1
00:00:06,090 --> 00:00:08,008
ความเดิมในคาร์นิวัล โรว์
2
00:00:09,427 --> 00:00:10,344
แดเรียส
3
00:00:10,344 --> 00:00:11,929
ฉันมีแผนที่จะเปิดเดอะโรว์
4
00:00:11,929 --> 00:00:14,098
นายเนี่ยนะ มนุษย์เลือดผสมน่ะรึ
5
00:00:14,098 --> 00:00:17,768
นายกําลังมองลูกชายเลือดผสม
ของแอบซาโลม เบรกสเปียร์อยู่นะ
6
00:00:19,854 --> 00:00:21,021
ระเบิดมา!
7
00:00:23,149 --> 00:00:24,692
{\an8}เธอเรียกฉันว่าลีโอโนราก็ได้
8
00:00:24,692 --> 00:00:26,193
{\an8}ทําไมฉันถูกพามาปล่อยไว้ที่นี่
9
00:00:26,193 --> 00:00:28,612
{\an8}ฉันแน่ใจว่าเดี๋ยวเธอก็รู้ สาวน้อย
10
00:00:31,824 --> 00:00:32,783
อะเกรอัส
11
00:00:36,871 --> 00:00:38,789
{\an8}พันตรีเวียร์ใช่ไหม
12
00:00:38,789 --> 00:00:41,667
{\an8}คือผมอยากคุยกับคุณเป็นการส่วนตัว
13
00:00:41,667 --> 00:00:45,838
ฉันเชื่อว่าฉันโน้มน้าวท่านนายกรัฐมนตรี
ให้ส่งความช่วยเหลือไปให้แพกต์
14
00:00:45,838 --> 00:00:47,673
{\an8}ในการต่อสู้กับพวกนิวดอว์นได้
15
00:00:48,174 --> 00:00:52,178
{\an8}สัญญานี้เพิ่มสิทธิ์ถือหุ้นของคุณ
ในโรงงานผม
16
00:00:52,178 --> 00:00:53,596
{\an8}จํานวนมหาศาลทีเดียว
17
00:00:53,596 --> 00:00:55,347
{\an8}มันคือมนตร์ดํา
18
00:00:55,347 --> 00:00:58,184
เธอพ่นลมหายใจ
เอาบางอย่างเข้ามาในตัวฉัน
19
00:00:58,184 --> 00:01:00,603
แล้วจู่ๆ มันเหมือนฉันอยู่ในตัวคนอื่น
20
00:01:08,152 --> 00:01:10,404
คุณรู้แผนการของแบล็กเรเวนหรือเปล่า
21
00:01:10,404 --> 00:01:11,572
มันเป็นแผนของฉัน
22
00:01:13,449 --> 00:01:14,867
เธอต้องรีบมา
23
00:01:14,867 --> 00:01:16,619
พวกมันฆ่าดาห์เลียกับโบเลโร
24
00:02:21,559 --> 00:02:26,063
คาร์นิวัล โรว์
25
00:04:15,047 --> 00:04:17,591
มันเอาพวกเขาขึ้นไปแขวนบนนั้นได้ยังไง
26
00:04:17,591 --> 00:04:19,385
ยังเล่นบทนักสืบอยู่เหรอ
27
00:04:20,135 --> 00:04:23,389
เกิดคดีอาชญากรรมขึ้น
ตํารวจจะต้องสืบสวน
28
00:04:23,389 --> 00:04:25,516
ตัดหัวเสียบประจานอีกแล้ว
29
00:04:25,516 --> 00:04:27,601
อาจเป็นฝีมือตํารวจก็ได้
30
00:04:27,601 --> 00:04:28,644
ไฟโล
31
00:04:32,022 --> 00:04:33,190
นี่ กันฝูงชนเอาไว้
32
00:04:34,024 --> 00:04:35,985
สภาพดูไม่จืดเอาซะเลย
33
00:04:35,985 --> 00:04:36,902
โหดเหี้ยมสุดๆ
34
00:04:37,987 --> 00:04:39,363
แล้วนายคิดว่ายังไง
35
00:04:39,989 --> 00:04:42,658
เกิดขึ้นระหว่างตีสามและตีสี่
36
00:04:42,658 --> 00:04:45,828
พวกยามอาจเห็นอะไรบางอย่าง
แต่ไม่ยอมปริปากบอกฉัน
37
00:04:45,828 --> 00:04:47,329
- ใช่
- เบอร์วิก
38
00:04:49,707 --> 00:04:52,876
- จับคนร้ายได้แล้วเหรอ
- เราตามพวกนายตั้งแต่หลายชั่วโมงก่อน
39
00:04:52,876 --> 00:04:56,714
ก่อนมื้อเช้าเนี่ยนะ
ใครสักคนทํากําแพงสวยๆ เละเทะเสียหมด
40
00:04:56,714 --> 00:04:58,966
ห้ามใครเข้าใกล้เด็ดขาด
41
00:04:58,966 --> 00:05:00,342
กันจุดเกิดเหตุไว้
42
00:05:00,801 --> 00:05:03,637
หมายถึงจุดเกิดเหตุนี่เหรอ
จุดเกิดเหตุอาชญากรรมตรงนี้น่ะเหรอ
43
00:05:09,351 --> 00:05:10,352
ระวังหน่อย จ่า
44
00:05:10,894 --> 00:05:14,106
เราคงไม่อยาก
ทําลายหลักฐานสําคัญหรอกใช่ไหม
45
00:05:15,232 --> 00:05:17,735
อีกไม่กี่ชั่วโมง มันจะว่อนไปทั่วเดอะโรว์
46
00:05:18,902 --> 00:05:22,156
แหม เราคงยอมไม่ได้หรอกใช่ไหม
47
00:05:23,198 --> 00:05:25,909
เมื่อข่าวแพร่ออกไปว่า
ตํารวจมาและไม่ทําอะไรเลย
48
00:05:27,202 --> 00:05:28,370
คงจะน่าดูชมใช่เล่น
49
00:05:29,413 --> 00:05:33,250
แบล็กเรเวนควรคิดเช่นนั้น
ก่อนพยายามสังหารท่านนายกฯ
50
00:05:33,250 --> 00:05:34,918
- อะไรนะ
- เมื่อคืน
51
00:05:34,918 --> 00:05:38,088
แก๊งพวกมันพยายามปาดคอนายกฯ
52
00:05:38,088 --> 00:05:39,256
นั่นไม่ใช่ที่ฉันได้ยินมา
53
00:05:41,258 --> 00:05:42,342
ฉันอยู่ที่นั่น
54
00:05:42,968 --> 00:05:44,970
ฉันฆ่าพวกมันคนหนึ่งด้วยมือตัวเอง
55
00:05:44,970 --> 00:05:47,931
ดังนั้นไม่ว่านี่เป็นฝีมือใคร
ก็ถือว่าช่วยเราได้มาก
56
00:05:48,640 --> 00:05:49,683
ช่างพวกมัน...
57
00:05:50,309 --> 00:05:51,310
และไปให้พ้นซะ
58
00:05:56,523 --> 00:05:57,649
ไปกันเถอะ หนุ่มๆ
59
00:06:02,196 --> 00:06:04,698
ฟิโลสเตรตคิดว่าตัวเองเป็นใครวะ
60
00:06:04,698 --> 00:06:07,409
พวกคริตช์ที่ดีคือคริตช์ที่ตายแล้ว
61
00:06:07,409 --> 00:06:08,869
จริงไหมล่ะ พวก
62
00:06:18,921 --> 00:06:20,422
- อะไรวะ
- ระวังหน่อย
63
00:06:28,305 --> 00:06:29,807
มันนั่นแหละ มันฆ่าอูน่า
64
00:06:29,807 --> 00:06:31,016
อย่า ไม่ใช่ที่นี่
65
00:06:31,016 --> 00:06:32,935
อย่างกับฉันจะมีโอกาสอื่นอีก
66
00:06:34,895 --> 00:06:37,856
คุณจะรนหาที่ตายเปล่าๆ
เธอไม่ต้องการแบบนั้นแน่
67
00:06:51,745 --> 00:06:52,746
ไปกันเถอะ พวก
68
00:06:54,748 --> 00:06:55,707
แธตช์
69
00:07:06,593 --> 00:07:07,469
เข้าใจแล้ว
70
00:07:08,178 --> 00:07:11,682
เสียใจนะ ไฟโล แต่คุณแก้ไขเรื่องนี้
ด้วยการทําตามกฎไม่ได้หรอก
71
00:07:11,682 --> 00:07:13,559
กฎไม่ได้สร้างมาเพื่อเรา
72
00:07:17,104 --> 00:07:18,772
เร็วเถอะ พาพวกเขาลงมา
73
00:07:19,731 --> 00:07:21,567
พวกเขาควรถูกฝังอย่างมีเกียรติ
74
00:09:01,208 --> 00:09:02,876
เผ่าเฟกําลังโกรธแค้น
75
00:09:02,876 --> 00:09:05,712
อยู่ที่นี่ตอนนี้คุณจะไม่ปลอดภัย
คนของท่านนายกฯ
76
00:09:05,712 --> 00:09:07,756
ใช่ แต่ผมต้องคุยกับคุณ
77
00:09:08,715 --> 00:09:11,927
ฟังนะ เมื่อคืน
เทพีแห่งโชคลาภอวยพรเรา
78
00:09:12,261 --> 00:09:13,845
- โชคเข้าข้างเรา
- เข้าข้างยังไง
79
00:09:13,845 --> 00:09:16,014
นายกฯ อับอาย
80
00:09:16,014 --> 00:09:17,975
เขาขายขี้หน้า
81
00:09:18,475 --> 00:09:22,396
เขาอาจร่วงจากอํานาจ
โดยที่คุณไม่ต้องเสี่ยงชีวิต ฉะนั้นจงรอ
82
00:09:22,396 --> 00:09:25,607
เลิกพูดเรื่องจะเปิดเผย
ชาติกําเนิดของคุณให้โลกรู้ซะ
83
00:09:25,607 --> 00:09:27,109
ไม่มีเวลารอแล้ว
84
00:09:27,609 --> 00:09:30,070
ใช่ แต่เมื่อคืนผมมีความคิดใหม่
85
00:09:30,070 --> 00:09:33,991
ความคิดที่อาจบีบ
ให้เปิดประตูของเดอะโรว์ได้เร็วขึ้นด้วยซ้ํา
86
00:09:33,991 --> 00:09:34,908
อธิบายมาสิ
87
00:09:34,908 --> 00:09:37,661
ไม่ ผมไม่อยากให้คุณมาเอี่ยวด้วย
88
00:09:37,661 --> 00:09:40,080
ถ้ามันสําเร็จ คุณจะเห็นผลลัพธ์เอง
89
00:09:40,080 --> 00:09:42,833
แต่ถ้าผมล้มเหลว...
90
00:09:43,709 --> 00:09:46,586
และโดนจับ
เราจะกลับไปใช้แผนเดิมของคุณ
91
00:09:46,586 --> 00:09:49,923
ตกลงคุณดั้นด้นมาถึงนี่
เพื่อขอให้ผมปิดปากให้สนิทสินะ
92
00:09:49,923 --> 00:09:50,841
เปล่า
93
00:09:51,967 --> 00:09:53,427
ขอให้คุณเชื่อใจผมต่างหาก
94
00:09:57,723 --> 00:09:59,099
ผมจะไม่ปริปาก
95
00:10:00,100 --> 00:10:01,184
แค่ตอนนี้นะ
96
00:10:01,184 --> 00:10:02,185
ดีมาก
97
00:10:03,228 --> 00:10:04,146
ขอบคุณ
98
00:10:42,351 --> 00:10:46,146
เมื่อคืน ที่สักการะศักดิ์สิทธิ์ภายในของเรา
ถูกโจมตีจากพวกคลั่ง
99
00:10:47,272 --> 00:10:51,068
แต่ถึงวิธีการของพวกมันจะรุนแรงหยาบช้า
100
00:10:51,777 --> 00:10:55,989
เราก็ไม่ได้ตาบอดต่อความทุกข์ทรมาน
ของเผ่าเฟในคาร์นิวัล โรว์
101
00:10:56,740 --> 00:10:59,159
เราเอาอาหาร ยารักษาโรคมาให้
102
00:11:00,535 --> 00:11:05,624
เมืองเบิร์กยื่นมือช่วยเหลือ
ผู้ไร้ที่พึ่งและถ่อมตนเสมอ
103
00:11:15,509 --> 00:11:18,804
มันไม่ใช่โรคของมนุษย์
มีแต่พวกภูตที่ติดโรคนี้ได้
104
00:11:18,804 --> 00:11:21,723
ถึงอย่างนั้น ผมก็ไม่ขอเสี่ยง
105
00:11:43,578 --> 00:11:46,164
นี่ ฉันหวังว่ามันจะช่วยได้
106
00:11:46,164 --> 00:11:48,083
- ขอบคุณ
- ขอบคุณ คุณผู้หญิง
107
00:11:48,083 --> 00:11:52,087
ยังมีเหลืออีกมากมาย ฉันรับรอง
108
00:11:53,296 --> 00:11:54,589
ขอบคุณค่ะ
109
00:11:55,340 --> 00:11:58,135
ราวกับว่าผู้พลีชีพส่งคุณมาด้วยพระองค์เอง
110
00:11:58,885 --> 00:12:00,554
เราจะไม่ลืมบุญคุณเลยค่ะ
111
00:12:01,054 --> 00:12:05,225
เมืองเบิร์กจะทําทุกอย่างที่ทําได้
เพื่อบรรเทาความทุกข์ยากที่นี่
112
00:12:05,725 --> 00:12:07,018
คุณคะ ได้โปรด
113
00:12:07,686 --> 00:12:09,688
- ช่วยลูกฉันหน่อยได้ไหม คุณผู้หญิงคะ
- ไม่
114
00:12:09,688 --> 00:12:11,898
- เธอต้องการยาเช่นกัน
- ฉันขอโทษ
115
00:12:11,898 --> 00:12:13,150
- ได้โปรด
- ฉัน...
116
00:12:13,859 --> 00:12:14,943
ขอโทษ คือฉัน...
117
00:12:14,943 --> 00:12:16,445
ได้โปรดนะคะ คุณผู้หญิง ได้โปรด
118
00:12:16,987 --> 00:12:18,780
ได้โปรดอย่าปล่อยให้ลูกฉันตาย
119
00:12:19,739 --> 00:12:23,201
คุณผู้หญิง โปรดอยู่นิ่งๆ
เราต้องชักภาพช่วงเวลาแบบนี้
120
00:12:25,245 --> 00:12:26,288
และ...
121
00:12:43,513 --> 00:12:45,432
ไฟโล มานี่
122
00:12:53,023 --> 00:12:56,026
- คุณคงคิดว่าฉันเสียสติไปแล้วแน่ๆ
- อะไรเหรอ
123
00:12:58,570 --> 00:13:03,283
ช่วงนี้คุณ... ฝันแปลกๆ เห็นนิมิต
หรืออะไรพรรค์นั้นไหม
124
00:13:03,283 --> 00:13:04,201
อะไรนะ
125
00:13:05,785 --> 00:13:07,245
- ไม่
- บ้าจริง
126
00:13:08,371 --> 00:13:12,334
{\an8}เราทั้งคู่อยู่ที่นั่นตอนแฮรัสเพกซ์ตาย
และฉันคิดว่าคุณอาจ...
127
00:13:13,251 --> 00:13:14,085
ไม่เลยเหรอ
128
00:13:15,003 --> 00:13:15,837
ช่างเถอะ
129
00:13:17,297 --> 00:13:18,715
- พูดมาเถอะ
- ก็ได้
130
00:13:20,258 --> 00:13:22,427
ทุกคนรู้ว่าแม่มดแก่นั่นมีญาณทิพย์
131
00:13:22,427 --> 00:13:25,180
ทีนี้ ฉันคิดว่าตอนเธอตาย เธอ...
132
00:13:26,306 --> 00:13:28,016
เธอทําบางอย่างกับฉัน
133
00:13:29,976 --> 00:13:32,062
ฉันเห็นแบล็กเรเวนสองคนตาย
134
00:13:32,062 --> 00:13:33,188
ในนิมิต
135
00:13:34,981 --> 00:13:35,941
นิมิต
136
00:13:35,941 --> 00:13:37,651
ฉันไม่คิดว่ามันจริง
137
00:13:37,651 --> 00:13:41,321
ไม่เลย จนกระทั่งฉันเห็นหัวห้อยบนกําแพง
และตระหนักว่าที่ฉันเห็นมัน...
138
00:13:42,364 --> 00:13:45,659
ฉันเห็นพวกเขาถูกโจมตีที่ยอดโบสถ์
139
00:13:45,659 --> 00:13:48,453
มีตัวกอบลินน่าเกลียด
140
00:13:48,453 --> 00:13:51,957
และพอฉันตื่น
มือฉันก็เปื้อนตับไตไส้พุงกระต่าย
141
00:13:51,957 --> 00:13:55,293
ถ้านั่นยังน่าขยะแขยงไม่พอ
เมื่อวานนี้เป็นคุณเหมียวน่าสงสาร
142
00:13:56,169 --> 00:13:58,797
หลังจากที่ฉันเห็นทหารคนหนึ่งถูกทําร้าย
143
00:14:00,090 --> 00:14:02,676
คุณเห็นนิมิตว่าทหารคนหนึ่งถูกทําร้ายเหรอ
144
00:14:02,676 --> 00:14:05,679
ขอบใจ ไฟโล ฉันรู้ว่าฉันเสียสติไปแล้ว
145
00:14:05,679 --> 00:14:09,307
ทหารกองทัพ นอกค่ายทหารก่ออิฐใช่ไหม
146
00:14:10,475 --> 00:14:11,685
ข้ามแม่น้ําไปใช่ไหม
147
00:14:12,769 --> 00:14:14,020
คุณรู้ได้ยังไง
148
00:14:15,438 --> 00:14:17,065
บอกผมทุกอย่างที่คุณเห็น
149
00:14:22,988 --> 00:14:26,575
สถานทูตของแพกต์
150
00:14:32,789 --> 00:14:34,124
พันตรีเวียร์
151
00:14:36,334 --> 00:14:37,836
ขอบคุณที่มาเจอ
152
00:14:38,169 --> 00:14:39,421
คุณมิลเวอร์ที
153
00:14:40,213 --> 00:14:41,506
ขอผมพูดสั้นๆ
154
00:14:42,215 --> 00:14:45,552
อาวุธที่รัฐบาลคุณต้องการ
พวกเขาจะได้ไป
155
00:14:46,094 --> 00:14:48,805
อีกไม่กี่สัปดาห์ ไม่ใช่เป็นเดือนๆ ถ้าจําเป็น
156
00:14:48,805 --> 00:14:50,890
ที่คุณต้องทําก็คือขอ
157
00:14:52,225 --> 00:14:54,561
และคุณเตรียมพร้อมที่จะ...
158
00:14:54,561 --> 00:14:56,271
เป็นนายหน้าข้อเสนอนี้ใช่ไหม
159
00:14:57,022 --> 00:15:01,484
ท่านทูตของคุณเอ่ยถึงความจําเป็น
ที่จะป้องกันกลุ่มพันธมิตรที่ผิดธรรมชาติ
160
00:15:01,484 --> 00:15:03,737
ระหว่างวัฒนธรรมเผ่าเฟและมนุษย์
161
00:15:04,779 --> 00:15:06,656
ผมว่าผมเห็นด้วย
162
00:15:06,656 --> 00:15:09,034
และผมอยากให้ความช่วยเหลือ
163
00:15:09,618 --> 00:15:10,744
อยากจะรู้
164
00:15:10,744 --> 00:15:15,707
ผมพอจะเข้าใจได้ว่า
คุณใช้อาชีพทางการเมืองสั้นๆ ของคุณ
165
00:15:16,833 --> 00:15:19,294
เรียกร้องสิทธิ์ให้เผ่าเฟ
166
00:15:20,462 --> 00:15:21,671
น่าผิดหวังซะจริง
167
00:15:23,173 --> 00:15:26,176
ผมต้องหาสายลับที่ดีกว่านี้
168
00:15:28,178 --> 00:15:31,264
ผมรับรองกับคุณได้ว่า
ไม่มีเหตุจูงใจแอบแฝงใดๆ
169
00:15:33,391 --> 00:15:35,727
ด้วยความเคารพนะครับ คุณมิลเวอร์ที
170
00:15:36,811 --> 00:15:39,439
ถ้าคุณวางแผน
จะอยู่ในแวดวงการเมืองอีกนาน
171
00:15:39,981 --> 00:15:43,151
ผมแนะนําให้คุณคิดหาเหตุจูงใจแอบแฝง
172
00:15:43,151 --> 00:15:45,236
สักสองหรือสามข้อน่าจะดี
173
00:15:49,407 --> 00:15:50,950
ใช่ บางทีผมควรนะ
174
00:15:55,080 --> 00:15:55,997
ดีครับ
175
00:15:56,956 --> 00:15:58,124
ผมจะเอา...
176
00:15:59,000 --> 00:16:00,919
ข้อเสนอคุณไปบอกท่านทูตผม
177
00:16:02,170 --> 00:16:05,006
อย่าทําให้ผมผิดหวัง คุณมิลเวอร์ที
178
00:16:12,597 --> 00:16:14,307
พวกเขาจะไม่สืบสวน
179
00:16:15,725 --> 00:16:16,810
แต่ผมจะทํา
180
00:16:17,268 --> 00:16:20,063
รู้ไหม ฉันเคารพแบล็กเรเวนเสมอมา
181
00:16:20,063 --> 00:16:24,192
พวกเขาโอ้อวดแต่มีประสิทธิภาพ
และรู้วิธีอยู่ในที่ทางของตัวเอง
182
00:16:24,192 --> 00:16:26,611
- ดีใจที่พวกเขามีพิธีศพที่มีเกียรติ
- ดี
183
00:16:26,986 --> 00:16:28,822
งั้นคุณคงไม่ถือที่จะช่วยผม
184
00:16:28,822 --> 00:16:31,491
ไม่อีกแล้ว ผมไม่ทํางานกับตํารวจ
185
00:16:32,826 --> 00:16:34,828
ผมไม่ใช่ตํารวจ ไม่อีกต่อไป
186
00:16:34,828 --> 00:16:37,372
แต่คุณกําลังขอให้ผมส่งสารนี้ให้ตํารวจนะ
187
00:16:37,372 --> 00:16:39,708
นายตํารวจเบอร์วิก เป็นตํารวจน้ําดี
188
00:16:39,708 --> 00:16:42,252
และคุณสงสัยว่าทําไมทุกคนเกลียดคุณนัก
189
00:16:42,252 --> 00:16:43,670
คุณรู้ไหมว่าผมทําอะไร
190
00:16:43,670 --> 00:16:46,840
ผมดูแลแก๊งอันธพาล นั่นละส่วนที่สําคัญ
191
00:16:46,840 --> 00:16:49,801
แบล็กเรเวนเหรอ
พวกเขาเป็นแก๊ง ผมเคารพสิ่งนั้น
192
00:16:50,552 --> 00:16:55,223
แต่ตํารวจ คุณก็เป็นแก๊งเหมือนกัน
แค่ใหญ่กว่าและเหี้ยมกว่า
193
00:16:56,099 --> 00:16:59,894
แต่คุณ คุณลอยหน้าลอยตา
แสร้งบอกว่าตัวเองไม่ใช่
194
00:16:59,894 --> 00:17:01,771
หัวคุณยังอยู่ในแก๊ง
195
00:17:01,771 --> 00:17:05,150
แต่ส่วนที่เหลือของคุณ
ติดแหง็กในนี้กับพวกเราที่เหลือ
196
00:17:06,151 --> 00:17:07,944
นี่ไม่เกี่ยวกับผม
197
00:17:07,944 --> 00:17:10,780
คุณไม่สนใจว่าเกิดเรื่องอะไรขึ้น
กับเดอะโรว์เลยรึไง
198
00:17:10,780 --> 00:17:13,116
ผมเป็นนักธุรกิจ คุณฟิโลสเตรต
199
00:17:13,116 --> 00:17:16,369
สิ่งที่แบล็กเรเวนเพิ่งทํา
ส่งผลเสียต่อธุรกิจมาก
200
00:17:16,369 --> 00:17:18,955
ขอให้พวกเขาโชคดี
แต่เธอสมควรได้รับสิ่งที่เกิดขึ้นแล้ว
201
00:17:18,955 --> 00:17:21,875
- ไม่มีใครควรจบชีวิตแบบนั้น
- พวกเขารู้ถึงความเสี่ยง
202
00:17:21,875 --> 00:17:26,129
เหตุบุกทําร้ายทําให้ท่านนายกฯ ดูอ่อนแอ
เขาปล่อยผ่านไม่ได้
203
00:17:26,129 --> 00:17:28,339
พวกเขาขอให้ช่วย
204
00:17:28,339 --> 00:17:30,341
งั้นพวกเขาก็คือพวกงั่ง
205
00:17:30,341 --> 00:17:34,471
ความช่วยเหลือเดียวที่เราจะได้
จากเบิร์กคือโดนเล่นงานอ่วมกว่าเดิม
206
00:17:34,471 --> 00:17:37,432
ซึ่งทําผมนึกได้
เอาเพื่อนมนุษย์หมาป่าของคุณกลับไปด้วย
207
00:17:37,432 --> 00:17:39,601
เราตกลงกันแล้วไง แดเรียสอยู่ที่นี่
208
00:17:39,601 --> 00:17:42,896
นั่นมันก่อนที่คนรักของคุณ
และเพื่อนเธอจะก่อปัญหา
209
00:17:42,896 --> 00:17:45,482
คุยกับเธอถ้าคุณอยาก
แต่เอาเพื่อนคุณออกไปจากที่นี่ซะ
210
00:17:45,482 --> 00:17:46,816
แล้วให้ไปที่ไหนล่ะ
211
00:17:46,816 --> 00:17:48,943
ไม่ใช่ลูกหมาผม ไม่ใช่ปัญหาผม
212
00:17:57,494 --> 00:17:59,162
ถ้าคุณอยากปัดเขาให้พ้นตัว
213
00:18:00,455 --> 00:18:01,831
คุณก็ส่งข้อความของผมสิ
214
00:18:02,540 --> 00:18:05,585
ผมเอาเขาไปโยนทิ้งในตรอก
กับพวกหมาจรจัดตัวอื่นๆ ก็ย่อมได้
215
00:18:06,211 --> 00:18:09,756
คุณอยากเป็นศัตรูกับมนุษย์หมาป่า
ในเวลาเช่นนี้สินะ
216
00:18:10,840 --> 00:18:12,967
ผมนึกว่าคุณเป็นนักธุรกิจซะอีก
217
00:18:14,511 --> 00:18:16,721
ก็ได้ จะให้ส่งข้อความอะไร
218
00:18:19,849 --> 00:18:21,017
เราจะไปที่ไหน
219
00:18:21,017 --> 00:18:24,103
ที่เดียวที่ฉันแน่ใจได้ว่า
จะไม่มีใครวุ่นวายกับนาย
220
00:18:24,103 --> 00:18:27,315
- ไม่ใช่บ้านนายสินะ
- เราไม่ต้องการสุนัขเฝ้ายามตอนนี้
221
00:18:28,233 --> 00:18:31,194
งั้นนายกับคนรักของนาย
ลงหลักปักฐานกันแล้วสินะ
222
00:18:31,194 --> 00:18:32,237
"คนรัก" เหรอ
223
00:18:32,695 --> 00:18:35,365
เธอยอมโดนตัดปีกทิ้ง
เสียดีกว่าลงหลักปักฐาน
224
00:18:36,032 --> 00:18:39,494
คนอมทุกข์อย่างนาย
ฉันคงโทษเธอไม่ได้หรอก
225
00:18:39,494 --> 00:18:43,748
มันคือที่นี่ เดอะโรว์
ไม่มีความสงบสุขที่นี่สําหรับคนอย่างเรา
226
00:18:44,666 --> 00:18:46,793
คนอย่างเราไม่เจอความสงบสุขหรอก
227
00:18:46,793 --> 00:18:47,919
ไม่ว่าจะที่ไหน
228
00:18:47,919 --> 00:18:49,337
อ๋อ เหรอ ยังไงล่ะ
229
00:18:49,712 --> 00:18:54,175
เด็กกําพร้า ผู้ศรัทธาในผู้พลีชีพ ทหาร
เราต้องมองโลกอย่างที่มันเป็น
230
00:18:56,553 --> 00:18:59,264
- โลกคือสิ่งที่นายสร้างขึ้น
- โลกมันเลวร้าย ไฟโล
231
00:19:00,348 --> 00:19:03,560
และฉันนึกว่านายจะให้กําลังใจฉันซะอีก
232
00:19:03,560 --> 00:19:06,354
คุกและสงคราม
เปลี่ยนความเชื่อฉันหลายอย่าง
233
00:19:06,354 --> 00:19:08,857
ฉันเปลี่ยนไปแล้ว ในหลายๆ ด้าน
234
00:19:08,857 --> 00:19:10,358
ไม่ใช่แค่นายคนเดียว
235
00:19:11,276 --> 00:19:14,654
ฉันได้ยินว่านายปรากฏตัว
ได้น่าตื่นตาตื่นใจที่วัง
236
00:19:15,071 --> 00:19:16,948
งานเปิดตัวของไฟโล เบรกสเปียร์รึไง
237
00:19:16,948 --> 00:19:18,157
มันไม่ได้เกิดขึ้น
238
00:19:18,992 --> 00:19:20,326
พวกเรเวนโผล่มาซะก่อน
239
00:19:21,452 --> 00:19:23,121
วินเยตต์อาจส่งพวกนั้นมา
240
00:19:23,746 --> 00:19:25,748
เธอทําเหรอ ต้องขอบใจเธอ
241
00:19:26,583 --> 00:19:28,960
เธอรู้ว่ากําลังทําอะไรอยู่ คนรักนายน่ะ
242
00:19:28,960 --> 00:19:31,588
งั้นเหรอ เธอคิดว่าฉันยังเป็นตํารวจ
243
00:19:31,588 --> 00:19:35,341
- สงสัยว่าเธอไปเอาความคิดมาจากไหน
- ฉันเป็นลูกครึ่งคริตช์ ให้ตายเถอะ
244
00:19:35,842 --> 00:19:39,387
- รู้ไหมว่าอะไรคือปัญหาของนาย
- ไม่ บอกมาสิ แดเรียส
245
00:19:39,387 --> 00:19:42,599
การเป็นคริตช์ไม่ได้อยู่ในหัวใจนาย
มันอยู่ในหัวนาย
246
00:19:44,893 --> 00:19:45,935
พูดเสร็จรึยัง
247
00:19:45,935 --> 00:19:47,061
ใช่ เสร็จแล้ว
248
00:19:48,021 --> 00:19:50,648
งั้นเรารีบเอานายไปให้พ้นถนน
ก่อนนายจะหิวดีกว่า
249
00:19:51,941 --> 00:19:54,611
ปากร้ายนะ ไฟโล แรงชะมัด
250
00:19:59,699 --> 00:20:00,575
คุณครับ
251
00:20:01,784 --> 00:20:04,412
เราได้รับคําสั่งให้พาคุณไปพบท่านนายกฯ
252
00:20:23,431 --> 00:20:24,515
คุณมิลเวอร์ที
253
00:20:24,515 --> 00:20:25,767
ท่านนายกฯ
254
00:20:31,230 --> 00:20:35,944
ผมแต่งตั้งคุณเป็นที่ปรึกษาพิเศษ
เพราะต้องการแรงจูงใจที่สม่ําเสมอ
255
00:20:37,612 --> 00:20:38,655
คนที่ซื่อสัตย์
256
00:20:40,949 --> 00:20:42,116
ผมมองผิดไปรึเปล่า
257
00:20:43,284 --> 00:20:47,246
ท่านนายกฯ ผมซื่อสัตย์เสมอมา
และตรงไปตรงมากับคุณเสมอ
258
00:20:47,246 --> 00:20:50,124
จนสุดความสามารถของผม
259
00:20:50,124 --> 00:20:51,542
และผมจะเป็นเช่นนั้นตลอดไป
260
00:20:55,880 --> 00:20:59,550
งั้นเบิกเนตรผมทีว่าทําไมคุณถึงไปโผล่
ที่งานศพของพวกภูต
261
00:20:59,550 --> 00:21:01,219
ที่โจมตีงานเลี้ยง
262
00:21:01,928 --> 00:21:04,681
มันไม่ได้เป็นความลับ
ที่ผมไปร่วมงานศพครับ
263
00:21:04,681 --> 00:21:08,810
ผมมีความสัมพันธ์ยาวนานกับพวกภูต
264
00:21:10,353 --> 00:21:12,146
คุณก็รู้ ท่านนายกฯ
265
00:21:15,233 --> 00:21:16,442
ใช่แล้ว ผมรู้
266
00:21:28,871 --> 00:21:31,332
ผมจะขอถามคําถามสําคัญกับคุณ
267
00:21:32,375 --> 00:21:33,918
และผมจะถามครั้งเดียว
268
00:21:35,795 --> 00:21:36,713
เข้าใจใช่ไหม
269
00:21:41,384 --> 00:21:45,638
คุณรู้ไหมว่าแบล็กเรเวนวางแผน
ก่อความวุ่นวายในงานเลี้ยงต้อนรับ
270
00:21:48,349 --> 00:21:49,517
ไม่ครับ ผมไม่รู้มาก่อน
271
00:21:49,517 --> 00:21:50,518
แน่ใจใช่ไหม
272
00:21:50,518 --> 00:21:53,980
ผมไม่เคยประหลาดใจเท่านี้มาก่อนในชีวิต
273
00:21:55,189 --> 00:21:58,234
และชีวิตผมก็ค่อนข้าง
น่าประหลาดใจซะด้วย
274
00:22:04,490 --> 00:22:05,575
เสร็จแล้ว
275
00:22:05,575 --> 00:22:06,492
ครับท่าน
276
00:22:16,878 --> 00:22:20,465
คนที่เป็นเลขาฯ ท่านทูตแพกต์...
277
00:22:21,257 --> 00:22:22,300
พันตรีเวียร์
278
00:22:23,259 --> 00:22:24,719
เวียร์ ใช่
279
00:22:24,719 --> 00:22:28,431
เขาเพิ่งขอร้องบางอย่างได้น่าหยาบคาย
หน่ายรูหูเป็นที่สุด
280
00:22:30,141 --> 00:22:31,392
ตอนนี้น่ะเหรอ
281
00:22:32,060 --> 00:22:35,063
คุณสุภาพบุรุษ
เราต้องไม่หวาดผวาจนเกินกว่าเหตุ
282
00:22:35,063 --> 00:22:38,232
เพราะแพกต์ได้ร้องขอ
อาวุธของพวกเขาเร็วกว่าเดิม
283
00:22:38,232 --> 00:22:42,445
ฉันขอเสนอว่า ด้วยข้อจํากัดที่มี
เราควรเปิดคาร์นิวัล โรว์อีกรอบ
284
00:22:42,445 --> 00:22:46,365
หลังจากเกิดเรื่องที่เบลไฟเออร์เนี่ยนะ
ไหนจะโรคของภูตที่กําลังระบาดหนัก
285
00:22:46,365 --> 00:22:48,659
- น่าขบขันที่สุด
- ให้เธอพูดให้จบก่อน ไนเจล
286
00:22:48,659 --> 00:22:50,286
ขอบคุณ ท่านนายกฯ
287
00:22:50,286 --> 00:22:53,873
ฉันว่าเราเห็นตรงกันว่าเราต้องการ
คนงานเผ่าเฟพวกนี้
288
00:22:53,873 --> 00:22:56,459
กลับเข้าโรงงานของเราเพื่อเร่งการผลิต
289
00:22:56,459 --> 00:22:58,211
ให้เราส่งสินค้าได้
ตรงตามกําหนดเวลาใหม่นี้
290
00:22:58,211 --> 00:23:00,338
เราทําได้ค่ะ คุณสุภาพบุรุษ
291
00:23:00,338 --> 00:23:02,256
ถ้าพวกคุณประสงค์
292
00:23:10,223 --> 00:23:12,725
แน่นอนว่าเราแค่จ่ายเป็นเงินค่าแรง
293
00:23:14,060 --> 00:23:16,687
ให้พวกที่แข็งแรงที่สุด
ออกมาทํางานช่วงกลางวัน
294
00:23:18,606 --> 00:23:23,194
นั่นอาจช่วยลดความโกรธแค้นในเดอะโรว์
และต่อท่านทูตด้วย
295
00:23:25,029 --> 00:23:26,531
ถูกต้องที่สุด ท่านนายกฯ
296
00:23:27,406 --> 00:23:29,200
แผนดีงาม คุณลองเกอร์เบน
297
00:23:29,951 --> 00:23:31,577
เช่นนั้นพรรคของเราคงเห็นตรงกัน
298
00:23:42,588 --> 00:23:43,798
ท่านนายกฯ ขอคุยได้ไหม
299
00:23:44,757 --> 00:23:46,300
อะไรอีกล่ะ ไวน์เทราต์
300
00:23:46,717 --> 00:23:50,346
อภัยผมด้วย แต่ผมต้องเตือนคุณ
เรื่องคุณลองเกอร์เบน
301
00:23:50,888 --> 00:23:54,016
เธอสวมบทนักมนุษยธรรม
แต่เป้าหมายของเธอคือโกยกําไร
302
00:23:54,016 --> 00:23:56,686
กําไรและการลักขโมย
ผมไม่เคยเห็นอะไรที่...
303
00:23:56,686 --> 00:24:01,065
- คุณกําลังพูดถึงกําไรอะไรกัน
- โรงงานที่เธอเนื้อเต้นอยากเปิดอีกครั้ง
304
00:24:01,065 --> 00:24:03,109
เธอเป็นเจ้าของโรงงานพวกนั้น
305
00:24:03,109 --> 00:24:05,695
เธอหว่านเงินซื้อโรงงานลับหลังเรา
306
00:24:06,195 --> 00:24:08,781
และคุณมีหลักฐานพิสูจน์ใช่ไหม
307
00:24:08,781 --> 00:24:13,911
ท่านนายกฯ เธอปกปิดร่องรอยเก่ง
แต่ผมสามารถและจะหาวัตถุหลักฐานมา
308
00:24:14,328 --> 00:24:16,664
ผมแนะนําให้เอามาให้ผม
309
00:24:16,664 --> 00:24:19,500
และเลิกทําผมเสียเวลากับการใส่ร้ายป้ายสี
พรรคพวกเดียวกันซะที
310
00:24:20,793 --> 00:24:22,920
กลับมาหาผมเมื่อคุณมีข้อพิสูจน์
311
00:24:23,421 --> 00:24:24,255
ถ้าไม่มี ก็อย่ามา
312
00:24:24,255 --> 00:24:25,673
แต่ท่านนายกฯ...
313
00:24:25,673 --> 00:24:28,259
อย่าให้ผมต้องเรียกยาม
314
00:24:28,843 --> 00:24:31,053
โชคดี คุณไวน์เทราต์
315
00:24:45,526 --> 00:24:46,485
ค่อยๆ ขนไป
316
00:24:48,112 --> 00:24:49,322
- ดีมาก
- ยังงั้น
317
00:24:56,913 --> 00:24:57,747
สวัสดี
318
00:25:00,499 --> 00:25:01,667
คุณสเปิร์นโรส
319
00:25:02,877 --> 00:25:04,086
คุณเพมโบรค
320
00:25:05,421 --> 00:25:06,297
หลุยซ่า
321
00:25:06,297 --> 00:25:09,300
- คุณคงไม่ได้ย้ายบ้านใช่ไหม
- เราคงคิดถึงคุณแย่เลย
322
00:25:09,300 --> 00:25:12,929
เปล่าเลยครับ แค่กําจัดของเก่าๆ นิดหน่อย
323
00:25:15,598 --> 00:25:18,226
ได้ข่าวคราวจากอิโมเจนบ้างไหมคะ
324
00:25:18,226 --> 00:25:19,143
ไม่เลย
325
00:25:19,810 --> 00:25:21,938
คืองี้ เจ้าพัคสารเลวนั่นมัน...
326
00:25:22,647 --> 00:25:24,482
มันเอาเธอไปซ่อนเสียมิดชิด
327
00:25:25,983 --> 00:25:26,817
โทษทีครับ
328
00:25:27,568 --> 00:25:30,112
ขอโทษทีนะ
พวกคุณแวะมาเยี่ยม มีธุระอะไรครับ
329
00:25:30,112 --> 00:25:31,781
เราได้ยินข่าวลือ
330
00:25:31,781 --> 00:25:33,866
- แน่นอนว่าแค่ข่าวลือ
- หลุยซ่า...
331
00:25:33,866 --> 00:25:36,327
เขาควรรู้ว่าผู้คนพูดอะไรกันอยู่
332
00:25:36,327 --> 00:25:39,455
ได้ยินจากเรายังจะดีเสียกว่า
ได้ยินจากพวกสอดรู้สอดเห็น
333
00:25:39,455 --> 00:25:40,581
ใช่ จริงด้วย
334
00:25:42,041 --> 00:25:43,918
ข่าวลือว่าอะไรครับ
335
00:25:43,918 --> 00:25:48,923
ว่ากันว่าน้องสาวคุณไม่ได้ถูกลักพาตัวไป
336
00:25:49,548 --> 00:25:53,928
ลือกันว่าเธอสมัครใจไปกับเจ้าพัคนั่น
337
00:25:55,805 --> 00:25:56,722
นั่นมัน...
338
00:25:57,723 --> 00:25:58,683
บ้ากันไปใหญ่แล้ว
339
00:25:58,683 --> 00:26:01,060
ผมก็พูดอย่างนั้น ไร้สาระสิ้นดี
340
00:26:03,479 --> 00:26:06,774
และใครเป็นคนปล่อยข่าวลือให้ร้ายนี้ครับ
341
00:26:07,233 --> 00:26:11,529
คือ คนรับใช้ของฉันได้ยินจากพ่อครัว
ที่ได้ยินมาจากน้องสาวเขาอีกทอด
342
00:26:11,529 --> 00:26:13,948
ซึ่งได้ยินมาจากลูกน้องของเจ้าพัคนั่น
343
00:26:14,615 --> 00:26:15,616
คนรับใช้
344
00:26:16,158 --> 00:26:19,745
เฟอร์กัส ฉันว่าเขาชื่อนั้นใช่ไหม
แต่คุณก็รู้ว่าคนรับใช้ขี้นินทาแค่ไหน
345
00:26:19,745 --> 00:26:21,914
ชายคนนั้นดูท่าจะซื่อสัตย์เอาเรื่อง
346
00:26:21,914 --> 00:26:25,167
ป่าวประกาศบอกทุกคนว่านายของเขา
กับอิโมเจนหนีตามกันไป
347
00:26:26,585 --> 00:26:28,045
- เหลวไหลสิ้นดี
- ใช่
348
00:26:29,714 --> 00:26:34,093
แต่ผมเชื่อว่าคุณจะไม่ให้ค่า
คําโกหกพวกนั้นอีกต่อไป
349
00:26:34,093 --> 00:26:35,970
- ไม่อยู่แล้ว
- แน่นอน
350
00:26:36,304 --> 00:26:37,221
ครับผม
351
00:26:39,849 --> 00:26:40,850
ใช่แล้ว
352
00:26:44,478 --> 00:26:46,897
ผมแน่ใจว่าคุณคงกลับเองได้นะครับ
353
00:26:46,897 --> 00:26:48,441
ขอบคุณที่สละเวลามา
354
00:27:05,833 --> 00:27:08,252
ไฟโล เราตระเวนแบบนี้มาทั้งวัน
355
00:27:10,129 --> 00:27:13,007
นี่เป็นโบสถ์สุดท้ายที่ฉันจะพานายมาแล้วนะ
356
00:27:24,226 --> 00:27:25,186
ทัวร์มาลีน
357
00:27:25,394 --> 00:27:26,228
ว่าไง
358
00:27:27,980 --> 00:27:30,524
ตัวกอบลินนั่นเป็นตัวที่คุณเห็นใช่ไหม
359
00:27:32,193 --> 00:27:34,028
ใช่ ตัวนั้น ไม่ผิดแน่
360
00:27:34,028 --> 00:27:34,945
ดี
361
00:27:36,155 --> 00:27:37,740
งั้นก็ใช่ที่นี่
362
00:27:39,742 --> 00:27:41,952
งั้นฉันปล่อยให้คุณจัดการแล้วกัน
363
00:27:41,952 --> 00:27:43,496
ไม่ เราอาจต้องการคุณ
364
00:27:44,538 --> 00:27:45,414
ได้โปรด
365
00:28:01,013 --> 00:28:01,931
ระวังด้วย
366
00:28:05,726 --> 00:28:07,228
ฉันเจอศพแล้ว
367
00:28:16,779 --> 00:28:17,905
ฉันอ้วกแน่ๆ
368
00:28:20,116 --> 00:28:22,159
พวกเขามาตายบนนี้ได้ยังไงวะ
369
00:28:22,159 --> 00:28:25,621
ฆาตกรแบบไหนที่ฆ่าแบล็กเรเวนถึงสองคน
บนยอดหลังคาโบสถ์
370
00:28:25,621 --> 00:28:27,373
ไม่ใช่มนุษย์ ดูก็รู้
371
00:28:27,373 --> 00:28:30,960
ต้องเป็นภูตแน่ๆ
อาจจะพวกเดียวกับที่ฆ่าผู้หมวด
372
00:28:34,004 --> 00:28:35,047
มาช่วยฉันหน่อยไหม
373
00:28:44,432 --> 00:28:47,184
มีอย่างอื่นที่พอจะบอกเรื่องฆาตกรได้ไหม
374
00:28:47,184 --> 00:28:49,395
ไม่ ฉันแค่เห็นนิมิตผ่านสายตาเขา
375
00:28:49,937 --> 00:28:53,274
ผมเคยเห็นแฮรัสเพกซ์แก่นั่น
ทําพิธีอ่านนิมิตจากตับไตไส้พุงสัตว์
376
00:28:53,274 --> 00:28:55,151
นิมิตถูกสร้างขึ้นด้วยวิธีนั้น
377
00:28:56,193 --> 00:28:58,070
ไม่
378
00:28:58,070 --> 00:28:59,822
มันคือเวทมนตร์ชั่วร้าย ไฟโล
379
00:29:20,676 --> 00:29:22,887
เอาละ นั่นคือส่วนที่แย่ที่สุด
380
00:29:23,929 --> 00:29:24,972
มันจบแล้ว
381
00:29:27,683 --> 00:29:30,394
หากมันไม่ได้ผล
อย่างน้อยคุณก็รู้ว่าได้พยายามแล้ว
382
00:29:32,271 --> 00:29:33,314
ฉันเกลียดคุณ
383
00:29:37,818 --> 00:29:39,487
อะไรกันวะเนี่ย
384
00:29:54,627 --> 00:29:55,961
ไอ้คริตช์โสโครก
385
00:30:23,739 --> 00:30:24,740
ทัวร์มาลีน
386
00:30:25,699 --> 00:30:27,618
เกิดอะไรขึ้น คุณเห็นอะไร
387
00:30:34,750 --> 00:30:35,626
เคน
388
00:30:36,168 --> 00:30:37,127
เคน
389
00:30:38,337 --> 00:30:39,296
อะไร
390
00:30:39,296 --> 00:30:41,006
เราจะไม่ยอมแพ้ง่ายขนาดนั้น
391
00:30:41,966 --> 00:30:43,634
สหายที่ตายไปไม่ต้องการแบบนั้นแน่ๆ
392
00:30:43,634 --> 00:30:45,719
เธอดีใจที่ดาห์เลียตาย
393
00:30:45,719 --> 00:30:46,971
เธอเกลียดดาห์เลีย
394
00:30:46,971 --> 00:30:50,057
เธอพยายามทําสิ่งที่ถูก
ตามความเชื่อของเธอ
395
00:30:50,766 --> 00:30:53,769
พยายามอยู่รอด
ในโลกที่ไม่อยากให้เรารอด
396
00:30:53,769 --> 00:30:57,773
แต่หวยผิดกฎหมาย ลักขโมยเนี่ยนะ
เป็นวิธีที่งี่เง่าไร้สาระ
397
00:30:57,773 --> 00:31:00,025
เธอหาเลี้ยงปากท้องเรา ให้เราได้ทํางาน
398
00:31:00,025 --> 00:31:03,237
ทําเราตกต่ํามากกว่า สู้กันเอง
เพื่อเศษเล็กเศษน้อยของเมืองเบิร์ก
399
00:31:03,988 --> 00:31:07,032
ฉันนึกว่าถ้าเราอยู่อย่างสันติ
พวกเขาจะเมตตาเรา
400
00:31:07,032 --> 00:31:09,577
ถ้าเราขยับตัวเงียบๆ
เอาเฉพาะสิ่งที่เราต้องการ
401
00:31:09,577 --> 00:31:12,663
พวกเขาจะได้ยินและช่วยเรา
ใช่ พวกเขาได้ยินเรา
402
00:31:13,289 --> 00:31:14,832
และหาได้มีความเมตตาไม่
403
00:31:14,832 --> 00:31:17,751
ไม่มีให้ดาห์เลีย ไม่มีให้โบเลโร
และไม่มีให้อูน่า
404
00:31:17,751 --> 00:31:19,545
อูน่าไม่ได้ตายเปล่า
405
00:31:20,296 --> 00:31:22,089
เธอกล้าหาญกว่าเราทุกคน
406
00:31:22,548 --> 00:31:24,133
แต่ตอนนี้เรารู้ความจริงแล้ว
407
00:31:24,675 --> 00:31:27,678
ชาวเบิร์กไม่ไยดีว่าเกิดอะไรขึ้นกับเรา
408
00:31:27,678 --> 00:31:31,307
ถ้าโรคบาสดูบห์ไม่ฆ่าเรา
พวกมนุษย์มีขาก็จะฆ่าเราแทน
409
00:31:32,433 --> 00:31:33,934
เราจึงต้องตอบโต้กลับ
410
00:31:33,934 --> 00:31:37,271
ตอบโต้คนนับพันที่คุมขัง
และปิดล้อมเราน่ะเหรอ
411
00:31:37,271 --> 00:31:42,818
เราต้องให้พวกเขาเห็นว่าจากนี้ไป
ถ้าฟันพวกเรา เราจะฟันกลับ
412
00:31:42,818 --> 00:31:46,155
ถ้ายิงพวกเรา เสียบหัวเรากับกําแพง
413
00:31:46,155 --> 00:31:48,616
พวกเขาจะต้องชดใช้ด้วยเลือด
414
00:31:49,325 --> 00:31:51,577
ต้องแบบนั้น
พวกเขาถึงจะใคร่ครวญอย่างหนัก
415
00:31:51,577 --> 00:31:53,537
เราต่างก็โมโหเหมือนกัน
416
00:31:55,080 --> 00:31:56,498
แต่เราไม่ใช่นักรบ
417
00:31:56,498 --> 00:31:59,752
พวกเรเวนน่ะใช่ สมัยอยู่ในเทอร์นาน็อก
418
00:31:59,752 --> 00:32:02,588
- นั่นนานมาแล้ว
- และดูเราตอนนี้สิ
419
00:32:03,547 --> 00:32:06,383
ใช้ยาแทนที่จะยืนหยัดเพื่อพวกเราเอง
420
00:32:07,259 --> 00:32:10,179
ถ้าเรเวนไม่ทําอะไรสักอย่าง ใครเล่าจะทํา
421
00:32:11,180 --> 00:32:12,389
จะมีใครทําได้อีก
422
00:32:16,268 --> 00:32:17,144
โทษที
423
00:32:51,178 --> 00:32:52,471
รู้แล้วๆ
424
00:32:53,097 --> 00:32:54,139
หยุดพูดซะที
425
00:33:23,502 --> 00:33:24,336
เอาละ
426
00:33:25,170 --> 00:33:27,798
เอาละ แกต้องการอะไรจากฉัน
427
00:33:32,803 --> 00:33:36,932
ฉันอยู่นี่แล้วไง เข้ามาเลย
428
00:33:38,475 --> 00:33:39,643
ให้มันรู้กันไป
429
00:33:47,651 --> 00:33:48,569
ออกมาสิ
430
00:33:49,236 --> 00:33:51,280
ออกมาสิ นังแม่มดเฒ่าอุบาทว์
431
00:33:55,784 --> 00:33:56,869
โผล่หัวมาสิ
432
00:34:10,966 --> 00:34:11,800
คุณเป็นใคร
433
00:34:12,634 --> 00:34:14,428
ไม่ใช่แม่มดที่คุณหวังจะเจอ
434
00:34:15,012 --> 00:34:16,764
แดเรียส เพื่อนไฟโล
435
00:34:17,139 --> 00:34:18,307
เขาซ่อนผมไว้ที่นี่
436
00:34:19,141 --> 00:34:21,727
เขาคงลืมไปแล้วแน่ๆ ว่าผมล่วงล้ําเข้ามา
437
00:34:22,060 --> 00:34:22,895
ใช่
438
00:34:23,771 --> 00:34:24,813
คงจะยังงั้น
439
00:34:27,441 --> 00:34:28,400
ผมไปละ
440
00:34:33,614 --> 00:34:35,741
ใช่ ใช่สิ แดเรียส
441
00:34:35,741 --> 00:34:37,951
พวกคุณเคยเป็นทหาร
คุณรบในดินแดนอะนาวน์
442
00:34:38,452 --> 00:34:39,995
รบและแพ้ ใช่
443
00:34:44,583 --> 00:34:45,959
คุณไม่ได้ล่วงล้ําเข้ามา
444
00:34:47,961 --> 00:34:48,962
อะไรนะ
445
00:34:48,962 --> 00:34:50,589
นี่ไม่ใช่ที่พักของฉัน
446
00:34:52,424 --> 00:34:54,384
ก็ไม่เชิง ฉันเลยไม่มีสิทธิ์...
447
00:34:55,511 --> 00:34:58,096
เอาเถอะ คุณสู้ในเทอร์นาน็อก
448
00:34:58,096 --> 00:35:01,183
ได้แผลเป็นน่าเกลียด
ตอบแทนความพยายามกลับมา ฉะนั้น...
449
00:35:01,183 --> 00:35:03,644
ฉันคงทําไม่ถูกถ้าบังคับให้คุณออกไป
450
00:35:06,688 --> 00:35:07,648
ทัวร์มาลีน
451
00:35:11,693 --> 00:35:12,528
โอเคนะ
452
00:35:15,948 --> 00:35:17,324
ยินดีที่รู้จักคุณ
453
00:35:18,575 --> 00:35:19,576
ทัวร์มาลีน
454
00:35:24,706 --> 00:35:27,167
- คุณชอบชาไหม แดเรียส
- อะไรนะ
455
00:35:27,167 --> 00:35:28,126
ชาน่ะ
456
00:35:28,836 --> 00:35:29,837
ชา
457
00:35:31,338 --> 00:35:32,339
ชอบ
458
00:35:32,923 --> 00:35:33,882
ผมชอบชา
459
00:35:34,508 --> 00:35:36,760
ดี นั่งสิ
460
00:35:40,013 --> 00:35:41,849
นั่งก่อน นั่ง
461
00:35:57,364 --> 00:36:00,993
เก็บเงินกู้ทันทีเมื่อเธอคุมโรงงานได้
462
00:36:00,993 --> 00:36:03,787
เอาใบอนุญาตทํางาน
ให้ครอบครัวเธอตอนนี้จะง่ายดาย
463
00:36:03,787 --> 00:36:06,081
- พาพวกเขาออกไปจากเดอะโรว์
- ไม่ ยังก่อน
464
00:36:06,665 --> 00:36:10,002
เธอจะทิ้งพวกเขาไว้ที่นั่น
ในคุกเปิดโล่งนั่นน่ะเหรอ
465
00:36:10,002 --> 00:36:11,920
เธอจะถูกมองว่าเป็นผู้เห็นอกเห็นใจไม่ได้
466
00:36:11,920 --> 00:36:14,673
ฉันอยู่ที่นั่น เช้านี้ ที่เดอะโรว์
467
00:36:14,673 --> 00:36:16,592
ถ้าเธอได้เห็นที่นั่น นิลลี่
468
00:36:16,592 --> 00:36:18,260
ถ้าเธอได้กลิ่นที่นั่น
469
00:36:18,635 --> 00:36:20,804
มันคือโรคร้าย
470
00:36:21,555 --> 00:36:23,223
แม้แต่เด็กน้อยก็กําลังจะตาย
471
00:36:23,891 --> 00:36:26,643
ฉันอุ้มเด็กคนนึงไว้ครู่หนึ่ง
ภูตน้อยตัวกระจิริด
472
00:36:26,643 --> 00:36:28,061
ที่ป่วยเป็นโรคบาสดูบห์น่ะเหรอ
473
00:36:28,061 --> 00:36:30,564
โรคของภูต ไม่ติดต่อสู่มนุษย์
474
00:36:30,564 --> 00:36:32,024
เสี่ยงโง่ๆ แท้ๆ
475
00:36:32,024 --> 00:36:36,403
นิลลี่ เด็กนั่นตัวเล็กกระจ้อยร่อย
476
00:36:39,406 --> 00:36:40,741
เขาหมดที่พึ่ง
477
00:36:41,575 --> 00:36:46,663
และกําลังจะตาย ฉันดูออก
เพราะฉัน เพราะพวกเรา...
478
00:36:50,459 --> 00:36:52,461
พอรึยัง
479
00:36:54,796 --> 00:36:56,048
พออะไร
480
00:36:56,048 --> 00:36:57,799
อ่อนแอพอรึยังน่ะสิ
481
00:37:02,471 --> 00:37:04,556
เธอเป็นคนใจอ่อนมาตลอด
482
00:37:07,059 --> 00:37:09,645
เธอเป็นคนเดียวที่คิดเช่นนั้น
483
00:37:09,645 --> 00:37:12,230
ฉันเป็นคนเดียวที่รู้จักเธอดี
484
00:37:12,773 --> 00:37:15,984
- ทุกครั้งที่บิดาเธอทุบตีฉัน...
- เพราะฉันทําตัวไม่ดี
485
00:37:15,984 --> 00:37:19,488
เมื่อตีเสร็จ เธอจะเป็นคนปลอบฉันเสมอ
486
00:37:19,488 --> 00:37:22,324
แม้ว่ามันจะทําให้เธอถูกเฆี่ยนไปด้วย
487
00:37:22,616 --> 00:37:23,909
มันเป็นความผิดฉัน
488
00:37:24,743 --> 00:37:27,079
ถ้าฉันทําตัวดี...
489
00:37:27,079 --> 00:37:29,373
- เธอยังเป็นเด็ก
- เธอก็ด้วย
490
00:37:29,373 --> 00:37:32,209
เราต่างยังเล็ก เราไม่มีอํานาจ
491
00:37:32,876 --> 00:37:34,127
แต่เรารอดมาได้
492
00:37:35,879 --> 00:37:36,880
ใช่แล้ว
493
00:37:37,464 --> 00:37:38,882
และทําไมรู้ไหม
494
00:37:39,424 --> 00:37:40,676
เพราะเราเข้มแข็ง
495
00:37:41,635 --> 00:37:45,013
เข้มแข็งกว่าบิดาเธอ
เข้มแข็งกว่าคนพวกนั้น
496
00:37:45,013 --> 00:37:45,931
ใช่
497
00:37:45,931 --> 00:37:49,309
และเราสัญญาว่าจะให้เขาชดใช้
ในสิ่งที่ทํากับเรา
498
00:37:49,309 --> 00:37:51,645
เขาและมนุษย์ทุกคนเช่นเขา
499
00:37:52,729 --> 00:37:53,563
ใช่
500
00:37:53,563 --> 00:37:55,440
คิดดูสิว่าเรามาไกลแค่ไหน
501
00:37:55,440 --> 00:37:58,819
ทั้งหมดที่เราทําเพื่อให้ได้มาซึ่ง
อํานาจและตําแหน่งของเธอ
502
00:37:59,403 --> 00:38:01,697
เธอจะเอามันไปเสี่ยงงั้นรึ
503
00:38:04,324 --> 00:38:05,450
- ไม่
- ดี
504
00:38:05,450 --> 00:38:08,912
เพราะก้าวผิดก้าวเดียว
เราอาจหมดสิ้นทุกอย่าง
505
00:38:11,081 --> 00:38:12,749
เธอยังไม่ได้เป็นนายกฯ
506
00:38:34,813 --> 00:38:35,689
ราตรีสวัสดิ์
507
00:39:04,676 --> 00:39:05,510
เฟอร์กัส
508
00:39:06,595 --> 00:39:07,512
นั่นนายใช่ไหม
509
00:39:09,431 --> 00:39:10,474
คุณสเปิร์นโรส
510
00:39:13,143 --> 00:39:16,438
- เจอผมจังหวะน่ากระอ่วนใจหน่อยนะ
- ฉันไม่ถือสา
511
00:39:16,438 --> 00:39:18,148
นายต้องช่วยฉัน เฟอร์กัส
512
00:39:18,148 --> 00:39:21,651
นายต้องรู้แน่ๆ ว่าน้องสาวฉัน
กับคุณแอสเตรออนไปที่ไหนกัน
513
00:39:21,651 --> 00:39:25,155
- ทําไมผมต้องรู้ด้วย
- นายยังดูแลการเงินของเขาที่นี่น่ะสิ
514
00:39:25,155 --> 00:39:27,866
แน่นอนว่านายต้องมีวิธีติดต่อเขา
515
00:39:28,867 --> 00:39:31,203
ถึงมีจริงๆ ผมก็คงบอกไม่ได้
516
00:39:31,203 --> 00:39:33,663
ฉันรู้ว่าเธอรักเขา ฉันรู้เรื่องแล้ว...
517
00:39:34,164 --> 00:39:35,582
และฉันยอมรับได้
518
00:39:38,043 --> 00:39:41,296
แน่นอนว่าอิโมเจน
ไม่ต้องขอความเห็นชอบจากฉัน
519
00:39:41,296 --> 00:39:45,300
ไม่ต้องกังวลว่าการกระทําของเธอ
ทําให้ฉันอับอายแค่ไหน
520
00:39:45,592 --> 00:39:47,636
นายนึกภาพคนทั้งโลก
521
00:39:47,636 --> 00:39:50,347
พูดกันเซ็งแซ่ว่าเธอรักอยู่กับพัคได้ไหมล่ะ
522
00:39:50,347 --> 00:39:54,226
ขอโทษนะครับคุณ แต่ผมทํางานกับฟอน
523
00:39:54,226 --> 00:39:56,353
ผมเข้าใจสถานการณ์ที่คนพูดกันเป็นอย่างดี
524
00:39:57,729 --> 00:39:58,563
ใช่
525
00:39:59,397 --> 00:40:00,857
นายคงเข้าใจสินะ
526
00:40:02,818 --> 00:40:06,655
ก็แค่ อิโมเจนเป็นครอบครัว
คนสุดท้ายที่ฉันเหลืออยู่ในโลก
527
00:40:08,031 --> 00:40:11,868
และฉันยอมเสียศักดิ์ศรีดีกว่ายอมเสีย
น้องสาวคนเดียวไปตลอดกาล
528
00:40:13,745 --> 00:40:15,205
ผมเข้าใจได้
529
00:40:15,205 --> 00:40:19,126
งั้นขอร้องละ ได้โปรด
ฉันแค่อยากเขียนจดหมายหาเธอ ก็เท่านั้น
530
00:40:20,085 --> 00:40:21,795
อธิบายความใจแคบของฉัน
531
00:40:21,795 --> 00:40:26,258
ถ้ามีโอกาสที่พี่น้องจะคืนดีกันได้
ฉันต้องลอง ฉันต้องทํา
532
00:40:31,388 --> 00:40:33,473
ผมมีข่าวที่น่าหนักใจให้คุณ
533
00:40:35,976 --> 00:40:40,230
คําสุดท้ายที่ผมคุยกับคุณแอสเตรออน
กับคุณอิโมเจนคือบนเรือ สวอน
534
00:40:40,230 --> 00:40:42,649
ตอนที่เรือถูกจับกุมนอกชายฝั่งรากูซา
535
00:40:42,649 --> 00:40:43,692
ถูกจับกุมเหรอ
536
00:40:43,692 --> 00:40:46,820
เป็นกลุ่มกบฏต่อต้านแพกต์ที่ชื่อว่านิวดอว์น
537
00:40:46,820 --> 00:40:48,446
แปลว่าอิโมเจน...
538
00:40:48,446 --> 00:40:50,782
- เธอตกอยู่ในอันตรายเหรอ
- ผมเองก็ไม่รู้ครับ
539
00:40:51,575 --> 00:40:53,827
แต่กับสงครามกลางเมืองที่เกิดขึ้นที่นั่น
540
00:40:53,827 --> 00:40:56,246
ผมไม่คิดว่าคุณจะส่งจดหมายหาเธอได้
541
00:40:57,164 --> 00:40:58,039
ใช่
542
00:40:59,708 --> 00:41:01,418
รากูซา นายแน่ใจใช่ไหม
543
00:41:01,418 --> 00:41:04,713
ผมได้ยินมาโดยตรงจากลูกเรือ สวอน
544
00:41:04,713 --> 00:41:06,506
ที่ถูกปล่อยตัวมาโดยไม่เป็นอันตราย
545
00:41:06,506 --> 00:41:07,465
เฟอร์กัส
546
00:41:08,216 --> 00:41:12,220
นายเป็นคนซื่อสัตย์
และฉันไม่อยากจะดูแคลนตําแหน่งนาย
547
00:41:12,220 --> 00:41:14,014
แต่อย่างน้อยนี่คือที่ฉันทําได้
548
00:41:14,764 --> 00:41:15,599
ได้โปรด
549
00:41:16,141 --> 00:41:17,058
ก็ได้ครับ
550
00:41:19,978 --> 00:41:22,314
ไอ้ขี้ข้าบูชาพวกคริตช์
551
00:42:20,622 --> 00:42:23,041
ผมรู้ว่าวินเยตต์ไม่ได้บอกคุณ
เรื่องสถานที่นี้
552
00:42:23,416 --> 00:42:24,376
เธออยู่ไหม
553
00:42:25,210 --> 00:42:26,169
เธออาจอยู่
554
00:42:28,171 --> 00:42:29,172
แต่คุณไม่ควรอยู่
555
00:42:31,716 --> 00:42:34,886
ได้ยินว่ามีคนเรียกคุณว่าเคน จริงไหม
556
00:42:36,930 --> 00:42:38,223
อูน่าเป็นคนกล้าหาญ
557
00:42:40,267 --> 00:42:41,977
ผมอยู่ที่นั่นตอนเธอตาย
558
00:42:42,727 --> 00:42:45,563
เธอคงรู้ว่าเป็นโอกาสสุดท้ายของเธอ
ที่จะทําบางอย่าง
559
00:42:46,523 --> 00:42:48,149
เพื่อเฟทุกตนในเดอะโรว์
560
00:42:50,568 --> 00:42:52,862
วินเยตต์ต้องได้ยินสิ่งที่ผมจะพูด
561
00:42:52,862 --> 00:42:55,490
ดังนั้นผมจะเข้าไปข้างใน แต่ผมจะขอดีๆ
562
00:42:57,200 --> 00:42:58,618
หลบไป ขอร้องละ
563
00:43:27,522 --> 00:43:28,398
วินเยตต์
564
00:43:31,776 --> 00:43:33,069
คุณเจอเราได้ยังไง
565
00:43:33,069 --> 00:43:36,239
มนุษย์ไม่ใช่คนฆ่าเรเวนเพื่อนคุณ
566
00:43:36,239 --> 00:43:37,991
คุณจะบอกว่าเป็นฝีมือคนของเราเหรอ
567
00:43:37,991 --> 00:43:40,327
ผมเจอสถานที่เกิดเหตุ
ทัวร์มาลีนเป็นคนเจอ
568
00:43:40,327 --> 00:43:44,331
บนยอดโบสถ์เซนต์แวน อาร์รากอร์น
มนุษย์ขึ้นไปไม่ได้แน่
569
00:43:44,331 --> 00:43:45,874
- ทัวร์มาลีนเจอเหรอ
- ฟังก่อน
570
00:43:45,874 --> 00:43:49,919
มันยากจะเข้าใจแต่เธอเห็นนิมิต
571
00:43:50,337 --> 00:43:51,338
นิมิตจริงๆ
572
00:43:53,048 --> 00:43:55,967
มันเกี่ยวข้องกับแฮรัสเพกซ์เฒ่า แม่มดนั่น
573
00:43:55,967 --> 00:43:57,719
นิมิตนําทางเธอไปเจอศพ
574
00:43:57,719 --> 00:43:59,804
ถามเธอก็ได้ถ้าคุณไม่เชื่อผม
575
00:43:59,804 --> 00:44:02,766
ประเด็นคือฆาตกรไม่ใช่มนุษย์
576
00:44:03,767 --> 00:44:06,394
แต่มนุษย์เป็นคนยิงอูน่า
577
00:44:06,394 --> 00:44:08,688
จ่าดอมบี้ ถูกไหม
578
00:44:10,273 --> 00:44:11,149
ไม่
579
00:44:11,941 --> 00:44:13,610
คุณจะตามล่าตํารวจไม่ได้
580
00:44:13,610 --> 00:44:17,447
คุณไม่รู้หรอกว่ามันจะนํา
หายนะรุนแรงแค่ไหนมาสู่เดอะโรว์
581
00:44:17,447 --> 00:44:19,240
หายนะที่เลวร้ายกว่านี้น่ะเหรอ
582
00:44:19,240 --> 00:44:21,034
พวกมันจะทําอะไรกับเราได้อีก
583
00:44:22,118 --> 00:44:23,453
เจรจากับพวกเขา
584
00:44:23,453 --> 00:44:25,246
นี่ไม่สมเหตุสมผลเอาซะเลย
585
00:44:26,039 --> 00:44:27,248
ทําไมฉันต้องเจรจา
586
00:44:27,665 --> 00:44:28,583
พวกเขาพูดถูก
587
00:44:29,542 --> 00:44:31,795
แต่คุณไม่รู้จักตํารวจเหมือนที่ผมรู้จัก
588
00:44:31,795 --> 00:44:35,382
ถ้าคุณตามล่าหนึ่งในพวกเขา
เดอะโรว์จะลุกเป็นไฟ
589
00:44:36,841 --> 00:44:38,468
พวกเขาจะเล่นงานเราทุกคน
590
00:44:40,637 --> 00:44:43,264
พวกมันไม่มีวันยอมรับคุณเป็นพวกอีกแล้ว
591
00:44:43,264 --> 00:44:44,724
คุณก็รู้ใช่ไหม
592
00:44:45,266 --> 00:44:46,518
นี่ไม่เกี่ยวกับผม
593
00:44:47,060 --> 00:44:48,269
ฉันว่าเกี่ยวนะ
594
00:44:49,646 --> 00:44:51,022
ฉันว่ามันเกี่ยวกับเรา
595
00:44:52,023 --> 00:44:54,776
เกี่ยวกับฉัน ที่ยืนอยู่ตรงนี้ กับคนของฉัน
596
00:44:54,776 --> 00:44:57,278
และคุณ ที่ยืนอยู่ตรงนั้น พร้อมทางเลือก
597
00:44:58,071 --> 00:45:00,782
คุณจะอยู่ข้างเราหรือพวกมัน
598
00:46:53,770 --> 00:46:55,772
คําบรรยายโดย: พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์
599
00:46:55,772 --> 00:46:57,857
ผู้ตรวจสอบงานแปล