1 00:00:06,090 --> 00:00:08,008 ความเดิมในคาร์นิวัล โรว์ 2 00:00:09,427 --> 00:00:10,344 แดเรียส 3 00:00:10,344 --> 00:00:11,929 ฉันมีแผนที่จะเปิดเดอะโรว์ 4 00:00:11,929 --> 00:00:14,098 นายเนี่ยนะ มนุษย์เลือดผสมน่ะรึ 5 00:00:14,098 --> 00:00:17,768 นายกําลังมองลูกชายเลือดผสม ของแอบซาโลม เบรกสเปียร์อยู่นะ 6 00:00:19,854 --> 00:00:21,021 ระเบิดมา! 7 00:00:23,149 --> 00:00:24,692 {\an8}เธอเรียกฉันว่าลีโอโนราก็ได้ 8 00:00:24,692 --> 00:00:26,193 {\an8}ทําไมฉันถูกพามาปล่อยไว้ที่นี่ 9 00:00:26,193 --> 00:00:28,612 {\an8}ฉันแน่ใจว่าเดี๋ยวเธอก็รู้ สาวน้อย 10 00:00:31,824 --> 00:00:32,783 อะเกรอัส 11 00:00:36,871 --> 00:00:38,789 {\an8}พันตรีเวียร์ใช่ไหม 12 00:00:38,789 --> 00:00:41,667 {\an8}คือผมอยากคุยกับคุณเป็นการส่วนตัว 13 00:00:41,667 --> 00:00:45,838 ฉันเชื่อว่าฉันโน้มน้าวท่านนายกรัฐมนตรี ให้ส่งความช่วยเหลือไปให้แพกต์ 14 00:00:45,838 --> 00:00:47,673 {\an8}ในการต่อสู้กับพวกนิวดอว์นได้ 15 00:00:48,174 --> 00:00:52,178 {\an8}สัญญานี้เพิ่มสิทธิ์ถือหุ้นของคุณ ในโรงงานผม 16 00:00:52,178 --> 00:00:53,596 {\an8}จํานวนมหาศาลทีเดียว 17 00:00:53,596 --> 00:00:55,347 {\an8}มันคือมนตร์ดํา 18 00:00:55,347 --> 00:00:58,184 เธอพ่นลมหายใจ เอาบางอย่างเข้ามาในตัวฉัน 19 00:00:58,184 --> 00:01:00,603 แล้วจู่ๆ มันเหมือนฉันอยู่ในตัวคนอื่น 20 00:01:08,152 --> 00:01:10,404 คุณรู้แผนการของแบล็กเรเวนหรือเปล่า 21 00:01:10,404 --> 00:01:11,572 มันเป็นแผนของฉัน 22 00:01:13,449 --> 00:01:14,867 เธอต้องรีบมา 23 00:01:14,867 --> 00:01:16,619 พวกมันฆ่าดาห์เลียกับโบเลโร 24 00:02:21,559 --> 00:02:26,063 คาร์นิวัล โรว์ 25 00:04:15,047 --> 00:04:17,591 มันเอาพวกเขาขึ้นไปแขวนบนนั้นได้ยังไง 26 00:04:17,591 --> 00:04:19,385 ยังเล่นบทนักสืบอยู่เหรอ 27 00:04:20,135 --> 00:04:23,389 เกิดคดีอาชญากรรมขึ้น ตํารวจจะต้องสืบสวน 28 00:04:23,389 --> 00:04:25,516 ตัดหัวเสียบประจานอีกแล้ว 29 00:04:25,516 --> 00:04:27,601 อาจเป็นฝีมือตํารวจก็ได้ 30 00:04:27,601 --> 00:04:28,644 ไฟโล 31 00:04:32,022 --> 00:04:33,190 นี่ กันฝูงชนเอาไว้ 32 00:04:34,024 --> 00:04:35,985 สภาพดูไม่จืดเอาซะเลย 33 00:04:35,985 --> 00:04:36,902 โหดเหี้ยมสุดๆ 34 00:04:37,987 --> 00:04:39,363 แล้วนายคิดว่ายังไง 35 00:04:39,989 --> 00:04:42,658 เกิดขึ้นระหว่างตีสามและตีสี่ 36 00:04:42,658 --> 00:04:45,828 พวกยามอาจเห็นอะไรบางอย่าง แต่ไม่ยอมปริปากบอกฉัน 37 00:04:45,828 --> 00:04:47,329 - ใช่ - เบอร์วิก 38 00:04:49,707 --> 00:04:52,876 - จับคนร้ายได้แล้วเหรอ - เราตามพวกนายตั้งแต่หลายชั่วโมงก่อน 39 00:04:52,876 --> 00:04:56,714 ก่อนมื้อเช้าเนี่ยนะ ใครสักคนทํากําแพงสวยๆ เละเทะเสียหมด 40 00:04:56,714 --> 00:04:58,966 ห้ามใครเข้าใกล้เด็ดขาด 41 00:04:58,966 --> 00:05:00,342 กันจุดเกิดเหตุไว้ 42 00:05:00,801 --> 00:05:03,637 หมายถึงจุดเกิดเหตุนี่เหรอ จุดเกิดเหตุอาชญากรรมตรงนี้น่ะเหรอ 43 00:05:09,351 --> 00:05:10,352 ระวังหน่อย จ่า 44 00:05:10,894 --> 00:05:14,106 เราคงไม่อยาก ทําลายหลักฐานสําคัญหรอกใช่ไหม 45 00:05:15,232 --> 00:05:17,735 อีกไม่กี่ชั่วโมง มันจะว่อนไปทั่วเดอะโรว์ 46 00:05:18,902 --> 00:05:22,156 แหม เราคงยอมไม่ได้หรอกใช่ไหม 47 00:05:23,198 --> 00:05:25,909 เมื่อข่าวแพร่ออกไปว่า ตํารวจมาและไม่ทําอะไรเลย 48 00:05:27,202 --> 00:05:28,370 คงจะน่าดูชมใช่เล่น 49 00:05:29,413 --> 00:05:33,250 แบล็กเรเวนควรคิดเช่นนั้น ก่อนพยายามสังหารท่านนายกฯ 50 00:05:33,250 --> 00:05:34,918 - อะไรนะ - เมื่อคืน 51 00:05:34,918 --> 00:05:38,088 แก๊งพวกมันพยายามปาดคอนายกฯ 52 00:05:38,088 --> 00:05:39,256 นั่นไม่ใช่ที่ฉันได้ยินมา 53 00:05:41,258 --> 00:05:42,342 ฉันอยู่ที่นั่น 54 00:05:42,968 --> 00:05:44,970 ฉันฆ่าพวกมันคนหนึ่งด้วยมือตัวเอง 55 00:05:44,970 --> 00:05:47,931 ดังนั้นไม่ว่านี่เป็นฝีมือใคร ก็ถือว่าช่วยเราได้มาก 56 00:05:48,640 --> 00:05:49,683 ช่างพวกมัน... 57 00:05:50,309 --> 00:05:51,310 และไปให้พ้นซะ 58 00:05:56,523 --> 00:05:57,649 ไปกันเถอะ หนุ่มๆ 59 00:06:02,196 --> 00:06:04,698 ฟิโลสเตรตคิดว่าตัวเองเป็นใครวะ 60 00:06:04,698 --> 00:06:07,409 พวกคริตช์ที่ดีคือคริตช์ที่ตายแล้ว 61 00:06:07,409 --> 00:06:08,869 จริงไหมล่ะ พวก 62 00:06:18,921 --> 00:06:20,422 - อะไรวะ - ระวังหน่อย 63 00:06:28,305 --> 00:06:29,807 มันนั่นแหละ มันฆ่าอูน่า 64 00:06:29,807 --> 00:06:31,016 อย่า ไม่ใช่ที่นี่ 65 00:06:31,016 --> 00:06:32,935 อย่างกับฉันจะมีโอกาสอื่นอีก 66 00:06:34,895 --> 00:06:37,856 คุณจะรนหาที่ตายเปล่าๆ เธอไม่ต้องการแบบนั้นแน่ 67 00:06:51,745 --> 00:06:52,746 ไปกันเถอะ พวก 68 00:06:54,748 --> 00:06:55,707 แธตช์ 69 00:07:06,593 --> 00:07:07,469 เข้าใจแล้ว 70 00:07:08,178 --> 00:07:11,682 เสียใจนะ ไฟโล แต่คุณแก้ไขเรื่องนี้ ด้วยการทําตามกฎไม่ได้หรอก 71 00:07:11,682 --> 00:07:13,559 กฎไม่ได้สร้างมาเพื่อเรา 72 00:07:17,104 --> 00:07:18,772 เร็วเถอะ พาพวกเขาลงมา 73 00:07:19,731 --> 00:07:21,567 พวกเขาควรถูกฝังอย่างมีเกียรติ 74 00:09:01,208 --> 00:09:02,876 เผ่าเฟกําลังโกรธแค้น 75 00:09:02,876 --> 00:09:05,712 อยู่ที่นี่ตอนนี้คุณจะไม่ปลอดภัย คนของท่านนายกฯ 76 00:09:05,712 --> 00:09:07,756 ใช่ แต่ผมต้องคุยกับคุณ 77 00:09:08,715 --> 00:09:11,927 ฟังนะ เมื่อคืน เทพีแห่งโชคลาภอวยพรเรา 78 00:09:12,261 --> 00:09:13,845 - โชคเข้าข้างเรา - เข้าข้างยังไง 79 00:09:13,845 --> 00:09:16,014 นายกฯ อับอาย 80 00:09:16,014 --> 00:09:17,975 เขาขายขี้หน้า 81 00:09:18,475 --> 00:09:22,396 เขาอาจร่วงจากอํานาจ โดยที่คุณไม่ต้องเสี่ยงชีวิต ฉะนั้นจงรอ 82 00:09:22,396 --> 00:09:25,607 เลิกพูดเรื่องจะเปิดเผย ชาติกําเนิดของคุณให้โลกรู้ซะ 83 00:09:25,607 --> 00:09:27,109 ไม่มีเวลารอแล้ว 84 00:09:27,609 --> 00:09:30,070 ใช่ แต่เมื่อคืนผมมีความคิดใหม่ 85 00:09:30,070 --> 00:09:33,991 ความคิดที่อาจบีบ ให้เปิดประตูของเดอะโรว์ได้เร็วขึ้นด้วยซ้ํา 86 00:09:33,991 --> 00:09:34,908 อธิบายมาสิ 87 00:09:34,908 --> 00:09:37,661 ไม่ ผมไม่อยากให้คุณมาเอี่ยวด้วย 88 00:09:37,661 --> 00:09:40,080 ถ้ามันสําเร็จ คุณจะเห็นผลลัพธ์เอง 89 00:09:40,080 --> 00:09:42,833 แต่ถ้าผมล้มเหลว... 90 00:09:43,709 --> 00:09:46,586 และโดนจับ เราจะกลับไปใช้แผนเดิมของคุณ 91 00:09:46,586 --> 00:09:49,923 ตกลงคุณดั้นด้นมาถึงนี่ เพื่อขอให้ผมปิดปากให้สนิทสินะ 92 00:09:49,923 --> 00:09:50,841 เปล่า 93 00:09:51,967 --> 00:09:53,427 ขอให้คุณเชื่อใจผมต่างหาก 94 00:09:57,723 --> 00:09:59,099 ผมจะไม่ปริปาก 95 00:10:00,100 --> 00:10:01,184 แค่ตอนนี้นะ 96 00:10:01,184 --> 00:10:02,185 ดีมาก 97 00:10:03,228 --> 00:10:04,146 ขอบคุณ 98 00:10:42,351 --> 00:10:46,146 เมื่อคืน ที่สักการะศักดิ์สิทธิ์ภายในของเรา ถูกโจมตีจากพวกคลั่ง 99 00:10:47,272 --> 00:10:51,068 แต่ถึงวิธีการของพวกมันจะรุนแรงหยาบช้า 100 00:10:51,777 --> 00:10:55,989 เราก็ไม่ได้ตาบอดต่อความทุกข์ทรมาน ของเผ่าเฟในคาร์นิวัล โรว์ 101 00:10:56,740 --> 00:10:59,159 เราเอาอาหาร ยารักษาโรคมาให้ 102 00:11:00,535 --> 00:11:05,624 เมืองเบิร์กยื่นมือช่วยเหลือ ผู้ไร้ที่พึ่งและถ่อมตนเสมอ 103 00:11:15,509 --> 00:11:18,804 มันไม่ใช่โรคของมนุษย์ มีแต่พวกภูตที่ติดโรคนี้ได้ 104 00:11:18,804 --> 00:11:21,723 ถึงอย่างนั้น ผมก็ไม่ขอเสี่ยง 105 00:11:43,578 --> 00:11:46,164 นี่ ฉันหวังว่ามันจะช่วยได้ 106 00:11:46,164 --> 00:11:48,083 - ขอบคุณ - ขอบคุณ คุณผู้หญิง 107 00:11:48,083 --> 00:11:52,087 ยังมีเหลืออีกมากมาย ฉันรับรอง 108 00:11:53,296 --> 00:11:54,589 ขอบคุณค่ะ 109 00:11:55,340 --> 00:11:58,135 ราวกับว่าผู้พลีชีพส่งคุณมาด้วยพระองค์เอง 110 00:11:58,885 --> 00:12:00,554 เราจะไม่ลืมบุญคุณเลยค่ะ 111 00:12:01,054 --> 00:12:05,225 เมืองเบิร์กจะทําทุกอย่างที่ทําได้ เพื่อบรรเทาความทุกข์ยากที่นี่ 112 00:12:05,725 --> 00:12:07,018 คุณคะ ได้โปรด 113 00:12:07,686 --> 00:12:09,688 - ช่วยลูกฉันหน่อยได้ไหม คุณผู้หญิงคะ - ไม่ 114 00:12:09,688 --> 00:12:11,898 - เธอต้องการยาเช่นกัน - ฉันขอโทษ 115 00:12:11,898 --> 00:12:13,150 - ได้โปรด - ฉัน... 116 00:12:13,859 --> 00:12:14,943 ขอโทษ คือฉัน... 117 00:12:14,943 --> 00:12:16,445 ได้โปรดนะคะ คุณผู้หญิง ได้โปรด 118 00:12:16,987 --> 00:12:18,780 ได้โปรดอย่าปล่อยให้ลูกฉันตาย 119 00:12:19,739 --> 00:12:23,201 คุณผู้หญิง โปรดอยู่นิ่งๆ เราต้องชักภาพช่วงเวลาแบบนี้ 120 00:12:25,245 --> 00:12:26,288 และ... 121 00:12:43,513 --> 00:12:45,432 ไฟโล มานี่ 122 00:12:53,023 --> 00:12:56,026 - คุณคงคิดว่าฉันเสียสติไปแล้วแน่ๆ - อะไรเหรอ 123 00:12:58,570 --> 00:13:03,283 ช่วงนี้คุณ... ฝันแปลกๆ เห็นนิมิต หรืออะไรพรรค์นั้นไหม 124 00:13:03,283 --> 00:13:04,201 อะไรนะ 125 00:13:05,785 --> 00:13:07,245 - ไม่ - บ้าจริง 126 00:13:08,371 --> 00:13:12,334 {\an8}เราทั้งคู่อยู่ที่นั่นตอนแฮรัสเพกซ์ตาย และฉันคิดว่าคุณอาจ... 127 00:13:13,251 --> 00:13:14,085 ไม่เลยเหรอ 128 00:13:15,003 --> 00:13:15,837 ช่างเถอะ 129 00:13:17,297 --> 00:13:18,715 - พูดมาเถอะ - ก็ได้ 130 00:13:20,258 --> 00:13:22,427 ทุกคนรู้ว่าแม่มดแก่นั่นมีญาณทิพย์ 131 00:13:22,427 --> 00:13:25,180 ทีนี้ ฉันคิดว่าตอนเธอตาย เธอ... 132 00:13:26,306 --> 00:13:28,016 เธอทําบางอย่างกับฉัน 133 00:13:29,976 --> 00:13:32,062 ฉันเห็นแบล็กเรเวนสองคนตาย 134 00:13:32,062 --> 00:13:33,188 ในนิมิต 135 00:13:34,981 --> 00:13:35,941 นิมิต 136 00:13:35,941 --> 00:13:37,651 ฉันไม่คิดว่ามันจริง 137 00:13:37,651 --> 00:13:41,321 ไม่เลย จนกระทั่งฉันเห็นหัวห้อยบนกําแพง และตระหนักว่าที่ฉันเห็นมัน... 138 00:13:42,364 --> 00:13:45,659 ฉันเห็นพวกเขาถูกโจมตีที่ยอดโบสถ์ 139 00:13:45,659 --> 00:13:48,453 มีตัวกอบลินน่าเกลียด 140 00:13:48,453 --> 00:13:51,957 และพอฉันตื่น มือฉันก็เปื้อนตับไตไส้พุงกระต่าย 141 00:13:51,957 --> 00:13:55,293 ถ้านั่นยังน่าขยะแขยงไม่พอ เมื่อวานนี้เป็นคุณเหมียวน่าสงสาร 142 00:13:56,169 --> 00:13:58,797 หลังจากที่ฉันเห็นทหารคนหนึ่งถูกทําร้าย 143 00:14:00,090 --> 00:14:02,676 คุณเห็นนิมิตว่าทหารคนหนึ่งถูกทําร้ายเหรอ 144 00:14:02,676 --> 00:14:05,679 ขอบใจ ไฟโล ฉันรู้ว่าฉันเสียสติไปแล้ว 145 00:14:05,679 --> 00:14:09,307 ทหารกองทัพ นอกค่ายทหารก่ออิฐใช่ไหม 146 00:14:10,475 --> 00:14:11,685 ข้ามแม่น้ําไปใช่ไหม 147 00:14:12,769 --> 00:14:14,020 คุณรู้ได้ยังไง 148 00:14:15,438 --> 00:14:17,065 บอกผมทุกอย่างที่คุณเห็น 149 00:14:22,988 --> 00:14:26,575 สถานทูตของแพกต์ 150 00:14:32,789 --> 00:14:34,124 พันตรีเวียร์ 151 00:14:36,334 --> 00:14:37,836 ขอบคุณที่มาเจอ 152 00:14:38,169 --> 00:14:39,421 คุณมิลเวอร์ที 153 00:14:40,213 --> 00:14:41,506 ขอผมพูดสั้นๆ 154 00:14:42,215 --> 00:14:45,552 อาวุธที่รัฐบาลคุณต้องการ พวกเขาจะได้ไป 155 00:14:46,094 --> 00:14:48,805 อีกไม่กี่สัปดาห์ ไม่ใช่เป็นเดือนๆ ถ้าจําเป็น 156 00:14:48,805 --> 00:14:50,890 ที่คุณต้องทําก็คือขอ 157 00:14:52,225 --> 00:14:54,561 และคุณเตรียมพร้อมที่จะ... 158 00:14:54,561 --> 00:14:56,271 เป็นนายหน้าข้อเสนอนี้ใช่ไหม 159 00:14:57,022 --> 00:15:01,484 ท่านทูตของคุณเอ่ยถึงความจําเป็น ที่จะป้องกันกลุ่มพันธมิตรที่ผิดธรรมชาติ 160 00:15:01,484 --> 00:15:03,737 ระหว่างวัฒนธรรมเผ่าเฟและมนุษย์ 161 00:15:04,779 --> 00:15:06,656 ผมว่าผมเห็นด้วย 162 00:15:06,656 --> 00:15:09,034 และผมอยากให้ความช่วยเหลือ 163 00:15:09,618 --> 00:15:10,744 อยากจะรู้ 164 00:15:10,744 --> 00:15:15,707 ผมพอจะเข้าใจได้ว่า คุณใช้อาชีพทางการเมืองสั้นๆ ของคุณ 165 00:15:16,833 --> 00:15:19,294 เรียกร้องสิทธิ์ให้เผ่าเฟ 166 00:15:20,462 --> 00:15:21,671 น่าผิดหวังซะจริง 167 00:15:23,173 --> 00:15:26,176 ผมต้องหาสายลับที่ดีกว่านี้ 168 00:15:28,178 --> 00:15:31,264 ผมรับรองกับคุณได้ว่า ไม่มีเหตุจูงใจแอบแฝงใดๆ 169 00:15:33,391 --> 00:15:35,727 ด้วยความเคารพนะครับ คุณมิลเวอร์ที 170 00:15:36,811 --> 00:15:39,439 ถ้าคุณวางแผน จะอยู่ในแวดวงการเมืองอีกนาน 171 00:15:39,981 --> 00:15:43,151 ผมแนะนําให้คุณคิดหาเหตุจูงใจแอบแฝง 172 00:15:43,151 --> 00:15:45,236 สักสองหรือสามข้อน่าจะดี 173 00:15:49,407 --> 00:15:50,950 ใช่ บางทีผมควรนะ 174 00:15:55,080 --> 00:15:55,997 ดีครับ 175 00:15:56,956 --> 00:15:58,124 ผมจะเอา... 176 00:15:59,000 --> 00:16:00,919 ข้อเสนอคุณไปบอกท่านทูตผม 177 00:16:02,170 --> 00:16:05,006 อย่าทําให้ผมผิดหวัง คุณมิลเวอร์ที 178 00:16:12,597 --> 00:16:14,307 พวกเขาจะไม่สืบสวน 179 00:16:15,725 --> 00:16:16,810 แต่ผมจะทํา 180 00:16:17,268 --> 00:16:20,063 รู้ไหม ฉันเคารพแบล็กเรเวนเสมอมา 181 00:16:20,063 --> 00:16:24,192 พวกเขาโอ้อวดแต่มีประสิทธิภาพ และรู้วิธีอยู่ในที่ทางของตัวเอง 182 00:16:24,192 --> 00:16:26,611 - ดีใจที่พวกเขามีพิธีศพที่มีเกียรติ - ดี 183 00:16:26,986 --> 00:16:28,822 งั้นคุณคงไม่ถือที่จะช่วยผม 184 00:16:28,822 --> 00:16:31,491 ไม่อีกแล้ว ผมไม่ทํางานกับตํารวจ 185 00:16:32,826 --> 00:16:34,828 ผมไม่ใช่ตํารวจ ไม่อีกต่อไป 186 00:16:34,828 --> 00:16:37,372 แต่คุณกําลังขอให้ผมส่งสารนี้ให้ตํารวจนะ 187 00:16:37,372 --> 00:16:39,708 นายตํารวจเบอร์วิก เป็นตํารวจน้ําดี 188 00:16:39,708 --> 00:16:42,252 และคุณสงสัยว่าทําไมทุกคนเกลียดคุณนัก 189 00:16:42,252 --> 00:16:43,670 คุณรู้ไหมว่าผมทําอะไร 190 00:16:43,670 --> 00:16:46,840 ผมดูแลแก๊งอันธพาล นั่นละส่วนที่สําคัญ 191 00:16:46,840 --> 00:16:49,801 แบล็กเรเวนเหรอ พวกเขาเป็นแก๊ง ผมเคารพสิ่งนั้น 192 00:16:50,552 --> 00:16:55,223 แต่ตํารวจ คุณก็เป็นแก๊งเหมือนกัน แค่ใหญ่กว่าและเหี้ยมกว่า 193 00:16:56,099 --> 00:16:59,894 แต่คุณ คุณลอยหน้าลอยตา แสร้งบอกว่าตัวเองไม่ใช่ 194 00:16:59,894 --> 00:17:01,771 หัวคุณยังอยู่ในแก๊ง 195 00:17:01,771 --> 00:17:05,150 แต่ส่วนที่เหลือของคุณ ติดแหง็กในนี้กับพวกเราที่เหลือ 196 00:17:06,151 --> 00:17:07,944 นี่ไม่เกี่ยวกับผม 197 00:17:07,944 --> 00:17:10,780 คุณไม่สนใจว่าเกิดเรื่องอะไรขึ้น กับเดอะโรว์เลยรึไง 198 00:17:10,780 --> 00:17:13,116 ผมเป็นนักธุรกิจ คุณฟิโลสเตรต 199 00:17:13,116 --> 00:17:16,369 สิ่งที่แบล็กเรเวนเพิ่งทํา ส่งผลเสียต่อธุรกิจมาก 200 00:17:16,369 --> 00:17:18,955 ขอให้พวกเขาโชคดี แต่เธอสมควรได้รับสิ่งที่เกิดขึ้นแล้ว 201 00:17:18,955 --> 00:17:21,875 - ไม่มีใครควรจบชีวิตแบบนั้น - พวกเขารู้ถึงความเสี่ยง 202 00:17:21,875 --> 00:17:26,129 เหตุบุกทําร้ายทําให้ท่านนายกฯ ดูอ่อนแอ เขาปล่อยผ่านไม่ได้ 203 00:17:26,129 --> 00:17:28,339 พวกเขาขอให้ช่วย 204 00:17:28,339 --> 00:17:30,341 งั้นพวกเขาก็คือพวกงั่ง 205 00:17:30,341 --> 00:17:34,471 ความช่วยเหลือเดียวที่เราจะได้ จากเบิร์กคือโดนเล่นงานอ่วมกว่าเดิม 206 00:17:34,471 --> 00:17:37,432 ซึ่งทําผมนึกได้ เอาเพื่อนมนุษย์หมาป่าของคุณกลับไปด้วย 207 00:17:37,432 --> 00:17:39,601 เราตกลงกันแล้วไง แดเรียสอยู่ที่นี่ 208 00:17:39,601 --> 00:17:42,896 นั่นมันก่อนที่คนรักของคุณ และเพื่อนเธอจะก่อปัญหา 209 00:17:42,896 --> 00:17:45,482 คุยกับเธอถ้าคุณอยาก แต่เอาเพื่อนคุณออกไปจากที่นี่ซะ 210 00:17:45,482 --> 00:17:46,816 แล้วให้ไปที่ไหนล่ะ 211 00:17:46,816 --> 00:17:48,943 ไม่ใช่ลูกหมาผม ไม่ใช่ปัญหาผม 212 00:17:57,494 --> 00:17:59,162 ถ้าคุณอยากปัดเขาให้พ้นตัว 213 00:18:00,455 --> 00:18:01,831 คุณก็ส่งข้อความของผมสิ 214 00:18:02,540 --> 00:18:05,585 ผมเอาเขาไปโยนทิ้งในตรอก กับพวกหมาจรจัดตัวอื่นๆ ก็ย่อมได้ 215 00:18:06,211 --> 00:18:09,756 คุณอยากเป็นศัตรูกับมนุษย์หมาป่า ในเวลาเช่นนี้สินะ 216 00:18:10,840 --> 00:18:12,967 ผมนึกว่าคุณเป็นนักธุรกิจซะอีก 217 00:18:14,511 --> 00:18:16,721 ก็ได้ จะให้ส่งข้อความอะไร 218 00:18:19,849 --> 00:18:21,017 เราจะไปที่ไหน 219 00:18:21,017 --> 00:18:24,103 ที่เดียวที่ฉันแน่ใจได้ว่า จะไม่มีใครวุ่นวายกับนาย 220 00:18:24,103 --> 00:18:27,315 - ไม่ใช่บ้านนายสินะ - เราไม่ต้องการสุนัขเฝ้ายามตอนนี้ 221 00:18:28,233 --> 00:18:31,194 งั้นนายกับคนรักของนาย ลงหลักปักฐานกันแล้วสินะ 222 00:18:31,194 --> 00:18:32,237 "คนรัก" เหรอ 223 00:18:32,695 --> 00:18:35,365 เธอยอมโดนตัดปีกทิ้ง เสียดีกว่าลงหลักปักฐาน 224 00:18:36,032 --> 00:18:39,494 คนอมทุกข์อย่างนาย ฉันคงโทษเธอไม่ได้หรอก 225 00:18:39,494 --> 00:18:43,748 มันคือที่นี่ เดอะโรว์ ไม่มีความสงบสุขที่นี่สําหรับคนอย่างเรา 226 00:18:44,666 --> 00:18:46,793 คนอย่างเราไม่เจอความสงบสุขหรอก 227 00:18:46,793 --> 00:18:47,919 ไม่ว่าจะที่ไหน 228 00:18:47,919 --> 00:18:49,337 อ๋อ เหรอ ยังไงล่ะ 229 00:18:49,712 --> 00:18:54,175 เด็กกําพร้า ผู้ศรัทธาในผู้พลีชีพ ทหาร เราต้องมองโลกอย่างที่มันเป็น 230 00:18:56,553 --> 00:18:59,264 - โลกคือสิ่งที่นายสร้างขึ้น - โลกมันเลวร้าย ไฟโล 231 00:19:00,348 --> 00:19:03,560 และฉันนึกว่านายจะให้กําลังใจฉันซะอีก 232 00:19:03,560 --> 00:19:06,354 คุกและสงคราม เปลี่ยนความเชื่อฉันหลายอย่าง 233 00:19:06,354 --> 00:19:08,857 ฉันเปลี่ยนไปแล้ว ในหลายๆ ด้าน 234 00:19:08,857 --> 00:19:10,358 ไม่ใช่แค่นายคนเดียว 235 00:19:11,276 --> 00:19:14,654 ฉันได้ยินว่านายปรากฏตัว ได้น่าตื่นตาตื่นใจที่วัง 236 00:19:15,071 --> 00:19:16,948 งานเปิดตัวของไฟโล เบรกสเปียร์รึไง 237 00:19:16,948 --> 00:19:18,157 มันไม่ได้เกิดขึ้น 238 00:19:18,992 --> 00:19:20,326 พวกเรเวนโผล่มาซะก่อน 239 00:19:21,452 --> 00:19:23,121 วินเยตต์อาจส่งพวกนั้นมา 240 00:19:23,746 --> 00:19:25,748 เธอทําเหรอ ต้องขอบใจเธอ 241 00:19:26,583 --> 00:19:28,960 เธอรู้ว่ากําลังทําอะไรอยู่ คนรักนายน่ะ 242 00:19:28,960 --> 00:19:31,588 งั้นเหรอ เธอคิดว่าฉันยังเป็นตํารวจ 243 00:19:31,588 --> 00:19:35,341 - สงสัยว่าเธอไปเอาความคิดมาจากไหน - ฉันเป็นลูกครึ่งคริตช์ ให้ตายเถอะ 244 00:19:35,842 --> 00:19:39,387 - รู้ไหมว่าอะไรคือปัญหาของนาย - ไม่ บอกมาสิ แดเรียส 245 00:19:39,387 --> 00:19:42,599 การเป็นคริตช์ไม่ได้อยู่ในหัวใจนาย มันอยู่ในหัวนาย 246 00:19:44,893 --> 00:19:45,935 พูดเสร็จรึยัง 247 00:19:45,935 --> 00:19:47,061 ใช่ เสร็จแล้ว 248 00:19:48,021 --> 00:19:50,648 งั้นเรารีบเอานายไปให้พ้นถนน ก่อนนายจะหิวดีกว่า 249 00:19:51,941 --> 00:19:54,611 ปากร้ายนะ ไฟโล แรงชะมัด 250 00:19:59,699 --> 00:20:00,575 คุณครับ 251 00:20:01,784 --> 00:20:04,412 เราได้รับคําสั่งให้พาคุณไปพบท่านนายกฯ 252 00:20:23,431 --> 00:20:24,515 คุณมิลเวอร์ที 253 00:20:24,515 --> 00:20:25,767 ท่านนายกฯ 254 00:20:31,230 --> 00:20:35,944 ผมแต่งตั้งคุณเป็นที่ปรึกษาพิเศษ เพราะต้องการแรงจูงใจที่สม่ําเสมอ 255 00:20:37,612 --> 00:20:38,655 คนที่ซื่อสัตย์ 256 00:20:40,949 --> 00:20:42,116 ผมมองผิดไปรึเปล่า 257 00:20:43,284 --> 00:20:47,246 ท่านนายกฯ ผมซื่อสัตย์เสมอมา และตรงไปตรงมากับคุณเสมอ 258 00:20:47,246 --> 00:20:50,124 จนสุดความสามารถของผม 259 00:20:50,124 --> 00:20:51,542 และผมจะเป็นเช่นนั้นตลอดไป 260 00:20:55,880 --> 00:20:59,550 งั้นเบิกเนตรผมทีว่าทําไมคุณถึงไปโผล่ ที่งานศพของพวกภูต 261 00:20:59,550 --> 00:21:01,219 ที่โจมตีงานเลี้ยง 262 00:21:01,928 --> 00:21:04,681 มันไม่ได้เป็นความลับ ที่ผมไปร่วมงานศพครับ 263 00:21:04,681 --> 00:21:08,810 ผมมีความสัมพันธ์ยาวนานกับพวกภูต 264 00:21:10,353 --> 00:21:12,146 คุณก็รู้ ท่านนายกฯ 265 00:21:15,233 --> 00:21:16,442 ใช่แล้ว ผมรู้ 266 00:21:28,871 --> 00:21:31,332 ผมจะขอถามคําถามสําคัญกับคุณ 267 00:21:32,375 --> 00:21:33,918 และผมจะถามครั้งเดียว 268 00:21:35,795 --> 00:21:36,713 เข้าใจใช่ไหม 269 00:21:41,384 --> 00:21:45,638 คุณรู้ไหมว่าแบล็กเรเวนวางแผน ก่อความวุ่นวายในงานเลี้ยงต้อนรับ 270 00:21:48,349 --> 00:21:49,517 ไม่ครับ ผมไม่รู้มาก่อน 271 00:21:49,517 --> 00:21:50,518 แน่ใจใช่ไหม 272 00:21:50,518 --> 00:21:53,980 ผมไม่เคยประหลาดใจเท่านี้มาก่อนในชีวิต 273 00:21:55,189 --> 00:21:58,234 และชีวิตผมก็ค่อนข้าง น่าประหลาดใจซะด้วย 274 00:22:04,490 --> 00:22:05,575 เสร็จแล้ว 275 00:22:05,575 --> 00:22:06,492 ครับท่าน 276 00:22:16,878 --> 00:22:20,465 คนที่เป็นเลขาฯ ท่านทูตแพกต์... 277 00:22:21,257 --> 00:22:22,300 พันตรีเวียร์ 278 00:22:23,259 --> 00:22:24,719 เวียร์ ใช่ 279 00:22:24,719 --> 00:22:28,431 เขาเพิ่งขอร้องบางอย่างได้น่าหยาบคาย หน่ายรูหูเป็นที่สุด 280 00:22:30,141 --> 00:22:31,392 ตอนนี้น่ะเหรอ 281 00:22:32,060 --> 00:22:35,063 คุณสุภาพบุรุษ เราต้องไม่หวาดผวาจนเกินกว่าเหตุ 282 00:22:35,063 --> 00:22:38,232 เพราะแพกต์ได้ร้องขอ อาวุธของพวกเขาเร็วกว่าเดิม 283 00:22:38,232 --> 00:22:42,445 ฉันขอเสนอว่า ด้วยข้อจํากัดที่มี เราควรเปิดคาร์นิวัล โรว์อีกรอบ 284 00:22:42,445 --> 00:22:46,365 หลังจากเกิดเรื่องที่เบลไฟเออร์เนี่ยนะ ไหนจะโรคของภูตที่กําลังระบาดหนัก 285 00:22:46,365 --> 00:22:48,659 - น่าขบขันที่สุด - ให้เธอพูดให้จบก่อน ไนเจล 286 00:22:48,659 --> 00:22:50,286 ขอบคุณ ท่านนายกฯ 287 00:22:50,286 --> 00:22:53,873 ฉันว่าเราเห็นตรงกันว่าเราต้องการ คนงานเผ่าเฟพวกนี้ 288 00:22:53,873 --> 00:22:56,459 กลับเข้าโรงงานของเราเพื่อเร่งการผลิต 289 00:22:56,459 --> 00:22:58,211 ให้เราส่งสินค้าได้ ตรงตามกําหนดเวลาใหม่นี้ 290 00:22:58,211 --> 00:23:00,338 เราทําได้ค่ะ คุณสุภาพบุรุษ 291 00:23:00,338 --> 00:23:02,256 ถ้าพวกคุณประสงค์ 292 00:23:10,223 --> 00:23:12,725 แน่นอนว่าเราแค่จ่ายเป็นเงินค่าแรง 293 00:23:14,060 --> 00:23:16,687 ให้พวกที่แข็งแรงที่สุด ออกมาทํางานช่วงกลางวัน 294 00:23:18,606 --> 00:23:23,194 นั่นอาจช่วยลดความโกรธแค้นในเดอะโรว์ และต่อท่านทูตด้วย 295 00:23:25,029 --> 00:23:26,531 ถูกต้องที่สุด ท่านนายกฯ 296 00:23:27,406 --> 00:23:29,200 แผนดีงาม คุณลองเกอร์เบน 297 00:23:29,951 --> 00:23:31,577 เช่นนั้นพรรคของเราคงเห็นตรงกัน 298 00:23:42,588 --> 00:23:43,798 ท่านนายกฯ ขอคุยได้ไหม 299 00:23:44,757 --> 00:23:46,300 อะไรอีกล่ะ ไวน์เทราต์ 300 00:23:46,717 --> 00:23:50,346 อภัยผมด้วย แต่ผมต้องเตือนคุณ เรื่องคุณลองเกอร์เบน 301 00:23:50,888 --> 00:23:54,016 เธอสวมบทนักมนุษยธรรม แต่เป้าหมายของเธอคือโกยกําไร 302 00:23:54,016 --> 00:23:56,686 กําไรและการลักขโมย ผมไม่เคยเห็นอะไรที่... 303 00:23:56,686 --> 00:24:01,065 - คุณกําลังพูดถึงกําไรอะไรกัน - โรงงานที่เธอเนื้อเต้นอยากเปิดอีกครั้ง 304 00:24:01,065 --> 00:24:03,109 เธอเป็นเจ้าของโรงงานพวกนั้น 305 00:24:03,109 --> 00:24:05,695 เธอหว่านเงินซื้อโรงงานลับหลังเรา 306 00:24:06,195 --> 00:24:08,781 และคุณมีหลักฐานพิสูจน์ใช่ไหม 307 00:24:08,781 --> 00:24:13,911 ท่านนายกฯ เธอปกปิดร่องรอยเก่ง แต่ผมสามารถและจะหาวัตถุหลักฐานมา 308 00:24:14,328 --> 00:24:16,664 ผมแนะนําให้เอามาให้ผม 309 00:24:16,664 --> 00:24:19,500 และเลิกทําผมเสียเวลากับการใส่ร้ายป้ายสี พรรคพวกเดียวกันซะที 310 00:24:20,793 --> 00:24:22,920 กลับมาหาผมเมื่อคุณมีข้อพิสูจน์ 311 00:24:23,421 --> 00:24:24,255 ถ้าไม่มี ก็อย่ามา 312 00:24:24,255 --> 00:24:25,673 แต่ท่านนายกฯ... 313 00:24:25,673 --> 00:24:28,259 อย่าให้ผมต้องเรียกยาม 314 00:24:28,843 --> 00:24:31,053 โชคดี คุณไวน์เทราต์ 315 00:24:45,526 --> 00:24:46,485 ค่อยๆ ขนไป 316 00:24:48,112 --> 00:24:49,322 - ดีมาก - ยังงั้น 317 00:24:56,913 --> 00:24:57,747 สวัสดี 318 00:25:00,499 --> 00:25:01,667 คุณสเปิร์นโรส 319 00:25:02,877 --> 00:25:04,086 คุณเพมโบรค 320 00:25:05,421 --> 00:25:06,297 หลุยซ่า 321 00:25:06,297 --> 00:25:09,300 - คุณคงไม่ได้ย้ายบ้านใช่ไหม - เราคงคิดถึงคุณแย่เลย 322 00:25:09,300 --> 00:25:12,929 เปล่าเลยครับ แค่กําจัดของเก่าๆ นิดหน่อย 323 00:25:15,598 --> 00:25:18,226 ได้ข่าวคราวจากอิโมเจนบ้างไหมคะ 324 00:25:18,226 --> 00:25:19,143 ไม่เลย 325 00:25:19,810 --> 00:25:21,938 คืองี้ เจ้าพัคสารเลวนั่นมัน... 326 00:25:22,647 --> 00:25:24,482 มันเอาเธอไปซ่อนเสียมิดชิด 327 00:25:25,983 --> 00:25:26,817 โทษทีครับ 328 00:25:27,568 --> 00:25:30,112 ขอโทษทีนะ พวกคุณแวะมาเยี่ยม มีธุระอะไรครับ 329 00:25:30,112 --> 00:25:31,781 เราได้ยินข่าวลือ 330 00:25:31,781 --> 00:25:33,866 - แน่นอนว่าแค่ข่าวลือ - หลุยซ่า... 331 00:25:33,866 --> 00:25:36,327 เขาควรรู้ว่าผู้คนพูดอะไรกันอยู่ 332 00:25:36,327 --> 00:25:39,455 ได้ยินจากเรายังจะดีเสียกว่า ได้ยินจากพวกสอดรู้สอดเห็น 333 00:25:39,455 --> 00:25:40,581 ใช่ จริงด้วย 334 00:25:42,041 --> 00:25:43,918 ข่าวลือว่าอะไรครับ 335 00:25:43,918 --> 00:25:48,923 ว่ากันว่าน้องสาวคุณไม่ได้ถูกลักพาตัวไป 336 00:25:49,548 --> 00:25:53,928 ลือกันว่าเธอสมัครใจไปกับเจ้าพัคนั่น 337 00:25:55,805 --> 00:25:56,722 นั่นมัน... 338 00:25:57,723 --> 00:25:58,683 บ้ากันไปใหญ่แล้ว 339 00:25:58,683 --> 00:26:01,060 ผมก็พูดอย่างนั้น ไร้สาระสิ้นดี 340 00:26:03,479 --> 00:26:06,774 และใครเป็นคนปล่อยข่าวลือให้ร้ายนี้ครับ 341 00:26:07,233 --> 00:26:11,529 คือ คนรับใช้ของฉันได้ยินจากพ่อครัว ที่ได้ยินมาจากน้องสาวเขาอีกทอด 342 00:26:11,529 --> 00:26:13,948 ซึ่งได้ยินมาจากลูกน้องของเจ้าพัคนั่น 343 00:26:14,615 --> 00:26:15,616 คนรับใช้ 344 00:26:16,158 --> 00:26:19,745 เฟอร์กัส ฉันว่าเขาชื่อนั้นใช่ไหม แต่คุณก็รู้ว่าคนรับใช้ขี้นินทาแค่ไหน 345 00:26:19,745 --> 00:26:21,914 ชายคนนั้นดูท่าจะซื่อสัตย์เอาเรื่อง 346 00:26:21,914 --> 00:26:25,167 ป่าวประกาศบอกทุกคนว่านายของเขา กับอิโมเจนหนีตามกันไป 347 00:26:26,585 --> 00:26:28,045 - เหลวไหลสิ้นดี - ใช่ 348 00:26:29,714 --> 00:26:34,093 แต่ผมเชื่อว่าคุณจะไม่ให้ค่า คําโกหกพวกนั้นอีกต่อไป 349 00:26:34,093 --> 00:26:35,970 - ไม่อยู่แล้ว - แน่นอน 350 00:26:36,304 --> 00:26:37,221 ครับผม 351 00:26:39,849 --> 00:26:40,850 ใช่แล้ว 352 00:26:44,478 --> 00:26:46,897 ผมแน่ใจว่าคุณคงกลับเองได้นะครับ 353 00:26:46,897 --> 00:26:48,441 ขอบคุณที่สละเวลามา 354 00:27:05,833 --> 00:27:08,252 ไฟโล เราตระเวนแบบนี้มาทั้งวัน 355 00:27:10,129 --> 00:27:13,007 นี่เป็นโบสถ์สุดท้ายที่ฉันจะพานายมาแล้วนะ 356 00:27:24,226 --> 00:27:25,186 ทัวร์มาลีน 357 00:27:25,394 --> 00:27:26,228 ว่าไง 358 00:27:27,980 --> 00:27:30,524 ตัวกอบลินนั่นเป็นตัวที่คุณเห็นใช่ไหม 359 00:27:32,193 --> 00:27:34,028 ใช่ ตัวนั้น ไม่ผิดแน่ 360 00:27:34,028 --> 00:27:34,945 ดี 361 00:27:36,155 --> 00:27:37,740 งั้นก็ใช่ที่นี่ 362 00:27:39,742 --> 00:27:41,952 งั้นฉันปล่อยให้คุณจัดการแล้วกัน 363 00:27:41,952 --> 00:27:43,496 ไม่ เราอาจต้องการคุณ 364 00:27:44,538 --> 00:27:45,414 ได้โปรด 365 00:28:01,013 --> 00:28:01,931 ระวังด้วย 366 00:28:05,726 --> 00:28:07,228 ฉันเจอศพแล้ว 367 00:28:16,779 --> 00:28:17,905 ฉันอ้วกแน่ๆ 368 00:28:20,116 --> 00:28:22,159 พวกเขามาตายบนนี้ได้ยังไงวะ 369 00:28:22,159 --> 00:28:25,621 ฆาตกรแบบไหนที่ฆ่าแบล็กเรเวนถึงสองคน บนยอดหลังคาโบสถ์ 370 00:28:25,621 --> 00:28:27,373 ไม่ใช่มนุษย์ ดูก็รู้ 371 00:28:27,373 --> 00:28:30,960 ต้องเป็นภูตแน่ๆ อาจจะพวกเดียวกับที่ฆ่าผู้หมวด 372 00:28:34,004 --> 00:28:35,047 มาช่วยฉันหน่อยไหม 373 00:28:44,432 --> 00:28:47,184 มีอย่างอื่นที่พอจะบอกเรื่องฆาตกรได้ไหม 374 00:28:47,184 --> 00:28:49,395 ไม่ ฉันแค่เห็นนิมิตผ่านสายตาเขา 375 00:28:49,937 --> 00:28:53,274 ผมเคยเห็นแฮรัสเพกซ์แก่นั่น ทําพิธีอ่านนิมิตจากตับไตไส้พุงสัตว์ 376 00:28:53,274 --> 00:28:55,151 นิมิตถูกสร้างขึ้นด้วยวิธีนั้น 377 00:28:56,193 --> 00:28:58,070 ไม่ 378 00:28:58,070 --> 00:28:59,822 มันคือเวทมนตร์ชั่วร้าย ไฟโล 379 00:29:20,676 --> 00:29:22,887 เอาละ นั่นคือส่วนที่แย่ที่สุด 380 00:29:23,929 --> 00:29:24,972 มันจบแล้ว 381 00:29:27,683 --> 00:29:30,394 หากมันไม่ได้ผล อย่างน้อยคุณก็รู้ว่าได้พยายามแล้ว 382 00:29:32,271 --> 00:29:33,314 ฉันเกลียดคุณ 383 00:29:37,818 --> 00:29:39,487 อะไรกันวะเนี่ย 384 00:29:54,627 --> 00:29:55,961 ไอ้คริตช์โสโครก 385 00:30:23,739 --> 00:30:24,740 ทัวร์มาลีน 386 00:30:25,699 --> 00:30:27,618 เกิดอะไรขึ้น คุณเห็นอะไร 387 00:30:34,750 --> 00:30:35,626 เคน 388 00:30:36,168 --> 00:30:37,127 เคน 389 00:30:38,337 --> 00:30:39,296 อะไร 390 00:30:39,296 --> 00:30:41,006 เราจะไม่ยอมแพ้ง่ายขนาดนั้น 391 00:30:41,966 --> 00:30:43,634 สหายที่ตายไปไม่ต้องการแบบนั้นแน่ๆ 392 00:30:43,634 --> 00:30:45,719 เธอดีใจที่ดาห์เลียตาย 393 00:30:45,719 --> 00:30:46,971 เธอเกลียดดาห์เลีย 394 00:30:46,971 --> 00:30:50,057 เธอพยายามทําสิ่งที่ถูก ตามความเชื่อของเธอ 395 00:30:50,766 --> 00:30:53,769 พยายามอยู่รอด ในโลกที่ไม่อยากให้เรารอด 396 00:30:53,769 --> 00:30:57,773 แต่หวยผิดกฎหมาย ลักขโมยเนี่ยนะ เป็นวิธีที่งี่เง่าไร้สาระ 397 00:30:57,773 --> 00:31:00,025 เธอหาเลี้ยงปากท้องเรา ให้เราได้ทํางาน 398 00:31:00,025 --> 00:31:03,237 ทําเราตกต่ํามากกว่า สู้กันเอง เพื่อเศษเล็กเศษน้อยของเมืองเบิร์ก 399 00:31:03,988 --> 00:31:07,032 ฉันนึกว่าถ้าเราอยู่อย่างสันติ พวกเขาจะเมตตาเรา 400 00:31:07,032 --> 00:31:09,577 ถ้าเราขยับตัวเงียบๆ เอาเฉพาะสิ่งที่เราต้องการ 401 00:31:09,577 --> 00:31:12,663 พวกเขาจะได้ยินและช่วยเรา ใช่ พวกเขาได้ยินเรา 402 00:31:13,289 --> 00:31:14,832 และหาได้มีความเมตตาไม่ 403 00:31:14,832 --> 00:31:17,751 ไม่มีให้ดาห์เลีย ไม่มีให้โบเลโร และไม่มีให้อูน่า 404 00:31:17,751 --> 00:31:19,545 อูน่าไม่ได้ตายเปล่า 405 00:31:20,296 --> 00:31:22,089 เธอกล้าหาญกว่าเราทุกคน 406 00:31:22,548 --> 00:31:24,133 แต่ตอนนี้เรารู้ความจริงแล้ว 407 00:31:24,675 --> 00:31:27,678 ชาวเบิร์กไม่ไยดีว่าเกิดอะไรขึ้นกับเรา 408 00:31:27,678 --> 00:31:31,307 ถ้าโรคบาสดูบห์ไม่ฆ่าเรา พวกมนุษย์มีขาก็จะฆ่าเราแทน 409 00:31:32,433 --> 00:31:33,934 เราจึงต้องตอบโต้กลับ 410 00:31:33,934 --> 00:31:37,271 ตอบโต้คนนับพันที่คุมขัง และปิดล้อมเราน่ะเหรอ 411 00:31:37,271 --> 00:31:42,818 เราต้องให้พวกเขาเห็นว่าจากนี้ไป ถ้าฟันพวกเรา เราจะฟันกลับ 412 00:31:42,818 --> 00:31:46,155 ถ้ายิงพวกเรา เสียบหัวเรากับกําแพง 413 00:31:46,155 --> 00:31:48,616 พวกเขาจะต้องชดใช้ด้วยเลือด 414 00:31:49,325 --> 00:31:51,577 ต้องแบบนั้น พวกเขาถึงจะใคร่ครวญอย่างหนัก 415 00:31:51,577 --> 00:31:53,537 เราต่างก็โมโหเหมือนกัน 416 00:31:55,080 --> 00:31:56,498 แต่เราไม่ใช่นักรบ 417 00:31:56,498 --> 00:31:59,752 พวกเรเวนน่ะใช่ สมัยอยู่ในเทอร์นาน็อก 418 00:31:59,752 --> 00:32:02,588 - นั่นนานมาแล้ว - และดูเราตอนนี้สิ 419 00:32:03,547 --> 00:32:06,383 ใช้ยาแทนที่จะยืนหยัดเพื่อพวกเราเอง 420 00:32:07,259 --> 00:32:10,179 ถ้าเรเวนไม่ทําอะไรสักอย่าง ใครเล่าจะทํา 421 00:32:11,180 --> 00:32:12,389 จะมีใครทําได้อีก 422 00:32:16,268 --> 00:32:17,144 โทษที 423 00:32:51,178 --> 00:32:52,471 รู้แล้วๆ 424 00:32:53,097 --> 00:32:54,139 หยุดพูดซะที 425 00:33:23,502 --> 00:33:24,336 เอาละ 426 00:33:25,170 --> 00:33:27,798 เอาละ แกต้องการอะไรจากฉัน 427 00:33:32,803 --> 00:33:36,932 ฉันอยู่นี่แล้วไง เข้ามาเลย 428 00:33:38,475 --> 00:33:39,643 ให้มันรู้กันไป 429 00:33:47,651 --> 00:33:48,569 ออกมาสิ 430 00:33:49,236 --> 00:33:51,280 ออกมาสิ นังแม่มดเฒ่าอุบาทว์ 431 00:33:55,784 --> 00:33:56,869 โผล่หัวมาสิ 432 00:34:10,966 --> 00:34:11,800 คุณเป็นใคร 433 00:34:12,634 --> 00:34:14,428 ไม่ใช่แม่มดที่คุณหวังจะเจอ 434 00:34:15,012 --> 00:34:16,764 แดเรียส เพื่อนไฟโล 435 00:34:17,139 --> 00:34:18,307 เขาซ่อนผมไว้ที่นี่ 436 00:34:19,141 --> 00:34:21,727 เขาคงลืมไปแล้วแน่ๆ ว่าผมล่วงล้ําเข้ามา 437 00:34:22,060 --> 00:34:22,895 ใช่ 438 00:34:23,771 --> 00:34:24,813 คงจะยังงั้น 439 00:34:27,441 --> 00:34:28,400 ผมไปละ 440 00:34:33,614 --> 00:34:35,741 ใช่ ใช่สิ แดเรียส 441 00:34:35,741 --> 00:34:37,951 พวกคุณเคยเป็นทหาร คุณรบในดินแดนอะนาวน์ 442 00:34:38,452 --> 00:34:39,995 รบและแพ้ ใช่ 443 00:34:44,583 --> 00:34:45,959 คุณไม่ได้ล่วงล้ําเข้ามา 444 00:34:47,961 --> 00:34:48,962 อะไรนะ 445 00:34:48,962 --> 00:34:50,589 นี่ไม่ใช่ที่พักของฉัน 446 00:34:52,424 --> 00:34:54,384 ก็ไม่เชิง ฉันเลยไม่มีสิทธิ์... 447 00:34:55,511 --> 00:34:58,096 เอาเถอะ คุณสู้ในเทอร์นาน็อก 448 00:34:58,096 --> 00:35:01,183 ได้แผลเป็นน่าเกลียด ตอบแทนความพยายามกลับมา ฉะนั้น... 449 00:35:01,183 --> 00:35:03,644 ฉันคงทําไม่ถูกถ้าบังคับให้คุณออกไป 450 00:35:06,688 --> 00:35:07,648 ทัวร์มาลีน 451 00:35:11,693 --> 00:35:12,528 โอเคนะ 452 00:35:15,948 --> 00:35:17,324 ยินดีที่รู้จักคุณ 453 00:35:18,575 --> 00:35:19,576 ทัวร์มาลีน 454 00:35:24,706 --> 00:35:27,167 - คุณชอบชาไหม แดเรียส - อะไรนะ 455 00:35:27,167 --> 00:35:28,126 ชาน่ะ 456 00:35:28,836 --> 00:35:29,837 ชา 457 00:35:31,338 --> 00:35:32,339 ชอบ 458 00:35:32,923 --> 00:35:33,882 ผมชอบชา 459 00:35:34,508 --> 00:35:36,760 ดี นั่งสิ 460 00:35:40,013 --> 00:35:41,849 นั่งก่อน นั่ง 461 00:35:57,364 --> 00:36:00,993 เก็บเงินกู้ทันทีเมื่อเธอคุมโรงงานได้ 462 00:36:00,993 --> 00:36:03,787 เอาใบอนุญาตทํางาน ให้ครอบครัวเธอตอนนี้จะง่ายดาย 463 00:36:03,787 --> 00:36:06,081 - พาพวกเขาออกไปจากเดอะโรว์ - ไม่ ยังก่อน 464 00:36:06,665 --> 00:36:10,002 เธอจะทิ้งพวกเขาไว้ที่นั่น ในคุกเปิดโล่งนั่นน่ะเหรอ 465 00:36:10,002 --> 00:36:11,920 เธอจะถูกมองว่าเป็นผู้เห็นอกเห็นใจไม่ได้ 466 00:36:11,920 --> 00:36:14,673 ฉันอยู่ที่นั่น เช้านี้ ที่เดอะโรว์ 467 00:36:14,673 --> 00:36:16,592 ถ้าเธอได้เห็นที่นั่น นิลลี่ 468 00:36:16,592 --> 00:36:18,260 ถ้าเธอได้กลิ่นที่นั่น 469 00:36:18,635 --> 00:36:20,804 มันคือโรคร้าย 470 00:36:21,555 --> 00:36:23,223 แม้แต่เด็กน้อยก็กําลังจะตาย 471 00:36:23,891 --> 00:36:26,643 ฉันอุ้มเด็กคนนึงไว้ครู่หนึ่ง ภูตน้อยตัวกระจิริด 472 00:36:26,643 --> 00:36:28,061 ที่ป่วยเป็นโรคบาสดูบห์น่ะเหรอ 473 00:36:28,061 --> 00:36:30,564 โรคของภูต ไม่ติดต่อสู่มนุษย์ 474 00:36:30,564 --> 00:36:32,024 เสี่ยงโง่ๆ แท้ๆ 475 00:36:32,024 --> 00:36:36,403 นิลลี่ เด็กนั่นตัวเล็กกระจ้อยร่อย 476 00:36:39,406 --> 00:36:40,741 เขาหมดที่พึ่ง 477 00:36:41,575 --> 00:36:46,663 และกําลังจะตาย ฉันดูออก เพราะฉัน เพราะพวกเรา... 478 00:36:50,459 --> 00:36:52,461 พอรึยัง 479 00:36:54,796 --> 00:36:56,048 พออะไร 480 00:36:56,048 --> 00:36:57,799 อ่อนแอพอรึยังน่ะสิ 481 00:37:02,471 --> 00:37:04,556 เธอเป็นคนใจอ่อนมาตลอด 482 00:37:07,059 --> 00:37:09,645 เธอเป็นคนเดียวที่คิดเช่นนั้น 483 00:37:09,645 --> 00:37:12,230 ฉันเป็นคนเดียวที่รู้จักเธอดี 484 00:37:12,773 --> 00:37:15,984 - ทุกครั้งที่บิดาเธอทุบตีฉัน... - เพราะฉันทําตัวไม่ดี 485 00:37:15,984 --> 00:37:19,488 เมื่อตีเสร็จ เธอจะเป็นคนปลอบฉันเสมอ 486 00:37:19,488 --> 00:37:22,324 แม้ว่ามันจะทําให้เธอถูกเฆี่ยนไปด้วย 487 00:37:22,616 --> 00:37:23,909 มันเป็นความผิดฉัน 488 00:37:24,743 --> 00:37:27,079 ถ้าฉันทําตัวดี... 489 00:37:27,079 --> 00:37:29,373 - เธอยังเป็นเด็ก - เธอก็ด้วย 490 00:37:29,373 --> 00:37:32,209 เราต่างยังเล็ก เราไม่มีอํานาจ 491 00:37:32,876 --> 00:37:34,127 แต่เรารอดมาได้ 492 00:37:35,879 --> 00:37:36,880 ใช่แล้ว 493 00:37:37,464 --> 00:37:38,882 และทําไมรู้ไหม 494 00:37:39,424 --> 00:37:40,676 เพราะเราเข้มแข็ง 495 00:37:41,635 --> 00:37:45,013 เข้มแข็งกว่าบิดาเธอ เข้มแข็งกว่าคนพวกนั้น 496 00:37:45,013 --> 00:37:45,931 ใช่ 497 00:37:45,931 --> 00:37:49,309 และเราสัญญาว่าจะให้เขาชดใช้ ในสิ่งที่ทํากับเรา 498 00:37:49,309 --> 00:37:51,645 เขาและมนุษย์ทุกคนเช่นเขา 499 00:37:52,729 --> 00:37:53,563 ใช่ 500 00:37:53,563 --> 00:37:55,440 คิดดูสิว่าเรามาไกลแค่ไหน 501 00:37:55,440 --> 00:37:58,819 ทั้งหมดที่เราทําเพื่อให้ได้มาซึ่ง อํานาจและตําแหน่งของเธอ 502 00:37:59,403 --> 00:38:01,697 เธอจะเอามันไปเสี่ยงงั้นรึ 503 00:38:04,324 --> 00:38:05,450 - ไม่ - ดี 504 00:38:05,450 --> 00:38:08,912 เพราะก้าวผิดก้าวเดียว เราอาจหมดสิ้นทุกอย่าง 505 00:38:11,081 --> 00:38:12,749 เธอยังไม่ได้เป็นนายกฯ 506 00:38:34,813 --> 00:38:35,689 ราตรีสวัสดิ์ 507 00:39:04,676 --> 00:39:05,510 เฟอร์กัส 508 00:39:06,595 --> 00:39:07,512 นั่นนายใช่ไหม 509 00:39:09,431 --> 00:39:10,474 คุณสเปิร์นโรส 510 00:39:13,143 --> 00:39:16,438 - เจอผมจังหวะน่ากระอ่วนใจหน่อยนะ - ฉันไม่ถือสา 511 00:39:16,438 --> 00:39:18,148 นายต้องช่วยฉัน เฟอร์กัส 512 00:39:18,148 --> 00:39:21,651 นายต้องรู้แน่ๆ ว่าน้องสาวฉัน กับคุณแอสเตรออนไปที่ไหนกัน 513 00:39:21,651 --> 00:39:25,155 - ทําไมผมต้องรู้ด้วย - นายยังดูแลการเงินของเขาที่นี่น่ะสิ 514 00:39:25,155 --> 00:39:27,866 แน่นอนว่านายต้องมีวิธีติดต่อเขา 515 00:39:28,867 --> 00:39:31,203 ถึงมีจริงๆ ผมก็คงบอกไม่ได้ 516 00:39:31,203 --> 00:39:33,663 ฉันรู้ว่าเธอรักเขา ฉันรู้เรื่องแล้ว... 517 00:39:34,164 --> 00:39:35,582 และฉันยอมรับได้ 518 00:39:38,043 --> 00:39:41,296 แน่นอนว่าอิโมเจน ไม่ต้องขอความเห็นชอบจากฉัน 519 00:39:41,296 --> 00:39:45,300 ไม่ต้องกังวลว่าการกระทําของเธอ ทําให้ฉันอับอายแค่ไหน 520 00:39:45,592 --> 00:39:47,636 นายนึกภาพคนทั้งโลก 521 00:39:47,636 --> 00:39:50,347 พูดกันเซ็งแซ่ว่าเธอรักอยู่กับพัคได้ไหมล่ะ 522 00:39:50,347 --> 00:39:54,226 ขอโทษนะครับคุณ แต่ผมทํางานกับฟอน 523 00:39:54,226 --> 00:39:56,353 ผมเข้าใจสถานการณ์ที่คนพูดกันเป็นอย่างดี 524 00:39:57,729 --> 00:39:58,563 ใช่ 525 00:39:59,397 --> 00:40:00,857 นายคงเข้าใจสินะ 526 00:40:02,818 --> 00:40:06,655 ก็แค่ อิโมเจนเป็นครอบครัว คนสุดท้ายที่ฉันเหลืออยู่ในโลก 527 00:40:08,031 --> 00:40:11,868 และฉันยอมเสียศักดิ์ศรีดีกว่ายอมเสีย น้องสาวคนเดียวไปตลอดกาล 528 00:40:13,745 --> 00:40:15,205 ผมเข้าใจได้ 529 00:40:15,205 --> 00:40:19,126 งั้นขอร้องละ ได้โปรด ฉันแค่อยากเขียนจดหมายหาเธอ ก็เท่านั้น 530 00:40:20,085 --> 00:40:21,795 อธิบายความใจแคบของฉัน 531 00:40:21,795 --> 00:40:26,258 ถ้ามีโอกาสที่พี่น้องจะคืนดีกันได้ ฉันต้องลอง ฉันต้องทํา 532 00:40:31,388 --> 00:40:33,473 ผมมีข่าวที่น่าหนักใจให้คุณ 533 00:40:35,976 --> 00:40:40,230 คําสุดท้ายที่ผมคุยกับคุณแอสเตรออน กับคุณอิโมเจนคือบนเรือ สวอน 534 00:40:40,230 --> 00:40:42,649 ตอนที่เรือถูกจับกุมนอกชายฝั่งรากูซา 535 00:40:42,649 --> 00:40:43,692 ถูกจับกุมเหรอ 536 00:40:43,692 --> 00:40:46,820 เป็นกลุ่มกบฏต่อต้านแพกต์ที่ชื่อว่านิวดอว์น 537 00:40:46,820 --> 00:40:48,446 แปลว่าอิโมเจน... 538 00:40:48,446 --> 00:40:50,782 - เธอตกอยู่ในอันตรายเหรอ - ผมเองก็ไม่รู้ครับ 539 00:40:51,575 --> 00:40:53,827 แต่กับสงครามกลางเมืองที่เกิดขึ้นที่นั่น 540 00:40:53,827 --> 00:40:56,246 ผมไม่คิดว่าคุณจะส่งจดหมายหาเธอได้ 541 00:40:57,164 --> 00:40:58,039 ใช่ 542 00:40:59,708 --> 00:41:01,418 รากูซา นายแน่ใจใช่ไหม 543 00:41:01,418 --> 00:41:04,713 ผมได้ยินมาโดยตรงจากลูกเรือ สวอน 544 00:41:04,713 --> 00:41:06,506 ที่ถูกปล่อยตัวมาโดยไม่เป็นอันตราย 545 00:41:06,506 --> 00:41:07,465 เฟอร์กัส 546 00:41:08,216 --> 00:41:12,220 นายเป็นคนซื่อสัตย์ และฉันไม่อยากจะดูแคลนตําแหน่งนาย 547 00:41:12,220 --> 00:41:14,014 แต่อย่างน้อยนี่คือที่ฉันทําได้ 548 00:41:14,764 --> 00:41:15,599 ได้โปรด 549 00:41:16,141 --> 00:41:17,058 ก็ได้ครับ 550 00:41:19,978 --> 00:41:22,314 ไอ้ขี้ข้าบูชาพวกคริตช์ 551 00:42:20,622 --> 00:42:23,041 ผมรู้ว่าวินเยตต์ไม่ได้บอกคุณ เรื่องสถานที่นี้ 552 00:42:23,416 --> 00:42:24,376 เธออยู่ไหม 553 00:42:25,210 --> 00:42:26,169 เธออาจอยู่ 554 00:42:28,171 --> 00:42:29,172 แต่คุณไม่ควรอยู่ 555 00:42:31,716 --> 00:42:34,886 ได้ยินว่ามีคนเรียกคุณว่าเคน จริงไหม 556 00:42:36,930 --> 00:42:38,223 อูน่าเป็นคนกล้าหาญ 557 00:42:40,267 --> 00:42:41,977 ผมอยู่ที่นั่นตอนเธอตาย 558 00:42:42,727 --> 00:42:45,563 เธอคงรู้ว่าเป็นโอกาสสุดท้ายของเธอ ที่จะทําบางอย่าง 559 00:42:46,523 --> 00:42:48,149 เพื่อเฟทุกตนในเดอะโรว์ 560 00:42:50,568 --> 00:42:52,862 วินเยตต์ต้องได้ยินสิ่งที่ผมจะพูด 561 00:42:52,862 --> 00:42:55,490 ดังนั้นผมจะเข้าไปข้างใน แต่ผมจะขอดีๆ 562 00:42:57,200 --> 00:42:58,618 หลบไป ขอร้องละ 563 00:43:27,522 --> 00:43:28,398 วินเยตต์ 564 00:43:31,776 --> 00:43:33,069 คุณเจอเราได้ยังไง 565 00:43:33,069 --> 00:43:36,239 มนุษย์ไม่ใช่คนฆ่าเรเวนเพื่อนคุณ 566 00:43:36,239 --> 00:43:37,991 คุณจะบอกว่าเป็นฝีมือคนของเราเหรอ 567 00:43:37,991 --> 00:43:40,327 ผมเจอสถานที่เกิดเหตุ ทัวร์มาลีนเป็นคนเจอ 568 00:43:40,327 --> 00:43:44,331 บนยอดโบสถ์เซนต์แวน อาร์รากอร์น มนุษย์ขึ้นไปไม่ได้แน่ 569 00:43:44,331 --> 00:43:45,874 - ทัวร์มาลีนเจอเหรอ - ฟังก่อน 570 00:43:45,874 --> 00:43:49,919 มันยากจะเข้าใจแต่เธอเห็นนิมิต 571 00:43:50,337 --> 00:43:51,338 นิมิตจริงๆ 572 00:43:53,048 --> 00:43:55,967 มันเกี่ยวข้องกับแฮรัสเพกซ์เฒ่า แม่มดนั่น 573 00:43:55,967 --> 00:43:57,719 นิมิตนําทางเธอไปเจอศพ 574 00:43:57,719 --> 00:43:59,804 ถามเธอก็ได้ถ้าคุณไม่เชื่อผม 575 00:43:59,804 --> 00:44:02,766 ประเด็นคือฆาตกรไม่ใช่มนุษย์ 576 00:44:03,767 --> 00:44:06,394 แต่มนุษย์เป็นคนยิงอูน่า 577 00:44:06,394 --> 00:44:08,688 จ่าดอมบี้ ถูกไหม 578 00:44:10,273 --> 00:44:11,149 ไม่ 579 00:44:11,941 --> 00:44:13,610 คุณจะตามล่าตํารวจไม่ได้ 580 00:44:13,610 --> 00:44:17,447 คุณไม่รู้หรอกว่ามันจะนํา หายนะรุนแรงแค่ไหนมาสู่เดอะโรว์ 581 00:44:17,447 --> 00:44:19,240 หายนะที่เลวร้ายกว่านี้น่ะเหรอ 582 00:44:19,240 --> 00:44:21,034 พวกมันจะทําอะไรกับเราได้อีก 583 00:44:22,118 --> 00:44:23,453 เจรจากับพวกเขา 584 00:44:23,453 --> 00:44:25,246 นี่ไม่สมเหตุสมผลเอาซะเลย 585 00:44:26,039 --> 00:44:27,248 ทําไมฉันต้องเจรจา 586 00:44:27,665 --> 00:44:28,583 พวกเขาพูดถูก 587 00:44:29,542 --> 00:44:31,795 แต่คุณไม่รู้จักตํารวจเหมือนที่ผมรู้จัก 588 00:44:31,795 --> 00:44:35,382 ถ้าคุณตามล่าหนึ่งในพวกเขา เดอะโรว์จะลุกเป็นไฟ 589 00:44:36,841 --> 00:44:38,468 พวกเขาจะเล่นงานเราทุกคน 590 00:44:40,637 --> 00:44:43,264 พวกมันไม่มีวันยอมรับคุณเป็นพวกอีกแล้ว 591 00:44:43,264 --> 00:44:44,724 คุณก็รู้ใช่ไหม 592 00:44:45,266 --> 00:44:46,518 นี่ไม่เกี่ยวกับผม 593 00:44:47,060 --> 00:44:48,269 ฉันว่าเกี่ยวนะ 594 00:44:49,646 --> 00:44:51,022 ฉันว่ามันเกี่ยวกับเรา 595 00:44:52,023 --> 00:44:54,776 เกี่ยวกับฉัน ที่ยืนอยู่ตรงนี้ กับคนของฉัน 596 00:44:54,776 --> 00:44:57,278 และคุณ ที่ยืนอยู่ตรงนั้น พร้อมทางเลือก 597 00:44:58,071 --> 00:45:00,782 คุณจะอยู่ข้างเราหรือพวกมัน 598 00:46:53,770 --> 00:46:55,772 คําบรรยายโดย: พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์ 599 00:46:55,772 --> 00:46:57,857 ผู้ตรวจสอบงานแปล