1 00:00:06,090 --> 00:00:08,008 ANTERIORMENTE EM 2 00:00:09,427 --> 00:00:10,344 Darius. 3 00:00:10,344 --> 00:00:11,929 Planeei abrir a Row. 4 00:00:11,929 --> 00:00:14,098 Tu? Um bastardo mestiço? 5 00:00:14,098 --> 00:00:17,768 Estás a olhar para o filho bastardo mestiço do Absalom Breakspear. 6 00:00:19,854 --> 00:00:21,021 Somos atacados! 7 00:00:23,149 --> 00:00:24,692 {\an8}Pode chamar-me Leonora. 8 00:00:24,692 --> 00:00:26,193 {\an8}Porque me deixaram aqui? 9 00:00:26,193 --> 00:00:28,612 {\an8}Deve descobrir não tarda, ziska. 10 00:00:31,824 --> 00:00:32,783 Agreus? 11 00:00:36,871 --> 00:00:38,789 {\an8}Major Vir, correto? 12 00:00:38,789 --> 00:00:41,667 {\an8}Gostaria de falar consigo discretamente. 13 00:00:41,667 --> 00:00:45,838 Julgo conseguir persuadir o Chanceler a enviar ajuda para o Pacto 14 00:00:45,838 --> 00:00:47,673 {\an8}nesta luta contra a Nova Alvorada. 15 00:00:48,174 --> 00:00:52,178 {\an8}Este contrato aumenta a sua participação na minha fábrica 16 00:00:52,178 --> 00:00:53,596 {\an8}consideravelmente. 17 00:00:53,596 --> 00:00:55,347 {\an8}É uma magia negra. 18 00:00:55,347 --> 00:00:58,184 Ela soprou algo sobre mim. 19 00:00:58,184 --> 00:01:00,603 Era como se estivesse dentro de outra pessoa. 20 00:01:08,152 --> 00:01:10,404 Sabias do plano do Corvo Negro? 21 00:01:10,404 --> 00:01:11,572 O plano era meu. 22 00:01:13,449 --> 00:01:14,867 Tens de vir, rápido. 23 00:01:14,867 --> 00:01:16,619 Mataram a Dahlia e o Bolero. 24 00:04:15,047 --> 00:04:17,591 Como raio é que os puseram ali? 25 00:04:17,591 --> 00:04:19,385 Ainda armado em detetive? 26 00:04:20,135 --> 00:04:23,389 Foi cometido um crime. A polícia terá de investigar. 27 00:04:23,389 --> 00:04:25,516 Cabeças em espigões de novo. 28 00:04:25,516 --> 00:04:27,601 Deve ter sido a polícia. 29 00:04:27,601 --> 00:04:28,644 Philo! 30 00:04:32,022 --> 00:04:33,190 Afastem-nos. 31 00:04:34,024 --> 00:04:35,985 Que situação sórdida. 32 00:04:35,985 --> 00:04:36,902 É uma merda. 33 00:04:37,987 --> 00:04:39,363 O que lhe parece? 34 00:04:39,989 --> 00:04:42,658 Deu-se entre as 3:00 e as 4:00. 35 00:04:42,658 --> 00:04:45,828 Os guardas devem ter visto algo, mas não falam comigo. 36 00:04:45,828 --> 00:04:47,329 - Certo. - Berwick! 37 00:04:49,707 --> 00:04:52,876 - Já o apanhaste? - Há horas que vos chamámos. 38 00:04:52,876 --> 00:04:56,714 Antes do pequeno-almoço? Estragaram a nossa linda parede. 39 00:04:56,714 --> 00:04:58,966 Ninguém se aproxima. 40 00:04:58,966 --> 00:05:00,342 Mantenham-no intacto. 41 00:05:00,801 --> 00:05:03,637 Este local? Este local do crime aqui? 42 00:05:09,351 --> 00:05:10,352 Cuidado, sargento. 43 00:05:10,894 --> 00:05:14,106 Não queremos destruir provas importantes. 44 00:05:15,232 --> 00:05:17,735 Daqui a um par de horas, a Row inteira já sabe. 45 00:05:18,902 --> 00:05:22,156 Não queremos que isso aconteça, pois não? 46 00:05:23,198 --> 00:05:25,909 Mal se saiba que a polícia veio e não fez nada, 47 00:05:27,202 --> 00:05:28,370 vai ficar feio. 48 00:05:29,413 --> 00:05:33,250 O Corvo Negro que pensasse nisso antes de tentar matar o chanceler. 49 00:05:33,250 --> 00:05:34,918 - O quê? - Ontem à noite. 50 00:05:34,918 --> 00:05:38,088 Um grupo deles tentou cortar o pescoço ao Breakspear. 51 00:05:38,088 --> 00:05:39,256 Não foi o que ouvi. 52 00:05:41,258 --> 00:05:42,342 Eu estava lá. 53 00:05:42,968 --> 00:05:44,970 Eu próprio matei um deles. 54 00:05:44,970 --> 00:05:47,931 Quem fez isto, fez-nos um favor. 55 00:05:48,640 --> 00:05:49,683 Eles que se lixem. 56 00:05:50,309 --> 00:05:51,310 Desapareça daqui! 57 00:05:56,523 --> 00:05:57,649 Vamos, malta. 58 00:06:02,196 --> 00:06:04,698 Quem é que o Philostrate se julga? 59 00:06:04,698 --> 00:06:07,409 A única criatura que se aproveita é a criatura morta. 60 00:06:07,409 --> 00:06:08,869 Certo, rapaziada? 61 00:06:18,921 --> 00:06:20,422 - Mas que raio? - Cuidado. 62 00:06:28,305 --> 00:06:29,807 Foi ele. Ele matou a Oona. 63 00:06:29,807 --> 00:06:31,016 Não. Aqui, não. 64 00:06:31,016 --> 00:06:32,935 Como se tivesse outra oportunidade. 65 00:06:34,895 --> 00:06:37,856 Vais acabar morto. Ela não quereria isso. 66 00:06:51,745 --> 00:06:52,746 Vamos, rapaziada. 67 00:06:54,748 --> 00:06:55,707 Thatch! 68 00:07:06,593 --> 00:07:07,469 Entendido. 69 00:07:08,178 --> 00:07:11,682 Desculpa, Philo, mas isto não se resolve seguindo as regras. 70 00:07:11,682 --> 00:07:13,559 As regras não se aplicam a nós. 71 00:07:17,104 --> 00:07:18,772 Vai, tira-os dali. 72 00:07:19,731 --> 00:07:21,567 Merecem um funeral digno. 73 00:09:01,208 --> 00:09:02,876 Os feéricos estão furiosos. 74 00:09:02,876 --> 00:09:05,712 Já não é seguro cá vir, homem do chanceler. 75 00:09:05,712 --> 00:09:07,756 Sim, mas tinha de falar consigo. 76 00:09:08,715 --> 00:09:11,927 Ontem à noite, a sorte sorriu-nos. 77 00:09:12,261 --> 00:09:13,845 - Tivemos sorte. - Que sorte? 78 00:09:13,845 --> 00:09:16,014 O chanceler foi humilhado. 79 00:09:16,014 --> 00:09:17,975 Ficou mortificado. 80 00:09:18,475 --> 00:09:22,396 Talvez o derrube sem ter de arriscar a vida. Portanto, aguarde. 81 00:09:22,396 --> 00:09:25,607 Chega de conversa sobre tornar a sua linhagem pública. 82 00:09:25,607 --> 00:09:27,109 Não há tempo a perder. 83 00:09:27,609 --> 00:09:30,070 Sim, mas ontem à noite tive outra ideia, 84 00:09:30,070 --> 00:09:33,991 uma que pode precipitar a abertura da Row. 85 00:09:33,991 --> 00:09:34,908 Explique-se. 86 00:09:34,908 --> 00:09:37,661 Não. Não o quero envolver. 87 00:09:37,661 --> 00:09:40,080 Se for bem-sucedido, verá os resultados. 88 00:09:40,080 --> 00:09:42,833 Mas se fracassar 89 00:09:43,709 --> 00:09:46,586 e for detido, voltamos ao plano original. 90 00:09:46,586 --> 00:09:49,923 Veio até aqui para me pedir que fique de bico calado. 91 00:09:49,923 --> 00:09:50,841 Não. 92 00:09:51,967 --> 00:09:53,427 Peço-lhe que confie em mim. 93 00:09:57,723 --> 00:09:59,099 Eu fico de bico calado. 94 00:10:00,100 --> 00:10:01,184 Por ora. 95 00:10:01,184 --> 00:10:02,185 Muito bem. 96 00:10:03,228 --> 00:10:04,146 Obrigado. 97 00:10:42,351 --> 00:10:46,146 Ontem à noite, fanáticos atacaram o nosso reduto. 98 00:10:47,272 --> 00:10:51,068 E embora os métodos deles fossem grosseiros e violentos, 99 00:10:51,777 --> 00:10:55,989 não estamos alheios ao sofrimento dos feéricos na Carnival Row. 100 00:10:56,740 --> 00:10:59,159 Trazemos comida e medicamentos. 101 00:11:00,535 --> 00:11:05,624 Burgue estenderá sempre a mão aos indefesos e humildes. 102 00:11:15,509 --> 00:11:18,804 Não é uma doença humana. Só as Fadas padecem dela. 103 00:11:18,804 --> 00:11:21,723 Ainda assim, prefiro não correr o risco. 104 00:11:43,578 --> 00:11:46,164 Tome, espero que ajudem. 105 00:11:46,164 --> 00:11:48,083 - Obrigada. - Obrigada. 106 00:11:48,083 --> 00:11:52,087 Há mais de onde estes vieram, garanto-vos. 107 00:11:53,296 --> 00:11:54,589 Obrigada, minha querida. 108 00:11:55,340 --> 00:11:58,135 É como se tivesse sido enviada pelo próprio Mártir. 109 00:11:58,885 --> 00:12:00,554 Este gesto não será esquecido. 110 00:12:01,054 --> 00:12:05,225 Burgue fará tudo ao seu alcance para minorar o sofrimento aqui. 111 00:12:05,725 --> 00:12:07,018 Menina. Por favor. 112 00:12:07,686 --> 00:12:09,688 - Pode ajudar a minha bebé? - Não. 113 00:12:09,688 --> 00:12:11,898 - Ela precisa de medicamento. - Lamento. 114 00:12:11,898 --> 00:12:13,150 - Por favor. - Eu... 115 00:12:13,859 --> 00:12:14,943 Desculpe, eu... 116 00:12:14,943 --> 00:12:16,445 Por favor, menina. 117 00:12:16,987 --> 00:12:18,780 Não deixe a minha bebé morrer. 118 00:12:19,739 --> 00:12:23,201 Não se mexa, senhora. Temos de capturar este momento. 119 00:12:25,245 --> 00:12:26,288 E... 120 00:12:43,513 --> 00:12:45,432 Philo! Anda cá! 121 00:12:53,023 --> 00:12:56,026 - Vais achar que enlouqueci de vez. - O que foi? 122 00:12:58,570 --> 00:13:03,283 Tens tido... sonhos, visões estranhas e assim? 123 00:13:03,283 --> 00:13:04,201 O quê? 124 00:13:05,785 --> 00:13:07,245 - Não. - Merda! 125 00:13:08,371 --> 00:13:12,334 {\an8}Estávamos os dois presentes quando a Arúspice morreu e pensei que... 126 00:13:13,251 --> 00:13:14,085 Não? 127 00:13:15,003 --> 00:13:15,837 Esquece. 128 00:13:17,297 --> 00:13:18,715 - Desembucha. - Pronto. 129 00:13:20,258 --> 00:13:22,427 Era sabido que ela via o futuro. 130 00:13:22,427 --> 00:13:25,180 Acho que quando ela morreu, ela... 131 00:13:26,306 --> 00:13:28,016 Ela fez-me algo. 132 00:13:29,976 --> 00:13:32,062 Vi os dois Corvos Negros morrerem. 133 00:13:32,062 --> 00:13:33,188 Numa visão. 134 00:13:34,981 --> 00:13:35,941 Uma visão. 135 00:13:35,941 --> 00:13:37,651 Não achava que fosse real, 136 00:13:37,651 --> 00:13:41,321 até ver as cabeças deles penduradas e perceber que vi... 137 00:13:42,364 --> 00:13:45,659 Vi-os serem atacados na torre de uma igreja. 138 00:13:45,659 --> 00:13:48,453 Havia uma gárgula medonha 139 00:13:48,453 --> 00:13:51,957 e, quando acordei, tinha vísceras de coelho nas mãos. 140 00:13:51,957 --> 00:13:55,293 Para piorar, ontem, eram as de um pobre gato. 141 00:13:56,169 --> 00:13:58,797 Logo após ter visto um militar ser atacado. 142 00:14:00,090 --> 00:14:02,676 Tiveste uma visão de um militar a ser atacado. 143 00:14:02,676 --> 00:14:05,679 Obrigada, Philo, sei bem que enlouqueci. 144 00:14:05,679 --> 00:14:09,307 Um soldado do exército? Junto a umas casernas de tijolo? 145 00:14:10,475 --> 00:14:11,685 Do outro lado do rio? 146 00:14:12,769 --> 00:14:14,020 Como é que sabes? 147 00:14:15,438 --> 00:14:17,065 Diz-me tudo o que viste. 148 00:14:22,988 --> 00:14:26,575 EMBAIXADA DO PACTO 149 00:14:32,789 --> 00:14:34,124 Major Vir. 150 00:14:36,334 --> 00:14:37,836 Obrigado por ter vindo. 151 00:14:38,169 --> 00:14:39,421 Sr. Millworthy. 152 00:14:40,213 --> 00:14:41,506 Serei breve. 153 00:14:42,215 --> 00:14:45,552 O seu governo pode ter as armas que deseja. 154 00:14:46,094 --> 00:14:48,805 Em semanas, não meses, se necessário. 155 00:14:48,805 --> 00:14:50,890 Só tem de pedir. 156 00:14:52,225 --> 00:14:54,561 E estaria preparado para... 157 00:14:54,561 --> 00:14:56,271 ...mediar este acordo? 158 00:14:57,022 --> 00:15:01,484 O seu embaixador referiu a necessidade de impedir uma aliança contranatura 159 00:15:01,484 --> 00:15:03,737 entre feéricos e humanos. 160 00:15:04,779 --> 00:15:06,656 Estou de acordo 161 00:15:06,656 --> 00:15:09,034 e quero oferecer o meu auxílio. 162 00:15:09,618 --> 00:15:10,744 Curioso. 163 00:15:10,744 --> 00:15:15,707 Foi-me dado a crer que passou a sua curta carreira política 164 00:15:16,833 --> 00:15:19,294 a defender os direitos dos feéricos. 165 00:15:20,462 --> 00:15:21,671 Valha-me Deus! 166 00:15:23,173 --> 00:15:26,176 Tenho de arranjar espiões melhores. 167 00:15:28,178 --> 00:15:31,264 Garanto-lhe que não tenho segundas intenções. 168 00:15:33,391 --> 00:15:35,727 Com todo o respeito, Sr. Millworthy, 169 00:15:36,811 --> 00:15:39,439 se pretende manter-se na política, 170 00:15:39,981 --> 00:15:43,151 aconselho-o a desenvolver segundas intenções. 171 00:15:43,151 --> 00:15:45,236 De preferência, duas ou três. 172 00:15:49,407 --> 00:15:50,950 Sim, talvez devesse. 173 00:15:55,080 --> 00:15:55,997 Muito bem. 174 00:15:56,956 --> 00:15:58,124 Apresentarei a sua... 175 00:15:59,000 --> 00:16:00,919 ...proposta ao meu embaixador. 176 00:16:02,170 --> 00:16:05,006 Não me falhe, Sr. Millworthy. 177 00:16:12,597 --> 00:16:14,307 Se eles não investigam, 178 00:16:15,725 --> 00:16:16,810 investigo eu. 179 00:16:17,268 --> 00:16:20,063 Sempre respeitei o Corvo Negro. 180 00:16:20,063 --> 00:16:24,192 São espalhafatosos, mas eficientes, e sabiam o lugar deles. 181 00:16:24,192 --> 00:16:26,611 - Valeu-lhes o funeral decente. -Ótimo. 182 00:16:26,986 --> 00:16:28,822 Então, ajudas-me de bom grado. 183 00:16:28,822 --> 00:16:31,491 Basta de favores. Não trabalho com a polícia. 184 00:16:32,826 --> 00:16:34,828 Não sou polícia. Já não. 185 00:16:34,828 --> 00:16:37,372 Pedes-me que entregue uma mensagem a um. 186 00:16:37,372 --> 00:16:39,708 O Berwick. É um dos bons. 187 00:16:39,708 --> 00:16:42,252 E perguntas-te porque todos te odeiam. 188 00:16:42,252 --> 00:16:43,670 Sabes o que faço? 189 00:16:43,670 --> 00:16:46,840 Tenho um gangue. É só o que me importa. 190 00:16:46,840 --> 00:16:49,801 O Corvo Negro? São um gangue. Respeito isso. 191 00:16:50,552 --> 00:16:55,223 Mas vocês, polícias, também são, só que maior e mais pernicioso. 192 00:16:56,099 --> 00:16:59,894 Mas tu andas por aí a fingir que não és. 193 00:16:59,894 --> 00:17:01,771 A tua cabeça continua lá, 194 00:17:01,771 --> 00:17:05,150 mas o resto do teu corpo está aqui encalhado connosco. 195 00:17:06,151 --> 00:17:07,944 Não se trata de mim. 196 00:17:07,944 --> 00:17:10,780 Estás a borrifar-te para o que acontece à Row? 197 00:17:10,780 --> 00:17:13,116 Sou um homem de negócios, Philostrate. 198 00:17:13,116 --> 00:17:16,369 O que o Corvo Negro fez foi muito mau para o negócio. 199 00:17:16,369 --> 00:17:18,955 Boa sorte para eles, mas ela teve o que merecia. 200 00:17:18,955 --> 00:17:21,875 - Ninguém merece morrer assim. - Sabiam os riscos. 201 00:17:21,875 --> 00:17:26,129 Aquela proeza enfraqueceu o chanceler. Não vai deixar passar em branco. 202 00:17:26,129 --> 00:17:28,339 Estavam a pedir ajuda. 203 00:17:28,339 --> 00:17:30,341 Então, são idiotas. 204 00:17:30,341 --> 00:17:34,471 A única ajuda que teremos de Burgue é mais pontapés no rabo. 205 00:17:34,471 --> 00:17:37,432 A propósito, leva o teu amigo Marrok daqui. 206 00:17:37,432 --> 00:17:39,601 Tínhamos um acordo. O Darius fica. 207 00:17:39,601 --> 00:17:42,896 Isso foi antes da confusão gerada pela tua patroa. 208 00:17:42,896 --> 00:17:45,482 Pede-lhe contas a ela, mas leva o teu amigo daqui. 209 00:17:45,482 --> 00:17:46,816 E vai para onde? 210 00:17:46,816 --> 00:17:48,943 O problema não é meu. 211 00:17:57,494 --> 00:17:59,162 Queres livrar-te dele, 212 00:18:00,455 --> 00:18:01,831 entrega a minha mensagem. 213 00:18:02,540 --> 00:18:05,585 Posso despejá-lo no beco com os outros vadios. 214 00:18:06,211 --> 00:18:09,756 Queres mesmo um Marrok como inimigo numa altura destas? 215 00:18:10,840 --> 00:18:12,967 Julgava-te um homem de negócios. 216 00:18:14,511 --> 00:18:16,721 Muito bem. Qual é a mensagem? 217 00:18:19,849 --> 00:18:21,017 Para onde vamos? 218 00:18:21,017 --> 00:18:24,103 O único sítio que me ocorre onde não te incomodarão. 219 00:18:24,103 --> 00:18:27,315 - Não é a tua casa. - Não precisamos de um cão de guarda. 220 00:18:28,233 --> 00:18:31,194 Tu e a patroa estão a assentar? 221 00:18:31,194 --> 00:18:32,237 "A patroa"? 222 00:18:32,695 --> 00:18:35,365 Ela prefere perder as asas a assentar. 223 00:18:36,032 --> 00:18:39,494 Não a censuro, com um miserável como tu. 224 00:18:39,494 --> 00:18:43,748 É este sítio, a Row. Não há paz para gente como nós. 225 00:18:44,666 --> 00:18:46,793 Pessoas como nós não têm paz. 226 00:18:46,793 --> 00:18:47,919 Em lado nenhum. 227 00:18:47,919 --> 00:18:49,337 Ai sim? Então? 228 00:18:49,712 --> 00:18:54,175 Órfãos, seguidores do Mártir, soldados, temos de ver o mundo como ele é. 229 00:18:56,553 --> 00:18:59,264 - Nós é que fazemos o mundo. - O mundo é merda. 230 00:19:00,348 --> 00:19:03,560 E eu a pensar que me ias animar. 231 00:19:03,560 --> 00:19:06,354 A prisão e a guerra ensinaram-me umas coisas. 232 00:19:06,354 --> 00:19:08,857 Sou um homem mudado. De várias maneiras. 233 00:19:08,857 --> 00:19:10,358 Não és o único. 234 00:19:11,276 --> 00:19:14,654 Ouvi dizer que deste espetáculo no palácio. 235 00:19:15,071 --> 00:19:16,948 A estreia do Philo Breakspear? 236 00:19:16,948 --> 00:19:18,157 Não aconteceu. 237 00:19:18,992 --> 00:19:20,326 Apareceram os Corvos. 238 00:19:21,452 --> 00:19:23,121 Deve ter sido obra da Vignette. 239 00:19:23,746 --> 00:19:25,748 Não me digas? Fez ela bem. 240 00:19:26,583 --> 00:19:28,960 A tua patroa sabe o que faz. 241 00:19:28,960 --> 00:19:31,588 Será? Acha que ainda sou polícia. 242 00:19:31,588 --> 00:19:35,341 - Onde terá ido buscar essa ideia. - Sou metade criatura, por favor! 243 00:19:35,842 --> 00:19:39,387 - Sabes qual é o teu problema? - Não, diz-me lá, Darius. 244 00:19:39,387 --> 00:19:42,599 Ser criatura não está no teu coração. Está na tua cabeça. 245 00:19:44,893 --> 00:19:45,935 Já acabaste? 246 00:19:45,935 --> 00:19:47,061 Sim, já acabei. 247 00:19:48,021 --> 00:19:50,648 Vamos lá tirar-te daqui antes que te dê a fome. 248 00:19:51,941 --> 00:19:54,611 Golpe baixo, Philo. Muito baixo. 249 00:19:59,699 --> 00:20:00,575 Senhor. 250 00:20:01,784 --> 00:20:04,412 Temos ordens para o levar ao chanceler. 251 00:20:23,431 --> 00:20:24,515 Sr. Millworthy. 252 00:20:24,515 --> 00:20:25,767 Chanceler. 253 00:20:31,230 --> 00:20:35,944 Nomeei-o conselheiro porque necessitava de uma influência estabilizadora. 254 00:20:37,612 --> 00:20:38,655 Um homem honesto. 255 00:20:40,949 --> 00:20:42,116 Estaria equivocado? 256 00:20:43,284 --> 00:20:47,246 Chanceler, tenho-lhe sido sempre fiel e franco, 257 00:20:47,246 --> 00:20:50,124 o melhor que consigo, 258 00:20:50,124 --> 00:20:51,542 e continuarei a ser. 259 00:20:55,880 --> 00:20:59,550 Então, esclareça-me o que fazia no funeral das Fadas 260 00:20:59,550 --> 00:21:01,219 que atacaram o banquete. 261 00:21:01,928 --> 00:21:04,681 A minha presença no funeral não era segredo. 262 00:21:04,681 --> 00:21:08,810 Mantenho relações de longa data com as Fadas. 263 00:21:10,353 --> 00:21:12,146 Como sabe, Chanceler. 264 00:21:15,233 --> 00:21:16,442 De facto. 265 00:21:28,871 --> 00:21:31,332 Vou fazer-lhe uma pergunta muito importante 266 00:21:32,375 --> 00:21:33,918 e só vou fazê-la uma vez. 267 00:21:35,795 --> 00:21:36,713 Entendido? 268 00:21:41,384 --> 00:21:45,638 Tinha conhecimento do plano do Corvo Negro de invadir a receção? 269 00:21:48,349 --> 00:21:49,517 Não, senhor, não tinha. 270 00:21:49,517 --> 00:21:50,518 Tem a certeza? 271 00:21:50,518 --> 00:21:53,980 Nunca tive maior surpresa na vida. 272 00:21:55,189 --> 00:21:58,234 E a minha vida tem sido bastante surpreendente. 273 00:22:04,490 --> 00:22:05,575 Estão dispensados! 274 00:22:05,575 --> 00:22:06,492 Chanceler! 275 00:22:16,878 --> 00:22:20,465 O ajudante de campo do Embaixador do Pacto... 276 00:22:21,257 --> 00:22:22,300 O major Vir. 277 00:22:23,259 --> 00:22:24,719 Vir, sim. 278 00:22:24,719 --> 00:22:28,431 Fez um pedido deveras insolente e irritante. 279 00:22:30,141 --> 00:22:31,392 Não me diga. 280 00:22:32,060 --> 00:22:35,063 Cavalheiros, não é preciso entrar em histeria 281 00:22:35,063 --> 00:22:38,232 só porque o Pacto solicitou as armas mais cedo. 282 00:22:38,232 --> 00:22:42,445 Proponho que, de forma limitada, procedamos à abertura de Carnival Row. 283 00:22:42,445 --> 00:22:46,365 Depois do sucedido em Balefire? Com aquela doença descontrolada? 284 00:22:46,365 --> 00:22:48,659 - Absurdo! - Deixe-a terminar, Nigel. 285 00:22:48,659 --> 00:22:50,286 Obrigada, Chanceler. 286 00:22:50,286 --> 00:22:53,873 Todos concordamos que precisamos da mão de obra feérica 287 00:22:53,873 --> 00:22:56,459 de regresso às fábricas para aumentar a produção 288 00:22:56,459 --> 00:22:58,211 e cumprir este novo prazo. 289 00:22:58,211 --> 00:23:00,338 Nós conseguimos, cavalheiros, 290 00:23:00,338 --> 00:23:02,256 se assim o desejarem. 291 00:23:10,223 --> 00:23:12,725 Pagaríamos um ordenado simbólico, claro. 292 00:23:14,060 --> 00:23:16,687 Os mais fortes podem sair durante o dia. 293 00:23:18,606 --> 00:23:23,194 Matávamos dois coelhos de uma cajadada só. 294 00:23:25,029 --> 00:23:26,531 Exatamente, Chanceler. 295 00:23:27,406 --> 00:23:29,200 É um bom plano, Mna. Longerbane. 296 00:23:29,951 --> 00:23:31,577 Os partidos estão de acordo. 297 00:23:42,588 --> 00:23:43,798 Podemos falar? 298 00:23:44,757 --> 00:23:46,300 O que foi agora, Winetrout? 299 00:23:46,717 --> 00:23:50,346 Perdoe-me, mas devo adverti-lo em relação à Mna. Longerbane. 300 00:23:50,888 --> 00:23:54,016 A filantropia é uma fachada, ela só quer saber do lucro. 301 00:23:54,016 --> 00:23:56,686 Lucro e furto. Nunca vi ninguém tão... 302 00:23:56,686 --> 00:24:01,065 - Qual lucro? - As fábricas que ela tanto quer reabrir. 303 00:24:01,065 --> 00:24:03,109 Ela é proprietária dessas fábricas. 304 00:24:03,109 --> 00:24:05,695 Tem andado a comprá-las pela calada. 305 00:24:06,195 --> 00:24:08,781 E tem provas do que afirma? 306 00:24:08,781 --> 00:24:13,911 Chanceler, ela é cuidadosa, mas posso e vou encontrar provas concretas. 307 00:24:14,328 --> 00:24:16,664 Sugiro que me aborde nessa altura 308 00:24:16,664 --> 00:24:19,500 e pare de desperdiçar o meu tempo com calúnias. 309 00:24:20,793 --> 00:24:22,920 Venha falar comigo quando tiver provas. 310 00:24:23,421 --> 00:24:24,255 Não antes. 311 00:24:24,255 --> 00:24:25,673 Mas, Chanceler... 312 00:24:25,673 --> 00:24:28,259 Não me obrigue a chamar os guardas. 313 00:24:28,843 --> 00:24:31,053 Passe um bom dia, Sr. Winetrout. 314 00:24:45,526 --> 00:24:46,485 Cuidado. 315 00:24:48,112 --> 00:24:49,322 - Já está. - Muito bem. 316 00:24:56,913 --> 00:24:57,747 Está aí alguém? 317 00:25:00,499 --> 00:25:01,667 Sr. Spurnrose. 318 00:25:02,877 --> 00:25:04,086 Sr. Pembroke. 319 00:25:05,421 --> 00:25:06,297 Louisa. 320 00:25:06,297 --> 00:25:09,300 - Vai mudar-se? - Morreríamos de saudades. 321 00:25:09,300 --> 00:25:12,929 De todo. Apenas me desfaço de umas relíquias. 322 00:25:15,598 --> 00:25:18,226 Teve notícias da Imogen? 323 00:25:18,226 --> 00:25:19,143 Nada. 324 00:25:19,810 --> 00:25:21,938 O maldito Trasgo é... 325 00:25:22,647 --> 00:25:24,482 Soube escondê-la bem. 326 00:25:25,983 --> 00:25:26,817 Perdoem-me... 327 00:25:27,568 --> 00:25:30,112 Desculpem, o que vos trouxe até cá? 328 00:25:30,112 --> 00:25:31,781 Ouvimos uns rumores. 329 00:25:31,781 --> 00:25:33,866 - São só rumores, claro. - Louisa... 330 00:25:33,866 --> 00:25:36,327 Ele tem de saber o que se comenta. 331 00:25:36,327 --> 00:25:39,455 É melhor sabê-lo por nós do que por uns metediços. 332 00:25:39,455 --> 00:25:40,581 Sim, naturalmente. 333 00:25:42,041 --> 00:25:43,918 E que rumores são esses? 334 00:25:43,918 --> 00:25:48,923 Consta que a sua irmã não foi raptada. 335 00:25:49,548 --> 00:25:53,928 Que foi de livre e espontânea vontade com o dito Trasgo. 336 00:25:55,805 --> 00:25:56,722 Isso é... 337 00:25:57,723 --> 00:25:58,683 ...uma afronta! 338 00:25:58,683 --> 00:26:01,060 Foi o que eu disse. Um disparate pegado. 339 00:26:03,479 --> 00:26:06,774 E quem espalha essas calúnias? 340 00:26:07,233 --> 00:26:11,529 A criadagem ouviu de uma cozinheira, que ouviu da irmã dela, 341 00:26:11,529 --> 00:26:13,948 que ouviu de um homem do Trasgo. 342 00:26:14,615 --> 00:26:15,616 O criado... 343 00:26:16,158 --> 00:26:19,745 Um tal Fergus, creio. Mas já sabe como é a criadagem. 344 00:26:19,745 --> 00:26:21,914 O homem parece extremamente leal 345 00:26:21,914 --> 00:26:25,167 e diz a toda a gente que eles fugiram os dois. 346 00:26:26,585 --> 00:26:28,045 - Que afronta. - Sim. 347 00:26:29,714 --> 00:26:34,093 Confio que não darão seguimento a tais mentiras. 348 00:26:34,093 --> 00:26:35,970 - Claro que não. - Claro. 349 00:26:36,304 --> 00:26:37,221 Claro. 350 00:26:39,849 --> 00:26:40,850 Claro. 351 00:26:44,478 --> 00:26:46,897 Podem sair sozinhos. 352 00:26:46,897 --> 00:26:48,441 Agradeço o vosso tempo. 353 00:27:05,833 --> 00:27:08,252 Philo, passámos o dia nisto. 354 00:27:10,129 --> 00:27:13,007 É a última igreja a que vos levo. 355 00:27:24,226 --> 00:27:25,186 Tourmaline? 356 00:27:25,394 --> 00:27:26,228 Sim? 357 00:27:27,980 --> 00:27:30,524 Foi esta a gárgula que viste? 358 00:27:32,193 --> 00:27:34,028 Sim. Precisamente. 359 00:27:34,028 --> 00:27:34,945 Ótimo. 360 00:27:36,155 --> 00:27:37,740 Então, foi aqui. 361 00:27:39,742 --> 00:27:41,952 Deixo-vos fazer o vosso trabalho. 362 00:27:41,952 --> 00:27:43,496 Não. Podemos precisar de ti. 363 00:27:44,538 --> 00:27:45,414 Por favor. 364 00:28:01,013 --> 00:28:01,931 Cuidado! 365 00:28:05,726 --> 00:28:07,228 Encontrei os corpos. 366 00:28:16,779 --> 00:28:17,905 Vou vomitar. 367 00:28:20,116 --> 00:28:22,159 Como foram ali parar? 368 00:28:22,159 --> 00:28:25,621 Quem conseguiria matar dois Corvos Negros num campanário? 369 00:28:25,621 --> 00:28:27,373 Um humano não foi, de certeza. 370 00:28:27,373 --> 00:28:30,960 Deve ter sido uma Fada. A mesma que matou o tenente. 371 00:28:34,004 --> 00:28:35,047 Dá-nos uma ajudinha? 372 00:28:44,432 --> 00:28:47,184 Consegues dizer-nos algo mais sobre o assassino? 373 00:28:47,184 --> 00:28:49,395 Não, só vi através dos olhos dele. 374 00:28:49,937 --> 00:28:53,274 Uma vez, vi a velha Arúspice ler as vísceras de uma criatura. 375 00:28:53,274 --> 00:28:55,151 É assim que surgem as visões. 376 00:28:56,193 --> 00:28:58,070 Não. 377 00:28:58,070 --> 00:28:59,822 É magia negra, Philo. 378 00:29:20,676 --> 00:29:22,887 Pronto. Era a parte pior. 379 00:29:23,929 --> 00:29:24,972 Já está. 380 00:29:27,683 --> 00:29:30,394 Se não resultar, ao menos, sabes que tentaste. 381 00:29:32,271 --> 00:29:33,314 Odeio-te! 382 00:29:37,818 --> 00:29:39,487 Mas que raio... 383 00:29:54,627 --> 00:29:55,961 Criatura imunda! 384 00:30:23,739 --> 00:30:24,740 Tourmaline? 385 00:30:25,699 --> 00:30:27,618 O que foi? O que viste? 386 00:30:34,750 --> 00:30:35,626 Kaine. 387 00:30:36,168 --> 00:30:37,127 Kaine! 388 00:30:38,337 --> 00:30:39,296 O que foi? 389 00:30:39,296 --> 00:30:41,006 Não vamos desistir assim. 390 00:30:41,966 --> 00:30:43,634 Os nossos mortos não o quereriam. 391 00:30:43,634 --> 00:30:45,719 Estás feliz por a Dahlia estar morta. 392 00:30:45,719 --> 00:30:46,971 Odiava-la. 393 00:30:46,971 --> 00:30:50,057 Ela tentava agir corretamente à maneira dela. 394 00:30:50,766 --> 00:30:53,769 Tentava sobreviver num mundo que não nos quer. 395 00:30:53,769 --> 00:30:57,773 Mas contrabando? Roubar? Era a forma errada de o fazer. 396 00:30:57,773 --> 00:31:00,025 Ela mantinha-nos alimentados e a trabalhar. 397 00:31:00,025 --> 00:31:03,237 Ela oprimia-nos. Fazia-nos lutar por restos. 398 00:31:03,988 --> 00:31:07,032 Achei que seriam misericordiosos se fôssemos pacíficos. 399 00:31:07,032 --> 00:31:09,577 Se nos esgueirássemos, levássemos só o necessário, 400 00:31:09,577 --> 00:31:12,663 dar-nos-iam ouvidos e ajudar-nos-iam. Pois, ouviram-nos 401 00:31:13,289 --> 00:31:14,832 e não houve misericórdia. 402 00:31:14,832 --> 00:31:17,751 Nem para a Dahlia, nem para o Bolero nem para a Oona. 403 00:31:17,751 --> 00:31:19,545 A Oona não morreu em vão. 404 00:31:20,296 --> 00:31:22,089 Ela era a mais corajosa. 405 00:31:22,548 --> 00:31:24,133 Mas agora sabemos a verdade. 406 00:31:24,675 --> 00:31:27,678 Burgue está-se nas tintas para o que nos acontece. 407 00:31:27,678 --> 00:31:31,307 Se não for a Bás Dubh, serão os bípedes a matar-nos. 408 00:31:32,433 --> 00:31:33,934 Temos de ripostar. 409 00:31:33,934 --> 00:31:37,271 Contra milhares deles, que nos prenderam e cercaram? 410 00:31:37,271 --> 00:31:42,818 A partir de agora, temos de lhes mostrar que responderemos na mesma moeda! 411 00:31:42,818 --> 00:31:46,155 Se dispararem e pendurarem as nossas cabeças numa parede, 412 00:31:46,155 --> 00:31:48,616 pagarão com o próprio sangue. 413 00:31:49,325 --> 00:31:51,577 Aí, talvez pensem duas vezes. 414 00:31:51,577 --> 00:31:53,537 Nós também estamos zangados. 415 00:31:55,080 --> 00:31:56,498 Mas não somos guerreiros. 416 00:31:56,498 --> 00:31:59,752 Os Corvos eram, em Tirnanoc. 417 00:31:59,752 --> 00:32:02,588 - Isso foi há muito tempo. - E olha para nós agora. 418 00:32:03,547 --> 00:32:06,383 Drogamo-nos em vez de nos defendermos. 419 00:32:07,259 --> 00:32:10,179 Se os Corvos não fizerem nada, quem fará? 420 00:32:11,180 --> 00:32:12,389 Quem mais pode fazer? 421 00:32:16,268 --> 00:32:17,144 Perdão. 422 00:32:51,178 --> 00:32:52,471 Sim! 423 00:32:53,097 --> 00:32:54,139 Para com isso. 424 00:33:23,502 --> 00:33:24,336 Pronto. 425 00:33:25,170 --> 00:33:27,798 Está bem! O que queres de mim? 426 00:33:32,803 --> 00:33:36,932 Estou aqui agora, não estou? Portanto, vá. 427 00:33:38,475 --> 00:33:39,643 Vamos a isso. 428 00:33:47,651 --> 00:33:48,569 Aparece! 429 00:33:49,236 --> 00:33:51,280 Aparece, sua bruxa velha e feia! 430 00:33:55,784 --> 00:33:56,869 Deixa-te ver! 431 00:34:10,966 --> 00:34:11,800 Quem és tu? 432 00:34:12,634 --> 00:34:14,428 Não o que esperavas. 433 00:34:15,012 --> 00:34:16,764 Darius. Amigo do Philo. 434 00:34:17,139 --> 00:34:18,307 Ele escondeu-me aqui. 435 00:34:19,141 --> 00:34:21,727 Não me disse que invadia propriedade alheia. 436 00:34:22,060 --> 00:34:22,895 Certo. 437 00:34:23,771 --> 00:34:24,813 Claro que sim. 438 00:34:27,441 --> 00:34:28,400 Eu vou-me embora. 439 00:34:33,614 --> 00:34:35,741 Sim, exato, Darius. 440 00:34:35,741 --> 00:34:37,951 Eram soldados. Combateram em Anoun. 441 00:34:38,452 --> 00:34:39,995 E perdemos, sim. 442 00:34:44,583 --> 00:34:45,959 Não invades nada. 443 00:34:47,961 --> 00:34:48,962 Desculpa? 444 00:34:48,962 --> 00:34:50,589 A casa não é minha. 445 00:34:52,424 --> 00:34:54,384 Não propriamente. Por isso, não... 446 00:34:55,511 --> 00:34:58,096 Adiante, combateste em Tirnanoc, 447 00:34:58,096 --> 00:35:01,183 ficaste com umas cicatrizes imensas para o provar e... 448 00:35:01,183 --> 00:35:03,644 ...não seria correto pôr-te na rua. 449 00:35:06,688 --> 00:35:07,648 Tourmaline. 450 00:35:11,693 --> 00:35:12,528 Está bem. 451 00:35:15,948 --> 00:35:17,324 Prazer em conhecer-te, 452 00:35:18,575 --> 00:35:19,576 Tourmaline. 453 00:35:24,706 --> 00:35:27,167 - Gostas de chá, Darius? - O quê? 454 00:35:27,167 --> 00:35:28,126 Chá? 455 00:35:28,836 --> 00:35:29,837 Chá. 456 00:35:31,338 --> 00:35:32,339 Sim. 457 00:35:32,923 --> 00:35:33,882 Gosto de chá. 458 00:35:34,508 --> 00:35:36,760 Ótimo. Senta-te. 459 00:35:40,013 --> 00:35:41,849 Senta-te. Senta. 460 00:35:57,364 --> 00:36:00,993 Cobra os empréstimos de imediato, mal controles as fábricas. 461 00:36:00,993 --> 00:36:03,787 Será fácil obter passes de trabalho para a tua família. 462 00:36:03,787 --> 00:36:06,081 - Tira-os da Row. - Não, ainda não. 463 00:36:06,665 --> 00:36:10,002 Vais deixá-los ali, naquela prisão ao ar livre? 464 00:36:10,002 --> 00:36:11,920 Não podes ser simpatizante. 465 00:36:11,920 --> 00:36:14,673 Estive lá hoje de manhã, na Row. 466 00:36:14,673 --> 00:36:16,592 Se visses aquilo, Nilly... 467 00:36:16,592 --> 00:36:18,260 Se cheirasses... 468 00:36:18,635 --> 00:36:20,804 Aquela doença terrível. 469 00:36:21,555 --> 00:36:23,223 Até os bebés perecem. 470 00:36:23,891 --> 00:36:26,643 Segurei uma por um instante, uma pequena Fada. 471 00:36:26,643 --> 00:36:28,061 Com Bás Dubh? 472 00:36:28,061 --> 00:36:30,564 Só afeta as Fadas. Não passa para os humanos. 473 00:36:30,564 --> 00:36:32,024 Risco desnecessário. 474 00:36:32,024 --> 00:36:36,403 Nilly, era tão pequenina. 475 00:36:39,406 --> 00:36:40,741 Era indefesa. 476 00:36:41,575 --> 00:36:46,663 E vai morrer, dava para ver, por minha causa, por nossa causa... 477 00:36:50,459 --> 00:36:52,461 Já acabaste? 478 00:36:54,796 --> 00:36:56,048 Acabei o quê? 479 00:36:56,048 --> 00:36:57,799 De ser fraca. 480 00:37:02,471 --> 00:37:04,556 Sempre tiveste um coração mole. 481 00:37:07,059 --> 00:37:09,645 És a única que partilha dessa opinião. 482 00:37:09,645 --> 00:37:12,230 Pois, sou a única que te conhece bem. 483 00:37:12,773 --> 00:37:15,984 - Quando o teu pai me espancava... - Porque me portava mal. 484 00:37:15,984 --> 00:37:19,488 Depois, tu vinhas sempre consolar-me, 485 00:37:19,488 --> 00:37:22,324 mesmo que isso te valesse uma tareia. 486 00:37:22,616 --> 00:37:23,909 A culpa era minha. 487 00:37:24,743 --> 00:37:27,079 Se me portasse bem... 488 00:37:27,079 --> 00:37:29,373 - Eras uma criança. - Tu também. 489 00:37:29,373 --> 00:37:32,209 Éramos pequenas. Não tínhamos poder. 490 00:37:32,876 --> 00:37:34,127 Mas sobrevivemos. 491 00:37:35,879 --> 00:37:36,880 Sim. 492 00:37:37,464 --> 00:37:38,882 E porquê? 493 00:37:39,424 --> 00:37:40,676 Porque somos fortes. 494 00:37:41,635 --> 00:37:45,013 Mais fortes do que o teu pai e qualquer um deles. 495 00:37:45,013 --> 00:37:45,931 Sim. 496 00:37:45,931 --> 00:37:49,309 E prometemos que o faríamos pagar pelo que nos fez. 497 00:37:49,309 --> 00:37:51,645 Ele e todos os homens como ele. 498 00:37:52,729 --> 00:37:53,563 Sim. 499 00:37:53,563 --> 00:37:55,440 Vê onde chegámos. 500 00:37:55,440 --> 00:37:58,819 Tudo o que fizemos para garantir o teu poder e posição. 501 00:37:59,403 --> 00:38:01,697 Queres mesmo arriscar tudo isso? 502 00:38:04,324 --> 00:38:05,450 - Não. -Ótimo. 503 00:38:05,450 --> 00:38:08,912 Porque um passo em falso e podemos perder tudo. 504 00:38:11,081 --> 00:38:12,749 Ainda não és chanceler. 505 00:38:34,813 --> 00:38:35,689 Boa noite. 506 00:39:04,676 --> 00:39:05,510 Fergus? 507 00:39:06,595 --> 00:39:07,512 És tu? 508 00:39:09,431 --> 00:39:10,474 Sr. Spurnrose. 509 00:39:13,143 --> 00:39:16,438 - Apanhou-me num momento embaraçoso. - Esquece isso. 510 00:39:16,438 --> 00:39:18,148 Vais ajudar-me? 511 00:39:18,148 --> 00:39:21,651 Deves saber para onde a minha irmã e o Sr. Astrayon foram. 512 00:39:21,651 --> 00:39:25,155 - Porquê? - Ainda tratas dos assuntos dele cá. 513 00:39:25,155 --> 00:39:27,866 Deves ter forma de comunicar com ele. 514 00:39:28,867 --> 00:39:31,203 Se tivesse, não me caberia dizê-lo. 515 00:39:31,203 --> 00:39:33,663 Eu sei que ela o ama. Sei isso 516 00:39:34,164 --> 00:39:35,582 e já o aceitei. 517 00:39:38,043 --> 00:39:41,296 É óbvio que a Imogen não precisa da minha aprovação 518 00:39:41,296 --> 00:39:45,300 nem tem consideração pela humilhação resultante das ações dela. 519 00:39:45,592 --> 00:39:47,636 Imaginas como é o mundo inteiro 520 00:39:47,636 --> 00:39:50,347 a falar de como ela se envolveu com um Trasgo? 521 00:39:50,347 --> 00:39:54,226 Perdão, mas eu sirvo um Fauno. 522 00:39:54,226 --> 00:39:56,353 Sei bem que as pessoas falam. 523 00:39:57,729 --> 00:39:58,563 Sim. 524 00:39:59,397 --> 00:40:00,857 Pois sabes. 525 00:40:02,818 --> 00:40:06,655 É só que a Imogen é a única família que me resta no mundo. 526 00:40:08,031 --> 00:40:11,868 E prefiro perder o orgulho a perder a minha única irmã para sempre. 527 00:40:13,745 --> 00:40:15,205 Compreendo. 528 00:40:15,205 --> 00:40:19,126 Então, por favor, só lhe quero escrever, só isso. 529 00:40:20,085 --> 00:40:21,795 Explicar-lhe a minha tacanhez. 530 00:40:21,795 --> 00:40:26,258 Se existe a mais remota hipótese de nos reconciliarmos, tenho de tentar. 531 00:40:31,388 --> 00:40:33,473 Tenho notícias inquietantes. 532 00:40:35,976 --> 00:40:40,230 Tanto quanto sei, o Sr. Astrayon e a Mna. Imogen estavam a bordo do Swan 533 00:40:40,230 --> 00:40:42,649 quando este foi tomado ao largo de Ragusa. 534 00:40:42,649 --> 00:40:43,692 Tomado? 535 00:40:43,692 --> 00:40:46,820 Um grupo rebelde do Pacto, chamado Nova Alvorada. 536 00:40:46,820 --> 00:40:48,446 Então, a Imogen corre... 537 00:40:48,446 --> 00:40:50,782 - Ela corre perigo? - Não lhe sei precisar. 538 00:40:51,575 --> 00:40:53,827 Mas com a guerra civil que lá anda, 539 00:40:53,827 --> 00:40:56,246 não creio que lhe possa fazer chegar uma carta. 540 00:40:57,164 --> 00:40:58,039 Certo. 541 00:40:59,708 --> 00:41:01,418 Ragusa, tens a certeza? 542 00:41:01,418 --> 00:41:04,713 Ouviu-o da boca de um membro da tripulação do Swan 543 00:41:04,713 --> 00:41:06,506 que foi libertado ileso. 544 00:41:06,506 --> 00:41:07,465 Fergus, 545 00:41:08,216 --> 00:41:12,220 és um homem leal e não quero ser condescendente, 546 00:41:12,220 --> 00:41:14,014 mas é o mínimo que posso fazer. 547 00:41:14,764 --> 00:41:15,599 Por favor. 548 00:41:16,141 --> 00:41:17,058 Aceite. 549 00:41:19,978 --> 00:41:22,314 Criado adorador de criaturas! 550 00:42:20,622 --> 00:42:23,041 Sei que a Vignette não te falou neste sítio. 551 00:42:23,416 --> 00:42:24,376 Ela está? 552 00:42:25,210 --> 00:42:26,169 Talvez. 553 00:42:28,171 --> 00:42:29,172 Tu não devias estar. 554 00:42:31,716 --> 00:42:34,886 Ouvi alguém chamar-te Kaine. Ouvi bem? 555 00:42:36,930 --> 00:42:38,223 A Oona foi corajosa. 556 00:42:40,267 --> 00:42:41,977 Eu estava lá quando ela morreu. 557 00:42:42,727 --> 00:42:45,563 Devia saber que era a última oportunidade de fazer algo. 558 00:42:46,523 --> 00:42:48,149 Por todos os feéricos na Row. 559 00:42:50,568 --> 00:42:52,862 A Vignette tem de me ouvir, 560 00:42:52,862 --> 00:42:55,490 portanto, vou entrar, mas peço com jeitinho. 561 00:42:57,200 --> 00:42:58,618 Deixa-me passar, por favor. 562 00:43:27,522 --> 00:43:28,398 Vignette? 563 00:43:31,776 --> 00:43:33,069 Como nos encontraste? 564 00:43:33,069 --> 00:43:36,239 Não foi um humano que matou os outros Corvos. 565 00:43:36,239 --> 00:43:37,991 Dizes que foi um de nós? 566 00:43:37,991 --> 00:43:40,327 Descobri onde aconteceu. Aliás, a Tourmaline. 567 00:43:40,327 --> 00:43:44,331 No campanário da Saint Van Arragorn. Nenhum humano lá chegaria. 568 00:43:44,331 --> 00:43:45,874 - A Tourmaline? - Escuta. 569 00:43:45,874 --> 00:43:49,919 É difícil de compreender, mas ela tem tido visões. 570 00:43:50,337 --> 00:43:51,338 Visões verídicas. 571 00:43:53,048 --> 00:43:55,967 Algo relacionado com a velha Arúspice, a bruxa. 572 00:43:55,967 --> 00:43:57,719 Conduziu-a aos cadáveres. 573 00:43:57,719 --> 00:43:59,804 Pergunta-lhe se não acreditas. 574 00:43:59,804 --> 00:44:02,766 Resumindo, o assassino não é humano. 575 00:44:03,767 --> 00:44:06,394 Mas foi um humano que matou a Oona. 576 00:44:06,394 --> 00:44:08,688 O sargento Dombey, certo? 577 00:44:10,273 --> 00:44:11,149 Não. 578 00:44:11,941 --> 00:44:13,610 Não podes ir atrás de um polícia. 579 00:44:13,610 --> 00:44:17,447 Nem imaginas as complicações que isso trará para a Row. 580 00:44:17,447 --> 00:44:19,240 Pior do que está? 581 00:44:19,240 --> 00:44:21,034 Que mais nos podem fazer? 582 00:44:22,118 --> 00:44:23,453 Fala com eles. 583 00:44:23,453 --> 00:44:25,246 Isto não faz sentido. 584 00:44:26,039 --> 00:44:27,248 Porque faria isso? 585 00:44:27,665 --> 00:44:28,583 Eles têm razão. 586 00:44:29,542 --> 00:44:31,795 Não conhecem a polícia como eu. 587 00:44:31,795 --> 00:44:35,382 Se forem atrás de um deles, arrasarão com a Row. 588 00:44:36,841 --> 00:44:38,468 Virão atrás de todos nós. 589 00:44:40,637 --> 00:44:43,264 Não voltam a deixar-te passar por um deles. 590 00:44:43,264 --> 00:44:44,724 Sabes isso, certo? 591 00:44:45,266 --> 00:44:46,518 Não se trata de mim. 592 00:44:47,060 --> 00:44:48,269 Eu acho que trata. 593 00:44:49,646 --> 00:44:51,022 Acho que se trata de nós. 594 00:44:52,023 --> 00:44:54,776 De mim, aqui, com o meu povo. 595 00:44:54,776 --> 00:44:57,278 E tu, aí, com uma escolha. 596 00:44:58,071 --> 00:45:00,782 Estás do nosso lado ou do lado deles? 597 00:46:53,770 --> 00:46:55,772 Legendas: Cristina Luz 598 00:46:55,772 --> 00:46:57,857 Supervisão Criativa Hernâni Azenha