1 00:00:06,090 --> 00:00:08,008 TRONG CÁC TẬP TRƯỚC 2 00:00:09,427 --> 00:00:10,344 Darius. 3 00:00:10,344 --> 00:00:11,929 Tôi có kế hoạch mở phố Row. 4 00:00:11,929 --> 00:00:14,098 Anh ư? Đứa con hoang tạp chủng? 5 00:00:14,098 --> 00:00:17,768 Anh đang nhìn vào đứa con hoang tạp chủng của Absalom Breakspear. 6 00:00:19,854 --> 00:00:21,021 Tới này! 7 00:00:23,149 --> 00:00:24,692 Có thể gọi tôi là Leonora. 8 00:00:24,692 --> 00:00:26,193 Tại sao tôi bị bỏ lại đây? 9 00:00:26,193 --> 00:00:28,612 Chắc cô sẽ hiểu ra sớm thôi. 10 00:00:31,824 --> 00:00:32,783 Agreus? 11 00:00:36,871 --> 00:00:38,789 Thiếu tá Vir, phải không? 12 00:00:38,789 --> 00:00:41,667 Tôi muốn nói chuyện riêng với anh. 13 00:00:41,667 --> 00:00:45,838 Tôi tin tôi có thể thuyết phục Đại chưởng ấn gửi viện trợ tới Liên Quốc 14 00:00:45,838 --> 00:00:47,673 trong trận chiến với Tân Bình Minh. 15 00:00:48,174 --> 00:00:52,178 Hợp đồng này tăng cổ phần cô sở hữu trong nhà máy của tôi 16 00:00:52,178 --> 00:00:53,596 với số lượng đáng kể. 17 00:00:53,596 --> 00:00:55,347 Đó là ma thuật hắc ám. 18 00:00:55,347 --> 00:00:58,184 Bà ta thổi gì đó vào tôi. 19 00:00:58,184 --> 00:01:00,603 Bỗng nhiên tôi ở trong thân xác khác. 20 00:01:08,152 --> 00:01:10,404 Em biết về kế hoạch của Quạ Đen không? 21 00:01:10,404 --> 00:01:11,572 Là kế hoạch của em. 22 00:01:13,449 --> 00:01:14,867 Cô tới nhanh đi. 23 00:01:14,867 --> 00:01:16,619 Chúng đã giết Dahlia và Bolero. 24 00:02:21,559 --> 00:02:26,063 SINH VẬT THẦN THOẠI 25 00:04:15,047 --> 00:04:17,591 Thế quái nào mà đưa được họ lên đó? 26 00:04:17,591 --> 00:04:19,385 Vẫn làm thám tử hả? 27 00:04:20,135 --> 00:04:23,389 Có vụ án xảy ra, cảnh sát phải điều tra. 28 00:04:23,389 --> 00:04:25,516 Lại bêu đầu trên mũi giáo. 29 00:04:25,516 --> 00:04:27,601 Chắc do cảnh sát làm. 30 00:04:27,601 --> 00:04:28,644 Philo! 31 00:04:32,022 --> 00:04:33,190 Dồn họ xuống. 32 00:04:34,024 --> 00:04:35,985 Hãi hùng đó. 33 00:04:35,985 --> 00:04:36,902 Kinh khiếp. 34 00:04:37,987 --> 00:04:39,363 Vậy anh nghĩ sao? 35 00:04:39,989 --> 00:04:42,658 Xảy ra giữa ba và bốn giờ sáng. 36 00:04:42,658 --> 00:04:45,828 Lính gác có lẽ thấy gì đó, nhưng họ không chịu mở mồm. 37 00:04:45,828 --> 00:04:47,329 - Hiểu. - Berwick! 38 00:04:49,707 --> 00:04:52,876 - Xong hết rồi à? - Gọi mấy người cả tiếng trước. 39 00:04:52,876 --> 00:04:56,714 Trước bữa sáng à? Ai đó làm bẩn bức tường xinh đẹp này rồi. 40 00:04:56,714 --> 00:04:58,966 Chưa ai lại gần đâu. 41 00:04:58,966 --> 00:05:00,342 Giữ yên hiện trường. 42 00:05:00,801 --> 00:05:03,637 Ý là đây? Hiện trường ngay đây? 43 00:05:09,351 --> 00:05:10,352 Cẩn thận, Trung sĩ. 44 00:05:10,894 --> 00:05:14,106 Ta đâu muốn hủy đi bằng chứng quan trọng nào, nhỉ? 45 00:05:15,232 --> 00:05:17,735 Trong vài giờ thôi, tin tức sẽ lan khắp Row. 46 00:05:18,902 --> 00:05:22,156 Sao để thế được, nhỉ? 47 00:05:23,198 --> 00:05:25,909 Khi tin tức lọt ra và cảnh sát thì khoanh tay, 48 00:05:27,202 --> 00:05:28,370 sẽ phức tạp đó. 49 00:05:29,413 --> 00:05:33,250 Quạ Đen nên nghĩ tới việc đó trước khi cố ám sát Đại pháp quan. 50 00:05:33,250 --> 00:05:34,918 - Gì cơ? - Đêm qua. 51 00:05:34,918 --> 00:05:38,088 Một nhóm bọn chúng tính cắt cổ Breakspear. 52 00:05:38,088 --> 00:05:39,256 Không tin. 53 00:05:41,258 --> 00:05:42,342 Tôi đã ở đó. 54 00:05:42,968 --> 00:05:44,970 Tự tay tôi giết một đứa. 55 00:05:44,970 --> 00:05:47,931 Kẻ nào làm điều này là đang giúp ta. 56 00:05:48,640 --> 00:05:49,683 Kệ xác chúng... 57 00:05:50,309 --> 00:05:51,310 và anh cũng biến đi. 58 00:05:56,523 --> 00:05:57,649 Đi nào. 59 00:06:02,196 --> 00:06:04,698 Philostrate nghĩ mình là ai chứ? 60 00:06:04,698 --> 00:06:07,409 Lũ dị tộc chết là hay nhất. 61 00:06:07,409 --> 00:06:08,869 Phải không, các cậu? 62 00:06:18,921 --> 00:06:20,422 - Cái quái gì thế? - Để ý vào. 63 00:06:28,305 --> 00:06:29,807 Là hắn. Hắn giết Oona. 64 00:06:29,807 --> 00:06:31,016 Ở đây không được. 65 00:06:31,016 --> 00:06:32,935 Như thể còn cơ hội khác ấy. 66 00:06:34,895 --> 00:06:37,856 Anh sẽ chết. Cô ấy không muốn thế. 67 00:06:51,745 --> 00:06:52,746 Đi nào, các cậu. 68 00:06:54,748 --> 00:06:55,707 Thatch! 69 00:07:06,593 --> 00:07:07,469 Hiểu rồi. 70 00:07:08,178 --> 00:07:11,682 Xin lỗi, Philo. Nhưng anh không thể xử lý vấn đề theo luật. 71 00:07:11,682 --> 00:07:13,559 Luật không bảo vệ chúng tôi. 72 00:07:17,104 --> 00:07:18,772 Nào, đưa họ xuống. 73 00:07:19,731 --> 00:07:21,567 Họ nên được an táng tử tế. 74 00:09:01,208 --> 00:09:02,876 Tộc tiên nổi giận rồi. 75 00:09:02,876 --> 00:09:05,712 Ở đây không an toàn, người của Đại pháp quan ạ. 76 00:09:05,712 --> 00:09:07,756 Vâng, nhưng tôi phải gặp anh. 77 00:09:08,715 --> 00:09:11,927 Đêm qua, quý cô may mắn đã mỉm cười với chúng ta. 78 00:09:12,261 --> 00:09:13,845 - Ta gặp may. - May sao? 79 00:09:13,845 --> 00:09:16,014 Đại pháp quan bị sỉ nhục. 80 00:09:16,014 --> 00:09:17,975 Cậu ta mất hết mặt mũi. 81 00:09:18,475 --> 00:09:22,396 Có thể cậu ta sẽ đổ gục mà không cần anh ra mặt, nên cứ đợi đó. 82 00:09:22,396 --> 00:09:25,607 Không cần rêu rao về dòng dõi của anh nữa. 83 00:09:25,607 --> 00:09:27,109 Không kịp đợi nữa đâu. 84 00:09:27,609 --> 00:09:30,070 Ừ, nhưng tối qua, tôi nghĩ ra ý tưởng mới, 85 00:09:30,070 --> 00:09:33,991 có thể mở cửa khu phố Row sớm hơn. 86 00:09:33,991 --> 00:09:34,908 Nói đi. 87 00:09:34,908 --> 00:09:37,661 Không, tôi không muốn anh can dự. 88 00:09:37,661 --> 00:09:40,080 Nếu thành công, anh sẽ thấy kết quả. 89 00:09:40,080 --> 00:09:42,833 Nhưng nếu tôi thất bại... 90 00:09:43,709 --> 00:09:46,586 và bị bắt, ta quay về kế hoạch ban đầu của anh. 91 00:09:46,586 --> 00:09:49,923 Vậy ông tới tận đây chỉ để nhắc tôi giữ mồm miệng. 92 00:09:49,923 --> 00:09:50,841 Không. 93 00:09:51,967 --> 00:09:53,427 Để xin anh hãy tin tôi. 94 00:09:57,723 --> 00:09:59,099 Tôi sẽ im miệng. 95 00:10:00,100 --> 00:10:01,184 Tạm thời. 96 00:10:01,184 --> 00:10:02,185 Giỏi lắm. 97 00:10:03,228 --> 00:10:04,146 Cảm ơn. 98 00:10:42,351 --> 00:10:46,146 Đêm qua, căn cứ của ta bị tấn công bởi phần tử quá khích. 99 00:10:47,272 --> 00:10:51,068 Dù kẻ tấn công có sử dụng cách thức thô bạo đến mức nào, 100 00:10:51,777 --> 00:10:55,989 chúng tôi cũng không thể lờ đi sự chịu đựng của Tiên tộc ở Carnival Row. 101 00:10:56,740 --> 00:10:59,159 Chúng tôi mang lương thực, thuốc thang. 102 00:11:00,535 --> 00:11:05,624 Thành phố Burgue sẽ luôn dang tay với những người dân yếu thế. 103 00:11:15,509 --> 00:11:18,804 Không lây sang người được. Chỉ tinh linh mới mắc thôi. 104 00:11:18,804 --> 00:11:21,723 Như nhau cả. Tôi không muốn liều. 105 00:11:43,578 --> 00:11:46,164 Đây, mong sẽ có ích. 106 00:11:46,164 --> 00:11:48,083 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 107 00:11:48,083 --> 00:11:52,087 Vẫn còn nhiều lắm, xin đảm bảo. 108 00:11:53,296 --> 00:11:54,589 Cảm ơn quý cô. 109 00:11:55,340 --> 00:11:58,135 Như thể cô được Thánh Martyr đưa đến vậy. 110 00:11:58,885 --> 00:12:00,554 Chúng tôi sẽ không quên. 111 00:12:01,054 --> 00:12:05,225 Thành phố Burge sẽ làm mọi thứ có thể để vơi bớt nỗi đau ở nơi này. 112 00:12:05,725 --> 00:12:07,018 Thưa cô. Làm ơn. 113 00:12:07,686 --> 00:12:09,688 - Cô có thể giúp con tôi chứ? - Không. 114 00:12:09,688 --> 00:12:11,898 - Con bé cũng cần thuốc. - Tôi xin lỗi. 115 00:12:11,898 --> 00:12:13,150 - Làm ơn. - Tôi... 116 00:12:13,859 --> 00:12:14,943 Xin lỗi, tôi... 117 00:12:14,943 --> 00:12:16,445 Làm ơn mà. Xin cô. 118 00:12:16,987 --> 00:12:18,780 Xin đừng để con tôi chết. 119 00:12:19,739 --> 00:12:23,201 Quý cô hãy đứng yên. Ta phải chụp lại khoảnh khắc này. 120 00:12:25,245 --> 00:12:26,288 Và... 121 00:12:43,513 --> 00:12:45,432 Philo! Qua đây! 122 00:12:53,023 --> 00:12:56,026 - Anh sẽ nghĩ tôi điên rồi. - Sao thế? 123 00:12:58,570 --> 00:13:03,283 Anh có bao giờ có... giấc mơ kỳ lạ, nhìn thấy ảo cảnh, kiểu vậy chưa? 124 00:13:03,283 --> 00:13:04,201 Gì cơ? 125 00:13:05,785 --> 00:13:07,245 - Chưa. - Chết tiệt. 126 00:13:08,371 --> 00:13:12,334 Cả hai ta đều có mặt khi Thầy bói nội tạng chết, nên tôi cứ nghĩ anh... 127 00:13:13,251 --> 00:13:14,085 Không? 128 00:13:15,003 --> 00:13:15,837 Thôi vậy. 129 00:13:17,297 --> 00:13:18,715 - Nói toẹt ra đi. - Rồi. 130 00:13:20,258 --> 00:13:22,427 Ai cũng rõ mụ phù thủy già có nhãn lực. 131 00:13:22,427 --> 00:13:25,180 Tôi nghĩ khi bà ta chết... 132 00:13:26,306 --> 00:13:28,016 Bà ta làm gì đó với tôi. 133 00:13:29,976 --> 00:13:32,062 Tôi thấy hai Quạ Đen đó chết đi. 134 00:13:32,062 --> 00:13:33,188 Trong một ảo cảnh. 135 00:13:34,981 --> 00:13:35,941 Ảo cảnh. 136 00:13:35,941 --> 00:13:37,651 Tôi không nghĩ là thật, 137 00:13:37,651 --> 00:13:41,321 cho tới khi tôi thấy đầu họ trên tường và nhận ra tôi thấy... 138 00:13:42,364 --> 00:13:45,659 tôi thấy họ bị tấn công trên tháp nhà thờ. 139 00:13:45,659 --> 00:13:48,453 Có một bức tượng xấu xí 140 00:13:48,453 --> 00:13:51,957 và khi tôi tỉnh dậy, tay tôi dính đầy ruột thỏ. 141 00:13:51,957 --> 00:13:55,293 Nếu thế chưa đủ ghê, hôm qua nạn nhân là con mèo. 142 00:13:56,169 --> 00:13:58,797 Ngay sau khi tôi thấy một quân nhân bị tấn công. 143 00:14:00,090 --> 00:14:02,676 Cô thấy ảo cảnh một quân nhân bị tấn công? 144 00:14:02,676 --> 00:14:05,679 Cảm ơn Philo, chắc tôi điên thật rồi. 145 00:14:05,679 --> 00:14:09,307 Quân nhân? Ngoài doanh trại? 146 00:14:10,475 --> 00:14:11,685 Bên kia sông? 147 00:14:12,769 --> 00:14:14,020 Sao anh biết? 148 00:14:15,438 --> 00:14:17,065 Kể tôi mọi thứ cô thấy. 149 00:14:22,988 --> 00:14:26,575 {\an8}ĐẠI SỨ QUÁN LIÊN QUỐC 150 00:14:32,789 --> 00:14:34,124 Thiếu tá Vir. 151 00:14:36,334 --> 00:14:37,836 Cảm ơn vì tới gặp. 152 00:14:38,169 --> 00:14:39,421 Ông Millworthy. 153 00:14:40,213 --> 00:14:41,506 Để tôi nói nhanh. 154 00:14:42,215 --> 00:14:45,552 Vũ khí mà chính phủ các anh muốn, họ có thể có nó. 155 00:14:46,094 --> 00:14:48,805 Sau vài tuần chứ không phải vài tháng, nếu cần. 156 00:14:48,805 --> 00:14:50,890 Anh chỉ cần nói thôi. 157 00:14:52,225 --> 00:14:54,561 Và ông sẵn sàng đứng ra... 158 00:14:54,561 --> 00:14:56,271 sắp xếp thỏa thuận này? 159 00:14:57,022 --> 00:15:01,484 Đại sứ của các anh nói về tính cấp thiết của việc ngăn chặn liên minh 160 00:15:01,484 --> 00:15:03,737 giữa văn hóa tộc tiên và con người. 161 00:15:04,779 --> 00:15:06,656 Tôi đồng ý, 162 00:15:06,656 --> 00:15:09,034 và tôi muốn hỗ trợ. 163 00:15:09,618 --> 00:15:10,744 Tò mò quá. 164 00:15:10,744 --> 00:15:15,707 Tôi được biết ông đã dành sự nghiệp chính trị ngắn ngủi của mình 165 00:15:16,833 --> 00:15:19,294 ủng hộ cho quyền của Tiên tộc. 166 00:15:20,462 --> 00:15:21,671 Ôi trời. 167 00:15:23,173 --> 00:15:26,176 Chắc phải xem lại gián điệp của tôi. 168 00:15:28,178 --> 00:15:31,264 Tôi khẳng định, không có động cơ ẩn nào. 169 00:15:33,391 --> 00:15:35,727 Chân thành nhé, ông Millworthy, 170 00:15:36,811 --> 00:15:39,439 nếu ông muốn trụ vững trong chính trị, 171 00:15:39,981 --> 00:15:43,151 tôi khuyên ông nên có một động cơ đằng sau. 172 00:15:43,151 --> 00:15:45,236 Hai hay ba cái càng tốt. 173 00:15:49,407 --> 00:15:50,950 Ừ, có lẽ tôi nên thế. 174 00:15:55,080 --> 00:15:55,997 Được rồi. 175 00:15:56,956 --> 00:15:58,124 Tôi sẽ chuyển... 176 00:15:59,000 --> 00:16:00,919 đề nghị tới cho ngài đại sứ. 177 00:16:02,170 --> 00:16:05,006 Đừng làm tôi thất vọng, ông Millworthy. 178 00:16:12,597 --> 00:16:14,307 Họ không điều tra, 179 00:16:15,725 --> 00:16:16,810 nhưng tôi sẽ làm. 180 00:16:17,268 --> 00:16:20,063 Biết đó, tôi vẫn luôn tôn trọng hội Quạ Đen. 181 00:16:20,063 --> 00:16:24,192 Họ màu mè, nhưng hiệu suất cao, và họ biết cách giữ bản sắc của họ. 182 00:16:24,192 --> 00:16:26,611 - May là có lễ tang tử tế. - Tốt. 183 00:16:26,986 --> 00:16:28,822 Vậy ông sẽ không ngại giúp tôi. 184 00:16:28,822 --> 00:16:31,491 Không giúp đỡ gì cả. Tôi không làm với cớm. 185 00:16:32,826 --> 00:16:34,828 Tôi không phải cảnh sát. Không còn nữa. 186 00:16:34,828 --> 00:16:37,372 Nhưng anh nhờ tôi truyền tin cho cảnh sát. 187 00:16:37,372 --> 00:16:39,708 Cảnh sát Berwick. Số ít người tử tế. 188 00:16:39,708 --> 00:16:42,252 Rồi không biết sao tất cả đều ghét anh. 189 00:16:42,252 --> 00:16:43,670 Biết tôi làm gì chứ? 190 00:16:43,670 --> 00:16:46,840 Điều hành băng đảng. Nói trắng ra là thế. 191 00:16:46,840 --> 00:16:49,801 Hội Quạ Đen? Là băng nhóm. Tôi tôn trọng điều đó. 192 00:16:50,552 --> 00:16:55,223 Cảnh sát các anh cũng là băng đảng, chỉ là lớn hơn và xấu tính hơn thôi. 193 00:16:56,099 --> 00:16:59,894 Nhưng anh lại giả vở như không phải. 194 00:16:59,894 --> 00:17:01,771 Đầu óc anh vẫn trong hội, 195 00:17:01,771 --> 00:17:05,150 phần còn lại bị kẹt ngoài này với tất cả chúng tôi. 196 00:17:06,151 --> 00:17:07,944 Không phải chuyện vì tôi. 197 00:17:07,944 --> 00:17:10,780 Ông không để tâm phố Row này sẽ ra sao à? 198 00:17:10,780 --> 00:17:13,116 Tôi là doanh nhân, anh Philostrate. 199 00:17:13,116 --> 00:17:16,369 Điều hội Quạ Đen vừa làm không tốt cho làm ăn chút nào. 200 00:17:16,369 --> 00:17:18,955 Chúc họ may mắn, nhưng cô ta xứng bị thế. 201 00:17:18,955 --> 00:17:21,875 - Không ai đáng chết như vậy. - Họ biết rủi ro. 202 00:17:21,875 --> 00:17:26,129 Trò đó làm Đại pháp quan trông bạc nhược. Anh ta không để yên đâu. 203 00:17:26,129 --> 00:17:28,339 Họ cầu xin giúp đỡ. 204 00:17:28,339 --> 00:17:30,341 Vậy họ là lũ ngu. 205 00:17:30,341 --> 00:17:34,471 Giúp đỡ duy nhất ta có từ thành phố Burge là thêm bốt dí mông. 206 00:17:34,471 --> 00:17:37,432 Nhớ mang gã bạn người sói của anh khi đi. 207 00:17:37,432 --> 00:17:39,601 Ta thỏa thuận rồi. Darius ở đây. 208 00:17:39,601 --> 00:17:42,896 Đó là trước khi tình nhân của anh cùng bè bạn gây rắc rối. 209 00:17:42,896 --> 00:17:45,482 Tự thu xếp với cô ta và đưa bạn anh đi đi. 210 00:17:45,482 --> 00:17:46,816 Rồi đi đâu? 211 00:17:46,816 --> 00:17:48,943 Đâu phải vấn đề gì của tôi. 212 00:17:57,494 --> 00:17:59,162 Muốn anh ta đi, 213 00:18:00,455 --> 00:18:01,831 thì truyền thông điệp đi. 214 00:18:02,540 --> 00:18:05,585 Ném cậu ta vào hẻm cùng mấy đứa khác cũng được. 215 00:18:06,211 --> 00:18:09,756 Ông muốn gây thù với một gã sói ở thời điểm này à? 216 00:18:10,840 --> 00:18:12,967 Tưởng ông là doanh nhân chứ. 217 00:18:14,511 --> 00:18:16,721 Được rồi. Thông điệp gì? 218 00:18:19,849 --> 00:18:21,017 Ta đi đâu đây? 219 00:18:21,017 --> 00:18:24,103 Nơi duy nhất đảm bảo không ai làm phiền anh. 220 00:18:24,103 --> 00:18:27,315 - Vậy không phải nhà anh. - Ta không cần chó canh đâu. 221 00:18:28,233 --> 00:18:31,194 Vậy anh và vợ sẽ ổn định à? 222 00:18:31,194 --> 00:18:32,237 "Vợ?" 223 00:18:32,695 --> 00:18:35,365 Cô ấy thà bị bẻ cánh hơn là ổn định. 224 00:18:36,032 --> 00:18:39,494 Một tên thảm hại như anh, cũng chẳng trách được cô ấy. 225 00:18:39,494 --> 00:18:43,748 Là nơi này, phố Row. Không có bình yên cho người như ta. 226 00:18:44,666 --> 00:18:46,793 Người như chúng ta không có bình yên. 227 00:18:46,793 --> 00:18:47,919 Không ở bất kỳ đâu. 228 00:18:47,919 --> 00:18:49,337 Thật sao? Tại sao? 229 00:18:49,712 --> 00:18:54,175 Trẻ mồ côi, kẻ theo đạo, binh lính, đều phải thấy bản chất thế giới. 230 00:18:56,553 --> 00:18:59,264 - Thế giới do ta tạo ra. - Thế giới như dở hơi. 231 00:19:00,348 --> 00:19:03,560 Tôi cứ nghĩ anh sẽ là người cổ vũ tôi cơ. 232 00:19:03,560 --> 00:19:06,354 Tù ngục và chiến tranh làm tôi nhận ra... 233 00:19:06,354 --> 00:19:08,857 tôi đã thay đổi. Trên nhiều mặt. 234 00:19:08,857 --> 00:19:10,358 Không phải chỉ mỗi anh. 235 00:19:11,276 --> 00:19:14,654 Tôi nghe đồn anh làm náo loạn ở cung điện. 236 00:19:15,071 --> 00:19:16,948 Lễ ra mắt của Philo Breakspear? 237 00:19:16,948 --> 00:19:18,157 Đã làm gì đâu. 238 00:19:18,992 --> 00:19:20,326 Quạ Đen xuất hiện. 239 00:19:21,452 --> 00:19:23,121 Chắc Vignette cử họ tới. 240 00:19:23,746 --> 00:19:25,748 Thế sao? Tốt cho cô ấy. 241 00:19:26,583 --> 00:19:28,960 Cô ấy rõ ràng đấy. Vợ anh đó. 242 00:19:28,960 --> 00:19:31,588 Thế à? Cô ấy vẫn nghĩ tôi là cảnh sát. 243 00:19:31,588 --> 00:19:35,341 - Không biết từ đâu ra ý tưởng đó. - Tôi có máu Tiên tộc mà. 244 00:19:35,842 --> 00:19:39,387 - Anh biết vấn đề của anh ở đâu không? - Nói tôi đi, Darius. 245 00:19:39,387 --> 00:19:42,599 Anh không phải dị tộc từ thâm tâm. Mà là trong đầu. 246 00:19:44,893 --> 00:19:45,935 Đủ chưa? 247 00:19:45,935 --> 00:19:47,061 Ừ, xong rồi. 248 00:19:48,021 --> 00:19:50,648 Đi nhanh thôi trước khi anh đói. 249 00:19:51,941 --> 00:19:54,611 Tệ lắm đó Philo. Tệ lắm. 250 00:19:59,699 --> 00:20:00,575 Thưa ngài. 251 00:20:01,784 --> 00:20:04,412 Chúng tôi có lệnh đưa ngài tới chỗ Đại pháp quan. 252 00:20:23,431 --> 00:20:24,515 Ông Millworthy. 253 00:20:24,515 --> 00:20:25,767 Đại pháp quan. 254 00:20:31,230 --> 00:20:35,944 Tôi chỉ định ông làm cố vấn đặc biệt vì tôi cần người có tính ổn định. 255 00:20:37,612 --> 00:20:38,655 Người trung thực. 256 00:20:40,949 --> 00:20:42,116 Tôi nhầm sao? 257 00:20:43,284 --> 00:20:47,246 Thưa ngài, tôi luôn thành thật và thẳng thắn với ngài 258 00:20:47,246 --> 00:20:50,124 trong khả năng của tôi, 259 00:20:50,124 --> 00:20:51,542 tôi sẽ luôn như vậy. 260 00:20:55,880 --> 00:20:59,550 Vậy cho tôi biết tại sao ông tới đám tang của đám tinh linh 261 00:20:59,550 --> 00:21:01,219 đã tấn công bữa tiệc hôm đó. 262 00:21:01,928 --> 00:21:04,681 Tôi không lén lút đến lễ tang, thưa ngài. 263 00:21:04,681 --> 00:21:08,810 Tôi có quan hệ lâu năm với tinh linh. 264 00:21:10,353 --> 00:21:12,146 Như ngài biết đó, Đại pháp quan. 265 00:21:15,233 --> 00:21:16,442 Đúng vậy. 266 00:21:28,871 --> 00:21:31,332 Tôi sẽ hỏi một câu hỏi rất quan trọng, 267 00:21:32,375 --> 00:21:33,918 và tôi sẽ chỉ hỏi một lần. 268 00:21:35,795 --> 00:21:36,713 Hiểu không? 269 00:21:41,384 --> 00:21:45,638 Ông có biết trước Quạ Đen định phá buổi tiệc của ta không? 270 00:21:48,349 --> 00:21:49,517 Tôi không biết. 271 00:21:49,517 --> 00:21:50,518 Ông chắc chứ? 272 00:21:50,518 --> 00:21:53,980 Tôi chưa từng ngạc nhiên đến thế. 273 00:21:55,189 --> 00:21:58,234 Mà đời tôi đã đáng ngạc nhiên lắm rồi. 274 00:22:04,490 --> 00:22:05,575 Lui ra! 275 00:22:05,575 --> 00:22:06,492 Thưa ngài. 276 00:22:16,878 --> 00:22:20,465 Sĩ quan hầu cận của Đại sứ Liên Quốc... 277 00:22:21,257 --> 00:22:22,300 Thiếu tá Vir. 278 00:22:23,259 --> 00:22:24,719 Vir, phải rồi. 279 00:22:24,719 --> 00:22:28,431 Anh ta vừa đưa ra lời đề nghị thô lỗ, khó chịu nhất. 280 00:22:30,141 --> 00:22:31,392 Thế sao? 281 00:22:32,060 --> 00:22:35,063 Quý ông, chúng ta không cần cuống lên như đàn bà 282 00:22:35,063 --> 00:22:38,232 khi Liên Quốc yêu cầu vũ khí sớm hơn. 283 00:22:38,232 --> 00:22:42,445 Tôi đề nghị, tạm thời, ta mở lại khu Carnival Row. 284 00:22:42,445 --> 00:22:46,365 Sau chuyện xảy ra ở Balefire? Với bệnh của lũ có cánh lây khắp nơi? 285 00:22:46,365 --> 00:22:48,659 - Hoang đường! - Để cô ấy nói, Nigel. 286 00:22:48,659 --> 00:22:50,286 Cảm ơn, Đại pháp quan. 287 00:22:50,286 --> 00:22:53,873 Tôi nghĩ ta đều nhất trí rằng ta cần những công nhân Tiên tộc này. 288 00:22:53,873 --> 00:22:56,459 quay lại làm việc ở nhà máy để nâng hiệu suất 289 00:22:56,459 --> 00:22:58,211 và đảm bảo tiến độ. 290 00:22:58,211 --> 00:23:00,338 Ta có thể làm được, 291 00:23:00,338 --> 00:23:02,256 nếu ta có quyết tâm. 292 00:23:10,223 --> 00:23:12,725 Ta trả lương mang tính tượng trưng thôi. 293 00:23:14,060 --> 00:23:16,687 Thả kẻ mạnh nhất ra ngoài vào ban ngày. 294 00:23:18,606 --> 00:23:23,194 Có thể làm dịu khu Row và cả ngài đại sứ khi đàm phán. 295 00:23:25,029 --> 00:23:26,531 Chính xác thế. 296 00:23:27,406 --> 00:23:29,200 Kế hoạch ổn đó, cô Longerbane. 297 00:23:29,951 --> 00:23:31,577 Vậy cả hai đảng đều đồng ý. 298 00:23:42,588 --> 00:23:43,798 Đại pháp quan? 299 00:23:44,757 --> 00:23:46,300 Sao nào, Winetrout? 300 00:23:46,717 --> 00:23:50,346 Thứ lỗi cho tôi, nhưng tôi phải cảnh báo với ngài về cô Longerbane. 301 00:23:50,888 --> 00:23:54,016 Cô ta đóng vai ủng hộ nhân đạo, nhưng chỉ quan tâm lời lãi. 302 00:23:54,016 --> 00:23:56,686 Lời lãi và trộm cắp. Tôi chưa từng thấy... 303 00:23:56,686 --> 00:24:01,065 - Ông nói tới lời lãi nào thế? - Các nhà máy cô ta muốn mở lại. 304 00:24:01,065 --> 00:24:03,109 Cô ta sở hữu các nhà máy đó. 305 00:24:03,109 --> 00:24:05,695 Cô ta mua lại nhà máy sau lưng chúng ta. 306 00:24:06,195 --> 00:24:08,781 Có bằng chứng không? 307 00:24:08,781 --> 00:24:13,911 Đại pháp quan, cô ta che dấu giỏi, nhưng tôi có thể và sẽ bắt tận tay. 308 00:24:14,328 --> 00:24:16,664 Khi đó thì nói với tôi, đừng phí thời gian 309 00:24:16,664 --> 00:24:19,500 vào việc bịa chuyện chia rẽ đảng phái. 310 00:24:20,793 --> 00:24:22,920 Quay lại tìm tôi khi có chứng cứ. 311 00:24:23,421 --> 00:24:24,255 Đừng trước đó. 312 00:24:24,255 --> 00:24:25,673 Đại pháp quan thật sự... 313 00:24:25,673 --> 00:24:28,259 Xin đừng để tôi gọi lính gác. 314 00:24:28,843 --> 00:24:31,053 Ngày tốt lành, ông Winetrout. 315 00:24:45,526 --> 00:24:46,485 Nhẹ tay thôi. 316 00:24:48,112 --> 00:24:49,322 - Rồi. - Rồi. 317 00:24:56,913 --> 00:24:57,747 Xin chào? 318 00:25:00,499 --> 00:25:01,667 Ngài Spurnrose. 319 00:25:02,877 --> 00:25:04,086 Ngài Pembroke. 320 00:25:05,421 --> 00:25:06,297 Louisa. 321 00:25:06,297 --> 00:25:09,300 - Anh chuyển nhà? - Chúng tôi sẽ nhớ anh lắm. 322 00:25:09,300 --> 00:25:12,929 Đâu có. Chỉ bán vài món đồ cổ thôi mà. 323 00:25:15,598 --> 00:25:18,226 Gần đây có tin về Imogen không? 324 00:25:18,226 --> 00:25:19,143 Không có. 325 00:25:19,810 --> 00:25:21,938 Con dê đó... 326 00:25:22,647 --> 00:25:24,482 Che giấu Imogen quá kỹ. 327 00:25:25,983 --> 00:25:26,817 Xin lỗi... 328 00:25:27,568 --> 00:25:30,112 Xin hỏi, không biết lý do hai vị qua đây là gì? 329 00:25:30,112 --> 00:25:31,781 Chúng tôi nghe tin đồn. 330 00:25:31,781 --> 00:25:33,866 - Chỉ là đồn thôi. - Louisa... 331 00:25:33,866 --> 00:25:36,327 Anh ấy nên biết người ta nói gì. 332 00:25:36,327 --> 00:25:39,455 Nghe từ chúng ta tốt hơn, hơn là từ người qua đường. 333 00:25:39,455 --> 00:25:40,581 Tất nhiên rồi. 334 00:25:42,041 --> 00:25:43,918 Tin đồn gì vậy? 335 00:25:43,918 --> 00:25:48,923 Người ta kháo nhau rằng Imogen không bị bắt cóc. 336 00:25:49,548 --> 00:25:53,928 Rằng cô ấy tự nguyện đi với con dê đó. 337 00:25:55,805 --> 00:25:56,722 Thật... 338 00:25:57,723 --> 00:25:58,683 hoang đường. 339 00:25:58,683 --> 00:26:01,060 Tôi cũng nói vậy đó. Hoang đường. 340 00:26:03,479 --> 00:26:06,774 Và ai truyền tin vịt thế? 341 00:26:07,233 --> 00:26:11,529 Bà giúp việc nhà tôi nghe từ đầu bếp, người đó nghe từ chị cô ấy, 342 00:26:11,529 --> 00:26:13,948 chị cô ấy thì nghe từ người của gã đó. 343 00:26:14,615 --> 00:26:15,616 Gã đầy tớ... 344 00:26:16,158 --> 00:26:19,745 Fergus, tên hắn là thế? Nhưng anh biết người hầu nói thế nào đấy. 345 00:26:19,745 --> 00:26:21,914 Người đó có vẻ trung thành lắm, 346 00:26:21,914 --> 00:26:25,167 nói là chủ nhân của hắn và Imogen bỏ trốn cùng nhau. 347 00:26:26,585 --> 00:26:28,045 - Hoang đường. - Vâng. 348 00:26:29,714 --> 00:26:34,093 Hy vọng hai vị sẽ không tin vào lời nói dối đó nữa. 349 00:26:34,093 --> 00:26:35,970 - Tất nhiên rồi. - Tất nhiên. 350 00:26:36,304 --> 00:26:37,221 Tất nhiên. 351 00:26:39,849 --> 00:26:40,850 Tất nhiên. 352 00:26:44,478 --> 00:26:46,897 Chắc hai vị tự về được. 353 00:26:46,897 --> 00:26:48,441 Cảm ơn đã dành thời gian. 354 00:27:05,833 --> 00:27:08,252 Philo, ta đi cả ngày rồi. 355 00:27:10,129 --> 00:27:13,007 Đây là nhà thờ cuối cùng tôi đưa anh tới. 356 00:27:24,226 --> 00:27:25,186 Tourmaline? 357 00:27:25,394 --> 00:27:26,228 Sao? 358 00:27:27,980 --> 00:27:30,524 Bức tượng đó, có phải thứ cô thấy không? 359 00:27:32,193 --> 00:27:34,028 Đúng vậy. Giống y đúc. 360 00:27:34,028 --> 00:27:34,945 Tốt. 361 00:27:36,155 --> 00:27:37,740 Vậy là nơi này. 362 00:27:39,742 --> 00:27:41,952 Thế để hai anh tiếp tục nhé. 363 00:27:41,952 --> 00:27:43,496 Không. Có thể cần tới cô. 364 00:27:44,538 --> 00:27:45,414 Làm ơn. 365 00:28:01,013 --> 00:28:01,931 Cẩn thận! 366 00:28:05,726 --> 00:28:07,228 Tôi thấy thi thể rồi. 367 00:28:16,779 --> 00:28:17,905 Tôi nôn mất. 368 00:28:20,116 --> 00:28:22,159 Thế quái nào mà họ lên được đó? 369 00:28:22,159 --> 00:28:25,621 Kẻ nào có thể đánh bại hai thành viên Quạ Đen trên gác chuông? 370 00:28:25,621 --> 00:28:27,373 Không phải người. Rõ là thế. 371 00:28:27,373 --> 00:28:30,960 Chắc là lũ có cánh. Cùng đứa đã giết trung úy. 372 00:28:34,004 --> 00:28:35,047 Giúp chúng tôi nhé? 373 00:28:44,432 --> 00:28:47,184 Cô còn nhớ gì về hung thủ nữa không? 374 00:28:47,184 --> 00:28:49,395 Không, tôi nhìn qua mắt của hắn. 375 00:28:49,937 --> 00:28:53,274 Tôi từng thấy bà Thầy bói nội tạng xem bói qua một con vật. 376 00:28:53,274 --> 00:28:55,151 Đó là cách ảo cảnh tạo ra. 377 00:28:56,193 --> 00:28:58,070 Không. 378 00:28:58,070 --> 00:28:59,822 Là tà thuật đó, Philo. 379 00:29:20,676 --> 00:29:22,887 Rồi. Đó là phần tệ nhất. 380 00:29:23,929 --> 00:29:24,972 Qua rồi. 381 00:29:27,683 --> 00:29:30,394 Nếu vô dụng, cô cũng biết mình đã cố. 382 00:29:32,271 --> 00:29:33,314 Tôi ghét anh! 383 00:29:37,818 --> 00:29:39,487 Cái quái gì... 384 00:29:54,627 --> 00:29:55,961 Lũ dị tộc bẩn thỉu! 385 00:30:23,739 --> 00:30:24,740 Tourmaline? 386 00:30:25,699 --> 00:30:27,618 Có chuyện gì? Cô thấy gì? 387 00:30:34,750 --> 00:30:35,626 Kaine. 388 00:30:36,168 --> 00:30:37,127 Kaine! 389 00:30:38,337 --> 00:30:39,296 Sao? 390 00:30:39,296 --> 00:30:41,006 Ta không bỏ cuộc nhanh thế. 391 00:30:41,966 --> 00:30:43,634 Họ sẽ không muốn vậy. 392 00:30:43,634 --> 00:30:45,719 Cô mừng vì Dahlia chết rồi. 393 00:30:45,719 --> 00:30:46,971 Cô ghét cô ấy. 394 00:30:46,971 --> 00:30:50,057 Cô ấy cố làm điều đúng đắn bằng cách của mình. 395 00:30:50,766 --> 00:30:53,769 Cố sống sót trong thế giới không muốn chúng ta sống. 396 00:30:53,769 --> 00:30:57,773 Nhưng cứ trộm cắp vặt vãnh? Đó là hạ sách. 397 00:30:57,773 --> 00:31:00,025 Cô ấy cho chúng tôi ăn. Và làm việc. 398 00:31:00,025 --> 00:31:03,237 Cản trở chúng ta. Ta đánh nhau vì mấy thứ đồ vặt vãnh. 399 00:31:03,988 --> 00:31:07,032 Tôi tưởng nếu ta an phận, họ sẽ tỏ lòng khoan dung. 400 00:31:07,032 --> 00:31:09,577 Nếu ta chỉ lén lút, lấy đi vừa đủ, 401 00:31:09,577 --> 00:31:12,663 họ sẽ lắng nghe và giúp đỡ. Họ nghe thấy ta rồi đó, 402 00:31:13,289 --> 00:31:14,832 làm gì có sự khoan dung. 403 00:31:14,832 --> 00:31:17,751 Không cho Dahlia, hay Bolero, hay Oona! 404 00:31:17,751 --> 00:31:19,545 Oona không chết vô ích. 405 00:31:20,296 --> 00:31:22,089 Cô ấy dũng cảm hơn bất kỳ ai. 406 00:31:22,548 --> 00:31:24,133 Nhưng giờ ta biết sự thật. 407 00:31:24,675 --> 00:31:27,678 Người Burgue chẳng quan tâm chúng ta gặp chuyện gì. 408 00:31:27,678 --> 00:31:31,307 Nếu Bás Dubh không giết ta, lũ có chân cũng sẽ làm vậy. 409 00:31:32,433 --> 00:31:33,934 Ta phải chống trả. 410 00:31:33,934 --> 00:31:37,271 Chống trả hàng ngàn kẻ đã giam cầm và bao vây ta? 411 00:31:37,271 --> 00:31:42,818 Ta phải cho chúng thấy, từ giờ, nếu chúng hại ta, ta sẽ hại chúng! 412 00:31:42,818 --> 00:31:46,155 Nếu chúng bắn ta, ghim đầu ta lên tường, 413 00:31:46,155 --> 00:31:48,616 chúng sẽ trả giá bằng chính máu mình. 414 00:31:49,325 --> 00:31:51,577 Tới khi đó có lẽ chúng sẽ dè chừng. 415 00:31:51,577 --> 00:31:53,537 Chúng tôi cũng tức giận. 416 00:31:55,080 --> 00:31:56,498 Chúng tôi đâu phải chiến sĩ. 417 00:31:56,498 --> 00:31:59,752 Hội Quạ xưa kia thì có, ở Tinamoc. 418 00:31:59,752 --> 00:32:02,588 - Lâu lắm rồi. - Giờ nhìn chúng ta đi. 419 00:32:03,547 --> 00:32:06,383 Ngồi nốc lixer thay vì tự đứng lên bảo vệ bản thân. 420 00:32:07,259 --> 00:32:10,179 Nếu chúng ta không hành động, ai sẽ làm việc đó? 421 00:32:11,180 --> 00:32:12,389 Còn ai nữa? 422 00:32:16,268 --> 00:32:17,144 Xin lỗi. 423 00:32:51,178 --> 00:32:52,471 Đúng! Đúng rồi. 424 00:32:53,097 --> 00:32:54,139 Thư giãn đi. 425 00:33:23,502 --> 00:33:24,336 Rồi. 426 00:33:25,170 --> 00:33:27,798 Rồi! Muốn gì ở tôi đây? 427 00:33:32,803 --> 00:33:36,932 Tôi ở đây rồi đây này? Nhanh lên nào. 428 00:33:38,475 --> 00:33:39,643 Làm đi thôi. 429 00:33:47,651 --> 00:33:48,569 Ra mặt đi! 430 00:33:49,236 --> 00:33:51,280 Ra đây đi, mụ phù thủy xấu xí! 431 00:33:55,784 --> 00:33:56,869 Hiện thân đi! 432 00:34:10,966 --> 00:34:11,800 Anh là ai? 433 00:34:12,634 --> 00:34:14,428 Không phải mụ phù thủy cô nghĩ đâu. 434 00:34:15,012 --> 00:34:16,764 Darius. Bạn Philo. 435 00:34:17,139 --> 00:34:18,307 Anh ta nhét tôi ở đây. 436 00:34:19,141 --> 00:34:21,727 Chắc anh ta quên tôi đang đột nhập trái phép. 437 00:34:22,060 --> 00:34:22,895 Rồi. 438 00:34:23,771 --> 00:34:24,813 Chắc chắn là thế. 439 00:34:27,441 --> 00:34:28,400 Tôi sẽ đi. 440 00:34:33,614 --> 00:34:35,741 Rồi, phải, Darius. 441 00:34:35,741 --> 00:34:37,951 Anh từng là lính, chiến đấu ở Anoun. 442 00:34:38,452 --> 00:34:39,995 Chiến đấu và thua, phải. 443 00:34:44,583 --> 00:34:45,959 Anh không đột nhập. 444 00:34:47,961 --> 00:34:48,962 Xin lỗi? 445 00:34:48,962 --> 00:34:50,589 Đây không phải nhà tôi. 446 00:34:52,424 --> 00:34:54,384 Không hẳn. Nên tôi... 447 00:34:55,511 --> 00:34:58,096 Mà, anh đã chiến đấu ở Tirnanoc, 448 00:34:58,096 --> 00:35:01,183 có vài vết sẹo để đời, nên... 449 00:35:01,183 --> 00:35:03,644 tôi đuổi anh đi thì không phải cho lắm. 450 00:35:06,688 --> 00:35:07,648 Tourmaline. 451 00:35:11,693 --> 00:35:12,528 Rồi. 452 00:35:15,948 --> 00:35:17,324 Hân hạnh được gặp... 453 00:35:18,575 --> 00:35:19,576 Tourmaline. 454 00:35:24,706 --> 00:35:27,167 - Anh uống trà chứ, Darius? - Tôi gì cơ? 455 00:35:27,167 --> 00:35:28,126 Trà? 456 00:35:28,836 --> 00:35:29,837 Trà. 457 00:35:31,338 --> 00:35:32,339 Được. 458 00:35:32,923 --> 00:35:33,882 Tôi thích trà. 459 00:35:34,508 --> 00:35:36,760 Tốt. Ngồi đi. 460 00:35:40,013 --> 00:35:41,849 Ngồi đi. Ngồi. 461 00:35:57,364 --> 00:36:00,993 Đòi nợ ngay khi nắm quyền kiểm soát các nhà máy. 462 00:36:00,993 --> 00:36:03,787 Giờ dễ lấy giấy phép cho gia đình cô. 463 00:36:03,787 --> 00:36:06,081 - Đưa họ khỏi khu phố Row. - Chưa tới lúc. 464 00:36:06,665 --> 00:36:10,002 Cô tính để họ ở đó, trong tù ngục lộ thiên đó? 465 00:36:10,002 --> 00:36:11,920 Cô không thể tỏ ra thông cảm được. 466 00:36:11,920 --> 00:36:14,673 Tôi ở đó sáng nay, trong khu phố Row. 467 00:36:14,673 --> 00:36:16,592 Nếu cô thấy, Nilly... 468 00:36:16,592 --> 00:36:18,260 Nếu cô ngửi thấy... 469 00:36:18,635 --> 00:36:20,804 Căn bệnh quái gở đó. 470 00:36:21,555 --> 00:36:23,223 Kể cả lũ trẻ cũng đang chết dần. 471 00:36:23,891 --> 00:36:26,643 Tôi bế một đứa bé tinh linh trên tay một lúc. 472 00:36:26,643 --> 00:36:28,061 Mắc Bás Dubh? 473 00:36:28,061 --> 00:36:30,564 Bệnh của tinh linh. Không lây cho người. 474 00:36:30,564 --> 00:36:32,024 Rủi ro ngu ngốc. 475 00:36:32,024 --> 00:36:36,403 Nilly, đứa bẻ nhỏ tí. 476 00:36:39,406 --> 00:36:40,741 Và không thể làm gì. 477 00:36:41,575 --> 00:36:46,663 Nó sẽ chết. Tôi thấy rồi, chỉ vì tôi, vì chúng ta... 478 00:36:50,459 --> 00:36:52,461 Cô xong chưa? 479 00:36:54,796 --> 00:36:56,048 Xong gì? 480 00:36:56,048 --> 00:36:57,799 Yếu đuối. 481 00:37:02,471 --> 00:37:04,556 Cô luôn có trái tim mềm yếu. 482 00:37:07,059 --> 00:37:09,645 Cô là người duy nhất nghĩ vậy. 483 00:37:09,645 --> 00:37:12,230 Chỉ có duy nhất tôi hiểu cô. 484 00:37:12,773 --> 00:37:15,984 - Khi bố cô đánh tôi... - Vì tôi làm sai. 485 00:37:15,984 --> 00:37:19,488 Khi qua rồi, cô luôn an ủi tôi, 486 00:37:19,488 --> 00:37:22,324 kể cả nếu điều đó khiến cô cũng bị đánh. 487 00:37:22,616 --> 00:37:23,909 Là lỗi của tôi. 488 00:37:24,743 --> 00:37:27,079 Nếu tôi ngoan ngoãn... 489 00:37:27,079 --> 00:37:29,373 - Cô chỉ là đứa trẻ. - Cô cũng thế. 490 00:37:29,373 --> 00:37:32,209 Ta đều nhỏ. Đều không có quyền lực. 491 00:37:32,876 --> 00:37:34,127 Nhưng vẫn sống sót. 492 00:37:35,879 --> 00:37:36,880 Đúng thế. 493 00:37:37,464 --> 00:37:38,882 Và sao lại thế? 494 00:37:39,424 --> 00:37:40,676 Vì ta mạnh mẽ. 495 00:37:41,635 --> 00:37:45,013 Mạnh mẽ hơn cả bố cô, mạnh hơn bất kỳ kẻ nào. 496 00:37:45,013 --> 00:37:45,931 Đúng. 497 00:37:45,931 --> 00:37:49,309 Và ta hứa ta sẽ khiến ông ta trả giá vì mọi điều ông ta đã làm. 498 00:37:49,309 --> 00:37:51,645 Ông ta, mọi gã đàn ông như ông ta. 499 00:37:52,729 --> 00:37:53,563 Đúng. 500 00:37:53,563 --> 00:37:55,440 Nghĩ xem ta đã đi xa thế nào. 501 00:37:55,440 --> 00:37:58,819 Mọi thứ ta đã làm để củng cố quyền lực và vị thế của cô. 502 00:37:59,403 --> 00:38:01,697 Cô có thật sự muốn mạo hiểm? 503 00:38:04,324 --> 00:38:05,450 - Không. - Tốt. 504 00:38:05,450 --> 00:38:08,912 Một bước sai thôi, ta có thể mất tất cả. 505 00:38:11,081 --> 00:38:12,749 Cô vẫn chưa là Đại pháp quan đâu. 506 00:38:34,813 --> 00:38:35,689 Ngủ ngon. 507 00:39:04,676 --> 00:39:05,510 Fergus? 508 00:39:06,595 --> 00:39:07,512 Là anh à? 509 00:39:09,431 --> 00:39:10,474 Ngài Spurnrose. 510 00:39:13,143 --> 00:39:16,438 - Lúc này bất tiện quá. - Anh đừng quan tâm. 511 00:39:16,438 --> 00:39:18,148 Giúp tôi nhé? 512 00:39:18,148 --> 00:39:21,651 Hẳn là anh biết em gái tôi và Astrayon đã đi đâu. 513 00:39:21,651 --> 00:39:25,155 - Sao tôi biết nổi? - Anh vẫn lo việc của anh ta ở đây. 514 00:39:25,155 --> 00:39:27,866 Chắc anh phải có cách liên lạc với anh ta chứ. 515 00:39:28,867 --> 00:39:31,203 Nếu biết, tôi cũng không được phép nói. 516 00:39:31,203 --> 00:39:33,663 Tôi biết em ấy yêu anh ta. Biết chứ... 517 00:39:34,164 --> 00:39:35,582 và tôi đã chấp nhận. 518 00:39:38,043 --> 00:39:41,296 Rõ ràng Imogen không cần tôi đồng ý, 519 00:39:41,296 --> 00:39:45,300 không để tâm tới sự tủi hổ hành động của em ấy gây ra cho tôi. 520 00:39:45,592 --> 00:39:47,636 Anh có thể tưởng tượng tất cả bàn tán 521 00:39:47,636 --> 00:39:50,347 việc con bé chạy theo một thằng người dê không? 522 00:39:50,347 --> 00:39:54,226 Thứ lỗi cho, thưa ngài, nhưng tôi đã từng làm cho tộc nhân dương. 523 00:39:54,226 --> 00:39:56,353 Tôi biết cách người ta nói chuyện. 524 00:39:57,729 --> 00:39:58,563 Phải. 525 00:39:59,397 --> 00:40:00,857 Sẽ biết, nhỉ? 526 00:40:02,818 --> 00:40:06,655 Chỉ là Imogen là người thân duy nhất tôi còn lại trên đời. 527 00:40:08,031 --> 00:40:11,868 Và tôi thà mất đi lòng tự tôn còn hơn mất em gái mình mãi mãi. 528 00:40:13,745 --> 00:40:15,205 Tôi hiểu. 529 00:40:15,205 --> 00:40:19,126 Làm ơn, tôi muốn gửi thư cho nó, chỉ thế. 530 00:40:20,085 --> 00:40:21,795 Biện bạch về sự cổ hủ của mình. 531 00:40:21,795 --> 00:40:26,258 Nếu có cách để làm hòa, tôi phải cố. Phải cố. 532 00:40:31,388 --> 00:40:33,473 Tôi có tin buồn cho ngài. 533 00:40:35,976 --> 00:40:40,230 Tin cuối cùng tôi có là ngài Astrayon và cô Imogen ở trên tàu Thiên nga 534 00:40:40,230 --> 00:40:42,649 khi nó bị bắt ngoài bờ biển Ragusa. 535 00:40:42,649 --> 00:40:43,692 Bị cầm tù rồi? 536 00:40:43,692 --> 00:40:46,820 Do nhóm nổi loạn ở Liên Quốc có tên Tân Bình Minh. 537 00:40:46,820 --> 00:40:48,446 Vậy Imogen đang... 538 00:40:48,446 --> 00:40:50,782 - Con bé gặp nguy hiểm? - Tôi không nói được. 539 00:40:51,575 --> 00:40:53,827 Nhưng với nội chiến bên đó, 540 00:40:53,827 --> 00:40:56,246 tôi không nghĩ ngài có thể gửi thư cho cô ấy. 541 00:40:57,164 --> 00:40:58,039 Phải rồi. 542 00:40:59,708 --> 00:41:01,418 Ragusa, chắc chứ? 543 00:41:01,418 --> 00:41:04,713 Tôi nghe trực tiếp từ thuyền viên tàu Thiên nga, 544 00:41:04,713 --> 00:41:06,506 anh ta được phóng thích. 545 00:41:06,506 --> 00:41:07,465 Fergus... 546 00:41:08,216 --> 00:41:12,220 anh là kẻ trung thành, tôi không muốn làm ảnh hưởng vị trí của anh 547 00:41:12,220 --> 00:41:14,014 nhưng chí ít tôi có thể làm thế. 548 00:41:14,764 --> 00:41:15,599 Làm ơn. 549 00:41:16,141 --> 00:41:17,058 Chấp nhận. 550 00:41:19,978 --> 00:41:22,314 Đồ hầu đi thích lũ dị tộc! 551 00:42:20,622 --> 00:42:23,041 Tôi biết Vignette không kể anh về nơi này. 552 00:42:23,416 --> 00:42:24,376 Cô ấy có đây không? 553 00:42:25,210 --> 00:42:26,169 Có thể. 554 00:42:28,171 --> 00:42:29,172 Anh thì không. 555 00:42:31,716 --> 00:42:34,886 Tôi nghe thấy có người gọi anh là Kaine, nhỉ? 556 00:42:36,930 --> 00:42:38,223 Oona dũng cảm lắm. 557 00:42:40,267 --> 00:42:41,977 Tôi có mặt khi cô ấy chết. 558 00:42:42,727 --> 00:42:45,563 Chắc cô ấy biết đó là cơ hội cuối để cô ấy làm gì đó. 559 00:42:46,523 --> 00:42:48,149 Cho tất cả dân phố Row. 560 00:42:50,568 --> 00:42:52,862 Vignette phải nghe điều tôi muốn nói, 561 00:42:52,862 --> 00:42:55,490 nên tôi sẽ vào trong, nhưng tôi sẽ lịch sự trước. 562 00:42:57,200 --> 00:42:58,618 Tránh qua một bên đi. 563 00:43:27,522 --> 00:43:28,398 Vignette? 564 00:43:31,776 --> 00:43:33,069 Sao anh tìm được bọn em? 565 00:43:33,069 --> 00:43:36,239 Không phải con người giết bạn bè của em đâu. 566 00:43:36,239 --> 00:43:37,991 Ý anh là bọn em làm à? 567 00:43:37,991 --> 00:43:40,327 Anh tìm thấy hiện trường. Tourmaline thấy. 568 00:43:40,327 --> 00:43:44,331 Trên gác chuông nhà thờ Van Arragorn. Người nào lên đó nổi. 569 00:43:44,331 --> 00:43:45,874 - Tourmaline? - Nghe đã. 570 00:43:45,874 --> 00:43:49,919 Khó hiểu, nhưng cô ấy hay thấy ảo cảnh dạo gần đây. 571 00:43:50,337 --> 00:43:51,338 Ảo cảnh thật sự. 572 00:43:53,048 --> 00:43:55,967 Có liên quan đến bà phù thủy bói nội tạng già. 573 00:43:55,967 --> 00:43:57,719 Chỉ cô ấy biết chỗ thi thể. 574 00:43:57,719 --> 00:43:59,804 Hỏi cô ấy nếu không tin anh. 575 00:43:59,804 --> 00:44:02,766 Vấn đề là, hung thủ không phải người. 576 00:44:03,767 --> 00:44:06,394 Kẻ bắn Oona là người. 577 00:44:06,394 --> 00:44:08,688 Trung sĩ Dombey, nhỉ? 578 00:44:10,273 --> 00:44:11,149 Không. 579 00:44:11,941 --> 00:44:13,610 Không thể trả thù cảnh sát. 580 00:44:13,610 --> 00:44:17,447 Bọn em không hiểu nổi tai họa nào sẽ rơi vào khu phố Row đâu. 581 00:44:17,447 --> 00:44:19,240 Tệ hơn thế này? 582 00:44:19,240 --> 00:44:21,034 Họ còn làm gì nổi chúng tôi nữa? 583 00:44:22,118 --> 00:44:23,453 Nói với họ. 584 00:44:23,453 --> 00:44:25,246 Chuyện này là vô nghĩa. 585 00:44:26,039 --> 00:44:27,248 Tại sao chứ? 586 00:44:27,665 --> 00:44:28,583 Họ đúng mà. 587 00:44:29,542 --> 00:44:31,795 Em không rõ cảnh sát như anh đâu. 588 00:44:31,795 --> 00:44:35,382 Nếu bọn em giết một trong số họ, toàn bộ phố Row sẽ rụi hết. 589 00:44:36,841 --> 00:44:38,468 Họ sẽ tìm chúng ta. 590 00:44:40,637 --> 00:44:43,264 Họ sẽ không để anh trà trộn giữa họ nữa. 591 00:44:43,264 --> 00:44:44,724 Anh hiểu chứ? 592 00:44:45,266 --> 00:44:46,518 Không liên quan tới anh. 593 00:44:47,060 --> 00:44:48,269 Em nghĩ là có. 594 00:44:49,646 --> 00:44:51,022 Em nghĩ là về chúng ta. 595 00:44:52,023 --> 00:44:54,776 Về em, đứng đây, với người của em. 596 00:44:54,776 --> 00:44:57,278 Và anh, đứng đó, đối mặt với lựa chọn. 597 00:44:58,071 --> 00:45:00,782 Anh theo bọn em, hay theo chúng? 598 00:46:53,770 --> 00:46:55,772 Biên dịch: Linh Phan 599 00:46:55,772 --> 00:46:57,857 Giám sát Sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên