1 00:00:06,090 --> 00:00:08,008 У ПОПЕРЕДНІХ СЕРІЯХ 2 00:00:09,427 --> 00:00:10,344 Даріусе. 3 00:00:10,344 --> 00:00:11,929 Планую відкрити Роу. 4 00:00:11,929 --> 00:00:14,098 Ти? Напівкровний байстрюк? 5 00:00:14,098 --> 00:00:17,768 Ти дивишся на напівкровного байстрюка Абсалома Брейкспіра. 6 00:00:19,854 --> 00:00:21,021 Летить! 7 00:00:23,149 --> 00:00:24,692 Можеш називати мене Леонорою. 8 00:00:24,692 --> 00:00:26,193 Чому мене залишили тут? 9 00:00:26,193 --> 00:00:28,612 Упевнена, скоро дізнаєшся, маленька. 10 00:00:31,824 --> 00:00:32,783 Агреусе? 11 00:00:36,871 --> 00:00:38,789 Майор Вір, чи не так? 12 00:00:38,789 --> 00:00:41,667 Я б хотів поговорити з вами неофіційно. 13 00:00:41,667 --> 00:00:45,838 Я вірю, що зможу переконати канцлера надіслати допомогу Пакту в його битві 14 00:00:45,838 --> 00:00:47,673 проти «Нового Світанку». 15 00:00:48,174 --> 00:00:52,178 Цей контракт значно збільшує вашу частку власності 16 00:00:52,178 --> 00:00:53,596 на моїй фабриці. 17 00:00:53,596 --> 00:00:55,347 Це темна магія. 18 00:00:55,347 --> 00:00:58,184 Вона вдихнула щось у мене. 19 00:00:58,184 --> 00:01:00,603 Раптом стало так, ніби я в комусь іншому. 20 00:01:08,152 --> 00:01:10,404 Ти знала про план «Чорного Ворона»? 21 00:01:10,404 --> 00:01:11,572 Це був мій план. 22 00:01:13,449 --> 00:01:14,867 Ходи, швидко. 23 00:01:14,867 --> 00:01:16,619 Вони вбили Далію та Болеро. 24 00:02:21,559 --> 00:02:26,063 КАРНІВАЛ РОУ 25 00:04:15,047 --> 00:04:17,591 Як, чорт забирай, вони їх туди затягнули? 26 00:04:17,591 --> 00:04:19,385 Досі вдаєш детектива? 27 00:04:20,135 --> 00:04:23,389 Вчинено злочин. Поліція мусить розслідувати. 28 00:04:23,389 --> 00:04:25,516 Знову голови на палях. 29 00:04:25,516 --> 00:04:27,601 Можливо, це зробила поліція. 30 00:04:27,601 --> 00:04:28,644 Філо! 31 00:04:32,022 --> 00:04:33,190 Відведи їх. 32 00:04:34,024 --> 00:04:35,985 Паскудні обставини. 33 00:04:35,985 --> 00:04:36,902 Усе паскудно. 34 00:04:37,987 --> 00:04:39,363 То що ти дізнався? 35 00:04:39,989 --> 00:04:42,658 Сталося між третьою та четвертою ночі. 36 00:04:42,658 --> 00:04:45,828 Охорона, ймовірно, щось бачила, але зі мною не говоритиме. 37 00:04:45,828 --> 00:04:47,329 - Так. - Бервіку! 38 00:04:49,707 --> 00:04:52,876 - Його вже піймали? - За вами послали багато годин тому. 39 00:04:52,876 --> 00:04:56,714 До сніданку? Хтось забруднив нашу милу стіну. 40 00:04:56,714 --> 00:04:58,966 Ніхто не підходить. 41 00:04:58,966 --> 00:05:00,342 Збережіть місце злочину. 42 00:05:00,801 --> 00:05:03,637 Оце місце? Місце злочину тут? 43 00:05:09,351 --> 00:05:10,352 Обережно, сержанте. 44 00:05:10,894 --> 00:05:14,106 Ми ж не хочемо зіпсувати важливі докази, так? 45 00:05:15,232 --> 00:05:17,735 За кілька годин про це знатиме все Роу. 46 00:05:18,902 --> 00:05:22,156 Ну, це ж не може висіти, ні? 47 00:05:23,198 --> 00:05:25,909 Коли знатимуть, що поліція прийшла й нічого не робила, 48 00:05:27,202 --> 00:05:28,370 буде неприємно. 49 00:05:29,413 --> 00:05:33,250 «Чорний Ворон» мали про це подумати, перш ніж вчиняти замах на канцлера. 50 00:05:33,250 --> 00:05:34,918 - Що? - Минулої ночі. 51 00:05:34,918 --> 00:05:38,088 Їхня банда спробувала перерізати горло Брейкспіру. 52 00:05:38,088 --> 00:05:39,256 Я не таке чув. 53 00:05:41,258 --> 00:05:42,342 Ну, я там був. 54 00:05:42,968 --> 00:05:44,970 Застрелив одну з них сам. 55 00:05:44,970 --> 00:05:47,931 Тож хто б це не зробив, це послуга нам. 56 00:05:48,640 --> 00:05:49,683 Пішли вони... 57 00:05:50,309 --> 00:05:51,310 І ти теж. 58 00:05:56,523 --> 00:05:57,649 Ходімо, хлопці. 59 00:06:02,196 --> 00:06:04,698 За кого, у біса, себе має Філострат? 60 00:06:04,698 --> 00:06:07,409 Гарний нелюд — це мертвий нелюд. 61 00:06:07,409 --> 00:06:08,869 Хіба не так, хлопці? 62 00:06:18,921 --> 00:06:20,422 - Що за чорт? - Обережно. 63 00:06:28,305 --> 00:06:29,807 Це він. Він убив Уну. 64 00:06:29,807 --> 00:06:31,016 Ні. Не тут. 65 00:06:31,016 --> 00:06:32,935 Ніби в мене буде інший шанс. 66 00:06:34,895 --> 00:06:37,856 Ти тільки даси себе вбити. Вона б цього не хотіла. 67 00:06:51,745 --> 00:06:52,746 Ходімо, хлопці. 68 00:06:54,748 --> 00:06:55,707 Тетче! 69 00:07:06,593 --> 00:07:07,469 По суті. 70 00:07:08,178 --> 00:07:11,682 Вибач, Філо, та це не виправиш, діючи за правилами. 71 00:07:11,682 --> 00:07:13,559 Правила створили не для нас. 72 00:07:17,104 --> 00:07:18,772 Ну ж бо, знімімо їх. 73 00:07:19,731 --> 00:07:21,567 Вони заслужили на гідний похорон. 74 00:09:01,208 --> 00:09:02,876 Феї починають лютувати. 75 00:09:02,876 --> 00:09:05,712 Зараз тобі тут небезпечно, людино канцлера. 76 00:09:05,712 --> 00:09:07,756 Так, але я маю поговорити з тобою. 77 00:09:08,715 --> 00:09:11,927 Слухай, минулої ночі нам усміхнулась удача. 78 00:09:12,261 --> 00:09:13,845 - Нам пощастило. - Як саме? 79 00:09:13,845 --> 00:09:16,014 Канцлера принизили. 80 00:09:16,014 --> 00:09:17,975 Він був пригнічений. 81 00:09:18,475 --> 00:09:22,396 Його можна усунути від влади, не засовуючи твою шию в петлю. Тож чекай. 82 00:09:22,396 --> 00:09:25,607 Ніяких розмов про оприлюднення твого родоводу. 83 00:09:25,607 --> 00:09:27,109 Немає часу чекати. 84 00:09:27,609 --> 00:09:30,070 Так, та минулої ночі в мене з'явилася ідея, 85 00:09:30,070 --> 00:09:33,991 яка може змусити відкрити ворота Роу ще швидше. 86 00:09:33,991 --> 00:09:34,908 Поясни. 87 00:09:34,908 --> 00:09:37,661 Ні. Не хочу, щоб ти був залучений. 88 00:09:37,661 --> 00:09:40,080 Якщо вдасться, ти побачиш результати. 89 00:09:40,080 --> 00:09:42,833 Та якщо схиблю... 90 00:09:43,709 --> 00:09:46,586 і мене заарештують, ми повернемося до твого плану. 91 00:09:46,586 --> 00:09:49,923 То ти проїхав усю дорогу, щоб попросити мене мовчати. 92 00:09:49,923 --> 00:09:50,841 Ні. 93 00:09:51,967 --> 00:09:53,427 Попросити довіритися мені. 94 00:09:57,723 --> 00:09:59,099 Я мовчатиму. 95 00:10:00,100 --> 00:10:01,184 Поки що. 96 00:10:01,184 --> 00:10:02,185 Молодець. 97 00:10:03,228 --> 00:10:04,146 Дякую. 98 00:10:42,351 --> 00:10:46,146 Минулої ночі наша святиня була атакована фанатиками. 99 00:10:47,272 --> 00:10:51,068 Але попри грубість і жорстокість їхніх методів, 100 00:10:51,777 --> 00:10:55,989 ми не закриваємо очі на страждання фейського народу в Карнівал Роу. 101 00:10:56,740 --> 00:10:59,159 Ми принесли їжу, ліки. 102 00:11:00,535 --> 00:11:05,624 Бурге завжди простягне руку безпорадним і скромним. 103 00:11:15,509 --> 00:11:18,804 Це не людська хвороба. Її можуть підхопити лише піксі. 104 00:11:18,804 --> 00:11:21,723 Байдуже, я краще не ризикуватиму. 105 00:11:43,578 --> 00:11:46,164 Ось, сподіваюся, це допоможе. 106 00:11:46,164 --> 00:11:48,083 - Дякую. - Дякую, пані. 107 00:11:48,083 --> 00:11:52,087 Там, звідки я, цього більше, я вас запевняю. 108 00:11:53,296 --> 00:11:54,589 Дякую, люба. 109 00:11:55,340 --> 00:11:58,135 Наче тебе прислав сам Мученик. 110 00:11:58,885 --> 00:12:00,554 Це не забудеться. 111 00:12:01,054 --> 00:12:05,225 Бурге зробить усе, що може, щоб полегшити страждання тут. 112 00:12:05,725 --> 00:12:07,018 Міс. Прошу. 113 00:12:07,686 --> 00:12:09,688 - Можете допомогти моїй дитині? - Ні. 114 00:12:09,688 --> 00:12:11,898 - Їй теж потрібні ліки. - Мені шкода. 115 00:12:11,898 --> 00:12:13,150 - Прошу. - Я... 116 00:12:13,859 --> 00:12:14,943 Вибачте, я... 117 00:12:14,943 --> 00:12:16,445 Прошу, міс. Прошу. 118 00:12:16,987 --> 00:12:18,780 Не дайте померти моїй дитині. 119 00:12:19,739 --> 00:12:23,201 Пані, прошу, не ворушіться. Маємо зловити цей момент. 120 00:12:25,245 --> 00:12:26,288 І... 121 00:12:43,513 --> 00:12:45,432 Філо! Ходи сюди! 122 00:12:53,023 --> 00:12:56,026 - Ти подумаєш, що я здуріла. - Що це? 123 00:12:58,570 --> 00:13:03,283 Чи були в тебе... дивні сни, видіння абощо? 124 00:13:03,283 --> 00:13:04,201 Що? 125 00:13:05,785 --> 00:13:07,245 - Ні. - Лайно. 126 00:13:08,371 --> 00:13:12,334 Ми обоє були, коли гаруспекс помирала, тож я думала, що ти можеш... 127 00:13:13,251 --> 00:13:14,085 Ні? 128 00:13:15,003 --> 00:13:15,837 Не зважай. 129 00:13:17,297 --> 00:13:18,715 - Кажи вже. - Гаразд. 130 00:13:20,258 --> 00:13:22,427 Усі знали: стара відьма мала видіння. 131 00:13:22,427 --> 00:13:25,180 І я думаю, що коли вона померла, то... 132 00:13:26,306 --> 00:13:28,016 Зробила щось зі мною. 133 00:13:29,976 --> 00:13:32,062 Я бачила смерть двох із «Чорного Ворона». 134 00:13:32,062 --> 00:13:33,188 У видінні. 135 00:13:34,981 --> 00:13:35,941 У видінні? 136 00:13:35,941 --> 00:13:37,651 Не думала, що воно реальне, 137 00:13:37,651 --> 00:13:41,321 поки не побачила дві голови на стіні й не зрозуміла, що бачила... 138 00:13:42,364 --> 00:13:45,659 Бачила, як на них напали на церковному шпилі. 139 00:13:45,659 --> 00:13:48,453 Там була така огидна гаргулья, 140 00:13:48,453 --> 00:13:51,957 а коли я отямилася, мої руки були вкриті кролячими кишками. 141 00:13:51,957 --> 00:13:55,293 І якщо це недостатньо огидно, учора це був нещасний кіт. 142 00:13:56,169 --> 00:13:58,797 Одразу як побачила напад на військового. 143 00:14:00,090 --> 00:14:02,676 Ти мала видіння про напад на військового? 144 00:14:02,676 --> 00:14:05,679 Дякую, Філо, я зрозуміла, що геть здуріла. 145 00:14:05,679 --> 00:14:09,307 Солдат армії? Біля цегляних бараків? 146 00:14:10,475 --> 00:14:11,685 Через річку? 147 00:14:12,769 --> 00:14:14,020 Звідки ти це знаєш? 148 00:14:15,438 --> 00:14:17,065 Скажи про все, що ти бачила. 149 00:14:22,988 --> 00:14:26,575 {\an8}ПОСОЛЬСТВО ПАКТУ 150 00:14:32,789 --> 00:14:34,124 Майоре Вір. 151 00:14:36,334 --> 00:14:37,836 Дякую за зустріч. 152 00:14:38,169 --> 00:14:39,421 Містере Мілворті. 153 00:14:40,213 --> 00:14:41,506 Я коротко. 154 00:14:42,215 --> 00:14:45,552 Ваш уряд може отримати необхідну зброю. 155 00:14:46,094 --> 00:14:48,805 Протягом тижнів, а не місяців, якщо потрібно. 156 00:14:48,805 --> 00:14:50,890 Ви просто маєте попросити. 157 00:14:52,225 --> 00:14:54,561 І ви були готові 158 00:14:54,561 --> 00:14:56,271 посприяти цій угоді? 159 00:14:57,022 --> 00:15:01,484 Ваш посол говорив про необхідність запобігти неприродному союзу 160 00:15:01,484 --> 00:15:03,737 між культурами людей і фей. 161 00:15:04,779 --> 00:15:06,656 Думаю, я згоден, 162 00:15:06,656 --> 00:15:09,034 тож хочу запропонувати допомогу. 163 00:15:09,618 --> 00:15:10,744 Як цікаво. 164 00:15:10,744 --> 00:15:15,707 Мені дали зрозуміти, що всю свою коротку політичну кар'єру 165 00:15:16,833 --> 00:15:19,294 ви захищали права фей. 166 00:15:20,462 --> 00:15:21,671 Боже. 167 00:15:23,173 --> 00:15:26,176 Мені потрібні кращі шпигуни. 168 00:15:28,178 --> 00:15:31,264 Запевняю, немає прихованих мотивів. 169 00:15:33,391 --> 00:15:35,727 Попри всю повагу, містере Мілворті, 170 00:15:36,811 --> 00:15:39,439 якщо плануєте затриматися в політиці, 171 00:15:39,981 --> 00:15:43,151 рекомендую вам шукати приховані мотиви. 172 00:15:43,151 --> 00:15:45,236 Краще два чи три. 173 00:15:49,407 --> 00:15:50,950 Так, можливо, варто. 174 00:15:55,080 --> 00:15:55,997 Дуже добре. 175 00:15:56,956 --> 00:15:58,124 Я передам 176 00:15:59,000 --> 00:16:00,919 вашу пропозицію моєму послу. 177 00:16:02,170 --> 00:16:05,006 Не підведіть мене, містере Мілворті. 178 00:16:12,597 --> 00:16:14,307 Вони не розслідуватимуть, 179 00:16:15,725 --> 00:16:16,810 але я буду. 180 00:16:17,268 --> 00:16:20,063 Знаєш, я завжди поважав «Чорного Ворона». 181 00:16:20,063 --> 00:16:24,192 Вони яскраві, але ефективні, і знали, як триматися своєї території. 182 00:16:24,192 --> 00:16:26,611 - Добре, що їх гідно поховали. - Добре. 183 00:16:26,986 --> 00:16:28,822 Тоді ви допоможете мені. 184 00:16:28,822 --> 00:16:31,491 Ніяких послуг. Я не працюю з поліцією. 185 00:16:32,826 --> 00:16:34,828 Я не поліція. Уже ні. 186 00:16:34,828 --> 00:16:37,372 Але просиш передати повідомлення поліцаю. 187 00:16:37,372 --> 00:16:39,708 Констеблю Бервіку. Він із хороших. 188 00:16:39,708 --> 00:16:42,252 І ти дивуєшся, чому тебе всі ненавидять. 189 00:16:42,252 --> 00:16:43,670 Знаєш, що я роблю? 190 00:16:43,670 --> 00:16:46,840 Керую бандою. Ось до чого все зводиться. 191 00:16:46,840 --> 00:16:49,801 «Чорний Ворон»? Вони банда. Я це поважаю. 192 00:16:50,552 --> 00:16:55,223 Але ви, поліцаї, теж банда, просто більша та зліша. 193 00:16:56,099 --> 00:16:59,894 Але ти вдаєш, що не такий. 194 00:16:59,894 --> 00:17:01,771 Головою ти досі в банді, 195 00:17:01,771 --> 00:17:05,150 та решта тебе застрягла тут із рештою з нас. 196 00:17:06,151 --> 00:17:07,944 Це не про мене. 197 00:17:07,944 --> 00:17:10,780 Тебе не тривожить, що відбувається з Роу? 198 00:17:10,780 --> 00:17:13,116 Я бізнесмен, містере Філострат. 199 00:17:13,116 --> 00:17:16,369 Те, що зробили «Чорний Ворон», дуже на шкоду бізнесу. 200 00:17:16,369 --> 00:17:18,955 Щасти їм, але вони отримали належне. 201 00:17:18,955 --> 00:17:21,875 - Ніхто не заслужив такої смерті. - Ризики відомі. 202 00:17:21,875 --> 00:17:26,129 Цей трюк змусив канцлера здатися слабким. Він не може заплющити на це очі. 203 00:17:26,129 --> 00:17:28,339 Вони просили про допомогу. 204 00:17:28,339 --> 00:17:30,341 Тоді вони ідіоти. 205 00:17:30,341 --> 00:17:34,471 Єдина можлива допомога від Бурге — більше чобіт по нашим дупам. 206 00:17:34,471 --> 00:17:37,432 До речі, забери свого друга-моррока, коли йтимеш. 207 00:17:37,432 --> 00:17:39,601 У нас угода. Даріус лишається тут. 208 00:17:39,601 --> 00:17:42,896 Це було до того, як твоя дама та її друзі наробили клопоту. 209 00:17:42,896 --> 00:17:45,482 Побазікайте про це, але забери дружка звідси. 210 00:17:45,482 --> 00:17:46,816 І куди піти? 211 00:17:46,816 --> 00:17:48,943 Не мій песик — не моя проблема. 212 00:17:57,494 --> 00:17:59,162 Хочеш, щоб я його забрав? 213 00:18:00,455 --> 00:18:01,831 Достав моє послання. 214 00:18:02,540 --> 00:18:05,585 Я міг би викинути його у провулок до інших волоцюг. 215 00:18:06,211 --> 00:18:09,756 Ти хочеш моррока-ворога в такі часи? 216 00:18:10,840 --> 00:18:12,967 Я думав, ти бізнесмен. 217 00:18:14,511 --> 00:18:16,721 Гаразд. Яке послання? 218 00:18:19,849 --> 00:18:21,017 Куди ми йдемо? 219 00:18:21,017 --> 00:18:24,103 У єдине місце, де, я певен, тебе не потурбують. 220 00:18:24,103 --> 00:18:27,315 - То не до тебе. - Нам зараз не потрібен пес-охоронець. 221 00:18:28,233 --> 00:18:31,194 То ви з дамою вгамувалися? 222 00:18:31,194 --> 00:18:32,237 «Дамою»? 223 00:18:32,695 --> 00:18:35,365 Вона радше дасть крила відрізати, ніж угамується. 224 00:18:36,032 --> 00:18:39,494 З таким жалюгідним, як ти, її немає в чому винити. 225 00:18:39,494 --> 00:18:43,748 У цьому місці, Роу, немає спокою для таких, як ми. 226 00:18:44,666 --> 00:18:46,793 Люди, як ми, не мають спокою. 227 00:18:46,793 --> 00:18:47,919 Ніде. 228 00:18:47,919 --> 00:18:49,337 Так? Як це? 229 00:18:49,712 --> 00:18:54,175 Сиротам, мученикам, солдатам — нам слід бачити світ таким, яким він є. 230 00:18:56,553 --> 00:18:59,264 - Світ такий, яким ти його робиш. - Світ — лайно. 231 00:19:00,348 --> 00:19:03,560 А я думав, що ти мене підбадьориш. 232 00:19:03,560 --> 00:19:06,354 В'язниця та війна показали мені дещо. 233 00:19:06,354 --> 00:19:08,857 Я змінився. Більш ніж в одному сенсі. 234 00:19:08,857 --> 00:19:10,358 Не тільки ти. 235 00:19:11,276 --> 00:19:14,654 Я чув, ти виступив у палаці. 236 00:19:15,071 --> 00:19:16,948 Дебют Філо Брейкспіра? 237 00:19:16,948 --> 00:19:18,157 Я не розкрився. 238 00:19:18,992 --> 00:19:20,326 З'явилися Ворони. 239 00:19:21,452 --> 00:19:23,121 Напевно, їх послала Віньєт. 240 00:19:23,746 --> 00:19:25,748 Так? Ну, добре їй. 241 00:19:26,583 --> 00:19:28,960 Твоя дама знає, чого хоче. 242 00:19:28,960 --> 00:19:31,588 Чи знає? Вона думає, що я досі в поліції. 243 00:19:31,588 --> 00:19:35,341 - З чого вона це взяла? - Я напівнелюд, чорт забирай. 244 00:19:35,842 --> 00:19:39,387 - Знаєш, у чому твоя проблема? - Ні, ти скажи мені, Даріусе. 245 00:19:39,387 --> 00:19:42,599 Нелюд ти не в серці. Тільки в голові. 246 00:19:44,893 --> 00:19:45,935 Ти скінчив? 247 00:19:45,935 --> 00:19:47,061 Так, скінчив. 248 00:19:48,021 --> 00:19:50,648 Заберімо тебе з дороги, поки ти не зголоднів. 249 00:19:51,941 --> 00:19:54,611 Це підло, Філо. До біса підло. 250 00:19:59,699 --> 00:20:00,575 Сер. 251 00:20:01,784 --> 00:20:04,412 У нас наказ відвести вас до канцлера. 252 00:20:23,431 --> 00:20:24,515 Містере Мілворті. 253 00:20:24,515 --> 00:20:25,767 Канцлере. 254 00:20:31,230 --> 00:20:35,944 Я призначив вас своїм спеціальним радником, бо потребував стійкого впливу. 255 00:20:37,612 --> 00:20:38,655 Чесного чоловіка. 256 00:20:40,949 --> 00:20:42,116 Я помилився? 257 00:20:43,284 --> 00:20:47,246 Канцлере, я завжди був правдивим і відвертим із вами, 258 00:20:47,246 --> 00:20:50,124 наскільки міг, 259 00:20:50,124 --> 00:20:51,542 і завжди буду. 260 00:20:55,880 --> 00:20:59,550 Тоді просвітіть мене, чому ви були на похороні піксі, 261 00:20:59,550 --> 00:21:01,219 які атакували бенкет. 262 00:21:01,928 --> 00:21:04,681 Я не приховував відвідин похорону, сер. 263 00:21:04,681 --> 00:21:08,810 У мене давні стосунки з піксі. 264 00:21:10,353 --> 00:21:12,146 Як ви знаєте, канцлере. 265 00:21:15,233 --> 00:21:16,442 Звісно, я знаю. 266 00:21:28,871 --> 00:21:31,332 Я маю поставити вам дуже важливе питання. 267 00:21:32,375 --> 00:21:33,918 І питатиму тільки раз. 268 00:21:35,795 --> 00:21:36,713 Ясно? 269 00:21:41,384 --> 00:21:45,638 Ви знали, що «Чорний Ворон» збиралися зруйнувати наш прийом? 270 00:21:48,349 --> 00:21:49,517 Ні, сер, я не знав. 271 00:21:49,517 --> 00:21:50,518 Точно? 272 00:21:50,518 --> 00:21:53,980 Це була найбільша несподіванка в житті. 273 00:21:55,189 --> 00:21:58,234 А в моєму житті несподіванок вистачало. 274 00:22:04,490 --> 00:22:05,575 Розійтися! 275 00:22:05,575 --> 00:22:06,492 Сер. 276 00:22:16,878 --> 00:22:20,465 Ад'ютант посла Пакту... 277 00:22:21,257 --> 00:22:22,300 Майор Вір. 278 00:22:23,259 --> 00:22:24,719 Вір, так. 279 00:22:24,719 --> 00:22:28,431 Він щойно звернувся з найгрубішим, найдратівливішим проханням. 280 00:22:30,141 --> 00:22:31,392 Щойно? 281 00:22:32,060 --> 00:22:35,063 Панове, нам не слід впадати в дівочу істерику, 282 00:22:35,063 --> 00:22:38,232 бо Пакт попросив зброю швидше. 283 00:22:38,232 --> 00:22:42,445 Я пропоную на обмеженій основі знову відкрити Карнівал Роу. 284 00:22:42,445 --> 00:22:46,365 Після того, що сталося в Белфаєр? З тією хворобою піксі? 285 00:22:46,365 --> 00:22:48,659 - Маячня! - Нехай закінчить, Найджеле. 286 00:22:48,659 --> 00:22:50,286 Дякую, канцлере. 287 00:22:50,286 --> 00:22:53,873 Думаю, ми всі згодні, що нам потрібні ці феї-робітники 288 00:22:53,873 --> 00:22:56,459 на наших фабриках, щоб збільшити виробництво 289 00:22:56,459 --> 00:22:58,211 та вкластися в нові строки. 290 00:22:58,211 --> 00:23:00,338 Ми це можемо, панове, 291 00:23:00,338 --> 00:23:02,256 як буде ваша воля. 292 00:23:10,223 --> 00:23:12,725 Звісно, ми платили б їм символічно. 293 00:23:14,060 --> 00:23:16,687 Випускайте найсильніших із них на день. 294 00:23:18,606 --> 00:23:23,194 Це могло б утихомирити Роу та стати послу в нагоді. 295 00:23:25,029 --> 00:23:26,531 Саме так, канцлере. 296 00:23:27,406 --> 00:23:29,200 Розумний план, міс Лонгербейн. 297 00:23:29,951 --> 00:23:31,577 То наші партії дійдуть згоди. 298 00:23:42,588 --> 00:23:43,798 Канцлере, можна? 299 00:23:44,757 --> 00:23:46,300 Що ще, Вайнтраут? 300 00:23:46,717 --> 00:23:50,346 Перепрошую, сер, та маю попередити вас щодо міс Лонгербейн. 301 00:23:50,888 --> 00:23:54,016 Вона вдає гуманістку, та має на меті наживу. 302 00:23:54,016 --> 00:23:56,686 Нажива й крадіжка. Я ніколи не бачив більш... 303 00:23:56,686 --> 00:24:01,065 - Про яку наживу ви кажете? - Фабрики, які вона прагне знову відкрити. 304 00:24:01,065 --> 00:24:03,109 Вона володіє цими фабриками. 305 00:24:03,109 --> 00:24:05,695 Вона купила їх за нашими спинами. 306 00:24:06,195 --> 00:24:08,781 І у вас є докази цього? 307 00:24:08,781 --> 00:24:13,911 Канцлере, вона добре плутає сліди, та я можу й знайду тверді докази. 308 00:24:14,328 --> 00:24:16,664 Тоді раджу принести їх мені 309 00:24:16,664 --> 00:24:19,500 й припинити гаяти мій час партизанськими наклепами. 310 00:24:20,793 --> 00:24:22,920 Повертайтеся з доказами. 311 00:24:23,421 --> 00:24:24,255 Не раніше. 312 00:24:24,255 --> 00:24:25,673 Але, канцлере, точно... 313 00:24:25,673 --> 00:24:28,259 Не змушуйте мене викликати охорону. 314 00:24:28,843 --> 00:24:31,053 Гарного вам дня, містере Вайнтраут. 315 00:24:45,526 --> 00:24:46,485 Легко. 316 00:24:48,112 --> 00:24:49,322 - Є. - Гаразд. 317 00:24:56,913 --> 00:24:57,747 Агов. 318 00:25:00,499 --> 00:25:01,667 Містере Спернроуз. 319 00:25:02,877 --> 00:25:04,086 Містере Пембрук. 320 00:25:05,421 --> 00:25:06,297 Луїзо. 321 00:25:06,297 --> 00:25:09,300 - Ви не переїздите? - Ми б за вами сумували. 322 00:25:09,300 --> 00:25:12,929 Аж ніяк ні. Просто позбуваюся старих реліквій. 323 00:25:15,598 --> 00:25:18,226 Щось чути від Імоджен? 324 00:25:18,226 --> 00:25:19,143 Нічого. 325 00:25:19,810 --> 00:25:21,938 Бачите, клятий фавн... 326 00:25:22,647 --> 00:25:24,482 Ну, він її добре ховає. 327 00:25:25,983 --> 00:25:26,817 Перепрошую... 328 00:25:27,568 --> 00:25:30,112 Вибачте, а яка причина візиту? 329 00:25:30,112 --> 00:25:31,781 Ходять чутки. 330 00:25:31,781 --> 00:25:33,866 - Просто чутки, звісно. - Луїзо... 331 00:25:33,866 --> 00:25:36,327 Він має знати, що люди говорять. 332 00:25:36,327 --> 00:25:39,455 Краще почути це від нас, ніж від якихось пліткарів. 333 00:25:39,455 --> 00:25:40,581 Так, звісно. 334 00:25:42,041 --> 00:25:43,918 То які чутки? 335 00:25:43,918 --> 00:25:48,923 Припускають, що вашу сестру аж ніяк не вкрали. 336 00:25:49,548 --> 00:25:53,928 Що вона пішла з фавном із власної волі. 337 00:25:55,805 --> 00:25:56,722 Це... 338 00:25:57,723 --> 00:25:58,683 обурливо. 339 00:25:58,683 --> 00:26:01,060 Я так і сказав. Цілковита маячня. 340 00:26:03,479 --> 00:26:06,774 І хто поширює цей наклеп? 341 00:26:07,233 --> 00:26:11,529 Ну, моя служниця почула це від кухарки, яка почула це від своєї сестри, 342 00:26:11,529 --> 00:26:13,948 яка чула це від наймита того фавна. 343 00:26:14,615 --> 00:26:15,616 Камердинера... 344 00:26:16,158 --> 00:26:19,745 Ферґус? Так його звали? Але ви знаєте, як базікають слуги. 345 00:26:19,745 --> 00:26:21,914 Чоловік на вигляд надзвичайно вірний, 346 00:26:21,914 --> 00:26:25,167 розповідає всім, що його господар й Імоджен утекли. 347 00:26:26,585 --> 00:26:28,045 - Безглуздя. - Так. 348 00:26:29,714 --> 00:26:34,093 Що ж, я вірю, що ви не сприйматимете таку брехню. 349 00:26:34,093 --> 00:26:35,970 - Звісно, ні. - Звісно. 350 00:26:36,304 --> 00:26:37,221 Звісно. 351 00:26:39,849 --> 00:26:40,850 Звісно. 352 00:26:44,478 --> 00:26:46,897 Я впевнений, що ви знайдете вихід. 353 00:26:46,897 --> 00:26:48,441 Дякую за ваш час. 354 00:27:05,833 --> 00:27:08,252 Філо, ми займаємося цим цілий день. 355 00:27:10,129 --> 00:27:13,007 Це остання триклята церква, до якої я тебе веду. 356 00:27:24,226 --> 00:27:25,186 Турмалін? 357 00:27:25,394 --> 00:27:26,228 Так. 358 00:27:27,980 --> 00:27:30,524 Ти бачила цю гаргуйлю? 359 00:27:32,193 --> 00:27:34,028 Так, це вона. Саме ця. 360 00:27:34,028 --> 00:27:34,945 Добре. 361 00:27:36,155 --> 00:27:37,740 Тоді це сталося тут. 362 00:27:39,742 --> 00:27:41,952 Ну, тоді я краще вас залишу. 363 00:27:41,952 --> 00:27:43,496 Ні. Ти можеш знадобитися. 364 00:27:44,538 --> 00:27:45,414 Прошу. 365 00:28:01,013 --> 00:28:01,931 Обережно! 366 00:28:05,726 --> 00:28:07,228 Ну, я знайшов тіла. 367 00:28:16,779 --> 00:28:17,905 Мене знудить. 368 00:28:20,116 --> 00:28:22,159 Як, у біса, вони там опинилися? 369 00:28:22,159 --> 00:28:25,621 Який убивця зміг убити двох Чорних Воронів на шпилі? 370 00:28:25,621 --> 00:28:27,373 Не людина. Це ясно. 371 00:28:27,373 --> 00:28:30,960 Напевно, піксі. Та сама, що вбила лейтенанта, можливо. 372 00:28:34,004 --> 00:28:35,047 Допоможеш нам? 373 00:28:44,432 --> 00:28:47,184 Ти можеш щось іще сказати про вбивцю? 374 00:28:47,184 --> 00:28:49,395 Ні, я лиш бачу його очима. 375 00:28:49,937 --> 00:28:53,274 Якось я бачив, як стара гаруспекс читала з нутрощів тварин. 376 00:28:53,274 --> 00:28:55,151 Так створюють видіння. 377 00:28:56,193 --> 00:28:58,070 Ні. 378 00:28:58,070 --> 00:28:59,822 Це зла магія, Філо. 379 00:29:20,676 --> 00:29:22,887 Гаразд. Це найгірша частина. 380 00:29:23,929 --> 00:29:24,972 Це кінець. 381 00:29:27,683 --> 00:29:30,394 Якщо не спрацює, хоч знатимеш, що спробувала. 382 00:29:32,271 --> 00:29:33,314 Ненавиджу тебе! 383 00:29:37,818 --> 00:29:39,487 Що за лайно... 384 00:29:54,627 --> 00:29:55,961 Брудна нелюдко! 385 00:30:23,739 --> 00:30:24,740 Турмалін? 386 00:30:25,699 --> 00:30:27,618 Що сталося? Що ти бачила? 387 00:30:34,750 --> 00:30:35,626 Кейне. 388 00:30:36,168 --> 00:30:37,127 Кейне! 389 00:30:38,337 --> 00:30:39,296 Що? 390 00:30:39,296 --> 00:30:41,006 Ми так легко не здамося. 391 00:30:41,966 --> 00:30:43,634 Полеглі цього б не хотіли. 392 00:30:43,634 --> 00:30:45,719 Ти рада, що Далія мертва. 393 00:30:45,719 --> 00:30:46,971 Ти її ненавиділа. 394 00:30:46,971 --> 00:30:50,057 Вона намагалася чинити правильно на власний погляд. 395 00:30:50,766 --> 00:30:53,769 Намагалася вижити у світі, який нас не хоче. 396 00:30:53,769 --> 00:30:57,773 Але лотереї? Крадіжки? Це був поганий спосіб зробити це. 397 00:30:57,773 --> 00:31:00,025 Вона давала нам їжу. Давала роботу. 398 00:31:00,025 --> 00:31:03,237 Стримувала нас. Ми боролися за бурзькі клапті. 399 00:31:03,988 --> 00:31:07,032 Я думала, якщо будемо мирними, вони виявлять милосердя. 400 00:31:07,032 --> 00:31:09,577 Якщо повзатимемо, братимемо лише необхідне, 401 00:31:09,577 --> 00:31:12,663 вони нас почують і допоможуть. Ну, вони нас почули, 402 00:31:13,289 --> 00:31:14,832 і не змилосердилися. 403 00:31:14,832 --> 00:31:17,751 Ні над Далією, ні над Болеро, ні над Уною! 404 00:31:17,751 --> 00:31:19,545 Уна померла не просто так. 405 00:31:20,296 --> 00:31:22,089 Вона була відважнішою за нас усіх. 406 00:31:22,548 --> 00:31:24,133 Але тепер ми знаємо правду. 407 00:31:24,675 --> 00:31:27,678 Буржцям начхати, що з нами станеться. 408 00:31:27,678 --> 00:31:31,307 Якщо бас-дуб нас не вб'є, це зроблять людські. 409 00:31:32,433 --> 00:31:33,934 Тож ми маємо оборонятися. 410 00:31:33,934 --> 00:31:37,271 Проти тисяч, які нас зачинили й оточили? 411 00:31:37,271 --> 00:31:42,818 Ми маємо показати, що тепер якщо вони ріжуть нас, ми ріжемо їх! 412 00:31:42,818 --> 00:31:46,155 Якщо вони стріляють у нас, прибивають наші голови до стіни, 413 00:31:46,155 --> 00:31:48,616 вони заплатять за це власною кров'ю. 414 00:31:49,325 --> 00:31:51,577 Може, тоді вони подумають двічі. 415 00:31:51,577 --> 00:31:53,537 Ми теж сердиті. 416 00:31:55,080 --> 00:31:56,498 Але ми не воїни. 417 00:31:56,498 --> 00:31:59,752 «Ворон» був у Тірнаноку. 418 00:31:59,752 --> 00:32:02,588 - Це було дуже давно. - І погляньте на нас тепер. 419 00:32:03,547 --> 00:32:06,383 Вживаємо дурман замість того, щоб повстати. 420 00:32:07,259 --> 00:32:10,179 Якщо «Ворон» нічого не зробить, то хто тоді? 421 00:32:11,180 --> 00:32:12,389 Хто зможе? 422 00:32:16,268 --> 00:32:17,144 Вибачте. 423 00:32:51,178 --> 00:32:52,471 Так! Так. 424 00:32:53,097 --> 00:32:54,139 Та годі. 425 00:33:23,502 --> 00:33:24,336 Гаразд. 426 00:33:25,170 --> 00:33:27,798 Гаразд! Чого ти від мене хочеш? 427 00:33:32,803 --> 00:33:36,932 Поглянь, я зараз тут. Тож виходь. 428 00:33:38,475 --> 00:33:39,643 Уперед. 429 00:33:47,651 --> 00:33:48,569 Ну ж бо! 430 00:33:49,236 --> 00:33:51,280 Виходь, стара потворна відьмо! 431 00:33:55,784 --> 00:33:56,869 Покажися! 432 00:34:10,966 --> 00:34:11,800 Хто ти? 433 00:34:12,634 --> 00:34:14,428 Не відьма, на яку ти чекала. 434 00:34:15,012 --> 00:34:16,764 Даріус. Друг Філо. 435 00:34:17,139 --> 00:34:18,307 Він сховав мене тут. 436 00:34:19,141 --> 00:34:21,727 Напевно, забув, що я вторгаюся. 437 00:34:22,060 --> 00:34:22,895 Гаразд. 438 00:34:23,771 --> 00:34:24,813 Звісно, забув. 439 00:34:27,441 --> 00:34:28,400 Я піду. 440 00:34:33,614 --> 00:34:35,741 Так, точно, Даріус. 441 00:34:35,741 --> 00:34:37,951 Ви були солдатами. Ви билися в Ануні. 442 00:34:38,452 --> 00:34:39,995 Билися та програли, так. 443 00:34:44,583 --> 00:34:45,959 Ти не вторгаєшся. 444 00:34:47,961 --> 00:34:48,962 Вибач? 445 00:34:48,962 --> 00:34:50,589 Я тут не живу. 446 00:34:52,424 --> 00:34:54,384 Не зовсім. Я не мала... 447 00:34:55,511 --> 00:34:58,096 Байдуже. Ти бився в Тірнаноку, 448 00:34:58,096 --> 00:35:01,183 маєш кілька шрамів, що вказують на проблеми, 449 00:35:01,183 --> 00:35:03,644 тож було б неправильно виганяти тебе. 450 00:35:06,688 --> 00:35:07,648 Турмалін. 451 00:35:11,693 --> 00:35:12,528 Гаразд. 452 00:35:15,948 --> 00:35:17,324 Приємно познайомитися... 453 00:35:18,575 --> 00:35:19,576 Турмалін. 454 00:35:24,706 --> 00:35:27,167 - Ти любиш чай, Даріусе? - Що? 455 00:35:27,167 --> 00:35:28,126 Чай? 456 00:35:28,836 --> 00:35:29,837 Чай. 457 00:35:31,338 --> 00:35:32,339 Так. 458 00:35:32,923 --> 00:35:33,882 Я люблю чай. 459 00:35:34,508 --> 00:35:36,760 Добре. Сідай. 460 00:35:40,013 --> 00:35:41,849 Ну ж бо, сідай. 461 00:35:57,364 --> 00:36:00,993 Відклич ці позики, як тільки отримаєш контроль над заводами. 462 00:36:00,993 --> 00:36:03,787 Отримати перепустки для твоєї родини буде легко. 463 00:36:03,787 --> 00:36:06,081 - Заберемо їх із Роу. - Ні. Поки ні. 464 00:36:06,665 --> 00:36:10,002 Ти лишаєш їх там, у цій в'язниці під відкритим небом? 465 00:36:10,002 --> 00:36:11,920 Ти ж ніби не сентиментальна. 466 00:36:11,920 --> 00:36:14,673 Я там була сьогодні вранці, у Роу. 467 00:36:14,673 --> 00:36:16,592 Якби ти це бачила, Ніллі... 468 00:36:16,592 --> 00:36:18,260 Якби відчула запах... 469 00:36:18,635 --> 00:36:20,804 Ця жахлива хвороба. 470 00:36:21,555 --> 00:36:23,223 Навіть маленькі помирають. 471 00:36:23,891 --> 00:36:26,643 Я потримала одну недовго, крихітну піксі. 472 00:36:26,643 --> 00:36:28,061 Із бас-дуб? 473 00:36:28,061 --> 00:36:30,564 Це хвороба піксі. Не передається людям. 474 00:36:30,564 --> 00:36:32,024 Дурний ризик. 475 00:36:32,024 --> 00:36:36,403 Ніллі, це була така крихітка. 476 00:36:39,406 --> 00:36:40,741 Геть безпорадна. 477 00:36:41,575 --> 00:36:46,663 І вона помре, я це бачила. Через мене, через нас... 478 00:36:50,459 --> 00:36:52,461 Ти скінчила? 479 00:36:54,796 --> 00:36:56,048 Скінчила що? 480 00:36:56,048 --> 00:36:57,799 Бути слабкою. 481 00:37:02,471 --> 00:37:04,556 Ти завжди була добросердою. 482 00:37:07,059 --> 00:37:09,645 Ти єдина, хто так вважає. 483 00:37:09,645 --> 00:37:12,230 Ну, я єдина, хто тебе знає. 484 00:37:12,773 --> 00:37:15,984 - Щоразу, як твій батько бив мене... - Через мою поведінку. 485 00:37:15,984 --> 00:37:19,488 Коли це закінчувалося, ти втішала мене, 486 00:37:19,488 --> 00:37:22,324 навіть якщо за це били й тебе. 487 00:37:22,616 --> 00:37:23,909 Це була моя вина. 488 00:37:24,743 --> 00:37:27,079 Якби я була хорошою... 489 00:37:27,079 --> 00:37:29,373 - Ти була дитиною. - Як і ти. 490 00:37:29,373 --> 00:37:32,209 Ми були малими. Не мали влади. 491 00:37:32,876 --> 00:37:34,127 Але ми вижили. 492 00:37:35,879 --> 00:37:36,880 Так і є. 493 00:37:37,464 --> 00:37:38,882 І чому саме? 494 00:37:39,424 --> 00:37:40,676 Бо ми сильні. 495 00:37:41,635 --> 00:37:45,013 Сильніші, ніж твій батько. Сильніші, ніж будь-хто з них. 496 00:37:45,013 --> 00:37:45,931 Так. 497 00:37:45,931 --> 00:37:49,309 І ми пообіцяли, що він заплатить за те, що зробив із нами. 498 00:37:49,309 --> 00:37:51,645 Він і всі чоловіки, як він. 499 00:37:52,729 --> 00:37:53,563 Так. 500 00:37:53,563 --> 00:37:55,440 Подумай, як далеко ми зайшли. 501 00:37:55,440 --> 00:37:58,819 Про все, що ми зробили, щоб захистити твою силу та становище. 502 00:37:59,403 --> 00:38:01,697 Ти дійсно хочеш цим ризикнути? 503 00:38:04,324 --> 00:38:05,450 - Ні. - Добре. 504 00:38:05,450 --> 00:38:08,912 Бо один неточний крок і ми можемо все втратити. 505 00:38:11,081 --> 00:38:12,749 Ти поки що не канцлерка. 506 00:38:34,813 --> 00:38:35,689 Добраніч. 507 00:39:04,676 --> 00:39:05,510 Ферґусе? 508 00:39:06,595 --> 00:39:07,512 Це ти? 509 00:39:09,431 --> 00:39:10,474 Містере Спернроуз. 510 00:39:13,143 --> 00:39:16,438 - Ви застали мене в незручний момент. - Не зважай на це. 511 00:39:16,438 --> 00:39:18,148 Ти мені допоможеш? 512 00:39:18,148 --> 00:39:21,651 Ти маєш знати, куди поїхали моя сестра й містер Астрайон. 513 00:39:21,651 --> 00:39:25,155 - Чому б я це знав? - Ти досі наглядаєш за його справами тут. 514 00:39:25,155 --> 00:39:27,866 Тож маєш спілкуватися з ним. 515 00:39:28,867 --> 00:39:31,203 Якби знав, то не мав би права сказати. 516 00:39:31,203 --> 00:39:33,663 Я знаю, вона кохає його. Знаю. 517 00:39:34,164 --> 00:39:35,582 І я прийняв це. 518 00:39:38,043 --> 00:39:41,296 Ясно, що Імоджен не потрібне моє схвалення, 519 00:39:41,296 --> 00:39:45,300 вона не дбає про сором, якого мені завдали її дії. 520 00:39:45,592 --> 00:39:47,636 Уявляєш, увесь світ 521 00:39:47,636 --> 00:39:50,347 пліткує, що вона закохалась у фавна? 522 00:39:50,347 --> 00:39:54,226 Перепрошую, сер, але я служу фавну. 523 00:39:54,226 --> 00:39:56,353 Я добре знаю, що кажуть люди. 524 00:39:57,729 --> 00:39:58,563 Так. 525 00:39:59,397 --> 00:40:00,857 Ти знаєш, чи не так? 526 00:40:02,818 --> 00:40:06,655 Просто Імоджен — це вся родина, яка в мене лишилася. 527 00:40:08,031 --> 00:40:11,868 І я краще втрачу гордість, ніж сестру назавжди. 528 00:40:13,745 --> 00:40:15,205 Я можу це зрозуміти. 529 00:40:15,205 --> 00:40:19,126 Тоді прошу, я хочу їй написати, ото й усього. 530 00:40:20,085 --> 00:40:21,795 Пояснити свою вузьколобість. 531 00:40:21,795 --> 00:40:26,258 Якщо є надія помиритися, я маю спробувати. Маю. 532 00:40:31,388 --> 00:40:33,473 У мене для вас неприємні новини. 533 00:40:35,976 --> 00:40:40,230 Востаннє я чув, що містер Астрайон і міс Імоджен були на «Лебеді», 534 00:40:40,230 --> 00:40:42,649 коли їх узяли в полон біля берегів Раґуси. 535 00:40:42,649 --> 00:40:43,692 У полон? 536 00:40:43,692 --> 00:40:46,820 Це повстанці Пакту — «Новий Світанок». 537 00:40:46,820 --> 00:40:48,446 То Імоджен... 538 00:40:48,446 --> 00:40:50,782 - Вона в небезпеці? - Не можу сказати. 539 00:40:51,575 --> 00:40:53,827 Але там іде громадянська війна. 540 00:40:53,827 --> 00:40:56,246 Не думаю, що ви можете їй написати. 541 00:40:57,164 --> 00:40:58,039 Так. 542 00:40:59,708 --> 00:41:01,418 Раґуса, ти певен? 543 00:41:01,418 --> 00:41:04,713 Я чув це від членів команди «Лебедя», 544 00:41:04,713 --> 00:41:06,506 яких відпустили неушкодженими. 545 00:41:06,506 --> 00:41:07,465 Ферґусе... 546 00:41:08,216 --> 00:41:12,220 ти вірний чоловік і я не хочу тебе образити. 547 00:41:12,220 --> 00:41:14,014 Це найменше, що можу зробити. 548 00:41:14,764 --> 00:41:15,599 Прошу. 549 00:41:16,141 --> 00:41:17,058 Прийнято. 550 00:41:19,978 --> 00:41:22,314 Слуга-нелюдолюб! 551 00:42:20,622 --> 00:42:23,041 Знаю, що Віньєт не казала тобі про це місце. 552 00:42:23,416 --> 00:42:24,376 Вона тут є? 553 00:42:25,210 --> 00:42:26,169 Можливо. 554 00:42:28,171 --> 00:42:29,172 А тобі не слід бути. 555 00:42:31,716 --> 00:42:34,886 Я чув, тебе називають Кейном. Правильно? 556 00:42:36,930 --> 00:42:38,223 Уна була мужньою. 557 00:42:40,267 --> 00:42:41,977 Я був там, коли вона померла. 558 00:42:42,727 --> 00:42:45,563 Вона мала знати, що це її останній шанс зробити щось. 559 00:42:46,523 --> 00:42:48,149 Для всіх фей у Роу. 560 00:42:50,568 --> 00:42:52,862 Віньєт має почути, що я скажу, 561 00:42:52,862 --> 00:42:55,490 тому я зайду всередину, але прошу ввічливо. 562 00:42:57,200 --> 00:42:58,618 Відійди, будь ласка. 563 00:43:27,522 --> 00:43:28,398 Віньєт? 564 00:43:31,776 --> 00:43:33,069 Як ти нас знайшов? 565 00:43:33,069 --> 00:43:36,239 Ваших товаришів-Воронів убила не людина. 566 00:43:36,239 --> 00:43:37,991 Кажеш, це був один із нас? 567 00:43:37,991 --> 00:43:40,327 Я знайшов, де це сталося. Тобто Турмалін. 568 00:43:40,327 --> 00:43:44,331 На шпилі Святого ван Арагорна. Жодна людина не могла туди потрапити. 569 00:43:44,331 --> 00:43:45,874 - Турмалін? - Послухай. 570 00:43:45,874 --> 00:43:49,919 Це важко зрозуміти, але в неї видіння. 571 00:43:50,337 --> 00:43:51,338 Справжні видіння. 572 00:43:53,048 --> 00:43:55,967 Якось пов'язані зі старою гаруспекс, відьмою. 573 00:43:55,967 --> 00:43:57,719 Вони привели її до тіл. 574 00:43:57,719 --> 00:43:59,804 Спитай її, якщо не віриш мені. 575 00:43:59,804 --> 00:44:02,766 Річ у тім, що вбивця — не людина. 576 00:44:03,767 --> 00:44:06,394 Ну, Уну застрелила людина. 577 00:44:06,394 --> 00:44:08,688 Сержант Домбі, правильно? 578 00:44:10,273 --> 00:44:11,149 Ні. 579 00:44:11,941 --> 00:44:13,610 Не можна полювати на поліцаїв. 580 00:44:13,610 --> 00:44:17,447 Ви не уявляєте, яка купа лайна впаде на Роу. 581 00:44:17,447 --> 00:44:19,240 Щоб стало гірше, ніж є? 582 00:44:19,240 --> 00:44:21,034 Що ще вони можуть зробити нам? 583 00:44:22,118 --> 00:44:23,453 Поговори з ними. 584 00:44:23,453 --> 00:44:25,246 Це беззмістовно. 585 00:44:26,039 --> 00:44:27,248 Навіщо це мені? 586 00:44:27,665 --> 00:44:28,583 Вони праві. 587 00:44:29,542 --> 00:44:31,795 Ти не знаєш поліцію так, як я. 588 00:44:31,795 --> 00:44:35,382 Якщо знищите одного з них, усе Роу згорить. 589 00:44:36,841 --> 00:44:38,468 Вони прийдуть за нами всіма. 590 00:44:40,637 --> 00:44:43,264 Вони ніколи не приймуть тебе за свого. 591 00:44:43,264 --> 00:44:44,724 Ти ж це знаєш, так? 592 00:44:45,266 --> 00:44:46,518 Йдеться не про мене. 593 00:44:47,060 --> 00:44:48,269 Думаю, про тебе. 594 00:44:49,646 --> 00:44:51,022 Думаю, про нас. 595 00:44:52,023 --> 00:44:54,776 Про мене, яка стоїть тут зі своїми людьми. 596 00:44:54,776 --> 00:44:57,278 І тебе, який стоїть там із вибором. 597 00:44:58,071 --> 00:45:00,782 Ти з нами чи з ними? 598 00:46:53,770 --> 00:46:55,772 Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк 599 00:46:55,772 --> 00:46:57,857 Творчий керівник Данило Качмарський