1
00:00:06,090 --> 00:00:08,008
TRONG CÁC TẬP TRƯỚC
2
00:00:09,427 --> 00:00:10,344
Darius.
3
00:00:10,344 --> 00:00:11,929
Tôi có kế hoạch mở phố Row.
4
00:00:11,929 --> 00:00:14,098
Anh ư? Đứa con hoang tạp chủng?
5
00:00:14,098 --> 00:00:17,768
Anh đang nhìn vào đứa con hoang
tạp chủng của Absalom Breakspear.
6
00:00:19,854 --> 00:00:21,021
Tới này!
7
00:00:23,149 --> 00:00:24,692
Có thể gọi tôi là Leonora.
8
00:00:24,692 --> 00:00:26,193
Tại sao tôi bị bỏ lại đây?
9
00:00:26,193 --> 00:00:28,612
Chắc cô sẽ hiểu ra sớm thôi.
10
00:00:31,824 --> 00:00:32,783
Agreus?
11
00:00:36,871 --> 00:00:38,789
Thiếu tá Vir, phải không?
12
00:00:38,789 --> 00:00:41,667
Tôi muốn nói chuyện riêng với anh.
13
00:00:41,667 --> 00:00:45,838
Tôi tin tôi có thể thuyết phục
Đại chưởng ấn gửi viện trợ tới Liên Quốc
14
00:00:45,838 --> 00:00:47,673
trong trận chiến với Tân Bình Minh.
15
00:00:48,174 --> 00:00:52,178
Hợp đồng này tăng cổ phần
cô sở hữu trong nhà máy của tôi
16
00:00:52,178 --> 00:00:53,596
với số lượng đáng kể.
17
00:00:53,596 --> 00:00:55,347
Đó là ma thuật hắc ám.
18
00:00:55,347 --> 00:00:58,184
Bà ta thổi gì đó vào tôi.
19
00:00:58,184 --> 00:01:00,603
Bỗng nhiên tôi ở trong thân xác khác.
20
00:01:08,152 --> 00:01:10,404
Em biết về kế hoạch của Quạ Đen không?
21
00:01:10,404 --> 00:01:11,572
Là kế hoạch của em.
22
00:01:13,449 --> 00:01:14,867
Cô tới nhanh đi.
23
00:01:14,867 --> 00:01:16,619
Chúng đã giết Dahlia và Bolero.
24
00:02:21,559 --> 00:02:26,063
SINH VẬT THẦN THOẠI
25
00:04:15,047 --> 00:04:17,591
Thế quái nào mà đưa được họ lên đó?
26
00:04:17,591 --> 00:04:19,385
Vẫn làm thám tử hả?
27
00:04:20,135 --> 00:04:23,389
Có vụ án xảy ra, cảnh sát phải điều tra.
28
00:04:23,389 --> 00:04:25,516
Lại bêu đầu trên mũi giáo.
29
00:04:25,516 --> 00:04:27,601
Chắc do cảnh sát làm.
30
00:04:27,601 --> 00:04:28,644
Philo!
31
00:04:32,022 --> 00:04:33,190
Dồn họ xuống.
32
00:04:34,024 --> 00:04:35,985
Hãi hùng đó.
33
00:04:35,985 --> 00:04:36,902
Kinh khiếp.
34
00:04:37,987 --> 00:04:39,363
Vậy anh nghĩ sao?
35
00:04:39,989 --> 00:04:42,658
Xảy ra giữa ba và bốn giờ sáng.
36
00:04:42,658 --> 00:04:45,828
Lính gác có lẽ thấy gì đó,
nhưng họ không chịu mở mồm.
37
00:04:45,828 --> 00:04:47,329
- Hiểu.
- Berwick!
38
00:04:49,707 --> 00:04:52,876
- Xong hết rồi à?
- Gọi mấy người cả tiếng trước.
39
00:04:52,876 --> 00:04:56,714
Trước bữa sáng à?
Ai đó làm bẩn bức tường xinh đẹp này rồi.
40
00:04:56,714 --> 00:04:58,966
Chưa ai lại gần đâu.
41
00:04:58,966 --> 00:05:00,342
Giữ yên hiện trường.
42
00:05:00,801 --> 00:05:03,637
Ý là đây? Hiện trường ngay đây?
43
00:05:09,351 --> 00:05:10,352
Cẩn thận, Trung sĩ.
44
00:05:10,894 --> 00:05:14,106
Ta đâu muốn hủy đi
bằng chứng quan trọng nào, nhỉ?
45
00:05:15,232 --> 00:05:17,735
Trong vài giờ thôi,
tin tức sẽ lan khắp Row.
46
00:05:18,902 --> 00:05:22,156
Sao để thế được, nhỉ?
47
00:05:23,198 --> 00:05:25,909
Khi tin tức lọt ra
và cảnh sát thì khoanh tay,
48
00:05:27,202 --> 00:05:28,370
sẽ phức tạp đó.
49
00:05:29,413 --> 00:05:33,250
Quạ Đen nên nghĩ tới việc đó
trước khi cố ám sát Đại pháp quan.
50
00:05:33,250 --> 00:05:34,918
- Gì cơ?
- Đêm qua.
51
00:05:34,918 --> 00:05:38,088
Một nhóm bọn chúng tính cắt cổ Breakspear.
52
00:05:38,088 --> 00:05:39,256
Không tin.
53
00:05:41,258 --> 00:05:42,342
Tôi đã ở đó.
54
00:05:42,968 --> 00:05:44,970
Tự tay tôi giết một đứa.
55
00:05:44,970 --> 00:05:47,931
Kẻ nào làm điều này là đang giúp ta.
56
00:05:48,640 --> 00:05:49,683
Kệ xác chúng...
57
00:05:50,309 --> 00:05:51,310
và anh cũng biến đi.
58
00:05:56,523 --> 00:05:57,649
Đi nào.
59
00:06:02,196 --> 00:06:04,698
Philostrate nghĩ mình là ai chứ?
60
00:06:04,698 --> 00:06:07,409
Lũ dị tộc chết là hay nhất.
61
00:06:07,409 --> 00:06:08,869
Phải không, các cậu?
62
00:06:18,921 --> 00:06:20,422
- Cái quái gì thế?
- Để ý vào.
63
00:06:28,305 --> 00:06:29,807
Là hắn. Hắn giết Oona.
64
00:06:29,807 --> 00:06:31,016
Ở đây không được.
65
00:06:31,016 --> 00:06:32,935
Như thể còn cơ hội khác ấy.
66
00:06:34,895 --> 00:06:37,856
Anh sẽ chết. Cô ấy không muốn thế.
67
00:06:51,745 --> 00:06:52,746
Đi nào, các cậu.
68
00:06:54,748 --> 00:06:55,707
Thatch!
69
00:07:06,593 --> 00:07:07,469
Hiểu rồi.
70
00:07:08,178 --> 00:07:11,682
Xin lỗi, Philo. Nhưng anh
không thể xử lý vấn đề theo luật.
71
00:07:11,682 --> 00:07:13,559
Luật không bảo vệ chúng tôi.
72
00:07:17,104 --> 00:07:18,772
Nào, đưa họ xuống.
73
00:07:19,731 --> 00:07:21,567
Họ nên được an táng tử tế.
74
00:09:01,208 --> 00:09:02,876
Tộc tiên nổi giận rồi.
75
00:09:02,876 --> 00:09:05,712
Ở đây không an toàn,
người của Đại pháp quan ạ.
76
00:09:05,712 --> 00:09:07,756
Vâng, nhưng tôi phải gặp anh.
77
00:09:08,715 --> 00:09:11,927
Đêm qua, quý cô may mắn
đã mỉm cười với chúng ta.
78
00:09:12,261 --> 00:09:13,845
- Ta gặp may.
- May sao?
79
00:09:13,845 --> 00:09:16,014
Đại pháp quan bị sỉ nhục.
80
00:09:16,014 --> 00:09:17,975
Cậu ta mất hết mặt mũi.
81
00:09:18,475 --> 00:09:22,396
Có thể cậu ta sẽ đổ gục
mà không cần anh ra mặt, nên cứ đợi đó.
82
00:09:22,396 --> 00:09:25,607
Không cần rêu rao về dòng dõi của anh nữa.
83
00:09:25,607 --> 00:09:27,109
Không kịp đợi nữa đâu.
84
00:09:27,609 --> 00:09:30,070
Ừ, nhưng tối qua, tôi nghĩ ra ý tưởng mới,
85
00:09:30,070 --> 00:09:33,991
có thể mở cửa khu phố Row sớm hơn.
86
00:09:33,991 --> 00:09:34,908
Nói đi.
87
00:09:34,908 --> 00:09:37,661
Không, tôi không muốn anh can dự.
88
00:09:37,661 --> 00:09:40,080
Nếu thành công, anh sẽ thấy kết quả.
89
00:09:40,080 --> 00:09:42,833
Nhưng nếu tôi thất bại...
90
00:09:43,709 --> 00:09:46,586
và bị bắt, ta quay về
kế hoạch ban đầu của anh.
91
00:09:46,586 --> 00:09:49,923
Vậy ông tới tận đây
chỉ để nhắc tôi giữ mồm miệng.
92
00:09:49,923 --> 00:09:50,841
Không.
93
00:09:51,967 --> 00:09:53,427
Để xin anh hãy tin tôi.
94
00:09:57,723 --> 00:09:59,099
Tôi sẽ im miệng.
95
00:10:00,100 --> 00:10:01,184
Tạm thời.
96
00:10:01,184 --> 00:10:02,185
Giỏi lắm.
97
00:10:03,228 --> 00:10:04,146
Cảm ơn.
98
00:10:42,351 --> 00:10:46,146
Đêm qua, căn cứ của ta
bị tấn công bởi phần tử quá khích.
99
00:10:47,272 --> 00:10:51,068
Dù kẻ tấn công có sử dụng
cách thức thô bạo đến mức nào,
100
00:10:51,777 --> 00:10:55,989
chúng tôi cũng không thể lờ đi
sự chịu đựng của Tiên tộc ở Carnival Row.
101
00:10:56,740 --> 00:10:59,159
Chúng tôi mang lương thực, thuốc thang.
102
00:11:00,535 --> 00:11:05,624
Thành phố Burgue sẽ luôn dang tay
với những người dân yếu thế.
103
00:11:15,509 --> 00:11:18,804
Không lây sang người được.
Chỉ tinh linh mới mắc thôi.
104
00:11:18,804 --> 00:11:21,723
Như nhau cả. Tôi không muốn liều.
105
00:11:43,578 --> 00:11:46,164
Đây, mong sẽ có ích.
106
00:11:46,164 --> 00:11:48,083
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
107
00:11:48,083 --> 00:11:52,087
Vẫn còn nhiều lắm, xin đảm bảo.
108
00:11:53,296 --> 00:11:54,589
Cảm ơn quý cô.
109
00:11:55,340 --> 00:11:58,135
Như thể cô được Thánh Martyr đưa đến vậy.
110
00:11:58,885 --> 00:12:00,554
Chúng tôi sẽ không quên.
111
00:12:01,054 --> 00:12:05,225
Thành phố Burge sẽ làm mọi thứ có thể
để vơi bớt nỗi đau ở nơi này.
112
00:12:05,725 --> 00:12:07,018
Thưa cô. Làm ơn.
113
00:12:07,686 --> 00:12:09,688
- Cô có thể giúp con tôi chứ?
- Không.
114
00:12:09,688 --> 00:12:11,898
- Con bé cũng cần thuốc.
- Tôi xin lỗi.
115
00:12:11,898 --> 00:12:13,150
- Làm ơn.
- Tôi...
116
00:12:13,859 --> 00:12:14,943
Xin lỗi, tôi...
117
00:12:14,943 --> 00:12:16,445
Làm ơn mà. Xin cô.
118
00:12:16,987 --> 00:12:18,780
Xin đừng để con tôi chết.
119
00:12:19,739 --> 00:12:23,201
Quý cô hãy đứng yên.
Ta phải chụp lại khoảnh khắc này.
120
00:12:25,245 --> 00:12:26,288
Và...
121
00:12:43,513 --> 00:12:45,432
Philo! Qua đây!
122
00:12:53,023 --> 00:12:56,026
- Anh sẽ nghĩ tôi điên rồi.
- Sao thế?
123
00:12:58,570 --> 00:13:03,283
Anh có bao giờ có... giấc mơ kỳ lạ,
nhìn thấy ảo cảnh, kiểu vậy chưa?
124
00:13:03,283 --> 00:13:04,201
Gì cơ?
125
00:13:05,785 --> 00:13:07,245
- Chưa.
- Chết tiệt.
126
00:13:08,371 --> 00:13:12,334
Cả hai ta đều có mặt khi Thầy bói nội tạng
chết, nên tôi cứ nghĩ anh...
127
00:13:13,251 --> 00:13:14,085
Không?
128
00:13:15,003 --> 00:13:15,837
Thôi vậy.
129
00:13:17,297 --> 00:13:18,715
- Nói toẹt ra đi.
- Rồi.
130
00:13:20,258 --> 00:13:22,427
Ai cũng rõ mụ phù thủy già có nhãn lực.
131
00:13:22,427 --> 00:13:25,180
Tôi nghĩ khi bà ta chết...
132
00:13:26,306 --> 00:13:28,016
Bà ta làm gì đó với tôi.
133
00:13:29,976 --> 00:13:32,062
Tôi thấy hai Quạ Đen đó chết đi.
134
00:13:32,062 --> 00:13:33,188
Trong một ảo cảnh.
135
00:13:34,981 --> 00:13:35,941
Ảo cảnh.
136
00:13:35,941 --> 00:13:37,651
Tôi không nghĩ là thật,
137
00:13:37,651 --> 00:13:41,321
cho tới khi tôi thấy đầu họ trên tường
và nhận ra tôi thấy...
138
00:13:42,364 --> 00:13:45,659
tôi thấy họ bị tấn công trên tháp nhà thờ.
139
00:13:45,659 --> 00:13:48,453
Có một bức tượng xấu xí
140
00:13:48,453 --> 00:13:51,957
và khi tôi tỉnh dậy,
tay tôi dính đầy ruột thỏ.
141
00:13:51,957 --> 00:13:55,293
Nếu thế chưa đủ ghê,
hôm qua nạn nhân là con mèo.
142
00:13:56,169 --> 00:13:58,797
Ngay sau khi tôi thấy
một quân nhân bị tấn công.
143
00:14:00,090 --> 00:14:02,676
Cô thấy ảo cảnh một quân nhân bị tấn công?
144
00:14:02,676 --> 00:14:05,679
Cảm ơn Philo, chắc tôi điên thật rồi.
145
00:14:05,679 --> 00:14:09,307
Quân nhân? Ngoài doanh trại?
146
00:14:10,475 --> 00:14:11,685
Bên kia sông?
147
00:14:12,769 --> 00:14:14,020
Sao anh biết?
148
00:14:15,438 --> 00:14:17,065
Kể tôi mọi thứ cô thấy.
149
00:14:22,988 --> 00:14:26,575
{\an8}ĐẠI SỨ QUÁN LIÊN QUỐC
150
00:14:32,789 --> 00:14:34,124
Thiếu tá Vir.
151
00:14:36,334 --> 00:14:37,836
Cảm ơn vì tới gặp.
152
00:14:38,169 --> 00:14:39,421
Ông Millworthy.
153
00:14:40,213 --> 00:14:41,506
Để tôi nói nhanh.
154
00:14:42,215 --> 00:14:45,552
Vũ khí mà chính phủ các anh muốn,
họ có thể có nó.
155
00:14:46,094 --> 00:14:48,805
Sau vài tuần
chứ không phải vài tháng, nếu cần.
156
00:14:48,805 --> 00:14:50,890
Anh chỉ cần nói thôi.
157
00:14:52,225 --> 00:14:54,561
Và ông sẵn sàng đứng ra...
158
00:14:54,561 --> 00:14:56,271
sắp xếp thỏa thuận này?
159
00:14:57,022 --> 00:15:01,484
Đại sứ của các anh nói về tính cấp thiết
của việc ngăn chặn liên minh
160
00:15:01,484 --> 00:15:03,737
giữa văn hóa tộc tiên và con người.
161
00:15:04,779 --> 00:15:06,656
Tôi đồng ý,
162
00:15:06,656 --> 00:15:09,034
và tôi muốn hỗ trợ.
163
00:15:09,618 --> 00:15:10,744
Tò mò quá.
164
00:15:10,744 --> 00:15:15,707
Tôi được biết ông đã dành
sự nghiệp chính trị ngắn ngủi của mình
165
00:15:16,833 --> 00:15:19,294
ủng hộ cho quyền của Tiên tộc.
166
00:15:20,462 --> 00:15:21,671
Ôi trời.
167
00:15:23,173 --> 00:15:26,176
Chắc phải xem lại gián điệp của tôi.
168
00:15:28,178 --> 00:15:31,264
Tôi khẳng định, không có động cơ ẩn nào.
169
00:15:33,391 --> 00:15:35,727
Chân thành nhé, ông Millworthy,
170
00:15:36,811 --> 00:15:39,439
nếu ông muốn trụ vững trong chính trị,
171
00:15:39,981 --> 00:15:43,151
tôi khuyên ông nên có
một động cơ đằng sau.
172
00:15:43,151 --> 00:15:45,236
Hai hay ba cái càng tốt.
173
00:15:49,407 --> 00:15:50,950
Ừ, có lẽ tôi nên thế.
174
00:15:55,080 --> 00:15:55,997
Được rồi.
175
00:15:56,956 --> 00:15:58,124
Tôi sẽ chuyển...
176
00:15:59,000 --> 00:16:00,919
đề nghị tới cho ngài đại sứ.
177
00:16:02,170 --> 00:16:05,006
Đừng làm tôi thất vọng, ông Millworthy.
178
00:16:12,597 --> 00:16:14,307
Họ không điều tra,
179
00:16:15,725 --> 00:16:16,810
nhưng tôi sẽ làm.
180
00:16:17,268 --> 00:16:20,063
Biết đó, tôi vẫn luôn
tôn trọng hội Quạ Đen.
181
00:16:20,063 --> 00:16:24,192
Họ màu mè, nhưng hiệu suất cao,
và họ biết cách giữ bản sắc của họ.
182
00:16:24,192 --> 00:16:26,611
- May là có lễ tang tử tế.
- Tốt.
183
00:16:26,986 --> 00:16:28,822
Vậy ông sẽ không ngại giúp tôi.
184
00:16:28,822 --> 00:16:31,491
Không giúp đỡ gì cả.
Tôi không làm với cớm.
185
00:16:32,826 --> 00:16:34,828
Tôi không phải cảnh sát. Không còn nữa.
186
00:16:34,828 --> 00:16:37,372
Nhưng anh nhờ tôi truyền tin cho cảnh sát.
187
00:16:37,372 --> 00:16:39,708
Cảnh sát Berwick. Số ít người tử tế.
188
00:16:39,708 --> 00:16:42,252
Rồi không biết sao tất cả đều ghét anh.
189
00:16:42,252 --> 00:16:43,670
Biết tôi làm gì chứ?
190
00:16:43,670 --> 00:16:46,840
Điều hành băng đảng. Nói trắng ra là thế.
191
00:16:46,840 --> 00:16:49,801
Hội Quạ Đen? Là băng nhóm.
Tôi tôn trọng điều đó.
192
00:16:50,552 --> 00:16:55,223
Cảnh sát các anh cũng là băng đảng,
chỉ là lớn hơn và xấu tính hơn thôi.
193
00:16:56,099 --> 00:16:59,894
Nhưng anh lại giả vở như không phải.
194
00:16:59,894 --> 00:17:01,771
Đầu óc anh vẫn trong hội,
195
00:17:01,771 --> 00:17:05,150
phần còn lại bị kẹt ngoài này
với tất cả chúng tôi.
196
00:17:06,151 --> 00:17:07,944
Không phải chuyện vì tôi.
197
00:17:07,944 --> 00:17:10,780
Ông không để tâm phố Row này sẽ ra sao à?
198
00:17:10,780 --> 00:17:13,116
Tôi là doanh nhân, anh Philostrate.
199
00:17:13,116 --> 00:17:16,369
Điều hội Quạ Đen vừa làm
không tốt cho làm ăn chút nào.
200
00:17:16,369 --> 00:17:18,955
Chúc họ may mắn, nhưng cô ta xứng bị thế.
201
00:17:18,955 --> 00:17:21,875
- Không ai đáng chết như vậy.
- Họ biết rủi ro.
202
00:17:21,875 --> 00:17:26,129
Trò đó làm Đại pháp quan
trông bạc nhược. Anh ta không để yên đâu.
203
00:17:26,129 --> 00:17:28,339
Họ cầu xin giúp đỡ.
204
00:17:28,339 --> 00:17:30,341
Vậy họ là lũ ngu.
205
00:17:30,341 --> 00:17:34,471
Giúp đỡ duy nhất ta có
từ thành phố Burge là thêm bốt dí mông.
206
00:17:34,471 --> 00:17:37,432
Nhớ mang gã bạn người sói của anh khi đi.
207
00:17:37,432 --> 00:17:39,601
Ta thỏa thuận rồi. Darius ở đây.
208
00:17:39,601 --> 00:17:42,896
Đó là trước khi tình nhân của anh
cùng bè bạn gây rắc rối.
209
00:17:42,896 --> 00:17:45,482
Tự thu xếp với cô ta và đưa bạn anh đi đi.
210
00:17:45,482 --> 00:17:46,816
Rồi đi đâu?
211
00:17:46,816 --> 00:17:48,943
Đâu phải vấn đề gì của tôi.
212
00:17:57,494 --> 00:17:59,162
Muốn anh ta đi,
213
00:18:00,455 --> 00:18:01,831
thì truyền thông điệp đi.
214
00:18:02,540 --> 00:18:05,585
Ném cậu ta vào hẻm
cùng mấy đứa khác cũng được.
215
00:18:06,211 --> 00:18:09,756
Ông muốn gây thù với một gã sói
ở thời điểm này à?
216
00:18:10,840 --> 00:18:12,967
Tưởng ông là doanh nhân chứ.
217
00:18:14,511 --> 00:18:16,721
Được rồi. Thông điệp gì?
218
00:18:19,849 --> 00:18:21,017
Ta đi đâu đây?
219
00:18:21,017 --> 00:18:24,103
Nơi duy nhất đảm bảo
không ai làm phiền anh.
220
00:18:24,103 --> 00:18:27,315
- Vậy không phải nhà anh.
- Ta không cần chó canh đâu.
221
00:18:28,233 --> 00:18:31,194
Vậy anh và vợ sẽ ổn định à?
222
00:18:31,194 --> 00:18:32,237
"Vợ?"
223
00:18:32,695 --> 00:18:35,365
Cô ấy thà bị bẻ cánh hơn là ổn định.
224
00:18:36,032 --> 00:18:39,494
Một tên thảm hại như anh,
cũng chẳng trách được cô ấy.
225
00:18:39,494 --> 00:18:43,748
Là nơi này, phố Row.
Không có bình yên cho người như ta.
226
00:18:44,666 --> 00:18:46,793
Người như chúng ta không có bình yên.
227
00:18:46,793 --> 00:18:47,919
Không ở bất kỳ đâu.
228
00:18:47,919 --> 00:18:49,337
Thật sao? Tại sao?
229
00:18:49,712 --> 00:18:54,175
Trẻ mồ côi, kẻ theo đạo, binh lính,
đều phải thấy bản chất thế giới.
230
00:18:56,553 --> 00:18:59,264
- Thế giới do ta tạo ra.
- Thế giới như dở hơi.
231
00:19:00,348 --> 00:19:03,560
Tôi cứ nghĩ anh sẽ là người cổ vũ tôi cơ.
232
00:19:03,560 --> 00:19:06,354
Tù ngục và chiến tranh làm tôi nhận ra...
233
00:19:06,354 --> 00:19:08,857
tôi đã thay đổi. Trên nhiều mặt.
234
00:19:08,857 --> 00:19:10,358
Không phải chỉ mỗi anh.
235
00:19:11,276 --> 00:19:14,654
Tôi nghe đồn anh làm náo loạn ở cung điện.
236
00:19:15,071 --> 00:19:16,948
Lễ ra mắt của Philo Breakspear?
237
00:19:16,948 --> 00:19:18,157
Đã làm gì đâu.
238
00:19:18,992 --> 00:19:20,326
Quạ Đen xuất hiện.
239
00:19:21,452 --> 00:19:23,121
Chắc Vignette cử họ tới.
240
00:19:23,746 --> 00:19:25,748
Thế sao? Tốt cho cô ấy.
241
00:19:26,583 --> 00:19:28,960
Cô ấy rõ ràng đấy. Vợ anh đó.
242
00:19:28,960 --> 00:19:31,588
Thế à? Cô ấy vẫn nghĩ tôi là cảnh sát.
243
00:19:31,588 --> 00:19:35,341
- Không biết từ đâu ra ý tưởng đó.
- Tôi có máu Tiên tộc mà.
244
00:19:35,842 --> 00:19:39,387
- Anh biết vấn đề của anh ở đâu không?
- Nói tôi đi, Darius.
245
00:19:39,387 --> 00:19:42,599
Anh không phải dị tộc từ thâm tâm.
Mà là trong đầu.
246
00:19:44,893 --> 00:19:45,935
Đủ chưa?
247
00:19:45,935 --> 00:19:47,061
Ừ, xong rồi.
248
00:19:48,021 --> 00:19:50,648
Đi nhanh thôi trước khi anh đói.
249
00:19:51,941 --> 00:19:54,611
Tệ lắm đó Philo. Tệ lắm.
250
00:19:59,699 --> 00:20:00,575
Thưa ngài.
251
00:20:01,784 --> 00:20:04,412
Chúng tôi có lệnh đưa ngài
tới chỗ Đại pháp quan.
252
00:20:23,431 --> 00:20:24,515
Ông Millworthy.
253
00:20:24,515 --> 00:20:25,767
Đại pháp quan.
254
00:20:31,230 --> 00:20:35,944
Tôi chỉ định ông làm cố vấn đặc biệt
vì tôi cần người có tính ổn định.
255
00:20:37,612 --> 00:20:38,655
Người trung thực.
256
00:20:40,949 --> 00:20:42,116
Tôi nhầm sao?
257
00:20:43,284 --> 00:20:47,246
Thưa ngài, tôi luôn thành thật
và thẳng thắn với ngài
258
00:20:47,246 --> 00:20:50,124
trong khả năng của tôi,
259
00:20:50,124 --> 00:20:51,542
tôi sẽ luôn như vậy.
260
00:20:55,880 --> 00:20:59,550
Vậy cho tôi biết tại sao
ông tới đám tang của đám tinh linh
261
00:20:59,550 --> 00:21:01,219
đã tấn công bữa tiệc hôm đó.
262
00:21:01,928 --> 00:21:04,681
Tôi không lén lút đến lễ tang, thưa ngài.
263
00:21:04,681 --> 00:21:08,810
Tôi có quan hệ lâu năm với tinh linh.
264
00:21:10,353 --> 00:21:12,146
Như ngài biết đó, Đại pháp quan.
265
00:21:15,233 --> 00:21:16,442
Đúng vậy.
266
00:21:28,871 --> 00:21:31,332
Tôi sẽ hỏi một câu hỏi rất quan trọng,
267
00:21:32,375 --> 00:21:33,918
và tôi sẽ chỉ hỏi một lần.
268
00:21:35,795 --> 00:21:36,713
Hiểu không?
269
00:21:41,384 --> 00:21:45,638
Ông có biết trước Quạ Đen
định phá buổi tiệc của ta không?
270
00:21:48,349 --> 00:21:49,517
Tôi không biết.
271
00:21:49,517 --> 00:21:50,518
Ông chắc chứ?
272
00:21:50,518 --> 00:21:53,980
Tôi chưa từng ngạc nhiên đến thế.
273
00:21:55,189 --> 00:21:58,234
Mà đời tôi đã đáng ngạc nhiên lắm rồi.
274
00:22:04,490 --> 00:22:05,575
Lui ra!
275
00:22:05,575 --> 00:22:06,492
Thưa ngài.
276
00:22:16,878 --> 00:22:20,465
Sĩ quan hầu cận của Đại sứ Liên Quốc...
277
00:22:21,257 --> 00:22:22,300
Thiếu tá Vir.
278
00:22:23,259 --> 00:22:24,719
Vir, phải rồi.
279
00:22:24,719 --> 00:22:28,431
Anh ta vừa đưa ra lời đề nghị
thô lỗ, khó chịu nhất.
280
00:22:30,141 --> 00:22:31,392
Thế sao?
281
00:22:32,060 --> 00:22:35,063
Quý ông, chúng ta không cần
cuống lên như đàn bà
282
00:22:35,063 --> 00:22:38,232
khi Liên Quốc yêu cầu vũ khí sớm hơn.
283
00:22:38,232 --> 00:22:42,445
Tôi đề nghị, tạm thời,
ta mở lại khu Carnival Row.
284
00:22:42,445 --> 00:22:46,365
Sau chuyện xảy ra ở Balefire?
Với bệnh của lũ có cánh lây khắp nơi?
285
00:22:46,365 --> 00:22:48,659
- Hoang đường!
- Để cô ấy nói, Nigel.
286
00:22:48,659 --> 00:22:50,286
Cảm ơn, Đại pháp quan.
287
00:22:50,286 --> 00:22:53,873
Tôi nghĩ ta đều nhất trí
rằng ta cần những công nhân Tiên tộc này.
288
00:22:53,873 --> 00:22:56,459
quay lại làm việc ở nhà máy
để nâng hiệu suất
289
00:22:56,459 --> 00:22:58,211
và đảm bảo tiến độ.
290
00:22:58,211 --> 00:23:00,338
Ta có thể làm được,
291
00:23:00,338 --> 00:23:02,256
nếu ta có quyết tâm.
292
00:23:10,223 --> 00:23:12,725
Ta trả lương mang tính tượng trưng thôi.
293
00:23:14,060 --> 00:23:16,687
Thả kẻ mạnh nhất ra ngoài vào ban ngày.
294
00:23:18,606 --> 00:23:23,194
Có thể làm dịu khu Row
và cả ngài đại sứ khi đàm phán.
295
00:23:25,029 --> 00:23:26,531
Chính xác thế.
296
00:23:27,406 --> 00:23:29,200
Kế hoạch ổn đó, cô Longerbane.
297
00:23:29,951 --> 00:23:31,577
Vậy cả hai đảng đều đồng ý.
298
00:23:42,588 --> 00:23:43,798
Đại pháp quan?
299
00:23:44,757 --> 00:23:46,300
Sao nào, Winetrout?
300
00:23:46,717 --> 00:23:50,346
Thứ lỗi cho tôi, nhưng tôi phải
cảnh báo với ngài về cô Longerbane.
301
00:23:50,888 --> 00:23:54,016
Cô ta đóng vai ủng hộ nhân đạo,
nhưng chỉ quan tâm lời lãi.
302
00:23:54,016 --> 00:23:56,686
Lời lãi và trộm cắp. Tôi chưa từng thấy...
303
00:23:56,686 --> 00:24:01,065
- Ông nói tới lời lãi nào thế?
- Các nhà máy cô ta muốn mở lại.
304
00:24:01,065 --> 00:24:03,109
Cô ta sở hữu các nhà máy đó.
305
00:24:03,109 --> 00:24:05,695
Cô ta mua lại nhà máy sau lưng chúng ta.
306
00:24:06,195 --> 00:24:08,781
Có bằng chứng không?
307
00:24:08,781 --> 00:24:13,911
Đại pháp quan, cô ta che dấu giỏi,
nhưng tôi có thể và sẽ bắt tận tay.
308
00:24:14,328 --> 00:24:16,664
Khi đó thì nói với tôi, đừng phí thời gian
309
00:24:16,664 --> 00:24:19,500
vào việc bịa chuyện chia rẽ đảng phái.
310
00:24:20,793 --> 00:24:22,920
Quay lại tìm tôi khi có chứng cứ.
311
00:24:23,421 --> 00:24:24,255
Đừng trước đó.
312
00:24:24,255 --> 00:24:25,673
Đại pháp quan thật sự...
313
00:24:25,673 --> 00:24:28,259
Xin đừng để tôi gọi lính gác.
314
00:24:28,843 --> 00:24:31,053
Ngày tốt lành, ông Winetrout.
315
00:24:45,526 --> 00:24:46,485
Nhẹ tay thôi.
316
00:24:48,112 --> 00:24:49,322
- Rồi.
- Rồi.
317
00:24:56,913 --> 00:24:57,747
Xin chào?
318
00:25:00,499 --> 00:25:01,667
Ngài Spurnrose.
319
00:25:02,877 --> 00:25:04,086
Ngài Pembroke.
320
00:25:05,421 --> 00:25:06,297
Louisa.
321
00:25:06,297 --> 00:25:09,300
- Anh chuyển nhà?
- Chúng tôi sẽ nhớ anh lắm.
322
00:25:09,300 --> 00:25:12,929
Đâu có. Chỉ bán vài món đồ cổ thôi mà.
323
00:25:15,598 --> 00:25:18,226
Gần đây có tin về Imogen không?
324
00:25:18,226 --> 00:25:19,143
Không có.
325
00:25:19,810 --> 00:25:21,938
Con dê đó...
326
00:25:22,647 --> 00:25:24,482
Che giấu Imogen quá kỹ.
327
00:25:25,983 --> 00:25:26,817
Xin lỗi...
328
00:25:27,568 --> 00:25:30,112
Xin hỏi, không biết
lý do hai vị qua đây là gì?
329
00:25:30,112 --> 00:25:31,781
Chúng tôi nghe tin đồn.
330
00:25:31,781 --> 00:25:33,866
- Chỉ là đồn thôi.
- Louisa...
331
00:25:33,866 --> 00:25:36,327
Anh ấy nên biết người ta nói gì.
332
00:25:36,327 --> 00:25:39,455
Nghe từ chúng ta tốt hơn,
hơn là từ người qua đường.
333
00:25:39,455 --> 00:25:40,581
Tất nhiên rồi.
334
00:25:42,041 --> 00:25:43,918
Tin đồn gì vậy?
335
00:25:43,918 --> 00:25:48,923
Người ta kháo nhau
rằng Imogen không bị bắt cóc.
336
00:25:49,548 --> 00:25:53,928
Rằng cô ấy tự nguyện đi với con dê đó.
337
00:25:55,805 --> 00:25:56,722
Thật...
338
00:25:57,723 --> 00:25:58,683
hoang đường.
339
00:25:58,683 --> 00:26:01,060
Tôi cũng nói vậy đó. Hoang đường.
340
00:26:03,479 --> 00:26:06,774
Và ai truyền tin vịt thế?
341
00:26:07,233 --> 00:26:11,529
Bà giúp việc nhà tôi nghe từ đầu bếp,
người đó nghe từ chị cô ấy,
342
00:26:11,529 --> 00:26:13,948
chị cô ấy thì nghe từ người của gã đó.
343
00:26:14,615 --> 00:26:15,616
Gã đầy tớ...
344
00:26:16,158 --> 00:26:19,745
Fergus, tên hắn là thế?
Nhưng anh biết người hầu nói thế nào đấy.
345
00:26:19,745 --> 00:26:21,914
Người đó có vẻ trung thành lắm,
346
00:26:21,914 --> 00:26:25,167
nói là chủ nhân của hắn
và Imogen bỏ trốn cùng nhau.
347
00:26:26,585 --> 00:26:28,045
- Hoang đường.
- Vâng.
348
00:26:29,714 --> 00:26:34,093
Hy vọng hai vị
sẽ không tin vào lời nói dối đó nữa.
349
00:26:34,093 --> 00:26:35,970
- Tất nhiên rồi.
- Tất nhiên.
350
00:26:36,304 --> 00:26:37,221
Tất nhiên.
351
00:26:39,849 --> 00:26:40,850
Tất nhiên.
352
00:26:44,478 --> 00:26:46,897
Chắc hai vị tự về được.
353
00:26:46,897 --> 00:26:48,441
Cảm ơn đã dành thời gian.
354
00:27:05,833 --> 00:27:08,252
Philo, ta đi cả ngày rồi.
355
00:27:10,129 --> 00:27:13,007
Đây là nhà thờ cuối cùng tôi đưa anh tới.
356
00:27:24,226 --> 00:27:25,186
Tourmaline?
357
00:27:25,394 --> 00:27:26,228
Sao?
358
00:27:27,980 --> 00:27:30,524
Bức tượng đó, có phải thứ cô thấy không?
359
00:27:32,193 --> 00:27:34,028
Đúng vậy. Giống y đúc.
360
00:27:34,028 --> 00:27:34,945
Tốt.
361
00:27:36,155 --> 00:27:37,740
Vậy là nơi này.
362
00:27:39,742 --> 00:27:41,952
Thế để hai anh tiếp tục nhé.
363
00:27:41,952 --> 00:27:43,496
Không. Có thể cần tới cô.
364
00:27:44,538 --> 00:27:45,414
Làm ơn.
365
00:28:01,013 --> 00:28:01,931
Cẩn thận!
366
00:28:05,726 --> 00:28:07,228
Tôi thấy thi thể rồi.
367
00:28:16,779 --> 00:28:17,905
Tôi nôn mất.
368
00:28:20,116 --> 00:28:22,159
Thế quái nào mà họ lên được đó?
369
00:28:22,159 --> 00:28:25,621
Kẻ nào có thể đánh bại
hai thành viên Quạ Đen trên gác chuông?
370
00:28:25,621 --> 00:28:27,373
Không phải người. Rõ là thế.
371
00:28:27,373 --> 00:28:30,960
Chắc là lũ có cánh.
Cùng đứa đã giết trung úy.
372
00:28:34,004 --> 00:28:35,047
Giúp chúng tôi nhé?
373
00:28:44,432 --> 00:28:47,184
Cô còn nhớ gì về hung thủ nữa không?
374
00:28:47,184 --> 00:28:49,395
Không, tôi nhìn qua mắt của hắn.
375
00:28:49,937 --> 00:28:53,274
Tôi từng thấy bà Thầy bói nội tạng
xem bói qua một con vật.
376
00:28:53,274 --> 00:28:55,151
Đó là cách ảo cảnh tạo ra.
377
00:28:56,193 --> 00:28:58,070
Không.
378
00:28:58,070 --> 00:28:59,822
Là tà thuật đó, Philo.
379
00:29:20,676 --> 00:29:22,887
Rồi. Đó là phần tệ nhất.
380
00:29:23,929 --> 00:29:24,972
Qua rồi.
381
00:29:27,683 --> 00:29:30,394
Nếu vô dụng, cô cũng biết mình đã cố.
382
00:29:32,271 --> 00:29:33,314
Tôi ghét anh!
383
00:29:37,818 --> 00:29:39,487
Cái quái gì...
384
00:29:54,627 --> 00:29:55,961
Lũ dị tộc bẩn thỉu!
385
00:30:23,739 --> 00:30:24,740
Tourmaline?
386
00:30:25,699 --> 00:30:27,618
Có chuyện gì? Cô thấy gì?
387
00:30:34,750 --> 00:30:35,626
Kaine.
388
00:30:36,168 --> 00:30:37,127
Kaine!
389
00:30:38,337 --> 00:30:39,296
Sao?
390
00:30:39,296 --> 00:30:41,006
Ta không bỏ cuộc nhanh thế.
391
00:30:41,966 --> 00:30:43,634
Họ sẽ không muốn vậy.
392
00:30:43,634 --> 00:30:45,719
Cô mừng vì Dahlia chết rồi.
393
00:30:45,719 --> 00:30:46,971
Cô ghét cô ấy.
394
00:30:46,971 --> 00:30:50,057
Cô ấy cố làm điều đúng đắn
bằng cách của mình.
395
00:30:50,766 --> 00:30:53,769
Cố sống sót trong thế giới
không muốn chúng ta sống.
396
00:30:53,769 --> 00:30:57,773
Nhưng cứ trộm cắp vặt vãnh? Đó là hạ sách.
397
00:30:57,773 --> 00:31:00,025
Cô ấy cho chúng tôi ăn. Và làm việc.
398
00:31:00,025 --> 00:31:03,237
Cản trở chúng ta.
Ta đánh nhau vì mấy thứ đồ vặt vãnh.
399
00:31:03,988 --> 00:31:07,032
Tôi tưởng nếu ta an phận,
họ sẽ tỏ lòng khoan dung.
400
00:31:07,032 --> 00:31:09,577
Nếu ta chỉ lén lút, lấy đi vừa đủ,
401
00:31:09,577 --> 00:31:12,663
họ sẽ lắng nghe và giúp đỡ.
Họ nghe thấy ta rồi đó,
402
00:31:13,289 --> 00:31:14,832
làm gì có sự khoan dung.
403
00:31:14,832 --> 00:31:17,751
Không cho Dahlia, hay Bolero, hay Oona!
404
00:31:17,751 --> 00:31:19,545
Oona không chết vô ích.
405
00:31:20,296 --> 00:31:22,089
Cô ấy dũng cảm hơn bất kỳ ai.
406
00:31:22,548 --> 00:31:24,133
Nhưng giờ ta biết sự thật.
407
00:31:24,675 --> 00:31:27,678
Người Burgue chẳng quan tâm
chúng ta gặp chuyện gì.
408
00:31:27,678 --> 00:31:31,307
Nếu Bás Dubh không giết ta,
lũ có chân cũng sẽ làm vậy.
409
00:31:32,433 --> 00:31:33,934
Ta phải chống trả.
410
00:31:33,934 --> 00:31:37,271
Chống trả hàng ngàn kẻ đã giam cầm
và bao vây ta?
411
00:31:37,271 --> 00:31:42,818
Ta phải cho chúng thấy,
từ giờ, nếu chúng hại ta, ta sẽ hại chúng!
412
00:31:42,818 --> 00:31:46,155
Nếu chúng bắn ta, ghim đầu ta lên tường,
413
00:31:46,155 --> 00:31:48,616
chúng sẽ trả giá bằng chính máu mình.
414
00:31:49,325 --> 00:31:51,577
Tới khi đó có lẽ chúng sẽ dè chừng.
415
00:31:51,577 --> 00:31:53,537
Chúng tôi cũng tức giận.
416
00:31:55,080 --> 00:31:56,498
Chúng tôi đâu phải chiến sĩ.
417
00:31:56,498 --> 00:31:59,752
Hội Quạ xưa kia thì có, ở Tinamoc.
418
00:31:59,752 --> 00:32:02,588
- Lâu lắm rồi.
- Giờ nhìn chúng ta đi.
419
00:32:03,547 --> 00:32:06,383
Ngồi nốc lixer thay vì
tự đứng lên bảo vệ bản thân.
420
00:32:07,259 --> 00:32:10,179
Nếu chúng ta không hành động,
ai sẽ làm việc đó?
421
00:32:11,180 --> 00:32:12,389
Còn ai nữa?
422
00:32:16,268 --> 00:32:17,144
Xin lỗi.
423
00:32:51,178 --> 00:32:52,471
Đúng! Đúng rồi.
424
00:32:53,097 --> 00:32:54,139
Thư giãn đi.
425
00:33:23,502 --> 00:33:24,336
Rồi.
426
00:33:25,170 --> 00:33:27,798
Rồi! Muốn gì ở tôi đây?
427
00:33:32,803 --> 00:33:36,932
Tôi ở đây rồi đây này? Nhanh lên nào.
428
00:33:38,475 --> 00:33:39,643
Làm đi thôi.
429
00:33:47,651 --> 00:33:48,569
Ra mặt đi!
430
00:33:49,236 --> 00:33:51,280
Ra đây đi, mụ phù thủy xấu xí!
431
00:33:55,784 --> 00:33:56,869
Hiện thân đi!
432
00:34:10,966 --> 00:34:11,800
Anh là ai?
433
00:34:12,634 --> 00:34:14,428
Không phải mụ phù thủy cô nghĩ đâu.
434
00:34:15,012 --> 00:34:16,764
Darius. Bạn Philo.
435
00:34:17,139 --> 00:34:18,307
Anh ta nhét tôi ở đây.
436
00:34:19,141 --> 00:34:21,727
Chắc anh ta quên
tôi đang đột nhập trái phép.
437
00:34:22,060 --> 00:34:22,895
Rồi.
438
00:34:23,771 --> 00:34:24,813
Chắc chắn là thế.
439
00:34:27,441 --> 00:34:28,400
Tôi sẽ đi.
440
00:34:33,614 --> 00:34:35,741
Rồi, phải, Darius.
441
00:34:35,741 --> 00:34:37,951
Anh từng là lính, chiến đấu ở Anoun.
442
00:34:38,452 --> 00:34:39,995
Chiến đấu và thua, phải.
443
00:34:44,583 --> 00:34:45,959
Anh không đột nhập.
444
00:34:47,961 --> 00:34:48,962
Xin lỗi?
445
00:34:48,962 --> 00:34:50,589
Đây không phải nhà tôi.
446
00:34:52,424 --> 00:34:54,384
Không hẳn. Nên tôi...
447
00:34:55,511 --> 00:34:58,096
Mà, anh đã chiến đấu ở Tirnanoc,
448
00:34:58,096 --> 00:35:01,183
có vài vết sẹo để đời, nên...
449
00:35:01,183 --> 00:35:03,644
tôi đuổi anh đi thì không phải cho lắm.
450
00:35:06,688 --> 00:35:07,648
Tourmaline.
451
00:35:11,693 --> 00:35:12,528
Rồi.
452
00:35:15,948 --> 00:35:17,324
Hân hạnh được gặp...
453
00:35:18,575 --> 00:35:19,576
Tourmaline.
454
00:35:24,706 --> 00:35:27,167
- Anh uống trà chứ, Darius?
- Tôi gì cơ?
455
00:35:27,167 --> 00:35:28,126
Trà?
456
00:35:28,836 --> 00:35:29,837
Trà.
457
00:35:31,338 --> 00:35:32,339
Được.
458
00:35:32,923 --> 00:35:33,882
Tôi thích trà.
459
00:35:34,508 --> 00:35:36,760
Tốt. Ngồi đi.
460
00:35:40,013 --> 00:35:41,849
Ngồi đi. Ngồi.
461
00:35:57,364 --> 00:36:00,993
Đòi nợ ngay khi
nắm quyền kiểm soát các nhà máy.
462
00:36:00,993 --> 00:36:03,787
Giờ dễ lấy giấy phép cho gia đình cô.
463
00:36:03,787 --> 00:36:06,081
- Đưa họ khỏi khu phố Row.
- Chưa tới lúc.
464
00:36:06,665 --> 00:36:10,002
Cô tính để họ ở đó,
trong tù ngục lộ thiên đó?
465
00:36:10,002 --> 00:36:11,920
Cô không thể tỏ ra thông cảm được.
466
00:36:11,920 --> 00:36:14,673
Tôi ở đó sáng nay, trong khu phố Row.
467
00:36:14,673 --> 00:36:16,592
Nếu cô thấy, Nilly...
468
00:36:16,592 --> 00:36:18,260
Nếu cô ngửi thấy...
469
00:36:18,635 --> 00:36:20,804
Căn bệnh quái gở đó.
470
00:36:21,555 --> 00:36:23,223
Kể cả lũ trẻ cũng đang chết dần.
471
00:36:23,891 --> 00:36:26,643
Tôi bế một đứa bé tinh linh
trên tay một lúc.
472
00:36:26,643 --> 00:36:28,061
Mắc Bás Dubh?
473
00:36:28,061 --> 00:36:30,564
Bệnh của tinh linh. Không lây cho người.
474
00:36:30,564 --> 00:36:32,024
Rủi ro ngu ngốc.
475
00:36:32,024 --> 00:36:36,403
Nilly, đứa bẻ nhỏ tí.
476
00:36:39,406 --> 00:36:40,741
Và không thể làm gì.
477
00:36:41,575 --> 00:36:46,663
Nó sẽ chết. Tôi thấy rồi,
chỉ vì tôi, vì chúng ta...
478
00:36:50,459 --> 00:36:52,461
Cô xong chưa?
479
00:36:54,796 --> 00:36:56,048
Xong gì?
480
00:36:56,048 --> 00:36:57,799
Yếu đuối.
481
00:37:02,471 --> 00:37:04,556
Cô luôn có trái tim mềm yếu.
482
00:37:07,059 --> 00:37:09,645
Cô là người duy nhất nghĩ vậy.
483
00:37:09,645 --> 00:37:12,230
Chỉ có duy nhất tôi hiểu cô.
484
00:37:12,773 --> 00:37:15,984
- Khi bố cô đánh tôi...
- Vì tôi làm sai.
485
00:37:15,984 --> 00:37:19,488
Khi qua rồi, cô luôn an ủi tôi,
486
00:37:19,488 --> 00:37:22,324
kể cả nếu điều đó khiến cô cũng bị đánh.
487
00:37:22,616 --> 00:37:23,909
Là lỗi của tôi.
488
00:37:24,743 --> 00:37:27,079
Nếu tôi ngoan ngoãn...
489
00:37:27,079 --> 00:37:29,373
- Cô chỉ là đứa trẻ.
- Cô cũng thế.
490
00:37:29,373 --> 00:37:32,209
Ta đều nhỏ. Đều không có quyền lực.
491
00:37:32,876 --> 00:37:34,127
Nhưng vẫn sống sót.
492
00:37:35,879 --> 00:37:36,880
Đúng thế.
493
00:37:37,464 --> 00:37:38,882
Và sao lại thế?
494
00:37:39,424 --> 00:37:40,676
Vì ta mạnh mẽ.
495
00:37:41,635 --> 00:37:45,013
Mạnh mẽ hơn cả bố cô,
mạnh hơn bất kỳ kẻ nào.
496
00:37:45,013 --> 00:37:45,931
Đúng.
497
00:37:45,931 --> 00:37:49,309
Và ta hứa ta sẽ khiến ông ta
trả giá vì mọi điều ông ta đã làm.
498
00:37:49,309 --> 00:37:51,645
Ông ta, mọi gã đàn ông như ông ta.
499
00:37:52,729 --> 00:37:53,563
Đúng.
500
00:37:53,563 --> 00:37:55,440
Nghĩ xem ta đã đi xa thế nào.
501
00:37:55,440 --> 00:37:58,819
Mọi thứ ta đã làm
để củng cố quyền lực và vị thế của cô.
502
00:37:59,403 --> 00:38:01,697
Cô có thật sự muốn mạo hiểm?
503
00:38:04,324 --> 00:38:05,450
- Không.
- Tốt.
504
00:38:05,450 --> 00:38:08,912
Một bước sai thôi, ta có thể mất tất cả.
505
00:38:11,081 --> 00:38:12,749
Cô vẫn chưa là Đại pháp quan đâu.
506
00:38:34,813 --> 00:38:35,689
Ngủ ngon.
507
00:39:04,676 --> 00:39:05,510
Fergus?
508
00:39:06,595 --> 00:39:07,512
Là anh à?
509
00:39:09,431 --> 00:39:10,474
Ngài Spurnrose.
510
00:39:13,143 --> 00:39:16,438
- Lúc này bất tiện quá.
- Anh đừng quan tâm.
511
00:39:16,438 --> 00:39:18,148
Giúp tôi nhé?
512
00:39:18,148 --> 00:39:21,651
Hẳn là anh biết em gái tôi
và Astrayon đã đi đâu.
513
00:39:21,651 --> 00:39:25,155
- Sao tôi biết nổi?
- Anh vẫn lo việc của anh ta ở đây.
514
00:39:25,155 --> 00:39:27,866
Chắc anh phải có
cách liên lạc với anh ta chứ.
515
00:39:28,867 --> 00:39:31,203
Nếu biết, tôi cũng không được phép nói.
516
00:39:31,203 --> 00:39:33,663
Tôi biết em ấy yêu anh ta. Biết chứ...
517
00:39:34,164 --> 00:39:35,582
và tôi đã chấp nhận.
518
00:39:38,043 --> 00:39:41,296
Rõ ràng Imogen không cần tôi đồng ý,
519
00:39:41,296 --> 00:39:45,300
không để tâm tới sự tủi hổ
hành động của em ấy gây ra cho tôi.
520
00:39:45,592 --> 00:39:47,636
Anh có thể tưởng tượng tất cả bàn tán
521
00:39:47,636 --> 00:39:50,347
việc con bé chạy theo
một thằng người dê không?
522
00:39:50,347 --> 00:39:54,226
Thứ lỗi cho, thưa ngài,
nhưng tôi đã từng làm cho tộc nhân dương.
523
00:39:54,226 --> 00:39:56,353
Tôi biết cách người ta nói chuyện.
524
00:39:57,729 --> 00:39:58,563
Phải.
525
00:39:59,397 --> 00:40:00,857
Sẽ biết, nhỉ?
526
00:40:02,818 --> 00:40:06,655
Chỉ là Imogen là người thân duy nhất
tôi còn lại trên đời.
527
00:40:08,031 --> 00:40:11,868
Và tôi thà mất đi lòng tự tôn
còn hơn mất em gái mình mãi mãi.
528
00:40:13,745 --> 00:40:15,205
Tôi hiểu.
529
00:40:15,205 --> 00:40:19,126
Làm ơn, tôi muốn gửi thư cho nó, chỉ thế.
530
00:40:20,085 --> 00:40:21,795
Biện bạch về sự cổ hủ của mình.
531
00:40:21,795 --> 00:40:26,258
Nếu có cách để làm hòa,
tôi phải cố. Phải cố.
532
00:40:31,388 --> 00:40:33,473
Tôi có tin buồn cho ngài.
533
00:40:35,976 --> 00:40:40,230
Tin cuối cùng tôi có là ngài Astrayon
và cô Imogen ở trên tàu Thiên nga
534
00:40:40,230 --> 00:40:42,649
khi nó bị bắt ngoài bờ biển Ragusa.
535
00:40:42,649 --> 00:40:43,692
Bị cầm tù rồi?
536
00:40:43,692 --> 00:40:46,820
Do nhóm nổi loạn ở Liên Quốc
có tên Tân Bình Minh.
537
00:40:46,820 --> 00:40:48,446
Vậy Imogen đang...
538
00:40:48,446 --> 00:40:50,782
- Con bé gặp nguy hiểm?
- Tôi không nói được.
539
00:40:51,575 --> 00:40:53,827
Nhưng với nội chiến bên đó,
540
00:40:53,827 --> 00:40:56,246
tôi không nghĩ
ngài có thể gửi thư cho cô ấy.
541
00:40:57,164 --> 00:40:58,039
Phải rồi.
542
00:40:59,708 --> 00:41:01,418
Ragusa, chắc chứ?
543
00:41:01,418 --> 00:41:04,713
Tôi nghe trực tiếp từ
thuyền viên tàu Thiên nga,
544
00:41:04,713 --> 00:41:06,506
anh ta được phóng thích.
545
00:41:06,506 --> 00:41:07,465
Fergus...
546
00:41:08,216 --> 00:41:12,220
anh là kẻ trung thành, tôi không muốn
làm ảnh hưởng vị trí của anh
547
00:41:12,220 --> 00:41:14,014
nhưng chí ít tôi có thể làm thế.
548
00:41:14,764 --> 00:41:15,599
Làm ơn.
549
00:41:16,141 --> 00:41:17,058
Chấp nhận.
550
00:41:19,978 --> 00:41:22,314
Đồ hầu đi thích lũ dị tộc!
551
00:42:20,622 --> 00:42:23,041
Tôi biết Vignette không kể anh về nơi này.
552
00:42:23,416 --> 00:42:24,376
Cô ấy có đây không?
553
00:42:25,210 --> 00:42:26,169
Có thể.
554
00:42:28,171 --> 00:42:29,172
Anh thì không.
555
00:42:31,716 --> 00:42:34,886
Tôi nghe thấy
có người gọi anh là Kaine, nhỉ?
556
00:42:36,930 --> 00:42:38,223
Oona dũng cảm lắm.
557
00:42:40,267 --> 00:42:41,977
Tôi có mặt khi cô ấy chết.
558
00:42:42,727 --> 00:42:45,563
Chắc cô ấy biết
đó là cơ hội cuối để cô ấy làm gì đó.
559
00:42:46,523 --> 00:42:48,149
Cho tất cả dân phố Row.
560
00:42:50,568 --> 00:42:52,862
Vignette phải nghe điều tôi muốn nói,
561
00:42:52,862 --> 00:42:55,490
nên tôi sẽ vào trong,
nhưng tôi sẽ lịch sự trước.
562
00:42:57,200 --> 00:42:58,618
Tránh qua một bên đi.
563
00:43:27,522 --> 00:43:28,398
Vignette?
564
00:43:31,776 --> 00:43:33,069
Sao anh tìm được bọn em?
565
00:43:33,069 --> 00:43:36,239
Không phải con người
giết bạn bè của em đâu.
566
00:43:36,239 --> 00:43:37,991
Ý anh là bọn em làm à?
567
00:43:37,991 --> 00:43:40,327
Anh tìm thấy hiện trường. Tourmaline thấy.
568
00:43:40,327 --> 00:43:44,331
Trên gác chuông nhà thờ
Van Arragorn. Người nào lên đó nổi.
569
00:43:44,331 --> 00:43:45,874
- Tourmaline?
- Nghe đã.
570
00:43:45,874 --> 00:43:49,919
Khó hiểu, nhưng cô ấy
hay thấy ảo cảnh dạo gần đây.
571
00:43:50,337 --> 00:43:51,338
Ảo cảnh thật sự.
572
00:43:53,048 --> 00:43:55,967
Có liên quan đến
bà phù thủy bói nội tạng già.
573
00:43:55,967 --> 00:43:57,719
Chỉ cô ấy biết chỗ thi thể.
574
00:43:57,719 --> 00:43:59,804
Hỏi cô ấy nếu không tin anh.
575
00:43:59,804 --> 00:44:02,766
Vấn đề là, hung thủ không phải người.
576
00:44:03,767 --> 00:44:06,394
Kẻ bắn Oona là người.
577
00:44:06,394 --> 00:44:08,688
Trung sĩ Dombey, nhỉ?
578
00:44:10,273 --> 00:44:11,149
Không.
579
00:44:11,941 --> 00:44:13,610
Không thể trả thù cảnh sát.
580
00:44:13,610 --> 00:44:17,447
Bọn em không hiểu nổi tai họa nào
sẽ rơi vào khu phố Row đâu.
581
00:44:17,447 --> 00:44:19,240
Tệ hơn thế này?
582
00:44:19,240 --> 00:44:21,034
Họ còn làm gì nổi chúng tôi nữa?
583
00:44:22,118 --> 00:44:23,453
Nói với họ.
584
00:44:23,453 --> 00:44:25,246
Chuyện này là vô nghĩa.
585
00:44:26,039 --> 00:44:27,248
Tại sao chứ?
586
00:44:27,665 --> 00:44:28,583
Họ đúng mà.
587
00:44:29,542 --> 00:44:31,795
Em không rõ cảnh sát như anh đâu.
588
00:44:31,795 --> 00:44:35,382
Nếu bọn em giết một trong số họ,
toàn bộ phố Row sẽ rụi hết.
589
00:44:36,841 --> 00:44:38,468
Họ sẽ tìm chúng ta.
590
00:44:40,637 --> 00:44:43,264
Họ sẽ không để anh trà trộn giữa họ nữa.
591
00:44:43,264 --> 00:44:44,724
Anh hiểu chứ?
592
00:44:45,266 --> 00:44:46,518
Không liên quan tới anh.
593
00:44:47,060 --> 00:44:48,269
Em nghĩ là có.
594
00:44:49,646 --> 00:44:51,022
Em nghĩ là về chúng ta.
595
00:44:52,023 --> 00:44:54,776
Về em, đứng đây, với người của em.
596
00:44:54,776 --> 00:44:57,278
Và anh, đứng đó, đối mặt với lựa chọn.
597
00:44:58,071 --> 00:45:00,782
Anh theo bọn em, hay theo chúng?
598
00:46:53,770 --> 00:46:55,772
Biên dịch: Linh Phan
599
00:46:55,772 --> 00:46:57,857
Giám sát Sáng tạo
Nguyễn Hạ Minh Quyên