1
00:00:06,090 --> 00:00:08,008
У ПОПЕРЕДНІХ СЕРІЯХ
2
00:00:09,427 --> 00:00:10,344
Даріусе.
3
00:00:10,344 --> 00:00:11,929
Планую відкрити Роу.
4
00:00:11,929 --> 00:00:14,098
Ти? Напівкровний байстрюк?
5
00:00:14,098 --> 00:00:17,768
Ти дивишся на напівкровного
байстрюка Абсалома Брейкспіра.
6
00:00:19,854 --> 00:00:21,021
Летить!
7
00:00:23,149 --> 00:00:24,692
Можеш називати мене Леонорою.
8
00:00:24,692 --> 00:00:26,193
Чому мене залишили тут?
9
00:00:26,193 --> 00:00:28,612
Упевнена, скоро дізнаєшся, маленька.
10
00:00:31,824 --> 00:00:32,783
Агреусе?
11
00:00:36,871 --> 00:00:38,789
Майор Вір, чи не так?
12
00:00:38,789 --> 00:00:41,667
Я б хотів поговорити з вами неофіційно.
13
00:00:41,667 --> 00:00:45,838
Я вірю, що зможу переконати канцлера
надіслати допомогу Пакту в його битві
14
00:00:45,838 --> 00:00:47,673
проти «Нового Світанку».
15
00:00:48,174 --> 00:00:52,178
Цей контракт значно збільшує
вашу частку власності
16
00:00:52,178 --> 00:00:53,596
на моїй фабриці.
17
00:00:53,596 --> 00:00:55,347
Це темна магія.
18
00:00:55,347 --> 00:00:58,184
Вона вдихнула щось у мене.
19
00:00:58,184 --> 00:01:00,603
Раптом стало так, ніби я в комусь іншому.
20
00:01:08,152 --> 00:01:10,404
Ти знала про план «Чорного Ворона»?
21
00:01:10,404 --> 00:01:11,572
Це був мій план.
22
00:01:13,449 --> 00:01:14,867
Ходи, швидко.
23
00:01:14,867 --> 00:01:16,619
Вони вбили Далію та Болеро.
24
00:02:21,559 --> 00:02:26,063
КАРНІВАЛ РОУ
25
00:04:15,047 --> 00:04:17,591
Як, чорт забирай, вони їх туди затягнули?
26
00:04:17,591 --> 00:04:19,385
Досі вдаєш детектива?
27
00:04:20,135 --> 00:04:23,389
Вчинено злочин.
Поліція мусить розслідувати.
28
00:04:23,389 --> 00:04:25,516
Знову голови на палях.
29
00:04:25,516 --> 00:04:27,601
Можливо, це зробила поліція.
30
00:04:27,601 --> 00:04:28,644
Філо!
31
00:04:32,022 --> 00:04:33,190
Відведи їх.
32
00:04:34,024 --> 00:04:35,985
Паскудні обставини.
33
00:04:35,985 --> 00:04:36,902
Усе паскудно.
34
00:04:37,987 --> 00:04:39,363
То що ти дізнався?
35
00:04:39,989 --> 00:04:42,658
Сталося між третьою та четвертою ночі.
36
00:04:42,658 --> 00:04:45,828
Охорона, ймовірно,
щось бачила, але зі мною не говоритиме.
37
00:04:45,828 --> 00:04:47,329
- Так.
- Бервіку!
38
00:04:49,707 --> 00:04:52,876
- Його вже піймали?
- За вами послали багато годин тому.
39
00:04:52,876 --> 00:04:56,714
До сніданку?
Хтось забруднив нашу милу стіну.
40
00:04:56,714 --> 00:04:58,966
Ніхто не підходить.
41
00:04:58,966 --> 00:05:00,342
Збережіть місце злочину.
42
00:05:00,801 --> 00:05:03,637
Оце місце? Місце злочину тут?
43
00:05:09,351 --> 00:05:10,352
Обережно, сержанте.
44
00:05:10,894 --> 00:05:14,106
Ми ж не хочемо
зіпсувати важливі докази, так?
45
00:05:15,232 --> 00:05:17,735
За кілька годин про це знатиме все Роу.
46
00:05:18,902 --> 00:05:22,156
Ну, це ж не може висіти, ні?
47
00:05:23,198 --> 00:05:25,909
Коли знатимуть,
що поліція прийшла й нічого не робила,
48
00:05:27,202 --> 00:05:28,370
буде неприємно.
49
00:05:29,413 --> 00:05:33,250
«Чорний Ворон» мали про це подумати,
перш ніж вчиняти замах на канцлера.
50
00:05:33,250 --> 00:05:34,918
- Що?
- Минулої ночі.
51
00:05:34,918 --> 00:05:38,088
Їхня банда спробувала
перерізати горло Брейкспіру.
52
00:05:38,088 --> 00:05:39,256
Я не таке чув.
53
00:05:41,258 --> 00:05:42,342
Ну, я там був.
54
00:05:42,968 --> 00:05:44,970
Застрелив одну з них сам.
55
00:05:44,970 --> 00:05:47,931
Тож хто б це не зробив, це послуга нам.
56
00:05:48,640 --> 00:05:49,683
Пішли вони...
57
00:05:50,309 --> 00:05:51,310
І ти теж.
58
00:05:56,523 --> 00:05:57,649
Ходімо, хлопці.
59
00:06:02,196 --> 00:06:04,698
За кого, у біса, себе має Філострат?
60
00:06:04,698 --> 00:06:07,409
Гарний нелюд — це мертвий нелюд.
61
00:06:07,409 --> 00:06:08,869
Хіба не так, хлопці?
62
00:06:18,921 --> 00:06:20,422
- Що за чорт?
- Обережно.
63
00:06:28,305 --> 00:06:29,807
Це він. Він убив Уну.
64
00:06:29,807 --> 00:06:31,016
Ні. Не тут.
65
00:06:31,016 --> 00:06:32,935
Ніби в мене буде інший шанс.
66
00:06:34,895 --> 00:06:37,856
Ти тільки даси себе вбити.
Вона б цього не хотіла.
67
00:06:51,745 --> 00:06:52,746
Ходімо, хлопці.
68
00:06:54,748 --> 00:06:55,707
Тетче!
69
00:07:06,593 --> 00:07:07,469
По суті.
70
00:07:08,178 --> 00:07:11,682
Вибач, Філо,
та це не виправиш, діючи за правилами.
71
00:07:11,682 --> 00:07:13,559
Правила створили не для нас.
72
00:07:17,104 --> 00:07:18,772
Ну ж бо, знімімо їх.
73
00:07:19,731 --> 00:07:21,567
Вони заслужили на гідний похорон.
74
00:09:01,208 --> 00:09:02,876
Феї починають лютувати.
75
00:09:02,876 --> 00:09:05,712
Зараз тобі тут небезпечно,
людино канцлера.
76
00:09:05,712 --> 00:09:07,756
Так, але я маю поговорити з тобою.
77
00:09:08,715 --> 00:09:11,927
Слухай, минулої ночі
нам усміхнулась удача.
78
00:09:12,261 --> 00:09:13,845
- Нам пощастило.
- Як саме?
79
00:09:13,845 --> 00:09:16,014
Канцлера принизили.
80
00:09:16,014 --> 00:09:17,975
Він був пригнічений.
81
00:09:18,475 --> 00:09:22,396
Його можна усунути від влади,
не засовуючи твою шию в петлю. Тож чекай.
82
00:09:22,396 --> 00:09:25,607
Ніяких розмов
про оприлюднення твого родоводу.
83
00:09:25,607 --> 00:09:27,109
Немає часу чекати.
84
00:09:27,609 --> 00:09:30,070
Так, та минулої ночі
в мене з'явилася ідея,
85
00:09:30,070 --> 00:09:33,991
яка може змусити
відкрити ворота Роу ще швидше.
86
00:09:33,991 --> 00:09:34,908
Поясни.
87
00:09:34,908 --> 00:09:37,661
Ні. Не хочу, щоб ти був залучений.
88
00:09:37,661 --> 00:09:40,080
Якщо вдасться, ти побачиш результати.
89
00:09:40,080 --> 00:09:42,833
Та якщо схиблю...
90
00:09:43,709 --> 00:09:46,586
і мене заарештують,
ми повернемося до твого плану.
91
00:09:46,586 --> 00:09:49,923
То ти проїхав усю дорогу,
щоб попросити мене мовчати.
92
00:09:49,923 --> 00:09:50,841
Ні.
93
00:09:51,967 --> 00:09:53,427
Попросити довіритися мені.
94
00:09:57,723 --> 00:09:59,099
Я мовчатиму.
95
00:10:00,100 --> 00:10:01,184
Поки що.
96
00:10:01,184 --> 00:10:02,185
Молодець.
97
00:10:03,228 --> 00:10:04,146
Дякую.
98
00:10:42,351 --> 00:10:46,146
Минулої ночі
наша святиня була атакована фанатиками.
99
00:10:47,272 --> 00:10:51,068
Але попри грубість
і жорстокість їхніх методів,
100
00:10:51,777 --> 00:10:55,989
ми не закриваємо очі на страждання
фейського народу в Карнівал Роу.
101
00:10:56,740 --> 00:10:59,159
Ми принесли їжу, ліки.
102
00:11:00,535 --> 00:11:05,624
Бурге завжди простягне
руку безпорадним і скромним.
103
00:11:15,509 --> 00:11:18,804
Це не людська хвороба.
Її можуть підхопити лише піксі.
104
00:11:18,804 --> 00:11:21,723
Байдуже, я краще не ризикуватиму.
105
00:11:43,578 --> 00:11:46,164
Ось, сподіваюся, це допоможе.
106
00:11:46,164 --> 00:11:48,083
- Дякую.
- Дякую, пані.
107
00:11:48,083 --> 00:11:52,087
Там, звідки я,
цього більше, я вас запевняю.
108
00:11:53,296 --> 00:11:54,589
Дякую, люба.
109
00:11:55,340 --> 00:11:58,135
Наче тебе прислав сам Мученик.
110
00:11:58,885 --> 00:12:00,554
Це не забудеться.
111
00:12:01,054 --> 00:12:05,225
Бурге зробить усе, що може,
щоб полегшити страждання тут.
112
00:12:05,725 --> 00:12:07,018
Міс. Прошу.
113
00:12:07,686 --> 00:12:09,688
- Можете допомогти моїй дитині?
- Ні.
114
00:12:09,688 --> 00:12:11,898
- Їй теж потрібні ліки.
- Мені шкода.
115
00:12:11,898 --> 00:12:13,150
- Прошу.
- Я...
116
00:12:13,859 --> 00:12:14,943
Вибачте, я...
117
00:12:14,943 --> 00:12:16,445
Прошу, міс. Прошу.
118
00:12:16,987 --> 00:12:18,780
Не дайте померти моїй дитині.
119
00:12:19,739 --> 00:12:23,201
Пані, прошу, не ворушіться.
Маємо зловити цей момент.
120
00:12:25,245 --> 00:12:26,288
І...
121
00:12:43,513 --> 00:12:45,432
Філо! Ходи сюди!
122
00:12:53,023 --> 00:12:56,026
- Ти подумаєш, що я здуріла.
- Що це?
123
00:12:58,570 --> 00:13:03,283
Чи були в тебе... дивні сни, видіння абощо?
124
00:13:03,283 --> 00:13:04,201
Що?
125
00:13:05,785 --> 00:13:07,245
- Ні.
- Лайно.
126
00:13:08,371 --> 00:13:12,334
Ми обоє були, коли гаруспекс помирала,
тож я думала, що ти можеш...
127
00:13:13,251 --> 00:13:14,085
Ні?
128
00:13:15,003 --> 00:13:15,837
Не зважай.
129
00:13:17,297 --> 00:13:18,715
- Кажи вже.
- Гаразд.
130
00:13:20,258 --> 00:13:22,427
Усі знали: стара відьма мала видіння.
131
00:13:22,427 --> 00:13:25,180
І я думаю, що коли вона померла, то...
132
00:13:26,306 --> 00:13:28,016
Зробила щось зі мною.
133
00:13:29,976 --> 00:13:32,062
Я бачила смерть двох із «Чорного Ворона».
134
00:13:32,062 --> 00:13:33,188
У видінні.
135
00:13:34,981 --> 00:13:35,941
У видінні?
136
00:13:35,941 --> 00:13:37,651
Не думала, що воно реальне,
137
00:13:37,651 --> 00:13:41,321
поки не побачила дві голови
на стіні й не зрозуміла, що бачила...
138
00:13:42,364 --> 00:13:45,659
Бачила, як на них
напали на церковному шпилі.
139
00:13:45,659 --> 00:13:48,453
Там була така огидна гаргулья,
140
00:13:48,453 --> 00:13:51,957
а коли я отямилася,
мої руки були вкриті кролячими кишками.
141
00:13:51,957 --> 00:13:55,293
І якщо це недостатньо огидно,
учора це був нещасний кіт.
142
00:13:56,169 --> 00:13:58,797
Одразу як побачила напад на військового.
143
00:14:00,090 --> 00:14:02,676
Ти мала видіння про напад на військового?
144
00:14:02,676 --> 00:14:05,679
Дякую, Філо, я зрозуміла, що геть здуріла.
145
00:14:05,679 --> 00:14:09,307
Солдат армії? Біля цегляних бараків?
146
00:14:10,475 --> 00:14:11,685
Через річку?
147
00:14:12,769 --> 00:14:14,020
Звідки ти це знаєш?
148
00:14:15,438 --> 00:14:17,065
Скажи про все, що ти бачила.
149
00:14:22,988 --> 00:14:26,575
{\an8}ПОСОЛЬСТВО ПАКТУ
150
00:14:32,789 --> 00:14:34,124
Майоре Вір.
151
00:14:36,334 --> 00:14:37,836
Дякую за зустріч.
152
00:14:38,169 --> 00:14:39,421
Містере Мілворті.
153
00:14:40,213 --> 00:14:41,506
Я коротко.
154
00:14:42,215 --> 00:14:45,552
Ваш уряд може отримати необхідну зброю.
155
00:14:46,094 --> 00:14:48,805
Протягом тижнів,
а не місяців, якщо потрібно.
156
00:14:48,805 --> 00:14:50,890
Ви просто маєте попросити.
157
00:14:52,225 --> 00:14:54,561
І ви були готові
158
00:14:54,561 --> 00:14:56,271
посприяти цій угоді?
159
00:14:57,022 --> 00:15:01,484
Ваш посол говорив про необхідність
запобігти неприродному союзу
160
00:15:01,484 --> 00:15:03,737
між культурами людей і фей.
161
00:15:04,779 --> 00:15:06,656
Думаю, я згоден,
162
00:15:06,656 --> 00:15:09,034
тож хочу запропонувати допомогу.
163
00:15:09,618 --> 00:15:10,744
Як цікаво.
164
00:15:10,744 --> 00:15:15,707
Мені дали зрозуміти,
що всю свою коротку політичну кар'єру
165
00:15:16,833 --> 00:15:19,294
ви захищали права фей.
166
00:15:20,462 --> 00:15:21,671
Боже.
167
00:15:23,173 --> 00:15:26,176
Мені потрібні кращі шпигуни.
168
00:15:28,178 --> 00:15:31,264
Запевняю, немає прихованих мотивів.
169
00:15:33,391 --> 00:15:35,727
Попри всю повагу, містере Мілворті,
170
00:15:36,811 --> 00:15:39,439
якщо плануєте затриматися в політиці,
171
00:15:39,981 --> 00:15:43,151
рекомендую вам шукати приховані мотиви.
172
00:15:43,151 --> 00:15:45,236
Краще два чи три.
173
00:15:49,407 --> 00:15:50,950
Так, можливо, варто.
174
00:15:55,080 --> 00:15:55,997
Дуже добре.
175
00:15:56,956 --> 00:15:58,124
Я передам
176
00:15:59,000 --> 00:16:00,919
вашу пропозицію моєму послу.
177
00:16:02,170 --> 00:16:05,006
Не підведіть мене, містере Мілворті.
178
00:16:12,597 --> 00:16:14,307
Вони не розслідуватимуть,
179
00:16:15,725 --> 00:16:16,810
але я буду.
180
00:16:17,268 --> 00:16:20,063
Знаєш, я завжди поважав «Чорного Ворона».
181
00:16:20,063 --> 00:16:24,192
Вони яскраві, але ефективні,
і знали, як триматися своєї території.
182
00:16:24,192 --> 00:16:26,611
- Добре, що їх гідно поховали.
- Добре.
183
00:16:26,986 --> 00:16:28,822
Тоді ви допоможете мені.
184
00:16:28,822 --> 00:16:31,491
Ніяких послуг. Я не працюю з поліцією.
185
00:16:32,826 --> 00:16:34,828
Я не поліція. Уже ні.
186
00:16:34,828 --> 00:16:37,372
Але просиш передати повідомлення поліцаю.
187
00:16:37,372 --> 00:16:39,708
Констеблю Бервіку. Він із хороших.
188
00:16:39,708 --> 00:16:42,252
І ти дивуєшся, чому тебе всі ненавидять.
189
00:16:42,252 --> 00:16:43,670
Знаєш, що я роблю?
190
00:16:43,670 --> 00:16:46,840
Керую бандою. Ось до чого все зводиться.
191
00:16:46,840 --> 00:16:49,801
«Чорний Ворон»? Вони банда. Я це поважаю.
192
00:16:50,552 --> 00:16:55,223
Але ви, поліцаї,
теж банда, просто більша та зліша.
193
00:16:56,099 --> 00:16:59,894
Але ти вдаєш, що не такий.
194
00:16:59,894 --> 00:17:01,771
Головою ти досі в банді,
195
00:17:01,771 --> 00:17:05,150
та решта тебе застрягла
тут із рештою з нас.
196
00:17:06,151 --> 00:17:07,944
Це не про мене.
197
00:17:07,944 --> 00:17:10,780
Тебе не тривожить, що відбувається з Роу?
198
00:17:10,780 --> 00:17:13,116
Я бізнесмен, містере Філострат.
199
00:17:13,116 --> 00:17:16,369
Те, що зробили «Чорний Ворон»,
дуже на шкоду бізнесу.
200
00:17:16,369 --> 00:17:18,955
Щасти їм, але вони отримали належне.
201
00:17:18,955 --> 00:17:21,875
- Ніхто не заслужив такої смерті.
- Ризики відомі.
202
00:17:21,875 --> 00:17:26,129
Цей трюк змусив канцлера здатися слабким.
Він не може заплющити на це очі.
203
00:17:26,129 --> 00:17:28,339
Вони просили про допомогу.
204
00:17:28,339 --> 00:17:30,341
Тоді вони ідіоти.
205
00:17:30,341 --> 00:17:34,471
Єдина можлива допомога від Бурге —
більше чобіт по нашим дупам.
206
00:17:34,471 --> 00:17:37,432
До речі, забери
свого друга-моррока, коли йтимеш.
207
00:17:37,432 --> 00:17:39,601
У нас угода. Даріус лишається тут.
208
00:17:39,601 --> 00:17:42,896
Це було до того,
як твоя дама та її друзі наробили клопоту.
209
00:17:42,896 --> 00:17:45,482
Побазікайте про це,
але забери дружка звідси.
210
00:17:45,482 --> 00:17:46,816
І куди піти?
211
00:17:46,816 --> 00:17:48,943
Не мій песик — не моя проблема.
212
00:17:57,494 --> 00:17:59,162
Хочеш, щоб я його забрав?
213
00:18:00,455 --> 00:18:01,831
Достав моє послання.
214
00:18:02,540 --> 00:18:05,585
Я міг би викинути його
у провулок до інших волоцюг.
215
00:18:06,211 --> 00:18:09,756
Ти хочеш моррока-ворога в такі часи?
216
00:18:10,840 --> 00:18:12,967
Я думав, ти бізнесмен.
217
00:18:14,511 --> 00:18:16,721
Гаразд. Яке послання?
218
00:18:19,849 --> 00:18:21,017
Куди ми йдемо?
219
00:18:21,017 --> 00:18:24,103
У єдине місце,
де, я певен, тебе не потурбують.
220
00:18:24,103 --> 00:18:27,315
- То не до тебе.
- Нам зараз не потрібен пес-охоронець.
221
00:18:28,233 --> 00:18:31,194
То ви з дамою вгамувалися?
222
00:18:31,194 --> 00:18:32,237
«Дамою»?
223
00:18:32,695 --> 00:18:35,365
Вона радше дасть
крила відрізати, ніж угамується.
224
00:18:36,032 --> 00:18:39,494
З таким жалюгідним,
як ти, її немає в чому винити.
225
00:18:39,494 --> 00:18:43,748
У цьому місці, Роу,
немає спокою для таких, як ми.
226
00:18:44,666 --> 00:18:46,793
Люди, як ми, не мають спокою.
227
00:18:46,793 --> 00:18:47,919
Ніде.
228
00:18:47,919 --> 00:18:49,337
Так? Як це?
229
00:18:49,712 --> 00:18:54,175
Сиротам, мученикам, солдатам —
нам слід бачити світ таким, яким він є.
230
00:18:56,553 --> 00:18:59,264
- Світ такий, яким ти його робиш.
- Світ — лайно.
231
00:19:00,348 --> 00:19:03,560
А я думав, що ти мене підбадьориш.
232
00:19:03,560 --> 00:19:06,354
В'язниця та війна показали мені дещо.
233
00:19:06,354 --> 00:19:08,857
Я змінився. Більш ніж в одному сенсі.
234
00:19:08,857 --> 00:19:10,358
Не тільки ти.
235
00:19:11,276 --> 00:19:14,654
Я чув, ти виступив у палаці.
236
00:19:15,071 --> 00:19:16,948
Дебют Філо Брейкспіра?
237
00:19:16,948 --> 00:19:18,157
Я не розкрився.
238
00:19:18,992 --> 00:19:20,326
З'явилися Ворони.
239
00:19:21,452 --> 00:19:23,121
Напевно, їх послала Віньєт.
240
00:19:23,746 --> 00:19:25,748
Так? Ну, добре їй.
241
00:19:26,583 --> 00:19:28,960
Твоя дама знає, чого хоче.
242
00:19:28,960 --> 00:19:31,588
Чи знає? Вона думає, що я досі в поліції.
243
00:19:31,588 --> 00:19:35,341
- З чого вона це взяла?
- Я напівнелюд, чорт забирай.
244
00:19:35,842 --> 00:19:39,387
- Знаєш, у чому твоя проблема?
- Ні, ти скажи мені, Даріусе.
245
00:19:39,387 --> 00:19:42,599
Нелюд ти не в серці. Тільки в голові.
246
00:19:44,893 --> 00:19:45,935
Ти скінчив?
247
00:19:45,935 --> 00:19:47,061
Так, скінчив.
248
00:19:48,021 --> 00:19:50,648
Заберімо тебе з дороги,
поки ти не зголоднів.
249
00:19:51,941 --> 00:19:54,611
Це підло, Філо. До біса підло.
250
00:19:59,699 --> 00:20:00,575
Сер.
251
00:20:01,784 --> 00:20:04,412
У нас наказ відвести вас до канцлера.
252
00:20:23,431 --> 00:20:24,515
Містере Мілворті.
253
00:20:24,515 --> 00:20:25,767
Канцлере.
254
00:20:31,230 --> 00:20:35,944
Я призначив вас своїм спеціальним
радником, бо потребував стійкого впливу.
255
00:20:37,612 --> 00:20:38,655
Чесного чоловіка.
256
00:20:40,949 --> 00:20:42,116
Я помилився?
257
00:20:43,284 --> 00:20:47,246
Канцлере, я завжди був
правдивим і відвертим із вами,
258
00:20:47,246 --> 00:20:50,124
наскільки міг,
259
00:20:50,124 --> 00:20:51,542
і завжди буду.
260
00:20:55,880 --> 00:20:59,550
Тоді просвітіть мене,
чому ви були на похороні піксі,
261
00:20:59,550 --> 00:21:01,219
які атакували бенкет.
262
00:21:01,928 --> 00:21:04,681
Я не приховував відвідин похорону, сер.
263
00:21:04,681 --> 00:21:08,810
У мене давні стосунки з піксі.
264
00:21:10,353 --> 00:21:12,146
Як ви знаєте, канцлере.
265
00:21:15,233 --> 00:21:16,442
Звісно, я знаю.
266
00:21:28,871 --> 00:21:31,332
Я маю поставити вам дуже важливе питання.
267
00:21:32,375 --> 00:21:33,918
І питатиму тільки раз.
268
00:21:35,795 --> 00:21:36,713
Ясно?
269
00:21:41,384 --> 00:21:45,638
Ви знали, що «Чорний Ворон»
збиралися зруйнувати наш прийом?
270
00:21:48,349 --> 00:21:49,517
Ні, сер, я не знав.
271
00:21:49,517 --> 00:21:50,518
Точно?
272
00:21:50,518 --> 00:21:53,980
Це була найбільша несподіванка в житті.
273
00:21:55,189 --> 00:21:58,234
А в моєму житті несподіванок вистачало.
274
00:22:04,490 --> 00:22:05,575
Розійтися!
275
00:22:05,575 --> 00:22:06,492
Сер.
276
00:22:16,878 --> 00:22:20,465
Ад'ютант посла Пакту...
277
00:22:21,257 --> 00:22:22,300
Майор Вір.
278
00:22:23,259 --> 00:22:24,719
Вір, так.
279
00:22:24,719 --> 00:22:28,431
Він щойно звернувся з найгрубішим,
найдратівливішим проханням.
280
00:22:30,141 --> 00:22:31,392
Щойно?
281
00:22:32,060 --> 00:22:35,063
Панове, нам не слід
впадати в дівочу істерику,
282
00:22:35,063 --> 00:22:38,232
бо Пакт попросив зброю швидше.
283
00:22:38,232 --> 00:22:42,445
Я пропоную на обмеженій основі
знову відкрити Карнівал Роу.
284
00:22:42,445 --> 00:22:46,365
Після того, що сталося в Белфаєр?
З тією хворобою піксі?
285
00:22:46,365 --> 00:22:48,659
- Маячня!
- Нехай закінчить, Найджеле.
286
00:22:48,659 --> 00:22:50,286
Дякую, канцлере.
287
00:22:50,286 --> 00:22:53,873
Думаю, ми всі згодні,
що нам потрібні ці феї-робітники
288
00:22:53,873 --> 00:22:56,459
на наших фабриках,
щоб збільшити виробництво
289
00:22:56,459 --> 00:22:58,211
та вкластися в нові строки.
290
00:22:58,211 --> 00:23:00,338
Ми це можемо, панове,
291
00:23:00,338 --> 00:23:02,256
як буде ваша воля.
292
00:23:10,223 --> 00:23:12,725
Звісно, ми платили б їм символічно.
293
00:23:14,060 --> 00:23:16,687
Випускайте найсильніших із них на день.
294
00:23:18,606 --> 00:23:23,194
Це могло б
утихомирити Роу та стати послу в нагоді.
295
00:23:25,029 --> 00:23:26,531
Саме так, канцлере.
296
00:23:27,406 --> 00:23:29,200
Розумний план, міс Лонгербейн.
297
00:23:29,951 --> 00:23:31,577
То наші партії дійдуть згоди.
298
00:23:42,588 --> 00:23:43,798
Канцлере, можна?
299
00:23:44,757 --> 00:23:46,300
Що ще, Вайнтраут?
300
00:23:46,717 --> 00:23:50,346
Перепрошую, сер,
та маю попередити вас щодо міс Лонгербейн.
301
00:23:50,888 --> 00:23:54,016
Вона вдає гуманістку,
та має на меті наживу.
302
00:23:54,016 --> 00:23:56,686
Нажива й крадіжка.
Я ніколи не бачив більш...
303
00:23:56,686 --> 00:24:01,065
- Про яку наживу ви кажете?
- Фабрики, які вона прагне знову відкрити.
304
00:24:01,065 --> 00:24:03,109
Вона володіє цими фабриками.
305
00:24:03,109 --> 00:24:05,695
Вона купила їх за нашими спинами.
306
00:24:06,195 --> 00:24:08,781
І у вас є докази цього?
307
00:24:08,781 --> 00:24:13,911
Канцлере, вона добре плутає сліди,
та я можу й знайду тверді докази.
308
00:24:14,328 --> 00:24:16,664
Тоді раджу принести їх мені
309
00:24:16,664 --> 00:24:19,500
й припинити гаяти
мій час партизанськими наклепами.
310
00:24:20,793 --> 00:24:22,920
Повертайтеся з доказами.
311
00:24:23,421 --> 00:24:24,255
Не раніше.
312
00:24:24,255 --> 00:24:25,673
Але, канцлере, точно...
313
00:24:25,673 --> 00:24:28,259
Не змушуйте мене викликати охорону.
314
00:24:28,843 --> 00:24:31,053
Гарного вам дня, містере Вайнтраут.
315
00:24:45,526 --> 00:24:46,485
Легко.
316
00:24:48,112 --> 00:24:49,322
- Є.
- Гаразд.
317
00:24:56,913 --> 00:24:57,747
Агов.
318
00:25:00,499 --> 00:25:01,667
Містере Спернроуз.
319
00:25:02,877 --> 00:25:04,086
Містере Пембрук.
320
00:25:05,421 --> 00:25:06,297
Луїзо.
321
00:25:06,297 --> 00:25:09,300
- Ви не переїздите?
- Ми б за вами сумували.
322
00:25:09,300 --> 00:25:12,929
Аж ніяк ні.
Просто позбуваюся старих реліквій.
323
00:25:15,598 --> 00:25:18,226
Щось чути від Імоджен?
324
00:25:18,226 --> 00:25:19,143
Нічого.
325
00:25:19,810 --> 00:25:21,938
Бачите, клятий фавн...
326
00:25:22,647 --> 00:25:24,482
Ну, він її добре ховає.
327
00:25:25,983 --> 00:25:26,817
Перепрошую...
328
00:25:27,568 --> 00:25:30,112
Вибачте, а яка причина візиту?
329
00:25:30,112 --> 00:25:31,781
Ходять чутки.
330
00:25:31,781 --> 00:25:33,866
- Просто чутки, звісно.
- Луїзо...
331
00:25:33,866 --> 00:25:36,327
Він має знати, що люди говорять.
332
00:25:36,327 --> 00:25:39,455
Краще почути це від нас,
ніж від якихось пліткарів.
333
00:25:39,455 --> 00:25:40,581
Так, звісно.
334
00:25:42,041 --> 00:25:43,918
То які чутки?
335
00:25:43,918 --> 00:25:48,923
Припускають, що вашу сестру
аж ніяк не вкрали.
336
00:25:49,548 --> 00:25:53,928
Що вона пішла з фавном із власної волі.
337
00:25:55,805 --> 00:25:56,722
Це...
338
00:25:57,723 --> 00:25:58,683
обурливо.
339
00:25:58,683 --> 00:26:01,060
Я так і сказав. Цілковита маячня.
340
00:26:03,479 --> 00:26:06,774
І хто поширює цей наклеп?
341
00:26:07,233 --> 00:26:11,529
Ну, моя служниця почула це від кухарки,
яка почула це від своєї сестри,
342
00:26:11,529 --> 00:26:13,948
яка чула це від наймита того фавна.
343
00:26:14,615 --> 00:26:15,616
Камердинера...
344
00:26:16,158 --> 00:26:19,745
Ферґус? Так його звали?
Але ви знаєте, як базікають слуги.
345
00:26:19,745 --> 00:26:21,914
Чоловік на вигляд надзвичайно вірний,
346
00:26:21,914 --> 00:26:25,167
розповідає всім,
що його господар й Імоджен утекли.
347
00:26:26,585 --> 00:26:28,045
- Безглуздя.
- Так.
348
00:26:29,714 --> 00:26:34,093
Що ж, я вірю,
що ви не сприйматимете таку брехню.
349
00:26:34,093 --> 00:26:35,970
- Звісно, ні.
- Звісно.
350
00:26:36,304 --> 00:26:37,221
Звісно.
351
00:26:39,849 --> 00:26:40,850
Звісно.
352
00:26:44,478 --> 00:26:46,897
Я впевнений, що ви знайдете вихід.
353
00:26:46,897 --> 00:26:48,441
Дякую за ваш час.
354
00:27:05,833 --> 00:27:08,252
Філо, ми займаємося цим цілий день.
355
00:27:10,129 --> 00:27:13,007
Це остання триклята церква,
до якої я тебе веду.
356
00:27:24,226 --> 00:27:25,186
Турмалін?
357
00:27:25,394 --> 00:27:26,228
Так.
358
00:27:27,980 --> 00:27:30,524
Ти бачила цю гаргуйлю?
359
00:27:32,193 --> 00:27:34,028
Так, це вона. Саме ця.
360
00:27:34,028 --> 00:27:34,945
Добре.
361
00:27:36,155 --> 00:27:37,740
Тоді це сталося тут.
362
00:27:39,742 --> 00:27:41,952
Ну, тоді я краще вас залишу.
363
00:27:41,952 --> 00:27:43,496
Ні. Ти можеш знадобитися.
364
00:27:44,538 --> 00:27:45,414
Прошу.
365
00:28:01,013 --> 00:28:01,931
Обережно!
366
00:28:05,726 --> 00:28:07,228
Ну, я знайшов тіла.
367
00:28:16,779 --> 00:28:17,905
Мене знудить.
368
00:28:20,116 --> 00:28:22,159
Як, у біса, вони там опинилися?
369
00:28:22,159 --> 00:28:25,621
Який убивця зміг убити
двох Чорних Воронів на шпилі?
370
00:28:25,621 --> 00:28:27,373
Не людина. Це ясно.
371
00:28:27,373 --> 00:28:30,960
Напевно, піксі. Та сама,
що вбила лейтенанта, можливо.
372
00:28:34,004 --> 00:28:35,047
Допоможеш нам?
373
00:28:44,432 --> 00:28:47,184
Ти можеш щось іще сказати про вбивцю?
374
00:28:47,184 --> 00:28:49,395
Ні, я лиш бачу його очима.
375
00:28:49,937 --> 00:28:53,274
Якось я бачив, як стара гаруспекс
читала з нутрощів тварин.
376
00:28:53,274 --> 00:28:55,151
Так створюють видіння.
377
00:28:56,193 --> 00:28:58,070
Ні.
378
00:28:58,070 --> 00:28:59,822
Це зла магія, Філо.
379
00:29:20,676 --> 00:29:22,887
Гаразд. Це найгірша частина.
380
00:29:23,929 --> 00:29:24,972
Це кінець.
381
00:29:27,683 --> 00:29:30,394
Якщо не спрацює,
хоч знатимеш, що спробувала.
382
00:29:32,271 --> 00:29:33,314
Ненавиджу тебе!
383
00:29:37,818 --> 00:29:39,487
Що за лайно...
384
00:29:54,627 --> 00:29:55,961
Брудна нелюдко!
385
00:30:23,739 --> 00:30:24,740
Турмалін?
386
00:30:25,699 --> 00:30:27,618
Що сталося? Що ти бачила?
387
00:30:34,750 --> 00:30:35,626
Кейне.
388
00:30:36,168 --> 00:30:37,127
Кейне!
389
00:30:38,337 --> 00:30:39,296
Що?
390
00:30:39,296 --> 00:30:41,006
Ми так легко не здамося.
391
00:30:41,966 --> 00:30:43,634
Полеглі цього б не хотіли.
392
00:30:43,634 --> 00:30:45,719
Ти рада, що Далія мертва.
393
00:30:45,719 --> 00:30:46,971
Ти її ненавиділа.
394
00:30:46,971 --> 00:30:50,057
Вона намагалася
чинити правильно на власний погляд.
395
00:30:50,766 --> 00:30:53,769
Намагалася вижити у світі,
який нас не хоче.
396
00:30:53,769 --> 00:30:57,773
Але лотереї? Крадіжки?
Це був поганий спосіб зробити це.
397
00:30:57,773 --> 00:31:00,025
Вона давала нам їжу. Давала роботу.
398
00:31:00,025 --> 00:31:03,237
Стримувала нас.
Ми боролися за бурзькі клапті.
399
00:31:03,988 --> 00:31:07,032
Я думала, якщо будемо мирними,
вони виявлять милосердя.
400
00:31:07,032 --> 00:31:09,577
Якщо повзатимемо,
братимемо лише необхідне,
401
00:31:09,577 --> 00:31:12,663
вони нас почують і допоможуть.
Ну, вони нас почули,
402
00:31:13,289 --> 00:31:14,832
і не змилосердилися.
403
00:31:14,832 --> 00:31:17,751
Ні над Далією, ні над Болеро, ні над Уною!
404
00:31:17,751 --> 00:31:19,545
Уна померла не просто так.
405
00:31:20,296 --> 00:31:22,089
Вона була відважнішою за нас усіх.
406
00:31:22,548 --> 00:31:24,133
Але тепер ми знаємо правду.
407
00:31:24,675 --> 00:31:27,678
Буржцям начхати, що з нами станеться.
408
00:31:27,678 --> 00:31:31,307
Якщо бас-дуб нас не вб'є,
це зроблять людські.
409
00:31:32,433 --> 00:31:33,934
Тож ми маємо оборонятися.
410
00:31:33,934 --> 00:31:37,271
Проти тисяч, які нас зачинили й оточили?
411
00:31:37,271 --> 00:31:42,818
Ми маємо показати, що тепер
якщо вони ріжуть нас, ми ріжемо їх!
412
00:31:42,818 --> 00:31:46,155
Якщо вони стріляють у нас,
прибивають наші голови до стіни,
413
00:31:46,155 --> 00:31:48,616
вони заплатять за це власною кров'ю.
414
00:31:49,325 --> 00:31:51,577
Може, тоді вони подумають двічі.
415
00:31:51,577 --> 00:31:53,537
Ми теж сердиті.
416
00:31:55,080 --> 00:31:56,498
Але ми не воїни.
417
00:31:56,498 --> 00:31:59,752
«Ворон» був у Тірнаноку.
418
00:31:59,752 --> 00:32:02,588
- Це було дуже давно.
- І погляньте на нас тепер.
419
00:32:03,547 --> 00:32:06,383
Вживаємо дурман
замість того, щоб повстати.
420
00:32:07,259 --> 00:32:10,179
Якщо «Ворон» нічого не зробить,
то хто тоді?
421
00:32:11,180 --> 00:32:12,389
Хто зможе?
422
00:32:16,268 --> 00:32:17,144
Вибачте.
423
00:32:51,178 --> 00:32:52,471
Так! Так.
424
00:32:53,097 --> 00:32:54,139
Та годі.
425
00:33:23,502 --> 00:33:24,336
Гаразд.
426
00:33:25,170 --> 00:33:27,798
Гаразд! Чого ти від мене хочеш?
427
00:33:32,803 --> 00:33:36,932
Поглянь, я зараз тут. Тож виходь.
428
00:33:38,475 --> 00:33:39,643
Уперед.
429
00:33:47,651 --> 00:33:48,569
Ну ж бо!
430
00:33:49,236 --> 00:33:51,280
Виходь, стара потворна відьмо!
431
00:33:55,784 --> 00:33:56,869
Покажися!
432
00:34:10,966 --> 00:34:11,800
Хто ти?
433
00:34:12,634 --> 00:34:14,428
Не відьма, на яку ти чекала.
434
00:34:15,012 --> 00:34:16,764
Даріус. Друг Філо.
435
00:34:17,139 --> 00:34:18,307
Він сховав мене тут.
436
00:34:19,141 --> 00:34:21,727
Напевно, забув, що я вторгаюся.
437
00:34:22,060 --> 00:34:22,895
Гаразд.
438
00:34:23,771 --> 00:34:24,813
Звісно, забув.
439
00:34:27,441 --> 00:34:28,400
Я піду.
440
00:34:33,614 --> 00:34:35,741
Так, точно, Даріус.
441
00:34:35,741 --> 00:34:37,951
Ви були солдатами. Ви билися в Ануні.
442
00:34:38,452 --> 00:34:39,995
Билися та програли, так.
443
00:34:44,583 --> 00:34:45,959
Ти не вторгаєшся.
444
00:34:47,961 --> 00:34:48,962
Вибач?
445
00:34:48,962 --> 00:34:50,589
Я тут не живу.
446
00:34:52,424 --> 00:34:54,384
Не зовсім. Я не мала...
447
00:34:55,511 --> 00:34:58,096
Байдуже. Ти бився в Тірнаноку,
448
00:34:58,096 --> 00:35:01,183
маєш кілька шрамів,
що вказують на проблеми,
449
00:35:01,183 --> 00:35:03,644
тож було б неправильно виганяти тебе.
450
00:35:06,688 --> 00:35:07,648
Турмалін.
451
00:35:11,693 --> 00:35:12,528
Гаразд.
452
00:35:15,948 --> 00:35:17,324
Приємно познайомитися...
453
00:35:18,575 --> 00:35:19,576
Турмалін.
454
00:35:24,706 --> 00:35:27,167
- Ти любиш чай, Даріусе?
- Що?
455
00:35:27,167 --> 00:35:28,126
Чай?
456
00:35:28,836 --> 00:35:29,837
Чай.
457
00:35:31,338 --> 00:35:32,339
Так.
458
00:35:32,923 --> 00:35:33,882
Я люблю чай.
459
00:35:34,508 --> 00:35:36,760
Добре. Сідай.
460
00:35:40,013 --> 00:35:41,849
Ну ж бо, сідай.
461
00:35:57,364 --> 00:36:00,993
Відклич ці позики,
як тільки отримаєш контроль над заводами.
462
00:36:00,993 --> 00:36:03,787
Отримати перепустки
для твоєї родини буде легко.
463
00:36:03,787 --> 00:36:06,081
- Заберемо їх із Роу.
- Ні. Поки ні.
464
00:36:06,665 --> 00:36:10,002
Ти лишаєш їх там,
у цій в'язниці під відкритим небом?
465
00:36:10,002 --> 00:36:11,920
Ти ж ніби не сентиментальна.
466
00:36:11,920 --> 00:36:14,673
Я там була сьогодні вранці, у Роу.
467
00:36:14,673 --> 00:36:16,592
Якби ти це бачила, Ніллі...
468
00:36:16,592 --> 00:36:18,260
Якби відчула запах...
469
00:36:18,635 --> 00:36:20,804
Ця жахлива хвороба.
470
00:36:21,555 --> 00:36:23,223
Навіть маленькі помирають.
471
00:36:23,891 --> 00:36:26,643
Я потримала одну недовго, крихітну піксі.
472
00:36:26,643 --> 00:36:28,061
Із бас-дуб?
473
00:36:28,061 --> 00:36:30,564
Це хвороба піксі. Не передається людям.
474
00:36:30,564 --> 00:36:32,024
Дурний ризик.
475
00:36:32,024 --> 00:36:36,403
Ніллі, це була така крихітка.
476
00:36:39,406 --> 00:36:40,741
Геть безпорадна.
477
00:36:41,575 --> 00:36:46,663
І вона помре, я це бачила.
Через мене, через нас...
478
00:36:50,459 --> 00:36:52,461
Ти скінчила?
479
00:36:54,796 --> 00:36:56,048
Скінчила що?
480
00:36:56,048 --> 00:36:57,799
Бути слабкою.
481
00:37:02,471 --> 00:37:04,556
Ти завжди була добросердою.
482
00:37:07,059 --> 00:37:09,645
Ти єдина, хто так вважає.
483
00:37:09,645 --> 00:37:12,230
Ну, я єдина, хто тебе знає.
484
00:37:12,773 --> 00:37:15,984
- Щоразу, як твій батько бив мене...
- Через мою поведінку.
485
00:37:15,984 --> 00:37:19,488
Коли це закінчувалося, ти втішала мене,
486
00:37:19,488 --> 00:37:22,324
навіть якщо за це били й тебе.
487
00:37:22,616 --> 00:37:23,909
Це була моя вина.
488
00:37:24,743 --> 00:37:27,079
Якби я була хорошою...
489
00:37:27,079 --> 00:37:29,373
- Ти була дитиною.
- Як і ти.
490
00:37:29,373 --> 00:37:32,209
Ми були малими. Не мали влади.
491
00:37:32,876 --> 00:37:34,127
Але ми вижили.
492
00:37:35,879 --> 00:37:36,880
Так і є.
493
00:37:37,464 --> 00:37:38,882
І чому саме?
494
00:37:39,424 --> 00:37:40,676
Бо ми сильні.
495
00:37:41,635 --> 00:37:45,013
Сильніші, ніж твій батько.
Сильніші, ніж будь-хто з них.
496
00:37:45,013 --> 00:37:45,931
Так.
497
00:37:45,931 --> 00:37:49,309
І ми пообіцяли,
що він заплатить за те, що зробив із нами.
498
00:37:49,309 --> 00:37:51,645
Він і всі чоловіки, як він.
499
00:37:52,729 --> 00:37:53,563
Так.
500
00:37:53,563 --> 00:37:55,440
Подумай, як далеко ми зайшли.
501
00:37:55,440 --> 00:37:58,819
Про все, що ми зробили,
щоб захистити твою силу та становище.
502
00:37:59,403 --> 00:38:01,697
Ти дійсно хочеш цим ризикнути?
503
00:38:04,324 --> 00:38:05,450
- Ні.
- Добре.
504
00:38:05,450 --> 00:38:08,912
Бо один неточний крок
і ми можемо все втратити.
505
00:38:11,081 --> 00:38:12,749
Ти поки що не канцлерка.
506
00:38:34,813 --> 00:38:35,689
Добраніч.
507
00:39:04,676 --> 00:39:05,510
Ферґусе?
508
00:39:06,595 --> 00:39:07,512
Це ти?
509
00:39:09,431 --> 00:39:10,474
Містере Спернроуз.
510
00:39:13,143 --> 00:39:16,438
- Ви застали мене в незручний момент.
- Не зважай на це.
511
00:39:16,438 --> 00:39:18,148
Ти мені допоможеш?
512
00:39:18,148 --> 00:39:21,651
Ти маєш знати,
куди поїхали моя сестра й містер Астрайон.
513
00:39:21,651 --> 00:39:25,155
- Чому б я це знав?
- Ти досі наглядаєш за його справами тут.
514
00:39:25,155 --> 00:39:27,866
Тож маєш спілкуватися з ним.
515
00:39:28,867 --> 00:39:31,203
Якби знав, то не мав би права сказати.
516
00:39:31,203 --> 00:39:33,663
Я знаю, вона кохає його. Знаю.
517
00:39:34,164 --> 00:39:35,582
І я прийняв це.
518
00:39:38,043 --> 00:39:41,296
Ясно, що Імоджен
не потрібне моє схвалення,
519
00:39:41,296 --> 00:39:45,300
вона не дбає про сором,
якого мені завдали її дії.
520
00:39:45,592 --> 00:39:47,636
Уявляєш, увесь світ
521
00:39:47,636 --> 00:39:50,347
пліткує, що вона закохалась у фавна?
522
00:39:50,347 --> 00:39:54,226
Перепрошую, сер, але я служу фавну.
523
00:39:54,226 --> 00:39:56,353
Я добре знаю, що кажуть люди.
524
00:39:57,729 --> 00:39:58,563
Так.
525
00:39:59,397 --> 00:40:00,857
Ти знаєш, чи не так?
526
00:40:02,818 --> 00:40:06,655
Просто Імоджен —
це вся родина, яка в мене лишилася.
527
00:40:08,031 --> 00:40:11,868
І я краще втрачу гордість,
ніж сестру назавжди.
528
00:40:13,745 --> 00:40:15,205
Я можу це зрозуміти.
529
00:40:15,205 --> 00:40:19,126
Тоді прошу,
я хочу їй написати, ото й усього.
530
00:40:20,085 --> 00:40:21,795
Пояснити свою вузьколобість.
531
00:40:21,795 --> 00:40:26,258
Якщо є надія помиритися,
я маю спробувати. Маю.
532
00:40:31,388 --> 00:40:33,473
У мене для вас неприємні новини.
533
00:40:35,976 --> 00:40:40,230
Востаннє я чув, що містер Астрайон
і міс Імоджен були на «Лебеді»,
534
00:40:40,230 --> 00:40:42,649
коли їх узяли в полон біля берегів Раґуси.
535
00:40:42,649 --> 00:40:43,692
У полон?
536
00:40:43,692 --> 00:40:46,820
Це повстанці Пакту — «Новий Світанок».
537
00:40:46,820 --> 00:40:48,446
То Імоджен...
538
00:40:48,446 --> 00:40:50,782
- Вона в небезпеці?
- Не можу сказати.
539
00:40:51,575 --> 00:40:53,827
Але там іде громадянська війна.
540
00:40:53,827 --> 00:40:56,246
Не думаю, що ви можете їй написати.
541
00:40:57,164 --> 00:40:58,039
Так.
542
00:40:59,708 --> 00:41:01,418
Раґуса, ти певен?
543
00:41:01,418 --> 00:41:04,713
Я чув це від членів команди «Лебедя»,
544
00:41:04,713 --> 00:41:06,506
яких відпустили неушкодженими.
545
00:41:06,506 --> 00:41:07,465
Ферґусе...
546
00:41:08,216 --> 00:41:12,220
ти вірний чоловік
і я не хочу тебе образити.
547
00:41:12,220 --> 00:41:14,014
Це найменше, що можу зробити.
548
00:41:14,764 --> 00:41:15,599
Прошу.
549
00:41:16,141 --> 00:41:17,058
Прийнято.
550
00:41:19,978 --> 00:41:22,314
Слуга-нелюдолюб!
551
00:42:20,622 --> 00:42:23,041
Знаю, що Віньєт
не казала тобі про це місце.
552
00:42:23,416 --> 00:42:24,376
Вона тут є?
553
00:42:25,210 --> 00:42:26,169
Можливо.
554
00:42:28,171 --> 00:42:29,172
А тобі не слід бути.
555
00:42:31,716 --> 00:42:34,886
Я чув, тебе називають Кейном. Правильно?
556
00:42:36,930 --> 00:42:38,223
Уна була мужньою.
557
00:42:40,267 --> 00:42:41,977
Я був там, коли вона померла.
558
00:42:42,727 --> 00:42:45,563
Вона мала знати,
що це її останній шанс зробити щось.
559
00:42:46,523 --> 00:42:48,149
Для всіх фей у Роу.
560
00:42:50,568 --> 00:42:52,862
Віньєт має почути, що я скажу,
561
00:42:52,862 --> 00:42:55,490
тому я зайду всередину,
але прошу ввічливо.
562
00:42:57,200 --> 00:42:58,618
Відійди, будь ласка.
563
00:43:27,522 --> 00:43:28,398
Віньєт?
564
00:43:31,776 --> 00:43:33,069
Як ти нас знайшов?
565
00:43:33,069 --> 00:43:36,239
Ваших товаришів-Воронів убила не людина.
566
00:43:36,239 --> 00:43:37,991
Кажеш, це був один із нас?
567
00:43:37,991 --> 00:43:40,327
Я знайшов, де це сталося. Тобто Турмалін.
568
00:43:40,327 --> 00:43:44,331
На шпилі Святого ван Арагорна.
Жодна людина не могла туди потрапити.
569
00:43:44,331 --> 00:43:45,874
- Турмалін?
- Послухай.
570
00:43:45,874 --> 00:43:49,919
Це важко зрозуміти, але в неї видіння.
571
00:43:50,337 --> 00:43:51,338
Справжні видіння.
572
00:43:53,048 --> 00:43:55,967
Якось пов'язані
зі старою гаруспекс, відьмою.
573
00:43:55,967 --> 00:43:57,719
Вони привели її до тіл.
574
00:43:57,719 --> 00:43:59,804
Спитай її, якщо не віриш мені.
575
00:43:59,804 --> 00:44:02,766
Річ у тім, що вбивця — не людина.
576
00:44:03,767 --> 00:44:06,394
Ну, Уну застрелила людина.
577
00:44:06,394 --> 00:44:08,688
Сержант Домбі, правильно?
578
00:44:10,273 --> 00:44:11,149
Ні.
579
00:44:11,941 --> 00:44:13,610
Не можна полювати на поліцаїв.
580
00:44:13,610 --> 00:44:17,447
Ви не уявляєте,
яка купа лайна впаде на Роу.
581
00:44:17,447 --> 00:44:19,240
Щоб стало гірше, ніж є?
582
00:44:19,240 --> 00:44:21,034
Що ще вони можуть зробити нам?
583
00:44:22,118 --> 00:44:23,453
Поговори з ними.
584
00:44:23,453 --> 00:44:25,246
Це беззмістовно.
585
00:44:26,039 --> 00:44:27,248
Навіщо це мені?
586
00:44:27,665 --> 00:44:28,583
Вони праві.
587
00:44:29,542 --> 00:44:31,795
Ти не знаєш поліцію так, як я.
588
00:44:31,795 --> 00:44:35,382
Якщо знищите одного з них,
усе Роу згорить.
589
00:44:36,841 --> 00:44:38,468
Вони прийдуть за нами всіма.
590
00:44:40,637 --> 00:44:43,264
Вони ніколи не приймуть тебе за свого.
591
00:44:43,264 --> 00:44:44,724
Ти ж це знаєш, так?
592
00:44:45,266 --> 00:44:46,518
Йдеться не про мене.
593
00:44:47,060 --> 00:44:48,269
Думаю, про тебе.
594
00:44:49,646 --> 00:44:51,022
Думаю, про нас.
595
00:44:52,023 --> 00:44:54,776
Про мене, яка стоїть тут зі своїми людьми.
596
00:44:54,776 --> 00:44:57,278
І тебе, який стоїть там із вибором.
597
00:44:58,071 --> 00:45:00,782
Ти з нами чи з ними?
598
00:46:53,770 --> 00:46:55,772
Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк
599
00:46:55,772 --> 00:46:57,857
Творчий керівник
Данило Качмарський