren Marrok-Freund mit. 206 00:17:37,432 --> 00:17:39,601 Wir hatten eine Abmachung. Darius bleibt. 207 00:17:39,601 --> 00:17:42,896 Das war, bevor Ihre Alte Ärger machte. 208 00:17:42,896 --> 00:17:45,482 Reden Sie mit ihr und nehmen Sie Ihren Freund mit. 209 00:17:45,482 --> 00:17:46,816 Und wohin? 210 00:17:46,816 --> 00:17:48,943 Nicht mein Problem. 211 00:17:57,494 --> 00:17:59,162 Dann übermitteln Sie 212 00:18:00,455 --> 00:18:01,831 meine Botschaft. 213 00:18:02,540 --> 00:18:05,585 Ich könnte ihn mit den Streunern in die Gasse werfen. 214 00:18:06,211 --> 00:18:09,756 Wollen Sie momentan wirklich einen Marrok zum Feind? 215 00:18:10,840 --> 00:18:12,967 Ich dachte, Sie wären Geschäftsmann. 216 00:18:14,511 --> 00:18:16,721 Ok. Wie lautet die Botschaft? 217 00:18:19,849 --> 00:18:21,017 Wo gehen wir hin? 218 00:18:21,017 --> 00:18:24,103 Zum einzigen Ort, an dem dich keiner belästigt. 219 00:18:24,103 --> 00:18:27,315 - Also nicht zu dir. - Wir brauchen keinen Wachhund. 220 00:18:28,233 --> 00:18:31,194 Lässt du dich also mit deiner Kleinen nieder? 221 00:18:31,194 --> 00:18:32,237 "Mit der Kleinen"? 222 00:18:32,695 --> 00:18:35,365 Sie ließe sich eher die Flügel abschneiden. 223 00:18:36,032 --> 00:18:39,494 Bei so einem Mistkerl wie dir kann ich es ihr nicht verübeln. 224 00:18:39,494 --> 00:18:43,748 Das hier ist die Row. Es gibt hier keinen Frieden für Leute wie uns. 225 00:18:44,666 --> 00:18:46,793 Leute wie wir bekommen keinen Frieden. 226 00:18:46,793 --> 00:18:47,919 Nirgendwo. 227 00:18:47,919 --> 00:18:49,337 Ach ja? Warum? 228 00:18:49,712 --> 00:18:54,175 Waisen, Märtyriten, Soldaten, wir müssen die Welt so sehen, wie sie ist. 229 00:18:56,553 --> 00:18:59,264 - Die Welt ist, wozu man sie macht. - Sie ist beschissen. 230 00:19:00,348 --> 00:19:03,560 Und ich dachte, du würdest mich aufheitern. 231 00:19:03,560 --> 00:19:06,354 Das Gefängnis und der Krieg haben mich verändert. 232 00:19:06,354 --> 00:19:08,857 Ich bin ein ganz anderer Mensch. 233 00:19:08,857 --> 00:19:10,358 Nicht nur du. 234 00:19:11,276 --> 00:19:14,654 Ich hörte, du hast im Palast eine Show abgezogen. 235 00:19:15,071 --> 00:19:16,948 Philo Breakspears Debüt? 236 00:19:16,948 --> 00:19:18,157 Dazu kam es nicht. 237 00:19:18,992 --> 00:19:20,326 Die Raben tauchten auf. 238 00:19:21,452 --> 00:19:23,121 Vignette schickte sie wohl. 239 00:19:23,746 --> 00:19:25,748 Ach ja? Gut gemacht. 240 00:19:26,583 --> 00:19:28,960 Deine Kleine weiß, wie es läuft. 241 00:19:28,960 --> 00:19:31,588 Ach ja? Sie hält mich noch für einen Polizisten. 242 00:19:31,588 --> 00:19:35,341 - Wie kommt sie nur darauf? - Ich bin Halb-Krea, verdammt. 243 00:19:35,842 --> 00:19:39,387 - Weißt du, was dein Problem ist? - Nein, sag es mir, Darius. 244 00:19:39,387 --> 00:19:42,599 Krea bist du nur im Kopf, nicht im Herzen. 245 00:19:44,893 --> 00:19:45,935 Bist du fertig? 246 00:19:45,935 --> 00:19:47,061 Ja, bin ich. 247 00:19:48,021 --> 00:19:50,648 Verschwinden wir hier, ehe du Hunger bekommst. 248 00:19:51,941 --> 00:19:54,611 Das ist mies, Philo. Richtig mies. 249 00:19:59,699 --> 00:20:00,575 Sir. 250 00:20:01,784 --> 00:20:04,412 Wir sollen Sie zum Kanzler bringen. 251 00:20:23,431 --> 00:20:24,515 Mr. Millworthy. 252 00:20:24,515 --> 00:20:25,767 Kanzler. 253 00:20:31,230 --> 00:20:35,944 Als ich Sie zu meinem Berater machte, wollte ich einen Mann mit Stabilität 254 00:20:37,612 --> 00:20:38,655 und Ehrlichkeit. 255 00:20:40,949 --> 00:20:42,116 Habe ich mich geirrt? 256 00:20:43,284 --> 00:20:47,246 Kanzler, ich war immer offen und aufrichtig zu Ihnen, 257 00:20:47,246 --> 00:20:50,124 so gut ich konnte, 258 00:20:50,124 --> 00:20:51,542 und werde es immer sein. 259 00:20:55,880 --> 00:20:59,550 Dann sagen Sie mir, warum Sie bei der Beerdigung der Pix waren, 260 00:20:59,550 --> 00:21:01,219 die das Bankett angriffen. 261 00:21:01,928 --> 00:21:04,681 Ich machte kein Geheimnis daraus, Sir. 262 00:21:04,681 --> 00:21:08,810 Ich habe langjährige Beziehungen zu den Pix. 263 00:21:10,353 --> 00:21:12,146 Wie Sie wissen, Kanzler. 264 00:21:15,233 --> 00:21:16,442 In der Tat. 265 00:21:28,871 --> 00:21:31,332 Ich stelle Ihnen nun eine wichtige Frage 266 00:21:32,375 --> 00:21:33,918 und zwar nur einmal. 267 00:21:35,795 --> 00:21:36,713 Verstanden? 268 00:21:41,384 --> 00:21:45,638 Wussten Sie vorab vom Angriff der Schwarzen Raben auf den Empfang? 269 00:21:48,349 --> 00:21:49,517 Nein, Sir. 270 00:21:49,517 --> 00:21:50,518 Sind Sie sicher? 271 00:21:50,518 --> 00:21:53,980 Ich war nie überraschter im Leben. 272 00:21:55,189 --> 00:21:58,234 Und mein Leben war ziemlich überraschend. 273 00:22:04,490 --> 00:22:05,575 Sie können gehen! 274 00:22:05,575 --> 00:22:06,492 Sir. 275 00:22:16,878 --> 00:22:20,465 Der Adjutant des Pakt-Botschafters... 276 00:22:21,257 --> 00:22:22,300 Major Vir. 277 00:22:23,259 --> 00:22:24,719 Vir, ja. 278 00:22:24,719 --> 00:22:28,431 Er hat eine äußerst unhöfliche, ärgerliche Forderung gestellt. 279 00:22:30,141 --> 00:22:31,392 Hat er das? 280 00:22:32,060 --> 00:22:35,063 Meine Herren, wir dürfen nicht hysterisch werden, 281 00:22:35,063 --> 00:22:38,232 da der Pakt seine Waffen früher will. 282 00:22:38,232 --> 00:22:42,445 Ich schlage vor, wir öffnen die Carnival Row in begrenztem Umfang. 283 00:22:42,445 --> 00:22:46,365 Nachdem, was mit Balefire passierte? Mit dieser Krankheit? 284 00:22:46,365 --> 00:22:48,659 - Absurd! - Lassen Sie sie ausreden, Nigel. 285 00:22:48,659 --> 00:22:50,286 Danke, Kanzler. 286 00:22:50,286 --> 00:22:53,873 Wir sind uns einig, dass wir die feeischen Arbeiter in 287 00:22:53,873 --> 00:22:56,459 unseren Fabriken für die Produktion brauchen, 288 00:22:56,459 --> 00:22:58,211 und um die Frist einzuhalten. 289 00:22:58,211 --> 00:23:00,338 Wir können es schaffen, 290 00:23:00,338 --> 00:23:02,256 wenn Sie wollen. 291 00:23:10,223 --> 00:23:12,725 Natürlich erhalten sie nur Wertmarken. 292 00:23:14,060 --> 00:23:16,687 Wir lassen die Stärksten tagsüber raus. 293 00:23:18,606 --> 00:23:23,194 Das könnte die Row und den Botschafter besänftigen. 294 00:23:25,029 --> 00:23:26,531 Genau, Kanzler. 295 00:23:27,406 --> 00:23:29,200 Ein vernünftiger Plan. 296 00:23:29,951 --> 00:23:31,577 Dann können wir uns einigen. 297 00:23:42,588 --> 00:23:43,798 Können wir reden? 298 00:23:44,757 --> 00:23:46,300 Was ist, Winetrout? 299 00:23:46,717 --> 00:23:50,346 Verzeihung, aber ich muss Sie vor Miss Longerbane warnen. 300 00:23:50,888 --> 00:23:54,016 Sie spielt die Humanistin, aber es zählt nur Profit. 301 00:23:54,016 --> 00:23:56,686 Profit und Diebstahl. Ich sah nie eine... 302 00:23:56,686 --> 00:24:01,065 - Von welchem Profit reden Sie? - Von den Fabriken, die sie öffnen will. 303 00:24:01,065 --> 00:24:03,109 Ihr gehören die Fabriken. 304 00:24:03,109 --> 00:24:05,695 Sie hat sie hinter unserem Rücken aufgekauft. 305 00:24:06,195 --> 00:24:08,781 Und Sie haben Beweise dafür? 306 00:24:08,781 --> 00:24:13,911 Kanzler, sie hat ihre Spuren verwischt, aber ich kann und werde Beweise finden. 307 00:24:14,328 --> 00:24:16,664 Dann liefern Sie sie mir. 308 00:24:16,664 --> 00:24:19,500 Vergeuden Sie meine Zeit nicht mit Verleumdungen. 309 00:24:20,793 --> 00:24:22,920 Kommen Sie, wenn Sie Beweise haben. 310 00:24:23,421 --> 00:24:24,255 Nicht vorher. 311 00:24:24,255 --> 00:24:25,673 Aber, Kanzler, sicher... 312 00:24:25,673 --> 00:24:28,259 Muss ich die Wachen rufen? 313 00:24:28,843 --> 00:24:31,053 Schönen Tag noch, Mr. Winetrout. 314 00:24:45,526 --> 00:24:46,485 Vorsichtig. 315 00:24:48,112 --> 00:24:49,322 - Ich hab sie. - Ok. 316 00:24:56,913 --> 00:24:57,747 Hallo? 317 00:25:00,499 --> 00:25:01,667 Mr. Spurnrose. 318 00:25:02,877 --> 00:25:04,086 Mr. Pembroke. 319 00:25:05,421 --> 00:25:06,297 Louisa. 320 00:25:06,297 --> 00:25:09,300 - Sie ziehen doch nicht um? - Wir würden Sie vermissen. 321 00:25:09,300 --> 00:25:12,929 Nein, gar nicht. Ich trenne mich nur von ein paar Relikten. 322 00:25:15,598 --> 00:25:18,226 Haben Sie etwas von Imogen gehört? 323 00:25:18,226 --> 00:25:19,143 Nein. 324 00:25:19,810 --> 00:25:21,938 Der verdammte Puck... 325 00:25:22,647 --> 00:25:24,482 Er versteckt sie zu gut. 326 00:25:25,983 --> 00:25:26,817 Verzeihung... 327 00:25:27,568 --> 00:25:30,112 Verzeihung, was verschafft mir die Ehre? 328 00:25:30,112 --> 00:25:31,781 Wir haben Gerüchte gehört. 329 00:25:31,781 --> 00:25:33,866 - Nur Gerüchte natürlich. - Louisa... 330 00:25:33,866 --> 00:25:36,327 Er sollte wissen, was die Leute sagen. 331 00:25:36,327 --> 00:25:39,455 Er sollte es von uns hören, statt von Wichtigtuern. 332 00:25:39,455 --> 00:25:40,581 Ja, sicher. 333 00:25:42,041 --> 00:25:43,918 Welche Gerüchte denn? 334 00:25:43,918 --> 00:25:48,923 Es wird vermutet, dass Ihre Schwester nicht entführt wurde. 335 00:25:49,548 --> 00:25:53,928 Dass sie freiwillig mit dem Puck mitging. 336 00:25:55,805 --> 00:25:56,722 Das ist... 337 00:25:57,723 --> 00:25:58,683 empörend. 338 00:25:58,683 --> 00:26:01,060 Das sagte ich auch. Absoluter Unsinn. 339 00:26:03,479 --> 00:26:06,774 Wer verbreitet diese Verleumdung? 340 00:26:07,233 --> 00:26:11,529 Meine Putzfrau hörte es von einer Köchin, die es von ihrer Schwester hörte, 341 00:26:11,529 --> 00:26:13,948 die es von einem seiner Männer hörte. 342 00:26:14,615 --> 00:26:15,616 Vom Kammerdiener. 343 00:26:16,158 --> 00:26:19,745 Er hieß Fergus. Aber Sie kennen den Bedienstetentratsch. 344 00:26:19,745 --> 00:26:21,914 Der Mann wirkt sehr loyal und erzählt, 345 00:26:21,914 --> 00:26:25,167 sein Meister sei mit Imogen durchgebrannt. 346 00:26:26,585 --> 00:26:28,045 - Absurd. - Ja. 347 00:26:29,714 --> 00:26:34,093 Sie werden solche Lügen sicher nicht länger dulden. 348 00:26:34,093 --> 00:26:35,970 - Natürlich nicht. - Natürlich. 349 00:26:36,304 --> 00:26:37,221 Natürlich. 350 00:26:39,849 --> 00:26:40,850 Natürlich. 351 00:26:44,478 --> 00:26:46,897 Sie finden sicher selbst raus. 352 00:26:46,897 --> 00:26:48,441 Danke für Ihre Zeit. 353 00:27:05,833 --> 00:27:08,252 Philo, wir sind schon den ganzen Tag dran. 354 00:27:10,129 --> 00:27:13,007 Das ist die letzte Kirche, in die ich dich bringe. 355 00:27:24,226 --> 00:27:25,186 Tourmaline? 356 00:27:25,394 --> 00:27:26,228 Ja? 357 00:27:27,980 --> 00:27:30,524 Hast du diesen Wasserspeier gesehen? 358 00:27:32,193 --> 00:27:34,028 Ja, genau den. 359 00:27:34,028 --> 00:27:34,945 Gut. 360 00:27:36,155 --> 00:27:37,740 Dann ist das hier der Ort. 361 00:27:39,742 --> 00:27:41,952 Dann lasse ich euch besser alleine. 362 00:27:41,952 --> 00:27:43,496 Wir könnten dich brauchen. 363 00:27:44,538 --> 00:27:45,414 Bitte. 364 00:28:01,013 --> 00:28:01,931 Vorsichtig! 365 00:28:05,726 --> 00:28:07,228 Ich habe die Leichen gefunden. 366 00:28:16,779 --> 00:28:17,905 Mir wird schlecht. 367 00:28:20,116 --> 00:28:22,159 Wie zur Hölle kamen sie da hoch? 368 00:28:22,159 --> 00:28:25,621 Welcher Mörder könnte zwei Schwarze Raben hier oben töten? 369 00:28:25,621 --> 00:28:27,373 Kein Mensch. So viel ist klar. 370 00:28:27,373 --> 00:28:30,960 War sicher ein Pix. Vielleicht derselbe wie beim Leutnant. 371 00:28:34,004 --> 00:28:35,047 Helfen Sie uns? 372 00:28:44,432 --> 00:28:47,184 Kannst du uns noch mehr über den Mörder sagen? 373 00:28:47,184 --> 00:28:49,395 Nein, ich blickte nur durch seine Augen. 374 00:28:49,937 --> 00:28:53,274 Ich sah die alte Haruspex die Eingeweide eines Tieres lesen. 375 00:28:53,274 --> 00:28:55,151 So entstehen die Visionen. 376 00:28:56,193 --> 00:28:58,070 Nein. 377 00:28:58,070 --> 00:28:59,822 Das ist böse Magie, Philo. 378 00:29:20,676 --> 00:29:22,887 Ok. Das ist das Schlimmste. 379 00:29:23,929 --> 00:29:24,972 Es ist vorbei. 380 00:29:27,683 --> 00:29:30,394 Wenn es nicht funktioniert, hast du es versucht. 381 00:29:32,271 --> 00:29:33,314 Ich hasse dich! 382 00:29:37,818 --> 00:29:39,487 Was zur Hölle... 383 00:29:54,627 --> 00:29:55,961 Schmutzige Krea! 384 00:30:23,739 --> 00:30:24,740 Tourmaline? 385 00:30:25,699 --> 00:30:27,618 Was ist passiert? Was sahst du? 386 00:30:34,750 --> 00:30:35,626 Kaine. 387 00:30:36,168 --> 00:30:37,127 Kaine! 388 00:30:38,337 --> 00:30:39,296 Was? 389 00:30:39,296 --> 00:30:41,006 So schnell geben wir nicht auf. 390 00:30:41,966 --> 00:30:43,634 Die Toten wollen das nicht. 391 00:30:43,634 --> 00:30:45,719 Du bist froh, dass Dahlia tot ist. 392 00:30:45,719 --> 00:30:46,971 Du hast sie gehasst. 393 00:30:46,971 --> 00:30:50,057 Sie wollte das nach eigener Ansicht Richtige tun. 394 00:30:50,766 --> 00:30:53,769 In einer Welt überleben, die uns nicht will. 395 00:30:53,769 --> 00:30:57,773 Aber illegale Lotterien? Diebstahl? Das war ein beschissener Weg. 396 00:30:57,773 --> 00:31:00,025 Sie hat uns ernährt, gab uns Arbeit. 397 00:31:00,025 --> 00:31:03,237 Unterdrückte uns. Ließ uns wegen Burgue-Müll streiten. 398 00:31:03,988 --> 00:31:07,032 Ich dachte, wenn wir friedlich sind, sind sie gnädig. 399 00:31:07,032 --> 00:31:09,577 Wenn wir nur das nehmen, was wir brauchen, 400 00:31:09,577 --> 00:31:12,663 sie uns anhören und helfen würden. Sie hörten uns. 401 00:31:13,289 --> 00:31:14,832 Doch es gab keine Gnade. 402 00:31:14,832 --> 00:31:17,751 Nicht für Dahlia, nicht für Bolero und nicht für Oona! 403 00:31:17,751 --> 00:31:19,545 Oona starb nicht umsonst. 404 00:31:20,296 --> 00:31:22,089 Sie war tapferer als wir alle. 405 00:31:22,548 --> 00:31:24,133 Nun kennen wir die Wahrheit. 406 00:31:24,675 --> 00:31:27,678 Den Burgue ist egal, was mit uns passiert. 407 00:31:27,678 --> 00:31:31,307 Wenn die Bás Dubh uns nicht tötet, dann die Erdkriecher. 408 00:31:32,433 --> 00:31:33,934 Also müssen wir uns wehren. 409 00:31:33,934 --> 00:31:37,271 Gegen Tausende, die uns eingesperrt und umzingelt haben? 410 00:31:37,271 --> 00:31:42,818 Wir müssen ihnen zeigen, dass wir uns von nun an wehren. 411 00:31:42,818 --> 00:31:46,155 Wenn sie auf uns schießen, unsere Köpfe an die Wand nageln, 412 00:31:46,155 --> 00:31:48,616 werden sie mit ihrem Blut bezahlen. 413 00:31:49,325 --> 00:31:51,577 Vielleicht überlegen sie es sich. 414 00:31:51,577 --> 00:31:53,537 Wir sind auch alle wütend. 415 00:31:55,080 --> 00:31:56,498 Aber wir sind keine Krieger. 416 00:31:56,498 --> 00:31:59,752 Die Raben waren es, zu Hause in Tirnanoc. 417 00:31:59,752 --> 00:32:02,588 - Das ist lange her. - Und sieh uns jetzt an. 418 00:32:03,547 --> 00:32:06,383 Wir nehmen Lixir, statt für uns einzustehen. 419 00:32:07,259 --> 00:32:10,179 Wenn die Raben nichts tun, wer dann? 420 00:32:11,180 --> 00:32:12,389 Wer kann es sonst? 421 00:32:16,268 --> 00:32:17,144 Tut mir leid. 422 00:32:51,178 --> 00:32:52,471 Ja! 423 00:32:53,097 --> 00:32:54,139 Hör auf. 424 00:33:23,502 --> 00:33:24,336 Also gut. 425 00:33:25,170 --> 00:33:27,798 In Ordnung! Was willst du von mir? 426 00:33:32,803 --> 00:33:36,932 Schau, ich bin jetzt hier, nicht wahr? Also komm schon. 427 00:33:38,475 --> 00:33:39,643 Tragen wir es aus. 428 00:33:47,651 --> 00:33:48,569 Komm raus! 429 00:33:49,236 --> 00:33:51,280 Komm raus, du hässliche alte Hexe! 430 00:33:55,784 --> 00:33:56,869 Zeig dich! 431 00:34:10,966 --> 00:34:11,800 Wer bist du? 432 00:34:12,634 --> 00:34:14,428 Nicht, was du erwartet hast. 433 00:34:15,012 --> 00:34:16,764 Darius. Philos Freund. 434 00:34:17,139 --> 00:34:18,307 Er versteckt mich hier. 435 00:34:19,141 --> 00:34:21,727 Er vergaß wohl, dass es Hausfriedensbruch ist. 436 00:34:22,060 --> 00:34:22,895 Richtig. 437 00:34:23,771 --> 00:34:24,813 Natürlich. 438 00:34:27,441 --> 00:34:28,400 Ich werde gehen. 439 00:34:33,614 --> 00:34:35,741 Ja, richtig, Darius. 440 00:34:35,741 --> 00:34:37,951 Ihr wart Soldaten, habt in Anoun gekämpft. 441 00:34:38,452 --> 00:34:39,995 Gekämpft und verloren, ja. 442 00:34:44,583 --> 00:34:45,959 Kein Hausfriedensbruch. 443 00:34:47,961 --> 00:34:48,962 Wie bitte? 444 00:34:48,962 --> 00:34:50,589 Ich wohne hier nicht. 445 00:34:52,424 --> 00:34:54,384 Nicht wirklich. Ich habe nicht... 446 00:34:55,511 --> 00:34:58,096 Ihr habt also in Tirnanoc gekämpft, 447 00:34:58,096 --> 00:35:01,183 du bekamst hässliche Narben für die Mühen und... 448 00:35:01,183 --> 00:35:03,644 Es wäre falsch, dich rauszuwerfen. 449 00:35:06,688 --> 00:35:07,648 Tourmaline. 450 00:35:11,693 --> 00:35:12,528 Ok. 451 00:35:15,948 --> 00:35:17,324 Freut mich sehr... 452 00:35:18,575 --> 00:35:19,576 Tourmaline. 453 00:35:24,706 --> 00:35:27,167 - Möchtest du Tee, Darius? - Wie bitte? 454 00:35:27,167 --> 00:35:28,126 Tee? 455 00:35:28,836 --> 00:35:29,837 Tee. 456 00:35:31,338 --> 00:35:32,339 Ja. 457 00:35:32,923 --> 00:35:33,882 Ich mag Tee. 458 00:35:34,508 --> 00:35:36,760 Gut, setz dich. 459 00:35:40,013 --> 00:35:41,849 Setz dich. 460 00:35:57,364 --> 00:36:00,993 Kündigen Sie die Kredite, sobald die Fabriken unter Kontrolle sind. 461 00:36:00,993 --> 00:36:03,787 Nun bekommst du Arbeitspässe für die Familie. 462 00:36:03,787 --> 00:36:06,081 - Hol sie aus der Row. - Nein. Noch nicht. 463 00:36:06,665 --> 00:36:10,002 Du willst sie in einem Freiluftgefängnis lassen? 464 00:36:10,002 --> 00:36:11,920 Sympathisieren Sie nicht öffentlich. 465 00:36:11,920 --> 00:36:14,673 Ich war heute Morgen in der Row. 466 00:36:14,673 --> 00:36:16,592 Hättest du das gesehen, Nilly... 467 00:36:16,592 --> 00:36:18,260 Hättest du das gerochen... 468 00:36:18,635 --> 00:36:20,804 Diese schreckliche Krankheit. 469 00:36:21,555 --> 00:36:23,223 Sogar die Kleinen sterben. 470 00:36:23,891 --> 00:36:26,643 Ich hielt kurz eine winzige kleine Pix. 471 00:36:26,643 --> 00:36:28,061 Mit der Bás Dubh? 472 00:36:28,061 --> 00:36:30,564 Eine Pix-Krankheit, die uns nicht befällt. 473 00:36:30,564 --> 00:36:32,024 Dummes Risiko. 474 00:36:32,024 --> 00:36:36,403 Nilly, es war so ein winziges kleines Ding. 475 00:36:39,406 --> 00:36:40,741 Es war einfach hilflos. 476 00:36:41,575 --> 00:36:46,663 Und es wird sterben, das sah ich. Meinetwegen, unseretwegen... 477 00:36:50,459 --> 00:36:52,461 Sind Sie fertig? 478 00:36:54,796 --> 00:36:56,048 Womit? 479 00:36:56,048 --> 00:36:57,799 Damit, schwach zu sein. 480 00:37:02,471 --> 00:37:04,556 Sie hatten immer ein weiches Herz. 481 00:37:07,059 --> 00:37:09,645 Das hat außer dir nie jemand gedacht. 482 00:37:09,645 --> 00:37:12,230 Ich bin auch die Einzige, die Sie kennt. 483 00:37:12,773 --> 00:37:15,984 - Wenn Ihr Vater mich schlug... - Weil ich ungehorsam war. 484 00:37:15,984 --> 00:37:19,488 Danach haben Sie mich immer getröstet, 485 00:37:19,488 --> 00:37:22,324 auch, wenn Sie dann selbst geschlagen wurden. 486 00:37:22,616 --> 00:37:23,909 Es war meine Schuld. 487 00:37:24,743 --> 00:37:27,079 Wäre ich artig gewesen... 488 00:37:27,079 --> 00:37:29,373 - Sie waren ein Kind. - Du auch. 489 00:37:29,373 --> 00:37:32,209 Wir waren klein. Wir hatten keine Macht. 490 00:37:32,876 --> 00:37:34,127 Aber wir haben überlebt. 491 00:37:35,879 --> 00:37:36,880 Ja, haben wir. 492 00:37:37,464 --> 00:37:38,882 Und warum? 493 00:37:39,424 --> 00:37:40,676 Weil wir stark sind. 494 00:37:41,635 --> 00:37:45,013 Stärker als Ihr Vater, stärker als sie alle. 495 00:37:45,013 --> 00:37:45,931 Ja. 496 00:37:45,931 --> 00:37:49,309 Und wir schworen, dass er für seine Taten bezahlen wird. 497 00:37:49,309 --> 00:37:51,645 Er und alle Männer wie er. 498 00:37:52,729 --> 00:37:53,563 Ja. 499 00:37:53,563 --> 00:37:55,440 Wir haben so viel erreicht. 500 00:37:55,440 --> 00:37:58,819 Was wir getan haben, um Ihre Macht und Position zu sichern. 501 00:37:59,403 --> 00:38:01,697 Wollen Sie das wirklich riskieren? 502 00:38:04,324 --> 00:38:05,450 - Nein. - Gut. 503 00:38:05,450 --> 00:38:08,912 Ein falscher Schritt, und wir könnten alles verlieren. 504 00:38:11,081 --> 00:38:12,749 Sie sind noch nicht Kanzlerin. 505 00:38:34,813 --> 00:38:35,689 Gute Nacht. 506 00:39:04,676 --> 00:39:05,510 Fergus? 507 00:39:06,595 --> 00:39:07,512 Sind Sie das? 508 00:39:09,431 --> 00:39:10,474 Mr. Spurnrose. 509 00:39:13,143 --> 00:39:16,438 - Das ist ein unangenehmer Moment. - Macht nichts. 510 00:39:16,438 --> 00:39:18,148 Helfen Sie mir? 511 00:39:18,148 --> 00:39:21,651 Sie müssen wissen, wo meine Schwester und Mr. Astrayon sind. 512 00:39:21,651 --> 00:39:25,155 - Warum? - Sie kümmern sich um seine Geschäfte. 513 00:39:25,155 --> 00:39:27,866 Sie müssen irgendwie kommunizieren. 514 00:39:28,867 --> 00:39:31,203 Selbst wenn, dürfte ich das nicht sagen. 515 00:39:31,203 --> 00:39:33,663 Ich weiß, sie liebt ihn. 516 00:39:34,164 --> 00:39:35,582 Das habe ich akzeptiert. 517 00:39:38,043 --> 00:39:41,296 Imogen braucht meine Zustimmung nicht, 518 00:39:41,296 --> 00:39:45,300 ganz zu schweigen von der Blamage, die ihr Handeln verursachte. 519 00:39:45,592 --> 00:39:47,636 Können Sie sich vorstellen, 520 00:39:47,636 --> 00:39:50,347 wie die ganze Welt darüber herzieht? 521 00:39:50,347 --> 00:39:54,226 Verzeihung, Sir, aber ich arbeitete für einen Faun. 522 00:39:54,226 --> 00:39:56,353 Ich weiß, wie die Leute reden. 523 00:39:57,729 --> 00:39:58,563 Ja. 524 00:39:59,397 --> 00:40:00,857 Das wissen Sie, oder? 525 00:40:02,818 --> 00:40:06,655 Es ist nur, dass ich außer Imogen keine Familie mehr habe. 526 00:40:08,031 --> 00:40:11,868 Und ich würde lieber meinen Stolz als meine Schwester verlieren. 527 00:40:13,745 --> 00:40:15,205 Das verstehe ich. 528 00:40:15,205 --> 00:40:19,126 Ich bitte Sie. Ich will ihr nur schreiben. Mehr nicht. 529 00:40:20,085 --> 00:40:21,795 Meine Engstirnigkeit erklären. 530 00:40:21,795 --> 00:40:26,258 Wenn es die Chance gibt, Frieden zu schließen, muss ich es versuchen. 531 00:40:31,388 --> 00:40:33,473 Ich habe beunruhigende Neuigkeiten. 532 00:40:35,976 --> 00:40:40,230 Zuletzt hörte ich, dass Mr. Astrayon und Miss Imogen auf der Schwan waren 533 00:40:40,230 --> 00:40:42,649 und vor Ragusa gekapert wurden. 534 00:40:42,649 --> 00:40:43,692 Gekapert? 535 00:40:43,692 --> 00:40:46,820 Es war eine Pakt-Rebellengruppe namens Neue Morgenröte. 536 00:40:46,820 --> 00:40:48,446 Also ist Imogen in... 537 00:40:48,446 --> 00:40:50,782 - Sie ist in Gefahr? - Das weiß ich nicht. 538 00:40:51,575 --> 00:40:53,827 Aber mit dem Bürgerkrieg dort 539 00:40:53,827 --> 00:40:56,246 würde wohl kein Brief bei ihr ankommen. 540 00:40:57,164 --> 00:40:58,039 Verstehe. 541 00:40:59,708 --> 00:41:01,418 Ragusa, sind Sie sicher? 542 00:41:01,418 --> 00:41:04,713 Ich hörte es von einem Mitglied der Schwan-Crew, 543 00:41:04,713 --> 00:41:06,506 das unversehrt freikam. 544 00:41:06,506 --> 00:41:07,465 Fergus, 545 00:41:08,216 --> 00:41:12,220 Sie sind ein loyaler Mann, und ich will Sie nicht bevormunden, 546 00:41:12,220 --> 00:41:14,014 aber das ist das Mindeste. 547 00:41:14,764 --> 00:41:15,599 Bitte. 548 00:41:16,141 --> 00:41:17,058 In Ordnung. 549 00:41:19,978 --> 00:41:22,314 Krea-liebender Bediensteter! 550 00:42:20,622 --> 00:42:23,041 Ich weiß, Vignette verriet den Ort nicht. 551 00:42:23,416 --> 00:42:24,376 Ist sie hier? 552 00:42:25,210 --> 00:42:26,169 Vielleicht. 553 00:42:28,171 --> 00:42:29,172 Du solltest gehen. 554 00:42:31,716 --> 00:42:34,886 Ich hörte jemanden dich Kaine nennen. Ist das richtig? 555 00:42:36,930 --> 00:42:38,223 Oona war tapfer. 556 00:42:40,267 --> 00:42:41,977 Ich war dabei, als sie starb. 557 00:42:42,727 --> 00:42:45,563 Sie wusste, es war ihre letzte Chance, etwas zu tun. 558 00:42:46,523 --> 00:42:48,149 Für alle Feeischen in der Row. 559 00:42:50,568 --> 00:42:52,862 Vignette muss hören, was ich zu sagen habe, 560 00:42:52,862 --> 00:42:55,490 also gehe ich rein, aber ich bitte höflich. 561 00:42:57,200 --> 00:42:58,618 Geh bitte zur Seite. 562 00:43:27,522 --> 00:43:28,398 Vignette? 563 00:43:31,776 --> 00:43:33,069 Wie hast du uns gefunden? 564 00:43:33,069 --> 00:43:36,239 Der Mörder der Raben war kein Mensch. 565 00:43:36,239 --> 00:43:37,991 Es war einer von uns? 566 00:43:37,991 --> 00:43:40,327 Ich fand den Tatort. Also Tourmaline. 567 00:43:40,327 --> 00:43:44,331 Auf dem Kirchturm von Saint Van Arragorn. Für Menschen unzugänglich. 568 00:43:44,331 --> 00:43:45,874 - Tourmaline? - Hör zu. 569 00:43:45,874 --> 00:43:49,919 Es ist schwer zu verstehen, aber sie hat Visionen. 570 00:43:50,337 --> 00:43:51,338 Wahre Visionen. 571 00:43:53,048 --> 00:43:55,967 Es hat mit der alten Haruspex, der Hexe, zu tun. 572 00:43:55,967 --> 00:43:57,719 Sie führten sie zu den Leichen. 573 00:43:57,719 --> 00:43:59,804 Frag sie, wenn du mir nicht glaubst. 574 00:43:59,804 --> 00:44:02,766 Der Punkt ist, der Mörder war kein Mensch. 575 00:44:03,767 --> 00:44:06,394 Ein Mensch erschoss aber Oona. 576 00:44:06,394 --> 00:44:08,688 Sergeant Dombey, richtig? 577 00:44:10,273 --> 00:44:11,149 Nein. 578 00:44:11,941 --> 00:44:13,610 Greift keinen Polizisten an. 579 00:44:13,610 --> 00:44:17,447 Das würde für die Row beschissen enden. 580 00:44:17,447 --> 00:44:19,240 Beschissener als jetzt? 581 00:44:19,240 --> 00:44:21,034 Was können sie uns noch tun? 582 00:44:22,118 --> 00:44:23,453 Rede mit ihnen. 583 00:44:23,453 --> 00:44:25,246 Das ergibt keinen Sinn. 584 00:44:26,039 --> 00:44:27,248 Warum sollte ich? 585 00:44:27,665 --> 00:44:28,583 Sie haben recht. 586 00:44:29,542 --> 00:44:31,795 Ich kenne die Polizei besser. 587 00:44:31,795 --> 00:44:35,382 Wenn ihr einen von ihnen attackiert, wird die ganze Row zerstört. 588 00:44:36,841 --> 00:44:38,468 Sie machen uns alle fertig. 589 00:44:40,637 --> 00:44:43,264 Du wirst keiner mehr von ihnen sein. 590 00:44:43,264 --> 00:44:44,724 Das weißt du, oder? 591 00:44:45,266 --> 00:44:46,518 Es geht nicht um mich. 592 00:44:47,060 --> 00:44:48,269 Ich denke schon. 593 00:44:49,646 --> 00:44:51,022 Ich denke, es geht um uns. 594 00:44:52,023 --> 00:44:54,776 Um mich, die hier mit ihren Leuten steht. 595 00:44:54,776 --> 00:44:57,278 Und um dich, der die Wahl hat. 596 00:44:58,071 --> 00:45:00,782 Stehst du auf unserer oder ihrer Seite? 597 00:46:53,770 --> 00:46:55,772 Untertitel von: Lena Breunig 598 00:46:55,772 --> 00:46:57,857 Creative Supervisor: Alexander König