1 00:00:06,090 --> 00:00:08,008 VIDĚLI JSTE V CARNIVAL ROW 2 00:00:09,427 --> 00:00:10,344 Darie. 3 00:00:10,344 --> 00:00:11,929 Mám plán, jak otevřít Row. 4 00:00:11,929 --> 00:00:14,098 Ty? Nečistej parchant? 5 00:00:14,098 --> 00:00:17,768 Máš před sebou nečistýho nemanželskýho syna Absaloma Breakspeara. 6 00:00:19,854 --> 00:00:21,021 Pozor! 7 00:00:23,149 --> 00:00:24,692 {\an8}Můžeš mi říkat Leonoro. 8 00:00:24,692 --> 00:00:26,193 {\an8}Proč mě tady nechali? 9 00:00:26,193 --> 00:00:28,612 {\an8}To jistě brzy zjistíš, ziska. 10 00:00:31,824 --> 00:00:32,783 Agree? 11 00:00:36,871 --> 00:00:38,789 {\an8}Jste major Vir, že? 12 00:00:38,789 --> 00:00:41,667 {\an8}Rád bych si s vámi promluvil, diskrétně. 13 00:00:41,667 --> 00:00:45,838 Věřím, že dokážu přesvědčit kancléře, aby poslal pomoc Paktu 14 00:00:45,838 --> 00:00:47,673 {\an8}v boji proti Novému úsvitu. 15 00:00:48,174 --> 00:00:52,178 {\an8}Tato smlouva zvyšuje váš vlastnický podíl v mé továrně 16 00:00:52,178 --> 00:00:53,596 {\an8}o značnou částku. 17 00:00:53,596 --> 00:00:55,347 {\an8}Je to černá magie. 18 00:00:55,347 --> 00:00:58,184 Něco do mě vdechla a... 19 00:00:58,184 --> 00:01:00,603 Najednou jako bych byla uvnitř někoho jiného. 20 00:01:08,152 --> 00:01:10,404 Najednou jako bych byla uvnitř někoho jiného 21 00:01:10,404 --> 00:01:11,572 Byl to můj plán. 22 00:01:13,449 --> 00:01:14,867 Musíš hned jít. 23 00:01:14,867 --> 00:01:16,619 Zabili Dahlii a Bolera. 24 00:04:15,047 --> 00:04:17,591 Jak je tam sakra dostali? 25 00:04:17,591 --> 00:04:19,385 Pořád si hraješ na detektiva? 26 00:04:20,135 --> 00:04:23,389 Byl spáchán zločin. Policie ho bude muset vyšetřit. 27 00:04:23,389 --> 00:04:25,516 Zase hlavy na hřebech. 28 00:04:25,516 --> 00:04:27,601 Nejspíš to udělala policie. 29 00:04:27,601 --> 00:04:28,644 Philo! 30 00:04:32,022 --> 00:04:33,190 Ať se nepřibližují. 31 00:04:34,024 --> 00:04:35,985 Je to ohavnost. 32 00:04:35,985 --> 00:04:36,902 Je to v hajzlu. 33 00:04:37,987 --> 00:04:39,363 Tak co si myslíš? 34 00:04:39,989 --> 00:04:42,658 Stalo se to mezi třetí a čtvrtou ráno. 35 00:04:42,658 --> 00:04:45,828 Stráže pravděpodobně něco viděly, ale mně nic neřeknou. 36 00:04:45,828 --> 00:04:47,329 - Jo. - Berwicku! 37 00:04:49,707 --> 00:04:52,876 - Už jste ho zatkli? - Poslali jsme pro vás před hodinami. 38 00:04:52,876 --> 00:04:56,714 Před snídaní? Někdo zaneřádil naši krásnou zeď. 39 00:04:56,714 --> 00:04:58,966 Nikdo se k ní ani nepřiblížil. 40 00:04:58,966 --> 00:05:00,342 Ať to zůstane nedotčené. 41 00:05:00,801 --> 00:05:03,637 Myslíte tohle místo? Tohle místo činu? 42 00:05:09,351 --> 00:05:10,352 Opatrně, seržante. 43 00:05:10,894 --> 00:05:14,106 Přece bychom nezničili nějaký důležitý důkaz, že? 44 00:05:15,232 --> 00:05:17,735 Za pár hodin to bude vědět celá Row. 45 00:05:18,902 --> 00:05:22,156 To nemůžeme dopustit, že ne? 46 00:05:23,198 --> 00:05:25,909 Když se roznese, že dorazila policie a nic neudělala, 47 00:05:27,202 --> 00:05:28,370 bude pozdvižení. 48 00:05:29,413 --> 00:05:33,250 Na to měl Černý havran pomyslet, než se pokusil zabít kancléře. 49 00:05:33,250 --> 00:05:34,918 - Cože? - Včera v noci. 50 00:05:34,918 --> 00:05:38,088 Jejich gang se pokusil Breakspearea podříznout. 51 00:05:38,088 --> 00:05:39,256 Já slyšel něco jiného. 52 00:05:41,258 --> 00:05:42,342 Já jsem tam byl. 53 00:05:42,968 --> 00:05:44,970 Jednoho z nich jsem sám oddělal. 54 00:05:44,970 --> 00:05:47,931 Ten, kdo to provedl, nám udělal laskavost. 55 00:05:48,640 --> 00:05:49,683 Seru na ně... 56 00:05:50,309 --> 00:05:51,310 A naser si. 57 00:05:56,523 --> 00:05:57,649 Jdeme, hoši. 58 00:06:02,196 --> 00:06:04,698 Co si sakra Philostrate o sobě myslí? 59 00:06:04,698 --> 00:06:07,409 Jediná dobrá stvůra je mrtvá stvůra. 60 00:06:07,409 --> 00:06:08,869 Není to tak, chlapi? 61 00:06:18,921 --> 00:06:20,422 - Co to kruci je? - Dávej pozor. 62 00:06:28,305 --> 00:06:29,807 To je on. On zabil Oonu. 63 00:06:29,807 --> 00:06:31,016 Nedělej to. Tady ne. 64 00:06:31,016 --> 00:06:32,935 Další šanci už mít nebudu. 65 00:06:34,895 --> 00:06:37,856 Jen by tě zabili. To by Oona nechtěla. 66 00:06:51,745 --> 00:06:52,746 Jdeme, chlapi. 67 00:06:54,748 --> 00:06:55,707 Thatchi! 68 00:07:06,593 --> 00:07:07,469 Výborně. 69 00:07:08,178 --> 00:07:11,682 Promiň, Philo. Ale dodržováním pravidel to nenapravíš. 70 00:07:11,682 --> 00:07:13,559 Ta pravidla nebyla vytvořena pro nás. 71 00:07:17,104 --> 00:07:18,772 Běž. Sundejte je. 72 00:07:19,731 --> 00:07:21,567 Zaslouží si řádný pohřeb. 73 00:09:01,208 --> 00:09:02,876 Vílí lid začíná běsnit. 74 00:09:02,876 --> 00:09:05,712 Teď to tu pro vás jako kancléřova muže není bezpečné. 75 00:09:05,712 --> 00:09:07,756 Ano, ale musím s vámi mluvit. 76 00:09:08,715 --> 00:09:11,927 Včera v noci se na nás usmála Štěstěna. 77 00:09:12,261 --> 00:09:13,845 - Měli jsme kliku. - V čem? 78 00:09:13,845 --> 00:09:16,014 Kancléř byl ponížen. 79 00:09:16,014 --> 00:09:17,975 Byl zostuzen. 80 00:09:18,475 --> 00:09:22,396 Může přijít o moc, aniž bys riskoval kůži. Takže vyčkejme. 81 00:09:22,396 --> 00:09:25,607 Už nemluv veřejně o svém rodu. 82 00:09:25,607 --> 00:09:27,109 Není čas čekat. 83 00:09:27,609 --> 00:09:30,070 Včera večer jsem dostal nový nápad. 84 00:09:30,070 --> 00:09:33,991 Mohl by otevřít brány do Row ještě dřív. 85 00:09:33,991 --> 00:09:34,908 Vysvětli mi to. 86 00:09:34,908 --> 00:09:37,661 Ne. Nechci, aby ses do toho zapletl. 87 00:09:37,661 --> 00:09:40,080 Pokud se to podaří, uvidíš výsledky. 88 00:09:40,080 --> 00:09:42,833 Ale pokud ne 89 00:09:43,709 --> 00:09:46,586 a zatknou mě, vrátíme se k tvému původnímu plánu. 90 00:09:46,586 --> 00:09:49,923 Takže ses trmácel až sem, abys mě přiměl držet jazyk za zuby. 91 00:09:49,923 --> 00:09:50,841 Ne. 92 00:09:51,967 --> 00:09:53,427 Požádat tě, abys mi věřil. 93 00:09:57,723 --> 00:09:59,099 Budu držet jazyk za zuby. 94 00:10:00,100 --> 00:10:01,184 Prozatím. 95 00:10:01,184 --> 00:10:02,185 Jsi hodný. 96 00:10:03,228 --> 00:10:04,146 Děkuju ti. 97 00:10:42,351 --> 00:10:46,146 Včera v noci napadli naši vnitřní svatyni fanatici. 98 00:10:47,272 --> 00:10:51,068 Ačkoliv byly jejich metody kruté a neurvalé, 99 00:10:51,777 --> 00:10:55,989 nejsme slepí vůči utrpení vílího lidu na Carnival Row. 100 00:10:56,740 --> 00:10:59,159 Přinášíme jim jídlo, léky. 101 00:11:00,535 --> 00:11:05,624 Burgue vždy podá pomocnou ruku bezmocným a pokorným. 102 00:11:15,509 --> 00:11:18,804 Není to lidská nemoc. Mohou ji dostat jen víly. 103 00:11:18,804 --> 00:11:21,723 Přesto bych to raději neriskoval. 104 00:11:43,578 --> 00:11:46,164 Prosím. Snad vám to pomůže. 105 00:11:46,164 --> 00:11:48,083 - Děkuji. - Děkuji, madam. 106 00:11:48,083 --> 00:11:52,087 Ujišťuji vás, že jich je ještě víc. 107 00:11:53,296 --> 00:11:54,589 Děkuji, má drahá. 108 00:11:55,340 --> 00:11:58,135 Jako by vás poslal samotný Martyr. 109 00:11:58,885 --> 00:12:00,554 Na to nezapomeneme. 110 00:12:01,054 --> 00:12:05,225 Burgue se vynasnaží, aby zmírnil vaše utrpení. 111 00:12:05,725 --> 00:12:07,018 Slečno. Prosím. 112 00:12:07,686 --> 00:12:09,688 - Mohla byste pomoci mému dítěti? - Ne. 113 00:12:09,688 --> 00:12:11,898 - Taky potřebuje léky. - Je mi líto. 114 00:12:11,898 --> 00:12:13,150 - Prosím. - Já... 115 00:12:13,859 --> 00:12:14,943 Promiňte, já... 116 00:12:14,943 --> 00:12:16,445 Prosím, slečno. Prosím. 117 00:12:16,987 --> 00:12:18,780 Prosím, nenechte mé dítě zemřít. 118 00:12:19,739 --> 00:12:23,201 Madam, prosím vydržte. Musíme zachytit tento okamžik. 119 00:12:25,245 --> 00:12:26,288 A... 120 00:12:43,513 --> 00:12:45,432 Philo! Pojď sem! 121 00:12:53,023 --> 00:12:56,026 - Budeš si myslet, že mi přeskočilo. - O co jde? 122 00:12:58,570 --> 00:13:03,283 Nemáš... podivné sny, vidění a takové věci? 123 00:13:03,283 --> 00:13:04,201 Cože? 124 00:13:05,785 --> 00:13:07,245 - Ne. - Kruci. 125 00:13:08,371 --> 00:13:12,334 {\an8}Oba jsme tam byli, když Haruspice zemřela, tak mě napadlo, že bys mohl... 126 00:13:13,251 --> 00:13:14,085 Ne? 127 00:13:15,003 --> 00:13:15,837 Nevadí. 128 00:13:17,297 --> 00:13:18,715 - Ven s tím. - Tak jo. 129 00:13:20,258 --> 00:13:22,427 Všichni věděli, že ta stařena je jasnovidka. 130 00:13:22,427 --> 00:13:25,180 A myslím, že když zemřela, tak... 131 00:13:26,306 --> 00:13:28,016 Něco mi udělala. 132 00:13:29,976 --> 00:13:32,062 Viděla jsem ty dva Havrany umírat. 133 00:13:32,062 --> 00:13:33,188 Měla jsem vidění. 134 00:13:34,981 --> 00:13:35,941 Vidění. 135 00:13:35,941 --> 00:13:37,651 Nebrala jsem to za skutečnost, 136 00:13:37,651 --> 00:13:41,321 dokud jsem neuviděla ty hlavy na zdi a nepochopila, že co jsem viděla... 137 00:13:42,364 --> 00:13:45,659 Viděla jsem, jak je napadli nahoře na kostelní věži. 138 00:13:45,659 --> 00:13:48,453 Byl tam odporný chrlič 139 00:13:48,453 --> 00:13:51,957 a když jsem se probudila, měla jsem na rukou králičí vnitřnosti. 140 00:13:51,957 --> 00:13:55,293 Jako by toho nebylo dost, včera to byla chudák kočka. 141 00:13:56,169 --> 00:13:58,797 Hned poté, co jsem viděla, jak napadli jednoho vojáka. 142 00:14:00,090 --> 00:14:02,676 Měla jsi vidění, jak napadli vojáka? 143 00:14:02,676 --> 00:14:05,679 Děkuju, Philo. Uvědomuju si, že jsem fakt na hlavu. 144 00:14:05,679 --> 00:14:09,307 Vojáka? Před cihlovými kasárnami? 145 00:14:10,475 --> 00:14:11,685 Za řekou? 146 00:14:12,769 --> 00:14:14,020 Jak to víš? 147 00:14:15,438 --> 00:14:17,065 Řekni mi všechno, co jsi viděla. 148 00:14:22,988 --> 00:14:26,575 VELVYSLANECTVÍ PAKTU 149 00:14:32,789 --> 00:14:34,124 Majore Vire. 150 00:14:36,334 --> 00:14:37,836 Děkuji za tuto schůzku. 151 00:14:38,169 --> 00:14:39,421 Pane Millworthy. 152 00:14:40,213 --> 00:14:41,506 Budu stručný. 153 00:14:42,215 --> 00:14:45,552 Vaše vláda může dostat ty zbraně, které chce. 154 00:14:46,094 --> 00:14:48,805 Během několika týdnů, ne měsíců, pokud to bude nutné. 155 00:14:48,805 --> 00:14:50,890 Stačí o ně požádat. 156 00:14:52,225 --> 00:14:54,561 A vy byste byl ochoten 157 00:14:54,561 --> 00:14:56,271 tuto dohodu zprostředkovat? 158 00:14:57,022 --> 00:15:01,484 Váš velvyslanec hovořil o potřebě zabránit nepřirozenému spojenectví 159 00:15:01,484 --> 00:15:03,737 víl a lidí. 160 00:15:04,779 --> 00:15:06,656 S tím souhlasím 161 00:15:06,656 --> 00:15:09,034 a rád bych vám nabídl pomoc. 162 00:15:09,618 --> 00:15:10,744 Zajímavé. 163 00:15:10,744 --> 00:15:15,707 Bylo mi řečeno, že jste strávil svou krátkou politickou kariéru 164 00:15:16,833 --> 00:15:19,294 obhajobou práv vílího lidu. 165 00:15:20,462 --> 00:15:21,671 Ach jo. 166 00:15:23,173 --> 00:15:26,176 Musím získat lepší špehy. 167 00:15:28,178 --> 00:15:31,264 Ujišťuji vás, že nemám žádný postranní motiv. 168 00:15:33,391 --> 00:15:35,727 Při vší úctě, pane Millworthy, 169 00:15:36,811 --> 00:15:39,439 pokud máte v plánu vydržet dlouho v politice, 170 00:15:39,981 --> 00:15:43,151 měl byste si nějaký postranní motiv najít. 171 00:15:43,151 --> 00:15:45,236 Ještě lépe dva nebo tři. 172 00:15:49,407 --> 00:15:50,950 Ano, to bych možná měl. 173 00:15:55,080 --> 00:15:55,997 Výborně. 174 00:15:56,956 --> 00:15:58,124 Přednesu 175 00:15:59,000 --> 00:16:00,919 vaši nabídku svému velvyslanci. 176 00:16:02,170 --> 00:16:05,006 Nezklamte mě, pane Millworthy. 177 00:16:12,597 --> 00:16:14,307 Oni to nebudou vyšetřovat, 178 00:16:15,725 --> 00:16:16,810 ale já ano. 179 00:16:17,268 --> 00:16:20,063 Vždycky jsem si vážil Černého havrana. 180 00:16:20,063 --> 00:16:24,192 Chovají se frajersky, ale jsou výkonní a vědí, že se mají držet svého území. 181 00:16:24,192 --> 00:16:26,611 - Ještě že měli slušný pohřeb. - Fajn. 182 00:16:26,986 --> 00:16:28,822 Pak mi tedy můžete pomoct. 183 00:16:28,822 --> 00:16:31,491 Žádné další laskavosti. S policií nepracuju. 184 00:16:32,826 --> 00:16:34,828 Já nejsem od policie. Už ne. 185 00:16:34,828 --> 00:16:37,372 Ale žádáte mě, abych něco vyřídil poldovi. 186 00:16:37,372 --> 00:16:39,708 Konstáblu Berwickovi. Je jeden z těch dobrých. 187 00:16:39,708 --> 00:16:42,252 A vy se divíte, proč vás všichni nenávidí. 188 00:16:42,252 --> 00:16:43,670 Víte, co dělám? 189 00:16:43,670 --> 00:16:46,840 Vedu gang. To je to hlavní. 190 00:16:46,840 --> 00:16:49,801 Černý havran? To je gang. Respektuji to. 191 00:16:50,552 --> 00:16:55,223 Ale vy poldové jste taky gang, jen větší a podlejší. 192 00:16:56,099 --> 00:16:59,894 Ale vy se tu promenádujete a děláte, že k nim nepatříte. 193 00:16:59,894 --> 00:17:01,771 Hlavou jste pořád členem toho gangu, 194 00:17:01,771 --> 00:17:05,150 ale jinak tu trčíte s námi ostatními. 195 00:17:06,151 --> 00:17:07,944 Tady nejde o mě. 196 00:17:07,944 --> 00:17:10,780 Nezáleží vám na tom, co se děje na Row? 197 00:17:10,780 --> 00:17:13,116 Já jsem obchodník, pane Philostrate. 198 00:17:13,116 --> 00:17:16,369 Co právě udělal Černý havran, bylo velmi špatné pro podnikání. 199 00:17:16,369 --> 00:17:18,955 Přeju jim štěstí, ale ona si o to koledovala. 200 00:17:18,955 --> 00:17:21,875 - Nikdo si nezaslouží takhle zemřít. - Znali rizika. 201 00:17:21,875 --> 00:17:26,129 Po té akci vypadá kancléř slabošsky. To nemůže nechat být. 202 00:17:26,129 --> 00:17:28,339 Žádali o pomoc. 203 00:17:28,339 --> 00:17:30,341 Pak jsou to zabedněnci. 204 00:17:30,341 --> 00:17:34,471 Od Burguu se nám dostane jediné pomoci, a to dalších kopanců. 205 00:17:34,471 --> 00:17:37,432 Až půjdete, odveďte si svého přítele vlkodlaka. 206 00:17:37,432 --> 00:17:39,601 Měli jsme dohodu. Darius zůstane tady. 207 00:17:39,601 --> 00:17:42,896 To bylo před tím, než nás vaše paní dostala do maléru. 208 00:17:42,896 --> 00:17:45,482 Vyřiďte si to s ní, ale odveďte si svého kamaráda. 209 00:17:45,482 --> 00:17:46,816 Kam mám jít? 210 00:17:46,816 --> 00:17:48,943 To není můj problém. 211 00:17:57,494 --> 00:17:59,162 Jestli se ho chcete zbavit, 212 00:18:00,455 --> 00:18:01,831 doručte můj vzkaz. 213 00:18:02,540 --> 00:18:05,585 Můžu ho vyhnat na ulici za ostatními zbloudilci. 214 00:18:06,211 --> 00:18:09,756 Opravdu si chcete znepřátelit vlkodlaka právě teď? 215 00:18:10,840 --> 00:18:12,967 Myslel jsem, že jste obchodník. 216 00:18:14,511 --> 00:18:16,721 Dobře. Co je to za vzkaz? 217 00:18:19,849 --> 00:18:21,017 Kam jdeme? 218 00:18:21,017 --> 00:18:24,103 Tam, kde si můžu být jistý, že tě nikdo nebude obtěžovat. 219 00:18:24,103 --> 00:18:27,315 - Takže ne k tobě domů. - Teď právě nepotřebujeme hlídacího psa. 220 00:18:28,233 --> 00:18:31,194 Už jste se tedy s paničkou usadili? 221 00:18:31,194 --> 00:18:32,237 „Panička?” 222 00:18:32,695 --> 00:18:35,365 Radši by si dala ustřihnout křídla, než aby se usadila. 223 00:18:36,032 --> 00:18:39,494 S chudákem jako ty se jí ani nedivím. 224 00:18:39,494 --> 00:18:43,748 Je to tímhle místem, Row. Pro lidi jako my tu není klid. 225 00:18:44,666 --> 00:18:46,793 Lidi jako my se nedočkají klidu. 226 00:18:46,793 --> 00:18:47,919 Nikde. 227 00:18:47,919 --> 00:18:49,337 Fakt? Jak to? 228 00:18:49,712 --> 00:18:54,175 Sirotci, vyznavači Martyra, vojáci, my musíme vidět svět takový, jaký je. 229 00:18:56,553 --> 00:18:59,264 - Svět je takový, jaký ho uděláš. - Svět stojí za hovno. 230 00:19:00,348 --> 00:19:03,560 A já si myslel, že mi zvedneš náladu. 231 00:19:03,560 --> 00:19:06,354 Vězení a válka mě naučily pár věcí. 232 00:19:06,354 --> 00:19:08,857 Změnil jsem se. V různých ohledech. 233 00:19:08,857 --> 00:19:10,358 Nejsi jediný. 234 00:19:11,276 --> 00:19:14,654 Prý ses v paláci znemožnil. 235 00:19:15,071 --> 00:19:16,948 Debut Phila Breakspearea? 236 00:19:16,948 --> 00:19:18,157 Nevyšlo to. 237 00:19:18,992 --> 00:19:20,326 Objevili se tam Havrani. 238 00:19:21,452 --> 00:19:23,121 Nejspíš je poslala Vignette. 239 00:19:23,746 --> 00:19:25,748 Vážně? Tak to bylo dobré. 240 00:19:26,583 --> 00:19:28,960 Vaše panička se vyzná. 241 00:19:28,960 --> 00:19:31,588 Myslíš? Pořád má za to, že jsem u policie. 242 00:19:31,588 --> 00:19:35,341 - Jak na to asi přišla? - Jsem přece napůl stvůra, proboha. 243 00:19:35,842 --> 00:19:39,387 - Víš, co máš za problém? - Ne, řekni mi to, Darie. 244 00:19:39,387 --> 00:19:42,599 Tu představu o stvůře nemáš v srdci, ale v hlavě. 245 00:19:44,893 --> 00:19:45,935 Skončil jsi? 246 00:19:45,935 --> 00:19:47,061 Jo, skončil. 247 00:19:48,021 --> 00:19:50,648 Radši půjdeme pryč, než dostaneš hlad. 248 00:19:51,941 --> 00:19:54,611 To byla zatracená podpásovka, Philo. 249 00:19:59,699 --> 00:20:00,575 Pane. 250 00:20:01,784 --> 00:20:04,412 Máme rozkaz odvést vás ke kancléři. 251 00:20:23,431 --> 00:20:24,515 Pane Millworthy. 252 00:20:24,515 --> 00:20:25,767 Pane kancléři. 253 00:20:31,230 --> 00:20:35,944 Jmenoval jsem vás svým zvláštním poradcem, abyste zklidňoval situaci. 254 00:20:37,612 --> 00:20:38,655 Čestného muže. 255 00:20:40,949 --> 00:20:42,116 Nezmýlil jsem se? 256 00:20:43,284 --> 00:20:47,246 Pane kancléři, vždy jsem k vám byl upřímný 257 00:20:47,246 --> 00:20:50,124 a mluvil jsem pravdu 258 00:20:50,124 --> 00:20:51,542 a tak to bude i nadále. 259 00:20:55,880 --> 00:20:59,550 Pak mi vysvětlete, proč jste byl na pohřbu vílích lidí, 260 00:20:59,550 --> 00:21:01,219 kteří zaútočili na tom banketu. 261 00:21:01,928 --> 00:21:04,681 S tím, že půjdu na ten pohřeb, jsem se nijak netajil. 262 00:21:04,681 --> 00:21:08,810 S vílím lidem mám dlouhodobý vztah. 263 00:21:10,353 --> 00:21:12,146 Jak víte, pane kancléři. 264 00:21:15,233 --> 00:21:16,442 Vskutku, to vím. 265 00:21:28,871 --> 00:21:31,332 Zeptám se vás na něco velmi důležitého, 266 00:21:32,375 --> 00:21:33,918 a zeptám se jen jednou. 267 00:21:35,795 --> 00:21:36,713 Je to jasné? 268 00:21:41,384 --> 00:21:45,638 Věděl jste, že Černý havran plánuje narušit naši recepci? 269 00:21:48,349 --> 00:21:49,517 Ne, pane, nevěděl. 270 00:21:49,517 --> 00:21:50,518 Víte to jistě? 271 00:21:50,518 --> 00:21:53,980 Nikdy v životě jsem nebyl víc překvapen. 272 00:21:55,189 --> 00:21:58,234 A to byl můj život plný překvapení. 273 00:22:04,490 --> 00:22:05,575 Můžete jít! 274 00:22:05,575 --> 00:22:06,492 Pane. 275 00:22:16,878 --> 00:22:20,465 Pobočník velvyslance Paktu, 276 00:22:21,257 --> 00:22:22,300 major Vir. 277 00:22:23,259 --> 00:22:24,719 Vir, ano. 278 00:22:24,719 --> 00:22:28,431 Právě vyslovil nesmírně drzou, pobuřující žádost. 279 00:22:30,141 --> 00:22:31,392 Skutečně? 280 00:22:32,060 --> 00:22:35,063 Pánové, nemusíme se uchylovat k dívčí hysterii, 281 00:22:35,063 --> 00:22:38,232 protože Pakt požádal o své zbraně dříve. 282 00:22:38,232 --> 00:22:42,445 Navrhuji, aby byla Row znovu otevřena, v omezeném režimu. 283 00:22:42,445 --> 00:22:46,365 Po tom, co se stalo v Balefire? S tou epidemií vílí choroby? 284 00:22:46,365 --> 00:22:48,659 - Absurdní! - Nech ji domluvit, Nigele. 285 00:22:48,659 --> 00:22:50,286 Děkuji, pane kancléři. 286 00:22:50,286 --> 00:22:53,873 Snad se všichni shodneme, že potřebujeme vílí dělníky 287 00:22:53,873 --> 00:22:56,459 zpět v našich továrnách, abychom zvýšili produkci 288 00:22:56,459 --> 00:22:58,211 a dodrželi tento nový termín. 289 00:22:58,211 --> 00:23:00,338 To dokážeme, pánové, 290 00:23:00,338 --> 00:23:02,256 pokud k tomu máte vůli. 291 00:23:10,223 --> 00:23:12,725 Samozřejmě bychom jim dávali minimální mzdu. 292 00:23:14,060 --> 00:23:16,687 Ty nejsilnější budeme pouštět přes den ven. 293 00:23:18,606 --> 00:23:23,194 To by mohlo uchlácholit Row, a k tomu i velvyslance. 294 00:23:25,029 --> 00:23:26,531 Přesně tak, pane kancléři. 295 00:23:27,406 --> 00:23:29,200 Solidní plán, slečno Longerbaneová. 296 00:23:29,951 --> 00:23:31,577 Pak se naše strany mohou dohodnout. 297 00:23:42,588 --> 00:23:43,798 Pane kancléři, prosím. 298 00:23:44,757 --> 00:23:46,300 Co zase, Winetroute? 299 00:23:46,717 --> 00:23:50,346 Promiňte, pane, ale musím vás varovat před slečnou Longerbaneovou. 300 00:23:50,888 --> 00:23:54,016 Hraje si na filantropa, ale jde jí jen o zisk. 301 00:23:54,016 --> 00:23:56,686 O zisk a rozkrádání. Nikdy jsem neviděl... 302 00:23:56,686 --> 00:24:01,065 - O jakém zisku to mluvíte? - O továrnách, které chce znovu otevřít. 303 00:24:01,065 --> 00:24:03,109 Ona ty továrny vlastní. 304 00:24:03,109 --> 00:24:05,695 Skupuje je za našimi zády. 305 00:24:06,195 --> 00:24:08,781 A máte pro to důkaz, že? 306 00:24:08,781 --> 00:24:13,911 Pane kancléři, své stopy dobře zakrývala, ale najdu vám nezvratné důkazy. 307 00:24:14,328 --> 00:24:16,664 Tak mi je tedy dodejte 308 00:24:16,664 --> 00:24:19,500 a přestaňte mě zdržovat svými zaujatými pomluvami. 309 00:24:20,793 --> 00:24:22,920 Vraťte se, až budete mít důkazy. 310 00:24:23,421 --> 00:24:24,255 Dřív ne. 311 00:24:24,255 --> 00:24:25,673 Ale pane kancléři, jistě... 312 00:24:25,673 --> 00:24:28,259 Nenuťte mě prosím volat stráže. 313 00:24:28,843 --> 00:24:31,053 Přeji hezký den, pane Winetroute. 314 00:24:45,526 --> 00:24:46,485 Hezky pomalu. 315 00:24:48,112 --> 00:24:49,322 - Mám to. - Dobře. 316 00:24:56,913 --> 00:24:57,747 Dobrý den. 317 00:25:00,499 --> 00:25:01,667 Pane Spurnrosei. 318 00:25:02,877 --> 00:25:04,086 Pane Pembrokeu. 319 00:25:05,421 --> 00:25:06,297 Louiso. 320 00:25:06,297 --> 00:25:09,300 - Snad se nestěhujete? - Moc byste nám chyběl. 321 00:25:09,300 --> 00:25:12,929 Kdepak. Jen se zbavuji starých krámů. 322 00:25:15,598 --> 00:25:18,226 Máte zprávy o Imogen? 323 00:25:18,226 --> 00:25:19,143 Nikoliv. 324 00:25:19,810 --> 00:25:21,938 Víte, ten zatracený faun ji... 325 00:25:22,647 --> 00:25:24,482 No, skrývá ji až moc dobře. 326 00:25:25,983 --> 00:25:26,817 Promiňte... 327 00:25:27,568 --> 00:25:30,112 Omlouvám se, ale jaký je důvod vaší návštěvy? 328 00:25:30,112 --> 00:25:31,781 Slyšeli jsme zvěsti. 329 00:25:31,781 --> 00:25:33,866 - Jen zvěsti, samozřejmě. - Louiso... 330 00:25:33,866 --> 00:25:36,327 Měl by vědět, co lidé říkají. 331 00:25:36,327 --> 00:25:39,455 Lepší, aby to slyšel od nás než od nějakých šťouralů. 332 00:25:39,455 --> 00:25:40,581 Ano, samozřejmě. 333 00:25:42,041 --> 00:25:43,918 Co jsou to za zvěsti? 334 00:25:43,918 --> 00:25:48,923 Naznačuje se, že vaše sestra nebyla vůbec unesena. 335 00:25:49,548 --> 00:25:53,928 Že šla s tím satyrem z vlastní svobodné vůle. 336 00:25:55,805 --> 00:25:56,722 To je... 337 00:25:57,723 --> 00:25:58,683 ...nehoráznost. 338 00:25:58,683 --> 00:26:01,060 To jsem také řekl. Absolutní nesmysl. 339 00:26:03,479 --> 00:26:06,774 A kdo šíří tuto pomluvu? 340 00:26:07,233 --> 00:26:11,529 Moje posluhovačka to slyšela od kuchařky a ta to slyšela od své sestry, 341 00:26:11,529 --> 00:26:13,948 která to slyšela od muže toho satyra. 342 00:26:14,615 --> 00:26:15,616 Komorníka... 343 00:26:16,158 --> 00:26:19,745 Myslím, že se jmenuje Fergus. Ale víte, jak sluhové mluví. 344 00:26:19,745 --> 00:26:21,914 Ten muž se zdá být strašně loajální 345 00:26:21,914 --> 00:26:25,167 a všem říká, že jeho pán s Imogen ve skutečnosti utekl. 346 00:26:26,585 --> 00:26:28,045 - Absurdní. - Ano. 347 00:26:29,714 --> 00:26:34,093 Věřím, že těmto pomluvám už nebudete dopřávat sluchu. 348 00:26:34,093 --> 00:26:35,970 - Jistěže ne. - Samozřejmě. 349 00:26:36,304 --> 00:26:37,221 Samozřejmě. 350 00:26:39,849 --> 00:26:40,850 Samozřejmě. 351 00:26:44,478 --> 00:26:46,897 Jistě vás nemusím doprovázet ke dveřím. 352 00:26:46,897 --> 00:26:48,441 Děkuji vám za vaši návštěvu. 353 00:27:05,833 --> 00:27:08,252 Philo, už nám to zabralo celý den. 354 00:27:10,129 --> 00:27:13,007 Tohle je poslední zatracený kostel, kam jsem tě vzal. 355 00:27:24,226 --> 00:27:25,186 Tourmaline? 356 00:27:25,394 --> 00:27:26,228 Ano? 357 00:27:27,980 --> 00:27:30,524 Viděla jsi tohohle chrliče? 358 00:27:32,193 --> 00:27:34,028 Ano. Přesně toho. 359 00:27:34,028 --> 00:27:34,945 Dobře. 360 00:27:36,155 --> 00:27:37,740 Pak jsme na místě. 361 00:27:39,742 --> 00:27:41,952 Teď už snad můžu jít. 362 00:27:41,952 --> 00:27:43,496 Ne. Můžeme tě potřebovat. 363 00:27:44,538 --> 00:27:45,414 Prosím. 364 00:28:01,013 --> 00:28:01,931 Opatrně! 365 00:28:05,726 --> 00:28:07,228 Našel jsem ta těla. 366 00:28:16,779 --> 00:28:17,905 Asi se pozvracím. 367 00:28:20,116 --> 00:28:22,159 Jak se tam sakra ta těla dostala? 368 00:28:22,159 --> 00:28:25,621 Jaký vrah by mohl vynést dva Černé havrany na věž? 369 00:28:25,621 --> 00:28:27,373 Člověk ne. To je jasné. 370 00:28:27,373 --> 00:28:30,960 Musel to být někdo z víl. Třeba ten, který zabil poručíka. 371 00:28:34,004 --> 00:28:35,047 Pomůžeš mi? 372 00:28:44,432 --> 00:28:47,184 Co nám ještě můžeš říct o tom vrahovi? 373 00:28:47,184 --> 00:28:49,395 Jen jsem viděla jeho očima. 374 00:28:49,937 --> 00:28:53,274 Jednou jsem viděl, jak stará Haruspice četla z vnitřností zvířete. 375 00:28:53,274 --> 00:28:55,151 To pak máš vidění, že? 376 00:28:56,193 --> 00:28:58,070 Ne. 377 00:28:58,070 --> 00:28:59,822 To je zlá magie, Philo. 378 00:29:20,676 --> 00:29:22,887 Tak. Tohle by byla ta nejhorší část. 379 00:29:23,929 --> 00:29:24,972 A je to. 380 00:29:27,683 --> 00:29:30,394 Kdyby to nevyšlo, aspoň víte, že jsem se snažil. 381 00:29:32,271 --> 00:29:33,314 Nesnáším tě! 382 00:29:37,818 --> 00:29:39,487 Co to k čertu... 383 00:29:54,627 --> 00:29:55,961 Hnusná stvůro! 384 00:30:23,739 --> 00:30:24,740 Tourmaline? 385 00:30:25,699 --> 00:30:27,618 Co se stalo? Co jsi viděla? 386 00:30:34,750 --> 00:30:35,626 Kaine. 387 00:30:36,168 --> 00:30:37,127 Kaine! 388 00:30:38,337 --> 00:30:39,296 Co je? 389 00:30:39,296 --> 00:30:41,006 Tak snadno se nevzdáváme. 390 00:30:41,966 --> 00:30:43,634 Naši mrtví by to nechtěli. 391 00:30:43,634 --> 00:30:45,719 Ty jsi ráda, že je Dahlia mrtvá. 392 00:30:45,719 --> 00:30:46,971 Nenáviděla jsi ji. 393 00:30:46,971 --> 00:30:50,057 Snažila se zachovat správně podle svého mínění. 394 00:30:50,766 --> 00:30:53,769 Snažila se přežít ve světě, který nás nechce. 395 00:30:53,769 --> 00:30:57,773 Ale pracovat pro nelegální loterii? Krást? To byla kravina. 396 00:30:57,773 --> 00:31:00,025 Zaručovala nám jídlo, práci. 397 00:31:00,025 --> 00:31:03,237 Utlačovala nás. Prali jsme se o burgueské zbytky. 398 00:31:03,988 --> 00:31:07,032 Myslela jsem, že když budeme v klidu, projeví milosrdenství. 399 00:31:07,032 --> 00:31:09,577 Kdybychom byli nenápadní a brali si jen potřebné, 400 00:31:09,577 --> 00:31:12,663 uslyšeli by nás a pomohli nám. Sice nás uslyšeli, 401 00:31:13,289 --> 00:31:14,832 ale milosrdenství neprojevili. 402 00:31:14,832 --> 00:31:17,751 Vůči Dahlii, Bolerovi ani vůči Ooně! 403 00:31:17,751 --> 00:31:19,545 Oona nezemřela nadarmo. 404 00:31:20,296 --> 00:31:22,089 Byla statečnější než my všichni. 405 00:31:22,548 --> 00:31:24,133 Ale teď známe pravdu. 406 00:31:24,675 --> 00:31:27,678 Občanům Burguu je ukradené, co s námi bude. 407 00:31:27,678 --> 00:31:31,307 Když nás nezabije bás dubh, zabijí nás chodci. 408 00:31:32,433 --> 00:31:33,934 Takže se musíme bránit. 409 00:31:33,934 --> 00:31:37,271 Proti desítkám tisíců, kteří nás tu uvěznili a obklíčili? 410 00:31:37,271 --> 00:31:42,818 Musíme jim ukázat, že od teď, když nám ublíží, tak jim to oplatíme! 411 00:31:42,818 --> 00:31:46,155 Když po nás budou střílet, přibíjet naše hlavy na zeď, 412 00:31:46,155 --> 00:31:48,616 zaplatí za to vlastní krví. 413 00:31:49,325 --> 00:31:51,577 Pak si to možná rozmyslí. 414 00:31:51,577 --> 00:31:53,537 My všichni jsme taky naštvaní. 415 00:31:55,080 --> 00:31:56,498 Ale nejsme válečníci. 416 00:31:56,498 --> 00:31:59,752 To Havrani v Tirnanocu byli. 417 00:31:59,752 --> 00:32:02,588 - To už je dávno. - A teď se na nás podívej. 418 00:32:03,547 --> 00:32:06,383 Dopujeme se lixerem, místo abychom hájili naše práva. 419 00:32:07,259 --> 00:32:10,179 Když Havran nic neudělá, tak kdo jiný? 420 00:32:11,180 --> 00:32:12,389 Kdo jiný něco svede? 421 00:32:16,268 --> 00:32:17,144 Pardon. 422 00:32:51,178 --> 00:32:52,471 Ano! Ano. 423 00:32:53,097 --> 00:32:54,139 Nech toho. 424 00:33:23,502 --> 00:33:24,336 Dobrá. 425 00:33:25,170 --> 00:33:27,798 Tak co ode mě chceš? 426 00:33:32,803 --> 00:33:36,932 Hele, teď jsem tady, ne? Tak pojď. 427 00:33:38,475 --> 00:33:39,643 Nestyď se. 428 00:33:47,651 --> 00:33:48,569 Vylez! 429 00:33:49,236 --> 00:33:51,280 Vylez, ty šeredná stará čarodějko! 430 00:33:55,784 --> 00:33:56,869 Ukaž se! 431 00:34:10,966 --> 00:34:11,800 Kdo jsi? 432 00:34:12,634 --> 00:34:14,428 Ne čarodějnice, kterou jsi čekala. 433 00:34:15,012 --> 00:34:16,764 Darius. Philův přítel. 434 00:34:17,139 --> 00:34:18,307 Schoval mě tady. 435 00:34:19,141 --> 00:34:21,727 Asi si neuvědomil, že tu jsem v cizím příbytku. 436 00:34:22,060 --> 00:34:22,895 Jistě. 437 00:34:23,771 --> 00:34:24,813 Samozřejmě. 438 00:34:27,441 --> 00:34:28,400 Já půjdu. 439 00:34:33,614 --> 00:34:35,741 Ano, správně, Darie. 440 00:34:35,741 --> 00:34:37,951 Byli jste vojáci. Bojovali jste v Anounu. 441 00:34:38,452 --> 00:34:39,995 Bojovali a prohráli, to jo. 442 00:34:44,583 --> 00:34:45,959 Nejsi v mém příbytku. 443 00:34:47,961 --> 00:34:48,962 Cože? 444 00:34:48,962 --> 00:34:50,589 Tady mi to nepatří. 445 00:34:52,424 --> 00:34:54,384 Ve skutečnosti ne, takže nemám... 446 00:34:55,511 --> 00:34:58,096 Každopádně jsi bojoval v Tirnanocu, 447 00:34:58,096 --> 00:35:01,183 odnesl sis jako důkaz pár ošklivých jizev... 448 00:35:01,183 --> 00:35:03,644 takže by nebylo správné, abych tě vyhodila. 449 00:35:06,688 --> 00:35:07,648 Tourmaline. 450 00:35:11,693 --> 00:35:12,528 Tak jo. 451 00:35:15,948 --> 00:35:17,324 Těší mě... 452 00:35:18,575 --> 00:35:19,576 Tourmaline. 453 00:35:24,706 --> 00:35:27,167 - Máš rád čaj, Darie? - Co? 454 00:35:27,167 --> 00:35:28,126 Čaj. 455 00:35:28,836 --> 00:35:29,837 Čaj. 456 00:35:31,338 --> 00:35:32,339 Jo. 457 00:35:32,923 --> 00:35:33,882 Mám rád čaj. 458 00:35:34,508 --> 00:35:36,760 Fajn, tak se posaď. 459 00:35:40,013 --> 00:35:41,849 Posaď se. No tak. 460 00:35:57,364 --> 00:36:00,993 Vyber hned všechny půjčky, jakmile ovládneš ty továrny. 461 00:36:00,993 --> 00:36:03,787 Teď budeš moct získat pro svou rodinu pracovní povolení. 462 00:36:03,787 --> 00:36:06,081 - Aby se dostali z Row. - Ne. Ještě ne. 463 00:36:06,665 --> 00:36:10,002 Ty je tam necháš, v tom vězení pod širým nebem? 464 00:36:10,002 --> 00:36:11,920 Nesmí tě vnímat jako sympatizantku. 465 00:36:11,920 --> 00:36:14,673 Dnes ráno jsem byla na Row. 466 00:36:14,673 --> 00:36:16,592 Kdybys to viděla, Nilly... 467 00:36:16,592 --> 00:36:18,260 Kdybys to cítila... 468 00:36:18,635 --> 00:36:20,804 Ta hrozná nemoc. 469 00:36:21,555 --> 00:36:23,223 Dokonce i miminka umírají. 470 00:36:23,891 --> 00:36:26,643 Jedno jsem chvíli chovala. 471 00:36:26,643 --> 00:36:28,061 S bás dubhem? 472 00:36:28,061 --> 00:36:30,564 Je to vílí nemoc. Lidi nepostihuje. 473 00:36:30,564 --> 00:36:32,024 Pošetilé riziko. 474 00:36:32,024 --> 00:36:36,403 Nilly, byl to jen takový drobeček. 475 00:36:39,406 --> 00:36:40,741 Bezbranný. 476 00:36:41,575 --> 00:36:46,663 A umře, viděla jsem to. Kvůli mně, kvůli nám... 477 00:36:50,459 --> 00:36:52,461 Už tě to přešlo? 478 00:36:54,796 --> 00:36:56,048 Co jako? 479 00:36:56,048 --> 00:36:57,799 To slabošství. 480 00:37:02,471 --> 00:37:04,556 Vždycky jsi měla měkké srdce. 481 00:37:07,059 --> 00:37:09,645 Jsi jediná, kdo si to kdy myslel. 482 00:37:09,645 --> 00:37:12,230 No, jsem jediná, kdo tě kdy dobře znal. 483 00:37:12,773 --> 00:37:15,984 - Když mě tvůj otec bil... - Protože jsem zlobila. 484 00:37:15,984 --> 00:37:19,488 Pak jsi mě vždycky utěšovala, 485 00:37:19,488 --> 00:37:22,324 i když sis za to sama zasloužila výprask. 486 00:37:22,616 --> 00:37:23,909 Byla to moje vina. 487 00:37:24,743 --> 00:37:27,079 Kdybych byla hodná... 488 00:37:27,079 --> 00:37:29,373 - Byla jsi dítě. - Ty taky. 489 00:37:29,373 --> 00:37:32,209 Byly jsme malé. Nic jsme nezmohly. 490 00:37:32,876 --> 00:37:34,127 Ale přežily jsme. 491 00:37:35,879 --> 00:37:36,880 To ano. 492 00:37:37,464 --> 00:37:38,882 A proč? 493 00:37:39,424 --> 00:37:40,676 Protože jsme silné. 494 00:37:41,635 --> 00:37:45,013 Silnější než tvůj otec, silnější než kdokoliv z nich. 495 00:37:45,013 --> 00:37:45,931 Ano. 496 00:37:45,931 --> 00:37:49,309 A slíbily jsme si, že zaplatí za to, co nám udělal. 497 00:37:49,309 --> 00:37:51,645 On a každý muž jako on. 498 00:37:52,729 --> 00:37:53,563 Ano. 499 00:37:53,563 --> 00:37:55,440 Pomysli, jak daleko jsme se dostaly. 500 00:37:55,440 --> 00:37:58,819 Co jsme udělaly, abychom ti zajistily moc a pozici. 501 00:37:59,403 --> 00:38:01,697 Vážně to chceš ohrozit? 502 00:38:04,324 --> 00:38:05,450 - Ne. - Dobře. 503 00:38:05,450 --> 00:38:08,912 Jeden chybný krok, a mohly bychom to všechno ztratit. 504 00:38:11,081 --> 00:38:12,749 Ještě nejsi kancléřka. 505 00:38:34,813 --> 00:38:35,689 Dobrou. 506 00:39:04,676 --> 00:39:05,510 Fergusi? 507 00:39:06,595 --> 00:39:07,512 Jsi to ty? 508 00:39:09,431 --> 00:39:10,474 Pane Spurnrosei. 509 00:39:13,143 --> 00:39:16,438 - Přistihl jste mě v choulostivou chvíli. - To nevadí. 510 00:39:16,438 --> 00:39:18,148 Pomůžeš mi? 511 00:39:18,148 --> 00:39:21,651 Musíš vědět, kam zmizela má sestra s panem Astrayonem. 512 00:39:21,651 --> 00:39:25,155 - Proč bych to měl vědět? - Pořád se tu staráš o jeho podnikání. 513 00:39:25,155 --> 00:39:27,866 Musíš se s ním nějak dorozumívat. 514 00:39:28,867 --> 00:39:31,203 I kdyby, nemohl bych to vyzradit. 515 00:39:31,203 --> 00:39:33,663 Vím, že ho miluje. To vím 516 00:39:34,164 --> 00:39:35,582 a smířil jsem se s tím. 517 00:39:38,043 --> 00:39:41,296 Je jasné, že Imogen nepotřebuje můj souhlas, 518 00:39:41,296 --> 00:39:45,300 že je jí jedno, jak mě svým činem zahanbuje. 519 00:39:45,592 --> 00:39:47,636 Dokážeš si představit, jak celý svět 520 00:39:47,636 --> 00:39:50,347 ví o tom, že si namluvila satyra? 521 00:39:50,347 --> 00:39:54,226 Omlouvám se, pane, ale já sloužím satyrovi. 522 00:39:54,226 --> 00:39:56,353 Dobře vím, jak lidé mluví. 523 00:39:57,729 --> 00:39:58,563 Ano. 524 00:39:59,397 --> 00:40:00,857 Jistěže. 525 00:40:02,818 --> 00:40:06,655 Jenže Imogen je jediná příbuzná, která mi na světě zbyla. 526 00:40:08,031 --> 00:40:11,868 A raději bych ztratil svou hrdost než navždy svou jedinou sestru. 527 00:40:13,745 --> 00:40:15,205 Tomu rozumím. 528 00:40:15,205 --> 00:40:19,126 Tak prosím, prosím, chci jí jen napsat, to je vše. 529 00:40:20,085 --> 00:40:21,795 Vysvětlit jí svou úzkoprsost. 530 00:40:21,795 --> 00:40:26,258 Pokud existuje možnost našeho usmíření, musím to zkusit. Musím. 531 00:40:31,388 --> 00:40:33,473 Mám pro vás znepokojivou zprávu. 532 00:40:35,976 --> 00:40:40,230 Naposled jsem slyšel, že pan Astrayon a slečna Imogen byli na lodi Labuť, 533 00:40:40,230 --> 00:40:42,649 když ji zajali u pobřeží Ragusy. 534 00:40:42,649 --> 00:40:43,692 Zajali ji? 535 00:40:43,692 --> 00:40:46,820 Byla to skupina rebelů z Paktu zvaná Nový úsvit. 536 00:40:46,820 --> 00:40:48,446 Takže Imogen hrozí... 537 00:40:48,446 --> 00:40:50,782 - Hrozí jí něco? - To nedokážu říct. 538 00:40:51,575 --> 00:40:53,827 Ale vinou probíhající občanské války 539 00:40:53,827 --> 00:40:56,246 se k ní dopis asi nedostane. 540 00:40:57,164 --> 00:40:58,039 Ano. 541 00:40:59,708 --> 00:41:01,418 Ragusa, víš to naprosto jistě? 542 00:41:01,418 --> 00:41:04,713 Slyšel jsem to přímo od člena posádky Labutě, 543 00:41:04,713 --> 00:41:06,506 kterého propustili bez úhony. 544 00:41:06,506 --> 00:41:07,465 Fergusi, 545 00:41:08,216 --> 00:41:12,220 jsi věrný muž, a já se k tobě nechci chovat blahosklonně, 546 00:41:12,220 --> 00:41:14,014 ale tohle je to nejmenší. 547 00:41:14,764 --> 00:41:15,599 Prosím. 548 00:41:16,141 --> 00:41:17,058 Přijímám. 549 00:41:19,978 --> 00:41:22,314 Paktovat se se stvůrou! 550 00:42:20,622 --> 00:42:23,041 Vím, že ti Vignette o tomhle místě neřekla. 551 00:42:23,416 --> 00:42:24,376 Je tady? 552 00:42:25,210 --> 00:42:26,169 Možná. 553 00:42:28,171 --> 00:42:29,172 Vy byste tu být neměl. 554 00:42:31,716 --> 00:42:34,886 Slyšel jsem, jak vám někdo říká Kaine. Je to tak? 555 00:42:36,930 --> 00:42:38,223 Oona byla statečná. 556 00:42:40,267 --> 00:42:41,977 Byl jsem u toho, když zemřela. 557 00:42:42,727 --> 00:42:45,563 Musela vědět, že to je její poslední šance něco udělat. 558 00:42:46,523 --> 00:42:48,149 Pro všechny víly na Row. 559 00:42:50,568 --> 00:42:52,862 Vignette mě musí vyslechnout. 560 00:42:52,862 --> 00:42:55,490 Takže jdu dovnitř, ale ptám se zdvořile. 561 00:42:57,200 --> 00:42:58,618 Nech mě projít, prosím. 562 00:43:27,522 --> 00:43:28,398 Vignette? 563 00:43:31,776 --> 00:43:33,069 Jak jsi nás našel? 564 00:43:33,069 --> 00:43:36,239 Nebyl to člověk, kdo zabil vašeho kolegu Havrana. 565 00:43:36,239 --> 00:43:37,991 Tvrdíš, že to byl jeden z nás? 566 00:43:37,991 --> 00:43:40,327 Vím, kde se to stalo. Našla to Tourmaline. 567 00:43:40,327 --> 00:43:44,331 Nahoře na věži svatého Van Arragorna. Žádný člověk se tam nemohl dostat. 568 00:43:44,331 --> 00:43:45,874 - Tourmaline? - Poslouchej. 569 00:43:45,874 --> 00:43:49,919 Je těžké to pochopit, ale ona má vidění. 570 00:43:50,337 --> 00:43:51,338 Skutečná vidění. 571 00:43:53,048 --> 00:43:55,967 Má to spojitost se starou Haruspicí, s tou čarodějkou. 572 00:43:55,967 --> 00:43:57,719 Dovedla ji přímo k těm tělům. 573 00:43:57,719 --> 00:43:59,804 Zeptej se jí, jestli mi nevěříš. 574 00:43:59,804 --> 00:44:02,766 Jde o to, že vrah nebyl člověk. 575 00:44:03,767 --> 00:44:06,394 Ale byl to člověk, kdo zastřelil Oonu. 576 00:44:06,394 --> 00:44:08,688 Seržant Dombey, že? 577 00:44:10,273 --> 00:44:11,149 Ne. 578 00:44:11,941 --> 00:44:13,610 Nemůžete jít po poldech. 579 00:44:13,610 --> 00:44:17,447 Nemáš ponětí, jakou pohromu by to přivolalo na Row. 580 00:44:17,447 --> 00:44:19,240 Horší než tohle? 581 00:44:19,240 --> 00:44:21,034 Co víc nám můžou udělat? 582 00:44:22,118 --> 00:44:23,453 Promluv si s nimi. 583 00:44:23,453 --> 00:44:25,246 Tohle nedává smysl. 584 00:44:26,039 --> 00:44:27,248 Proč bych měla? 585 00:44:27,665 --> 00:44:28,583 Mají pravdu. 586 00:44:29,542 --> 00:44:31,795 Neznáš policii jako já. 587 00:44:31,795 --> 00:44:35,382 Jestli půjdete po jednom z nich, celá Row bude v plamenech. 588 00:44:36,841 --> 00:44:38,468 Přijdou si pro nás všechny. 589 00:44:40,637 --> 00:44:43,264 Nikdy tě zpátky nepřijmou. 590 00:44:43,264 --> 00:44:44,724 To víš, ne? 591 00:44:45,266 --> 00:44:46,518 Tady nejde o mě. 592 00:44:47,060 --> 00:44:48,269 Já myslím, že ano. 593 00:44:49,646 --> 00:44:51,022 Myslím, že jde o nás. 594 00:44:52,023 --> 00:44:54,776 O mě, jak tu stojím se svými lidmi. 595 00:44:54,776 --> 00:44:57,278 A o tebe, jak tam stojíš a máš možnost volby. 596 00:44:58,071 --> 00:45:00,782 Jsi s námi, nebo s nimi? 597 00:46:53,770 --> 00:46:55,772 Překlad titulků: Ivana Ragusa 598 00:46:55,772 --> 00:46:57,857 Kreativní dohled Kateřina Hámová