1 00:00:06,090 --> 00:00:08,008 《嘉年華大街》前期提要 2 00:00:09,427 --> 00:00:10,344 達瑞斯 3 00:00:10,344 --> 00:00:11,929 我有個計畫,能讓大街解封 4 00:00:11,929 --> 00:00:14,098 你?一個混血私生子? 5 00:00:14,098 --> 00:00:17,768 你口中的混血私生子 是艾索洛姆布雷斯比的兒子 6 00:00:19,854 --> 00:00:21,021 砲火來襲! 7 00:00:23,149 --> 00:00:24,692 妳可以叫我琳諾拉 8 00:00:24,692 --> 00:00:26,193 為什麼我被帶來這裡? 9 00:00:26,193 --> 00:00:28,612 我相信妳很快就會知道的,親愛的 10 00:00:31,824 --> 00:00:32,783 亞古斯? 11 00:00:36,871 --> 00:00:38,789 維爾少校嗎? 12 00:00:38,789 --> 00:00:41,667 我想和你私下談談 13 00:00:41,667 --> 00:00:45,838 公約軍正在對抗新黎明 我相信我可以說服總理 14 00:00:45,838 --> 00:00:47,673 向公約軍提供援助 15 00:00:48,174 --> 00:00:52,178 這份合約大量增加了妳在我工廠的 16 00:00:52,178 --> 00:00:53,596 所有權股本 17 00:00:53,596 --> 00:00:55,347 那是一種黑魔法 18 00:00:55,347 --> 00:00:58,184 她朝我吐氣,然後... 19 00:00:58,184 --> 00:01:00,603 突然間我好像置身別人的身體裡... 20 00:01:08,152 --> 00:01:10,404 妳知道黑渡鴉幫的計畫嗎? 21 00:01:10,404 --> 00:01:11,572 那是我的計畫 22 00:01:13,449 --> 00:01:14,867 妳得快點來 23 00:01:14,867 --> 00:01:16,619 他們殺了妲莉亞和柏雷洛 24 00:02:21,559 --> 00:02:26,063 嘉年華大街 25 00:04:15,047 --> 00:04:17,591 他們到底是怎麼把他們放上去的? 26 00:04:17,591 --> 00:04:19,385 還在玩偵探遊戲? 27 00:04:20,135 --> 00:04:23,389 有人犯罪,警方肯定會進行調查 28 00:04:23,389 --> 00:04:25,516 又是把頭顱插在牆頭釘上 29 00:04:25,516 --> 00:04:27,601 可能就是警察幹的 30 00:04:27,601 --> 00:04:28,644 菲洛! 31 00:04:32,022 --> 00:04:33,190 讓他們後退 32 00:04:34,024 --> 00:04:35,985 真是難看 33 00:04:35,985 --> 00:04:36,902 真慘 34 00:04:37,987 --> 00:04:39,363 那你認為呢? 35 00:04:39,989 --> 00:04:42,658 案發在凌晨3到4點之間 36 00:04:42,658 --> 00:04:45,828 警衛可能看到了什麼 但他們不跟我說 37 00:04:45,828 --> 00:04:47,329 –好 –柏瑞克! 38 00:04:49,707 --> 00:04:52,876 –逮到人了? –我們在幾小時前已派人去請你們 39 00:04:52,876 --> 00:04:56,714 早餐前發生的? 有人在我們可愛的牆上搞得亂七八糟 40 00:04:56,714 --> 00:04:58,966 不准靠近這面牆 41 00:04:58,966 --> 00:05:00,342 要保留現場 42 00:05:00,801 --> 00:05:03,637 你是說這個現場?這個犯罪現場? 43 00:05:09,351 --> 00:05:10,352 小心,中士 44 00:05:10,894 --> 00:05:14,106 我們不想破壞任何重要證據吧? 45 00:05:15,232 --> 00:05:17,735 幾個小時後消息會傳遍整個大街 46 00:05:18,902 --> 00:05:22,156 我們不能碰嗎? 47 00:05:23,198 --> 00:05:25,909 等消息傳出去 警察來過,卻什麼也沒做 48 00:05:27,202 --> 00:05:28,370 會引起眾怒 49 00:05:29,413 --> 00:05:33,250 黑渡鴉幫在企圖謀殺總理前 就該想到這一點 50 00:05:33,250 --> 00:05:34,918 –什麼? –昨夜 51 00:05:34,918 --> 00:05:38,088 他們之中有一幫人想割布雷斯比的喉 52 00:05:38,088 --> 00:05:39,256 我聽到的不是如此 53 00:05:41,258 --> 00:05:42,342 我就在現場 54 00:05:42,968 --> 00:05:44,970 我自己就殺掉他們其中一人 55 00:05:44,970 --> 00:05:47,931 所以無論是誰殺他們 都是幫了我們大忙 56 00:05:48,640 --> 00:05:49,683 管他們去死... 57 00:05:50,309 --> 00:05:51,310 你也滾 58 00:05:56,523 --> 00:05:57,649 我們走,各位 59 00:06:02,196 --> 00:06:04,698 菲洛史崔還以為他是誰? 60 00:06:04,698 --> 00:06:07,409 唯一的好詭奇是死掉的詭奇 61 00:06:07,409 --> 00:06:08,869 是不是啊?各位 62 00:06:18,921 --> 00:06:20,422 –搞什麼啊? –看路 63 00:06:28,305 --> 00:06:29,807 是他殺了烏娜 64 00:06:29,807 --> 00:06:31,016 不要,別在這裡動手 65 00:06:31,016 --> 00:06:32,935 難道我還有其他機會 66 00:06:34,895 --> 00:06:37,856 你會害死你自己,這不是她想看到的 67 00:06:51,745 --> 00:06:52,746 走吧,各位 68 00:06:54,748 --> 00:06:55,707 薩區! 69 00:07:06,593 --> 00:07:07,469 說清楚了 70 00:07:08,178 --> 00:07:11,682 抱歉,菲洛 但你無法用法律解決這問題 71 00:07:11,682 --> 00:07:13,559 法律不是為我們制訂的 72 00:07:17,104 --> 00:07:18,772 去吧,把他們取下來 73 00:07:19,731 --> 00:07:21,567 理應好好安葬他們 74 00:09:01,208 --> 00:09:02,876 精靈族越來越憤怒了 75 00:09:02,876 --> 00:09:05,712 你在這裡不安全,你是總理的人 76 00:09:05,712 --> 00:09:07,756 對,但我必須和你談談 77 00:09:08,715 --> 00:09:11,927 聽著,昨晚幸運之神眷顧我們 78 00:09:12,261 --> 00:09:13,845 –我們很幸運 –怎麼幸運? 79 00:09:13,845 --> 00:09:16,014 總理被羞辱了 80 00:09:16,014 --> 00:09:17,975 他感到羞愧 81 00:09:18,475 --> 00:09:22,396 你不用自我犧牲 他就可能倒臺了,所以先等等 82 00:09:22,396 --> 00:09:25,607 別再討論公開你的血統 83 00:09:25,607 --> 00:09:27,109 沒有時間等了 84 00:09:27,609 --> 00:09:30,070 對,但昨晚我想到一個新辦法 85 00:09:30,070 --> 00:09:33,991 一個可能會讓大街更快解封的辦法 86 00:09:33,991 --> 00:09:34,908 說說看 87 00:09:34,908 --> 00:09:37,661 不行,我不想讓你介入 88 00:09:37,661 --> 00:09:40,080 如果成功,你會看到結果 89 00:09:40,080 --> 00:09:42,833 但是如果我失敗... 90 00:09:43,709 --> 00:09:46,586 並被逮捕,我們就回到你原來的計畫 91 00:09:46,586 --> 00:09:49,923 所以你大老遠跑來這裡就是叫我閉嘴 92 00:09:49,923 --> 00:09:50,841 不是 93 00:09:51,967 --> 00:09:53,427 是要你相信我 94 00:09:57,723 --> 00:09:59,099 我會守口如瓶 95 00:10:00,100 --> 00:10:01,184 暫時這樣 96 00:10:01,184 --> 00:10:02,185 你是好人 97 00:10:03,228 --> 00:10:04,146 謝謝你 98 00:10:42,351 --> 00:10:46,146 昨晚我們內殿遭到極端分子襲擊 99 00:10:47,272 --> 00:10:51,068 不過,儘管他們的方法殘忍而粗暴 100 00:10:51,777 --> 00:10:55,989 但我們並沒有對嘉年華街上 精靈族的苦難視而不見 101 00:10:56,740 --> 00:10:59,159 我們帶來食物、藥品 102 00:11:00,535 --> 00:11:05,624 柏葛永遠會向無助和底層之人伸出援手 103 00:11:15,509 --> 00:11:18,804 這不是人類疾病 只有匹克斯會受到感染 104 00:11:18,804 --> 00:11:21,723 儘管如此,我寧願不冒這風險 105 00:11:43,578 --> 00:11:46,164 來,我希望這些有幫助 106 00:11:46,164 --> 00:11:48,083 –謝謝 –謝謝妳,女士 107 00:11:48,083 --> 00:11:52,087 我向你們保證,我們還會供應更多 108 00:11:53,296 --> 00:11:54,589 謝謝妳,親愛的 109 00:11:55,340 --> 00:11:58,135 妳就像上天親自派來的 110 00:11:58,885 --> 00:12:00,554 妳的恩德沒齒難忘 111 00:12:01,054 --> 00:12:05,225 柏葛將盡其所能減輕這裡的苦難 112 00:12:05,725 --> 00:12:07,018 小姐,拜託 113 00:12:07,686 --> 00:12:09,688 –妳能救救我的寶寶嗎?小姐 –不 114 00:12:09,688 --> 00:12:11,898 –她也需要藥品 –抱歉 115 00:12:11,898 --> 00:12:13,150 –拜託 –我... 116 00:12:13,859 --> 00:12:14,943 抱歉... 117 00:12:14,943 --> 00:12:16,445 拜託,小姐 118 00:12:16,987 --> 00:12:18,780 拜託不要讓我的孩子死 119 00:12:19,739 --> 00:12:23,201 夫人,請別動,我們必須拍下這一幕 120 00:12:25,245 --> 00:12:26,288 好... 121 00:12:43,513 --> 00:12:45,432 菲洛!過來! 122 00:12:53,023 --> 00:12:56,026 –你會以為我瘋了 –什麼事? 123 00:12:58,570 --> 00:13:03,283 你有沒有做...奇怪的夢 或看到異象之類的? 124 00:13:03,283 --> 00:13:04,201 什麼? 125 00:13:05,785 --> 00:13:07,245 –沒有 –真是的 126 00:13:08,371 --> 00:13:12,334 哈盧卜術師死的時候,我們都在場 所以我以為你或許... 127 00:13:13,251 --> 00:13:14,085 沒有嗎? 128 00:13:15,003 --> 00:13:15,837 算了 129 00:13:17,297 --> 00:13:18,715 –說清楚 –好啦 130 00:13:20,258 --> 00:13:22,427 大家都知道那老巫婆能看到異象吧 131 00:13:22,427 --> 00:13:25,180 現在我想,她死的時候,她... 132 00:13:26,306 --> 00:13:28,016 她對我做了什麼 133 00:13:29,976 --> 00:13:32,062 我看到兩個黑渡鴉幫死了 134 00:13:32,062 --> 00:13:33,188 在異象中 135 00:13:34,981 --> 00:13:35,941 異象 136 00:13:35,941 --> 00:13:37,651 我沒想到會是真的 137 00:13:37,651 --> 00:13:41,321 直到今早我看到牆上的頭顱 才意識到我看到的是... 138 00:13:42,364 --> 00:13:45,659 我看到他們在教堂尖塔上遭到襲擊 139 00:13:45,659 --> 00:13:48,453 有個可怕的滴水嘴獸 140 00:13:48,453 --> 00:13:51,957 等我醒來時,我手上都是兔子的內臟 141 00:13:51,957 --> 00:13:55,293 這還不夠噁心的話 昨天是一隻可憐的貓 142 00:13:56,169 --> 00:13:58,797 在那之前我看到一個軍人遭到襲擊 143 00:14:00,090 --> 00:14:02,676 妳在異象中看到一名軍人被襲擊? 144 00:14:02,676 --> 00:14:05,679 謝謝你喔,菲洛,我知道我徹底瘋了 145 00:14:05,679 --> 00:14:09,307 是陸軍士兵?在磚頭兵營外? 146 00:14:10,475 --> 00:14:11,685 在河對岸? 147 00:14:12,769 --> 00:14:14,020 你怎麼知道? 148 00:14:15,438 --> 00:14:17,065 把妳看到的都告訴我 149 00:14:22,988 --> 00:14:26,575 {\an8}公約軍大使館 150 00:14:32,789 --> 00:14:34,124 維爾少校 151 00:14:36,334 --> 00:14:37,836 謝謝你見我 152 00:14:38,169 --> 00:14:39,421 米沃希先生 153 00:14:40,213 --> 00:14:41,506 讓我長話短說 154 00:14:42,215 --> 00:14:45,552 你們政府想要的武器,可以如願以償 155 00:14:46,094 --> 00:14:48,805 如有必要,只需幾週,而不是幾個月 156 00:14:48,805 --> 00:14:50,890 你只要提出要求就行 157 00:14:52,225 --> 00:14:54,561 你準備... 158 00:14:54,561 --> 00:14:56,271 當這筆交易的仲介? 159 00:14:57,022 --> 00:15:01,484 你們大使談到了有必要防止精靈 160 00:15:01,484 --> 00:15:03,737 與人類之間出現異常聯盟 161 00:15:04,779 --> 00:15:06,656 我發現我很認同 162 00:15:06,656 --> 00:15:09,034 我想提供幫助 163 00:15:09,618 --> 00:15:10,744 這就怪了 164 00:15:10,744 --> 00:15:15,707 我聽說你在你那短暫的政治生涯中 165 00:15:16,833 --> 00:15:19,294 都在倡導精靈族的權利 166 00:15:20,462 --> 00:15:21,671 天啊 167 00:15:23,173 --> 00:15:26,176 我必須找優秀一點的間諜 168 00:15:28,178 --> 00:15:31,264 我向你保證,沒有不可告人的動機 169 00:15:33,391 --> 00:15:35,727 恕我直言,米沃希先生 170 00:15:36,811 --> 00:15:39,439 如果你打算長期從政 171 00:15:39,981 --> 00:15:43,151 我建議你要有別的動機 172 00:15:43,151 --> 00:15:45,236 最好是兩、三個 173 00:15:49,407 --> 00:15:50,950 對,或許我應該要有 174 00:15:55,080 --> 00:15:55,997 很好 175 00:15:56,956 --> 00:15:58,124 我會把你的提議... 176 00:15:59,000 --> 00:16:00,919 轉告我們大使 177 00:16:02,170 --> 00:16:05,006 別讓我失望,米沃希先生 178 00:16:12,597 --> 00:16:14,307 他們不會調查 179 00:16:15,725 --> 00:16:16,810 但我會 180 00:16:17,268 --> 00:16:20,063 我一向尊重黑渡鴉幫 181 00:16:20,063 --> 00:16:24,192 他們很招搖,但效率高,不會越界 182 00:16:24,192 --> 00:16:26,611 –幸好能為他們好好辦場葬禮 –很好 183 00:16:26,986 --> 00:16:28,822 那你就不會介意幫我了 184 00:16:28,822 --> 00:16:31,491 不想再幫了,我不跟警察合作 185 00:16:32,826 --> 00:16:34,828 我已經不是警察了 186 00:16:34,828 --> 00:16:37,372 你是要我轉達訊息給一個警察 187 00:16:37,372 --> 00:16:39,708 柏瑞克警官是好警察 188 00:16:39,708 --> 00:16:42,252 你納悶為什麼每個人都討厭你 189 00:16:42,252 --> 00:16:43,670 你知道我是做什麼的嗎? 190 00:16:43,670 --> 00:16:46,840 我管理一個組織,這就是重點 191 00:16:46,840 --> 00:16:49,801 黑渡鴉幫?他們是組織,我尊重 192 00:16:50,552 --> 00:16:55,223 但是你們警察也是組織 只是更龐大更卑鄙 193 00:16:56,099 --> 00:16:59,894 但是你 你到處一副你不是組織的一分子 194 00:16:59,894 --> 00:17:01,771 你的腦子還在組織裡 195 00:17:01,771 --> 00:17:05,150 但身體跟我們其他人一起被困在這裡 196 00:17:06,151 --> 00:17:07,944 這件事與我無關 197 00:17:07,944 --> 00:17:10,780 你不在乎大街上會發生什麼嗎? 198 00:17:10,780 --> 00:17:13,116 我是生意人,菲洛史崔先生 199 00:17:13,116 --> 00:17:16,369 黑渡鴉幫的所作所為對生意非常不利 200 00:17:16,369 --> 00:17:18,955 祝他們好運了,但她也是自食其果 201 00:17:18,955 --> 00:17:21,875 –誰都不應該落得這種死法 –他們早知道風險 202 00:17:21,875 --> 00:17:26,129 耍那招花樣讓總理很難看 他不會就此罷休 203 00:17:26,129 --> 00:17:28,339 他們是在求救 204 00:17:28,339 --> 00:17:30,341 那他們就是笨蛋 205 00:17:30,341 --> 00:17:34,471 我們唯一能從柏葛那裡 得到的救助就只有懲罰 206 00:17:34,471 --> 00:17:37,432 這倒提醒了我 去的時候帶上你的狼人朋友 207 00:17:37,432 --> 00:17:39,601 我們說好的,讓達瑞斯留在這裡 208 00:17:39,601 --> 00:17:42,896 那是在你老婆和她的同伴 惹那些麻煩之前 209 00:17:42,896 --> 00:17:45,482 去跟她抱怨吧,反正把你朋友帶走 210 00:17:45,482 --> 00:17:46,816 去哪裡? 211 00:17:46,816 --> 00:17:48,943 又不是我的小狗,不是我的問題 212 00:17:57,494 --> 00:17:59,162 你想擺脫他 213 00:18:00,455 --> 00:18:01,831 那就替我傳訊息 214 00:18:02,540 --> 00:18:05,585 我可以把他跟其他流浪狗一起 扔進巷子裡 215 00:18:06,211 --> 00:18:09,756 在這種時候 你真的想跟一個狼人為敵? 216 00:18:10,840 --> 00:18:12,967 我以為你是生意人 217 00:18:14,511 --> 00:18:16,721 好吧,什麼訊息? 218 00:18:19,849 --> 00:18:21,017 我們要去哪裡? 219 00:18:21,017 --> 00:18:24,103 唯一我可以確定沒有人會打擾你的地方 220 00:18:24,103 --> 00:18:27,315 –那就不是你家了 –我們現在不需要看門狗 221 00:18:28,233 --> 00:18:31,194 那你和你夫人都安定下來了? 222 00:18:31,194 --> 00:18:32,237 “夫人”? 223 00:18:32,695 --> 00:18:35,365 她寧可讓翅膀剪斷也不會安定下來 224 00:18:36,032 --> 00:18:39,494 像你這樣的倒楣鬼,也不能怪她 225 00:18:39,494 --> 00:18:43,748 在大街這種地方 對我們這種人來說,沒有安定可言 226 00:18:44,666 --> 00:18:46,793 像我們這種人得不到安寧 227 00:18:46,793 --> 00:18:47,919 任何地方都沒有 228 00:18:47,919 --> 00:18:49,337 是嗎?怎麼說? 229 00:18:49,712 --> 00:18:54,175 孤兒、烈士、士兵 我們必須看到這世界的本來面目 230 00:18:56,553 --> 00:18:59,264 –世界是你創造的 –這世界就是地獄 231 00:19:00,348 --> 00:19:03,560 我以為你會是鼓勵我的人 232 00:19:03,560 --> 00:19:06,354 坐牢和戰爭讓我明白了一些事 233 00:19:06,354 --> 00:19:08,857 我已經變了,不只一方面 234 00:19:08,857 --> 00:19:10,358 你不是唯一一個 235 00:19:11,276 --> 00:19:14,654 我聽說你在皇宮裡出盡洋相 236 00:19:15,071 --> 00:19:16,948 菲洛布雷斯比首次露面? 237 00:19:16,948 --> 00:19:18,157 還沒機會公布 238 00:19:18,992 --> 00:19:20,326 黑渡鴉幫就出現了 239 00:19:21,452 --> 00:19:23,121 可能是薇妮派他們去的 240 00:19:23,746 --> 00:19:25,748 是嗎?幹得好 241 00:19:26,583 --> 00:19:28,960 你夫人一向胸有成竹 242 00:19:28,960 --> 00:19:31,588 是嗎?她認為我仍是警察 243 00:19:31,588 --> 00:19:35,341 –納悶她是怎麼想到這辦法 –我是半詭奇,拜託你 244 00:19:35,842 --> 00:19:39,387 –你知道你的問題是什麼嗎? –不知道,告訴我,達瑞斯 245 00:19:39,387 --> 00:19:42,599 詭奇不是用心當的,是用腦子 246 00:19:44,893 --> 00:19:45,935 你說完了嗎? 247 00:19:45,935 --> 00:19:47,061 對,我說完了 248 00:19:48,021 --> 00:19:50,648 在你肚子餓前,我們要快離開街頭 249 00:19:51,941 --> 00:19:54,611 太低級了,菲洛,他媽的這太低級了 250 00:19:59,699 --> 00:20:00,575 先生 251 00:20:01,784 --> 00:20:04,412 我們奉命帶你去見總理 252 00:20:23,431 --> 00:20:24,515 米沃希先生 253 00:20:24,515 --> 00:20:25,767 總理 254 00:20:31,230 --> 00:20:35,944 我任命你為我的特別顧問 是因為我需要一個穩定的影響力 255 00:20:37,612 --> 00:20:38,655 一個誠實的人 256 00:20:40,949 --> 00:20:42,116 我誤會了嗎? 257 00:20:43,284 --> 00:20:47,246 總理,我一直對你誠實坦率 258 00:20:47,246 --> 00:20:50,124 盡我所能 259 00:20:50,124 --> 00:20:51,542 我永遠都是如此 260 00:20:55,880 --> 00:20:59,550 那麼請告訴我 你為什麼要參加襲擊宴會的 261 00:20:59,550 --> 00:21:01,219 匹克斯的葬禮 262 00:21:01,928 --> 00:21:04,681 先生,我光明正大參加葬禮 263 00:21:04,681 --> 00:21:08,810 我與匹克斯保持著長久的關係 264 00:21:10,353 --> 00:21:12,146 正如你所知,總理 265 00:21:15,233 --> 00:21:16,442 確實,我知道 266 00:21:28,871 --> 00:21:31,332 我要問你一個很重要的問題 267 00:21:32,375 --> 00:21:33,918 我只會問一次 268 00:21:35,795 --> 00:21:36,713 明白嗎? 269 00:21:41,384 --> 00:21:45,638 你事先知道黑渡鴉幫 計畫擾亂我們的宴會嗎? 270 00:21:48,349 --> 00:21:49,517 不,先生,我不知道 271 00:21:49,517 --> 00:21:50,518 你確定嗎? 272 00:21:50,518 --> 00:21:53,980 我這輩子沒這麼驚訝過 273 00:21:55,189 --> 00:21:58,234 而我這輩子遇過不少奇事 274 00:22:04,490 --> 00:22:05,575 退下! 275 00:22:05,575 --> 00:22:06,492 遵命 276 00:22:16,878 --> 00:22:20,465 公約軍大使的副官... 277 00:22:21,257 --> 00:22:22,300 維爾少校 278 00:22:23,259 --> 00:22:24,719 維爾,對 279 00:22:24,719 --> 00:22:28,431 他剛提出一個粗魯且惱人至極的要求 280 00:22:30,141 --> 00:22:31,392 是嗎? 281 00:22:32,060 --> 00:22:35,063 各位先生 我們不必陷入女孩般的歇斯底里 282 00:22:35,063 --> 00:22:38,232 因為公約軍很快會要求提供武器 283 00:22:38,232 --> 00:22:42,445 我建議有限解除嘉年華大街的封禁 284 00:22:42,445 --> 00:22:46,365 就在貝爾菲剛出事後嗎? 加上有疾病蔓延? 285 00:22:46,365 --> 00:22:48,659 –荒謬! –讓她說完,奈傑爾 286 00:22:48,659 --> 00:22:50,286 謝謝你,總理 287 00:22:50,286 --> 00:22:53,873 我想大家都同意我們需要精靈勞工 288 00:22:53,873 --> 00:22:56,459 回到工廠以提高產量 289 00:22:56,459 --> 00:22:58,211 好在新的期限內完工 290 00:22:58,211 --> 00:23:00,338 我們可以辦到,各位先生 291 00:23:00,338 --> 00:23:02,256 只要你們願意 292 00:23:10,223 --> 00:23:12,725 當然,我們只會 付給他們象徵性的工資 293 00:23:14,060 --> 00:23:16,687 讓他們之中身體力強者 實行一日釋工制 294 00:23:18,606 --> 00:23:23,194 這也能在討價還價中安撫大街和大使 295 00:23:25,029 --> 00:23:26,531 正是如此,總理 296 00:23:27,406 --> 00:23:29,200 很合理的計畫,隆葛班小姐 297 00:23:29,951 --> 00:23:31,577 那我們雙方都達成共識了 298 00:23:42,588 --> 00:23:43,798 總理,能談一下嗎? 299 00:23:44,757 --> 00:23:46,300 又怎麼了?韋恩特羅 300 00:23:46,717 --> 00:23:50,346 請原諒我,先生 但我必須警告你關於隆葛班小姐的事 301 00:23:50,888 --> 00:23:54,016 她在扮演人道主義者 但她的目標是利益 302 00:23:54,016 --> 00:23:56,686 竊取利益,我從未見過這種... 303 00:23:56,686 --> 00:24:01,065 –你說的利益是什麼? –她渴望重新開放的工廠 304 00:24:01,065 --> 00:24:03,109 她擁有這些工廠 305 00:24:03,109 --> 00:24:05,695 她背著我們收買工廠 306 00:24:06,195 --> 00:24:08,781 你有這方面的證據嗎? 307 00:24:08,781 --> 00:24:13,911 總理,她做得不落痕跡 但我一定會找到確鑿的證據 308 00:24:14,328 --> 00:24:16,664 那我建議你把證據帶來 309 00:24:16,664 --> 00:24:19,500 不然別再為了黨派間的誹謗 而浪費我的時間 310 00:24:20,793 --> 00:24:22,920 等你有證據再來找我 311 00:24:23,421 --> 00:24:24,255 沒有就別說了 312 00:24:24,255 --> 00:24:25,673 但是總理,確實... 313 00:24:25,673 --> 00:24:28,259 請不要逼我叫守衛 314 00:24:28,843 --> 00:24:31,053 祝你今天愉快,韋恩特羅先生 315 00:24:45,526 --> 00:24:46,485 輕點 316 00:24:48,112 --> 00:24:49,322 –可以了 –好 317 00:24:56,913 --> 00:24:57,747 你好? 318 00:25:00,499 --> 00:25:01,667 史奔洛斯先生 319 00:25:02,877 --> 00:25:04,086 潘布克先生 320 00:25:05,421 --> 00:25:06,297 露易莎 321 00:25:06,297 --> 00:25:09,300 –你不是在搬家吧? –我們會非常想念你 322 00:25:09,300 --> 00:25:12,929 不是,只是在處理一些老古董 323 00:25:15,598 --> 00:25:18,226 有沒有伊莫琴的消息? 324 00:25:18,226 --> 00:25:19,143 沒有 325 00:25:19,810 --> 00:25:21,938 那該死的波克... 326 00:25:22,647 --> 00:25:24,482 他把她藏得太好了 327 00:25:25,983 --> 00:25:26,817 抱歉... 328 00:25:27,568 --> 00:25:30,112 對不起,你們來此有何貴幹? 329 00:25:30,112 --> 00:25:31,781 我們聽到謠言 330 00:25:31,781 --> 00:25:33,866 –當然只是謠言 –露易莎... 331 00:25:33,866 --> 00:25:36,327 應該要讓他知道大家都在說什麼 332 00:25:36,327 --> 00:25:39,455 最好是從我們口中聽到 而不是一些愛管閒事之人 333 00:25:39,455 --> 00:25:40,581 是,當然 334 00:25:42,041 --> 00:25:43,918 什麼謠言? 335 00:25:43,918 --> 00:25:48,923 聽說你妹妹根本不是被綁架 336 00:25:49,548 --> 00:25:53,928 她是自願跟波克走的 337 00:25:55,805 --> 00:25:56,722 那真是... 338 00:25:57,723 --> 00:25:58,683 離譜 339 00:25:58,683 --> 00:26:01,060 這就是我所說的,絕對不合理 340 00:26:03,479 --> 00:26:06,774 是誰在散播這種誹謗? 341 00:26:07,233 --> 00:26:11,529 我的雜役是從一個廚師那裡聽到 她是從她姊妹那裡聽到 342 00:26:11,529 --> 00:26:13,948 她則是從波克的人那裡聽到的 343 00:26:14,615 --> 00:26:15,616 是個男僕 344 00:26:16,158 --> 00:26:19,745 佛葛斯,他叫什麼名字來著? 但你也知道僕人們有多愛說閒話 345 00:26:19,745 --> 00:26:21,914 那個人看起來非常忠誠 346 00:26:21,914 --> 00:26:25,167 他告訴大家他的主人和伊莫琴是私奔 347 00:26:26,585 --> 00:26:28,045 –真荒謬 –對 348 00:26:29,714 --> 00:26:34,093 相信你們不會再認真看待這種謊言了 349 00:26:34,093 --> 00:26:35,970 –當然不會 –當然 350 00:26:36,304 --> 00:26:37,221 當然 351 00:26:39,849 --> 00:26:40,850 當然 352 00:26:44,478 --> 00:26:46,897 我就不送你們了 353 00:26:46,897 --> 00:26:48,441 謝謝你們走這一趟 354 00:27:05,833 --> 00:27:08,252 菲洛,我們找了一整天 355 00:27:10,129 --> 00:27:13,007 這是我帶你來的最後一座教堂了 356 00:27:24,226 --> 00:27:25,186 托瑪琳? 357 00:27:25,394 --> 00:27:26,228 什麼事? 358 00:27:27,980 --> 00:27:30,524 那是妳看到的滴水嘴獸嗎? 359 00:27:32,193 --> 00:27:34,028 對,就是那個,一模一樣 360 00:27:34,028 --> 00:27:34,945 很好 361 00:27:36,155 --> 00:27:37,740 那就是這個地方 362 00:27:39,742 --> 00:27:41,952 那我就不陪你們了 363 00:27:41,952 --> 00:27:43,496 不行,我們可能需要妳 364 00:27:44,538 --> 00:27:45,414 拜託 365 00:28:01,013 --> 00:28:01,931 小心! 366 00:28:05,726 --> 00:28:07,228 好,我找到屍體了 367 00:28:16,779 --> 00:28:17,905 我要吐了 368 00:28:20,116 --> 00:28:22,159 他們怎麼會在上面? 369 00:28:22,159 --> 00:28:25,621 哪個兇手能在尖塔上 殺掉兩個黑渡鴉幫? 370 00:28:25,621 --> 00:28:27,373 不是人類,這很明顯 371 00:28:27,373 --> 00:28:30,960 一定是匹克斯 跟殺掉中尉的是同一個兇手 372 00:28:34,004 --> 00:28:35,047 幫我們一把? 373 00:28:44,432 --> 00:28:47,184 妳能告訴我們更多 關於兇手的線索嗎? 374 00:28:47,184 --> 00:28:49,395 不行,我只是從他的視角看到 375 00:28:49,937 --> 00:28:53,274 我曾看過老哈盧卜術師 透過小動物的內臟看到異象 376 00:28:53,274 --> 00:28:55,151 異象不就是這樣出現的? 377 00:28:56,193 --> 00:28:58,070 不要 378 00:28:58,070 --> 00:28:59,822 那是邪惡的魔法,菲洛 379 00:29:20,676 --> 00:29:22,887 好了,最噁心的部分過了 380 00:29:23,929 --> 00:29:24,972 結束了 381 00:29:27,683 --> 00:29:30,394 如果沒用,至少妳知道妳試過了 382 00:29:32,271 --> 00:29:33,314 我討厭你! 383 00:29:37,818 --> 00:29:39,487 什麼鬼... 384 00:29:54,627 --> 00:29:55,961 骯髒的詭奇! 385 00:30:23,739 --> 00:30:24,740 托瑪琳? 386 00:30:25,699 --> 00:30:27,618 怎麼了?妳看到什麼? 387 00:30:34,750 --> 00:30:35,626 凱恩 388 00:30:36,168 --> 00:30:37,127 凱恩! 389 00:30:38,337 --> 00:30:39,296 幹嘛? 390 00:30:39,296 --> 00:30:41,006 我們沒有那麼容易放棄 391 00:30:41,966 --> 00:30:43,634 我們死去的同胞不想看到你這樣 392 00:30:43,634 --> 00:30:45,719 妳會慶幸妲莉亞死了 393 00:30:45,719 --> 00:30:46,971 妳討厭她 394 00:30:46,971 --> 00:30:50,057 她想用自己的觀點做正確的事 395 00:30:50,766 --> 00:30:53,769 設法在一個 不希望我們生存的世界中活下來 396 00:30:53,769 --> 00:30:57,773 但投機取巧?偷竊? 這是糟糕的方式 397 00:30:57,773 --> 00:31:00,025 她讓我們有飯吃、有工作 398 00:31:00,025 --> 00:31:03,237 是壓制我們 為了搶奪柏葛人的殘羹而互相爭鬥 399 00:31:03,988 --> 00:31:07,032 我以為我們若和平相處 他們會憐憫我們 400 00:31:07,032 --> 00:31:09,577 如果我們戰戰兢兢 只拿走我們需要的 401 00:31:09,577 --> 00:31:12,663 他們會聽到我們並幫助我們 他們是聽到了 402 00:31:13,289 --> 00:31:14,832 但沒有憐憫 403 00:31:14,832 --> 00:31:17,751 不憐憫妲莉亞、不憐憫柏雷洛 也不憐憫烏娜 404 00:31:17,751 --> 00:31:19,545 烏娜沒有白白犧牲 405 00:31:20,296 --> 00:31:22,089 她比我們所有人都勇敢 406 00:31:22,548 --> 00:31:24,133 但現在我們知道真相了 407 00:31:24,675 --> 00:31:27,678 柏葛人根本不在乎我們發生什麼事 408 00:31:27,678 --> 00:31:31,307 如果黑死病不會殺死我們,人類會 409 00:31:32,433 --> 00:31:33,934 所以我們必須反擊 410 00:31:33,934 --> 00:31:37,271 對抗成千上萬 把我們包圍封鎖起來的人? 411 00:31:37,271 --> 00:31:42,818 我們必須向他們表明,從現在起 如果他們打擊我們,我們就反擊 412 00:31:42,818 --> 00:31:46,155 如果他們朝我們開槍 把我們的頭顱釘在牆上 413 00:31:46,155 --> 00:31:48,616 他們就要為此付出生命的代價 414 00:31:49,325 --> 00:31:51,577 也許到時他們會三思而後行 415 00:31:51,577 --> 00:31:53,537 我們也都很生氣 416 00:31:55,080 --> 00:31:56,498 但我們不是戰士 417 00:31:56,498 --> 00:31:59,752 黑渡鴉曾經是,在特那諾時 418 00:31:59,752 --> 00:32:02,588 –那是很久以前的事 –看看現在的我們 419 00:32:03,547 --> 00:32:06,383 寧可嗑立可瑟而不為自己挺身而出 420 00:32:07,259 --> 00:32:10,179 如果黑渡鴉不挺身而出 還有誰願意呢? 421 00:32:11,180 --> 00:32:12,389 還有誰可以? 422 00:32:16,268 --> 00:32:17,144 抱歉 423 00:32:51,178 --> 00:32:52,471 好了... 424 00:32:53,097 --> 00:32:54,139 夠了 425 00:33:23,502 --> 00:33:24,336 好 426 00:33:25,170 --> 00:33:27,798 好了!你到底想要我幹嘛? 427 00:33:32,803 --> 00:33:36,932 聽著,我在這裡,是不是?那就來吧 428 00:33:38,475 --> 00:33:39,643 放馬過來吧 429 00:33:47,651 --> 00:33:48,569 出來 430 00:33:49,236 --> 00:33:51,280 出來吧,妳這醜陋的老巫婆! 431 00:33:55,784 --> 00:33:56,869 現身吧! 432 00:34:10,966 --> 00:34:11,800 你是誰? 433 00:34:12,634 --> 00:34:14,428 不是妳在找的巫婆 434 00:34:15,012 --> 00:34:16,764 我叫達瑞斯,菲洛的朋友 435 00:34:17,139 --> 00:34:18,307 他把我藏在這裡 436 00:34:19,141 --> 00:34:21,727 他一定是忘了,我是擅自闖入者 437 00:34:22,060 --> 00:34:22,895 對 438 00:34:23,771 --> 00:34:24,813 當然是 439 00:34:27,441 --> 00:34:28,400 我會走 440 00:34:33,614 --> 00:34:35,741 對,好,達瑞斯 441 00:34:35,741 --> 00:34:37,951 你是士兵,你曾在亞努恩打仗 442 00:34:38,452 --> 00:34:39,995 打了敗仗,對 443 00:34:44,583 --> 00:34:45,959 你不是擅自闖入 444 00:34:47,961 --> 00:34:48,962 妳說什麼? 445 00:34:48,962 --> 00:34:50,589 這不是我家 446 00:34:52,424 --> 00:34:54,384 不算是,所以我沒有... 447 00:34:55,511 --> 00:34:58,096 反正你在特那諾打過仗 448 00:34:58,096 --> 00:35:01,183 為此留下一些討厭的傷疤,所以... 449 00:35:01,183 --> 00:35:03,644 我把你趕出去是不對的 450 00:35:06,688 --> 00:35:07,648 我叫托瑪琳 451 00:35:11,693 --> 00:35:12,528 好吧 452 00:35:15,948 --> 00:35:17,324 幸會... 453 00:35:18,575 --> 00:35:19,576 托瑪琳 454 00:35:24,706 --> 00:35:27,167 –你喜歡喝茶嗎,達瑞斯? –什麼? 455 00:35:27,167 --> 00:35:28,126 喝茶? 456 00:35:28,836 --> 00:35:29,837 茶 457 00:35:31,338 --> 00:35:32,339 對 458 00:35:32,923 --> 00:35:33,882 我喜歡茶 459 00:35:34,508 --> 00:35:36,760 很好,坐下 460 00:35:40,013 --> 00:35:41,849 坐下吧,坐啊 461 00:35:57,364 --> 00:36:00,993 一旦妳控制了工廠,立刻收回貸款 462 00:36:00,993 --> 00:36:03,787 這樣會很容易為妳家人取得工作證 463 00:36:03,787 --> 00:36:06,081 –讓他們離開大街 –不行,還不行 464 00:36:06,665 --> 00:36:10,002 妳要把他們留在那個露天監獄裡? 465 00:36:10,002 --> 00:36:11,920 妳不能被視為同情者 466 00:36:11,920 --> 00:36:14,673 我今天早上到大街上 467 00:36:14,673 --> 00:36:16,592 如果妳有看到,妮拉... 468 00:36:16,592 --> 00:36:18,260 如果妳有聞到... 469 00:36:18,635 --> 00:36:20,804 那種可怕的疾病 470 00:36:21,555 --> 00:36:23,223 就連小孩子都奄奄一息 471 00:36:23,891 --> 00:36:26,643 我抱著一個匹克斯嬰兒 472 00:36:26,643 --> 00:36:28,061 他患有黑死病? 473 00:36:28,061 --> 00:36:30,564 那是一種匹克斯疾病,不會傳給人類 474 00:36:30,564 --> 00:36:32,024 冒這種風險真蠢 475 00:36:32,024 --> 00:36:36,403 妮拉,他只是個小嬰兒 476 00:36:39,406 --> 00:36:40,741 孤苦無助 477 00:36:41,575 --> 00:36:46,663 他快死了,我可以看得出來 因為我,因為我們... 478 00:36:50,459 --> 00:36:52,461 妳夠了嗎? 479 00:36:54,796 --> 00:36:56,048 什麼夠了? 480 00:36:56,048 --> 00:36:57,799 軟弱 481 00:37:02,471 --> 00:37:04,556 妳總是這麼心軟 482 00:37:07,059 --> 00:37:09,645 妳是唯一這麼想的人 483 00:37:09,645 --> 00:37:12,230 我是唯一瞭解妳的人 484 00:37:12,773 --> 00:37:15,984 –每當妳父親打我時 –因為我行為不端 485 00:37:15,984 --> 00:37:19,488 結束後妳總是來安慰我 486 00:37:19,488 --> 00:37:22,324 儘管妳因此招來鞭打 487 00:37:22,616 --> 00:37:23,909 那是我的錯 488 00:37:24,743 --> 00:37:27,079 如果我守規矩一點... 489 00:37:27,079 --> 00:37:29,373 –妳當時只是個孩子 –妳也是 490 00:37:29,373 --> 00:37:32,209 我們當時都是小孩,沒有權力 491 00:37:32,876 --> 00:37:34,127 但我們生存下來 492 00:37:35,879 --> 00:37:36,880 我們辦到了 493 00:37:37,464 --> 00:37:38,882 那是為什麼? 494 00:37:39,424 --> 00:37:40,676 因為我們很堅強 495 00:37:41,635 --> 00:37:45,013 比妳父親堅強,比他們任何人都堅強 496 00:37:45,013 --> 00:37:45,931 對 497 00:37:45,931 --> 00:37:49,309 我們承諾我們會讓他 為他對我們所做的事付出代價 498 00:37:49,309 --> 00:37:51,645 他和每個跟他一樣的人 499 00:37:52,729 --> 00:37:53,563 對 500 00:37:53,563 --> 00:37:55,440 想想我們一路走到這裡 501 00:37:55,440 --> 00:37:58,819 我們所做的一切 都是為了掌握妳的權力和地位 502 00:37:59,403 --> 00:38:01,697 妳真的想冒險嗎? 503 00:38:04,324 --> 00:38:05,450 –不 –很好 504 00:38:05,450 --> 00:38:08,912 因為一步踏錯,我們可能會失去一切 505 00:38:11,081 --> 00:38:12,749 妳還不是總理 506 00:38:34,813 --> 00:38:35,689 晚安 507 00:39:04,676 --> 00:39:05,510 佛葛斯? 508 00:39:06,595 --> 00:39:07,512 是你嗎? 509 00:39:09,431 --> 00:39:10,474 史奔洛斯先生 510 00:39:13,143 --> 00:39:16,438 –被你發現真是尷尬 –沒關係 511 00:39:16,438 --> 00:39:18,148 你要幫幫我 512 00:39:18,148 --> 00:39:21,651 你一定知道我妹妹 和艾斯崔先生去了哪裡 513 00:39:21,651 --> 00:39:25,155 –我怎麼會知道? –你還在這裡處理他的事 514 00:39:25,155 --> 00:39:27,866 你一定有辦法跟他聯絡 515 00:39:28,867 --> 00:39:31,203 若是如此,我也不能說 516 00:39:31,203 --> 00:39:33,663 我知道她愛他,我知道... 517 00:39:34,164 --> 00:39:35,582 我已經接受了 518 00:39:38,043 --> 00:39:41,296 很明顯伊莫琴不需要我的批准 519 00:39:41,296 --> 00:39:45,300 也不擔心她的行為會有辱門風 520 00:39:45,592 --> 00:39:47,636 你能想像整個世界 521 00:39:47,636 --> 00:39:50,347 在談論她怎麼跟一個波克戀愛嗎? 522 00:39:50,347 --> 00:39:54,226 不好意思,先生,但我曾為復恩服務 523 00:39:54,226 --> 00:39:56,353 我很清楚大家是怎麼說閒話 524 00:39:57,729 --> 00:39:58,563 對 525 00:39:59,397 --> 00:40:00,857 你知道的,對吧? 526 00:40:02,818 --> 00:40:06,655 只是伊莫琴是我在這世上僅存的家人 527 00:40:08,031 --> 00:40:11,868 我寧願失去自尊 也不願永遠失去唯一的妹妹 528 00:40:13,745 --> 00:40:15,205 我可以理解 529 00:40:15,205 --> 00:40:19,126 那麼拜託 我只想寫信給她,僅此而已 530 00:40:20,085 --> 00:40:21,795 跟她解釋我的狹隘 531 00:40:21,795 --> 00:40:26,258 如果有機會讓我們和解 我必須盡力一試 532 00:40:31,388 --> 00:40:33,473 我有令人不安的消息要告訴你 533 00:40:35,976 --> 00:40:40,230 我最後聽到的消息是 艾斯崔先生和伊莫琴小姐登上天鵝號 534 00:40:40,230 --> 00:40:42,649 那艘船在拉古薩海岸被捕 535 00:40:42,649 --> 00:40:43,692 被捕? 536 00:40:43,692 --> 00:40:46,820 是一個叫“新黎明”的激進反叛組織 537 00:40:46,820 --> 00:40:48,446 所以伊莫琴... 538 00:40:48,446 --> 00:40:50,782 –她有危險嗎? –不好說,先生 539 00:40:51,575 --> 00:40:53,827 但隨著那裡發生內戰 540 00:40:53,827 --> 00:40:56,246 我不認為你能寫信給她 541 00:40:57,164 --> 00:40:58,039 對 542 00:40:59,708 --> 00:41:01,418 拉古薩,你確定嗎? 543 00:41:01,418 --> 00:41:04,713 我從天鵝號的船員那裡直接聽說的 544 00:41:04,713 --> 00:41:06,506 他們安然無恙獲釋 545 00:41:06,506 --> 00:41:07,465 佛葛斯... 546 00:41:08,216 --> 00:41:12,220 你是忠誠之人 我不想對你一副居高臨下的態度 547 00:41:12,220 --> 00:41:14,014 但這是至少我能做的 548 00:41:14,764 --> 00:41:15,599 拜託 549 00:41:16,141 --> 00:41:17,058 我接受 550 00:41:19,978 --> 00:41:22,314 喜歡詭奇的僕人! 551 00:42:20,622 --> 00:42:23,041 我知道薇妮沒有告訴你這個地方 552 00:42:23,416 --> 00:42:24,376 她在嗎? 553 00:42:25,210 --> 00:42:26,169 她可能在 554 00:42:28,171 --> 00:42:29,172 但你不應該在 555 00:42:31,716 --> 00:42:34,886 聽說你叫凱恩,是嗎? 556 00:42:36,930 --> 00:42:38,223 烏娜很勇敢 557 00:42:40,267 --> 00:42:41,977 她死的時候我在場 558 00:42:42,727 --> 00:42:45,563 她一定知道這是她的最後機會 559 00:42:46,523 --> 00:42:48,149 為了大街上所有精靈 560 00:42:50,568 --> 00:42:52,862 一定要讓薇妮聽聽我要說什麼 561 00:42:52,862 --> 00:42:55,490 所以我要進去,但我是客氣地要求 562 00:42:57,200 --> 00:42:58,618 請讓開 563 00:43:27,522 --> 00:43:28,398 薇妮? 564 00:43:31,776 --> 00:43:33,069 你是怎麼找到我們的? 565 00:43:33,069 --> 00:43:36,239 殺死你們黑渡鴉幫同伴的不是人類 566 00:43:36,239 --> 00:43:37,991 你是說是我們的人幹的? 567 00:43:37,991 --> 00:43:40,327 我找到事發地點,是托瑪琳找到的 568 00:43:40,327 --> 00:43:44,331 在聖范亞拉岡教堂的尖塔上 人類到不了那裡 569 00:43:44,331 --> 00:43:45,874 –托瑪琳找到的? –聽好 570 00:43:45,874 --> 00:43:49,919 這很難理解,但她一直能看到異象 571 00:43:50,337 --> 00:43:51,338 真實的異象 572 00:43:53,048 --> 00:43:55,967 跟那個老哈盧卜術師、那個女巫有關 573 00:43:55,967 --> 00:43:57,719 引導她找到屍體 574 00:43:57,719 --> 00:43:59,804 如果妳不相信我就去問她 575 00:43:59,804 --> 00:44:02,766 重點是,兇手不是人類 576 00:44:03,767 --> 00:44:06,394 是人類槍殺烏娜 577 00:44:06,394 --> 00:44:08,688 董貝中士,對嗎? 578 00:44:10,273 --> 00:44:11,149 不 579 00:44:11,941 --> 00:44:13,610 妳不能去對付警察 580 00:44:13,610 --> 00:44:17,447 妳不知道這會為大街帶來什麼惡果 581 00:44:17,447 --> 00:44:19,240 會比現在更糟嗎? 582 00:44:19,240 --> 00:44:21,034 他們還能對我們做什麼更糟的事? 583 00:44:22,118 --> 00:44:23,453 跟他們說 584 00:44:23,453 --> 00:44:25,246 這不合理 585 00:44:26,039 --> 00:44:27,248 我為什麼要說? 586 00:44:27,665 --> 00:44:28,583 他們是對的 587 00:44:29,542 --> 00:44:31,795 妳不如我瞭解警察 588 00:44:31,795 --> 00:44:35,382 如果妳去對付其中一個警察 整個大街會被摧毀 589 00:44:36,841 --> 00:44:38,468 他們會滅掉我們所有人 590 00:44:40,637 --> 00:44:43,264 他們永遠不會再接受你了 591 00:44:43,264 --> 00:44:44,724 你知道的,對吧? 592 00:44:45,266 --> 00:44:46,518 這跟我無關 593 00:44:47,060 --> 00:44:48,269 我覺得有關係 594 00:44:49,646 --> 00:44:51,022 我認為這跟我們有關 595 00:44:52,023 --> 00:44:54,776 跟我、以及與我站在一起的同胞有關 596 00:44:54,776 --> 00:44:57,278 而你站在那裡,要做個選擇 597 00:44:58,071 --> 00:45:00,782 你要跟我們站在一起,還是他們? 598 00:46:53,770 --> 00:46:55,772 字幕翻譯:舒英 599 00:46:55,772 --> 00:46:57,857 創意監督 張世幸