1 00:00:06,090 --> 00:00:08,008 KARNAVAL SOKAĞI'NDA DAHA ÖNCE 2 00:00:09,427 --> 00:00:10,344 Darius. 3 00:00:10,344 --> 00:00:11,929 Sokak'ı açmayı planlıyorum. 4 00:00:11,929 --> 00:00:14,098 Sen mi? Melez bir piç olarak mı? 5 00:00:14,098 --> 00:00:17,768 O melez piç, aynı zamanda Absalom Breakspear'ın oğlu olur. 6 00:00:19,854 --> 00:00:21,021 Geliyor! 7 00:00:23,149 --> 00:00:24,692 {\an8}Bana Leonora diyebilirsin. 8 00:00:24,692 --> 00:00:26,193 {\an8}Neden buradayım? 9 00:00:26,193 --> 00:00:28,612 {\an8}Eminim yakında öğrenirsin tatlım. 10 00:00:31,824 --> 00:00:32,783 Agreus? 11 00:00:36,871 --> 00:00:38,789 {\an8}Binbaşı Vir, değil mi? 12 00:00:38,789 --> 00:00:41,667 {\an8}Sizinle özel konuşmak istiyorum. 13 00:00:41,667 --> 00:00:45,838 Yeni Şafak'la olan savaşlarında Pact'e yardım etmesi için 14 00:00:45,838 --> 00:00:47,673 {\an8}Başkan'ı ikna edebilirim. 15 00:00:48,174 --> 00:00:52,178 {\an8}Bu sözleşme, fabrikamdaki mülkiyet hakkınızı 16 00:00:52,178 --> 00:00:53,596 {\an8}ciddi oranda artırıyor. 17 00:00:53,596 --> 00:00:55,347 {\an8}Karanlık bir büyü. 18 00:00:55,347 --> 00:00:58,184 İçime bir şey üfledi. 19 00:00:58,184 --> 00:01:00,603 Başkasının içindeymişim gibi hissettim. 20 00:01:08,152 --> 00:01:10,404 Siyah Kuzgun'un planını biliyor muydun? 21 00:01:10,404 --> 00:01:11,572 Benim planımdı. 22 00:01:13,449 --> 00:01:14,867 Hemen gelmen gerekiyor. 23 00:01:14,867 --> 00:01:16,619 Dahlia ve Bolero'yu öldürmüşler. 24 00:02:21,559 --> 00:02:26,063 KARNAVAL SOKAĞI 25 00:04:15,047 --> 00:04:17,591 Onları oraya nasıl çıkarmışlar ki? 26 00:04:17,591 --> 00:04:19,385 Hâlâ dedektifçilik mi oynuyorsun? 27 00:04:20,135 --> 00:04:23,389 Bir suç işlendi. Polisin soruşturması gerekecek. 28 00:04:23,389 --> 00:04:25,516 Yine kafaları demirlere geçirmişler. 29 00:04:25,516 --> 00:04:27,601 Bunu zaten polis yapmıştır. 30 00:04:27,601 --> 00:04:28,644 Philo! 31 00:04:32,022 --> 00:04:33,190 Kimseyi yaklaştırmayın. 32 00:04:34,024 --> 00:04:35,985 İğrenç bir şey. 33 00:04:35,985 --> 00:04:36,902 Sapıkça. 34 00:04:37,987 --> 00:04:39,363 Tahminin ne? 35 00:04:39,989 --> 00:04:42,658 Gece 03.00 ile 04.00 arasında olmuş. 36 00:04:42,658 --> 00:04:45,828 Muhafızlar bir şeyler görmüştür ama benimle konuşmazlar. 37 00:04:45,828 --> 00:04:47,329 - Tamam. - Berwick! 38 00:04:49,707 --> 00:04:52,876 - Suçluyu mu tutukladın? - Sizi çağıralı kaç saat oldu. 39 00:04:52,876 --> 00:04:56,714 Kahvaltı yapmadan mı gelseydik? Birisi güzelim duvarımızı pisletmiş. 40 00:04:56,714 --> 00:04:58,966 Kimse yaklaşmadı. 41 00:04:58,966 --> 00:05:00,342 Olay yerini koruyun. 42 00:05:00,801 --> 00:05:03,637 Burayı mı diyorsun? Bu olay yerini mi? 43 00:05:09,351 --> 00:05:10,352 Dikkat et Teğmen. 44 00:05:10,894 --> 00:05:14,106 Deliller önemli olabilir, zarar vermeyelim, değil mi? 45 00:05:15,232 --> 00:05:17,735 Haber birkaç saat içinde Sokak'a yayılır. 46 00:05:18,902 --> 00:05:22,156 Buna izin veremeyiz, değil mi? 47 00:05:23,198 --> 00:05:25,909 Polisin gelip hiçbir şey yapmadan gittiği duyulursa 48 00:05:27,202 --> 00:05:28,370 ortalık karışır. 49 00:05:29,413 --> 00:05:33,250 Kara Kuzgun bunu şansölyeyi öldürmeye kalkışmadan önce düşünecekti. 50 00:05:33,250 --> 00:05:34,918 - Ne? - Dün gece 51 00:05:34,918 --> 00:05:38,088 Breakspear'ın boğazını kesmeye çalıştılar. 52 00:05:38,088 --> 00:05:39,256 Ben öyle duymadım. 53 00:05:41,258 --> 00:05:42,342 Ben oradaydım. 54 00:05:42,968 --> 00:05:44,970 Bir tanesini kendim öldürdüm. 55 00:05:44,970 --> 00:05:47,931 Yani bunu her kim yaptıysa bize iyilik yapmış oldu. 56 00:05:48,640 --> 00:05:49,683 Canları cehenneme. 57 00:05:50,309 --> 00:05:51,310 Sen de siktir git. 58 00:05:56,523 --> 00:05:57,649 Gidelim gençler. 59 00:06:02,196 --> 00:06:04,698 Philostrate kendini ne sanıyor? 60 00:06:04,698 --> 00:06:07,409 İyi haşere, ölü haşeredir. 61 00:06:07,409 --> 00:06:08,869 Öyle değil mi gençler? 62 00:06:18,921 --> 00:06:20,422 - Ne oluyor? -Önüne baksana. 63 00:06:28,305 --> 00:06:29,807 Bu o. Oona'yı o öldürdü. 64 00:06:29,807 --> 00:06:31,016 Yapma. Burada olmaz. 65 00:06:31,016 --> 00:06:32,935 Bir daha elime fırsat geçmez ki. 66 00:06:34,895 --> 00:06:37,856 Boş yere ölmüş olursun. Bunu o da istemezdi. 67 00:06:51,745 --> 00:06:52,746 Yürüyün gençler. 68 00:06:54,748 --> 00:06:55,707 Thatch! 69 00:07:06,593 --> 00:07:07,469 Mesaj alındı. 70 00:07:08,178 --> 00:07:11,682 Üzgünüm Philo ama bunu kurallara uyarak çözemezsin. 71 00:07:11,682 --> 00:07:13,559 Kurallar bizi düşünerek yapılmamış. 72 00:07:17,104 --> 00:07:18,772 Hadi, cesetleri indir. 73 00:07:19,731 --> 00:07:21,567 Düzgün bir şekilde uğurlayalım. 74 00:09:01,208 --> 00:09:02,876 Periler şu anda çok öfkeli. 75 00:09:02,876 --> 00:09:05,712 Şansölyenin adamı olarak burada olman güvenli değil. 76 00:09:05,712 --> 00:09:07,756 Evet ama seninle konuşmam gerekiyordu. 77 00:09:08,715 --> 00:09:11,927 Dün gece şans meleği yüzümüze güldü. 78 00:09:12,261 --> 00:09:13,845 -Şansımız varmış. - Ne anlamda? 79 00:09:13,845 --> 00:09:16,014 Şansölye küçük düştü. 80 00:09:16,014 --> 00:09:17,975 Herkesin önünde rezil oldu. 81 00:09:18,475 --> 00:09:22,396 Senin kendini riske atmana gerek kalmadan devrilebilir. O yüzden bekle. 82 00:09:22,396 --> 00:09:25,607 Babanın kim olduğunu açıklama konusunu unut. 83 00:09:25,607 --> 00:09:27,109 Bekleyecek vakit yok. 84 00:09:27,609 --> 00:09:30,070 Evet ama dün gece aklıma yeni bir fikir geldi. 85 00:09:30,070 --> 00:09:33,991 Sokak'ın kapısının daha erken açılmasını sağlayabilecek bir fikir. 86 00:09:33,991 --> 00:09:34,908 Açıkla. 87 00:09:34,908 --> 00:09:37,661 Hayır. Senin bulaşmanı istemiyorum. 88 00:09:37,661 --> 00:09:40,080 Başarılı olursa sonucunu göreceksin. 89 00:09:40,080 --> 00:09:42,833 Ama başarısız olur 90 00:09:43,709 --> 00:09:46,586 ve tutuklanırsam senin planına geri döneriz. 91 00:09:46,586 --> 00:09:49,923 Yani sessiz kalmamı mı istiyorsun? 92 00:09:49,923 --> 00:09:50,841 Hayır. 93 00:09:51,967 --> 00:09:53,427 Bana güvenmeni istiyorum. 94 00:09:57,723 --> 00:09:59,099 Sessiz kalacağım. 95 00:10:00,100 --> 00:10:01,184 Şimdilik. 96 00:10:01,184 --> 00:10:02,185 Güzel. 97 00:10:03,228 --> 00:10:04,146 Teşekkür ederim. 98 00:10:42,351 --> 00:10:46,146 Dün gece fanatikler bize en mahrem yerimizde saldırdı. 99 00:10:47,272 --> 00:10:51,068 Ancak, yöntemleri kaba ve vahşi olsa da 100 00:10:51,777 --> 00:10:55,989 Karnaval Sokağı'ndaki perilerin acılarına duyarsız kalamayız. 101 00:10:56,740 --> 00:10:59,159 Yiyecek ve ilaç getirdik. 102 00:11:00,535 --> 00:11:05,624 Burgue, muhtaç durumda olanlara yardım etmeye devam edecek. 103 00:11:15,509 --> 00:11:18,804 İnsan hastalığı değil bu. Sadece piksiler yakalanıyor. 104 00:11:18,804 --> 00:11:21,723 Yine de risk almak istemem. 105 00:11:43,578 --> 00:11:46,164 Buyurun, umarım faydası olur. 106 00:11:46,164 --> 00:11:48,083 - Teşekkürler. - Sağ olun hanımefendi. 107 00:11:48,083 --> 00:11:52,087 İlaçların devamı da gelecek, rahat olun. 108 00:11:53,296 --> 00:11:54,589 Sağ ol canım. 109 00:11:55,340 --> 00:11:58,135 Seni bize Şehit gönderdi. 110 00:11:58,885 --> 00:12:00,554 Bunu unutmayacağız. 111 00:12:01,054 --> 00:12:05,225 Burgue, buradaki acıyı dindirmek için elinden gelen her şeyi yapacak. 112 00:12:05,725 --> 00:12:07,018 Hanımefendi. Lütfen. 113 00:12:07,686 --> 00:12:09,688 - Bebeğime yardım eder misiniz? - Hayır. 114 00:12:09,688 --> 00:12:11,898 - Onun da ilaca ihtiyacı var. -Üzgünüm. 115 00:12:11,898 --> 00:12:13,150 - Lütfen. - Ben... 116 00:12:13,859 --> 00:12:14,943 Üzgünüm, ben... 117 00:12:14,943 --> 00:12:16,445 Lütfen hanımefendi. Lütfen. 118 00:12:16,987 --> 00:12:18,780 Lütfen bebeğimi ölüme terk etmeyin. 119 00:12:19,739 --> 00:12:23,201 Efendim, lütfen hareket etmeyin. Bu anı yakalamamız gerek. 120 00:12:25,245 --> 00:12:26,288 Ve... 121 00:12:43,513 --> 00:12:45,432 Philo! Buraya gel! 122 00:12:53,023 --> 00:12:56,026 - Bu kadın delirmiş diyeceksin. - Ne oldu? 123 00:12:58,570 --> 00:13:03,283 Tuhaf rüyalar, hayaller falan görüyor musun? 124 00:13:03,283 --> 00:13:04,201 Ne? 125 00:13:05,785 --> 00:13:07,245 - Hayır. - Kahretsin. 126 00:13:08,371 --> 00:13:12,334 {\an8}Efsuncu öldüğünde ikimiz de oradaydık, ben de düşündüm ki... 127 00:13:13,251 --> 00:13:14,085 Görmüyor musun? 128 00:13:15,003 --> 00:13:15,837 Boş ver. 129 00:13:17,297 --> 00:13:18,715 - Söyle artık. - Tamam. 130 00:13:20,258 --> 00:13:22,427 Onun kâhin olduğunu herkes biliyordu. 131 00:13:22,427 --> 00:13:25,180 Sanırım ölürken... 132 00:13:26,306 --> 00:13:28,016 Bana bir şey yaptı. 133 00:13:29,976 --> 00:13:32,062 İki Kara Kuzgun'un ölümünü gördüm. 134 00:13:32,062 --> 00:13:33,188 Hayal olarak. 135 00:13:34,981 --> 00:13:35,941 Hayalinde demek? 136 00:13:35,941 --> 00:13:37,651 Gerçek olduğunu düşünmemiştim, 137 00:13:37,651 --> 00:13:41,321 sonra duvarda kafaları görünce anladım ki gördüğüm şey... 138 00:13:42,364 --> 00:13:45,659 Bir çan kulesinde saldırıya uğradıklarını gördüm. 139 00:13:45,659 --> 00:13:48,453 Korkunç bir yaratık heykeli vardı, 140 00:13:48,453 --> 00:13:51,957 uyandığımda da ellerim tavşan kanına bulanmıştı. 141 00:13:51,957 --> 00:13:55,293 Bu iğrençlik yetmezmiş gibi dün de elimde kedi kanı vardı. 142 00:13:56,169 --> 00:13:58,797 Bir askere saldırıldığını gördükten sonra oldu. 143 00:14:00,090 --> 00:14:02,676 Hayalinde bir askere saldırıldığını mı gördün? 144 00:14:02,676 --> 00:14:05,679 Sağ ol Philo. Tamamen aklımı kaçırdığımın farkındayım. 145 00:14:05,679 --> 00:14:09,307 Subay mıydı? Tuğladan bir binanın dışında mı? 146 00:14:10,475 --> 00:14:11,685 Nehrin karşısında mı? 147 00:14:12,769 --> 00:14:14,020 Nereden biliyorsun? 148 00:14:15,438 --> 00:14:17,065 Bana gördüğün her şeyi anlat. 149 00:14:22,988 --> 00:14:26,575 PAKT BÜYÜKELÇİLİĞİ 150 00:14:32,789 --> 00:14:34,124 Binbaşı Vir. 151 00:14:36,334 --> 00:14:37,836 Geldiğiniz için teşekkürler. 152 00:14:38,169 --> 00:14:39,421 Bay Millworthy. 153 00:14:40,213 --> 00:14:41,506 Sözü uzatmayacağım. 154 00:14:42,215 --> 00:14:45,552 Hükûmetinizin istediği silahları size verebiliriz. 155 00:14:46,094 --> 00:14:48,805 Gerekirse aylar sonra da değil, birkaç hafta içinde. 156 00:14:48,805 --> 00:14:50,890 Tek yapmanız gereken istemek. 157 00:14:52,225 --> 00:14:54,561 Bu anlaşmaya 158 00:14:54,561 --> 00:14:56,271 siz mi aracılık edeceksiniz? 159 00:14:57,022 --> 00:15:01,484 Büyükelçiniz, perilerle insanlar arasında gayritabii bir ittifak kurulmasını 160 00:15:01,484 --> 00:15:03,737 engellemenin öneminden bahsetti. 161 00:15:04,779 --> 00:15:06,656 Katılıyorum 162 00:15:06,656 --> 00:15:09,034 ve yardım etmek istiyorum. 163 00:15:09,618 --> 00:15:10,744 Merak ettim. 164 00:15:10,744 --> 00:15:15,707 Ben de kısa siyasi kariyerinizi perilerin haklarını savunarak 165 00:15:16,833 --> 00:15:19,294 geçirdiniz sanıyordum. 166 00:15:20,462 --> 00:15:21,671 Kötü oldu. 167 00:15:23,173 --> 00:15:26,176 Daha iyi casuslar tutmalıyım. 168 00:15:28,178 --> 00:15:31,264 Sizi temin ederim, herhangi bir art niyetim yok. 169 00:15:33,391 --> 00:15:35,727 Saygısızlık etmek istemem Bay Millworthy 170 00:15:36,811 --> 00:15:39,439 ama siyasette kalıcı olmak istiyorsanız 171 00:15:39,981 --> 00:15:43,151 bir art niyetinizin olması şart. 172 00:15:43,151 --> 00:15:45,236 Hatta iki üç tane olursa daha iyi olur. 173 00:15:49,407 --> 00:15:50,950 Belki de haklısınız. 174 00:15:55,080 --> 00:15:55,997 Pekâlâ. 175 00:15:56,956 --> 00:15:58,124 Teklifinizi 176 00:15:59,000 --> 00:16:00,919 Büyükelçi'ye ileteceğim. 177 00:16:02,170 --> 00:16:05,006 Beni hayal kırıklığına uğratmayın Bay Millworthy. 178 00:16:12,597 --> 00:16:14,307 Soruşturma yapmıyorlar 179 00:16:15,725 --> 00:16:16,810 ama ben yapacağım. 180 00:16:17,268 --> 00:16:20,063 Kara Kuzgun'a her zaman saygı duymuşumdur. 181 00:16:20,063 --> 00:16:24,192 Biraz gösterişçiler ama sonuç alıyorlar. Kendi mıntıkalarında kalıyorlar. 182 00:16:24,192 --> 00:16:26,611 - Düzgünce uğurlamaları iyi oldu. - Güzel. 183 00:16:26,986 --> 00:16:28,822 O zaman bana yardım edersin. 184 00:16:28,822 --> 00:16:31,491 Artık iyilik isteme. Ben polisle çalışmam. 185 00:16:32,826 --> 00:16:34,828 Ben artık polis değilim. 186 00:16:34,828 --> 00:16:37,372 Bir polise mesaj iletmemi istiyorsun. 187 00:16:37,372 --> 00:16:39,708 Memur Berwick'e, evet. O iyi polislerden biri. 188 00:16:39,708 --> 00:16:42,252 Herkesin sana kızmasına şaşmamalı. 189 00:16:42,252 --> 00:16:43,670 İşim ne, biliyor musun? 190 00:16:43,670 --> 00:16:46,840 Çete yönetmek. Nihayetinde yaptığım şey bu. 191 00:16:46,840 --> 00:16:49,801 Kara Kuzgun da bir çete. Saygı duyuyorum. 192 00:16:50,552 --> 00:16:55,223 Polisler de bir çete. Sadece daha büyük ve daha acımasız. 193 00:16:56,099 --> 00:16:59,894 Ama sen polis değilmişsin gibi davranıyorsun. 194 00:16:59,894 --> 00:17:01,771 Aklın hâlâ çetede 195 00:17:01,771 --> 00:17:05,150 ama vücudun burada, bizim aramızda kaldı. 196 00:17:06,151 --> 00:17:07,944 Mesele ben değilim. 197 00:17:07,944 --> 00:17:10,780 Sokak'a ne olacağı umurunda değil mi? 198 00:17:10,780 --> 00:17:13,116 Ben bir iş adamıyım Bay Philostrate. 199 00:17:13,116 --> 00:17:16,369 Kara Kuzgun'un yaptığı şey işlerimiz açısından kötüydü. 200 00:17:16,369 --> 00:17:18,955 Bol şans ama o kadın başına geleni hak etti. 201 00:17:18,955 --> 00:17:21,875 - Kimse o şekilde ölmeyi hak etmez. - Riski biliyorlardı. 202 00:17:21,875 --> 00:17:26,129 Çevirdikleri numara şansölyeyi zayıf gösterdi. Bunu görmezden gelemezdi. 203 00:17:26,129 --> 00:17:28,339 Yardım istiyorlardı. 204 00:17:28,339 --> 00:17:30,341 O zaman akılsızlık etmişler. 205 00:17:30,341 --> 00:17:34,471 Burgue bize yardım etmez, en fazla kıçımıza bir tekme daha vurur. 206 00:17:34,471 --> 00:17:37,432 Bu arada, giderken marrok arkadaşını da götür. 207 00:17:37,432 --> 00:17:39,601 Anlaşmıştık. Darius burada kalacaktı. 208 00:17:39,601 --> 00:17:42,896 O anlaşma, hanımın sorun çıkarmadan önceydi. 209 00:17:42,896 --> 00:17:45,482 Bir derdin varsa onunla konuş ama arkadaşını götür. 210 00:17:45,482 --> 00:17:46,816 Nereye? 211 00:17:46,816 --> 00:17:48,943 Benim köpeğim değil, beni ilgilendirmez. 212 00:17:57,494 --> 00:17:59,162 Arkadaşımı almamı istiyorsan 213 00:18:00,455 --> 00:18:01,831 mesajımı ilet. 214 00:18:02,540 --> 00:18:05,585 İstersem onu da sokağa atabilirim. 215 00:18:06,211 --> 00:18:09,756 Böyle bir zamanda bir marrok düşmanın olsun ister misin gerçekten? 216 00:18:10,840 --> 00:18:12,967 İş adamı olduğunu sanıyordum. 217 00:18:14,511 --> 00:18:16,721 Tamam. Mesaj ne? 218 00:18:19,849 --> 00:18:21,017 Nereye gidiyoruz? 219 00:18:21,017 --> 00:18:24,103 Kimsenin seni rahatsız etmeyeceği bir yere. 220 00:18:24,103 --> 00:18:27,315 - Senin evine değil yani. -Şu anda bekçi köpeği ihtiyacımız yok. 221 00:18:28,233 --> 00:18:31,194 Hanımınla bir düzen kurdunuz, öyle mi? 222 00:18:31,194 --> 00:18:32,237 Hanımım mı? 223 00:18:32,695 --> 00:18:35,365 O düzen kurmaktansa kanadının kesilmesini tercih eder. 224 00:18:36,032 --> 00:18:39,494 Senin gibi bir sefille olmaz tabii. Kadını suçlamıyorum. 225 00:18:39,494 --> 00:18:43,748 Bizim gibilerin Sokak'ta huzur bulması imkânsız. 226 00:18:44,666 --> 00:18:46,793 Bize hiçbir yerde 227 00:18:46,793 --> 00:18:47,919 huzur yok. 228 00:18:47,919 --> 00:18:49,337 Öyle mi? Nedenmiş? 229 00:18:49,712 --> 00:18:54,175 Yetimler, Şehit'e inananlar ve askerler dünyayı olduğu gibi görür. 230 00:18:56,553 --> 00:18:59,264 - Dünya nasıl görürsen öyledir. - Dünya boktan bir yer. 231 00:19:00,348 --> 00:19:03,560 Ben de beni neşelendirirsin sanıyordum. 232 00:19:03,560 --> 00:19:06,354 Hapishane ve savaş birkaç konuda gözlerimi açtı. 233 00:19:06,354 --> 00:19:08,857 Birçok yönden değiştim. 234 00:19:08,857 --> 00:19:10,358 Tek değişen sen değilsin. 235 00:19:11,276 --> 00:19:14,654 Sarayda büyük olay çıkarmışsın diye duydum. 236 00:19:15,071 --> 00:19:16,948 Philo Breakspear'ın ortaya çıkışı. 237 00:19:16,948 --> 00:19:18,157 Yapamadım. 238 00:19:18,992 --> 00:19:20,326 Son anda Kuzgunlar geldi. 239 00:19:21,452 --> 00:19:23,121 Vignette göndermiş sanırım. 240 00:19:23,746 --> 00:19:25,748 Öyle mi? İyi yapmış o zaman. 241 00:19:26,583 --> 00:19:28,960 O kadın ne yaptığını biliyor. 242 00:19:28,960 --> 00:19:31,588 Öyle mi dersin? Hâlâ polis olduğumu sanıyor. 243 00:19:31,588 --> 00:19:35,341 - Neden öyle bir fikre kapıldı acaba? - Ben yarı haşereyim. 244 00:19:35,842 --> 00:19:39,387 - Senin derdin ne, biliyor musun? - Bilmiyorum. Neymiş? 245 00:19:39,387 --> 00:19:42,599 Haşere olduğunu düşünüyorsun ama öyle hissetmiyorsun. 246 00:19:44,893 --> 00:19:45,935 Bitti mi? 247 00:19:45,935 --> 00:19:47,061 Evet, bitti. 248 00:19:48,021 --> 00:19:50,648 Karnın acıkmadan bir yere girelim de sorun olmasın. 249 00:19:51,941 --> 00:19:54,611 Bel altı vuruyorsun Philo. Resmen bel altı. 250 00:19:59,699 --> 00:20:00,575 Efendim. 251 00:20:01,784 --> 00:20:04,412 Şansölye sizi çağırıyor. 252 00:20:23,431 --> 00:20:24,515 Bay Millworthy. 253 00:20:24,515 --> 00:20:25,767 Şansölye. 254 00:20:31,230 --> 00:20:35,944 Aşırılıklarımı törpüleyecek birine ihtiyaç duyduğum için seni danışman atamıştım. 255 00:20:37,612 --> 00:20:38,655 Dürüst birine. 256 00:20:40,949 --> 00:20:42,116 Seni tanıyamamış mıyım? 257 00:20:43,284 --> 00:20:47,246 Şansölye, size elimden geldiğince her zaman doğruları söyledim, 258 00:20:47,246 --> 00:20:50,124 hep dürüst davrandım, bundan sonra da 259 00:20:50,124 --> 00:20:51,542 aynı şekilde davranacağım. 260 00:20:55,880 --> 00:20:59,550 O zaman yemekte saldırı düzenleyen piksilerin cenazesine 261 00:20:59,550 --> 00:21:01,219 neden katıldığını açıkla. 262 00:21:01,928 --> 00:21:04,681 Cenazeye katıldığımı hiç gizlemedim efendim. 263 00:21:04,681 --> 00:21:08,810 Piksilerle uzun zamandır devam eden ilişkilerim var. 264 00:21:10,353 --> 00:21:12,146 Siz de biliyorsunuz. 265 00:21:15,233 --> 00:21:16,442 Evet, biliyorum. 266 00:21:28,871 --> 00:21:31,332 Sana çok önemli bir şey soracağım 267 00:21:32,375 --> 00:21:33,918 ve sadece bir kez soracağım. 268 00:21:35,795 --> 00:21:36,713 Anladın mı? 269 00:21:41,384 --> 00:21:45,638 Kara Kuzgun'un yemekte baskın düzenlemeyi planladığını biliyor muydun? 270 00:21:48,349 --> 00:21:49,517 Hayır, bilmiyordum. 271 00:21:49,517 --> 00:21:50,518 Emin misin? 272 00:21:50,518 --> 00:21:53,980 Hayatımda hiç o kadar şaşırmamıştım. 273 00:21:55,189 --> 00:21:58,234 Ki benim hayatım sürprizlerle doludur. 274 00:22:04,490 --> 00:22:05,575 Çıkabilirsiniz. 275 00:22:05,575 --> 00:22:06,492 Emredersiniz! 276 00:22:16,878 --> 00:22:20,465 Pakt Büyükelçisi'nin emir subayı... 277 00:22:21,257 --> 00:22:22,300 Binbaşı Vir. 278 00:22:23,259 --> 00:22:24,719 Vir, evet. 279 00:22:24,719 --> 00:22:28,431 Çok kaba, sinir bozucu bir talepte bulundu. 280 00:22:30,141 --> 00:22:31,392 Öyle mi? 281 00:22:32,060 --> 00:22:35,063 Beyler, sırf Pakt silahlarını erken almak istedi diye 282 00:22:35,063 --> 00:22:38,232 genç kız gibi histeriye kapılmamıza gerek yok. 283 00:22:38,232 --> 00:22:42,445 Karnaval Sokağı'nı sınırlı olarak tekrar açmayı öneriyorum. 284 00:22:42,445 --> 00:22:46,365 Balefire'da olanlardan sonra mı? Salgın hastalık hâlâ devam ederken mi? 285 00:22:46,365 --> 00:22:48,659 -İnanılmaz! - Bırak da sözünü bitirsin Nigel. 286 00:22:48,659 --> 00:22:50,286 Teşekkürler Sayın Şansölye. 287 00:22:50,286 --> 00:22:53,873 Üretimi hızlandırmak ve yeni teslim tarihine uyabilmek için 288 00:22:53,873 --> 00:22:56,459 peri işçilerin fabrikalara dönmesi gerektiğine 289 00:22:56,459 --> 00:22:58,211 itiraz eden olmaz sanırım. 290 00:22:58,211 --> 00:23:00,338 Bunu yapabiliriz beyler. 291 00:23:00,338 --> 00:23:02,256 Tabii ki siz de isterseniz. 292 00:23:10,223 --> 00:23:12,725 Tabii ki sadece göstermelik ücret öderiz. 293 00:23:14,060 --> 00:23:16,687 En güçlülerini günlük olarak salın. 294 00:23:18,606 --> 00:23:23,194 Hem Sokak'ı hem de Büyükelçi'yi yatıştırmış oluruz. 295 00:23:25,029 --> 00:23:26,531 Kesinlikle, Sayın Şansölye. 296 00:23:27,406 --> 00:23:29,200 Güzel bir plan Bayan Longerbane. 297 00:23:29,951 --> 00:23:31,577 Yani partiler hemfikir. 298 00:23:42,588 --> 00:23:43,798 Konuşabilir miyiz? 299 00:23:44,757 --> 00:23:46,300 Yine ne var Winetrout? 300 00:23:46,717 --> 00:23:50,346 Kusura bakmayın ama sizi Bayan Longerbane konusunda uyarmam gerekiyor. 301 00:23:50,888 --> 00:23:54,016 Yardımsever rolü oynuyor ama asıl derdi kâr etmek. 302 00:23:54,016 --> 00:23:56,686 Kâr etmek ve hırsızlık yapmak. Ömrümde böyle... 303 00:23:56,686 --> 00:24:01,065 - Ne kârından bahsediyorsun? - Açmayı çok istediği fabrikaların 304 00:24:01,065 --> 00:24:03,109 sahibi kendisi. 305 00:24:03,109 --> 00:24:05,695 Bize belli etmeden o fabrikaları satın alıyormuş. 306 00:24:06,195 --> 00:24:08,781 Bunu kanıtlayabilir misin? 307 00:24:08,781 --> 00:24:13,911 Arkasında iz bırakmamaya çalışıyor ama eminim somut delil bulabilirim. 308 00:24:14,328 --> 00:24:16,664 Delil olduğunda konuşalım o zaman. 309 00:24:16,664 --> 00:24:19,500 Partizanlık yaparak vaktimi boşa harcama. 310 00:24:20,793 --> 00:24:22,920 Kanıt bulursan o zaman gel. 311 00:24:23,421 --> 00:24:24,255 Yoksa gelme. 312 00:24:24,255 --> 00:24:25,673 Ama efendim, eminim... 313 00:24:25,673 --> 00:24:28,259 Beni muhafızları çağırmak zorunda bırakma. 314 00:24:28,843 --> 00:24:31,053 İyi günler Bay Winetrout. 315 00:24:45,526 --> 00:24:46,485 Yavaş. 316 00:24:48,112 --> 00:24:49,322 - Tuttum. - Tamam. 317 00:24:56,913 --> 00:24:57,747 Merhaba. 318 00:25:00,499 --> 00:25:01,667 Bay Spurnrose. 319 00:25:02,877 --> 00:25:04,086 Bay Pembroke. 320 00:25:05,421 --> 00:25:06,297 Louisa. 321 00:25:06,297 --> 00:25:09,300 - Taşınmıyorsun, değil mi? - Seni çok özleriz. 322 00:25:09,300 --> 00:25:12,929 Hayır, sadece eski eşyaları gönderiyorum. 323 00:25:15,598 --> 00:25:18,226 Imogen'den haber var mı? 324 00:25:18,226 --> 00:25:19,143 Hayır. 325 00:25:19,810 --> 00:25:21,938 O lanet Pak... 326 00:25:22,647 --> 00:25:24,482 Onu çok iyi saklıyor. 327 00:25:25,983 --> 00:25:26,817 Özür dilerim. 328 00:25:27,568 --> 00:25:30,112 Affedersiniz, ziyaretinizin sebebi nedir? 329 00:25:30,112 --> 00:25:31,781 Bazı söylentiler duyduk. 330 00:25:31,781 --> 00:25:33,866 - Sadece söylenti elbette. - Louisa... 331 00:25:33,866 --> 00:25:36,327 Neler konuşulduğunu bilmesi gerekiyor. 332 00:25:36,327 --> 00:25:39,455 Başkasından duyacağına bizden duyması daha iyi. 333 00:25:39,455 --> 00:25:40,581 Evet, tabii ki. 334 00:25:42,041 --> 00:25:43,918 Nedir bu söylentiler? 335 00:25:43,918 --> 00:25:48,923 Kız kardeşinin aslında kaçırılmadığı söyleniyor. 336 00:25:49,548 --> 00:25:53,928 O pakla kendi isteğiyle gittiği söyleniyor. 337 00:25:55,805 --> 00:25:56,722 Bu... 338 00:25:57,723 --> 00:25:58,683 Saçmalık. 339 00:25:58,683 --> 00:26:01,060 Ben de öyle dedim. Saçma sapan bir şey. 340 00:26:03,479 --> 00:26:06,774 Bu iftirayı yayanlar kim? 341 00:26:07,233 --> 00:26:11,529 Benim hizmetçim bir aşçıdan, aşçı kendi kardeşinden, 342 00:26:11,529 --> 00:26:13,948 o da pakın adamından duymuş. 343 00:26:14,615 --> 00:26:15,616 Pakın kâhyasından. 344 00:26:16,158 --> 00:26:19,745 Adı Fergus mıydı? Ama hizmetçiler nasıldır, bilirsin. 345 00:26:19,745 --> 00:26:21,914 Adam aşırı sadık gibi görünüyor. 346 00:26:21,914 --> 00:26:25,167 Herkese efendisiyle Imogen'in birlikte kaçtığını söylüyor. 347 00:26:26,585 --> 00:26:28,045 - Saçmalık. - Evet. 348 00:26:29,714 --> 00:26:34,093 Böyle yalanlara artık kulak vermezsiniz herhâlde. 349 00:26:34,093 --> 00:26:35,970 - Tabii ki. - Tabii ki. 350 00:26:36,304 --> 00:26:37,221 Tabii ki. 351 00:26:39,849 --> 00:26:40,850 Tabii ki. 352 00:26:44,478 --> 00:26:46,897 Çıkışı biliyorsunuz. 353 00:26:46,897 --> 00:26:48,441 Geldiğiniz için teşekkürler. 354 00:27:05,833 --> 00:27:08,252 Philo, sabahtan beri bununla uğraşıyoruz. 355 00:27:10,129 --> 00:27:13,007 Bu son, başka kiliseye gitmek yok. 356 00:27:24,226 --> 00:27:25,186 Tourmaline? 357 00:27:25,394 --> 00:27:26,228 Evet? 358 00:27:27,980 --> 00:27:30,524 Gördüğün heykel bu muydu? 359 00:27:32,193 --> 00:27:34,028 Evet, bu. Tıpatıp aynı. 360 00:27:34,028 --> 00:27:34,945 Güzel. 361 00:27:36,155 --> 00:27:37,740 O zaman aradığımız yer burası. 362 00:27:39,742 --> 00:27:41,952 Ben gideyim de siz işinize bakın o zaman. 363 00:27:41,952 --> 00:27:43,496 Sana ihtiyacımız olabilir. 364 00:27:44,538 --> 00:27:45,414 Lütfen. 365 00:28:01,013 --> 00:28:01,931 Dikkatli ol! 366 00:28:05,726 --> 00:28:07,228 Cesetleri buldum. 367 00:28:16,779 --> 00:28:17,905 Kusacağım. 368 00:28:20,116 --> 00:28:22,159 Oraya nasıl çıkmışlar? 369 00:28:22,159 --> 00:28:25,621 Nasıl bir katil iki Kara Kuzgun'u kulenin tepesinde öldürebilir ki? 370 00:28:25,621 --> 00:28:27,373 İnsan olmadığı kesin. 371 00:28:27,373 --> 00:28:30,960 Piksilerden biri olmalı. Belki de Teğmen'i öldürenle aynı kişi. 372 00:28:34,004 --> 00:28:35,047 Yardım eder misin? 373 00:28:44,432 --> 00:28:47,184 Katil hakkında söyleyebileceğin başka bir şey var mı? 374 00:28:47,184 --> 00:28:49,395 Hayır, sadece onun gözlerinden gördüm. 375 00:28:49,937 --> 00:28:53,274 Efsuncu'nun, bir hayvanın iç organlarını okuyuşunu görmüştüm. 376 00:28:53,274 --> 00:28:55,151 Hayaller öyle ortaya çıkmıyor mu? 377 00:28:56,193 --> 00:28:58,070 Hayır. 378 00:28:58,070 --> 00:28:59,822 Bu kötü büyü Philo. 379 00:29:20,676 --> 00:29:22,887 Tamam. En kötü kısmı buydu. 380 00:29:23,929 --> 00:29:24,972 Bitti. 381 00:29:27,683 --> 00:29:30,394 İşe yaramazsa da en azından denemiş olursun. 382 00:29:32,271 --> 00:29:33,314 Nefret ediyorum! 383 00:29:37,818 --> 00:29:39,487 Bu da ne şimdi? 384 00:29:54,627 --> 00:29:55,961 İğrenç haşere! 385 00:30:23,739 --> 00:30:24,740 Tourmaline? 386 00:30:25,699 --> 00:30:27,618 Ne oldu? Ne gördün? 387 00:30:34,750 --> 00:30:35,626 Kaine. 388 00:30:36,168 --> 00:30:37,127 Kaine! 389 00:30:38,337 --> 00:30:39,296 Ne? 390 00:30:39,296 --> 00:30:41,006 Böyle kolayca pes etmeyeceğiz. 391 00:30:41,966 --> 00:30:43,634 Ölülerimiz bunu istemez. 392 00:30:43,634 --> 00:30:45,719 Dahlia'nın ölmesine seviniyorsun. 393 00:30:45,719 --> 00:30:46,971 Ondan nefret ederdin. 394 00:30:46,971 --> 00:30:50,057 Kendi bildiği şekilde doğru olanı yapmaya çalışıyordu. 395 00:30:50,766 --> 00:30:53,769 Bizi istemeyen bir dünyada hayatta kalmaya çalışıyordu. 396 00:30:53,769 --> 00:30:57,773 Ama çekiliş düzenlemek ve hırsızlık yapmak berbat yöntemlerdi. 397 00:30:57,773 --> 00:31:00,025 Karnımızı doyurdu. Bize iş verdi. 398 00:31:00,025 --> 00:31:03,237 Bize ket vurdu. Artıklar için birbirimizle dövüşüyorduk. 399 00:31:03,988 --> 00:31:07,032 Barışçıl olursak bize merhamet gösterirler sanıyordum. 400 00:31:07,032 --> 00:31:09,577 Başımızı eğip sadece ihtiyacımız olanı alırsak 401 00:31:09,577 --> 00:31:12,663 bizi duyup yardım ederler diyordum. Bizi duydular 402 00:31:13,289 --> 00:31:14,832 ama merhamet göstermediler. 403 00:31:14,832 --> 00:31:17,751 Ne Dahlia'ya ne Bolero'ya ne de Oona'ya. 404 00:31:17,751 --> 00:31:19,545 Oona boş yere ölmedi. 405 00:31:20,296 --> 00:31:22,089 Hepimizden daha cesurdu. 406 00:31:22,548 --> 00:31:24,133 Ama artık gerçeği biliyoruz. 407 00:31:24,675 --> 00:31:27,678 Bize ne olduğu Burguelülerin umurunda bile değil. 408 00:31:27,678 --> 00:31:31,307 Bás Dubh bizi öldürmezse yürüyenler öldürecek. 409 00:31:32,433 --> 00:31:33,934 O yüzden direnmek zorundayız. 410 00:31:33,934 --> 00:31:37,271 Bizi tecrit edip etrafımızı çeviren binlerce kişiye karşı mı? 411 00:31:37,271 --> 00:31:42,818 Şu andan itibaren bize zarar verirlerse karşılık vereceğimizi göstermeliyiz. 412 00:31:42,818 --> 00:31:46,155 Bize ateş ederlerse, başımızı duvara dayarlarsa 413 00:31:46,155 --> 00:31:48,616 kanlarıyla bedel ödeyeceklerini göstermeliyiz. 414 00:31:49,325 --> 00:31:51,577 Belki o zaman yapmadan bir daha düşünürler. 415 00:31:51,577 --> 00:31:53,537 Biz de öfkeliyiz. 416 00:31:55,080 --> 00:31:56,498 Ama biz savaşçı değiliz. 417 00:31:56,498 --> 00:31:59,752 Tirnanoc'tayken Kuzgunlar savaşçıydı. 418 00:31:59,752 --> 00:32:02,588 - O uzun zaman önceydi. - Bir de şimdiki hâlimize bakın. 419 00:32:03,547 --> 00:32:06,383 Kendimizi savunmak yerine liksir kullanıyoruz. 420 00:32:07,259 --> 00:32:10,179 Kuzgunlar bir şey yapmazsa kim yapacak? 421 00:32:11,180 --> 00:32:12,389 Kim yapabilir? 422 00:32:16,268 --> 00:32:17,144 Özür dilerim. 423 00:32:51,178 --> 00:32:52,471 Anladık! 424 00:32:53,097 --> 00:32:54,139 Bir dur artık. 425 00:33:23,502 --> 00:33:24,336 Tamam. 426 00:33:25,170 --> 00:33:27,798 Tamam! Benden ne istiyorsun? 427 00:33:32,803 --> 00:33:36,932 Geldim, değil mi? Hadi o zaman. 428 00:33:38,475 --> 00:33:39,643 Görelim. 429 00:33:47,651 --> 00:33:48,569 Çık ortaya. 430 00:33:49,236 --> 00:33:51,280 Çık ortaya seni çirkin yaşlı cadı! 431 00:33:55,784 --> 00:33:56,869 Göster kendini! 432 00:34:10,966 --> 00:34:11,800 Sen kimsin? 433 00:34:12,634 --> 00:34:14,428 Kimi bekliyordun bilmiyorum. 434 00:34:15,012 --> 00:34:16,764 Ben Darius. Philo'nun arkadaşı. 435 00:34:17,139 --> 00:34:18,307 Beni buraya sakladı. 436 00:34:19,141 --> 00:34:21,727 Başkasına ait olduğunu unuttu herhâlde. 437 00:34:22,060 --> 00:34:22,895 Evet. 438 00:34:23,771 --> 00:34:24,813 Tabii ki unutmuştur. 439 00:34:27,441 --> 00:34:28,400 Ben gideyim. 440 00:34:33,614 --> 00:34:35,741 Sahi, evet, Darius. 441 00:34:35,741 --> 00:34:37,951 Askerdiniz. Anoun'da birlikte savaştınız. 442 00:34:38,452 --> 00:34:39,995 Savaştık ve kaybettik, evet. 443 00:34:44,583 --> 00:34:45,959 İstersen kalabilirsin. 444 00:34:47,961 --> 00:34:48,962 Anlamadım? 445 00:34:48,962 --> 00:34:50,589 Burası benim değil. 446 00:34:52,424 --> 00:34:54,384 Gerçekte değil yani. O yüzden... 447 00:34:55,511 --> 00:34:58,096 Her neyse, Tirnanoc'ta savaşmışsın, 448 00:34:58,096 --> 00:35:01,183 üzerindeki berbat yara izlerinden de belli. 449 00:35:01,183 --> 00:35:03,644 Seni dışarı atmam yanlış olur. 450 00:35:06,688 --> 00:35:07,648 Adım Tourmaline. 451 00:35:11,693 --> 00:35:12,528 Tamam. 452 00:35:15,948 --> 00:35:17,324 Memnun oldum. 453 00:35:18,575 --> 00:35:19,576 Tourmaline. 454 00:35:24,706 --> 00:35:27,167 -Çay sever misin Darius? - Ne sever miyim? 455 00:35:27,167 --> 00:35:28,126 Çay? 456 00:35:28,836 --> 00:35:29,837 Çay. 457 00:35:31,338 --> 00:35:32,339 Evet. 458 00:35:32,923 --> 00:35:33,882 Çay severim. 459 00:35:34,508 --> 00:35:36,760 Güzel. Otur. 460 00:35:40,013 --> 00:35:41,849 Otur. 461 00:35:57,364 --> 00:36:00,993 Fabrikaların kontrolünü eline geçirince borçları hemen tahsil et. 462 00:36:00,993 --> 00:36:03,787 Artık ailen için çalışma izni almak kolay olur. 463 00:36:03,787 --> 00:36:06,081 - Onları Sokak'tan çıkarırsın. - Henüz değil. 464 00:36:06,665 --> 00:36:10,002 Onları o açık hava hapishanesinde mi bırakacaksın? 465 00:36:10,002 --> 00:36:11,920 Sempatizan olarak görülebilirsin. 466 00:36:11,920 --> 00:36:14,673 Bu sabah oradaydım, Sokak'taydım. 467 00:36:14,673 --> 00:36:16,592 Bir görseydin Nilly... 468 00:36:16,592 --> 00:36:18,260 O kokuyu duysaydın... 469 00:36:18,635 --> 00:36:20,804 O korkunç hastalık... 470 00:36:21,555 --> 00:36:23,223 Küçükler bile ölüyor. 471 00:36:23,891 --> 00:36:26,643 Bir anlığına minik bir piksi bebeğini kucağıma aldım. 472 00:36:26,643 --> 00:36:28,061 Bás Dubh hastası mıydı? 473 00:36:28,061 --> 00:36:30,564 Piksi hastalığı bu. İnsanlara geçmez. 474 00:36:30,564 --> 00:36:32,024 Gereksiz risk almışsın. 475 00:36:32,024 --> 00:36:36,403 Nilly. Küçücük, minicik bir şeydi. 476 00:36:39,406 --> 00:36:40,741 Çaresizdi. 477 00:36:41,575 --> 00:36:46,663 Benim yüzümden, bizim yüzümüzden öleceği belliydi. 478 00:36:50,459 --> 00:36:52,461 Bitti mi? 479 00:36:54,796 --> 00:36:56,048 Ne bitti mi? 480 00:36:56,048 --> 00:36:57,799 Zayıflık göstermen. 481 00:37:02,471 --> 00:37:04,556 Hep böyle yufka yürekliydin. 482 00:37:07,059 --> 00:37:09,645 Böyle düşünen tek kişi sensin. 483 00:37:09,645 --> 00:37:12,230 Seni tanıyan tek kişi benim de o yüzden. 484 00:37:12,773 --> 00:37:15,984 - Baban ne zaman beni dövse... - Ben yaramazlık yaptığım içindi. 485 00:37:15,984 --> 00:37:19,488 Bittiğinde kendin de dayak yeme pahasına 486 00:37:19,488 --> 00:37:22,324 beni teselli ederdin. 487 00:37:22,616 --> 00:37:23,909 Benim suçumdu. 488 00:37:24,743 --> 00:37:27,079 Uslu durmuş olsam... 489 00:37:27,079 --> 00:37:29,373 - Daha çocuktun. - Sen de çocuktun. 490 00:37:29,373 --> 00:37:32,209 Küçüktük. Gücümüz yoktu. 491 00:37:32,876 --> 00:37:34,127 Ama hayatta kaldık. 492 00:37:35,879 --> 00:37:36,880 Evet. 493 00:37:37,464 --> 00:37:38,882 Peki neden hayatta kaldık? 494 00:37:39,424 --> 00:37:40,676 Güçlü olduğumuz için. 495 00:37:41,635 --> 00:37:45,013 Babandan daha güçlüyüz, hepsinden daha güçlüyüz. 496 00:37:45,013 --> 00:37:45,931 Evet. 497 00:37:45,931 --> 00:37:49,309 Bize yaptıklarının hesabını sormaya ant içtik. 498 00:37:49,309 --> 00:37:51,645 Hem ondan hem de onun gibi bütün erkeklerden. 499 00:37:52,729 --> 00:37:53,563 Evet. 500 00:37:53,563 --> 00:37:55,440 Ne kadar yol katettiğimizi düşün. 501 00:37:55,440 --> 00:37:58,819 Gücünü ve pozisyonunu elde etmek için yaptıklarımızı düşün. 502 00:37:59,403 --> 00:38:01,697 Bunu gerçekten riske atmak istiyor musun? 503 00:38:04,324 --> 00:38:05,450 - Hayır. - Güzel. 504 00:38:05,450 --> 00:38:08,912 Çünkü tek bir yanlış adım atarsak her şeyi kaybedebiliriz. 505 00:38:11,081 --> 00:38:12,749 Henüz şansölye olmadın. 506 00:38:34,813 --> 00:38:35,689 İyi geceler. 507 00:39:04,676 --> 00:39:05,510 Fergus? 508 00:39:06,595 --> 00:39:07,512 Sen misin? 509 00:39:09,431 --> 00:39:10,474 Bay Spurnrose. 510 00:39:13,143 --> 00:39:16,438 - Beni iş üstünde yakaladınız. -Önemli değil. 511 00:39:16,438 --> 00:39:18,148 Bana yardım edeceksin. 512 00:39:18,148 --> 00:39:21,651 Kardeşimle Bay Astrayon'ın nereye gittiğini biliyorsundur. 513 00:39:21,651 --> 00:39:25,155 - Nereden bilebilirim ki? - Hâlâ buradaki işleriyle ilgileniyorsun. 514 00:39:25,155 --> 00:39:27,866 Onunla bir şekilde iletişim kuruyor olmalısın. 515 00:39:28,867 --> 00:39:31,203 Öyle bile olsa size söyleme iznim olmazdı. 516 00:39:31,203 --> 00:39:33,663 Kız kardeşimin onu sevdiğini biliyorum. 517 00:39:34,164 --> 00:39:35,582 Bunu kabullendim. 518 00:39:38,043 --> 00:39:41,296 Imogen'in benden onay almaya ihtiyaç duymadığı açık. 519 00:39:41,296 --> 00:39:45,300 Yaptıkları yüzünden benim rezil olmamı da umursamıyor. 520 00:39:45,592 --> 00:39:47,636 Düşünebiliyor musun? 521 00:39:47,636 --> 00:39:50,347 Herkes onun bir pakla kaçmasını konuşuyor. 522 00:39:50,347 --> 00:39:54,226 Affedersiniz ama ben bir satirin hizmetindeyim. 523 00:39:54,226 --> 00:39:56,353 İnsanların ne konuştuğunu iyi bilirim. 524 00:39:57,729 --> 00:39:58,563 Evet. 525 00:39:59,397 --> 00:40:00,857 Bilirsin, değil mi? 526 00:40:02,818 --> 00:40:06,655 Bu dünyada Imogen'den başka hiç kimsem yok. 527 00:40:08,031 --> 00:40:11,868 Kardeşimi kaybetmektense gururumu kaybetmeyi yeğlerim. 528 00:40:13,745 --> 00:40:15,205 Anlıyorum efendim. 529 00:40:15,205 --> 00:40:19,126 O zaman lütfen. Sadece ona bir mektup göndermek istiyorum. 530 00:40:20,085 --> 00:40:21,795 Dar görüşlü davrandım diyeceğim. 531 00:40:21,795 --> 00:40:26,258 Barışma ihtimalimiz varsa uğraşmalıyım. 532 00:40:31,388 --> 00:40:33,473 Size kötü bir haberim var. 533 00:40:35,976 --> 00:40:40,230 En son aldığım habere göre, Bay Astrayon ve Bayan Imogen içindeyken 534 00:40:40,230 --> 00:40:42,649 Kuğu'ya Ragusa açıklarında el konulmuş. 535 00:40:42,649 --> 00:40:43,692 El mi konmuş? 536 00:40:43,692 --> 00:40:46,820 Yeni Şafak adındaki bir isyancı grubu tarafından. 537 00:40:46,820 --> 00:40:48,446 Yani Imogen... 538 00:40:48,446 --> 00:40:50,782 - Tehlikede mi? - Bilmiyorum efendim. 539 00:40:51,575 --> 00:40:53,827 Ama orada iç savaş olduğundan 540 00:40:53,827 --> 00:40:56,246 ona mektup gönderemezsiniz. 541 00:40:57,164 --> 00:40:58,039 Tamam. 542 00:40:59,708 --> 00:41:01,418 Ragusa olduğundan emin misin? 543 00:41:01,418 --> 00:41:04,713 Zarar görmeden serbest bırakılan Kuğu mürettebatından 544 00:41:04,713 --> 00:41:06,506 birinden duydum. 545 00:41:06,506 --> 00:41:07,465 Fergus. 546 00:41:08,216 --> 00:41:12,220 Sen sadık bir adamsın, bulunduğun pozisyona hakaret etmek istemem 547 00:41:12,220 --> 00:41:14,014 ama en azından bunu yapayım. 548 00:41:14,764 --> 00:41:15,599 Lütfen. 549 00:41:16,141 --> 00:41:17,058 Kabul ediyorum. 550 00:41:19,978 --> 00:41:22,314 Seni haşere sevici uşak! 551 00:42:20,622 --> 00:42:23,041 Sana bu yeri Vignette söylememiştir. 552 00:42:23,416 --> 00:42:24,376 Kendisi burada mı? 553 00:42:25,210 --> 00:42:26,169 Olabilir. 554 00:42:28,171 --> 00:42:29,172 Sen giremezsin. 555 00:42:31,716 --> 00:42:34,886 Sana birinin Kaine diye seslendiğini duydum. Doğru mu? 556 00:42:36,930 --> 00:42:38,223 Oona cesur davrandı. 557 00:42:40,267 --> 00:42:41,977 Öldüğünde ben de oradaydım. 558 00:42:42,727 --> 00:42:45,563 Bu fırsatı kullanıp sokaktaki tüm periler için 559 00:42:46,523 --> 00:42:48,149 son bir şey yapmak istemiştir. 560 00:42:50,568 --> 00:42:52,862 Vignette'e önemli bir şey söylemem gerek, 561 00:42:52,862 --> 00:42:55,490 o yüzden içeri gireceğim ama kibarca soruyorum. 562 00:42:57,200 --> 00:42:58,618 Lütfen yol ver. 563 00:43:27,522 --> 00:43:28,398 Vignette. 564 00:43:31,776 --> 00:43:33,069 Bizi nasıl buldun? 565 00:43:33,069 --> 00:43:36,239 Kuzgun arkadaşınızı öldüren kişi insan değilmiş. 566 00:43:36,239 --> 00:43:37,991 Bizden biri miymiş yani? 567 00:43:37,991 --> 00:43:40,327 Olay yerini buldum. Tourmaline buldu. 568 00:43:40,327 --> 00:43:44,331 Aziz Van Arragorn'un kulesinin üzeri. Oraya hiçbir insan çıkamaz. 569 00:43:44,331 --> 00:43:45,874 - Tourmaline mi? - Sadece dinle. 570 00:43:45,874 --> 00:43:49,919 Anlaması zor ama hayal şeklinde olaylar görüyor. 571 00:43:50,337 --> 00:43:51,338 Gerçek olaylar. 572 00:43:53,048 --> 00:43:55,967 Cadı Efsuncu ile ilgili bir şey 573 00:43:55,967 --> 00:43:57,719 onu doğrudan cesetlere götürdü. 574 00:43:57,719 --> 00:43:59,804 Bana inanmıyorsan ona sor. 575 00:43:59,804 --> 00:44:02,766 Önemli olan, katilin insan olmaması. 576 00:44:03,767 --> 00:44:06,394 Oona'yı vuran kişi bir insandı. 577 00:44:06,394 --> 00:44:08,688 Komiser Muavini Dombey, değil mi? 578 00:44:10,273 --> 00:44:11,149 Hayır. 579 00:44:11,941 --> 00:44:13,610 Polisleri hedef alamazsınız. 580 00:44:13,610 --> 00:44:17,447 O zaman Sokak'ta terör estirirler. 581 00:44:17,447 --> 00:44:19,240 Bundan daha kötüsü olabilir mi? 582 00:44:19,240 --> 00:44:21,034 Bize daha ne yapabilirler ki? 583 00:44:22,118 --> 00:44:23,453 Onlarla konuş. 584 00:44:23,453 --> 00:44:25,246 Bu hiç mantıklı değil. 585 00:44:26,039 --> 00:44:27,248 Neden konuşayım? 586 00:44:27,665 --> 00:44:28,583 Haklılar. 587 00:44:29,542 --> 00:44:31,795 Polisi benim gibi tanımıyorsunuz. 588 00:44:31,795 --> 00:44:35,382 Aralarından birini hedef alırsanız Sokak'ı yakıp yıkarlar. 589 00:44:36,841 --> 00:44:38,468 Hepimizin peşine düşerler. 590 00:44:40,637 --> 00:44:43,264 Seni bir daha aralarına almayacaklar. 591 00:44:43,264 --> 00:44:44,724 Bunu biliyorsun, değil mi? 592 00:44:45,266 --> 00:44:46,518 Mesele ben değilim ki. 593 00:44:47,060 --> 00:44:48,269 Bence sensin. 594 00:44:49,646 --> 00:44:51,022 Mesele biziz. 595 00:44:52,023 --> 00:44:54,776 Ben burada, halkımın yanında duruyorum. 596 00:44:54,776 --> 00:44:57,278 Seninse yapman gereken bir tercih var. 597 00:44:58,071 --> 00:45:00,782 Bizimle misin, onlarla mı? 598 00:46:53,770 --> 00:46:55,772 Alt yazı çevirmeni: Salih Bayram 599 00:46:55,772 --> 00:46:57,857 Proje Kontrol Sorumlusu Volkan Keleş