1
00:00:06,090 --> 00:00:08,008
ANTERIORMENTE EM
2
00:00:09,427 --> 00:00:10,344
Darius.
3
00:00:10,344 --> 00:00:11,929
Planeei abrir a Row.
4
00:00:11,929 --> 00:00:14,098
Tu? Um bastardo mestiço?
5
00:00:14,098 --> 00:00:17,768
Estás a olhar para o filho bastardo
mestiço do Absalom Breakspear.
6
00:00:19,854 --> 00:00:21,021
Somos atacados!
7
00:00:23,149 --> 00:00:24,692
{\an8}Pode chamar-me Leonora.
8
00:00:24,692 --> 00:00:26,193
{\an8}Porque me deixaram aqui?
9
00:00:26,193 --> 00:00:28,612
{\an8}Deve descobrir não tarda, ziska.
10
00:00:31,824 --> 00:00:32,783
Agreus?
11
00:00:36,871 --> 00:00:38,789
{\an8}Major Vir, correto?
12
00:00:38,789 --> 00:00:41,667
{\an8}Gostaria de falar consigo discretamente.
13
00:00:41,667 --> 00:00:45,838
Julgo conseguir persuadir o Chanceler
a enviar ajuda para o Pacto
14
00:00:45,838 --> 00:00:47,673
{\an8}nesta luta contra a Nova Alvorada.
15
00:00:48,174 --> 00:00:52,178
{\an8}Este contrato aumenta
a sua participação na minha fábrica
16
00:00:52,178 --> 00:00:53,596
{\an8}consideravelmente.
17
00:00:53,596 --> 00:00:55,347
{\an8}É uma magia negra.
18
00:00:55,347 --> 00:00:58,184
Ela soprou algo sobre mim.
19
00:00:58,184 --> 00:01:00,603
Era como se estivesse
dentro de outra pessoa.
20
00:01:08,152 --> 00:01:10,404
Sabias do plano do Corvo Negro?
21
00:01:10,404 --> 00:01:11,572
O plano era meu.
22
00:01:13,449 --> 00:01:14,867
Tens de vir, rápido.
23
00:01:14,867 --> 00:01:16,619
Mataram a Dahlia e o Bolero.
24
00:04:15,047 --> 00:04:17,591
Como raio é que os puseram ali?
25
00:04:17,591 --> 00:04:19,385
Ainda armado em detetive?
26
00:04:20,135 --> 00:04:23,389
Foi cometido um crime.
A polícia terá de investigar.
27
00:04:23,389 --> 00:04:25,516
Cabeças em espigões de novo.
28
00:04:25,516 --> 00:04:27,601
Deve ter sido a polícia.
29
00:04:27,601 --> 00:04:28,644
Philo!
30
00:04:32,022 --> 00:04:33,190
Afastem-nos.
31
00:04:34,024 --> 00:04:35,985
Que situação sórdida.
32
00:04:35,985 --> 00:04:36,902
É uma merda.
33
00:04:37,987 --> 00:04:39,363
O que lhe parece?
34
00:04:39,989 --> 00:04:42,658
Deu-se entre as 3:00 e as 4:00.
35
00:04:42,658 --> 00:04:45,828
Os guardas devem ter visto algo,
mas não falam comigo.
36
00:04:45,828 --> 00:04:47,329
- Certo.
- Berwick!
37
00:04:49,707 --> 00:04:52,876
- Já o apanhaste?
- Há horas que vos chamámos.
38
00:04:52,876 --> 00:04:56,714
Antes do pequeno-almoço?
Estragaram a nossa linda parede.
39
00:04:56,714 --> 00:04:58,966
Ninguém se aproxima.
40
00:04:58,966 --> 00:05:00,342
Mantenham-no intacto.
41
00:05:00,801 --> 00:05:03,637
Este local? Este local do crime aqui?
42
00:05:09,351 --> 00:05:10,352
Cuidado, sargento.
43
00:05:10,894 --> 00:05:14,106
Não queremos destruir provas importantes.
44
00:05:15,232 --> 00:05:17,735
Daqui a um par de horas,
a Row inteira já sabe.
45
00:05:18,902 --> 00:05:22,156
Não queremos que isso aconteça, pois não?
46
00:05:23,198 --> 00:05:25,909
Mal se saiba
que a polícia veio e não fez nada,
47
00:05:27,202 --> 00:05:28,370
vai ficar feio.
48
00:05:29,413 --> 00:05:33,250
O Corvo Negro que pensasse nisso
antes de tentar matar o chanceler.
49
00:05:33,250 --> 00:05:34,918
- O quê?
- Ontem à noite.
50
00:05:34,918 --> 00:05:38,088
Um grupo deles
tentou cortar o pescoço ao Breakspear.
51
00:05:38,088 --> 00:05:39,256
Não foi o que ouvi.
52
00:05:41,258 --> 00:05:42,342
Eu estava lá.
53
00:05:42,968 --> 00:05:44,970
Eu próprio matei um deles.
54
00:05:44,970 --> 00:05:47,931
Quem fez isto, fez-nos um favor.
55
00:05:48,640 --> 00:05:49,683
Eles que se lixem.
56
00:05:50,309 --> 00:05:51,310
Desapareça daqui!
57
00:05:56,523 --> 00:05:57,649
Vamos, malta.
58
00:06:02,196 --> 00:06:04,698
Quem é que o Philostrate se julga?
59
00:06:04,698 --> 00:06:07,409
A única criatura que se aproveita
é a criatura morta.
60
00:06:07,409 --> 00:06:08,869
Certo, rapaziada?
61
00:06:18,921 --> 00:06:20,422
- Mas que raio?
- Cuidado.
62
00:06:28,305 --> 00:06:29,807
Foi ele. Ele matou a Oona.
63
00:06:29,807 --> 00:06:31,016
Não. Aqui, não.
64
00:06:31,016 --> 00:06:32,935
Como se tivesse outra oportunidade.
65
00:06:34,895 --> 00:06:37,856
Vais acabar morto. Ela não quereria isso.
66
00:06:51,745 --> 00:06:52,746
Vamos, rapaziada.
67
00:06:54,748 --> 00:06:55,707
Thatch!
68
00:07:06,593 --> 00:07:07,469
Entendido.
69
00:07:08,178 --> 00:07:11,682
Desculpa, Philo, mas isto não se resolve
seguindo as regras.
70
00:07:11,682 --> 00:07:13,559
As regras não se aplicam a nós.
71
00:07:17,104 --> 00:07:18,772
Vai, tira-os dali.
72
00:07:19,731 --> 00:07:21,567
Merecem um funeral digno.
73
00:09:01,208 --> 00:09:02,876
Os feéricos estão furiosos.
74
00:09:02,876 --> 00:09:05,712
Já não é seguro cá vir,
homem do chanceler.
75
00:09:05,712 --> 00:09:07,756
Sim, mas tinha de falar consigo.
76
00:09:08,715 --> 00:09:11,927
Ontem à noite, a sorte sorriu-nos.
77
00:09:12,261 --> 00:09:13,845
- Tivemos sorte.
- Que sorte?
78
00:09:13,845 --> 00:09:16,014
O chanceler foi humilhado.
79
00:09:16,014 --> 00:09:17,975
Ficou mortificado.
80
00:09:18,475 --> 00:09:22,396
Talvez o derrube sem ter
de arriscar a vida. Portanto, aguarde.
81
00:09:22,396 --> 00:09:25,607
Chega de conversa
sobre tornar a sua linhagem pública.
82
00:09:25,607 --> 00:09:27,109
Não há tempo a perder.
83
00:09:27,609 --> 00:09:30,070
Sim, mas ontem à noite tive outra ideia,
84
00:09:30,070 --> 00:09:33,991
uma que pode precipitar a abertura da Row.
85
00:09:33,991 --> 00:09:34,908
Explique-se.
86
00:09:34,908 --> 00:09:37,661
Não. Não o quero envolver.
87
00:09:37,661 --> 00:09:40,080
Se for bem-sucedido, verá os resultados.
88
00:09:40,080 --> 00:09:42,833
Mas se fracassar
89
00:09:43,709 --> 00:09:46,586
e for detido, voltamos ao plano original.
90
00:09:46,586 --> 00:09:49,923
Veio até aqui para me pedir
que fique de bico calado.
91
00:09:49,923 --> 00:09:50,841
Não.
92
00:09:51,967 --> 00:09:53,427
Peço-lhe que confie em mim.
93
00:09:57,723 --> 00:09:59,099
Eu fico de bico calado.
94
00:10:00,100 --> 00:10:01,184
Por ora.
95
00:10:01,184 --> 00:10:02,185
Muito bem.
96
00:10:03,228 --> 00:10:04,146
Obrigado.
97
00:10:42,351 --> 00:10:46,146
Ontem à noite,
fanáticos atacaram o nosso reduto.
98
00:10:47,272 --> 00:10:51,068
E embora os métodos deles
fossem grosseiros e violentos,
99
00:10:51,777 --> 00:10:55,989
não estamos alheios ao sofrimento
dos feéricos na Carnival Row.
100
00:10:56,740 --> 00:10:59,159
Trazemos comida e medicamentos.
101
00:11:00,535 --> 00:11:05,624
Burgue estenderá sempre a mão
aos indefesos e humildes.
102
00:11:15,509 --> 00:11:18,804
Não é uma doença humana.
Só as Fadas padecem dela.
103
00:11:18,804 --> 00:11:21,723
Ainda assim, prefiro não correr o risco.
104
00:11:43,578 --> 00:11:46,164
Tome, espero que ajudem.
105
00:11:46,164 --> 00:11:48,083
- Obrigada.
- Obrigada.
106
00:11:48,083 --> 00:11:52,087
Há mais de onde estes vieram, garanto-vos.
107
00:11:53,296 --> 00:11:54,589
Obrigada, minha querida.
108
00:11:55,340 --> 00:11:58,135
É como se tivesse sido enviada
pelo próprio Mártir.
109
00:11:58,885 --> 00:12:00,554
Este gesto não será esquecido.
110
00:12:01,054 --> 00:12:05,225
Burgue fará tudo ao seu alcance
para minorar o sofrimento aqui.
111
00:12:05,725 --> 00:12:07,018
Menina. Por favor.
112
00:12:07,686 --> 00:12:09,688
- Pode ajudar a minha bebé?
- Não.
113
00:12:09,688 --> 00:12:11,898
- Ela precisa de medicamento.
- Lamento.
114
00:12:11,898 --> 00:12:13,150
- Por favor.
- Eu...
115
00:12:13,859 --> 00:12:14,943
Desculpe, eu...
116
00:12:14,943 --> 00:12:16,445
Por favor, menina.
117
00:12:16,987 --> 00:12:18,780
Não deixe a minha bebé morrer.
118
00:12:19,739 --> 00:12:23,201
Não se mexa, senhora.
Temos de capturar este momento.
119
00:12:25,245 --> 00:12:26,288
E...
120
00:12:43,513 --> 00:12:45,432
Philo! Anda cá!
121
00:12:53,023 --> 00:12:56,026
- Vais achar que enlouqueci de vez.
- O que foi?
122
00:12:58,570 --> 00:13:03,283
Tens tido... sonhos,
visões estranhas e assim?
123
00:13:03,283 --> 00:13:04,201
O quê?
124
00:13:05,785 --> 00:13:07,245
- Não.
- Merda!
125
00:13:08,371 --> 00:13:12,334
{\an8}Estávamos os dois presentes
quando a Arúspice morreu e pensei que...
126
00:13:13,251 --> 00:13:14,085
Não?
127
00:13:15,003 --> 00:13:15,837
Esquece.
128
00:13:17,297 --> 00:13:18,715
- Desembucha.
- Pronto.
129
00:13:20,258 --> 00:13:22,427
Era sabido que ela via o futuro.
130
00:13:22,427 --> 00:13:25,180
Acho que quando ela morreu, ela...
131
00:13:26,306 --> 00:13:28,016
Ela fez-me algo.
132
00:13:29,976 --> 00:13:32,062
Vi os dois Corvos Negros morrerem.
133
00:13:32,062 --> 00:13:33,188
Numa visão.
134
00:13:34,981 --> 00:13:35,941
Uma visão.
135
00:13:35,941 --> 00:13:37,651
Não achava que fosse real,
136
00:13:37,651 --> 00:13:41,321
até ver as cabeças deles penduradas
e perceber que vi...
137
00:13:42,364 --> 00:13:45,659
Vi-os serem atacados
na torre de uma igreja.
138
00:13:45,659 --> 00:13:48,453
Havia uma gárgula medonha
139
00:13:48,453 --> 00:13:51,957
e, quando acordei,
tinha vísceras de coelho nas mãos.
140
00:13:51,957 --> 00:13:55,293
Para piorar, ontem,
eram as de um pobre gato.
141
00:13:56,169 --> 00:13:58,797
Logo após ter visto
um militar ser atacado.
142
00:14:00,090 --> 00:14:02,676
Tiveste uma visão
de um militar a ser atacado.
143
00:14:02,676 --> 00:14:05,679
Obrigada, Philo, sei bem que enlouqueci.
144
00:14:05,679 --> 00:14:09,307
Um soldado do exército?
Junto a umas casernas de tijolo?
145
00:14:10,475 --> 00:14:11,685
Do outro lado do rio?
146
00:14:12,769 --> 00:14:14,020
Como é que sabes?
147
00:14:15,438 --> 00:14:17,065
Diz-me tudo o que viste.
148
00:14:22,988 --> 00:14:26,575
EMBAIXADA DO PACTO
149
00:14:32,789 --> 00:14:34,124
Major Vir.
150
00:14:36,334 --> 00:14:37,836
Obrigado por ter vindo.
151
00:14:38,169 --> 00:14:39,421
Sr. Millworthy.
152
00:14:40,213 --> 00:14:41,506
Serei breve.
153
00:14:42,215 --> 00:14:45,552
O seu governo
pode ter as armas que deseja.
154
00:14:46,094 --> 00:14:48,805
Em semanas, não meses, se necessário.
155
00:14:48,805 --> 00:14:50,890
Só tem de pedir.
156
00:14:52,225 --> 00:14:54,561
E estaria preparado para...
157
00:14:54,561 --> 00:14:56,271
...mediar este acordo?
158
00:14:57,022 --> 00:15:01,484
O seu embaixador referiu a necessidade
de impedir uma aliança contranatura
159
00:15:01,484 --> 00:15:03,737
entre feéricos e humanos.
160
00:15:04,779 --> 00:15:06,656
Estou de acordo
161
00:15:06,656 --> 00:15:09,034
e quero oferecer o meu auxílio.
162
00:15:09,618 --> 00:15:10,744
Curioso.
163
00:15:10,744 --> 00:15:15,707
Foi-me dado a crer
que passou a sua curta carreira política
164
00:15:16,833 --> 00:15:19,294
a defender os direitos dos feéricos.
165
00:15:20,462 --> 00:15:21,671
Valha-me Deus!
166
00:15:23,173 --> 00:15:26,176
Tenho de arranjar espiões melhores.
167
00:15:28,178 --> 00:15:31,264
Garanto-lhe que não tenho
segundas intenções.
168
00:15:33,391 --> 00:15:35,727
Com todo o respeito, Sr. Millworthy,
169
00:15:36,811 --> 00:15:39,439
se pretende manter-se na política,
170
00:15:39,981 --> 00:15:43,151
aconselho-o a desenvolver
segundas intenções.
171
00:15:43,151 --> 00:15:45,236
De preferência, duas ou três.
172
00:15:49,407 --> 00:15:50,950
Sim, talvez devesse.
173
00:15:55,080 --> 00:15:55,997
Muito bem.
174
00:15:56,956 --> 00:15:58,124
Apresentarei a sua...
175
00:15:59,000 --> 00:16:00,919
...proposta ao meu embaixador.
176
00:16:02,170 --> 00:16:05,006
Não me falhe, Sr. Millworthy.
177
00:16:12,597 --> 00:16:14,307
Se eles não investigam,
178
00:16:15,725 --> 00:16:16,810
investigo eu.
179
00:16:17,268 --> 00:16:20,063
Sempre respeitei o Corvo Negro.
180
00:16:20,063 --> 00:16:24,192
São espalhafatosos,
mas eficientes, e sabiam o lugar deles.
181
00:16:24,192 --> 00:16:26,611
- Valeu-lhes o funeral decente.
-Ótimo.
182
00:16:26,986 --> 00:16:28,822
Então, ajudas-me de bom grado.
183
00:16:28,822 --> 00:16:31,491
Basta de favores.
Não trabalho com a polícia.
184
00:16:32,826 --> 00:16:34,828
Não sou polícia. Já não.
185
00:16:34,828 --> 00:16:37,372
Pedes-me que entregue uma mensagem a um.
186
00:16:37,372 --> 00:16:39,708
O Berwick. É um dos bons.
187
00:16:39,708 --> 00:16:42,252
E perguntas-te porque todos te odeiam.
188
00:16:42,252 --> 00:16:43,670
Sabes o que faço?
189
00:16:43,670 --> 00:16:46,840
Tenho um gangue. É só o que me importa.
190
00:16:46,840 --> 00:16:49,801
O Corvo Negro?
São um gangue. Respeito isso.
191
00:16:50,552 --> 00:16:55,223
Mas vocês, polícias, também são,
só que maior e mais pernicioso.
192
00:16:56,099 --> 00:16:59,894
Mas tu andas por aí a fingir que não és.
193
00:16:59,894 --> 00:17:01,771
A tua cabeça continua lá,
194
00:17:01,771 --> 00:17:05,150
mas o resto do teu corpo
está aqui encalhado connosco.
195
00:17:06,151 --> 00:17:07,944
Não se trata de mim.
196
00:17:07,944 --> 00:17:10,780
Estás a borrifar-te
para o que acontece à Row?
197
00:17:10,780 --> 00:17:13,116
Sou um homem de negócios, Philostrate.
198
00:17:13,116 --> 00:17:16,369
O que o Corvo Negro fez
foi muito mau para o negócio.
199
00:17:16,369 --> 00:17:18,955
Boa sorte para eles,
mas ela teve o que merecia.
200
00:17:18,955 --> 00:17:21,875
- Ninguém merece morrer assim.
- Sabiam os riscos.
201
00:17:21,875 --> 00:17:26,129
Aquela proeza enfraqueceu o chanceler.
Não vai deixar passar em branco.
202
00:17:26,129 --> 00:17:28,339
Estavam a pedir ajuda.
203
00:17:28,339 --> 00:17:30,341
Então, são idiotas.
204
00:17:30,341 --> 00:17:34,471
A única ajuda que teremos de Burgue
é mais pontapés no rabo.
205
00:17:34,471 --> 00:17:37,432
A propósito,
leva o teu amigo Marrok daqui.
206
00:17:37,432 --> 00:17:39,601
Tínhamos um acordo. O Darius fica.
207
00:17:39,601 --> 00:17:42,896
Isso foi antes da confusão
gerada pela tua patroa.
208
00:17:42,896 --> 00:17:45,482
Pede-lhe contas a ela,
mas leva o teu amigo daqui.
209
00:17:45,482 --> 00:17:46,816
E vai para onde?
210
00:17:46,816 --> 00:17:48,943
O problema não é meu.
211
00:17:57,494 --> 00:17:59,162
Queres livrar-te dele,
212
00:18:00,455 --> 00:18:01,831
entrega a minha mensagem.
213
00:18:02,540 --> 00:18:05,585
Posso despejá-lo no beco
com os outros vadios.
214
00:18:06,211 --> 00:18:09,756
Queres mesmo um Marrok
como inimigo numa altura destas?
215
00:18:10,840 --> 00:18:12,967
Julgava-te um homem de negócios.
216
00:18:14,511 --> 00:18:16,721
Muito bem. Qual é a mensagem?
217
00:18:19,849 --> 00:18:21,017
Para onde vamos?
218
00:18:21,017 --> 00:18:24,103
O único sítio que me ocorre
onde não te incomodarão.
219
00:18:24,103 --> 00:18:27,315
- Não é a tua casa.
- Não precisamos de um cão de guarda.
220
00:18:28,233 --> 00:18:31,194
Tu e a patroa estão a assentar?
221
00:18:31,194 --> 00:18:32,237
"A patroa"?
222
00:18:32,695 --> 00:18:35,365
Ela prefere perder as asas a assentar.
223
00:18:36,032 --> 00:18:39,494
Não a censuro, com um miserável como tu.
224
00:18:39,494 --> 00:18:43,748
É este sítio, a Row.
Não há paz para gente como nós.
225
00:18:44,666 --> 00:18:46,793
Pessoas como nós não têm paz.
226
00:18:46,793 --> 00:18:47,919
Em lado nenhum.
227
00:18:47,919 --> 00:18:49,337
Ai sim? Então?
228
00:18:49,712 --> 00:18:54,175
Órfãos, seguidores do Mártir, soldados,
temos de ver o mundo como ele é.
229
00:18:56,553 --> 00:18:59,264
- Nós é que fazemos o mundo.
- O mundo é merda.
230
00:19:00,348 --> 00:19:03,560
E eu a pensar que me ias animar.
231
00:19:03,560 --> 00:19:06,354
A prisão e a guerra
ensinaram-me umas coisas.
232
00:19:06,354 --> 00:19:08,857
Sou um homem mudado. De várias maneiras.
233
00:19:08,857 --> 00:19:10,358
Não és o único.
234
00:19:11,276 --> 00:19:14,654
Ouvi dizer
que deste espetáculo no palácio.
235
00:19:15,071 --> 00:19:16,948
A estreia do Philo Breakspear?
236
00:19:16,948 --> 00:19:18,157
Não aconteceu.
237
00:19:18,992 --> 00:19:20,326
Apareceram os Corvos.
238
00:19:21,452 --> 00:19:23,121
Deve ter sido obra da Vignette.
239
00:19:23,746 --> 00:19:25,748
Não me digas? Fez ela bem.
240
00:19:26,583 --> 00:19:28,960
A tua patroa sabe o que faz.
241
00:19:28,960 --> 00:19:31,588
Será? Acha que ainda sou polícia.
242
00:19:31,588 --> 00:19:35,341
- Onde terá ido buscar essa ideia.
- Sou metade criatura, por favor!
243
00:19:35,842 --> 00:19:39,387
- Sabes qual é o teu problema?
- Não, diz-me lá, Darius.
244
00:19:39,387 --> 00:19:42,599
Ser criatura não está no teu coração.
Está na tua cabeça.
245
00:19:44,893 --> 00:19:45,935
Já acabaste?
246
00:19:45,935 --> 00:19:47,061
Sim, já acabei.
247
00:19:48,021 --> 00:19:50,648
Vamos lá tirar-te daqui
antes que te dê a fome.
248
00:19:51,941 --> 00:19:54,611
Golpe baixo, Philo. Muito baixo.
249
00:19:59,699 --> 00:20:00,575
Senhor.
250
00:20:01,784 --> 00:20:04,412
Temos ordens para o levar ao chanceler.
251
00:20:23,431 --> 00:20:24,515
Sr. Millworthy.
252
00:20:24,515 --> 00:20:25,767
Chanceler.
253
00:20:31,230 --> 00:20:35,944
Nomeei-o conselheiro porque necessitava
de uma influência estabilizadora.
254
00:20:37,612 --> 00:20:38,655
Um homem honesto.
255
00:20:40,949 --> 00:20:42,116
Estaria equivocado?
256
00:20:43,284 --> 00:20:47,246
Chanceler, tenho-lhe sido
sempre fiel e franco,
257
00:20:47,246 --> 00:20:50,124
o melhor que consigo,
258
00:20:50,124 --> 00:20:51,542
e continuarei a ser.
259
00:20:55,880 --> 00:20:59,550
Então, esclareça-me
o que fazia no funeral das Fadas
260
00:20:59,550 --> 00:21:01,219
que atacaram o banquete.
261
00:21:01,928 --> 00:21:04,681
A minha presença no funeral
não era segredo.
262
00:21:04,681 --> 00:21:08,810
Mantenho relações de longa data
com as Fadas.
263
00:21:10,353 --> 00:21:12,146
Como sabe, Chanceler.
264
00:21:15,233 --> 00:21:16,442
De facto.
265
00:21:28,871 --> 00:21:31,332
Vou fazer-lhe
uma pergunta muito importante
266
00:21:32,375 --> 00:21:33,918
e só vou fazê-la uma vez.
267
00:21:35,795 --> 00:21:36,713
Entendido?
268
00:21:41,384 --> 00:21:45,638
Tinha conhecimento do plano do Corvo Negro
de invadir a receção?
269
00:21:48,349 --> 00:21:49,517
Não, senhor, não tinha.
270
00:21:49,517 --> 00:21:50,518
Tem a certeza?
271
00:21:50,518 --> 00:21:53,980
Nunca tive maior surpresa na vida.
272
00:21:55,189 --> 00:21:58,234
E a minha vida tem sido
bastante surpreendente.
273
00:22:04,490 --> 00:22:05,575
Estão dispensados!
274
00:22:05,575 --> 00:22:06,492
Chanceler!
275
00:22:16,878 --> 00:22:20,465
O ajudante de campo
do Embaixador do Pacto...
276
00:22:21,257 --> 00:22:22,300
O major Vir.
277
00:22:23,259 --> 00:22:24,719
Vir, sim.
278
00:22:24,719 --> 00:22:28,431
Fez um pedido
deveras insolente e irritante.
279
00:22:30,141 --> 00:22:31,392
Não me diga.
280
00:22:32,060 --> 00:22:35,063
Cavalheiros, não é preciso
entrar em histeria
281
00:22:35,063 --> 00:22:38,232
só porque o Pacto
solicitou as armas mais cedo.
282
00:22:38,232 --> 00:22:42,445
Proponho que, de forma limitada,
procedamos à abertura de Carnival Row.
283
00:22:42,445 --> 00:22:46,365
Depois do sucedido em Balefire?
Com aquela doença descontrolada?
284
00:22:46,365 --> 00:22:48,659
- Absurdo!
- Deixe-a terminar, Nigel.
285
00:22:48,659 --> 00:22:50,286
Obrigada, Chanceler.
286
00:22:50,286 --> 00:22:53,873
Todos concordamos
que precisamos da mão de obra feérica
287
00:22:53,873 --> 00:22:56,459
de regresso às fábricas
para aumentar a produção
288
00:22:56,459 --> 00:22:58,211
e cumprir este novo prazo.
289
00:22:58,211 --> 00:23:00,338
Nós conseguimos, cavalheiros,
290
00:23:00,338 --> 00:23:02,256
se assim o desejarem.
291
00:23:10,223 --> 00:23:12,725
Pagaríamos um ordenado simbólico, claro.
292
00:23:14,060 --> 00:23:16,687
Os mais fortes podem sair durante o dia.
293
00:23:18,606 --> 00:23:23,194
Matávamos dois coelhos de uma cajadada só.
294
00:23:25,029 --> 00:23:26,531
Exatamente, Chanceler.
295
00:23:27,406 --> 00:23:29,200
É um bom plano, Mna. Longerbane.
296
00:23:29,951 --> 00:23:31,577
Os partidos estão de acordo.
297
00:23:42,588 --> 00:23:43,798
Podemos falar?
298
00:23:44,757 --> 00:23:46,300
O que foi agora, Winetrout?
299
00:23:46,717 --> 00:23:50,346
Perdoe-me, mas devo adverti-lo
em relação à Mna. Longerbane.
300
00:23:50,888 --> 00:23:54,016
A filantropia é uma fachada,
ela só quer saber do lucro.
301
00:23:54,016 --> 00:23:56,686
Lucro e furto. Nunca vi ninguém tão...
302
00:23:56,686 --> 00:24:01,065
- Qual lucro?
- As fábricas que ela tanto quer reabrir.
303
00:24:01,065 --> 00:24:03,109
Ela é proprietária dessas fábricas.
304
00:24:03,109 --> 00:24:05,695
Tem andado a comprá-las pela calada.
305
00:24:06,195 --> 00:24:08,781
E tem provas do que afirma?
306
00:24:08,781 --> 00:24:13,911
Chanceler, ela é cuidadosa, mas posso
e vou encontrar provas concretas.
307
00:24:14,328 --> 00:24:16,664
Sugiro que me aborde nessa altura
308
00:24:16,664 --> 00:24:19,500
e pare de desperdiçar
o meu tempo com calúnias.
309
00:24:20,793 --> 00:24:22,920
Venha falar comigo quando tiver provas.
310
00:24:23,421 --> 00:24:24,255
Não antes.
311
00:24:24,255 --> 00:24:25,673
Mas, Chanceler...
312
00:24:25,673 --> 00:24:28,259
Não me obrigue a chamar os guardas.
313
00:24:28,843 --> 00:24:31,053
Passe um bom dia, Sr. Winetrout.
314
00:24:45,526 --> 00:24:46,485
Cuidado.
315
00:24:48,112 --> 00:24:49,322
- Já está.
- Muito bem.
316
00:24:56,913 --> 00:24:57,747
Está aí alguém?
317
00:25:00,499 --> 00:25:01,667
Sr. Spurnrose.
318
00:25:02,877 --> 00:25:04,086
Sr. Pembroke.
319
00:25:05,421 --> 00:25:06,297
Louisa.
320
00:25:06,297 --> 00:25:09,300
- Vai mudar-se?
- Morreríamos de saudades.
321
00:25:09,300 --> 00:25:12,929
De todo.
Apenas me desfaço de umas relíquias.
322
00:25:15,598 --> 00:25:18,226
Teve notícias da Imogen?
323
00:25:18,226 --> 00:25:19,143
Nada.
324
00:25:19,810 --> 00:25:21,938
O maldito Trasgo é...
325
00:25:22,647 --> 00:25:24,482
Soube escondê-la bem.
326
00:25:25,983 --> 00:25:26,817
Perdoem-me...
327
00:25:27,568 --> 00:25:30,112
Desculpem, o que vos trouxe até cá?
328
00:25:30,112 --> 00:25:31,781
Ouvimos uns rumores.
329
00:25:31,781 --> 00:25:33,866
- São só rumores, claro.
- Louisa...
330
00:25:33,866 --> 00:25:36,327
Ele tem de saber o que se comenta.
331
00:25:36,327 --> 00:25:39,455
É melhor sabê-lo por nós
do que por uns metediços.
332
00:25:39,455 --> 00:25:40,581
Sim, naturalmente.
333
00:25:42,041 --> 00:25:43,918
E que rumores são esses?
334
00:25:43,918 --> 00:25:48,923
Consta que a sua irmã não foi raptada.
335
00:25:49,548 --> 00:25:53,928
Que foi de livre e espontânea vontade
com o dito Trasgo.
336
00:25:55,805 --> 00:25:56,722
Isso é...
337
00:25:57,723 --> 00:25:58,683
...uma afronta!
338
00:25:58,683 --> 00:26:01,060
Foi o que eu disse. Um disparate pegado.
339
00:26:03,479 --> 00:26:06,774
E quem espalha essas calúnias?
340
00:26:07,233 --> 00:26:11,529
A criadagem ouviu de uma cozinheira,
que ouviu da irmã dela,
341
00:26:11,529 --> 00:26:13,948
que ouviu de um homem do Trasgo.
342
00:26:14,615 --> 00:26:15,616
O criado...
343
00:26:16,158 --> 00:26:19,745
Um tal Fergus, creio.
Mas já sabe como é a criadagem.
344
00:26:19,745 --> 00:26:21,914
O homem parece extremamente leal
345
00:26:21,914 --> 00:26:25,167
e diz a toda a gente
que eles fugiram os dois.
346
00:26:26,585 --> 00:26:28,045
- Que afronta.
- Sim.
347
00:26:29,714 --> 00:26:34,093
Confio que não darão seguimento
a tais mentiras.
348
00:26:34,093 --> 00:26:35,970
- Claro que não.
- Claro.
349
00:26:36,304 --> 00:26:37,221
Claro.
350
00:26:39,849 --> 00:26:40,850
Claro.
351
00:26:44,478 --> 00:26:46,897
Podem sair sozinhos.
352
00:26:46,897 --> 00:26:48,441
Agradeço o vosso tempo.
353
00:27:05,833 --> 00:27:08,252
Philo, passámos o dia nisto.
354
00:27:10,129 --> 00:27:13,007
É a última igreja a que vos levo.
355
00:27:24,226 --> 00:27:25,186
Tourmaline?
356
00:27:25,394 --> 00:27:26,228
Sim?
357
00:27:27,980 --> 00:27:30,524
Foi esta a gárgula que viste?
358
00:27:32,193 --> 00:27:34,028
Sim. Precisamente.
359
00:27:34,028 --> 00:27:34,945
Ótimo.
360
00:27:36,155 --> 00:27:37,740
Então, foi aqui.
361
00:27:39,742 --> 00:27:41,952
Deixo-vos fazer o vosso trabalho.
362
00:27:41,952 --> 00:27:43,496
Não. Podemos precisar de ti.
363
00:27:44,538 --> 00:27:45,414
Por favor.
364
00:28:01,013 --> 00:28:01,931
Cuidado!
365
00:28:05,726 --> 00:28:07,228
Encontrei os corpos.
366
00:28:16,779 --> 00:28:17,905
Vou vomitar.
367
00:28:20,116 --> 00:28:22,159
Como foram ali parar?
368
00:28:22,159 --> 00:28:25,621
Quem conseguiria matar
dois Corvos Negros num campanário?
369
00:28:25,621 --> 00:28:27,373
Um humano não foi, de certeza.
370
00:28:27,373 --> 00:28:30,960
Deve ter sido uma Fada.
A mesma que matou o tenente.
371
00:28:34,004 --> 00:28:35,047
Dá-nos uma ajudinha?
372
00:28:44,432 --> 00:28:47,184
Consegues dizer-nos algo mais
sobre o assassino?
373
00:28:47,184 --> 00:28:49,395
Não, só vi através dos olhos dele.
374
00:28:49,937 --> 00:28:53,274
Uma vez, vi a velha Arúspice
ler as vísceras de uma criatura.
375
00:28:53,274 --> 00:28:55,151
É assim que surgem as visões.
376
00:28:56,193 --> 00:28:58,070
Não.
377
00:28:58,070 --> 00:28:59,822
É magia negra, Philo.
378
00:29:20,676 --> 00:29:22,887
Pronto. Era a parte pior.
379
00:29:23,929 --> 00:29:24,972
Já está.
380
00:29:27,683 --> 00:29:30,394
Se não resultar,
ao menos, sabes que tentaste.
381
00:29:32,271 --> 00:29:33,314
Odeio-te!
382
00:29:37,818 --> 00:29:39,487
Mas que raio...
383
00:29:54,627 --> 00:29:55,961
Criatura imunda!
384
00:30:23,739 --> 00:30:24,740
Tourmaline?
385
00:30:25,699 --> 00:30:27,618
O que foi? O que viste?
386
00:30:34,750 --> 00:30:35,626
Kaine.
387
00:30:36,168 --> 00:30:37,127
Kaine!
388
00:30:38,337 --> 00:30:39,296
O que foi?
389
00:30:39,296 --> 00:30:41,006
Não vamos desistir assim.
390
00:30:41,966 --> 00:30:43,634
Os nossos mortos não o quereriam.
391
00:30:43,634 --> 00:30:45,719
Estás feliz por a Dahlia estar morta.
392
00:30:45,719 --> 00:30:46,971
Odiava-la.
393
00:30:46,971 --> 00:30:50,057
Ela tentava agir corretamente
à maneira dela.
394
00:30:50,766 --> 00:30:53,769
Tentava sobreviver
num mundo que não nos quer.
395
00:30:53,769 --> 00:30:57,773
Mas contrabando? Roubar?
Era a forma errada de o fazer.
396
00:30:57,773 --> 00:31:00,025
Ela mantinha-nos alimentados
e a trabalhar.
397
00:31:00,025 --> 00:31:03,237
Ela oprimia-nos.
Fazia-nos lutar por restos.
398
00:31:03,988 --> 00:31:07,032
Achei que seriam misericordiosos
se fôssemos pacíficos.
399
00:31:07,032 --> 00:31:09,577
Se nos esgueirássemos,
levássemos só o necessário,
400
00:31:09,577 --> 00:31:12,663
dar-nos-iam ouvidos e ajudar-nos-iam.
Pois, ouviram-nos
401
00:31:13,289 --> 00:31:14,832
e não houve misericórdia.
402
00:31:14,832 --> 00:31:17,751
Nem para a Dahlia,
nem para o Bolero nem para a Oona.
403
00:31:17,751 --> 00:31:19,545
A Oona não morreu em vão.
404
00:31:20,296 --> 00:31:22,089
Ela era a mais corajosa.
405
00:31:22,548 --> 00:31:24,133
Mas agora sabemos a verdade.
406
00:31:24,675 --> 00:31:27,678
Burgue está-se nas tintas
para o que nos acontece.
407
00:31:27,678 --> 00:31:31,307
Se não for a Bás Dubh,
serão os bípedes a matar-nos.
408
00:31:32,433 --> 00:31:33,934
Temos de ripostar.
409
00:31:33,934 --> 00:31:37,271
Contra milhares deles,
que nos prenderam e cercaram?
410
00:31:37,271 --> 00:31:42,818
A partir de agora, temos de lhes mostrar
que responderemos na mesma moeda!
411
00:31:42,818 --> 00:31:46,155
Se dispararem e pendurarem
as nossas cabeças numa parede,
412
00:31:46,155 --> 00:31:48,616
pagarão com o próprio sangue.
413
00:31:49,325 --> 00:31:51,577
Aí, talvez pensem duas vezes.
414
00:31:51,577 --> 00:31:53,537
Nós também estamos zangados.
415
00:31:55,080 --> 00:31:56,498
Mas não somos guerreiros.
416
00:31:56,498 --> 00:31:59,752
Os Corvos eram, em Tirnanoc.
417
00:31:59,752 --> 00:32:02,588
- Isso foi há muito tempo.
- E olha para nós agora.
418
00:32:03,547 --> 00:32:06,383
Drogamo-nos em vez de nos defendermos.
419
00:32:07,259 --> 00:32:10,179
Se os Corvos não fizerem nada, quem fará?
420
00:32:11,180 --> 00:32:12,389
Quem mais pode fazer?
421
00:32:16,268 --> 00:32:17,144
Perdão.
422
00:32:51,178 --> 00:32:52,471
Sim!
423
00:32:53,097 --> 00:32:54,139
Para com isso.
424
00:33:23,502 --> 00:33:24,336
Pronto.
425
00:33:25,170 --> 00:33:27,798
Está bem! O que queres de mim?
426
00:33:32,803 --> 00:33:36,932
Estou aqui agora, não estou? Portanto, vá.
427
00:33:38,475 --> 00:33:39,643
Vamos a isso.
428
00:33:47,651 --> 00:33:48,569
Aparece!
429
00:33:49,236 --> 00:33:51,280
Aparece, sua bruxa velha e feia!
430
00:33:55,784 --> 00:33:56,869
Deixa-te ver!
431
00:34:10,966 --> 00:34:11,800
Quem és tu?
432
00:34:12,634 --> 00:34:14,428
Não o que esperavas.
433
00:34:15,012 --> 00:34:16,764
Darius. Amigo do Philo.
434
00:34:17,139 --> 00:34:18,307
Ele escondeu-me aqui.
435
00:34:19,141 --> 00:34:21,727
Não me disse
que invadia propriedade alheia.
436
00:34:22,060 --> 00:34:22,895
Certo.
437
00:34:23,771 --> 00:34:24,813
Claro que sim.
438
00:34:27,441 --> 00:34:28,400
Eu vou-me embora.
439
00:34:33,614 --> 00:34:35,741
Sim, exato, Darius.
440
00:34:35,741 --> 00:34:37,951
Eram soldados. Combateram em Anoun.
441
00:34:38,452 --> 00:34:39,995
E perdemos, sim.
442
00:34:44,583 --> 00:34:45,959
Não invades nada.
443
00:34:47,961 --> 00:34:48,962
Desculpa?
444
00:34:48,962 --> 00:34:50,589
A casa não é minha.
445
00:34:52,424 --> 00:34:54,384
Não propriamente. Por isso, não...
446
00:34:55,511 --> 00:34:58,096
Adiante, combateste em Tirnanoc,
447
00:34:58,096 --> 00:35:01,183
ficaste com umas cicatrizes imensas
para o provar e...
448
00:35:01,183 --> 00:35:03,644
...não seria correto pôr-te na rua.
449
00:35:06,688 --> 00:35:07,648
Tourmaline.
450
00:35:11,693 --> 00:35:12,528
Está bem.
451
00:35:15,948 --> 00:35:17,324
Prazer em conhecer-te,
452
00:35:18,575 --> 00:35:19,576
Tourmaline.
453
00:35:24,706 --> 00:35:27,167
- Gostas de chá, Darius?
- O quê?
454
00:35:27,167 --> 00:35:28,126
Chá?
455
00:35:28,836 --> 00:35:29,837
Chá.
456
00:35:31,338 --> 00:35:32,339
Sim.
457
00:35:32,923 --> 00:35:33,882
Gosto de chá.
458
00:35:34,508 --> 00:35:36,760
Ótimo. Senta-te.
459
00:35:40,013 --> 00:35:41,849
Senta-te. Senta.
460
00:35:57,364 --> 00:36:00,993
Cobra os empréstimos de imediato,
mal controles as fábricas.
461
00:36:00,993 --> 00:36:03,787
Será fácil obter passes de trabalho
para a tua família.
462
00:36:03,787 --> 00:36:06,081
- Tira-os da Row.
- Não, ainda não.
463
00:36:06,665 --> 00:36:10,002
Vais deixá-los ali,
naquela prisão ao ar livre?
464
00:36:10,002 --> 00:36:11,920
Não podes ser simpatizante.
465
00:36:11,920 --> 00:36:14,673
Estive lá hoje de manhã, na Row.
466
00:36:14,673 --> 00:36:16,592
Se visses aquilo, Nilly...
467
00:36:16,592 --> 00:36:18,260
Se cheirasses...
468
00:36:18,635 --> 00:36:20,804
Aquela doença terrível.
469
00:36:21,555 --> 00:36:23,223
Até os bebés perecem.
470
00:36:23,891 --> 00:36:26,643
Segurei uma por um instante,
uma pequena Fada.
471
00:36:26,643 --> 00:36:28,061
Com Bás Dubh?
472
00:36:28,061 --> 00:36:30,564
Só afeta as Fadas.
Não passa para os humanos.
473
00:36:30,564 --> 00:36:32,024
Risco desnecessário.
474
00:36:32,024 --> 00:36:36,403
Nilly, era tão pequenina.
475
00:36:39,406 --> 00:36:40,741
Era indefesa.
476
00:36:41,575 --> 00:36:46,663
E vai morrer, dava para ver,
por minha causa, por nossa causa...
477
00:36:50,459 --> 00:36:52,461
Já acabaste?
478
00:36:54,796 --> 00:36:56,048
Acabei o quê?
479
00:36:56,048 --> 00:36:57,799
De ser fraca.
480
00:37:02,471 --> 00:37:04,556
Sempre tiveste um coração mole.
481
00:37:07,059 --> 00:37:09,645
És a única que partilha dessa opinião.
482
00:37:09,645 --> 00:37:12,230
Pois, sou a única que te conhece bem.
483
00:37:12,773 --> 00:37:15,984
- Quando o teu pai me espancava...
- Porque me portava mal.
484
00:37:15,984 --> 00:37:19,488
Depois, tu vinhas sempre consolar-me,
485
00:37:19,488 --> 00:37:22,324
mesmo que isso te valesse uma tareia.
486
00:37:22,616 --> 00:37:23,909
A culpa era minha.
487
00:37:24,743 --> 00:37:27,079
Se me portasse bem...
488
00:37:27,079 --> 00:37:29,373
- Eras uma criança.
- Tu também.
489
00:37:29,373 --> 00:37:32,209
Éramos pequenas. Não tínhamos poder.
490
00:37:32,876 --> 00:37:34,127
Mas sobrevivemos.
491
00:37:35,879 --> 00:37:36,880
Sim.
492
00:37:37,464 --> 00:37:38,882
E porquê?
493
00:37:39,424 --> 00:37:40,676
Porque somos fortes.
494
00:37:41,635 --> 00:37:45,013
Mais fortes do que o teu pai
e qualquer um deles.
495
00:37:45,013 --> 00:37:45,931
Sim.
496
00:37:45,931 --> 00:37:49,309
E prometemos
que o faríamos pagar pelo que nos fez.
497
00:37:49,309 --> 00:37:51,645
Ele e todos os homens como ele.
498
00:37:52,729 --> 00:37:53,563
Sim.
499
00:37:53,563 --> 00:37:55,440
Vê onde chegámos.
500
00:37:55,440 --> 00:37:58,819
Tudo o que fizemos
para garantir o teu poder e posição.
501
00:37:59,403 --> 00:38:01,697
Queres mesmo arriscar tudo isso?
502
00:38:04,324 --> 00:38:05,450
- Não.
-Ótimo.
503
00:38:05,450 --> 00:38:08,912
Porque um passo em falso
e podemos perder tudo.
504
00:38:11,081 --> 00:38:12,749
Ainda não és chanceler.
505
00:38:34,813 --> 00:38:35,689
Boa noite.
506
00:39:04,676 --> 00:39:05,510
Fergus?
507
00:39:06,595 --> 00:39:07,512
És tu?
508
00:39:09,431 --> 00:39:10,474
Sr. Spurnrose.
509
00:39:13,143 --> 00:39:16,438
- Apanhou-me num momento embaraçoso.
- Esquece isso.
510
00:39:16,438 --> 00:39:18,148
Vais ajudar-me?
511
00:39:18,148 --> 00:39:21,651
Deves saber para onde a minha irmã
e o Sr. Astrayon foram.
512
00:39:21,651 --> 00:39:25,155
- Porquê?
- Ainda tratas dos assuntos dele cá.
513
00:39:25,155 --> 00:39:27,866
Deves ter forma de comunicar com ele.
514
00:39:28,867 --> 00:39:31,203
Se tivesse, não me caberia dizê-lo.
515
00:39:31,203 --> 00:39:33,663
Eu sei que ela o ama. Sei isso
516
00:39:34,164 --> 00:39:35,582
e já o aceitei.
517
00:39:38,043 --> 00:39:41,296
É óbvio que a Imogen
não precisa da minha aprovação
518
00:39:41,296 --> 00:39:45,300
nem tem consideração pela humilhação
resultante das ações dela.
519
00:39:45,592 --> 00:39:47,636
Imaginas como é o mundo inteiro
520
00:39:47,636 --> 00:39:50,347
a falar de como ela
se envolveu com um Trasgo?
521
00:39:50,347 --> 00:39:54,226
Perdão, mas eu sirvo um Fauno.
522
00:39:54,226 --> 00:39:56,353
Sei bem que as pessoas falam.
523
00:39:57,729 --> 00:39:58,563
Sim.
524
00:39:59,397 --> 00:40:00,857
Pois sabes.
525
00:40:02,818 --> 00:40:06,655
É só que a Imogen é a única família
que me resta no mundo.
526
00:40:08,031 --> 00:40:11,868
E prefiro perder o orgulho
a perder a minha única irmã para sempre.
527
00:40:13,745 --> 00:40:15,205
Compreendo.
528
00:40:15,205 --> 00:40:19,126
Então, por favor,
só lhe quero escrever, só isso.
529
00:40:20,085 --> 00:40:21,795
Explicar-lhe a minha tacanhez.
530
00:40:21,795 --> 00:40:26,258
Se existe a mais remota hipótese
de nos reconciliarmos, tenho de tentar.
531
00:40:31,388 --> 00:40:33,473
Tenho notícias inquietantes.
532
00:40:35,976 --> 00:40:40,230
Tanto quanto sei, o Sr. Astrayon
e a Mna. Imogen estavam a bordo do Swan
533
00:40:40,230 --> 00:40:42,649
quando este foi tomado ao largo de Ragusa.
534
00:40:42,649 --> 00:40:43,692
Tomado?
535
00:40:43,692 --> 00:40:46,820
Um grupo rebelde do Pacto,
chamado Nova Alvorada.
536
00:40:46,820 --> 00:40:48,446
Então, a Imogen corre...
537
00:40:48,446 --> 00:40:50,782
- Ela corre perigo?
- Não lhe sei precisar.
538
00:40:51,575 --> 00:40:53,827
Mas com a guerra civil que lá anda,
539
00:40:53,827 --> 00:40:56,246
não creio que lhe possa
fazer chegar uma carta.
540
00:40:57,164 --> 00:40:58,039
Certo.
541
00:40:59,708 --> 00:41:01,418
Ragusa, tens a certeza?
542
00:41:01,418 --> 00:41:04,713
Ouviu-o da boca
de um membro da tripulação do Swan
543
00:41:04,713 --> 00:41:06,506
que foi libertado ileso.
544
00:41:06,506 --> 00:41:07,465
Fergus,
545
00:41:08,216 --> 00:41:12,220
és um homem leal
e não quero ser condescendente,
546
00:41:12,220 --> 00:41:14,014
mas é o mínimo que posso fazer.
547
00:41:14,764 --> 00:41:15,599
Por favor.
548
00:41:16,141 --> 00:41:17,058
Aceite.
549
00:41:19,978 --> 00:41:22,314
Criado adorador de criaturas!
550
00:42:20,622 --> 00:42:23,041
Sei que a Vignette
não te falou neste sítio.
551
00:42:23,416 --> 00:42:24,376
Ela está?
552
00:42:25,210 --> 00:42:26,169
Talvez.
553
00:42:28,171 --> 00:42:29,172
Tu não devias estar.
554
00:42:31,716 --> 00:42:34,886
Ouvi alguém chamar-te Kaine. Ouvi bem?
555
00:42:36,930 --> 00:42:38,223
A Oona foi corajosa.
556
00:42:40,267 --> 00:42:41,977
Eu estava lá quando ela morreu.
557
00:42:42,727 --> 00:42:45,563
Devia saber que era a última oportunidade
de fazer algo.
558
00:42:46,523 --> 00:42:48,149
Por todos os feéricos na Row.
559
00:42:50,568 --> 00:42:52,862
A Vignette tem de me ouvir,
560
00:42:52,862 --> 00:42:55,490
portanto, vou entrar,
mas peço com jeitinho.
561
00:42:57,200 --> 00:42:58,618
Deixa-me passar, por favor.
562
00:43:27,522 --> 00:43:28,398
Vignette?
563
00:43:31,776 --> 00:43:33,069
Como nos encontraste?
564
00:43:33,069 --> 00:43:36,239
Não foi um humano
que matou os outros Corvos.
565
00:43:36,239 --> 00:43:37,991
Dizes que foi um de nós?
566
00:43:37,991 --> 00:43:40,327
Descobri onde aconteceu.
Aliás, a Tourmaline.
567
00:43:40,327 --> 00:43:44,331
No campanário da Saint Van Arragorn.
Nenhum humano lá chegaria.
568
00:43:44,331 --> 00:43:45,874
- A Tourmaline?
- Escuta.
569
00:43:45,874 --> 00:43:49,919
É difícil de compreender,
mas ela tem tido visões.
570
00:43:50,337 --> 00:43:51,338
Visões verídicas.
571
00:43:53,048 --> 00:43:55,967
Algo relacionado
com a velha Arúspice, a bruxa.
572
00:43:55,967 --> 00:43:57,719
Conduziu-a aos cadáveres.
573
00:43:57,719 --> 00:43:59,804
Pergunta-lhe se não acreditas.
574
00:43:59,804 --> 00:44:02,766
Resumindo, o assassino não é humano.
575
00:44:03,767 --> 00:44:06,394
Mas foi um humano que matou a Oona.
576
00:44:06,394 --> 00:44:08,688
O sargento Dombey, certo?
577
00:44:10,273 --> 00:44:11,149
Não.
578
00:44:11,941 --> 00:44:13,610
Não podes ir atrás de um polícia.
579
00:44:13,610 --> 00:44:17,447
Nem imaginas as complicações
que isso trará para a Row.
580
00:44:17,447 --> 00:44:19,240
Pior do que está?
581
00:44:19,240 --> 00:44:21,034
Que mais nos podem fazer?
582
00:44:22,118 --> 00:44:23,453
Fala com eles.
583
00:44:23,453 --> 00:44:25,246
Isto não faz sentido.
584
00:44:26,039 --> 00:44:27,248
Porque faria isso?
585
00:44:27,665 --> 00:44:28,583
Eles têm razão.
586
00:44:29,542 --> 00:44:31,795
Não conhecem a polícia como eu.
587
00:44:31,795 --> 00:44:35,382
Se forem atrás de um deles,
arrasarão com a Row.
588
00:44:36,841 --> 00:44:38,468
Virão atrás de todos nós.
589
00:44:40,637 --> 00:44:43,264
Não voltam
a deixar-te passar por um deles.
590
00:44:43,264 --> 00:44:44,724
Sabes isso, certo?
591
00:44:45,266 --> 00:44:46,518
Não se trata de mim.
592
00:44:47,060 --> 00:44:48,269
Eu acho que trata.
593
00:44:49,646 --> 00:44:51,022
Acho que se trata de nós.
594
00:44:52,023 --> 00:44:54,776
De mim, aqui, com o meu povo.
595
00:44:54,776 --> 00:44:57,278
E tu, aí, com uma escolha.
596
00:44:58,071 --> 00:45:00,782
Estás do nosso lado ou do lado deles?
597
00:46:53,770 --> 00:46:55,772
Legendas: Cristina Luz
598
00:46:55,772 --> 00:46:57,857
Supervisão Criativa
Hernâni Azenha