1
00:00:06,090 --> 00:00:08,008
VIDĚLI JSTE V CARNIVAL ROW
2
00:00:09,427 --> 00:00:10,344
Darie.
3
00:00:10,344 --> 00:00:11,929
Mám plán, jak otevřít Row.
4
00:00:11,929 --> 00:00:14,098
Ty? Nečistej parchant?
5
00:00:14,098 --> 00:00:17,768
Máš před sebou nečistýho nemanželskýho
syna Absaloma Breakspeara.
6
00:00:19,854 --> 00:00:21,021
Pozor!
7
00:00:23,149 --> 00:00:24,692
{\an8}Můžeš mi říkat Leonoro.
8
00:00:24,692 --> 00:00:26,193
{\an8}Proč mě tady nechali?
9
00:00:26,193 --> 00:00:28,612
{\an8}To jistě brzy zjistíš, ziska.
10
00:00:31,824 --> 00:00:32,783
Agree?
11
00:00:36,871 --> 00:00:38,789
{\an8}Jste major Vir, že?
12
00:00:38,789 --> 00:00:41,667
{\an8}Rád bych si s vámi promluvil, diskrétně.
13
00:00:41,667 --> 00:00:45,838
Věřím, že dokážu přesvědčit kancléře,
aby poslal pomoc Paktu
14
00:00:45,838 --> 00:00:47,673
{\an8}v boji proti Novému úsvitu.
15
00:00:48,174 --> 00:00:52,178
{\an8}Tato smlouva zvyšuje
váš vlastnický podíl v mé továrně
16
00:00:52,178 --> 00:00:53,596
{\an8}o značnou částku.
17
00:00:53,596 --> 00:00:55,347
{\an8}Je to černá magie.
18
00:00:55,347 --> 00:00:58,184
Něco do mě vdechla a...
19
00:00:58,184 --> 00:01:00,603
Najednou jako bych byla
uvnitř někoho jiného.
20
00:01:08,152 --> 00:01:10,404
Najednou jako bych byla
uvnitř někoho jiného
21
00:01:10,404 --> 00:01:11,572
Byl to můj plán.
22
00:01:13,449 --> 00:01:14,867
Musíš hned jít.
23
00:01:14,867 --> 00:01:16,619
Zabili Dahlii a Bolera.
24
00:04:15,047 --> 00:04:17,591
Jak je tam sakra dostali?
25
00:04:17,591 --> 00:04:19,385
Pořád si hraješ na detektiva?
26
00:04:20,135 --> 00:04:23,389
Byl spáchán zločin.
Policie ho bude muset vyšetřit.
27
00:04:23,389 --> 00:04:25,516
Zase hlavy na hřebech.
28
00:04:25,516 --> 00:04:27,601
Nejspíš to udělala policie.
29
00:04:27,601 --> 00:04:28,644
Philo!
30
00:04:32,022 --> 00:04:33,190
Ať se nepřibližují.
31
00:04:34,024 --> 00:04:35,985
Je to ohavnost.
32
00:04:35,985 --> 00:04:36,902
Je to v hajzlu.
33
00:04:37,987 --> 00:04:39,363
Tak co si myslíš?
34
00:04:39,989 --> 00:04:42,658
Stalo se to mezi třetí a čtvrtou ráno.
35
00:04:42,658 --> 00:04:45,828
Stráže pravděpodobně něco viděly,
ale mně nic neřeknou.
36
00:04:45,828 --> 00:04:47,329
- Jo.
- Berwicku!
37
00:04:49,707 --> 00:04:52,876
- Už jste ho zatkli?
- Poslali jsme pro vás před hodinami.
38
00:04:52,876 --> 00:04:56,714
Před snídaní?
Někdo zaneřádil naši krásnou zeď.
39
00:04:56,714 --> 00:04:58,966
Nikdo se k ní ani nepřiblížil.
40
00:04:58,966 --> 00:05:00,342
Ať to zůstane nedotčené.
41
00:05:00,801 --> 00:05:03,637
Myslíte tohle místo? Tohle místo činu?
42
00:05:09,351 --> 00:05:10,352
Opatrně, seržante.
43
00:05:10,894 --> 00:05:14,106
Přece bychom nezničili
nějaký důležitý důkaz, že?
44
00:05:15,232 --> 00:05:17,735
Za pár hodin to bude vědět celá Row.
45
00:05:18,902 --> 00:05:22,156
To nemůžeme dopustit, že ne?
46
00:05:23,198 --> 00:05:25,909
Když se roznese,
že dorazila policie a nic neudělala,
47
00:05:27,202 --> 00:05:28,370
bude pozdvižení.
48
00:05:29,413 --> 00:05:33,250
Na to měl Černý havran pomyslet,
než se pokusil zabít kancléře.
49
00:05:33,250 --> 00:05:34,918
- Cože?
- Včera v noci.
50
00:05:34,918 --> 00:05:38,088
Jejich gang se pokusil
Breakspearea podříznout.
51
00:05:38,088 --> 00:05:39,256
Já slyšel něco jiného.
52
00:05:41,258 --> 00:05:42,342
Já jsem tam byl.
53
00:05:42,968 --> 00:05:44,970
Jednoho z nich jsem sám oddělal.
54
00:05:44,970 --> 00:05:47,931
Ten, kdo to provedl, nám udělal laskavost.
55
00:05:48,640 --> 00:05:49,683
Seru na ně...
56
00:05:50,309 --> 00:05:51,310
A naser si.
57
00:05:56,523 --> 00:05:57,649
Jdeme, hoši.
58
00:06:02,196 --> 00:06:04,698
Co si sakra Philostrate o sobě myslí?
59
00:06:04,698 --> 00:06:07,409
Jediná dobrá stvůra je mrtvá stvůra.
60
00:06:07,409 --> 00:06:08,869
Není to tak, chlapi?
61
00:06:18,921 --> 00:06:20,422
- Co to kruci je?
- Dávej pozor.
62
00:06:28,305 --> 00:06:29,807
To je on. On zabil Oonu.
63
00:06:29,807 --> 00:06:31,016
Nedělej to. Tady ne.
64
00:06:31,016 --> 00:06:32,935
Další šanci už mít nebudu.
65
00:06:34,895 --> 00:06:37,856
Jen by tě zabili. To by Oona nechtěla.
66
00:06:51,745 --> 00:06:52,746
Jdeme, chlapi.
67
00:06:54,748 --> 00:06:55,707
Thatchi!
68
00:07:06,593 --> 00:07:07,469
Výborně.
69
00:07:08,178 --> 00:07:11,682
Promiň, Philo.
Ale dodržováním pravidel to nenapravíš.
70
00:07:11,682 --> 00:07:13,559
Ta pravidla nebyla vytvořena pro nás.
71
00:07:17,104 --> 00:07:18,772
Běž. Sundejte je.
72
00:07:19,731 --> 00:07:21,567
Zaslouží si řádný pohřeb.
73
00:09:01,208 --> 00:09:02,876
Vílí lid začíná běsnit.
74
00:09:02,876 --> 00:09:05,712
Teď to tu pro vás
jako kancléřova muže není bezpečné.
75
00:09:05,712 --> 00:09:07,756
Ano, ale musím s vámi mluvit.
76
00:09:08,715 --> 00:09:11,927
Včera v noci se na nás usmála Štěstěna.
77
00:09:12,261 --> 00:09:13,845
- Měli jsme kliku.
- V čem?
78
00:09:13,845 --> 00:09:16,014
Kancléř byl ponížen.
79
00:09:16,014 --> 00:09:17,975
Byl zostuzen.
80
00:09:18,475 --> 00:09:22,396
Může přijít o moc,
aniž bys riskoval kůži. Takže vyčkejme.
81
00:09:22,396 --> 00:09:25,607
Už nemluv veřejně o svém rodu.
82
00:09:25,607 --> 00:09:27,109
Není čas čekat.
83
00:09:27,609 --> 00:09:30,070
Včera večer jsem dostal nový nápad.
84
00:09:30,070 --> 00:09:33,991
Mohl by otevřít brány do Row ještě dřív.
85
00:09:33,991 --> 00:09:34,908
Vysvětli mi to.
86
00:09:34,908 --> 00:09:37,661
Ne. Nechci, aby ses do toho zapletl.
87
00:09:37,661 --> 00:09:40,080
Pokud se to podaří, uvidíš výsledky.
88
00:09:40,080 --> 00:09:42,833
Ale pokud ne
89
00:09:43,709 --> 00:09:46,586
a zatknou mě, vrátíme se
k tvému původnímu plánu.
90
00:09:46,586 --> 00:09:49,923
Takže ses trmácel až sem,
abys mě přiměl držet jazyk za zuby.
91
00:09:49,923 --> 00:09:50,841
Ne.
92
00:09:51,967 --> 00:09:53,427
Požádat tě, abys mi věřil.
93
00:09:57,723 --> 00:09:59,099
Budu držet jazyk za zuby.
94
00:10:00,100 --> 00:10:01,184
Prozatím.
95
00:10:01,184 --> 00:10:02,185
Jsi hodný.
96
00:10:03,228 --> 00:10:04,146
Děkuju ti.
97
00:10:42,351 --> 00:10:46,146
Včera v noci napadli
naši vnitřní svatyni fanatici.
98
00:10:47,272 --> 00:10:51,068
Ačkoliv byly jejich metody
kruté a neurvalé,
99
00:10:51,777 --> 00:10:55,989
nejsme slepí vůči utrpení
vílího lidu na Carnival Row.
100
00:10:56,740 --> 00:10:59,159
Přinášíme jim jídlo, léky.
101
00:11:00,535 --> 00:11:05,624
Burgue vždy podá pomocnou ruku
bezmocným a pokorným.
102
00:11:15,509 --> 00:11:18,804
Není to lidská nemoc.
Mohou ji dostat jen víly.
103
00:11:18,804 --> 00:11:21,723
Přesto bych to raději neriskoval.
104
00:11:43,578 --> 00:11:46,164
Prosím. Snad vám to pomůže.
105
00:11:46,164 --> 00:11:48,083
- Děkuji.
- Děkuji, madam.
106
00:11:48,083 --> 00:11:52,087
Ujišťuji vás, že jich je ještě víc.
107
00:11:53,296 --> 00:11:54,589
Děkuji, má drahá.
108
00:11:55,340 --> 00:11:58,135
Jako by vás poslal samotný Martyr.
109
00:11:58,885 --> 00:12:00,554
Na to nezapomeneme.
110
00:12:01,054 --> 00:12:05,225
Burgue se vynasnaží,
aby zmírnil vaše utrpení.
111
00:12:05,725 --> 00:12:07,018
Slečno. Prosím.
112
00:12:07,686 --> 00:12:09,688
- Mohla byste pomoci mému dítěti?
- Ne.
113
00:12:09,688 --> 00:12:11,898
- Taky potřebuje léky.
- Je mi líto.
114
00:12:11,898 --> 00:12:13,150
- Prosím.
- Já...
115
00:12:13,859 --> 00:12:14,943
Promiňte, já...
116
00:12:14,943 --> 00:12:16,445
Prosím, slečno. Prosím.
117
00:12:16,987 --> 00:12:18,780
Prosím, nenechte mé dítě zemřít.
118
00:12:19,739 --> 00:12:23,201
Madam, prosím vydržte.
Musíme zachytit tento okamžik.
119
00:12:25,245 --> 00:12:26,288
A...
120
00:12:43,513 --> 00:12:45,432
Philo! Pojď sem!
121
00:12:53,023 --> 00:12:56,026
- Budeš si myslet, že mi přeskočilo.
- O co jde?
122
00:12:58,570 --> 00:13:03,283
Nemáš... podivné sny,
vidění a takové věci?
123
00:13:03,283 --> 00:13:04,201
Cože?
124
00:13:05,785 --> 00:13:07,245
- Ne.
- Kruci.
125
00:13:08,371 --> 00:13:12,334
{\an8}Oba jsme tam byli, když Haruspice zemřela,
tak mě napadlo, že bys mohl...
126
00:13:13,251 --> 00:13:14,085
Ne?
127
00:13:15,003 --> 00:13:15,837
Nevadí.
128
00:13:17,297 --> 00:13:18,715
- Ven s tím.
- Tak jo.
129
00:13:20,258 --> 00:13:22,427
Všichni věděli,
že ta stařena je jasnovidka.
130
00:13:22,427 --> 00:13:25,180
A myslím, že když zemřela, tak...
131
00:13:26,306 --> 00:13:28,016
Něco mi udělala.
132
00:13:29,976 --> 00:13:32,062
Viděla jsem ty dva Havrany umírat.
133
00:13:32,062 --> 00:13:33,188
Měla jsem vidění.
134
00:13:34,981 --> 00:13:35,941
Vidění.
135
00:13:35,941 --> 00:13:37,651
Nebrala jsem to za skutečnost,
136
00:13:37,651 --> 00:13:41,321
dokud jsem neuviděla ty hlavy na zdi
a nepochopila, že co jsem viděla...
137
00:13:42,364 --> 00:13:45,659
Viděla jsem, jak je napadli
nahoře na kostelní věži.
138
00:13:45,659 --> 00:13:48,453
Byl tam odporný chrlič
139
00:13:48,453 --> 00:13:51,957
a když jsem se probudila,
měla jsem na rukou králičí vnitřnosti.
140
00:13:51,957 --> 00:13:55,293
Jako by toho nebylo dost,
včera to byla chudák kočka.
141
00:13:56,169 --> 00:13:58,797
Hned poté, co jsem viděla,
jak napadli jednoho vojáka.
142
00:14:00,090 --> 00:14:02,676
Měla jsi vidění, jak napadli vojáka?
143
00:14:02,676 --> 00:14:05,679
Děkuju, Philo.
Uvědomuju si, že jsem fakt na hlavu.
144
00:14:05,679 --> 00:14:09,307
Vojáka? Před cihlovými kasárnami?
145
00:14:10,475 --> 00:14:11,685
Za řekou?
146
00:14:12,769 --> 00:14:14,020
Jak to víš?
147
00:14:15,438 --> 00:14:17,065
Řekni mi všechno, co jsi viděla.
148
00:14:22,988 --> 00:14:26,575
VELVYSLANECTVÍ PAKTU
149
00:14:32,789 --> 00:14:34,124
Majore Vire.
150
00:14:36,334 --> 00:14:37,836
Děkuji za tuto schůzku.
151
00:14:38,169 --> 00:14:39,421
Pane Millworthy.
152
00:14:40,213 --> 00:14:41,506
Budu stručný.
153
00:14:42,215 --> 00:14:45,552
Vaše vláda může dostat ty zbraně,
které chce.
154
00:14:46,094 --> 00:14:48,805
Během několika týdnů,
ne měsíců, pokud to bude nutné.
155
00:14:48,805 --> 00:14:50,890
Stačí o ně požádat.
156
00:14:52,225 --> 00:14:54,561
A vy byste byl ochoten
157
00:14:54,561 --> 00:14:56,271
tuto dohodu zprostředkovat?
158
00:14:57,022 --> 00:15:01,484
Váš velvyslanec hovořil o potřebě
zabránit nepřirozenému spojenectví
159
00:15:01,484 --> 00:15:03,737
víl a lidí.
160
00:15:04,779 --> 00:15:06,656
S tím souhlasím
161
00:15:06,656 --> 00:15:09,034
a rád bych vám nabídl pomoc.
162
00:15:09,618 --> 00:15:10,744
Zajímavé.
163
00:15:10,744 --> 00:15:15,707
Bylo mi řečeno, že jste strávil
svou krátkou politickou kariéru
164
00:15:16,833 --> 00:15:19,294
obhajobou práv vílího lidu.
165
00:15:20,462 --> 00:15:21,671
Ach jo.
166
00:15:23,173 --> 00:15:26,176
Musím získat lepší špehy.
167
00:15:28,178 --> 00:15:31,264
Ujišťuji vás,
že nemám žádný postranní motiv.
168
00:15:33,391 --> 00:15:35,727
Při vší úctě, pane Millworthy,
169
00:15:36,811 --> 00:15:39,439
pokud máte v plánu
vydržet dlouho v politice,
170
00:15:39,981 --> 00:15:43,151
měl byste si nějaký postranní motiv najít.
171
00:15:43,151 --> 00:15:45,236
Ještě lépe dva nebo tři.
172
00:15:49,407 --> 00:15:50,950
Ano, to bych možná měl.
173
00:15:55,080 --> 00:15:55,997
Výborně.
174
00:15:56,956 --> 00:15:58,124
Přednesu
175
00:15:59,000 --> 00:16:00,919
vaši nabídku svému velvyslanci.
176
00:16:02,170 --> 00:16:05,006
Nezklamte mě, pane Millworthy.
177
00:16:12,597 --> 00:16:14,307
Oni to nebudou vyšetřovat,
178
00:16:15,725 --> 00:16:16,810
ale já ano.
179
00:16:17,268 --> 00:16:20,063
Vždycky jsem si vážil Černého havrana.
180
00:16:20,063 --> 00:16:24,192
Chovají se frajersky, ale jsou výkonní
a vědí, že se mají držet svého území.
181
00:16:24,192 --> 00:16:26,611
- Ještě že měli slušný pohřeb.
- Fajn.
182
00:16:26,986 --> 00:16:28,822
Pak mi tedy můžete pomoct.
183
00:16:28,822 --> 00:16:31,491
Žádné další laskavosti.
S policií nepracuju.
184
00:16:32,826 --> 00:16:34,828
Já nejsem od policie. Už ne.
185
00:16:34,828 --> 00:16:37,372
Ale žádáte mě, abych něco vyřídil poldovi.
186
00:16:37,372 --> 00:16:39,708
Konstáblu Berwickovi.
Je jeden z těch dobrých.
187
00:16:39,708 --> 00:16:42,252
A vy se divíte, proč vás všichni nenávidí.
188
00:16:42,252 --> 00:16:43,670
Víte, co dělám?
189
00:16:43,670 --> 00:16:46,840
Vedu gang. To je to hlavní.
190
00:16:46,840 --> 00:16:49,801
Černý havran? To je gang. Respektuji to.
191
00:16:50,552 --> 00:16:55,223
Ale vy poldové jste taky gang,
jen větší a podlejší.
192
00:16:56,099 --> 00:16:59,894
Ale vy se tu promenádujete
a děláte, že k nim nepatříte.
193
00:16:59,894 --> 00:17:01,771
Hlavou jste pořád členem toho gangu,
194
00:17:01,771 --> 00:17:05,150
ale jinak tu trčíte s námi ostatními.
195
00:17:06,151 --> 00:17:07,944
Tady nejde o mě.
196
00:17:07,944 --> 00:17:10,780
Nezáleží vám na tom, co se děje na Row?
197
00:17:10,780 --> 00:17:13,116
Já jsem obchodník, pane Philostrate.
198
00:17:13,116 --> 00:17:16,369
Co právě udělal Černý havran,
bylo velmi špatné pro podnikání.
199
00:17:16,369 --> 00:17:18,955
Přeju jim štěstí,
ale ona si o to koledovala.
200
00:17:18,955 --> 00:17:21,875
- Nikdo si nezaslouží takhle zemřít.
- Znali rizika.
201
00:17:21,875 --> 00:17:26,129
Po té akci vypadá kancléř slabošsky.
To nemůže nechat být.
202
00:17:26,129 --> 00:17:28,339
Žádali o pomoc.
203
00:17:28,339 --> 00:17:30,341
Pak jsou to zabedněnci.
204
00:17:30,341 --> 00:17:34,471
Od Burguu se nám dostane jediné pomoci,
a to dalších kopanců.
205
00:17:34,471 --> 00:17:37,432
Až půjdete,
odveďte si svého přítele vlkodlaka.
206
00:17:37,432 --> 00:17:39,601
Měli jsme dohodu. Darius zůstane tady.
207
00:17:39,601 --> 00:17:42,896
To bylo před tím, než nás
vaše paní dostala do maléru.
208
00:17:42,896 --> 00:17:45,482
Vyřiďte si to s ní,
ale odveďte si svého kamaráda.
209
00:17:45,482 --> 00:17:46,816
Kam mám jít?
210
00:17:46,816 --> 00:17:48,943
To není můj problém.
211
00:17:57,494 --> 00:17:59,162
Jestli se ho chcete zbavit,
212
00:18:00,455 --> 00:18:01,831
doručte můj vzkaz.
213
00:18:02,540 --> 00:18:05,585
Můžu ho vyhnat na ulici
za ostatními zbloudilci.
214
00:18:06,211 --> 00:18:09,756
Opravdu si chcete
znepřátelit vlkodlaka právě teď?
215
00:18:10,840 --> 00:18:12,967
Myslel jsem, že jste obchodník.
216
00:18:14,511 --> 00:18:16,721
Dobře. Co je to za vzkaz?
217
00:18:19,849 --> 00:18:21,017
Kam jdeme?
218
00:18:21,017 --> 00:18:24,103
Tam, kde si můžu být jistý,
že tě nikdo nebude obtěžovat.
219
00:18:24,103 --> 00:18:27,315
- Takže ne k tobě domů.
- Teď právě nepotřebujeme hlídacího psa.
220
00:18:28,233 --> 00:18:31,194
Už jste se tedy s paničkou usadili?
221
00:18:31,194 --> 00:18:32,237
„Panička?”
222
00:18:32,695 --> 00:18:35,365
Radši by si dala ustřihnout křídla,
než aby se usadila.
223
00:18:36,032 --> 00:18:39,494
S chudákem jako ty se jí ani nedivím.
224
00:18:39,494 --> 00:18:43,748
Je to tímhle místem, Row.
Pro lidi jako my tu není klid.
225
00:18:44,666 --> 00:18:46,793
Lidi jako my se nedočkají klidu.
226
00:18:46,793 --> 00:18:47,919
Nikde.
227
00:18:47,919 --> 00:18:49,337
Fakt? Jak to?
228
00:18:49,712 --> 00:18:54,175
Sirotci, vyznavači Martyra, vojáci,
my musíme vidět svět takový, jaký je.
229
00:18:56,553 --> 00:18:59,264
- Svět je takový, jaký ho uděláš.
- Svět stojí za hovno.
230
00:19:00,348 --> 00:19:03,560
A já si myslel, že mi zvedneš náladu.
231
00:19:03,560 --> 00:19:06,354
Vězení a válka mě naučily pár věcí.
232
00:19:06,354 --> 00:19:08,857
Změnil jsem se. V různých ohledech.
233
00:19:08,857 --> 00:19:10,358
Nejsi jediný.
234
00:19:11,276 --> 00:19:14,654
Prý ses v paláci znemožnil.
235
00:19:15,071 --> 00:19:16,948
Debut Phila Breakspearea?
236
00:19:16,948 --> 00:19:18,157
Nevyšlo to.
237
00:19:18,992 --> 00:19:20,326
Objevili se tam Havrani.
238
00:19:21,452 --> 00:19:23,121
Nejspíš je poslala Vignette.
239
00:19:23,746 --> 00:19:25,748
Vážně? Tak to bylo dobré.
240
00:19:26,583 --> 00:19:28,960
Vaše panička se vyzná.
241
00:19:28,960 --> 00:19:31,588
Myslíš? Pořád má za to, že jsem u policie.
242
00:19:31,588 --> 00:19:35,341
- Jak na to asi přišla?
- Jsem přece napůl stvůra, proboha.
243
00:19:35,842 --> 00:19:39,387
- Víš, co máš za problém?
- Ne, řekni mi to, Darie.
244
00:19:39,387 --> 00:19:42,599
Tu představu o stvůře
nemáš v srdci, ale v hlavě.
245
00:19:44,893 --> 00:19:45,935
Skončil jsi?
246
00:19:45,935 --> 00:19:47,061
Jo, skončil.
247
00:19:48,021 --> 00:19:50,648
Radši půjdeme pryč, než dostaneš hlad.
248
00:19:51,941 --> 00:19:54,611
To byla zatracená podpásovka, Philo.
249
00:19:59,699 --> 00:20:00,575
Pane.
250
00:20:01,784 --> 00:20:04,412
Máme rozkaz odvést vás ke kancléři.
251
00:20:23,431 --> 00:20:24,515
Pane Millworthy.
252
00:20:24,515 --> 00:20:25,767
Pane kancléři.
253
00:20:31,230 --> 00:20:35,944
Jmenoval jsem vás svým zvláštním poradcem,
abyste zklidňoval situaci.
254
00:20:37,612 --> 00:20:38,655
Čestného muže.
255
00:20:40,949 --> 00:20:42,116
Nezmýlil jsem se?
256
00:20:43,284 --> 00:20:47,246
Pane kancléři, vždy jsem k vám byl upřímný
257
00:20:47,246 --> 00:20:50,124
a mluvil jsem pravdu
258
00:20:50,124 --> 00:20:51,542
a tak to bude i nadále.
259
00:20:55,880 --> 00:20:59,550
Pak mi vysvětlete,
proč jste byl na pohřbu vílích lidí,
260
00:20:59,550 --> 00:21:01,219
kteří zaútočili na tom banketu.
261
00:21:01,928 --> 00:21:04,681
S tím, že půjdu na ten pohřeb,
jsem se nijak netajil.
262
00:21:04,681 --> 00:21:08,810
S vílím lidem mám dlouhodobý vztah.
263
00:21:10,353 --> 00:21:12,146
Jak víte, pane kancléři.
264
00:21:15,233 --> 00:21:16,442
Vskutku, to vím.
265
00:21:28,871 --> 00:21:31,332
Zeptám se vás na něco velmi důležitého,
266
00:21:32,375 --> 00:21:33,918
a zeptám se jen jednou.
267
00:21:35,795 --> 00:21:36,713
Je to jasné?
268
00:21:41,384 --> 00:21:45,638
Věděl jste, že Černý havran
plánuje narušit naši recepci?
269
00:21:48,349 --> 00:21:49,517
Ne, pane, nevěděl.
270
00:21:49,517 --> 00:21:50,518
Víte to jistě?
271
00:21:50,518 --> 00:21:53,980
Nikdy v životě jsem nebyl víc překvapen.
272
00:21:55,189 --> 00:21:58,234
A to byl můj život plný překvapení.
273
00:22:04,490 --> 00:22:05,575
Můžete jít!
274
00:22:05,575 --> 00:22:06,492
Pane.
275
00:22:16,878 --> 00:22:20,465
Pobočník velvyslance Paktu,
276
00:22:21,257 --> 00:22:22,300
major Vir.
277
00:22:23,259 --> 00:22:24,719
Vir, ano.
278
00:22:24,719 --> 00:22:28,431
Právě vyslovil nesmírně drzou,
pobuřující žádost.
279
00:22:30,141 --> 00:22:31,392
Skutečně?
280
00:22:32,060 --> 00:22:35,063
Pánové, nemusíme se uchylovat
k dívčí hysterii,
281
00:22:35,063 --> 00:22:38,232
protože Pakt požádal o své zbraně dříve.
282
00:22:38,232 --> 00:22:42,445
Navrhuji, aby byla Row znovu otevřena,
v omezeném režimu.
283
00:22:42,445 --> 00:22:46,365
Po tom, co se stalo v Balefire?
S tou epidemií vílí choroby?
284
00:22:46,365 --> 00:22:48,659
- Absurdní!
- Nech ji domluvit, Nigele.
285
00:22:48,659 --> 00:22:50,286
Děkuji, pane kancléři.
286
00:22:50,286 --> 00:22:53,873
Snad se všichni shodneme,
že potřebujeme vílí dělníky
287
00:22:53,873 --> 00:22:56,459
zpět v našich továrnách,
abychom zvýšili produkci
288
00:22:56,459 --> 00:22:58,211
a dodrželi tento nový termín.
289
00:22:58,211 --> 00:23:00,338
To dokážeme, pánové,
290
00:23:00,338 --> 00:23:02,256
pokud k tomu máte vůli.
291
00:23:10,223 --> 00:23:12,725
Samozřejmě bychom jim dávali
minimální mzdu.
292
00:23:14,060 --> 00:23:16,687
Ty nejsilnější
budeme pouštět přes den ven.
293
00:23:18,606 --> 00:23:23,194
To by mohlo uchlácholit Row,
a k tomu i velvyslance.
294
00:23:25,029 --> 00:23:26,531
Přesně tak, pane kancléři.
295
00:23:27,406 --> 00:23:29,200
Solidní plán, slečno Longerbaneová.
296
00:23:29,951 --> 00:23:31,577
Pak se naše strany mohou dohodnout.
297
00:23:42,588 --> 00:23:43,798
Pane kancléři, prosím.
298
00:23:44,757 --> 00:23:46,300
Co zase, Winetroute?
299
00:23:46,717 --> 00:23:50,346
Promiňte, pane, ale musím vás varovat
před slečnou Longerbaneovou.
300
00:23:50,888 --> 00:23:54,016
Hraje si na filantropa,
ale jde jí jen o zisk.
301
00:23:54,016 --> 00:23:56,686
O zisk a rozkrádání. Nikdy jsem neviděl...
302
00:23:56,686 --> 00:24:01,065
- O jakém zisku to mluvíte?
- O továrnách, které chce znovu otevřít.
303
00:24:01,065 --> 00:24:03,109
Ona ty továrny vlastní.
304
00:24:03,109 --> 00:24:05,695
Skupuje je za našimi zády.
305
00:24:06,195 --> 00:24:08,781
A máte pro to důkaz, že?
306
00:24:08,781 --> 00:24:13,911
Pane kancléři, své stopy dobře zakrývala,
ale najdu vám nezvratné důkazy.
307
00:24:14,328 --> 00:24:16,664
Tak mi je tedy dodejte
308
00:24:16,664 --> 00:24:19,500
a přestaňte mě zdržovat
svými zaujatými pomluvami.
309
00:24:20,793 --> 00:24:22,920
Vraťte se, až budete mít důkazy.
310
00:24:23,421 --> 00:24:24,255
Dřív ne.
311
00:24:24,255 --> 00:24:25,673
Ale pane kancléři, jistě...
312
00:24:25,673 --> 00:24:28,259
Nenuťte mě prosím volat stráže.
313
00:24:28,843 --> 00:24:31,053
Přeji hezký den, pane Winetroute.
314
00:24:45,526 --> 00:24:46,485
Hezky pomalu.
315
00:24:48,112 --> 00:24:49,322
- Mám to.
- Dobře.
316
00:24:56,913 --> 00:24:57,747
Dobrý den.
317
00:25:00,499 --> 00:25:01,667
Pane Spurnrosei.
318
00:25:02,877 --> 00:25:04,086
Pane Pembrokeu.
319
00:25:05,421 --> 00:25:06,297
Louiso.
320
00:25:06,297 --> 00:25:09,300
- Snad se nestěhujete?
- Moc byste nám chyběl.
321
00:25:09,300 --> 00:25:12,929
Kdepak. Jen se zbavuji starých krámů.
322
00:25:15,598 --> 00:25:18,226
Máte zprávy o Imogen?
323
00:25:18,226 --> 00:25:19,143
Nikoliv.
324
00:25:19,810 --> 00:25:21,938
Víte, ten zatracený faun ji...
325
00:25:22,647 --> 00:25:24,482
No, skrývá ji až moc dobře.
326
00:25:25,983 --> 00:25:26,817
Promiňte...
327
00:25:27,568 --> 00:25:30,112
Omlouvám se,
ale jaký je důvod vaší návštěvy?
328
00:25:30,112 --> 00:25:31,781
Slyšeli jsme zvěsti.
329
00:25:31,781 --> 00:25:33,866
- Jen zvěsti, samozřejmě.
- Louiso...
330
00:25:33,866 --> 00:25:36,327
Měl by vědět, co lidé říkají.
331
00:25:36,327 --> 00:25:39,455
Lepší, aby to slyšel od nás
než od nějakých šťouralů.
332
00:25:39,455 --> 00:25:40,581
Ano, samozřejmě.
333
00:25:42,041 --> 00:25:43,918
Co jsou to za zvěsti?
334
00:25:43,918 --> 00:25:48,923
Naznačuje se,
že vaše sestra nebyla vůbec unesena.
335
00:25:49,548 --> 00:25:53,928
Že šla s tím satyrem
z vlastní svobodné vůle.
336
00:25:55,805 --> 00:25:56,722
To je...
337
00:25:57,723 --> 00:25:58,683
...nehoráznost.
338
00:25:58,683 --> 00:26:01,060
To jsem také řekl. Absolutní nesmysl.
339
00:26:03,479 --> 00:26:06,774
A kdo šíří tuto pomluvu?
340
00:26:07,233 --> 00:26:11,529
Moje posluhovačka to slyšela od kuchařky
a ta to slyšela od své sestry,
341
00:26:11,529 --> 00:26:13,948
která to slyšela od muže toho satyra.
342
00:26:14,615 --> 00:26:15,616
Komorníka...
343
00:26:16,158 --> 00:26:19,745
Myslím, že se jmenuje Fergus.
Ale víte, jak sluhové mluví.
344
00:26:19,745 --> 00:26:21,914
Ten muž se zdá být strašně loajální
345
00:26:21,914 --> 00:26:25,167
a všem říká, že jeho pán
s Imogen ve skutečnosti utekl.
346
00:26:26,585 --> 00:26:28,045
- Absurdní.
- Ano.
347
00:26:29,714 --> 00:26:34,093
Věřím, že těmto pomluvám
už nebudete dopřávat sluchu.
348
00:26:34,093 --> 00:26:35,970
- Jistěže ne.
- Samozřejmě.
349
00:26:36,304 --> 00:26:37,221
Samozřejmě.
350
00:26:39,849 --> 00:26:40,850
Samozřejmě.
351
00:26:44,478 --> 00:26:46,897
Jistě vás nemusím doprovázet ke dveřím.
352
00:26:46,897 --> 00:26:48,441
Děkuji vám za vaši návštěvu.
353
00:27:05,833 --> 00:27:08,252
Philo, už nám to zabralo celý den.
354
00:27:10,129 --> 00:27:13,007
Tohle je poslední zatracený kostel,
kam jsem tě vzal.
355
00:27:24,226 --> 00:27:25,186
Tourmaline?
356
00:27:25,394 --> 00:27:26,228
Ano?
357
00:27:27,980 --> 00:27:30,524
Viděla jsi tohohle chrliče?
358
00:27:32,193 --> 00:27:34,028
Ano. Přesně toho.
359
00:27:34,028 --> 00:27:34,945
Dobře.
360
00:27:36,155 --> 00:27:37,740
Pak jsme na místě.
361
00:27:39,742 --> 00:27:41,952
Teď už snad můžu jít.
362
00:27:41,952 --> 00:27:43,496
Ne. Můžeme tě potřebovat.
363
00:27:44,538 --> 00:27:45,414
Prosím.
364
00:28:01,013 --> 00:28:01,931
Opatrně!
365
00:28:05,726 --> 00:28:07,228
Našel jsem ta těla.
366
00:28:16,779 --> 00:28:17,905
Asi se pozvracím.
367
00:28:20,116 --> 00:28:22,159
Jak se tam sakra ta těla dostala?
368
00:28:22,159 --> 00:28:25,621
Jaký vrah by mohl vynést
dva Černé havrany na věž?
369
00:28:25,621 --> 00:28:27,373
Člověk ne. To je jasné.
370
00:28:27,373 --> 00:28:30,960
Musel to být někdo z víl.
Třeba ten, který zabil poručíka.
371
00:28:34,004 --> 00:28:35,047
Pomůžeš mi?
372
00:28:44,432 --> 00:28:47,184
Co nám ještě můžeš říct o tom vrahovi?
373
00:28:47,184 --> 00:28:49,395
Jen jsem viděla jeho očima.
374
00:28:49,937 --> 00:28:53,274
Jednou jsem viděl, jak stará Haruspice
četla z vnitřností zvířete.
375
00:28:53,274 --> 00:28:55,151
To pak máš vidění, že?
376
00:28:56,193 --> 00:28:58,070
Ne.
377
00:28:58,070 --> 00:28:59,822
To je zlá magie, Philo.
378
00:29:20,676 --> 00:29:22,887
Tak. Tohle by byla ta nejhorší část.
379
00:29:23,929 --> 00:29:24,972
A je to.
380
00:29:27,683 --> 00:29:30,394
Kdyby to nevyšlo,
aspoň víte, že jsem se snažil.
381
00:29:32,271 --> 00:29:33,314
Nesnáším tě!
382
00:29:37,818 --> 00:29:39,487
Co to k čertu...
383
00:29:54,627 --> 00:29:55,961
Hnusná stvůro!
384
00:30:23,739 --> 00:30:24,740
Tourmaline?
385
00:30:25,699 --> 00:30:27,618
Co se stalo? Co jsi viděla?
386
00:30:34,750 --> 00:30:35,626
Kaine.
387
00:30:36,168 --> 00:30:37,127
Kaine!
388
00:30:38,337 --> 00:30:39,296
Co je?
389
00:30:39,296 --> 00:30:41,006
Tak snadno se nevzdáváme.
390
00:30:41,966 --> 00:30:43,634
Naši mrtví by to nechtěli.
391
00:30:43,634 --> 00:30:45,719
Ty jsi ráda, že je Dahlia mrtvá.
392
00:30:45,719 --> 00:30:46,971
Nenáviděla jsi ji.
393
00:30:46,971 --> 00:30:50,057
Snažila se zachovat správně
podle svého mínění.
394
00:30:50,766 --> 00:30:53,769
Snažila se přežít ve světě,
který nás nechce.
395
00:30:53,769 --> 00:30:57,773
Ale pracovat pro nelegální loterii?
Krást? To byla kravina.
396
00:30:57,773 --> 00:31:00,025
Zaručovala nám jídlo, práci.
397
00:31:00,025 --> 00:31:03,237
Utlačovala nás.
Prali jsme se o burgueské zbytky.
398
00:31:03,988 --> 00:31:07,032
Myslela jsem, že když budeme v klidu,
projeví milosrdenství.
399
00:31:07,032 --> 00:31:09,577
Kdybychom byli nenápadní
a brali si jen potřebné,
400
00:31:09,577 --> 00:31:12,663
uslyšeli by nás a pomohli nám.
Sice nás uslyšeli,
401
00:31:13,289 --> 00:31:14,832
ale milosrdenství neprojevili.
402
00:31:14,832 --> 00:31:17,751
Vůči Dahlii, Bolerovi ani vůči Ooně!
403
00:31:17,751 --> 00:31:19,545
Oona nezemřela nadarmo.
404
00:31:20,296 --> 00:31:22,089
Byla statečnější než my všichni.
405
00:31:22,548 --> 00:31:24,133
Ale teď známe pravdu.
406
00:31:24,675 --> 00:31:27,678
Občanům Burguu je ukradené,
co s námi bude.
407
00:31:27,678 --> 00:31:31,307
Když nás nezabije bás dubh,
zabijí nás chodci.
408
00:31:32,433 --> 00:31:33,934
Takže se musíme bránit.
409
00:31:33,934 --> 00:31:37,271
Proti desítkám tisíců,
kteří nás tu uvěznili a obklíčili?
410
00:31:37,271 --> 00:31:42,818
Musíme jim ukázat, že od teď,
když nám ublíží, tak jim to oplatíme!
411
00:31:42,818 --> 00:31:46,155
Když po nás budou střílet,
přibíjet naše hlavy na zeď,
412
00:31:46,155 --> 00:31:48,616
zaplatí za to vlastní krví.
413
00:31:49,325 --> 00:31:51,577
Pak si to možná rozmyslí.
414
00:31:51,577 --> 00:31:53,537
My všichni jsme taky naštvaní.
415
00:31:55,080 --> 00:31:56,498
Ale nejsme válečníci.
416
00:31:56,498 --> 00:31:59,752
To Havrani v Tirnanocu byli.
417
00:31:59,752 --> 00:32:02,588
- To už je dávno.
- A teď se na nás podívej.
418
00:32:03,547 --> 00:32:06,383
Dopujeme se lixerem,
místo abychom hájili naše práva.
419
00:32:07,259 --> 00:32:10,179
Když Havran nic neudělá, tak kdo jiný?
420
00:32:11,180 --> 00:32:12,389
Kdo jiný něco svede?
421
00:32:16,268 --> 00:32:17,144
Pardon.
422
00:32:51,178 --> 00:32:52,471
Ano! Ano.
423
00:32:53,097 --> 00:32:54,139
Nech toho.
424
00:33:23,502 --> 00:33:24,336
Dobrá.
425
00:33:25,170 --> 00:33:27,798
Tak co ode mě chceš?
426
00:33:32,803 --> 00:33:36,932
Hele, teď jsem tady, ne? Tak pojď.
427
00:33:38,475 --> 00:33:39,643
Nestyď se.
428
00:33:47,651 --> 00:33:48,569
Vylez!
429
00:33:49,236 --> 00:33:51,280
Vylez, ty šeredná stará čarodějko!
430
00:33:55,784 --> 00:33:56,869
Ukaž se!
431
00:34:10,966 --> 00:34:11,800
Kdo jsi?
432
00:34:12,634 --> 00:34:14,428
Ne čarodějnice, kterou jsi čekala.
433
00:34:15,012 --> 00:34:16,764
Darius. Philův přítel.
434
00:34:17,139 --> 00:34:18,307
Schoval mě tady.
435
00:34:19,141 --> 00:34:21,727
Asi si neuvědomil,
že tu jsem v cizím příbytku.
436
00:34:22,060 --> 00:34:22,895
Jistě.
437
00:34:23,771 --> 00:34:24,813
Samozřejmě.
438
00:34:27,441 --> 00:34:28,400
Já půjdu.
439
00:34:33,614 --> 00:34:35,741
Ano, správně, Darie.
440
00:34:35,741 --> 00:34:37,951
Byli jste vojáci. Bojovali jste v Anounu.
441
00:34:38,452 --> 00:34:39,995
Bojovali a prohráli, to jo.
442
00:34:44,583 --> 00:34:45,959
Nejsi v mém příbytku.
443
00:34:47,961 --> 00:34:48,962
Cože?
444
00:34:48,962 --> 00:34:50,589
Tady mi to nepatří.
445
00:34:52,424 --> 00:34:54,384
Ve skutečnosti ne, takže nemám...
446
00:34:55,511 --> 00:34:58,096
Každopádně jsi bojoval v Tirnanocu,
447
00:34:58,096 --> 00:35:01,183
odnesl sis jako důkaz
pár ošklivých jizev...
448
00:35:01,183 --> 00:35:03,644
takže by nebylo správné,
abych tě vyhodila.
449
00:35:06,688 --> 00:35:07,648
Tourmaline.
450
00:35:11,693 --> 00:35:12,528
Tak jo.
451
00:35:15,948 --> 00:35:17,324
Těší mě...
452
00:35:18,575 --> 00:35:19,576
Tourmaline.
453
00:35:24,706 --> 00:35:27,167
- Máš rád čaj, Darie?
- Co?
454
00:35:27,167 --> 00:35:28,126
Čaj.
455
00:35:28,836 --> 00:35:29,837
Čaj.
456
00:35:31,338 --> 00:35:32,339
Jo.
457
00:35:32,923 --> 00:35:33,882
Mám rád čaj.
458
00:35:34,508 --> 00:35:36,760
Fajn, tak se posaď.
459
00:35:40,013 --> 00:35:41,849
Posaď se. No tak.
460
00:35:57,364 --> 00:36:00,993
Vyber hned všechny půjčky,
jakmile ovládneš ty továrny.
461
00:36:00,993 --> 00:36:03,787
Teď budeš moct získat
pro svou rodinu pracovní povolení.
462
00:36:03,787 --> 00:36:06,081
- Aby se dostali z Row.
- Ne. Ještě ne.
463
00:36:06,665 --> 00:36:10,002
Ty je tam necháš,
v tom vězení pod širým nebem?
464
00:36:10,002 --> 00:36:11,920
Nesmí tě vnímat jako sympatizantku.
465
00:36:11,920 --> 00:36:14,673
Dnes ráno jsem byla na Row.
466
00:36:14,673 --> 00:36:16,592
Kdybys to viděla, Nilly...
467
00:36:16,592 --> 00:36:18,260
Kdybys to cítila...
468
00:36:18,635 --> 00:36:20,804
Ta hrozná nemoc.
469
00:36:21,555 --> 00:36:23,223
Dokonce i miminka umírají.
470
00:36:23,891 --> 00:36:26,643
Jedno jsem chvíli chovala.
471
00:36:26,643 --> 00:36:28,061
S bás dubhem?
472
00:36:28,061 --> 00:36:30,564
Je to vílí nemoc. Lidi nepostihuje.
473
00:36:30,564 --> 00:36:32,024
Pošetilé riziko.
474
00:36:32,024 --> 00:36:36,403
Nilly, byl to jen takový drobeček.
475
00:36:39,406 --> 00:36:40,741
Bezbranný.
476
00:36:41,575 --> 00:36:46,663
A umře, viděla jsem to.
Kvůli mně, kvůli nám...
477
00:36:50,459 --> 00:36:52,461
Už tě to přešlo?
478
00:36:54,796 --> 00:36:56,048
Co jako?
479
00:36:56,048 --> 00:36:57,799
To slabošství.
480
00:37:02,471 --> 00:37:04,556
Vždycky jsi měla měkké srdce.
481
00:37:07,059 --> 00:37:09,645
Jsi jediná, kdo si to kdy myslel.
482
00:37:09,645 --> 00:37:12,230
No, jsem jediná, kdo tě kdy dobře znal.
483
00:37:12,773 --> 00:37:15,984
- Když mě tvůj otec bil...
- Protože jsem zlobila.
484
00:37:15,984 --> 00:37:19,488
Pak jsi mě vždycky utěšovala,
485
00:37:19,488 --> 00:37:22,324
i když sis za to sama zasloužila výprask.
486
00:37:22,616 --> 00:37:23,909
Byla to moje vina.
487
00:37:24,743 --> 00:37:27,079
Kdybych byla hodná...
488
00:37:27,079 --> 00:37:29,373
- Byla jsi dítě.
- Ty taky.
489
00:37:29,373 --> 00:37:32,209
Byly jsme malé. Nic jsme nezmohly.
490
00:37:32,876 --> 00:37:34,127
Ale přežily jsme.
491
00:37:35,879 --> 00:37:36,880
To ano.
492
00:37:37,464 --> 00:37:38,882
A proč?
493
00:37:39,424 --> 00:37:40,676
Protože jsme silné.
494
00:37:41,635 --> 00:37:45,013
Silnější než tvůj otec,
silnější než kdokoliv z nich.
495
00:37:45,013 --> 00:37:45,931
Ano.
496
00:37:45,931 --> 00:37:49,309
A slíbily jsme si,
že zaplatí za to, co nám udělal.
497
00:37:49,309 --> 00:37:51,645
On a každý muž jako on.
498
00:37:52,729 --> 00:37:53,563
Ano.
499
00:37:53,563 --> 00:37:55,440
Pomysli, jak daleko jsme se dostaly.
500
00:37:55,440 --> 00:37:58,819
Co jsme udělaly,
abychom ti zajistily moc a pozici.
501
00:37:59,403 --> 00:38:01,697
Vážně to chceš ohrozit?
502
00:38:04,324 --> 00:38:05,450
- Ne.
- Dobře.
503
00:38:05,450 --> 00:38:08,912
Jeden chybný krok,
a mohly bychom to všechno ztratit.
504
00:38:11,081 --> 00:38:12,749
Ještě nejsi kancléřka.
505
00:38:34,813 --> 00:38:35,689
Dobrou.
506
00:39:04,676 --> 00:39:05,510
Fergusi?
507
00:39:06,595 --> 00:39:07,512
Jsi to ty?
508
00:39:09,431 --> 00:39:10,474
Pane Spurnrosei.
509
00:39:13,143 --> 00:39:16,438
- Přistihl jste mě v choulostivou chvíli.
- To nevadí.
510
00:39:16,438 --> 00:39:18,148
Pomůžeš mi?
511
00:39:18,148 --> 00:39:21,651
Musíš vědět, kam zmizela má sestra
s panem Astrayonem.
512
00:39:21,651 --> 00:39:25,155
- Proč bych to měl vědět?
- Pořád se tu staráš o jeho podnikání.
513
00:39:25,155 --> 00:39:27,866
Musíš se s ním nějak dorozumívat.
514
00:39:28,867 --> 00:39:31,203
I kdyby, nemohl bych to vyzradit.
515
00:39:31,203 --> 00:39:33,663
Vím, že ho miluje. To vím
516
00:39:34,164 --> 00:39:35,582
a smířil jsem se s tím.
517
00:39:38,043 --> 00:39:41,296
Je jasné, že Imogen
nepotřebuje můj souhlas,
518
00:39:41,296 --> 00:39:45,300
že je jí jedno,
jak mě svým činem zahanbuje.
519
00:39:45,592 --> 00:39:47,636
Dokážeš si představit, jak celý svět
520
00:39:47,636 --> 00:39:50,347
ví o tom, že si namluvila satyra?
521
00:39:50,347 --> 00:39:54,226
Omlouvám se, pane,
ale já sloužím satyrovi.
522
00:39:54,226 --> 00:39:56,353
Dobře vím, jak lidé mluví.
523
00:39:57,729 --> 00:39:58,563
Ano.
524
00:39:59,397 --> 00:40:00,857
Jistěže.
525
00:40:02,818 --> 00:40:06,655
Jenže Imogen je jediná příbuzná,
která mi na světě zbyla.
526
00:40:08,031 --> 00:40:11,868
A raději bych ztratil svou hrdost
než navždy svou jedinou sestru.
527
00:40:13,745 --> 00:40:15,205
Tomu rozumím.
528
00:40:15,205 --> 00:40:19,126
Tak prosím, prosím,
chci jí jen napsat, to je vše.
529
00:40:20,085 --> 00:40:21,795
Vysvětlit jí svou úzkoprsost.
530
00:40:21,795 --> 00:40:26,258
Pokud existuje možnost
našeho usmíření, musím to zkusit. Musím.
531
00:40:31,388 --> 00:40:33,473
Mám pro vás znepokojivou zprávu.
532
00:40:35,976 --> 00:40:40,230
Naposled jsem slyšel, že pan Astrayon
a slečna Imogen byli na lodi Labuť,
533
00:40:40,230 --> 00:40:42,649
když ji zajali u pobřeží Ragusy.
534
00:40:42,649 --> 00:40:43,692
Zajali ji?
535
00:40:43,692 --> 00:40:46,820
Byla to skupina rebelů z Paktu
zvaná Nový úsvit.
536
00:40:46,820 --> 00:40:48,446
Takže Imogen hrozí...
537
00:40:48,446 --> 00:40:50,782
- Hrozí jí něco?
- To nedokážu říct.
538
00:40:51,575 --> 00:40:53,827
Ale vinou probíhající občanské války
539
00:40:53,827 --> 00:40:56,246
se k ní dopis asi nedostane.
540
00:40:57,164 --> 00:40:58,039
Ano.
541
00:40:59,708 --> 00:41:01,418
Ragusa, víš to naprosto jistě?
542
00:41:01,418 --> 00:41:04,713
Slyšel jsem to přímo
od člena posádky Labutě,
543
00:41:04,713 --> 00:41:06,506
kterého propustili bez úhony.
544
00:41:06,506 --> 00:41:07,465
Fergusi,
545
00:41:08,216 --> 00:41:12,220
jsi věrný muž, a já se k tobě nechci
chovat blahosklonně,
546
00:41:12,220 --> 00:41:14,014
ale tohle je to nejmenší.
547
00:41:14,764 --> 00:41:15,599
Prosím.
548
00:41:16,141 --> 00:41:17,058
Přijímám.
549
00:41:19,978 --> 00:41:22,314
Paktovat se se stvůrou!
550
00:42:20,622 --> 00:42:23,041
Vím, že ti Vignette
o tomhle místě neřekla.
551
00:42:23,416 --> 00:42:24,376
Je tady?
552
00:42:25,210 --> 00:42:26,169
Možná.
553
00:42:28,171 --> 00:42:29,172
Vy byste tu být neměl.
554
00:42:31,716 --> 00:42:34,886
Slyšel jsem,
jak vám někdo říká Kaine. Je to tak?
555
00:42:36,930 --> 00:42:38,223
Oona byla statečná.
556
00:42:40,267 --> 00:42:41,977
Byl jsem u toho, když zemřela.
557
00:42:42,727 --> 00:42:45,563
Musela vědět,
že to je její poslední šance něco udělat.
558
00:42:46,523 --> 00:42:48,149
Pro všechny víly na Row.
559
00:42:50,568 --> 00:42:52,862
Vignette mě musí vyslechnout.
560
00:42:52,862 --> 00:42:55,490
Takže jdu dovnitř, ale ptám se zdvořile.
561
00:42:57,200 --> 00:42:58,618
Nech mě projít, prosím.
562
00:43:27,522 --> 00:43:28,398
Vignette?
563
00:43:31,776 --> 00:43:33,069
Jak jsi nás našel?
564
00:43:33,069 --> 00:43:36,239
Nebyl to člověk,
kdo zabil vašeho kolegu Havrana.
565
00:43:36,239 --> 00:43:37,991
Tvrdíš, že to byl jeden z nás?
566
00:43:37,991 --> 00:43:40,327
Vím, kde se to stalo. Našla to Tourmaline.
567
00:43:40,327 --> 00:43:44,331
Nahoře na věži svatého Van Arragorna.
Žádný člověk se tam nemohl dostat.
568
00:43:44,331 --> 00:43:45,874
- Tourmaline?
- Poslouchej.
569
00:43:45,874 --> 00:43:49,919
Je těžké to pochopit, ale ona má vidění.
570
00:43:50,337 --> 00:43:51,338
Skutečná vidění.
571
00:43:53,048 --> 00:43:55,967
Má to spojitost se starou Haruspicí,
s tou čarodějkou.
572
00:43:55,967 --> 00:43:57,719
Dovedla ji přímo k těm tělům.
573
00:43:57,719 --> 00:43:59,804
Zeptej se jí, jestli mi nevěříš.
574
00:43:59,804 --> 00:44:02,766
Jde o to, že vrah nebyl člověk.
575
00:44:03,767 --> 00:44:06,394
Ale byl to člověk, kdo zastřelil Oonu.
576
00:44:06,394 --> 00:44:08,688
Seržant Dombey, že?
577
00:44:10,273 --> 00:44:11,149
Ne.
578
00:44:11,941 --> 00:44:13,610
Nemůžete jít po poldech.
579
00:44:13,610 --> 00:44:17,447
Nemáš ponětí, jakou pohromu
by to přivolalo na Row.
580
00:44:17,447 --> 00:44:19,240
Horší než tohle?
581
00:44:19,240 --> 00:44:21,034
Co víc nám můžou udělat?
582
00:44:22,118 --> 00:44:23,453
Promluv si s nimi.
583
00:44:23,453 --> 00:44:25,246
Tohle nedává smysl.
584
00:44:26,039 --> 00:44:27,248
Proč bych měla?
585
00:44:27,665 --> 00:44:28,583
Mají pravdu.
586
00:44:29,542 --> 00:44:31,795
Neznáš policii jako já.
587
00:44:31,795 --> 00:44:35,382
Jestli půjdete po jednom z nich,
celá Row bude v plamenech.
588
00:44:36,841 --> 00:44:38,468
Přijdou si pro nás všechny.
589
00:44:40,637 --> 00:44:43,264
Nikdy tě zpátky nepřijmou.
590
00:44:43,264 --> 00:44:44,724
To víš, ne?
591
00:44:45,266 --> 00:44:46,518
Tady nejde o mě.
592
00:44:47,060 --> 00:44:48,269
Já myslím, že ano.
593
00:44:49,646 --> 00:44:51,022
Myslím, že jde o nás.
594
00:44:52,023 --> 00:44:54,776
O mě, jak tu stojím se svými lidmi.
595
00:44:54,776 --> 00:44:57,278
A o tebe, jak tam stojíš
a máš možnost volby.
596
00:44:58,071 --> 00:45:00,782
Jsi s námi, nebo s nimi?
597
00:46:53,770 --> 00:46:55,772
Překlad titulků: Ivana Ragusa
598
00:46:55,772 --> 00:46:57,857
Kreativní dohled
Kateřina Hámová