1
00:00:06,090 --> 00:00:08,008
KARNAVAL SOKAĞI'NDA DAHA ÖNCE
2
00:00:09,427 --> 00:00:10,344
Darius.
3
00:00:10,344 --> 00:00:11,929
Sokak'ı açmayı planlıyorum.
4
00:00:11,929 --> 00:00:14,098
Sen mi? Melez bir piç olarak mı?
5
00:00:14,098 --> 00:00:17,768
O melez piç, aynı zamanda
Absalom Breakspear'ın oğlu olur.
6
00:00:19,854 --> 00:00:21,021
Geliyor!
7
00:00:23,149 --> 00:00:24,692
{\an8}Bana Leonora diyebilirsin.
8
00:00:24,692 --> 00:00:26,193
{\an8}Neden buradayım?
9
00:00:26,193 --> 00:00:28,612
{\an8}Eminim yakında öğrenirsin tatlım.
10
00:00:31,824 --> 00:00:32,783
Agreus?
11
00:00:36,871 --> 00:00:38,789
{\an8}Binbaşı Vir, değil mi?
12
00:00:38,789 --> 00:00:41,667
{\an8}Sizinle özel konuşmak istiyorum.
13
00:00:41,667 --> 00:00:45,838
Yeni Şafak'la olan savaşlarında
Pact'e yardım etmesi için
14
00:00:45,838 --> 00:00:47,673
{\an8}Başkan'ı ikna edebilirim.
15
00:00:48,174 --> 00:00:52,178
{\an8}Bu sözleşme,
fabrikamdaki mülkiyet hakkınızı
16
00:00:52,178 --> 00:00:53,596
{\an8}ciddi oranda artırıyor.
17
00:00:53,596 --> 00:00:55,347
{\an8}Karanlık bir büyü.
18
00:00:55,347 --> 00:00:58,184
İçime bir şey üfledi.
19
00:00:58,184 --> 00:01:00,603
Başkasının içindeymişim gibi hissettim.
20
00:01:08,152 --> 00:01:10,404
Siyah Kuzgun'un planını biliyor muydun?
21
00:01:10,404 --> 00:01:11,572
Benim planımdı.
22
00:01:13,449 --> 00:01:14,867
Hemen gelmen gerekiyor.
23
00:01:14,867 --> 00:01:16,619
Dahlia ve Bolero'yu öldürmüşler.
24
00:02:21,559 --> 00:02:26,063
KARNAVAL SOKAĞI
25
00:04:15,047 --> 00:04:17,591
Onları oraya nasıl çıkarmışlar ki?
26
00:04:17,591 --> 00:04:19,385
Hâlâ dedektifçilik mi oynuyorsun?
27
00:04:20,135 --> 00:04:23,389
Bir suç işlendi.
Polisin soruşturması gerekecek.
28
00:04:23,389 --> 00:04:25,516
Yine kafaları demirlere geçirmişler.
29
00:04:25,516 --> 00:04:27,601
Bunu zaten polis yapmıştır.
30
00:04:27,601 --> 00:04:28,644
Philo!
31
00:04:32,022 --> 00:04:33,190
Kimseyi yaklaştırmayın.
32
00:04:34,024 --> 00:04:35,985
İğrenç bir şey.
33
00:04:35,985 --> 00:04:36,902
Sapıkça.
34
00:04:37,987 --> 00:04:39,363
Tahminin ne?
35
00:04:39,989 --> 00:04:42,658
Gece 03.00 ile 04.00 arasında olmuş.
36
00:04:42,658 --> 00:04:45,828
Muhafızlar bir şeyler görmüştür
ama benimle konuşmazlar.
37
00:04:45,828 --> 00:04:47,329
- Tamam.
- Berwick!
38
00:04:49,707 --> 00:04:52,876
- Suçluyu mu tutukladın?
- Sizi çağıralı kaç saat oldu.
39
00:04:52,876 --> 00:04:56,714
Kahvaltı yapmadan mı gelseydik?
Birisi güzelim duvarımızı pisletmiş.
40
00:04:56,714 --> 00:04:58,966
Kimse yaklaşmadı.
41
00:04:58,966 --> 00:05:00,342
Olay yerini koruyun.
42
00:05:00,801 --> 00:05:03,637
Burayı mı diyorsun? Bu olay yerini mi?
43
00:05:09,351 --> 00:05:10,352
Dikkat et Teğmen.
44
00:05:10,894 --> 00:05:14,106
Deliller önemli olabilir,
zarar vermeyelim, değil mi?
45
00:05:15,232 --> 00:05:17,735
Haber birkaç saat içinde Sokak'a yayılır.
46
00:05:18,902 --> 00:05:22,156
Buna izin veremeyiz, değil mi?
47
00:05:23,198 --> 00:05:25,909
Polisin gelip
hiçbir şey yapmadan gittiği duyulursa
48
00:05:27,202 --> 00:05:28,370
ortalık karışır.
49
00:05:29,413 --> 00:05:33,250
Kara Kuzgun bunu şansölyeyi
öldürmeye kalkışmadan önce düşünecekti.
50
00:05:33,250 --> 00:05:34,918
- Ne?
- Dün gece
51
00:05:34,918 --> 00:05:38,088
Breakspear'ın boğazını kesmeye çalıştılar.
52
00:05:38,088 --> 00:05:39,256
Ben öyle duymadım.
53
00:05:41,258 --> 00:05:42,342
Ben oradaydım.
54
00:05:42,968 --> 00:05:44,970
Bir tanesini kendim öldürdüm.
55
00:05:44,970 --> 00:05:47,931
Yani bunu her kim yaptıysa
bize iyilik yapmış oldu.
56
00:05:48,640 --> 00:05:49,683
Canları cehenneme.
57
00:05:50,309 --> 00:05:51,310
Sen de siktir git.
58
00:05:56,523 --> 00:05:57,649
Gidelim gençler.
59
00:06:02,196 --> 00:06:04,698
Philostrate kendini ne sanıyor?
60
00:06:04,698 --> 00:06:07,409
İyi haşere, ölü haşeredir.
61
00:06:07,409 --> 00:06:08,869
Öyle değil mi gençler?
62
00:06:18,921 --> 00:06:20,422
- Ne oluyor?
-Önüne baksana.
63
00:06:28,305 --> 00:06:29,807
Bu o. Oona'yı o öldürdü.
64
00:06:29,807 --> 00:06:31,016
Yapma. Burada olmaz.
65
00:06:31,016 --> 00:06:32,935
Bir daha elime fırsat geçmez ki.
66
00:06:34,895 --> 00:06:37,856
Boş yere ölmüş olursun.
Bunu o da istemezdi.
67
00:06:51,745 --> 00:06:52,746
Yürüyün gençler.
68
00:06:54,748 --> 00:06:55,707
Thatch!
69
00:07:06,593 --> 00:07:07,469
Mesaj alındı.
70
00:07:08,178 --> 00:07:11,682
Üzgünüm Philo ama
bunu kurallara uyarak çözemezsin.
71
00:07:11,682 --> 00:07:13,559
Kurallar bizi düşünerek yapılmamış.
72
00:07:17,104 --> 00:07:18,772
Hadi, cesetleri indir.
73
00:07:19,731 --> 00:07:21,567
Düzgün bir şekilde uğurlayalım.
74
00:09:01,208 --> 00:09:02,876
Periler şu anda çok öfkeli.
75
00:09:02,876 --> 00:09:05,712
Şansölyenin adamı olarak
burada olman güvenli değil.
76
00:09:05,712 --> 00:09:07,756
Evet ama seninle konuşmam gerekiyordu.
77
00:09:08,715 --> 00:09:11,927
Dün gece şans meleği yüzümüze güldü.
78
00:09:12,261 --> 00:09:13,845
-Şansımız varmış.
- Ne anlamda?
79
00:09:13,845 --> 00:09:16,014
Şansölye küçük düştü.
80
00:09:16,014 --> 00:09:17,975
Herkesin önünde rezil oldu.
81
00:09:18,475 --> 00:09:22,396
Senin kendini riske atmana gerek kalmadan
devrilebilir. O yüzden bekle.
82
00:09:22,396 --> 00:09:25,607
Babanın kim olduğunu açıklama
konusunu unut.
83
00:09:25,607 --> 00:09:27,109
Bekleyecek vakit yok.
84
00:09:27,609 --> 00:09:30,070
Evet ama dün gece
aklıma yeni bir fikir geldi.
85
00:09:30,070 --> 00:09:33,991
Sokak'ın kapısının daha erken açılmasını
sağlayabilecek bir fikir.
86
00:09:33,991 --> 00:09:34,908
Açıkla.
87
00:09:34,908 --> 00:09:37,661
Hayır. Senin bulaşmanı istemiyorum.
88
00:09:37,661 --> 00:09:40,080
Başarılı olursa sonucunu göreceksin.
89
00:09:40,080 --> 00:09:42,833
Ama başarısız olur
90
00:09:43,709 --> 00:09:46,586
ve tutuklanırsam
senin planına geri döneriz.
91
00:09:46,586 --> 00:09:49,923
Yani sessiz kalmamı mı istiyorsun?
92
00:09:49,923 --> 00:09:50,841
Hayır.
93
00:09:51,967 --> 00:09:53,427
Bana güvenmeni istiyorum.
94
00:09:57,723 --> 00:09:59,099
Sessiz kalacağım.
95
00:10:00,100 --> 00:10:01,184
Şimdilik.
96
00:10:01,184 --> 00:10:02,185
Güzel.
97
00:10:03,228 --> 00:10:04,146
Teşekkür ederim.
98
00:10:42,351 --> 00:10:46,146
Dün gece fanatikler
bize en mahrem yerimizde saldırdı.
99
00:10:47,272 --> 00:10:51,068
Ancak, yöntemleri kaba ve vahşi olsa da
100
00:10:51,777 --> 00:10:55,989
Karnaval Sokağı'ndaki perilerin
acılarına duyarsız kalamayız.
101
00:10:56,740 --> 00:10:59,159
Yiyecek ve ilaç getirdik.
102
00:11:00,535 --> 00:11:05,624
Burgue, muhtaç durumda olanlara
yardım etmeye devam edecek.
103
00:11:15,509 --> 00:11:18,804
İnsan hastalığı değil bu.
Sadece piksiler yakalanıyor.
104
00:11:18,804 --> 00:11:21,723
Yine de risk almak istemem.
105
00:11:43,578 --> 00:11:46,164
Buyurun, umarım faydası olur.
106
00:11:46,164 --> 00:11:48,083
- Teşekkürler.
- Sağ olun hanımefendi.
107
00:11:48,083 --> 00:11:52,087
İlaçların devamı da gelecek, rahat olun.
108
00:11:53,296 --> 00:11:54,589
Sağ ol canım.
109
00:11:55,340 --> 00:11:58,135
Seni bize Şehit gönderdi.
110
00:11:58,885 --> 00:12:00,554
Bunu unutmayacağız.
111
00:12:01,054 --> 00:12:05,225
Burgue, buradaki acıyı dindirmek için
elinden gelen her şeyi yapacak.
112
00:12:05,725 --> 00:12:07,018
Hanımefendi. Lütfen.
113
00:12:07,686 --> 00:12:09,688
- Bebeğime yardım eder misiniz?
- Hayır.
114
00:12:09,688 --> 00:12:11,898
- Onun da ilaca ihtiyacı var.
-Üzgünüm.
115
00:12:11,898 --> 00:12:13,150
- Lütfen.
- Ben...
116
00:12:13,859 --> 00:12:14,943
Üzgünüm, ben...
117
00:12:14,943 --> 00:12:16,445
Lütfen hanımefendi. Lütfen.
118
00:12:16,987 --> 00:12:18,780
Lütfen bebeğimi ölüme terk etmeyin.
119
00:12:19,739 --> 00:12:23,201
Efendim, lütfen hareket etmeyin.
Bu anı yakalamamız gerek.
120
00:12:25,245 --> 00:12:26,288
Ve...
121
00:12:43,513 --> 00:12:45,432
Philo! Buraya gel!
122
00:12:53,023 --> 00:12:56,026
- Bu kadın delirmiş diyeceksin.
- Ne oldu?
123
00:12:58,570 --> 00:13:03,283
Tuhaf rüyalar, hayaller falan
görüyor musun?
124
00:13:03,283 --> 00:13:04,201
Ne?
125
00:13:05,785 --> 00:13:07,245
- Hayır.
- Kahretsin.
126
00:13:08,371 --> 00:13:12,334
{\an8}Efsuncu öldüğünde ikimiz de oradaydık,
ben de düşündüm ki...
127
00:13:13,251 --> 00:13:14,085
Görmüyor musun?
128
00:13:15,003 --> 00:13:15,837
Boş ver.
129
00:13:17,297 --> 00:13:18,715
- Söyle artık.
- Tamam.
130
00:13:20,258 --> 00:13:22,427
Onun kâhin olduğunu herkes biliyordu.
131
00:13:22,427 --> 00:13:25,180
Sanırım ölürken...
132
00:13:26,306 --> 00:13:28,016
Bana bir şey yaptı.
133
00:13:29,976 --> 00:13:32,062
İki Kara Kuzgun'un ölümünü gördüm.
134
00:13:32,062 --> 00:13:33,188
Hayal olarak.
135
00:13:34,981 --> 00:13:35,941
Hayalinde demek?
136
00:13:35,941 --> 00:13:37,651
Gerçek olduğunu düşünmemiştim,
137
00:13:37,651 --> 00:13:41,321
sonra duvarda kafaları görünce
anladım ki gördüğüm şey...
138
00:13:42,364 --> 00:13:45,659
Bir çan kulesinde
saldırıya uğradıklarını gördüm.
139
00:13:45,659 --> 00:13:48,453
Korkunç bir yaratık heykeli vardı,
140
00:13:48,453 --> 00:13:51,957
uyandığımda da ellerim
tavşan kanına bulanmıştı.
141
00:13:51,957 --> 00:13:55,293
Bu iğrençlik yetmezmiş gibi
dün de elimde kedi kanı vardı.
142
00:13:56,169 --> 00:13:58,797
Bir askere saldırıldığını
gördükten sonra oldu.
143
00:14:00,090 --> 00:14:02,676
Hayalinde bir askere
saldırıldığını mı gördün?
144
00:14:02,676 --> 00:14:05,679
Sağ ol Philo.
Tamamen aklımı kaçırdığımın farkındayım.
145
00:14:05,679 --> 00:14:09,307
Subay mıydı?
Tuğladan bir binanın dışında mı?
146
00:14:10,475 --> 00:14:11,685
Nehrin karşısında mı?
147
00:14:12,769 --> 00:14:14,020
Nereden biliyorsun?
148
00:14:15,438 --> 00:14:17,065
Bana gördüğün her şeyi anlat.
149
00:14:22,988 --> 00:14:26,575
PAKT BÜYÜKELÇİLİĞİ
150
00:14:32,789 --> 00:14:34,124
Binbaşı Vir.
151
00:14:36,334 --> 00:14:37,836
Geldiğiniz için teşekkürler.
152
00:14:38,169 --> 00:14:39,421
Bay Millworthy.
153
00:14:40,213 --> 00:14:41,506
Sözü uzatmayacağım.
154
00:14:42,215 --> 00:14:45,552
Hükûmetinizin istediği silahları
size verebiliriz.
155
00:14:46,094 --> 00:14:48,805
Gerekirse aylar sonra da değil,
birkaç hafta içinde.
156
00:14:48,805 --> 00:14:50,890
Tek yapmanız gereken istemek.
157
00:14:52,225 --> 00:14:54,561
Bu anlaşmaya
158
00:14:54,561 --> 00:14:56,271
siz mi aracılık edeceksiniz?
159
00:14:57,022 --> 00:15:01,484
Büyükelçiniz, perilerle insanlar arasında
gayritabii bir ittifak kurulmasını
160
00:15:01,484 --> 00:15:03,737
engellemenin öneminden bahsetti.
161
00:15:04,779 --> 00:15:06,656
Katılıyorum
162
00:15:06,656 --> 00:15:09,034
ve yardım etmek istiyorum.
163
00:15:09,618 --> 00:15:10,744
Merak ettim.
164
00:15:10,744 --> 00:15:15,707
Ben de kısa siyasi kariyerinizi
perilerin haklarını savunarak
165
00:15:16,833 --> 00:15:19,294
geçirdiniz sanıyordum.
166
00:15:20,462 --> 00:15:21,671
Kötü oldu.
167
00:15:23,173 --> 00:15:26,176
Daha iyi casuslar tutmalıyım.
168
00:15:28,178 --> 00:15:31,264
Sizi temin ederim,
herhangi bir art niyetim yok.
169
00:15:33,391 --> 00:15:35,727
Saygısızlık etmek istemem Bay Millworthy
170
00:15:36,811 --> 00:15:39,439
ama siyasette kalıcı olmak istiyorsanız
171
00:15:39,981 --> 00:15:43,151
bir art niyetinizin olması şart.
172
00:15:43,151 --> 00:15:45,236
Hatta iki üç tane olursa daha iyi olur.
173
00:15:49,407 --> 00:15:50,950
Belki de haklısınız.
174
00:15:55,080 --> 00:15:55,997
Pekâlâ.
175
00:15:56,956 --> 00:15:58,124
Teklifinizi
176
00:15:59,000 --> 00:16:00,919
Büyükelçi'ye ileteceğim.
177
00:16:02,170 --> 00:16:05,006
Beni hayal kırıklığına uğratmayın
Bay Millworthy.
178
00:16:12,597 --> 00:16:14,307
Soruşturma yapmıyorlar
179
00:16:15,725 --> 00:16:16,810
ama ben yapacağım.
180
00:16:17,268 --> 00:16:20,063
Kara Kuzgun'a her zaman saygı duymuşumdur.
181
00:16:20,063 --> 00:16:24,192
Biraz gösterişçiler ama sonuç alıyorlar.
Kendi mıntıkalarında kalıyorlar.
182
00:16:24,192 --> 00:16:26,611
- Düzgünce uğurlamaları iyi oldu.
- Güzel.
183
00:16:26,986 --> 00:16:28,822
O zaman bana yardım edersin.
184
00:16:28,822 --> 00:16:31,491
Artık iyilik isteme. Ben polisle çalışmam.
185
00:16:32,826 --> 00:16:34,828
Ben artık polis değilim.
186
00:16:34,828 --> 00:16:37,372
Bir polise mesaj iletmemi istiyorsun.
187
00:16:37,372 --> 00:16:39,708
Memur Berwick'e, evet.
O iyi polislerden biri.
188
00:16:39,708 --> 00:16:42,252
Herkesin sana kızmasına şaşmamalı.
189
00:16:42,252 --> 00:16:43,670
İşim ne, biliyor musun?
190
00:16:43,670 --> 00:16:46,840
Çete yönetmek.
Nihayetinde yaptığım şey bu.
191
00:16:46,840 --> 00:16:49,801
Kara Kuzgun da bir çete. Saygı duyuyorum.
192
00:16:50,552 --> 00:16:55,223
Polisler de bir çete.
Sadece daha büyük ve daha acımasız.
193
00:16:56,099 --> 00:16:59,894
Ama sen polis değilmişsin gibi davranıyorsun.
194
00:16:59,894 --> 00:17:01,771
Aklın hâlâ çetede
195
00:17:01,771 --> 00:17:05,150
ama vücudun burada, bizim aramızda kaldı.
196
00:17:06,151 --> 00:17:07,944
Mesele ben değilim.
197
00:17:07,944 --> 00:17:10,780
Sokak'a ne olacağı umurunda değil mi?
198
00:17:10,780 --> 00:17:13,116
Ben bir iş adamıyım Bay Philostrate.
199
00:17:13,116 --> 00:17:16,369
Kara Kuzgun'un yaptığı şey
işlerimiz açısından kötüydü.
200
00:17:16,369 --> 00:17:18,955
Bol şans ama o kadın
başına geleni hak etti.
201
00:17:18,955 --> 00:17:21,875
- Kimse o şekilde ölmeyi hak etmez.
- Riski biliyorlardı.
202
00:17:21,875 --> 00:17:26,129
Çevirdikleri numara şansölyeyi zayıf
gösterdi. Bunu görmezden gelemezdi.
203
00:17:26,129 --> 00:17:28,339
Yardım istiyorlardı.
204
00:17:28,339 --> 00:17:30,341
O zaman akılsızlık etmişler.
205
00:17:30,341 --> 00:17:34,471
Burgue bize yardım etmez,
en fazla kıçımıza bir tekme daha vurur.
206
00:17:34,471 --> 00:17:37,432
Bu arada, giderken
marrok arkadaşını da götür.
207
00:17:37,432 --> 00:17:39,601
Anlaşmıştık. Darius burada kalacaktı.
208
00:17:39,601 --> 00:17:42,896
O anlaşma,
hanımın sorun çıkarmadan önceydi.
209
00:17:42,896 --> 00:17:45,482
Bir derdin varsa onunla konuş
ama arkadaşını götür.
210
00:17:45,482 --> 00:17:46,816
Nereye?
211
00:17:46,816 --> 00:17:48,943
Benim köpeğim değil, beni ilgilendirmez.
212
00:17:57,494 --> 00:17:59,162
Arkadaşımı almamı istiyorsan
213
00:18:00,455 --> 00:18:01,831
mesajımı ilet.
214
00:18:02,540 --> 00:18:05,585
İstersem onu da sokağa atabilirim.
215
00:18:06,211 --> 00:18:09,756
Böyle bir zamanda bir marrok düşmanın
olsun ister misin gerçekten?
216
00:18:10,840 --> 00:18:12,967
İş adamı olduğunu sanıyordum.
217
00:18:14,511 --> 00:18:16,721
Tamam. Mesaj ne?
218
00:18:19,849 --> 00:18:21,017
Nereye gidiyoruz?
219
00:18:21,017 --> 00:18:24,103
Kimsenin seni
rahatsız etmeyeceği bir yere.
220
00:18:24,103 --> 00:18:27,315
- Senin evine değil yani.
-Şu anda bekçi köpeği ihtiyacımız yok.
221
00:18:28,233 --> 00:18:31,194
Hanımınla bir düzen kurdunuz, öyle mi?
222
00:18:31,194 --> 00:18:32,237
Hanımım mı?
223
00:18:32,695 --> 00:18:35,365
O düzen kurmaktansa
kanadının kesilmesini tercih eder.
224
00:18:36,032 --> 00:18:39,494
Senin gibi bir sefille olmaz tabii.
Kadını suçlamıyorum.
225
00:18:39,494 --> 00:18:43,748
Bizim gibilerin Sokak'ta
huzur bulması imkânsız.
226
00:18:44,666 --> 00:18:46,793
Bize hiçbir yerde
227
00:18:46,793 --> 00:18:47,919
huzur yok.
228
00:18:47,919 --> 00:18:49,337
Öyle mi? Nedenmiş?
229
00:18:49,712 --> 00:18:54,175
Yetimler, Şehit'e inananlar
ve askerler dünyayı olduğu gibi görür.
230
00:18:56,553 --> 00:18:59,264
- Dünya nasıl görürsen öyledir.
- Dünya boktan bir yer.
231
00:19:00,348 --> 00:19:03,560
Ben de beni neşelendirirsin sanıyordum.
232
00:19:03,560 --> 00:19:06,354
Hapishane ve savaş
birkaç konuda gözlerimi açtı.
233
00:19:06,354 --> 00:19:08,857
Birçok yönden değiştim.
234
00:19:08,857 --> 00:19:10,358
Tek değişen sen değilsin.
235
00:19:11,276 --> 00:19:14,654
Sarayda büyük olay çıkarmışsın
diye duydum.
236
00:19:15,071 --> 00:19:16,948
Philo Breakspear'ın ortaya çıkışı.
237
00:19:16,948 --> 00:19:18,157
Yapamadım.
238
00:19:18,992 --> 00:19:20,326
Son anda Kuzgunlar geldi.
239
00:19:21,452 --> 00:19:23,121
Vignette göndermiş sanırım.
240
00:19:23,746 --> 00:19:25,748
Öyle mi? İyi yapmış o zaman.
241
00:19:26,583 --> 00:19:28,960
O kadın ne yaptığını biliyor.
242
00:19:28,960 --> 00:19:31,588
Öyle mi dersin?
Hâlâ polis olduğumu sanıyor.
243
00:19:31,588 --> 00:19:35,341
- Neden öyle bir fikre kapıldı acaba?
- Ben yarı haşereyim.
244
00:19:35,842 --> 00:19:39,387
- Senin derdin ne, biliyor musun?
- Bilmiyorum. Neymiş?
245
00:19:39,387 --> 00:19:42,599
Haşere olduğunu düşünüyorsun
ama öyle hissetmiyorsun.
246
00:19:44,893 --> 00:19:45,935
Bitti mi?
247
00:19:45,935 --> 00:19:47,061
Evet, bitti.
248
00:19:48,021 --> 00:19:50,648
Karnın acıkmadan
bir yere girelim de sorun olmasın.
249
00:19:51,941 --> 00:19:54,611
Bel altı vuruyorsun Philo.
Resmen bel altı.
250
00:19:59,699 --> 00:20:00,575
Efendim.
251
00:20:01,784 --> 00:20:04,412
Şansölye sizi çağırıyor.
252
00:20:23,431 --> 00:20:24,515
Bay Millworthy.
253
00:20:24,515 --> 00:20:25,767
Şansölye.
254
00:20:31,230 --> 00:20:35,944
Aşırılıklarımı törpüleyecek birine ihtiyaç
duyduğum için seni danışman atamıştım.
255
00:20:37,612 --> 00:20:38,655
Dürüst birine.
256
00:20:40,949 --> 00:20:42,116
Seni tanıyamamış mıyım?
257
00:20:43,284 --> 00:20:47,246
Şansölye, size elimden geldiğince
her zaman doğruları söyledim,
258
00:20:47,246 --> 00:20:50,124
hep dürüst davrandım, bundan sonra da
259
00:20:50,124 --> 00:20:51,542
aynı şekilde davranacağım.
260
00:20:55,880 --> 00:20:59,550
O zaman yemekte saldırı düzenleyen
piksilerin cenazesine
261
00:20:59,550 --> 00:21:01,219
neden katıldığını açıkla.
262
00:21:01,928 --> 00:21:04,681
Cenazeye katıldığımı
hiç gizlemedim efendim.
263
00:21:04,681 --> 00:21:08,810
Piksilerle uzun zamandır devam eden
ilişkilerim var.
264
00:21:10,353 --> 00:21:12,146
Siz de biliyorsunuz.
265
00:21:15,233 --> 00:21:16,442
Evet, biliyorum.
266
00:21:28,871 --> 00:21:31,332
Sana çok önemli bir şey soracağım
267
00:21:32,375 --> 00:21:33,918
ve sadece bir kez soracağım.
268
00:21:35,795 --> 00:21:36,713
Anladın mı?
269
00:21:41,384 --> 00:21:45,638
Kara Kuzgun'un yemekte baskın
düzenlemeyi planladığını biliyor muydun?
270
00:21:48,349 --> 00:21:49,517
Hayır, bilmiyordum.
271
00:21:49,517 --> 00:21:50,518
Emin misin?
272
00:21:50,518 --> 00:21:53,980
Hayatımda hiç o kadar şaşırmamıştım.
273
00:21:55,189 --> 00:21:58,234
Ki benim hayatım sürprizlerle doludur.
274
00:22:04,490 --> 00:22:05,575
Çıkabilirsiniz.
275
00:22:05,575 --> 00:22:06,492
Emredersiniz!
276
00:22:16,878 --> 00:22:20,465
Pakt Büyükelçisi'nin emir subayı...
277
00:22:21,257 --> 00:22:22,300
Binbaşı Vir.
278
00:22:23,259 --> 00:22:24,719
Vir, evet.
279
00:22:24,719 --> 00:22:28,431
Çok kaba, sinir bozucu
bir talepte bulundu.
280
00:22:30,141 --> 00:22:31,392
Öyle mi?
281
00:22:32,060 --> 00:22:35,063
Beyler, sırf Pakt silahlarını
erken almak istedi diye
282
00:22:35,063 --> 00:22:38,232
genç kız gibi
histeriye kapılmamıza gerek yok.
283
00:22:38,232 --> 00:22:42,445
Karnaval Sokağı'nı sınırlı olarak
tekrar açmayı öneriyorum.
284
00:22:42,445 --> 00:22:46,365
Balefire'da olanlardan sonra mı?
Salgın hastalık hâlâ devam ederken mi?
285
00:22:46,365 --> 00:22:48,659
-İnanılmaz!
- Bırak da sözünü bitirsin Nigel.
286
00:22:48,659 --> 00:22:50,286
Teşekkürler Sayın Şansölye.
287
00:22:50,286 --> 00:22:53,873
Üretimi hızlandırmak
ve yeni teslim tarihine uyabilmek için
288
00:22:53,873 --> 00:22:56,459
peri işçilerin
fabrikalara dönmesi gerektiğine
289
00:22:56,459 --> 00:22:58,211
itiraz eden olmaz sanırım.
290
00:22:58,211 --> 00:23:00,338
Bunu yapabiliriz beyler.
291
00:23:00,338 --> 00:23:02,256
Tabii ki siz de isterseniz.
292
00:23:10,223 --> 00:23:12,725
Tabii ki sadece göstermelik ücret öderiz.
293
00:23:14,060 --> 00:23:16,687
En güçlülerini günlük olarak salın.
294
00:23:18,606 --> 00:23:23,194
Hem Sokak'ı hem de Büyükelçi'yi
yatıştırmış oluruz.
295
00:23:25,029 --> 00:23:26,531
Kesinlikle, Sayın Şansölye.
296
00:23:27,406 --> 00:23:29,200
Güzel bir plan Bayan Longerbane.
297
00:23:29,951 --> 00:23:31,577
Yani partiler hemfikir.
298
00:23:42,588 --> 00:23:43,798
Konuşabilir miyiz?
299
00:23:44,757 --> 00:23:46,300
Yine ne var Winetrout?
300
00:23:46,717 --> 00:23:50,346
Kusura bakmayın ama sizi Bayan Longerbane
konusunda uyarmam gerekiyor.
301
00:23:50,888 --> 00:23:54,016
Yardımsever rolü oynuyor
ama asıl derdi kâr etmek.
302
00:23:54,016 --> 00:23:56,686
Kâr etmek ve hırsızlık yapmak.
Ömrümde böyle...
303
00:23:56,686 --> 00:24:01,065
- Ne kârından bahsediyorsun?
- Açmayı çok istediği fabrikaların
304
00:24:01,065 --> 00:24:03,109
sahibi kendisi.
305
00:24:03,109 --> 00:24:05,695
Bize belli etmeden
o fabrikaları satın alıyormuş.
306
00:24:06,195 --> 00:24:08,781
Bunu kanıtlayabilir misin?
307
00:24:08,781 --> 00:24:13,911
Arkasında iz bırakmamaya çalışıyor
ama eminim somut delil bulabilirim.
308
00:24:14,328 --> 00:24:16,664
Delil olduğunda konuşalım o zaman.
309
00:24:16,664 --> 00:24:19,500
Partizanlık yaparak vaktimi boşa harcama.
310
00:24:20,793 --> 00:24:22,920
Kanıt bulursan o zaman gel.
311
00:24:23,421 --> 00:24:24,255
Yoksa gelme.
312
00:24:24,255 --> 00:24:25,673
Ama efendim, eminim...
313
00:24:25,673 --> 00:24:28,259
Beni muhafızları çağırmak zorunda bırakma.
314
00:24:28,843 --> 00:24:31,053
İyi günler Bay Winetrout.
315
00:24:45,526 --> 00:24:46,485
Yavaş.
316
00:24:48,112 --> 00:24:49,322
- Tuttum.
- Tamam.
317
00:24:56,913 --> 00:24:57,747
Merhaba.
318
00:25:00,499 --> 00:25:01,667
Bay Spurnrose.
319
00:25:02,877 --> 00:25:04,086
Bay Pembroke.
320
00:25:05,421 --> 00:25:06,297
Louisa.
321
00:25:06,297 --> 00:25:09,300
- Taşınmıyorsun, değil mi?
- Seni çok özleriz.
322
00:25:09,300 --> 00:25:12,929
Hayır, sadece eski eşyaları gönderiyorum.
323
00:25:15,598 --> 00:25:18,226
Imogen'den haber var mı?
324
00:25:18,226 --> 00:25:19,143
Hayır.
325
00:25:19,810 --> 00:25:21,938
O lanet Pak...
326
00:25:22,647 --> 00:25:24,482
Onu çok iyi saklıyor.
327
00:25:25,983 --> 00:25:26,817
Özür dilerim.
328
00:25:27,568 --> 00:25:30,112
Affedersiniz, ziyaretinizin sebebi nedir?
329
00:25:30,112 --> 00:25:31,781
Bazı söylentiler duyduk.
330
00:25:31,781 --> 00:25:33,866
- Sadece söylenti elbette.
- Louisa...
331
00:25:33,866 --> 00:25:36,327
Neler konuşulduğunu bilmesi gerekiyor.
332
00:25:36,327 --> 00:25:39,455
Başkasından duyacağına
bizden duyması daha iyi.
333
00:25:39,455 --> 00:25:40,581
Evet, tabii ki.
334
00:25:42,041 --> 00:25:43,918
Nedir bu söylentiler?
335
00:25:43,918 --> 00:25:48,923
Kız kardeşinin
aslında kaçırılmadığı söyleniyor.
336
00:25:49,548 --> 00:25:53,928
O pakla kendi isteğiyle
gittiği söyleniyor.
337
00:25:55,805 --> 00:25:56,722
Bu...
338
00:25:57,723 --> 00:25:58,683
Saçmalık.
339
00:25:58,683 --> 00:26:01,060
Ben de öyle dedim. Saçma sapan bir şey.
340
00:26:03,479 --> 00:26:06,774
Bu iftirayı yayanlar kim?
341
00:26:07,233 --> 00:26:11,529
Benim hizmetçim bir aşçıdan,
aşçı kendi kardeşinden,
342
00:26:11,529 --> 00:26:13,948
o da pakın adamından duymuş.
343
00:26:14,615 --> 00:26:15,616
Pakın kâhyasından.
344
00:26:16,158 --> 00:26:19,745
Adı Fergus mıydı?
Ama hizmetçiler nasıldır, bilirsin.
345
00:26:19,745 --> 00:26:21,914
Adam aşırı sadık gibi görünüyor.
346
00:26:21,914 --> 00:26:25,167
Herkese efendisiyle Imogen'in
birlikte kaçtığını söylüyor.
347
00:26:26,585 --> 00:26:28,045
- Saçmalık.
- Evet.
348
00:26:29,714 --> 00:26:34,093
Böyle yalanlara
artık kulak vermezsiniz herhâlde.
349
00:26:34,093 --> 00:26:35,970
- Tabii ki.
- Tabii ki.
350
00:26:36,304 --> 00:26:37,221
Tabii ki.
351
00:26:39,849 --> 00:26:40,850
Tabii ki.
352
00:26:44,478 --> 00:26:46,897
Çıkışı biliyorsunuz.
353
00:26:46,897 --> 00:26:48,441
Geldiğiniz için teşekkürler.
354
00:27:05,833 --> 00:27:08,252
Philo, sabahtan beri bununla uğraşıyoruz.
355
00:27:10,129 --> 00:27:13,007
Bu son, başka kiliseye gitmek yok.
356
00:27:24,226 --> 00:27:25,186
Tourmaline?
357
00:27:25,394 --> 00:27:26,228
Evet?
358
00:27:27,980 --> 00:27:30,524
Gördüğün heykel bu muydu?
359
00:27:32,193 --> 00:27:34,028
Evet, bu. Tıpatıp aynı.
360
00:27:34,028 --> 00:27:34,945
Güzel.
361
00:27:36,155 --> 00:27:37,740
O zaman aradığımız yer burası.
362
00:27:39,742 --> 00:27:41,952
Ben gideyim de siz işinize bakın o zaman.
363
00:27:41,952 --> 00:27:43,496
Sana ihtiyacımız olabilir.
364
00:27:44,538 --> 00:27:45,414
Lütfen.
365
00:28:01,013 --> 00:28:01,931
Dikkatli ol!
366
00:28:05,726 --> 00:28:07,228
Cesetleri buldum.
367
00:28:16,779 --> 00:28:17,905
Kusacağım.
368
00:28:20,116 --> 00:28:22,159
Oraya nasıl çıkmışlar?
369
00:28:22,159 --> 00:28:25,621
Nasıl bir katil iki Kara Kuzgun'u
kulenin tepesinde öldürebilir ki?
370
00:28:25,621 --> 00:28:27,373
İnsan olmadığı kesin.
371
00:28:27,373 --> 00:28:30,960
Piksilerden biri olmalı.
Belki de Teğmen'i öldürenle aynı kişi.
372
00:28:34,004 --> 00:28:35,047
Yardım eder misin?
373
00:28:44,432 --> 00:28:47,184
Katil hakkında söyleyebileceğin
başka bir şey var mı?
374
00:28:47,184 --> 00:28:49,395
Hayır, sadece onun gözlerinden gördüm.
375
00:28:49,937 --> 00:28:53,274
Efsuncu'nun, bir hayvanın iç organlarını
okuyuşunu görmüştüm.
376
00:28:53,274 --> 00:28:55,151
Hayaller öyle ortaya çıkmıyor mu?
377
00:28:56,193 --> 00:28:58,070
Hayır.
378
00:28:58,070 --> 00:28:59,822
Bu kötü büyü Philo.
379
00:29:20,676 --> 00:29:22,887
Tamam. En kötü kısmı buydu.
380
00:29:23,929 --> 00:29:24,972
Bitti.
381
00:29:27,683 --> 00:29:30,394
İşe yaramazsa da
en azından denemiş olursun.
382
00:29:32,271 --> 00:29:33,314
Nefret ediyorum!
383
00:29:37,818 --> 00:29:39,487
Bu da ne şimdi?
384
00:29:54,627 --> 00:29:55,961
İğrenç haşere!
385
00:30:23,739 --> 00:30:24,740
Tourmaline?
386
00:30:25,699 --> 00:30:27,618
Ne oldu? Ne gördün?
387
00:30:34,750 --> 00:30:35,626
Kaine.
388
00:30:36,168 --> 00:30:37,127
Kaine!
389
00:30:38,337 --> 00:30:39,296
Ne?
390
00:30:39,296 --> 00:30:41,006
Böyle kolayca pes etmeyeceğiz.
391
00:30:41,966 --> 00:30:43,634
Ölülerimiz bunu istemez.
392
00:30:43,634 --> 00:30:45,719
Dahlia'nın ölmesine seviniyorsun.
393
00:30:45,719 --> 00:30:46,971
Ondan nefret ederdin.
394
00:30:46,971 --> 00:30:50,057
Kendi bildiği şekilde
doğru olanı yapmaya çalışıyordu.
395
00:30:50,766 --> 00:30:53,769
Bizi istemeyen bir dünyada
hayatta kalmaya çalışıyordu.
396
00:30:53,769 --> 00:30:57,773
Ama çekiliş düzenlemek
ve hırsızlık yapmak berbat yöntemlerdi.
397
00:30:57,773 --> 00:31:00,025
Karnımızı doyurdu. Bize iş verdi.
398
00:31:00,025 --> 00:31:03,237
Bize ket vurdu.
Artıklar için birbirimizle dövüşüyorduk.
399
00:31:03,988 --> 00:31:07,032
Barışçıl olursak
bize merhamet gösterirler sanıyordum.
400
00:31:07,032 --> 00:31:09,577
Başımızı eğip
sadece ihtiyacımız olanı alırsak
401
00:31:09,577 --> 00:31:12,663
bizi duyup yardım ederler diyordum.
Bizi duydular
402
00:31:13,289 --> 00:31:14,832
ama merhamet göstermediler.
403
00:31:14,832 --> 00:31:17,751
Ne Dahlia'ya ne Bolero'ya ne de Oona'ya.
404
00:31:17,751 --> 00:31:19,545
Oona boş yere ölmedi.
405
00:31:20,296 --> 00:31:22,089
Hepimizden daha cesurdu.
406
00:31:22,548 --> 00:31:24,133
Ama artık gerçeği biliyoruz.
407
00:31:24,675 --> 00:31:27,678
Bize ne olduğu
Burguelülerin umurunda bile değil.
408
00:31:27,678 --> 00:31:31,307
Bás Dubh bizi öldürmezse
yürüyenler öldürecek.
409
00:31:32,433 --> 00:31:33,934
O yüzden direnmek zorundayız.
410
00:31:33,934 --> 00:31:37,271
Bizi tecrit edip etrafımızı çeviren
binlerce kişiye karşı mı?
411
00:31:37,271 --> 00:31:42,818
Şu andan itibaren bize zarar verirlerse
karşılık vereceğimizi göstermeliyiz.
412
00:31:42,818 --> 00:31:46,155
Bize ateş ederlerse,
başımızı duvara dayarlarsa
413
00:31:46,155 --> 00:31:48,616
kanlarıyla bedel ödeyeceklerini göstermeliyiz.
414
00:31:49,325 --> 00:31:51,577
Belki o zaman
yapmadan bir daha düşünürler.
415
00:31:51,577 --> 00:31:53,537
Biz de öfkeliyiz.
416
00:31:55,080 --> 00:31:56,498
Ama biz savaşçı değiliz.
417
00:31:56,498 --> 00:31:59,752
Tirnanoc'tayken Kuzgunlar savaşçıydı.
418
00:31:59,752 --> 00:32:02,588
- O uzun zaman önceydi.
- Bir de şimdiki hâlimize bakın.
419
00:32:03,547 --> 00:32:06,383
Kendimizi savunmak yerine
liksir kullanıyoruz.
420
00:32:07,259 --> 00:32:10,179
Kuzgunlar bir şey yapmazsa kim yapacak?
421
00:32:11,180 --> 00:32:12,389
Kim yapabilir?
422
00:32:16,268 --> 00:32:17,144
Özür dilerim.
423
00:32:51,178 --> 00:32:52,471
Anladık!
424
00:32:53,097 --> 00:32:54,139
Bir dur artık.
425
00:33:23,502 --> 00:33:24,336
Tamam.
426
00:33:25,170 --> 00:33:27,798
Tamam! Benden ne istiyorsun?
427
00:33:32,803 --> 00:33:36,932
Geldim, değil mi? Hadi o zaman.
428
00:33:38,475 --> 00:33:39,643
Görelim.
429
00:33:47,651 --> 00:33:48,569
Çık ortaya.
430
00:33:49,236 --> 00:33:51,280
Çık ortaya seni çirkin yaşlı cadı!
431
00:33:55,784 --> 00:33:56,869
Göster kendini!
432
00:34:10,966 --> 00:34:11,800
Sen kimsin?
433
00:34:12,634 --> 00:34:14,428
Kimi bekliyordun bilmiyorum.
434
00:34:15,012 --> 00:34:16,764
Ben Darius. Philo'nun arkadaşı.
435
00:34:17,139 --> 00:34:18,307
Beni buraya sakladı.
436
00:34:19,141 --> 00:34:21,727
Başkasına ait olduğunu unuttu herhâlde.
437
00:34:22,060 --> 00:34:22,895
Evet.
438
00:34:23,771 --> 00:34:24,813
Tabii ki unutmuştur.
439
00:34:27,441 --> 00:34:28,400
Ben gideyim.
440
00:34:33,614 --> 00:34:35,741
Sahi, evet, Darius.
441
00:34:35,741 --> 00:34:37,951
Askerdiniz. Anoun'da birlikte savaştınız.
442
00:34:38,452 --> 00:34:39,995
Savaştık ve kaybettik, evet.
443
00:34:44,583 --> 00:34:45,959
İstersen kalabilirsin.
444
00:34:47,961 --> 00:34:48,962
Anlamadım?
445
00:34:48,962 --> 00:34:50,589
Burası benim değil.
446
00:34:52,424 --> 00:34:54,384
Gerçekte değil yani. O yüzden...
447
00:34:55,511 --> 00:34:58,096
Her neyse, Tirnanoc'ta savaşmışsın,
448
00:34:58,096 --> 00:35:01,183
üzerindeki berbat
yara izlerinden de belli.
449
00:35:01,183 --> 00:35:03,644
Seni dışarı atmam yanlış olur.
450
00:35:06,688 --> 00:35:07,648
Adım Tourmaline.
451
00:35:11,693 --> 00:35:12,528
Tamam.
452
00:35:15,948 --> 00:35:17,324
Memnun oldum.
453
00:35:18,575 --> 00:35:19,576
Tourmaline.
454
00:35:24,706 --> 00:35:27,167
-Çay sever misin Darius?
- Ne sever miyim?
455
00:35:27,167 --> 00:35:28,126
Çay?
456
00:35:28,836 --> 00:35:29,837
Çay.
457
00:35:31,338 --> 00:35:32,339
Evet.
458
00:35:32,923 --> 00:35:33,882
Çay severim.
459
00:35:34,508 --> 00:35:36,760
Güzel. Otur.
460
00:35:40,013 --> 00:35:41,849
Otur.
461
00:35:57,364 --> 00:36:00,993
Fabrikaların kontrolünü eline geçirince
borçları hemen tahsil et.
462
00:36:00,993 --> 00:36:03,787
Artık ailen için
çalışma izni almak kolay olur.
463
00:36:03,787 --> 00:36:06,081
- Onları Sokak'tan çıkarırsın.
- Henüz değil.
464
00:36:06,665 --> 00:36:10,002
Onları o açık hava
hapishanesinde mi bırakacaksın?
465
00:36:10,002 --> 00:36:11,920
Sempatizan olarak görülebilirsin.
466
00:36:11,920 --> 00:36:14,673
Bu sabah oradaydım, Sokak'taydım.
467
00:36:14,673 --> 00:36:16,592
Bir görseydin Nilly...
468
00:36:16,592 --> 00:36:18,260
O kokuyu duysaydın...
469
00:36:18,635 --> 00:36:20,804
O korkunç hastalık...
470
00:36:21,555 --> 00:36:23,223
Küçükler bile ölüyor.
471
00:36:23,891 --> 00:36:26,643
Bir anlığına minik bir piksi bebeğini
kucağıma aldım.
472
00:36:26,643 --> 00:36:28,061
Bás Dubh hastası mıydı?
473
00:36:28,061 --> 00:36:30,564
Piksi hastalığı bu. İnsanlara geçmez.
474
00:36:30,564 --> 00:36:32,024
Gereksiz risk almışsın.
475
00:36:32,024 --> 00:36:36,403
Nilly. Küçücük, minicik bir şeydi.
476
00:36:39,406 --> 00:36:40,741
Çaresizdi.
477
00:36:41,575 --> 00:36:46,663
Benim yüzümden,
bizim yüzümüzden öleceği belliydi.
478
00:36:50,459 --> 00:36:52,461
Bitti mi?
479
00:36:54,796 --> 00:36:56,048
Ne bitti mi?
480
00:36:56,048 --> 00:36:57,799
Zayıflık göstermen.
481
00:37:02,471 --> 00:37:04,556
Hep böyle yufka yürekliydin.
482
00:37:07,059 --> 00:37:09,645
Böyle düşünen tek kişi sensin.
483
00:37:09,645 --> 00:37:12,230
Seni tanıyan tek kişi benim de o yüzden.
484
00:37:12,773 --> 00:37:15,984
- Baban ne zaman beni dövse...
- Ben yaramazlık yaptığım içindi.
485
00:37:15,984 --> 00:37:19,488
Bittiğinde kendin de dayak yeme pahasına
486
00:37:19,488 --> 00:37:22,324
beni teselli ederdin.
487
00:37:22,616 --> 00:37:23,909
Benim suçumdu.
488
00:37:24,743 --> 00:37:27,079
Uslu durmuş olsam...
489
00:37:27,079 --> 00:37:29,373
- Daha çocuktun.
- Sen de çocuktun.
490
00:37:29,373 --> 00:37:32,209
Küçüktük. Gücümüz yoktu.
491
00:37:32,876 --> 00:37:34,127
Ama hayatta kaldık.
492
00:37:35,879 --> 00:37:36,880
Evet.
493
00:37:37,464 --> 00:37:38,882
Peki neden hayatta kaldık?
494
00:37:39,424 --> 00:37:40,676
Güçlü olduğumuz için.
495
00:37:41,635 --> 00:37:45,013
Babandan daha güçlüyüz,
hepsinden daha güçlüyüz.
496
00:37:45,013 --> 00:37:45,931
Evet.
497
00:37:45,931 --> 00:37:49,309
Bize yaptıklarının
hesabını sormaya ant içtik.
498
00:37:49,309 --> 00:37:51,645
Hem ondan hem de
onun gibi bütün erkeklerden.
499
00:37:52,729 --> 00:37:53,563
Evet.
500
00:37:53,563 --> 00:37:55,440
Ne kadar yol katettiğimizi düşün.
501
00:37:55,440 --> 00:37:58,819
Gücünü ve pozisyonunu elde etmek için
yaptıklarımızı düşün.
502
00:37:59,403 --> 00:38:01,697
Bunu gerçekten riske atmak istiyor musun?
503
00:38:04,324 --> 00:38:05,450
- Hayır.
- Güzel.
504
00:38:05,450 --> 00:38:08,912
Çünkü tek bir yanlış adım atarsak
her şeyi kaybedebiliriz.
505
00:38:11,081 --> 00:38:12,749
Henüz şansölye olmadın.
506
00:38:34,813 --> 00:38:35,689
İyi geceler.
507
00:39:04,676 --> 00:39:05,510
Fergus?
508
00:39:06,595 --> 00:39:07,512
Sen misin?
509
00:39:09,431 --> 00:39:10,474
Bay Spurnrose.
510
00:39:13,143 --> 00:39:16,438
- Beni iş üstünde yakaladınız.
-Önemli değil.
511
00:39:16,438 --> 00:39:18,148
Bana yardım edeceksin.
512
00:39:18,148 --> 00:39:21,651
Kardeşimle Bay Astrayon'ın
nereye gittiğini biliyorsundur.
513
00:39:21,651 --> 00:39:25,155
- Nereden bilebilirim ki?
- Hâlâ buradaki işleriyle ilgileniyorsun.
514
00:39:25,155 --> 00:39:27,866
Onunla bir şekilde
iletişim kuruyor olmalısın.
515
00:39:28,867 --> 00:39:31,203
Öyle bile olsa size söyleme iznim olmazdı.
516
00:39:31,203 --> 00:39:33,663
Kız kardeşimin onu sevdiğini biliyorum.
517
00:39:34,164 --> 00:39:35,582
Bunu kabullendim.
518
00:39:38,043 --> 00:39:41,296
Imogen'in benden onay almaya
ihtiyaç duymadığı açık.
519
00:39:41,296 --> 00:39:45,300
Yaptıkları yüzünden
benim rezil olmamı da umursamıyor.
520
00:39:45,592 --> 00:39:47,636
Düşünebiliyor musun?
521
00:39:47,636 --> 00:39:50,347
Herkes onun bir pakla kaçmasını konuşuyor.
522
00:39:50,347 --> 00:39:54,226
Affedersiniz ama
ben bir satirin hizmetindeyim.
523
00:39:54,226 --> 00:39:56,353
İnsanların ne konuştuğunu iyi bilirim.
524
00:39:57,729 --> 00:39:58,563
Evet.
525
00:39:59,397 --> 00:40:00,857
Bilirsin, değil mi?
526
00:40:02,818 --> 00:40:06,655
Bu dünyada Imogen'den başka
hiç kimsem yok.
527
00:40:08,031 --> 00:40:11,868
Kardeşimi kaybetmektense
gururumu kaybetmeyi yeğlerim.
528
00:40:13,745 --> 00:40:15,205
Anlıyorum efendim.
529
00:40:15,205 --> 00:40:19,126
O zaman lütfen.
Sadece ona bir mektup göndermek istiyorum.
530
00:40:20,085 --> 00:40:21,795
Dar görüşlü davrandım diyeceğim.
531
00:40:21,795 --> 00:40:26,258
Barışma ihtimalimiz varsa uğraşmalıyım.
532
00:40:31,388 --> 00:40:33,473
Size kötü bir haberim var.
533
00:40:35,976 --> 00:40:40,230
En son aldığım habere göre,
Bay Astrayon ve Bayan Imogen içindeyken
534
00:40:40,230 --> 00:40:42,649
Kuğu'ya Ragusa açıklarında el konulmuş.
535
00:40:42,649 --> 00:40:43,692
El mi konmuş?
536
00:40:43,692 --> 00:40:46,820
Yeni Şafak adındaki
bir isyancı grubu tarafından.
537
00:40:46,820 --> 00:40:48,446
Yani Imogen...
538
00:40:48,446 --> 00:40:50,782
- Tehlikede mi?
- Bilmiyorum efendim.
539
00:40:51,575 --> 00:40:53,827
Ama orada iç savaş olduğundan
540
00:40:53,827 --> 00:40:56,246
ona mektup gönderemezsiniz.
541
00:40:57,164 --> 00:40:58,039
Tamam.
542
00:40:59,708 --> 00:41:01,418
Ragusa olduğundan emin misin?
543
00:41:01,418 --> 00:41:04,713
Zarar görmeden serbest bırakılan
Kuğu mürettebatından
544
00:41:04,713 --> 00:41:06,506
birinden duydum.
545
00:41:06,506 --> 00:41:07,465
Fergus.
546
00:41:08,216 --> 00:41:12,220
Sen sadık bir adamsın,
bulunduğun pozisyona hakaret etmek istemem
547
00:41:12,220 --> 00:41:14,014
ama en azından bunu yapayım.
548
00:41:14,764 --> 00:41:15,599
Lütfen.
549
00:41:16,141 --> 00:41:17,058
Kabul ediyorum.
550
00:41:19,978 --> 00:41:22,314
Seni haşere sevici uşak!
551
00:42:20,622 --> 00:42:23,041
Sana bu yeri Vignette söylememiştir.
552
00:42:23,416 --> 00:42:24,376
Kendisi burada mı?
553
00:42:25,210 --> 00:42:26,169
Olabilir.
554
00:42:28,171 --> 00:42:29,172
Sen giremezsin.
555
00:42:31,716 --> 00:42:34,886
Sana birinin Kaine diye
seslendiğini duydum. Doğru mu?
556
00:42:36,930 --> 00:42:38,223
Oona cesur davrandı.
557
00:42:40,267 --> 00:42:41,977
Öldüğünde ben de oradaydım.
558
00:42:42,727 --> 00:42:45,563
Bu fırsatı kullanıp
sokaktaki tüm periler için
559
00:42:46,523 --> 00:42:48,149
son bir şey yapmak istemiştir.
560
00:42:50,568 --> 00:42:52,862
Vignette'e önemli bir şey söylemem gerek,
561
00:42:52,862 --> 00:42:55,490
o yüzden içeri gireceğim
ama kibarca soruyorum.
562
00:42:57,200 --> 00:42:58,618
Lütfen yol ver.
563
00:43:27,522 --> 00:43:28,398
Vignette.
564
00:43:31,776 --> 00:43:33,069
Bizi nasıl buldun?
565
00:43:33,069 --> 00:43:36,239
Kuzgun arkadaşınızı öldüren kişi
insan değilmiş.
566
00:43:36,239 --> 00:43:37,991
Bizden biri miymiş yani?
567
00:43:37,991 --> 00:43:40,327
Olay yerini buldum. Tourmaline buldu.
568
00:43:40,327 --> 00:43:44,331
Aziz Van Arragorn'un kulesinin üzeri.
Oraya hiçbir insan çıkamaz.
569
00:43:44,331 --> 00:43:45,874
- Tourmaline mi?
- Sadece dinle.
570
00:43:45,874 --> 00:43:49,919
Anlaması zor ama
hayal şeklinde olaylar görüyor.
571
00:43:50,337 --> 00:43:51,338
Gerçek olaylar.
572
00:43:53,048 --> 00:43:55,967
Cadı Efsuncu ile ilgili bir şey
573
00:43:55,967 --> 00:43:57,719
onu doğrudan cesetlere götürdü.
574
00:43:57,719 --> 00:43:59,804
Bana inanmıyorsan ona sor.
575
00:43:59,804 --> 00:44:02,766
Önemli olan, katilin insan olmaması.
576
00:44:03,767 --> 00:44:06,394
Oona'yı vuran kişi bir insandı.
577
00:44:06,394 --> 00:44:08,688
Komiser Muavini Dombey, değil mi?
578
00:44:10,273 --> 00:44:11,149
Hayır.
579
00:44:11,941 --> 00:44:13,610
Polisleri hedef alamazsınız.
580
00:44:13,610 --> 00:44:17,447
O zaman Sokak'ta terör estirirler.
581
00:44:17,447 --> 00:44:19,240
Bundan daha kötüsü olabilir mi?
582
00:44:19,240 --> 00:44:21,034
Bize daha ne yapabilirler ki?
583
00:44:22,118 --> 00:44:23,453
Onlarla konuş.
584
00:44:23,453 --> 00:44:25,246
Bu hiç mantıklı değil.
585
00:44:26,039 --> 00:44:27,248
Neden konuşayım?
586
00:44:27,665 --> 00:44:28,583
Haklılar.
587
00:44:29,542 --> 00:44:31,795
Polisi benim gibi tanımıyorsunuz.
588
00:44:31,795 --> 00:44:35,382
Aralarından birini hedef alırsanız
Sokak'ı yakıp yıkarlar.
589
00:44:36,841 --> 00:44:38,468
Hepimizin peşine düşerler.
590
00:44:40,637 --> 00:44:43,264
Seni bir daha aralarına almayacaklar.
591
00:44:43,264 --> 00:44:44,724
Bunu biliyorsun, değil mi?
592
00:44:45,266 --> 00:44:46,518
Mesele ben değilim ki.
593
00:44:47,060 --> 00:44:48,269
Bence sensin.
594
00:44:49,646 --> 00:44:51,022
Mesele biziz.
595
00:44:52,023 --> 00:44:54,776
Ben burada, halkımın yanında duruyorum.
596
00:44:54,776 --> 00:44:57,278
Seninse yapman gereken bir tercih var.
597
00:44:58,071 --> 00:45:00,782
Bizimle misin, onlarla mı?
598
00:46:53,770 --> 00:46:55,772
Alt yazı çevirmeni: Salih Bayram
599
00:46:55,772 --> 00:46:57,857
Proje Kontrol Sorumlusu
Volkan Keleş