1 00:00:06,090 --> 00:00:08,008 前情提要 2 00:00:09,427 --> 00:00:10,344 达瑞奥斯 3 00:00:10,344 --> 00:00:11,929 我有一个开放嘉年华街的计划 4 00:00:11,929 --> 00:00:14,098 你?混血杂种? 5 00:00:14,098 --> 00:00:17,768 你盯着的混血杂种是阿伯萨隆布雷克斯皮尔的儿子 6 00:00:19,854 --> 00:00:21,021 来袭! 7 00:00:23,149 --> 00:00:24,692 你可以叫我莱奥诺拉 8 00:00:24,692 --> 00:00:26,193 为什么把我扔在这里? 9 00:00:26,193 --> 00:00:28,612 我相信你很快就会知道 亲爱的 10 00:00:31,824 --> 00:00:32,783 阿格鲁斯? 11 00:00:36,871 --> 00:00:38,789 维尔少校 是吧? 12 00:00:38,789 --> 00:00:41,667 我想和你谈谈 悄悄地 13 00:00:41,667 --> 00:00:45,838 我相信我可以说服总理向同盟国提供援助 14 00:00:45,838 --> 00:00:47,673 以对抗新黎明 15 00:00:48,174 --> 00:00:52,178 这份合同大大增加了你在我工厂 16 00:00:52,178 --> 00:00:53,596 占有的股权 17 00:00:53,596 --> 00:00:55,347 这是一种黑魔法 18 00:00:55,347 --> 00:00:58,184 她向我吹入了一些东西 19 00:00:58,184 --> 00:01:00,603 突然我就好像在别人身体里 20 00:01:08,152 --> 00:01:10,404 你知道黑乌鸦的计划吗? 21 00:01:10,404 --> 00:01:11,572 这就是我的计划 22 00:01:13,449 --> 00:01:14,867 你得快点来 23 00:01:14,867 --> 00:01:16,619 他们杀死了达丽雅和波雷洛 24 00:02:21,559 --> 00:02:26,063 嘉年华街谋杀案 25 00:04:15,047 --> 00:04:17,591 他们到底是怎么把他们弄上去的? 26 00:04:17,591 --> 00:04:19,385 你还在扮侦探? 27 00:04:20,135 --> 00:04:23,389 有人犯罪了 警方不得不调查 28 00:04:23,389 --> 00:04:25,516 又在上面插人头了 29 00:04:25,516 --> 00:04:27,601 可能是警察干的 30 00:04:27,601 --> 00:04:28,644 菲洛! 31 00:04:32,022 --> 00:04:33,190 别让他们过来 32 00:04:34,024 --> 00:04:35,985 真糟糕啊 33 00:04:35,985 --> 00:04:36,902 糟透了 34 00:04:37,987 --> 00:04:39,363 你怎么看? 35 00:04:39,989 --> 00:04:42,658 人在凌晨3到4点之间死的 36 00:04:42,658 --> 00:04:45,828 警卫可能看到了什么 但他们不会和我说话 37 00:04:45,828 --> 00:04:47,329 -是 -波尔维克! 38 00:04:49,707 --> 00:04:52,876 -抓到了犯人? -我们几个小时前就派人请你们出警了 39 00:04:52,876 --> 00:04:56,714 在早饭之前?有人把我们可爱的墙上搞得一团糟 40 00:04:56,714 --> 00:04:58,966 不能让任何人靠近 41 00:04:58,966 --> 00:05:00,342 保护现场 42 00:05:00,801 --> 00:05:03,637 你是说这个现场?这个犯罪现场? 43 00:05:09,351 --> 00:05:10,352 小心点 中士 44 00:05:10,894 --> 00:05:14,106 我们不想破坏任何重要的证据 对吧? 45 00:05:15,232 --> 00:05:17,735 几个小时后 这事将传遍嘉年华街 46 00:05:18,902 --> 00:05:22,156 我们不能让这事发生 对吧? 47 00:05:23,198 --> 00:05:25,909 到时消息传开 警察来了 但什么也没做 48 00:05:27,202 --> 00:05:28,370 局面就难看了 49 00:05:29,413 --> 00:05:33,250 黑乌鸦在试图刺杀总理之前就应该想到这点 50 00:05:33,250 --> 00:05:34,918 -什么? -就在昨夜 51 00:05:34,918 --> 00:05:38,088 他们一帮人想割断布雷克斯皮尔的喉咙 52 00:05:38,088 --> 00:05:39,256 我听到的不是这样 53 00:05:41,258 --> 00:05:42,342 我就在现场 54 00:05:42,968 --> 00:05:44,970 我还亲自击毙了他们其中一个 55 00:05:44,970 --> 00:05:47,931 所以无论是谁干的 都帮了我们一个忙 56 00:05:48,640 --> 00:05:49,683 去他们的 57 00:05:50,309 --> 00:05:51,310 滚蛋 58 00:05:56,523 --> 00:05:57,649 走吧 兄弟们 59 00:06:02,196 --> 00:06:04,698 菲洛斯特雷德以为自己是谁? 60 00:06:04,698 --> 00:06:07,409 只有死掉的异型才是好异型 61 00:06:07,409 --> 00:06:08,869 不是吗 兄弟们? 62 00:06:18,921 --> 00:06:20,422 -搞什么? -小心 63 00:06:28,305 --> 00:06:29,807 是他 他杀了乌娜 64 00:06:29,807 --> 00:06:31,016 不 别在这里 65 00:06:31,016 --> 00:06:32,935 说得好像我还能有第二次机会 66 00:06:34,895 --> 00:06:37,856 你会害死自己的 她不想看到你这样 67 00:06:51,745 --> 00:06:52,746 走吧 兄弟们 68 00:06:54,748 --> 00:06:55,707 赛奇! 69 00:07:06,593 --> 00:07:07,469 我明白你的意思了 70 00:07:08,178 --> 00:07:11,682 抱歉 菲洛 但你没法通过遵守规则来解决这个问题 71 00:07:11,682 --> 00:07:13,559 规则不是为我们制定的 72 00:07:17,104 --> 00:07:18,772 去吧 把他们放下来 73 00:07:19,731 --> 00:07:21,567 他们值得体面的告别 74 00:09:01,208 --> 00:09:02,876 精灵越来越愤怒了 75 00:09:02,876 --> 00:09:05,712 你是总理的人 目前在这里不安全 76 00:09:05,712 --> 00:09:07,756 是的 但我必须和你谈谈 77 00:09:08,715 --> 00:09:11,927 听着 昨晚 幸运女神眷顾我们了 78 00:09:12,261 --> 00:09:13,845 -我们走运了 -哪里走运了? 79 00:09:13,845 --> 00:09:16,014 总理感到羞愧 80 00:09:16,014 --> 00:09:17,975 他很羞愧 81 00:09:18,475 --> 00:09:22,396 你不用冒险 他可能就会下台 所以你等等 82 00:09:22,396 --> 00:09:25,607 先不要公布你的血统 83 00:09:25,607 --> 00:09:27,109 没有时间等了 84 00:09:27,609 --> 00:09:30,070 是 但昨晚我有了一个新想法 85 00:09:30,070 --> 00:09:33,991 这个方法可能会更快打开嘉年华街的大门 86 00:09:33,991 --> 00:09:34,908 解释一下 87 00:09:34,908 --> 00:09:37,661 不 我不想让你参与 88 00:09:37,661 --> 00:09:40,080 如果成功 你将看到结果 89 00:09:40,080 --> 00:09:42,833 但如果我失败了 90 00:09:43,709 --> 00:09:46,586 被捕后 我们重新执行你原来的计划 91 00:09:46,586 --> 00:09:49,923 所以你大老远赶来求我关闭陷阱 92 00:09:49,923 --> 00:09:50,841 不 93 00:09:51,967 --> 00:09:53,427 求你信任我 94 00:09:57,723 --> 00:09:59,099 我会关闭陷阱 95 00:10:00,100 --> 00:10:01,184 暂时 96 00:10:01,184 --> 00:10:02,185 好决定 97 00:10:03,228 --> 00:10:04,146 谢谢 98 00:10:42,351 --> 00:10:46,146 昨晚 我们的内殿遭到狂热分子的袭击 99 00:10:47,272 --> 00:10:51,068 但是 尽管他们的方法粗暴暴力 100 00:10:51,777 --> 00:10:55,989 我们并没有对嘉年华街上精灵的苦难视而不见 101 00:10:56,740 --> 00:10:59,159 我们给他们食物、药品 102 00:11:00,535 --> 00:11:05,624 博格国将永远向无助和卑微的人伸出援助之手 103 00:11:15,509 --> 00:11:18,804 这不是人类疾病 只有皮克斯会得 104 00:11:18,804 --> 00:11:21,723 我还是宁可不冒这个险 105 00:11:43,578 --> 00:11:46,164 给你 我希望这些能帮到你们 106 00:11:46,164 --> 00:11:48,083 -谢谢 -谢谢你 女士 107 00:11:48,083 --> 00:11:52,087 当补给到了后 我会送来更多 我向你们保证 108 00:11:53,296 --> 00:11:54,589 谢谢 亲爱的 109 00:11:55,340 --> 00:11:58,135 就好像你是上帝亲自派来的使者 110 00:11:58,885 --> 00:12:00,554 这里不会被遗忘 111 00:12:01,054 --> 00:12:05,225 博格国将尽其所能减轻这里的苦难 112 00:12:05,725 --> 00:12:07,018 小姐 求求你了 113 00:12:07,686 --> 00:12:09,688 -你能帮帮我的孩子吗 小姐? -不 114 00:12:09,688 --> 00:12:11,898 -她也需要药 -抱歉 115 00:12:11,898 --> 00:12:13,150 -求你了 -我... 116 00:12:13,859 --> 00:12:14,943 抱歉 我... 117 00:12:14,943 --> 00:12:16,445 求你了 小姐 118 00:12:16,987 --> 00:12:18,780 别让我的孩子死 求你了 119 00:12:19,739 --> 00:12:23,201 女士 别动 我们必须捕捉这一幕 120 00:12:25,245 --> 00:12:26,288 照 121 00:12:43,513 --> 00:12:45,432 菲洛!过来! 122 00:12:53,023 --> 00:12:56,026 -你会认为我完全疯了 -怎么了? 123 00:12:58,570 --> 00:13:03,283 你做过奇怪的梦 见过奇怪的幻象之类的吗? 124 00:13:03,283 --> 00:13:04,201 什么? 125 00:13:05,785 --> 00:13:07,245 -没有 -靠 126 00:13:08,371 --> 00:13:12,334 巫婆死时我们都在场 所以我以为你可能... 127 00:13:13,251 --> 00:13:14,085 没有? 128 00:13:15,003 --> 00:13:15,837 算了 129 00:13:17,297 --> 00:13:18,715 -说吧 -好吧 130 00:13:20,258 --> 00:13:22,427 大家都知道那个老巫婆有那种眼神 131 00:13:22,427 --> 00:13:25,180 我认为她死时 她... 132 00:13:26,306 --> 00:13:28,016 她对我做了什么 133 00:13:29,976 --> 00:13:32,062 我看到两个黑乌鸦死了 134 00:13:32,062 --> 00:13:33,188 在幻象中 135 00:13:34,981 --> 00:13:35,941 幻象 136 00:13:35,941 --> 00:13:37,651 我没想到那是真的 137 00:13:37,651 --> 00:13:41,321 直到我看到墙上的头 才意识到我看到的是... 138 00:13:42,364 --> 00:13:45,659 我看到他们在教堂尖顶上遭到袭击 139 00:13:45,659 --> 00:13:48,453 有个可怕的滴水嘴兽 140 00:13:48,453 --> 00:13:51,957 我醒来时 我的手上都是兔子的内脏 141 00:13:51,957 --> 00:13:55,293 如果这还不够恶心的话 昨天我手上是一只可怜的猫 142 00:13:56,169 --> 00:13:58,797 就在我看到一个军人被袭击后 143 00:14:00,090 --> 00:14:02,676 你在幻象中 看到一个军人被袭击 144 00:14:02,676 --> 00:14:05,679 谢谢你 菲洛 我意识到我完全疯了 145 00:14:05,679 --> 00:14:09,307 陆军士兵?在营房外? 146 00:14:10,475 --> 00:14:11,685 河对面? 147 00:14:12,769 --> 00:14:14,020 你怎么知道? 148 00:14:15,438 --> 00:14:17,065 告诉我你看到的一切 149 00:14:22,988 --> 00:14:26,575 {\an8}同盟军大使馆 150 00:14:32,789 --> 00:14:34,124 维尔少校 151 00:14:36,334 --> 00:14:37,836 谢谢你过来与我会面 152 00:14:38,169 --> 00:14:39,421 米尔沃斯先生 153 00:14:40,213 --> 00:14:41,506 我长话短说 154 00:14:42,215 --> 00:14:45,552 你的政府可以拥有想要的武器 155 00:14:46,094 --> 00:14:48,805 如有必要 只需几周 而不用几个月 156 00:14:48,805 --> 00:14:50,890 你只需开口就行 157 00:14:52,225 --> 00:14:54,561 你准备... 158 00:14:54,561 --> 00:14:56,271 安排这笔交易? 159 00:14:57,022 --> 00:15:01,484 你的大使谈到了必须阻止 160 00:15:01,484 --> 00:15:03,737 精灵与人之间的不自然联盟 161 00:15:04,779 --> 00:15:06,656 我发现我同意 162 00:15:06,656 --> 00:15:09,034 我希望提供我的帮助 163 00:15:09,618 --> 00:15:10,744 我很好奇 164 00:15:10,744 --> 00:15:15,707 人们告诉我在你短暂的政治生涯中 165 00:15:16,833 --> 00:15:19,294 你一直倡导精灵权利 166 00:15:20,462 --> 00:15:21,671 天哪 167 00:15:23,173 --> 00:15:26,176 我必须找到更好的间谍 168 00:15:28,178 --> 00:15:31,264 我向你保证 没有不可告人的企图 169 00:15:33,391 --> 00:15:35,727 没有丝毫不敬 米尔沃斯先生 170 00:15:36,811 --> 00:15:39,439 如果你打算长期从治 171 00:15:39,981 --> 00:15:43,151 我劝你还是拥有不可告人的企图 172 00:15:43,151 --> 00:15:45,236 最好几个 173 00:15:49,407 --> 00:15:50,950 是 也许我应该有 174 00:15:55,080 --> 00:15:55,997 很好 175 00:15:56,956 --> 00:15:58,124 我会向我的大使... 176 00:15:59,000 --> 00:16:00,919 汇报你的提议 177 00:16:02,170 --> 00:16:05,006 不要让我失望 米尔沃斯先生 178 00:16:12,597 --> 00:16:14,307 他们不会调查 179 00:16:15,725 --> 00:16:16,810 但我会 180 00:16:17,268 --> 00:16:20,063 你知道 我一直很尊重黑鸦 181 00:16:20,063 --> 00:16:24,192 他们虽然喜欢炫耀 但办事高效 还知道怎么守住自己的地盘 182 00:16:24,192 --> 00:16:26,611 -很高兴他们得到了体面的送别 -好的 183 00:16:26,986 --> 00:16:28,822 那你就不介意帮我了 184 00:16:28,822 --> 00:16:31,491 不会再帮忙了 我跟警察共事 185 00:16:32,826 --> 00:16:34,828 我不是警察 不再是了 186 00:16:34,828 --> 00:16:37,372 你是要我给警察传个信 187 00:16:37,372 --> 00:16:39,708 波尔维克 是个好警察 188 00:16:39,708 --> 00:16:42,252 你想知道为什么每个人都讨厌你 189 00:16:42,252 --> 00:16:43,670 你知道我做什么吗? 190 00:16:43,670 --> 00:16:46,840 我经营一个帮派 说到底就是这样 191 00:16:46,840 --> 00:16:49,801 黑乌鸦?他们是一个帮派 我尊重 192 00:16:50,552 --> 00:16:55,223 但你们警察也是一个帮派 只是更大更卑鄙 193 00:16:56,099 --> 00:16:59,894 但你 你到处乱转 还假装你不是 194 00:16:59,894 --> 00:17:01,771 你的心思还在那个帮派里 195 00:17:01,771 --> 00:17:05,150 但是你的身体和我们其他人一起被困在这里 196 00:17:06,151 --> 00:17:07,944 我不是在说我 197 00:17:07,944 --> 00:17:10,780 你不在乎街上会发生什么吗? 198 00:17:10,780 --> 00:17:13,116 我是商人 菲洛斯特雷德先生 199 00:17:13,116 --> 00:17:16,369 黑乌鸦最近的作为对生意非常不利 200 00:17:16,369 --> 00:17:18,955 祝他们好运 但这种下场是可以预见的 201 00:17:18,955 --> 00:17:21,875 -没有人应该这样死 -他们知道风险 202 00:17:21,875 --> 00:17:26,129 他们那招让总理看起来很软弱 他不会就此罢休 203 00:17:26,129 --> 00:17:28,339 他们在寻求帮助 204 00:17:28,339 --> 00:17:30,341 那么他们就是白痴 205 00:17:30,341 --> 00:17:34,471 我们能从博格国那里得到的唯一帮助就是拳打脚踢 206 00:17:34,471 --> 00:17:37,432 不过这倒提醒了我 走的时候带上你的马洛克朋友 207 00:17:37,432 --> 00:17:39,601 我们约好了 达瑞奥斯要留在这里 208 00:17:39,601 --> 00:17:42,896 那是在你夫人惹出各种麻烦之前 209 00:17:42,896 --> 00:17:45,482 有问题跟她说 但你要带走你的朋友 210 00:17:45,482 --> 00:17:46,816 去哪儿呢? 211 00:17:46,816 --> 00:17:48,943 不是我的宠物 不是我的问题 212 00:17:57,494 --> 00:17:59,162 你想摆脱他 213 00:18:00,455 --> 00:18:01,831 你就替我传信 214 00:18:02,540 --> 00:18:05,585 我可以把他和其他流浪狗一起扔到巷子里 215 00:18:06,211 --> 00:18:09,756 在这种时候 你真的想要一个马洛克敌人吗? 216 00:18:10,840 --> 00:18:12,967 我以为你是个商人 217 00:18:14,511 --> 00:18:16,721 好的 传什么信? 218 00:18:19,849 --> 00:18:21,017 我们要去哪儿? 219 00:18:21,017 --> 00:18:24,103 唯一我确定没有人会打扰你的地方 220 00:18:24,103 --> 00:18:27,315 -不过不是你的地方 -我们现在不需要看门狗 221 00:18:28,233 --> 00:18:31,194 那你和夫人安定下来了? 222 00:18:31,194 --> 00:18:32,237 “夫人”? 223 00:18:32,695 --> 00:18:35,365 她宁愿被剪断翅膀 也不愿安定下来 224 00:18:36,032 --> 00:18:39,494 像你这样讨厌鬼 不能说我怪她 225 00:18:39,494 --> 00:18:43,748 在嘉年华街上 我们这样的人无处容身 226 00:18:44,666 --> 00:18:46,793 我们这样的人无处容身 227 00:18:46,793 --> 00:18:47,919 在哪里都一样 228 00:18:47,919 --> 00:18:49,337 是吗?怎么说? 229 00:18:49,712 --> 00:18:54,175 孤儿、信徒、士兵 我们必须看到这个世界的本来面目 230 00:18:56,553 --> 00:18:59,264 -世界是你自己创造的 -这个世界就是狗屎 231 00:19:00,348 --> 00:19:03,560 我还以为你会鼓励我 232 00:19:03,560 --> 00:19:06,354 监狱和战争让我明白了一些事情 233 00:19:06,354 --> 00:19:08,857 我已经变了 在很多方面 234 00:19:08,857 --> 00:19:10,358 你并不是唯一变了的人 235 00:19:11,276 --> 00:19:14,654 我听说你在皇宫里出洋相了 236 00:19:15,071 --> 00:19:16,948 菲洛布雷克斯皮尔首次亮相? 237 00:19:16,948 --> 00:19:18,157 没亮相 238 00:19:18,992 --> 00:19:20,326 黑乌鸦出现了 239 00:19:21,452 --> 00:19:23,121 可能是薇妮特派他们来的 240 00:19:23,746 --> 00:19:25,748 是吗?她不错 241 00:19:26,583 --> 00:19:28,960 她知道她在干什么 你的夫人 242 00:19:28,960 --> 00:19:31,588 是吗?她认为我仍然是警察 243 00:19:31,588 --> 00:19:35,341 -想知道她怎么有了这个想法 -我是半个异型 上帝啊 244 00:19:35,842 --> 00:19:39,387 -你知道你的问题是什么吗? -不 告诉我 达瑞奥斯 245 00:19:39,387 --> 00:19:42,599 你心里还没接受成为异型 只是理智上接受了 246 00:19:44,893 --> 00:19:45,935 你说完了吗? 247 00:19:45,935 --> 00:19:47,061 说完了 248 00:19:48,021 --> 00:19:50,648 咱们还是别在街上了 趁着你还没饿 249 00:19:51,941 --> 00:19:54,611 这招太低级了 菲洛 250 00:19:59,699 --> 00:20:00,575 先生 251 00:20:01,784 --> 00:20:04,412 我们奉命带你去见总理 252 00:20:23,431 --> 00:20:24,515 米尔沃斯先生 253 00:20:24,515 --> 00:20:25,767 总理 254 00:20:31,230 --> 00:20:35,944 我当时任命你为我的特别顾问 因为我需要稳定的力量 255 00:20:37,612 --> 00:20:38,655 一个诚实的人 256 00:20:40,949 --> 00:20:42,116 我弄错了吗? 257 00:20:43,284 --> 00:20:47,246 总理 我一直对你诚实相告 258 00:20:47,246 --> 00:20:50,124 尽我所能 259 00:20:50,124 --> 00:20:51,542 而且我永远都会 260 00:20:55,880 --> 00:20:59,550 那请告诉我你为什么要参加那些皮克斯的葬礼 261 00:20:59,550 --> 00:21:01,219 他们袭击了宴会 262 00:21:01,928 --> 00:21:04,681 我毫不掩饰地去参加葬礼 先生 263 00:21:04,681 --> 00:21:08,810 我与皮克斯维持着长期的联系 264 00:21:10,353 --> 00:21:12,146 如你所知 总理 265 00:21:15,233 --> 00:21:16,442 确实 我知道 266 00:21:28,871 --> 00:21:31,332 我要问你一个非常重要的问题 267 00:21:32,375 --> 00:21:33,918 而我只会问一次 268 00:21:35,795 --> 00:21:36,713 明白吗? 269 00:21:41,384 --> 00:21:45,638 你之前知道黑乌鸦打算扰乱我们的接待宴会吗? 270 00:21:48,349 --> 00:21:49,517 不 先生 我不知道 271 00:21:49,517 --> 00:21:50,518 你确定吗? 272 00:21:50,518 --> 00:21:53,980 我这辈子从没这么惊讶过 273 00:21:55,189 --> 00:21:58,234 而我的生活一直很令我惊讶 274 00:22:04,490 --> 00:22:05,575 下去吧 275 00:22:05,575 --> 00:22:06,492 长官 276 00:22:16,878 --> 00:22:20,465 同盟国大使的副官... 277 00:22:21,257 --> 00:22:22,300 维尔少校 278 00:22:23,259 --> 00:22:24,719 维尔 是的 279 00:22:24,719 --> 00:22:28,431 他刚提出了最粗鲁、最令人恼火的要求 280 00:22:30,141 --> 00:22:31,392 是吗? 281 00:22:32,060 --> 00:22:35,063 先生们 我们不必陷入少女般的歇斯底里 282 00:22:35,063 --> 00:22:38,232 就因为同盟国更早地要求我们提供武器 283 00:22:38,232 --> 00:22:42,445 我提议有限度地开发嘉年华街 284 00:22:42,445 --> 00:22:46,365 就在贝尔费尔袭击之后? 更别提这种疾病还在蔓延? 285 00:22:46,365 --> 00:22:48,659 -荒谬! -让她说完 奈杰尔 286 00:22:48,659 --> 00:22:50,286 谢谢你 总理 287 00:22:50,286 --> 00:22:53,873 我想我们都同意我们需要精灵工人 288 00:22:53,873 --> 00:22:56,459 回到我们的工厂以提高产量 289 00:22:56,459 --> 00:22:58,211 并满足武器供应的截止日期 290 00:22:58,211 --> 00:23:00,338 我们可以这么做 先生们 291 00:23:00,338 --> 00:23:02,256 如果你们愿意的话 292 00:23:10,223 --> 00:23:12,725 当然了 我们只会付给他们象征性的工资 293 00:23:14,060 --> 00:23:16,687 他们中最好的工人可以临时出来工作 294 00:23:18,606 --> 00:23:23,194 这能同时安抚嘉年华街和大使 295 00:23:25,029 --> 00:23:26,531 正是如此 总理 296 00:23:27,406 --> 00:23:29,200 一个合理的计划 朗格贝恩小姐 297 00:23:29,951 --> 00:23:31,577 然后我们的各方可以达成一致 298 00:23:42,588 --> 00:23:43,798 总理 借一步说话? 299 00:23:44,757 --> 00:23:46,300 现在了 维恩多特? 300 00:23:46,717 --> 00:23:50,346 请原谅我 先生 但我必须警告您朗格贝恩小姐 301 00:23:50,888 --> 00:23:54,016 她扮演人道主义者 但她的目的是盈利 302 00:23:54,016 --> 00:23:56,686 利润和盗窃 我从未见过更加... 303 00:23:56,686 --> 00:24:01,065 -你说的是什么利润? -她渴望重新开放的工厂 304 00:24:01,065 --> 00:24:03,109 她拥有这些工厂 305 00:24:03,109 --> 00:24:05,695 她一直在背着我们收购它们 306 00:24:06,195 --> 00:24:08,781 你有这方面的证据 对吗? 307 00:24:08,781 --> 00:24:13,911 总理 她很好地掩盖了自己的踪迹 但我可以并会找到确凿的证据 308 00:24:14,328 --> 00:24:16,664 我建议你把证据带给我 309 00:24:16,664 --> 00:24:19,500 别再进行党派诽谤 浪费我的时间了 310 00:24:20,793 --> 00:24:22,920 找到证据之后 回来找我 311 00:24:23,421 --> 00:24:24,255 不是之前 312 00:24:24,255 --> 00:24:25,673 但是总理 显然... 313 00:24:25,673 --> 00:24:28,259 不要逼我叫守卫 314 00:24:28,843 --> 00:24:31,053 再会 维恩多特先生 315 00:24:45,526 --> 00:24:46,485 轻拿轻放 316 00:24:48,112 --> 00:24:49,322 -明白 -好了 317 00:24:56,913 --> 00:24:57,747 有人吗? 318 00:25:00,499 --> 00:25:01,667 思博恩罗斯先生 319 00:25:02,877 --> 00:25:04,086 潘布鲁克先生 320 00:25:05,421 --> 00:25:06,297 路易莎 321 00:25:06,297 --> 00:25:09,300 -你在搬家? -我们会很想你的 322 00:25:09,300 --> 00:25:12,929 完全不搬 只是处理一下旧物 323 00:25:15,598 --> 00:25:18,226 有伊莫珍的消息吗? 324 00:25:18,226 --> 00:25:19,143 没有 325 00:25:19,810 --> 00:25:21,938 你看 该死的羊头人... 326 00:25:22,647 --> 00:25:24,482 把她藏得太好了 327 00:25:25,983 --> 00:25:26,817 对不起 328 00:25:27,568 --> 00:25:30,112 你们为什么来访? 329 00:25:30,112 --> 00:25:31,781 我们听到了谣言 330 00:25:31,781 --> 00:25:33,866 -当然只是谣言 -路易莎 331 00:25:33,866 --> 00:25:36,327 他应该知道人们在说什么 332 00:25:36,327 --> 00:25:39,455 他最好从我们那里听到 而不是从一些爱管闲事的人那里 333 00:25:39,455 --> 00:25:40,581 当然 334 00:25:42,041 --> 00:25:43,918 什么谣言? 335 00:25:43,918 --> 00:25:48,923 有人说你姐姐根本没有被绑架 336 00:25:49,548 --> 00:25:53,928 她自愿跟着羊头人走了 337 00:25:55,805 --> 00:25:56,722 这... 338 00:25:57,723 --> 00:25:58,683 太离谱了 339 00:25:58,683 --> 00:26:01,060 我就是这么说的 绝对是胡说 340 00:26:03,479 --> 00:26:06,774 谁在散布这种谣言? 341 00:26:07,233 --> 00:26:11,529 我的涌入从一个厨师那里听说的 厨师从他姐姐那里听说的 342 00:26:11,529 --> 00:26:13,948 那个姐姐从一个羊头人那里听说的 343 00:26:14,615 --> 00:26:15,616 那个贴身男仆... 344 00:26:16,158 --> 00:26:19,745 我记得他叫弗格斯?但你知道仆人都怎么传话的 345 00:26:19,745 --> 00:26:21,914 这个人看起来非常忠诚 346 00:26:21,914 --> 00:26:25,167 告诉大家他的主人和伊莫珍竟然私奔了 347 00:26:26,585 --> 00:26:28,045 -荒谬 -是的 348 00:26:29,714 --> 00:26:34,093 我相信你以后都不会再思考这种流言的真实性 349 00:26:34,093 --> 00:26:35,970 -当然不会 -当然 350 00:26:36,304 --> 00:26:37,221 当然 351 00:26:39,849 --> 00:26:40,850 当然 352 00:26:44,478 --> 00:26:46,897 我就不送了 353 00:26:46,897 --> 00:26:48,441 谢谢你们抽时间过来拜访 354 00:27:05,833 --> 00:27:08,252 菲洛 我们整天都在这儿 355 00:27:10,129 --> 00:27:13,007 这他妈是我带你来的最后一个教堂 356 00:27:24,226 --> 00:27:25,186 朵玛琳? 357 00:27:25,394 --> 00:27:26,228 怎么了? 358 00:27:27,980 --> 00:27:30,524 那个就是你看到的滴水嘴兽吗? 359 00:27:32,193 --> 00:27:34,028 就是它 一模一样 360 00:27:34,028 --> 00:27:34,945 好的 361 00:27:36,155 --> 00:27:37,740 就是这个地方 362 00:27:39,742 --> 00:27:41,952 那我最好还是交给你们 363 00:27:41,952 --> 00:27:43,496 不 我们可能需要你 364 00:27:44,538 --> 00:27:45,414 求你了 365 00:28:01,013 --> 00:28:01,931 小心! 366 00:28:05,726 --> 00:28:07,228 我发现了尸体 367 00:28:16,779 --> 00:28:17,905 我要吐了 368 00:28:20,116 --> 00:28:22,159 他们怎么会到那上面? 369 00:28:22,159 --> 00:28:25,621 哪个杀手能在尖顶上干掉两个黑乌鸦? 370 00:28:25,621 --> 00:28:27,373 很明显不是人干的 371 00:28:27,373 --> 00:28:30,960 一定是个皮克斯 可能就是杀死之前警察的那个 372 00:28:34,004 --> 00:28:35,047 帮我们一把? 373 00:28:44,432 --> 00:28:47,184 关于凶手 你还能告诉我们更多吗? 374 00:28:47,184 --> 00:28:49,395 没有 我只是通过他的眼睛看到了这些 375 00:28:49,937 --> 00:28:53,274 我曾经看到老巫婆用小动物的内脏占卜 376 00:28:53,274 --> 00:28:55,151 幻象就是这样形成的 377 00:28:56,193 --> 00:28:58,070 不 378 00:28:58,070 --> 00:28:59,822 这是邪恶的魔法 菲洛 379 00:29:20,676 --> 00:29:22,887 好了 最艰难的部分 380 00:29:23,929 --> 00:29:24,972 结束了 381 00:29:27,683 --> 00:29:30,394 如果没用 至少你知道你试过了 382 00:29:32,271 --> 00:29:33,314 我恨你! 383 00:29:37,818 --> 00:29:39,487 我的天哪 384 00:29:54,627 --> 00:29:55,961 肮脏的异型! 385 00:30:23,739 --> 00:30:24,740 朵玛琳? 386 00:30:25,699 --> 00:30:27,618 发生了什么?你看见什么了? 387 00:30:34,750 --> 00:30:35,626 凯恩 388 00:30:36,168 --> 00:30:37,127 凯恩! 389 00:30:38,337 --> 00:30:39,296 怎么了? 390 00:30:39,296 --> 00:30:41,006 我们没有那么容易放弃 391 00:30:41,966 --> 00:30:43,634 我们的死者不会希望你这样 392 00:30:43,634 --> 00:30:45,719 你很高兴达丽雅死了 393 00:30:45,719 --> 00:30:46,971 你恨她 394 00:30:46,971 --> 00:30:50,057 她做自认为正确的事 395 00:30:50,766 --> 00:30:53,769 努力在一个不希望我们生存的世界里生存 396 00:30:53,769 --> 00:30:57,773 但骗人、偷窃?靠这样求生太糟糕了 397 00:30:57,773 --> 00:31:00,025 她让我们吃饱 让我们有活干 398 00:31:00,025 --> 00:31:03,237 让我们失望了 让大家为了一点小钱你争我夺 399 00:31:03,988 --> 00:31:07,032 我本以为如果我们维持和平 他们会仁慈对我们 400 00:31:07,032 --> 00:31:09,577 如果我们低调行事 只拿我们需要的 401 00:31:09,577 --> 00:31:12,663 他们了解到我们的困难 他们会帮助我们 现在他们确实听到了 402 00:31:13,289 --> 00:31:14,832 却没有怜悯 403 00:31:14,832 --> 00:31:17,751 对达丽雅、波雷洛和乌娜都没有 404 00:31:17,751 --> 00:31:19,545 乌娜并没有白白死去 405 00:31:20,296 --> 00:31:22,089 她比我们所有人都勇敢 406 00:31:22,548 --> 00:31:24,133 但现在我们知道了真相 407 00:31:24,675 --> 00:31:27,678 博格人根本不在乎发生在我们身上的事 408 00:31:27,678 --> 00:31:31,307 如果黑死病没杀死我们 那些只能行走的混蛋也会杀死我们 409 00:31:32,433 --> 00:31:33,934 所以我们必须反击 410 00:31:33,934 --> 00:31:37,271 我们要对抗成千上万把我们关起来的人? 411 00:31:37,271 --> 00:31:42,818 我们必须向他们表明 从现在开始 如果他们对付我们 我们会反击 412 00:31:42,818 --> 00:31:46,155 如果他们射杀我们 把我们的头钉在墙上 413 00:31:46,155 --> 00:31:48,616 他们会血债血偿 414 00:31:49,325 --> 00:31:51,577 也许那时他们会三思而后行 415 00:31:51,577 --> 00:31:53,537 我们也都很生气 416 00:31:55,080 --> 00:31:56,498 但我们不是战士 417 00:31:56,498 --> 00:31:59,752 在特纳诺克时 黑乌鸦是战士 418 00:31:59,752 --> 00:32:02,588 -那是很久以前了 -看看现在的我们 419 00:32:03,547 --> 00:32:06,383 用毒品麻醉自己 而是不是挺身而出 420 00:32:07,259 --> 00:32:10,179 如果黑乌鸦不站出来 还有谁会? 421 00:32:11,180 --> 00:32:12,389 还有谁可以? 422 00:32:16,268 --> 00:32:17,144 抱歉 423 00:32:51,178 --> 00:32:52,471 好了! 424 00:32:53,097 --> 00:32:54,139 别说了 425 00:33:23,502 --> 00:33:24,336 好了 426 00:33:25,170 --> 00:33:27,798 好了!你想把我怎么样? 427 00:33:32,803 --> 00:33:36,932 看 我就在这里 不是吗?来吧 428 00:33:38,475 --> 00:33:39,643 来吧 429 00:33:47,651 --> 00:33:48,569 出来! 430 00:33:49,236 --> 00:33:51,280 出来吧 你这个丑陋的老巫婆! 431 00:33:55,784 --> 00:33:56,869 现身! 432 00:34:10,966 --> 00:34:11,800 你是谁? 433 00:34:12,634 --> 00:34:14,428 不知道你在期待什么 434 00:34:15,012 --> 00:34:16,764 我是达瑞奥斯 菲洛的朋友 435 00:34:17,139 --> 00:34:18,307 他把我藏在这里 436 00:34:19,141 --> 00:34:21,727 他一定忘记我这叫私闯民宅 437 00:34:22,060 --> 00:34:22,895 是 438 00:34:23,771 --> 00:34:24,813 当然是了 439 00:34:27,441 --> 00:34:28,400 我走了 440 00:34:33,614 --> 00:34:35,741 是 达瑞奥斯 441 00:34:35,741 --> 00:34:37,951 你们是士兵 在阿娜恩王国并肩战斗 442 00:34:38,452 --> 00:34:39,995 战斗和失败 是啊 443 00:34:44,583 --> 00:34:45,959 你没私闯民宅 444 00:34:47,961 --> 00:34:48,962 什么? 445 00:34:48,962 --> 00:34:50,589 这不是我家 446 00:34:52,424 --> 00:34:54,384 其实不是 所以我并不拥有... 447 00:34:55,511 --> 00:34:58,096 不管怎样 你们在特纳诺克并肩战斗过 448 00:34:58,096 --> 00:35:01,183 留下了一些可怕的伤疤 表明你们经历了怎样的磨难 449 00:35:01,183 --> 00:35:03,644 所以我把你赶出去是不对的 450 00:35:06,688 --> 00:35:07,648 我是朵玛琳 451 00:35:11,693 --> 00:35:12,528 好吧 452 00:35:15,948 --> 00:35:17,324 很高兴认识你 453 00:35:18,575 --> 00:35:19,576 朵玛琳 454 00:35:24,706 --> 00:35:27,167 -你爱喝茶吗 达瑞奥斯? -什么? 455 00:35:27,167 --> 00:35:28,126 茶? 456 00:35:28,836 --> 00:35:29,837 茶 457 00:35:31,338 --> 00:35:32,339 是的 458 00:35:32,923 --> 00:35:33,882 我爱喝茶 459 00:35:34,508 --> 00:35:36,760 好 坐下 460 00:35:40,013 --> 00:35:41,849 坐下 461 00:35:57,364 --> 00:36:00,993 一旦你控制了工厂 就立即收回这些贷款 462 00:36:00,993 --> 00:36:03,787 现在很容易为你的家人弄到工作证 463 00:36:03,787 --> 00:36:06,081 -让他们离开嘉年华街 -不 现在还不行 464 00:36:06,665 --> 00:36:10,002 你把他们留在那个露天监狱里? 465 00:36:10,002 --> 00:36:11,920 你不能被视为同情者 466 00:36:11,920 --> 00:36:14,673 今天早上 我就在街上 467 00:36:14,673 --> 00:36:16,592 如果你看到了 尼莉 468 00:36:16,592 --> 00:36:18,260 如果你闻到了 469 00:36:18,635 --> 00:36:20,804 那种可怕的疾病 470 00:36:21,555 --> 00:36:23,223 连小孩子都快死了 471 00:36:23,891 --> 00:36:26,643 有一刻 我抱着一个婴儿皮克斯 472 00:36:26,643 --> 00:36:28,061 得黑死病的? 473 00:36:28,061 --> 00:36:30,564 只有皮克斯能得 不会传给人类 474 00:36:30,564 --> 00:36:32,024 冒这种险太蠢了 475 00:36:32,024 --> 00:36:36,403 尼莉 这实在是太不值一提了 476 00:36:39,406 --> 00:36:40,741 他们太无助了 477 00:36:41,575 --> 00:36:46,663 他们会死 我能看出来 就因为我 因为我们... 478 00:36:50,459 --> 00:36:52,461 你有完吗? 479 00:36:54,796 --> 00:36:56,048 什么有完吗? 480 00:36:56,048 --> 00:36:57,799 软弱 481 00:37:02,471 --> 00:37:04,556 你总是心软 482 00:37:07,059 --> 00:37:09,645 你是唯一这么想的人 483 00:37:09,645 --> 00:37:12,230 我是唯一了解你的人 484 00:37:12,773 --> 00:37:15,984 -每当你父亲打我时... -因为我行为不端 485 00:37:15,984 --> 00:37:19,488 结束后 你总是安慰我 486 00:37:19,488 --> 00:37:22,324 即使你会因此挨鞭子 487 00:37:22,616 --> 00:37:23,909 这都是我的错 488 00:37:24,743 --> 00:37:27,079 如果我当时表现良好... 489 00:37:27,079 --> 00:37:29,373 -你还是个孩子 -你也是 490 00:37:29,373 --> 00:37:32,209 我们很小 我们没有权力 491 00:37:32,876 --> 00:37:34,127 但我们活了下来 492 00:37:35,879 --> 00:37:36,880 我们做到了 493 00:37:37,464 --> 00:37:38,882 那是为什么? 494 00:37:39,424 --> 00:37:40,676 因为我们强大 495 00:37:41,635 --> 00:37:45,013 比你父亲强 比他们任何人都强 496 00:37:45,013 --> 00:37:45,931 是的 497 00:37:45,931 --> 00:37:49,309 他那么伤害过我们 我们保证要让他为此付出代价 498 00:37:49,309 --> 00:37:51,645 他和每个像他这样的人 499 00:37:52,729 --> 00:37:53,563 是 500 00:37:53,563 --> 00:37:55,440 想想我们已经走了多远 501 00:37:55,440 --> 00:37:58,819 我们所做的一切都是为了确保你的权力和地位 502 00:37:59,403 --> 00:38:01,697 你真的想冒险失去这些吗? 503 00:38:04,324 --> 00:38:05,450 -不 -好 504 00:38:05,450 --> 00:38:08,912 一步踏错 我们可能就会失去一切 505 00:38:11,081 --> 00:38:12,749 你还不是总理 506 00:38:34,813 --> 00:38:35,689 晚安 507 00:39:04,676 --> 00:39:05,510 弗格斯? 508 00:39:06,595 --> 00:39:07,512 是你吗? 509 00:39:09,431 --> 00:39:10,474 思博恩罗斯先生 510 00:39:13,143 --> 00:39:16,438 -你在一个尴尬的时刻见到了我 -没关系 511 00:39:16,438 --> 00:39:18,148 你会帮我的 512 00:39:18,148 --> 00:39:21,651 你一定知道 我姐姐和阿斯特雷翁先生去了哪里 513 00:39:21,651 --> 00:39:25,155 -我为什么会知道? -你还在这里处理他的事务 514 00:39:25,155 --> 00:39:27,866 你一定有办法与他沟通 515 00:39:28,867 --> 00:39:31,203 就算我有 我也无权说 516 00:39:31,203 --> 00:39:33,663 我知道她爱他 我知道 517 00:39:34,164 --> 00:39:35,582 我也已经接受了 518 00:39:38,043 --> 00:39:41,296 显然伊莫珍不需要我的批准 519 00:39:41,296 --> 00:39:45,300 不担心她的行为给我带来的严重尴尬 520 00:39:45,592 --> 00:39:47,636 你能想象整个世界 521 00:39:47,636 --> 00:39:50,347 都在谈论她与羊头人如何交往? 522 00:39:50,347 --> 00:39:54,226 不好意思 先生 但我曾为羊头人服务 523 00:39:54,226 --> 00:39:56,353 我很清楚人们会如何议论 524 00:39:57,729 --> 00:39:58,563 是 525 00:39:59,397 --> 00:40:00,857 你清楚 不是吗? 526 00:40:02,818 --> 00:40:06,655 只是伊莫珍是我在这个世界上仅剩的家人 527 00:40:08,031 --> 00:40:11,868 我宁愿失去自尊 也不愿永远失去我唯一的妹妹 528 00:40:13,745 --> 00:40:15,205 我能理解 529 00:40:15,205 --> 00:40:19,126 那求你了 我只想给她写信 仅此而已 530 00:40:20,085 --> 00:40:21,795 解释我的狭隘 531 00:40:21,795 --> 00:40:26,258 如果有机会让我们重归于好 我必须尝试 532 00:40:31,388 --> 00:40:33,473 我有一些不好的消息要告诉你 533 00:40:35,976 --> 00:40:40,230 我得到的最后消息 是阿斯特雷翁先生和伊莫珍小姐在天鹅号上 534 00:40:40,230 --> 00:40:42,649 然后船在拉古萨海岸被俘获 535 00:40:42,649 --> 00:40:43,692 被俘获? 536 00:40:43,692 --> 00:40:46,820 一个名为“新黎明”的同盟国反叛组织俘获的 537 00:40:46,820 --> 00:40:48,446 所以伊莫珍... 538 00:40:48,446 --> 00:40:50,782 -遇险了? -我不能说 先生 539 00:40:51,575 --> 00:40:53,827 但随着内战爆发 540 00:40:53,827 --> 00:40:56,246 我不认为你可以给她写信 541 00:40:57,164 --> 00:40:58,039 是 542 00:40:59,708 --> 00:41:01,418 拉古萨 你确定吗? 543 00:41:01,418 --> 00:41:04,713 安然无恙获释的天鹅号船员 544 00:41:04,713 --> 00:41:06,506 告诉我的 545 00:41:06,506 --> 00:41:07,465 弗格斯 546 00:41:08,216 --> 00:41:12,220 你是一个忠诚的人 我不想贬低你 547 00:41:12,220 --> 00:41:14,014 但至少请让我做这些 548 00:41:14,764 --> 00:41:15,599 请接受吧 549 00:41:16,141 --> 00:41:17,058 好的 550 00:41:19,978 --> 00:41:22,314 爱异型的仆人! 551 00:42:20,622 --> 00:42:23,041 我知道薇妮特没有告诉你这个地方 552 00:42:23,416 --> 00:42:24,376 她在这儿吗? 553 00:42:25,210 --> 00:42:26,169 可能在 554 00:42:28,171 --> 00:42:29,172 你不应该来 555 00:42:31,716 --> 00:42:34,886 我听到有人叫你凯恩 是吗? 556 00:42:36,930 --> 00:42:38,223 乌娜很勇敢 557 00:42:40,267 --> 00:42:41,977 她死的时候我在场 558 00:42:42,727 --> 00:42:45,563 她一定知道这是她的最后机会 559 00:42:46,523 --> 00:42:48,149 来为街上的所有精灵做件事 560 00:42:50,568 --> 00:42:52,862 薇妮特必须听听我要说什么 561 00:42:52,862 --> 00:42:55,490 所以我要进去 但我在礼貌询问 562 00:42:57,200 --> 00:42:58,618 请让开 563 00:43:27,522 --> 00:43:28,398 薇妮特? 564 00:43:31,776 --> 00:43:33,069 你怎么找到我们的? 565 00:43:33,069 --> 00:43:36,239 杀死你黑乌鸦同伴的不是人类 566 00:43:36,239 --> 00:43:37,991 你说凶手是我们中的一员? 567 00:43:37,991 --> 00:43:40,327 我找到了凶杀发生的地方 朵玛琳发现的 568 00:43:40,327 --> 00:43:44,331 在圣范阿拉贡的尖顶上 没有人类能到达那里 569 00:43:44,331 --> 00:43:45,874 -朵玛琳? -先听我说 570 00:43:45,874 --> 00:43:49,919 这很难理解 但她一直能看到幻象 571 00:43:50,337 --> 00:43:51,338 真实的幻象 572 00:43:53,048 --> 00:43:55,967 与老巫婆有关 573 00:43:55,967 --> 00:43:57,719 把她引向尸体 574 00:43:57,719 --> 00:43:59,804 自己问她如果你不相信我 575 00:43:59,804 --> 00:44:02,766 关键是 凶手不是人类 576 00:44:03,767 --> 00:44:06,394 杀死乌娜的是人 577 00:44:06,394 --> 00:44:08,688 多姆贝中士 对吗? 578 00:44:10,273 --> 00:44:11,149 不 579 00:44:11,941 --> 00:44:13,610 你不能追杀警察 580 00:44:13,610 --> 00:44:17,447 你不知道嘉年华街会变成如何可怕的世界 581 00:44:17,447 --> 00:44:19,240 比这更糟糕的世界? 582 00:44:19,240 --> 00:44:21,034 他们还能对我们做什么? 583 00:44:22,118 --> 00:44:23,453 跟他们谈谈 584 00:44:23,453 --> 00:44:25,246 这样做没有意义 585 00:44:26,039 --> 00:44:27,248 我为什么要谈? 586 00:44:27,665 --> 00:44:28,583 他们是对的 587 00:44:29,542 --> 00:44:31,795 你不像我一样了解警察 588 00:44:31,795 --> 00:44:35,382 如果你去追杀其中一个 整条街都会毁了 589 00:44:36,841 --> 00:44:38,468 他们会追杀我们所有人 590 00:44:40,637 --> 00:44:43,264 他们永远不会再接纳你 591 00:44:43,264 --> 00:44:44,724 你知道的 对吧? 592 00:44:45,266 --> 00:44:46,518 我不是在说我 593 00:44:47,060 --> 00:44:48,269 我觉得是 594 00:44:49,646 --> 00:44:51,022 我觉得这关于我们 595 00:44:52,023 --> 00:44:54,776 关于我和我的人一起站在这里 596 00:44:54,776 --> 00:44:57,278 而你站在那里 需要选择 597 00:44:58,071 --> 00:45:00,782 是和我们站在一起 还是和他们站在一起? 598 00:46:53,770 --> 00:46:55,772 翻译: 徐姣 599 00:46:55,772 --> 00:46:57,857 创意监督:朝思