1 00:00:06,090 --> 00:00:08,008 ANTERIORMENTE EM CARNIVAL ROW 2 00:00:09,427 --> 00:00:10,344 Darius. 3 00:00:10,344 --> 00:00:11,929 É um plano para abrir a Row. 4 00:00:11,929 --> 00:00:14,098 Você? Um bastardo mestiço? 5 00:00:14,098 --> 00:00:17,768 Está diante do filho mestiço e bastardo de Absalom Breakspear. 6 00:00:19,854 --> 00:00:21,021 Cuidado! 7 00:00:23,149 --> 00:00:24,692 {\an8}Pode me chamar de Leonora. 8 00:00:24,692 --> 00:00:26,193 {\an8}Por que fui deixada aqui? 9 00:00:26,193 --> 00:00:28,612 {\an8}Aposto que já vai descobrir, ziska. 10 00:00:31,824 --> 00:00:32,783 Agreus? 11 00:00:36,871 --> 00:00:38,789 {\an8}Major Vir, certo? 12 00:00:38,789 --> 00:00:41,667 {\an8}Eu gostaria de falar com o senhor, discretamente. 13 00:00:41,667 --> 00:00:45,838 Acredito que posso convencer o chanceler a enviar ajuda ao Pacto 14 00:00:45,838 --> 00:00:47,673 {\an8}na guerra contra a Nova Alvorada. 15 00:00:48,174 --> 00:00:52,178 {\an8}Este contrato aumenta sua participação na minha fábrica 16 00:00:52,178 --> 00:00:53,596 {\an8}de forma considerável. 17 00:00:53,596 --> 00:00:55,347 {\an8}É uma magia sombria. 18 00:00:55,347 --> 00:00:58,184 Ela soprou algo em mim. 19 00:00:58,184 --> 00:01:00,603 Pareceu que eu estava em outra pessoa. 20 00:01:08,152 --> 00:01:10,404 Você sabia do plano do Corvo Negro? 21 00:01:10,404 --> 00:01:11,572 O plano era meu. 22 00:01:13,449 --> 00:01:14,867 Precisa vir agora. 23 00:01:14,867 --> 00:01:16,619 Mataram a Dahlia e o Bolero. 24 00:04:15,047 --> 00:04:17,591 Como eles foram colocados lá em cima? 25 00:04:17,591 --> 00:04:19,385 Ainda bancando o detetive? 26 00:04:20,135 --> 00:04:23,389 Houve um crime. A polícia terá que investigar. 27 00:04:23,389 --> 00:04:25,516 Cabeças em estacas outra vez. 28 00:04:25,516 --> 00:04:27,601 Deve ter sido a própria polícia. 29 00:04:27,601 --> 00:04:28,644 Philo! 30 00:04:32,022 --> 00:04:33,190 Afaste-os. 31 00:04:34,024 --> 00:04:35,985 Que coisa horrível. 32 00:04:35,985 --> 00:04:36,902 Doentia. 33 00:04:37,987 --> 00:04:39,363 O que você acha? 34 00:04:39,989 --> 00:04:42,658 Aconteceu entre 3h e 4h da manhã. 35 00:04:42,658 --> 00:04:45,828 Os guardas devem ter visto algo, mas não querem falar. 36 00:04:45,828 --> 00:04:47,329 - Certo. - Berwick! 37 00:04:49,707 --> 00:04:52,876 - Já pegou o culpado? - Chamamos vocês há horas. 38 00:04:52,876 --> 00:04:56,714 Antes do café da manhã? Alguém sujou o nosso belo muro. 39 00:04:56,714 --> 00:04:58,966 Ninguém se aproximou dele. 40 00:04:58,966 --> 00:05:00,342 Protejam o local. 41 00:05:00,801 --> 00:05:03,637 Este local? Esta cena do crime aqui? 42 00:05:09,351 --> 00:05:10,352 Cuidado, sargento. 43 00:05:10,894 --> 00:05:14,106 Não queremos destruir nenhuma prova importante. 44 00:05:15,232 --> 00:05:17,735 Em poucas horas, isso vai se espalhar pela Row. 45 00:05:18,902 --> 00:05:22,156 Não podemos permitir isso, podemos? 46 00:05:23,198 --> 00:05:25,909 Quando souberem que a polícia não fez nada, 47 00:05:27,202 --> 00:05:28,370 a coisa vai ficar feia. 48 00:05:29,413 --> 00:05:33,250 Eles deviam ter pensado nisso antes de tentarem matar o chanceler. 49 00:05:33,250 --> 00:05:34,918 - O quê? - Noite passada. 50 00:05:34,918 --> 00:05:38,088 Uma gangue tentou cortar a garganta do Breakspear. 51 00:05:38,088 --> 00:05:39,256 Não foi o que ouvi. 52 00:05:41,258 --> 00:05:42,342 Eu estava lá. 53 00:05:42,968 --> 00:05:44,970 Matei um deles pessoalmente. 54 00:05:44,970 --> 00:05:47,931 Então quem fez isso nos fez um favor. 55 00:05:48,640 --> 00:05:49,683 Que se danem... 56 00:05:50,309 --> 00:05:51,310 e suma daqui. 57 00:05:56,523 --> 00:05:57,649 Vamos, rapazes. 58 00:06:02,196 --> 00:06:04,698 Quem o Philostrate pensa que é? 59 00:06:04,698 --> 00:06:07,409 Critch bom é critch morto. 60 00:06:07,409 --> 00:06:08,869 Não é isso, rapazes? 61 00:06:18,921 --> 00:06:20,422 - O que é isso? - Cuidado. 62 00:06:28,305 --> 00:06:29,807 É ele. Ele matou a Oona. 63 00:06:29,807 --> 00:06:31,016 Não. Aqui não. 64 00:06:31,016 --> 00:06:32,935 Como se houvesse outra chance. 65 00:06:34,895 --> 00:06:37,856 Você vai ser morto. Ela não iria querer isso. 66 00:06:51,745 --> 00:06:52,746 Vamos, rapazes. 67 00:06:54,748 --> 00:06:55,707 Thatch! 68 00:07:06,593 --> 00:07:07,469 Entendido. 69 00:07:08,178 --> 00:07:11,682 Desculpe, Philo. Não pode resolver isso seguindo a lei. 70 00:07:11,682 --> 00:07:13,559 Ela não foi feita pra nós. 71 00:07:17,104 --> 00:07:18,772 Tire eles de lá. 72 00:07:19,731 --> 00:07:21,567 Eles merecem um funeral adequado. 73 00:09:01,208 --> 00:09:02,876 As fadas estão furiosas. 74 00:09:02,876 --> 00:09:05,712 Aqui não é seguro pra você, homem do chanceler. 75 00:09:05,712 --> 00:09:07,756 Sim, mas precisava falar com você. 76 00:09:08,715 --> 00:09:11,927 Ouça, ontem à noite, foi uma bênção. 77 00:09:12,261 --> 00:09:13,845 - Demos sorte. - Como? 78 00:09:13,845 --> 00:09:16,014 O chanceler foi humilhado. 79 00:09:16,014 --> 00:09:17,975 Passou um vexame. 80 00:09:18,475 --> 00:09:22,396 Ele pode cair sem que você arrisque seu pescoço. Então, espere. 81 00:09:22,396 --> 00:09:25,607 Não vamos expor sua linhagem, por enquanto. 82 00:09:25,607 --> 00:09:27,109 Não posso esperar. 83 00:09:27,609 --> 00:09:30,070 Sim, mas ontem tive uma nova ideia 84 00:09:30,070 --> 00:09:33,991 que pode forçar a abertura dos portões da Row bem depressa. 85 00:09:33,991 --> 00:09:34,908 Explique. 86 00:09:34,908 --> 00:09:37,661 Não. Eu não quero que você se envolva. 87 00:09:37,661 --> 00:09:40,080 Se der certo, você verá os resultados. 88 00:09:40,080 --> 00:09:42,833 Mas se eu falhar... 89 00:09:43,709 --> 00:09:46,586 e for preso, voltaremos ao seu plano inicial. 90 00:09:46,586 --> 00:09:49,923 Então você veio me pedir para calar a boca. 91 00:09:49,923 --> 00:09:50,841 Não. 92 00:09:51,967 --> 00:09:53,427 Vim pedir que confie em mim. 93 00:09:57,723 --> 00:09:59,099 Vou calar a boca. 94 00:10:00,100 --> 00:10:01,184 Por enquanto. 95 00:10:01,184 --> 00:10:02,185 Muito bem. 96 00:10:03,228 --> 00:10:04,146 Obrigado. 97 00:10:42,351 --> 00:10:46,146 Ontem à noite, nosso círculo foi atacado por fanáticos. 98 00:10:47,272 --> 00:10:51,068 Mas, apesar de suas ações violentas e selvagens, 99 00:10:51,777 --> 00:10:55,989 não somos cegos ao sofrimento das fadas de Carnival Row. 100 00:10:56,740 --> 00:10:59,159 Trouxemos comida, remédios. 101 00:11:00,535 --> 00:11:05,624 O Burgo sempre estenderá a mão aos desamparados e humildes. 102 00:11:15,509 --> 00:11:18,804 Não é uma doença humana. Só contamina pixies. 103 00:11:18,804 --> 00:11:21,723 Mesmo assim, prefiro não arriscar. 104 00:11:43,578 --> 00:11:46,164 Aqui, espero que ajude. 105 00:11:46,164 --> 00:11:48,083 - Obrigada. - Obrigada, senhora. 106 00:11:48,083 --> 00:11:52,087 Há mais de onde esses vieram, eu lhes garanto. 107 00:11:53,296 --> 00:11:54,589 Obrigada, minha cara. 108 00:11:55,340 --> 00:11:58,135 Foi enviada pelo próprio Mártir. 109 00:11:58,885 --> 00:12:00,554 Isso não será esquecido. 110 00:12:01,054 --> 00:12:05,225 O Burgo fará o possível para aliviar o sofrimento de vocês. 111 00:12:05,725 --> 00:12:07,018 Senhorita, por favor. 112 00:12:07,686 --> 00:12:09,688 - Pode ajudar a minha bebê? - Não. 113 00:12:09,688 --> 00:12:11,898 - Ela precisa de remédio. - Sinto muito. 114 00:12:11,898 --> 00:12:13,150 - Por favor. - Eu... 115 00:12:13,859 --> 00:12:14,943 Desculpe, eu... 116 00:12:14,943 --> 00:12:16,445 Por favor, senhorita. 117 00:12:16,987 --> 00:12:18,780 Não deixe a minha bebê morrer. 118 00:12:19,739 --> 00:12:23,201 Senhora, não se mexa. Preciso registrar esse momento. 119 00:12:25,245 --> 00:12:26,288 E... 120 00:12:43,513 --> 00:12:45,432 Philo! Venha aqui! 121 00:12:53,023 --> 00:12:56,026 - Vai pensar que eu enlouqueci. - O que houve? 122 00:12:58,570 --> 00:13:03,283 Você tem tido sonhos estranhos, visões e esse tipo de coisa? 123 00:13:03,283 --> 00:13:04,201 O quê? 124 00:13:05,785 --> 00:13:07,245 - Não. - Merda. 125 00:13:08,371 --> 00:13:12,334 {\an8}Nós dois estávamos lá quando a Haruspex morreu. Pensei que... 126 00:13:13,251 --> 00:13:14,085 Não? 127 00:13:15,003 --> 00:13:15,837 Deixa pra lá. 128 00:13:17,297 --> 00:13:18,715 - Desembuche. - Está bem. 129 00:13:20,258 --> 00:13:22,427 Todos sabiam que a bruxa era vidente. 130 00:13:22,427 --> 00:13:25,180 Eu acho que quando ela morreu, ela... 131 00:13:26,306 --> 00:13:28,016 Ela fez algo comigo. 132 00:13:29,976 --> 00:13:32,062 Vi os dois Corvos Negros morrerem. 133 00:13:32,062 --> 00:13:33,188 Em uma visão. 134 00:13:34,981 --> 00:13:35,941 Uma visão. 135 00:13:35,941 --> 00:13:37,651 Não achei que fosse real. 136 00:13:37,651 --> 00:13:41,321 Não até ver as cabeças e perceber que minha visão era... 137 00:13:42,364 --> 00:13:45,659 Eu os vi sendo atacados na torre de uma igreja. 138 00:13:45,659 --> 00:13:48,453 Havia uma gárgula horrível, 139 00:13:48,453 --> 00:13:51,957 e, quando acordei, eu tinha tripas de coelho nas mãos. 140 00:13:51,957 --> 00:13:55,293 Se isso não bastasse, ontem foram as de um gato. 141 00:13:56,169 --> 00:13:58,797 Logo após eu ver um militar sendo atacado. 142 00:14:00,090 --> 00:14:02,676 Você teve uma visão de um militar sendo atacado? 143 00:14:02,676 --> 00:14:05,679 Obrigada, Philo. Já percebi que estou louca. 144 00:14:05,679 --> 00:14:09,307 Um soldado do Exército? Perto de um quartel? 145 00:14:10,475 --> 00:14:11,685 Do outro lado do rio? 146 00:14:12,769 --> 00:14:14,020 Como você sabe disso? 147 00:14:15,438 --> 00:14:17,065 Conte-me tudo o que viu. 148 00:14:22,988 --> 00:14:26,575 EMBAIXADA DO PACTO 149 00:14:32,789 --> 00:14:34,124 Major Vir. 150 00:14:36,334 --> 00:14:37,836 Obrigado por ter vindo. 151 00:14:38,169 --> 00:14:39,421 Sr. Millworthy. 152 00:14:40,213 --> 00:14:41,506 Eu serei breve. 153 00:14:42,215 --> 00:14:45,552 As armas que seu governo quer, podemos fabricar. 154 00:14:46,094 --> 00:14:48,805 Em questão de semanas, não meses, se necessário. 155 00:14:48,805 --> 00:14:50,890 Vocês só precisam pedir. 156 00:14:52,225 --> 00:14:54,561 E estaria preparado para... 157 00:14:54,561 --> 00:14:56,271 intermediar o trato? 158 00:14:57,022 --> 00:15:01,484 Seu embaixador falou da necessidade de evitar uma aliança antinatural 159 00:15:01,484 --> 00:15:03,737 entre a raça das fadas e a humana. 160 00:15:04,779 --> 00:15:06,656 Acho que concordo, 161 00:15:06,656 --> 00:15:09,034 e gostaria de oferecer minha ajuda. 162 00:15:09,618 --> 00:15:10,744 Que curioso. 163 00:15:10,744 --> 00:15:15,707 Deram-me a entender que o senhor passou sua curta carreira política 164 00:15:16,833 --> 00:15:19,294 defendendo os direitos das fadas. 165 00:15:20,462 --> 00:15:21,671 Que coisa... 166 00:15:23,173 --> 00:15:26,176 Preciso de espiões melhores. 167 00:15:28,178 --> 00:15:31,264 Garanto-lhe que não há segundas intenções. 168 00:15:33,391 --> 00:15:35,727 Com todo respeito, Sr. Millworthy, 169 00:15:36,811 --> 00:15:39,439 se pretende durar muito na política, 170 00:15:39,981 --> 00:15:43,151 eu o aconselho a nutrir segundas intenções. 171 00:15:43,151 --> 00:15:45,236 De preferência, duas ou três. 172 00:15:49,407 --> 00:15:50,950 Sim, talvez eu devesse. 173 00:15:55,080 --> 00:15:55,997 Muito bem. 174 00:15:56,956 --> 00:15:58,124 Vou levar sua... 175 00:15:59,000 --> 00:16:00,919 proposta ao meu embaixador. 176 00:16:02,170 --> 00:16:05,006 Não me decepcione, Sr. Millworthy. 177 00:16:12,597 --> 00:16:14,307 Eles não vão investigar, 178 00:16:15,725 --> 00:16:16,810 mas eu vou. 179 00:16:17,268 --> 00:16:20,063 Sabe, eu sempre respeitei o Corvo Negro. 180 00:16:20,063 --> 00:16:24,192 São exibidos, mas eficientes, e sabem qual é o lugar deles. 181 00:16:24,192 --> 00:16:26,611 - Foi bom terem um funeral decente. -Ótimo. 182 00:16:26,986 --> 00:16:28,822 Então vai aceitar me ajudar. 183 00:16:28,822 --> 00:16:31,491 Chega de favores. Não trabalho pra polícia. 184 00:16:32,826 --> 00:16:34,828 Não sou da polícia. Não mais. 185 00:16:34,828 --> 00:16:37,372 Quer que eu mande recado a um policial. 186 00:16:37,372 --> 00:16:39,708 O guarda Berwick. Ele é um dos bons. 187 00:16:39,708 --> 00:16:42,252 E você se pergunta por que todos o odeiam. 188 00:16:42,252 --> 00:16:43,670 Sabe o que eu faço? 189 00:16:43,670 --> 00:16:46,840 Lidero uma gangue. A verdade é essa. 190 00:16:46,840 --> 00:16:49,801 O Corvo Negro é uma gangue. Eu respeito isso. 191 00:16:50,552 --> 00:16:55,223 A polícia também é uma gangue, só que maior e mais cruel. 192 00:16:56,099 --> 00:16:59,894 Mas você anda por aí fingindo que não é. 193 00:16:59,894 --> 00:17:01,771 Sua cabeça continua na gangue, 194 00:17:01,771 --> 00:17:05,150 mas o resto de você está preso aqui com todos nós. 195 00:17:06,151 --> 00:17:07,944 Isso não é por mim. 196 00:17:07,944 --> 00:17:10,780 Não dá a mínima para o que acontece com a Row? 197 00:17:10,780 --> 00:17:13,116 Sou um empresário, Sr. Philostrate. 198 00:17:13,116 --> 00:17:16,369 O que o Corvo Negro fez foi muito ruim para os negócios. 199 00:17:16,369 --> 00:17:18,955 Foi uma pena, mas eles mereceram. 200 00:17:18,955 --> 00:17:21,875 - Ninguém merece morrer assim. - Sabiam dos riscos. 201 00:17:21,875 --> 00:17:26,129 O ataque fez o chanceler parecer fraco. Ele não vai perdoar. 202 00:17:26,129 --> 00:17:28,339 Eles estavam pedindo ajuda. 203 00:17:28,339 --> 00:17:30,341 Então, eles são idiotas. 204 00:17:30,341 --> 00:17:34,471 A única ajuda do Burgo será mais botas nos nossos traseiros. 205 00:17:34,471 --> 00:17:37,432 O que me lembra: leve seu amigo marrok, quando for. 206 00:17:37,432 --> 00:17:39,601 Tínhamos um trato. O Darius fica. 207 00:17:39,601 --> 00:17:42,896 Isso foi antes da sua patroa causar tanto problema. 208 00:17:42,896 --> 00:17:45,482 Reclame com ela, mas tire seu amigo daqui. 209 00:17:45,482 --> 00:17:46,816 E levo para onde? 210 00:17:46,816 --> 00:17:48,943 Não é meu bicho, não é problema meu. 211 00:17:57,494 --> 00:17:59,162 Se quiser se livrar dele, 212 00:18:00,455 --> 00:18:01,831 entregue meu recado. 213 00:18:02,540 --> 00:18:05,585 Posso jogá-lo no beco com os outros cães de rua. 214 00:18:06,211 --> 00:18:09,756 Vai querer um marrok como inimigo numa hora dessas? 215 00:18:10,840 --> 00:18:12,967 Achei que fosse um empresário. 216 00:18:14,511 --> 00:18:16,721 Tudo bem. Qual é a mensagem? 217 00:18:19,849 --> 00:18:21,017 Aonde vamos? 218 00:18:21,017 --> 00:18:24,103 Ao único lugar onde sei que ninguém vai te incomodar. 219 00:18:24,103 --> 00:18:27,315 - Não é pra sua casa. - Não precisamos de cão de guarda. 220 00:18:28,233 --> 00:18:31,194 Então, você e a patroa vão juntar os trapos? 221 00:18:31,194 --> 00:18:32,237 A "patroa"? 222 00:18:32,695 --> 00:18:35,365 Ela prefere perder as asas a se acomodar. 223 00:18:36,032 --> 00:18:39,494 Com um infeliz como você, não posso culpá-la. 224 00:18:39,494 --> 00:18:43,748 É este lugar, a Row. Não há paz aqui para pessoas como nós. 225 00:18:44,666 --> 00:18:46,793 Pessoas como nós não têm paz. 226 00:18:46,793 --> 00:18:47,919 Em lugar nenhum. 227 00:18:47,919 --> 00:18:49,337 É mesmo? Por quê? 228 00:18:49,712 --> 00:18:54,175 Órfãos, martiristas e soldados devem ver o mundo como ele é. 229 00:18:56,553 --> 00:18:59,264 - Nós fazemos o mundo. - O mundo é uma merda. 230 00:19:00,348 --> 00:19:03,560 E eu pensando que você poderia me animar. 231 00:19:03,560 --> 00:19:06,354 A prisão e a guerra me mostraram algumas coisas. 232 00:19:06,354 --> 00:19:08,857 Sou um homem mudado. De várias maneiras. 233 00:19:08,857 --> 00:19:10,358 Você não é o único. 234 00:19:11,276 --> 00:19:14,654 Ouvi dizer que você passou vergonha no palácio. 235 00:19:15,071 --> 00:19:16,948 Sua apresentação à sociedade? 236 00:19:16,948 --> 00:19:18,157 Não aconteceu. 237 00:19:18,992 --> 00:19:20,326 O Corvo apareceu. 238 00:19:21,452 --> 00:19:23,121 Vignette deve ter enviado eles. 239 00:19:23,746 --> 00:19:25,748 É mesmo? Parabéns pra ela. 240 00:19:26,583 --> 00:19:28,960 Sua patroa sabe das coisas. 241 00:19:28,960 --> 00:19:31,588 Será? Ela acha que ainda sou policial. 242 00:19:31,588 --> 00:19:35,341 - De onde ela tirou essa ideia? - Eu sou meio-critch, cacete. 243 00:19:35,842 --> 00:19:39,387 - Sabe qual é o seu problema? - Me diga, Darius. 244 00:19:39,387 --> 00:19:42,599 Ser critch não está no seu coração. Só na sua cabeça. 245 00:19:44,893 --> 00:19:45,935 Já acabou? 246 00:19:45,935 --> 00:19:47,061 É, acabei. 247 00:19:48,021 --> 00:19:50,648 Vamos sair da rua antes que fique com fome. 248 00:19:51,941 --> 00:19:54,611 Golpe baixo, Philo. Pegou pesado. 249 00:19:59,699 --> 00:20:00,575 Senhor. 250 00:20:01,784 --> 00:20:04,412 Temos ordens de levá-lo até o chanceler. 251 00:20:23,431 --> 00:20:24,515 Sr. Millworthy. 252 00:20:24,515 --> 00:20:25,767 Chanceler. 253 00:20:31,230 --> 00:20:35,944 Eu o nomeei meu conselheiro especial porque precisava de estabilidade. 254 00:20:37,612 --> 00:20:38,655 Um homem honesto. 255 00:20:40,949 --> 00:20:42,116 Eu estava enganado? 256 00:20:43,284 --> 00:20:47,246 Chanceler, sempre fui verdadeiro e franco com o senhor, 257 00:20:47,246 --> 00:20:50,124 da melhor maneira possível, 258 00:20:50,124 --> 00:20:51,542 e sempre serei. 259 00:20:55,880 --> 00:20:59,550 Então explique por que estava no funeral dos pixies 260 00:20:59,550 --> 00:21:01,219 que atacaram o banquete. 261 00:21:01,928 --> 00:21:04,681 Não fiz segredo de que iria ao funeral, senhor. 262 00:21:04,681 --> 00:21:08,810 Tenho relações de longa data com os pixies. 263 00:21:10,353 --> 00:21:12,146 Como sabe, chanceler. 264 00:21:15,233 --> 00:21:16,442 De fato, eu sei. 265 00:21:28,871 --> 00:21:31,332 Vou fazer uma pergunta muito importante, 266 00:21:32,375 --> 00:21:33,918 e vou perguntar uma vez. 267 00:21:35,795 --> 00:21:36,713 Entendido? 268 00:21:41,384 --> 00:21:45,638 Você sabia que o Corvo Negro pretendia arruinar o banquete? 269 00:21:48,349 --> 00:21:49,517 Não, senhor. 270 00:21:49,517 --> 00:21:50,518 Tem certeza? 271 00:21:50,518 --> 00:21:53,980 Nunca fiquei mais surpreso na vida. 272 00:21:55,189 --> 00:21:58,234 E minha vida tem sido bastante surpreendente. 273 00:22:04,490 --> 00:22:05,575 Dispensado. 274 00:22:05,575 --> 00:22:06,492 Senhor. 275 00:22:16,878 --> 00:22:20,465 O assistente do embaixador do Pacto... 276 00:22:21,257 --> 00:22:22,300 Major Vir. 277 00:22:23,259 --> 00:22:24,719 Vir, sim. 278 00:22:24,719 --> 00:22:28,431 Ele fez uma solicitação muito grosseira e irritante. 279 00:22:30,141 --> 00:22:31,392 É mesmo? 280 00:22:32,060 --> 00:22:35,063 Senhores, não precisamos ceder à histeria 281 00:22:35,063 --> 00:22:38,232 porque o Pacto pediu as armas mais cedo. 282 00:22:38,232 --> 00:22:42,445 Proponho que, de forma limitada, a Carnival Row seja reaberta. 283 00:22:42,445 --> 00:22:46,365 Depois do que houve em Balefire? Com a doença correndo solta? 284 00:22:46,365 --> 00:22:48,659 - Absurdo! - Deixe-a terminar, Nigel. 285 00:22:48,659 --> 00:22:50,286 Obrigada, chanceler. 286 00:22:50,286 --> 00:22:53,873 Todos concordamos que precisamos das fadas operárias 287 00:22:53,873 --> 00:22:56,459 de volta às fábricas para aumentar a produção 288 00:22:56,459 --> 00:22:58,211 e cumprir esse novo prazo. 289 00:22:58,211 --> 00:23:00,338 Podemos conseguir, senhores, 290 00:23:00,338 --> 00:23:02,256 se estiverem dispostos. 291 00:23:10,223 --> 00:23:12,725 O salário seria apenas simbólico, é claro. 292 00:23:14,060 --> 00:23:16,687 Vamos soltar os mais fortes para trabalhar. 293 00:23:18,606 --> 00:23:23,194 Isso poderia amansar a Row e o embaixador ao mesmo tempo. 294 00:23:25,029 --> 00:23:26,531 Precisamente, chanceler. 295 00:23:27,406 --> 00:23:29,200 É um bom plano, Srta. Longerbane. 296 00:23:29,951 --> 00:23:31,577 Então os partidos concordam. 297 00:23:42,588 --> 00:23:43,798 Chanceler, uma palavra? 298 00:23:44,757 --> 00:23:46,300 O que é agora, Winetrout? 299 00:23:46,717 --> 00:23:50,346 Perdoe-me, senhor, mas devo avisá-lo sobre a Srta. Longerbane. 300 00:23:50,888 --> 00:23:54,016 Ela se faz de humanitária, mas seu objetivo é o lucro. 301 00:23:54,016 --> 00:23:56,686 Lucro e roubo. Eu nunca vi alguém mais... 302 00:23:56,686 --> 00:24:01,065 - De que lucro está falando? - As fábricas que ela quer reabrir. 303 00:24:01,065 --> 00:24:03,109 Ela é dona dessas fábricas. 304 00:24:03,109 --> 00:24:05,695 Vem comprando pelas nossas costas. 305 00:24:06,195 --> 00:24:08,781 E tem provas disso, não é? 306 00:24:08,781 --> 00:24:13,911 Chanceler, ela cobriu bem seus rastros, mas vou encontrar provas concretas. 307 00:24:14,328 --> 00:24:16,664 Sugiro que as traga até mim, 308 00:24:16,664 --> 00:24:19,500 e não desperdice meu tempo com calúnias e intrigas. 309 00:24:20,793 --> 00:24:22,920 Volte quando tiver provas. 310 00:24:23,421 --> 00:24:24,255 Não antes disso. 311 00:24:24,255 --> 00:24:25,673 Mas, chanceler... 312 00:24:25,673 --> 00:24:28,259 Por favor, não me obrigue a chamar os guardas. 313 00:24:28,843 --> 00:24:31,053 Um bom dia, Sr. Winetrout. 314 00:24:45,526 --> 00:24:46,485 Devagar. 315 00:24:48,112 --> 00:24:49,322 - Peguei. - Tudo bem. 316 00:24:56,913 --> 00:24:57,747 Olá? 317 00:25:00,499 --> 00:25:01,667 Sr. Spurnrose. 318 00:25:02,877 --> 00:25:04,086 Sr. Pembroke. 319 00:25:05,421 --> 00:25:06,297 Louisa. 320 00:25:06,297 --> 00:25:09,300 - Está de mudança? - Sentiríamos sua falta. 321 00:25:09,300 --> 00:25:12,929 Não é isso. Estou me livrando de alguns objetos antigos. 322 00:25:15,598 --> 00:25:18,226 Teve notícias da Imogen? 323 00:25:18,226 --> 00:25:19,143 Nenhuma. 324 00:25:19,810 --> 00:25:21,938 O maldito fauno está... 325 00:25:22,647 --> 00:25:24,482 Bom, ele a escondeu muito bem. 326 00:25:25,983 --> 00:25:26,817 Perdão... 327 00:25:27,568 --> 00:25:30,112 Qual é o motivo da visita? 328 00:25:30,112 --> 00:25:31,781 Ouvimos boatos. 329 00:25:31,781 --> 00:25:33,866 - Apenas boatos, claro. - Louisa... 330 00:25:33,866 --> 00:25:36,327 Ele precisa saber o que estão dizendo. 331 00:25:36,327 --> 00:25:39,455 É melhor saber por nós do que por fofoqueiros. 332 00:25:39,455 --> 00:25:40,581 É claro. 333 00:25:42,041 --> 00:25:43,918 Quais são esses boatos? 334 00:25:43,918 --> 00:25:48,923 Insinuaram que sua irmã não foi sequestrada. 335 00:25:49,548 --> 00:25:53,928 Que ela teria ido com o fauno por vontade própria. 336 00:25:55,805 --> 00:25:56,722 Isso é... 337 00:25:57,723 --> 00:25:58,683 ultrajante. 338 00:25:58,683 --> 00:26:01,060 Foi o que eu disse. Um completo absurdo. 339 00:26:03,479 --> 00:26:06,774 E quem está espalhando essa calúnia? 340 00:26:07,233 --> 00:26:11,529 Bem, meu criado ouviu de uma cozinheira, que ouviu da irmã dela, 341 00:26:11,529 --> 00:26:13,948 que ouviu do criado do fauno. 342 00:26:14,615 --> 00:26:15,616 O criado pessoal. 343 00:26:16,158 --> 00:26:19,745 Fergus, era esse o nome? A criadagem adora fofocar. 344 00:26:19,745 --> 00:26:21,914 O homem parece incrivelmente leal, 345 00:26:21,914 --> 00:26:25,167 e espalhou que o mestre dele e Imogen fugiram juntos. 346 00:26:26,585 --> 00:26:28,045 - Um absurdo. - Sim. 347 00:26:29,714 --> 00:26:34,093 Bem, espero que vocês não deem atenção a essas mentiras. 348 00:26:34,093 --> 00:26:35,970 -É claro que não. -É claro. 349 00:26:36,304 --> 00:26:37,221 Claro. 350 00:26:39,849 --> 00:26:40,850 Claro. 351 00:26:44,478 --> 00:26:46,897 Já sabem onde é a saída. 352 00:26:46,897 --> 00:26:48,441 Agradeço a visita. 353 00:27:05,833 --> 00:27:08,252 Philo, não paramos o dia todo. 354 00:27:10,129 --> 00:27:13,007 É a última igreja onde vou levá-los. 355 00:27:24,226 --> 00:27:25,186 Tourmaline? 356 00:27:25,394 --> 00:27:26,228 O quê? 357 00:27:27,980 --> 00:27:30,524 Foi aquela gárgula que você viu? 358 00:27:32,193 --> 00:27:34,028 Sim, é ela. A mesma. 359 00:27:34,028 --> 00:27:34,945 Ótimo. 360 00:27:36,155 --> 00:27:37,740 Então é aqui. 361 00:27:39,742 --> 00:27:41,952 É melhor eu deixá-los trabalhar. 362 00:27:41,952 --> 00:27:43,496 Não, você pode ser útil. 363 00:27:44,538 --> 00:27:45,414 Por favor. 364 00:28:01,013 --> 00:28:01,931 Cuidado! 365 00:28:05,726 --> 00:28:07,228 Encontrei os corpos. 366 00:28:16,779 --> 00:28:17,905 Vou vomitar. 367 00:28:20,116 --> 00:28:22,159 Como eles foram parar lá? 368 00:28:22,159 --> 00:28:25,621 Que assassino mataria dois Corvos Negros em uma torre? 369 00:28:25,621 --> 00:28:27,373 Não era humano. Com certeza. 370 00:28:27,373 --> 00:28:30,960 Deve ter sido pixie. O mesmo que matou o tenente, talvez. 371 00:28:34,004 --> 00:28:35,047 Pode ajudar? 372 00:28:44,432 --> 00:28:47,184 Pode nos dizer algo mais sobre o assassino? 373 00:28:47,184 --> 00:28:49,395 Não, eu vi tudo pelos olhos dele. 374 00:28:49,937 --> 00:28:53,274 Já vi a velha Haruspex ler as entranhas de um animal. 375 00:28:53,274 --> 00:28:55,151 É assim que as visões vêm, não é? 376 00:28:56,193 --> 00:28:58,070 Não. 377 00:28:58,070 --> 00:28:59,822 É magia do mal, Philo. 378 00:29:20,676 --> 00:29:22,887 Tudo bem. Essa é a pior parte. 379 00:29:23,929 --> 00:29:24,972 Acabou. 380 00:29:27,683 --> 00:29:30,394 Se não funcionar, pelo menos você terá tentado. 381 00:29:32,271 --> 00:29:33,314 Eu te odeio! 382 00:29:37,818 --> 00:29:39,487 Que merda é essa? 383 00:29:54,627 --> 00:29:55,961 Malditos critch! 384 00:30:23,739 --> 00:30:24,740 Tourmaline? 385 00:30:25,699 --> 00:30:27,618 O que aconteceu? O que você viu? 386 00:30:34,750 --> 00:30:35,626 Kaine. 387 00:30:36,168 --> 00:30:37,127 Kaine! 388 00:30:38,337 --> 00:30:39,296 O quê? 389 00:30:39,296 --> 00:30:41,006 Não vamos desistir tão fácil. 390 00:30:41,966 --> 00:30:43,634 Nossos mortos não iriam querer. 391 00:30:43,634 --> 00:30:45,719 Você gostou da morte da Dahlia. 392 00:30:45,719 --> 00:30:46,971 Você a odiava. 393 00:30:46,971 --> 00:30:50,057 Ela tentou fazer a coisa certa, do jeito dela. 394 00:30:50,766 --> 00:30:53,769 Tentando sobreviver em um mundo que não nos aceita. 395 00:30:53,769 --> 00:30:57,773 Mas apostas ilegais? Roubar? Era um jeito péssimo de fazer isso. 396 00:30:57,773 --> 00:31:00,025 Ela nos alimentava, e dava trabalho. 397 00:31:00,025 --> 00:31:03,237 Nos humilhava, nos fazia brigar por migalhas do Burgo. 398 00:31:03,988 --> 00:31:07,032 Achei que se fôssemos em paz, eles teriam clemência. 399 00:31:07,032 --> 00:31:09,577 Se agíssemos na surdina, só pegando o básico, 400 00:31:09,577 --> 00:31:12,663 eles nos ouviriam e ajudariam. Bem, eles ouviram, 401 00:31:13,289 --> 00:31:14,832 mas não houve clemência. 402 00:31:14,832 --> 00:31:17,751 Nem pra Dahlia, nem pro Bolero, nem pra Oona. 403 00:31:17,751 --> 00:31:19,545 A Oona não morreu em vão. 404 00:31:20,296 --> 00:31:22,089 Foi mais corajosa que todos nós. 405 00:31:22,548 --> 00:31:24,133 Mas agora sabemos a verdade. 406 00:31:24,675 --> 00:31:27,678 Os burguenses não dão a mínima para nós. 407 00:31:27,678 --> 00:31:31,307 Se a Bás Dubh não nos matar, os andantes irão. 408 00:31:32,433 --> 00:31:33,934 Então temos que revidar. 409 00:31:33,934 --> 00:31:37,271 Contra milhares, que nos isolaram e nos cercaram? 410 00:31:37,271 --> 00:31:42,818 Temos que mostrar que agora, se eles nos ferirem, vamos feri-los! 411 00:31:42,818 --> 00:31:46,155 Se atirarem em nós, pregarem nossas cabeças no muro, 412 00:31:46,155 --> 00:31:48,616 vão pagar com o próprio sangue. 413 00:31:49,325 --> 00:31:51,577 Talvez assim pensem duas vezes. 414 00:31:51,577 --> 00:31:53,537 Estamos todos furiosos também. 415 00:31:55,080 --> 00:31:56,498 Mas não somos guerreiros. 416 00:31:56,498 --> 00:31:59,752 O Corvo era, lá em Tirnanoc. 417 00:31:59,752 --> 00:32:02,588 - Isso foi há muito tempo. - E veja onde estamos. 418 00:32:03,547 --> 00:32:06,383 Usando lixir em vez de nos defendermos. 419 00:32:07,259 --> 00:32:10,179 Se o Corvo não fizer nada, quem fará? 420 00:32:11,180 --> 00:32:12,389 Quem vai poder? 421 00:32:16,268 --> 00:32:17,144 Desculpe. 422 00:32:51,178 --> 00:32:52,471 Sim! 423 00:32:53,097 --> 00:32:54,139 Pare com isso. 424 00:33:23,502 --> 00:33:24,336 Tudo bem. 425 00:33:25,170 --> 00:33:27,798 Tudo bem! O que você quer de mim? 426 00:33:32,803 --> 00:33:36,932 Eu estou aqui agora, não estou? Então vamos lá. 427 00:33:38,475 --> 00:33:39,643 Vamos ver. 428 00:33:47,651 --> 00:33:48,569 Apareça! 429 00:33:49,236 --> 00:33:51,280 Apareça, sua bruxa velha e feia! 430 00:33:55,784 --> 00:33:56,869 Mostre sua cara! 431 00:34:10,966 --> 00:34:11,800 Quem é você? 432 00:34:12,634 --> 00:34:14,428 Não sei quem estava esperando. 433 00:34:15,012 --> 00:34:16,764 Darius, amigo do Philo. 434 00:34:17,139 --> 00:34:18,307 Ele me escondeu aqui. 435 00:34:19,141 --> 00:34:21,727 Deve ter esquecido que a casa tinha dono. 436 00:34:22,060 --> 00:34:22,895 Certo. 437 00:34:23,771 --> 00:34:24,813 Claro que sim. 438 00:34:27,441 --> 00:34:28,400 Eu já vou. 439 00:34:33,614 --> 00:34:35,741 Sim, lembrei, Darius. 440 00:34:35,741 --> 00:34:37,951 Vocês eram soldados. Lutaram em Anoun. 441 00:34:38,452 --> 00:34:39,995 Lutamos e perdemos, sim. 442 00:34:44,583 --> 00:34:45,959 Você não está invadindo. 443 00:34:47,961 --> 00:34:48,962 O quê? 444 00:34:48,962 --> 00:34:50,589 Aqui não é minha casa. 445 00:34:52,424 --> 00:34:54,384 Eu acho. Não tenho direito... 446 00:34:55,511 --> 00:34:58,096 Enfim, você lutou em Tirnanoc, 447 00:34:58,096 --> 00:35:01,183 ganhou cicatrizes horríveis pra mostrar seu valor, e... 448 00:35:01,183 --> 00:35:03,644 não seria certo expulsá-lo. 449 00:35:06,688 --> 00:35:07,648 Tourmaline. 450 00:35:11,693 --> 00:35:12,528 Tudo bem. 451 00:35:15,948 --> 00:35:17,324 Prazer em conhecê-la... 452 00:35:18,575 --> 00:35:19,576 Tourmaline. 453 00:35:24,706 --> 00:35:27,167 - Você toma chá, Darius? - O quê? 454 00:35:27,167 --> 00:35:28,126 Chá? 455 00:35:28,836 --> 00:35:29,837 Chá. 456 00:35:31,338 --> 00:35:32,339 Sim. 457 00:35:32,923 --> 00:35:33,882 Eu tomo chá. 458 00:35:34,508 --> 00:35:36,760 Ótimo. Sente-se. 459 00:35:40,013 --> 00:35:41,849 Pode sentar. Sente-se. 460 00:35:57,364 --> 00:36:00,993 Cobre os empréstimos assim que tiver o controle das fábricas. 461 00:36:00,993 --> 00:36:03,787 Será fácil obter passes de trabalho pra sua família. 462 00:36:03,787 --> 00:36:06,081 - Tirá-los da Row. - Não, ainda não. 463 00:36:06,665 --> 00:36:10,002 Vai deixá-los lá, naquela prisão a céu aberto? 464 00:36:10,002 --> 00:36:11,920 Não podem vê-la como simpatizante. 465 00:36:11,920 --> 00:36:14,673 Eu estive lá esta manhã, na Row. 466 00:36:14,673 --> 00:36:16,592 Se você tivesse visto, Nilly... 467 00:36:16,592 --> 00:36:18,260 Se sentisse o cheiro... 468 00:36:18,635 --> 00:36:20,804 Aquela doença terrível. 469 00:36:21,555 --> 00:36:23,223 Até crianças estão morrendo. 470 00:36:23,891 --> 00:36:26,643 Segurei uma por um instante, uma pequena pixie. 471 00:36:26,643 --> 00:36:28,061 Com Bás Dubh? 472 00:36:28,061 --> 00:36:30,564 É uma doença dos pixies. Humanos não pegam. 473 00:36:30,564 --> 00:36:32,024 Que risco tolo! 474 00:36:32,024 --> 00:36:36,403 Nilly, ela era uma coisinha tão pequena. 475 00:36:39,406 --> 00:36:40,741 Era indefesa. 476 00:36:41,575 --> 00:36:46,663 E ela vai morrer, eu pude ver, por minha causa, por nossa causa... 477 00:36:50,459 --> 00:36:52,461 Já terminou? 478 00:36:54,796 --> 00:36:56,048 Terminei o quê? 479 00:36:56,048 --> 00:36:57,799 De ser fraca. 480 00:37:02,471 --> 00:37:04,556 Você sempre teve coração mole. 481 00:37:07,059 --> 00:37:09,645 Você é a única que pensa assim. 482 00:37:09,645 --> 00:37:12,230 Eu sou a única que a conhece. 483 00:37:12,773 --> 00:37:15,984 - Sempre que seu pai me batia... - Porque eu aprontava... 484 00:37:15,984 --> 00:37:19,488 Quando acabava, você sempre me consolava, 485 00:37:19,488 --> 00:37:22,324 mesmo que acabasse apanhando também. 486 00:37:22,616 --> 00:37:23,909 Era culpa minha. 487 00:37:24,743 --> 00:37:27,079 Se eu me comportasse... 488 00:37:27,079 --> 00:37:29,373 - Você era criança. - Você também. 489 00:37:29,373 --> 00:37:32,209 Éramos pequenas, e indefesas. 490 00:37:32,876 --> 00:37:34,127 Mas nós sobrevivemos. 491 00:37:35,879 --> 00:37:36,880 É verdade. 492 00:37:37,464 --> 00:37:38,882 E por quê? 493 00:37:39,424 --> 00:37:40,676 Porque somos fortes. 494 00:37:41,635 --> 00:37:45,013 Mais fortes que seu pai, mais fortes que qualquer um deles. 495 00:37:45,013 --> 00:37:45,931 Sim. 496 00:37:45,931 --> 00:37:49,309 E prometemos que ele pagaria pelo que nos fez. 497 00:37:49,309 --> 00:37:51,645 Ele e todos os homens como ele. 498 00:37:52,729 --> 00:37:53,563 Sim. 499 00:37:53,563 --> 00:37:55,440 E veja como chegamos longe. 500 00:37:55,440 --> 00:37:58,819 Tudo o que fizemos para garantir seu poder e sua posição. 501 00:37:59,403 --> 00:38:01,697 Você realmente quer arriscar? 502 00:38:04,324 --> 00:38:05,450 - Não. -Ótimo. 503 00:38:05,450 --> 00:38:08,912 Porque um passo em falso, e podemos perder tudo. 504 00:38:11,081 --> 00:38:12,749 Você ainda não é chanceler. 505 00:38:34,813 --> 00:38:35,689 Boa noite. 506 00:39:04,676 --> 00:39:05,510 Fergus? 507 00:39:06,595 --> 00:39:07,512 É você? 508 00:39:09,431 --> 00:39:10,474 Sr. Spurnrose. 509 00:39:13,143 --> 00:39:16,438 - Me pegou em um hora ruim. - Isso não importa. 510 00:39:16,438 --> 00:39:18,148 Você vai me ajudar? 511 00:39:18,148 --> 00:39:21,651 Deve saber para onde minha irmã e o Sr. Astrayon foram. 512 00:39:21,651 --> 00:39:25,155 - Por que eu saberia? - Ainda cuida dos assuntos dele. 513 00:39:25,155 --> 00:39:27,866 Deve ter uma maneira de se comunicar com ele. 514 00:39:28,867 --> 00:39:31,203 Se tivesse, eu não poderia dizer. 515 00:39:31,203 --> 00:39:33,663 Eu sei que ela o ama. Eu sei disso... 516 00:39:34,164 --> 00:39:35,582 e eu aceitei isso. 517 00:39:38,043 --> 00:39:41,296 Está claro que a Imogen não precisa da minha aprovação, 518 00:39:41,296 --> 00:39:45,300 nem se preocupa com a vergonha que suas atitudes me causaram. 519 00:39:45,592 --> 00:39:47,636 Consegue imaginar o mundo inteiro 520 00:39:47,636 --> 00:39:50,347 comentando que ela se envolveu com um fauno? 521 00:39:50,347 --> 00:39:54,226 Desculpe, senhor, mas eu aceitei trabalhar com um fauno. 522 00:39:54,226 --> 00:39:56,353 Sei bem como as pessoas falam. 523 00:39:57,729 --> 00:39:58,563 Sim. 524 00:39:59,397 --> 00:40:00,857 Você sabe mesmo. 525 00:40:02,818 --> 00:40:06,655 É que a Imogen é a única parente que me resta no mundo. 526 00:40:08,031 --> 00:40:11,868 E prefiro perder meu orgulho a perder minha única irmã para sempre. 527 00:40:13,745 --> 00:40:15,205 Eu posso entender. 528 00:40:15,205 --> 00:40:19,126 Então, por favor, só quero escrever para ela, só isso. 529 00:40:20,085 --> 00:40:21,795 Explicar minha ignorância. 530 00:40:21,795 --> 00:40:26,258 Se houver uma chance de reconciliação, eu devo tentar. Eu devo. 531 00:40:31,388 --> 00:40:33,473 Tenho uma notícia ruim para o senhor. 532 00:40:35,976 --> 00:40:40,230 A última notícia foi que o Sr. Astrayon e a Srta. Imogen estavam no Cisne 533 00:40:40,230 --> 00:40:42,649 quando ele foi capturado em Ragusa. 534 00:40:42,649 --> 00:40:43,692 Capturado? 535 00:40:43,692 --> 00:40:46,820 Foi um grupo rebelde pactista, chamado Nova Alvorada. 536 00:40:46,820 --> 00:40:48,446 Então a Imogen está em... 537 00:40:48,446 --> 00:40:50,782 - Ela está em perigo? - Não sei dizer, senhor. 538 00:40:51,575 --> 00:40:53,827 Mas com a guerra civil por lá, 539 00:40:53,827 --> 00:40:56,246 não acho que possa enviar uma carta. 540 00:40:57,164 --> 00:40:58,039 Certo. 541 00:40:59,708 --> 00:41:01,418 Ragusa. Você tem certeza? 542 00:41:01,418 --> 00:41:04,713 Ouvi diretamente de um membro da tripulação do Cisne 543 00:41:04,713 --> 00:41:06,506 que foi liberado ileso. 544 00:41:06,506 --> 00:41:07,465 Fergus... 545 00:41:08,216 --> 00:41:12,220 você é um homem leal, e não desejo bancar o superior, 546 00:41:12,220 --> 00:41:14,014 mas é o mínimo que posso fazer. 547 00:41:14,764 --> 00:41:15,599 Por favor. 548 00:41:16,141 --> 00:41:17,058 Aceito. 549 00:41:19,978 --> 00:41:22,314 Maldito criado de critch! 550 00:42:20,622 --> 00:42:23,041 A Vignette não te falou sobre esse lugar. 551 00:42:23,416 --> 00:42:24,376 Ela está aqui? 552 00:42:25,210 --> 00:42:26,169 Talvez. 553 00:42:28,171 --> 00:42:29,172 Você não deveria. 554 00:42:31,716 --> 00:42:34,886 Ouvi alguém te chamar de Kaine. É isso mesmo? 555 00:42:36,930 --> 00:42:38,223 A Oona foi corajosa. 556 00:42:40,267 --> 00:42:41,977 Eu estava lá quando ela morreu. 557 00:42:42,727 --> 00:42:45,563 Ela sabia que era sua última chance de fazer algo. 558 00:42:46,523 --> 00:42:48,149 Para todos na Row. 559 00:42:50,568 --> 00:42:52,862 A Vignette tem que me ouvir, 560 00:42:52,862 --> 00:42:55,490 então vou entrar, mas peço com educação. 561 00:42:57,200 --> 00:42:58,618 Afaste-se, por favor. 562 00:43:27,522 --> 00:43:28,398 Vignette? 563 00:43:31,776 --> 00:43:33,069 Como nos encontrou? 564 00:43:33,069 --> 00:43:36,239 Não foi um humano que matou seus amigos Corvos. 565 00:43:36,239 --> 00:43:37,991 Está dizendo que foi um de nós? 566 00:43:37,991 --> 00:43:40,327 Achei onde aconteceu. A Tourmaline achou. 567 00:43:40,327 --> 00:43:44,331 No campanário da St. Van Arragorn. Nenhum humano teria conseguido. 568 00:43:44,331 --> 00:43:45,874 - Tourmaline achou? - Escute. 569 00:43:45,874 --> 00:43:49,919 É difícil de entender, mas ela tem tido visões. 570 00:43:50,337 --> 00:43:51,338 Visões verdadeiras. 571 00:43:53,048 --> 00:43:55,967 Tem relação com a velha Haruspex, a bruxa. 572 00:43:55,967 --> 00:43:57,719 A visão a levou até os corpos. 573 00:43:57,719 --> 00:43:59,804 Pergunte a ela, se não acredita. 574 00:43:59,804 --> 00:44:02,766 A questão é que o assassino não era humano. 575 00:44:03,767 --> 00:44:06,394 Foi um humano que atirou na Oona. 576 00:44:06,394 --> 00:44:08,688 Sargento Dombey, correto? 577 00:44:10,273 --> 00:44:11,149 Não. 578 00:44:11,941 --> 00:44:13,610 Não podem atacar um policial. 579 00:44:13,610 --> 00:44:17,447 Não têm noção de tudo que eles fariam com a Row. 580 00:44:17,447 --> 00:44:19,240 Mais do que eles já fazem? 581 00:44:19,240 --> 00:44:21,034 O que mais podem fazer conosco? 582 00:44:22,118 --> 00:44:23,453 Fale com eles. 583 00:44:23,453 --> 00:44:25,246 Isso não faz sentido. 584 00:44:26,039 --> 00:44:27,248 Por que eu deveria? 585 00:44:27,665 --> 00:44:28,583 Eles estão certos. 586 00:44:29,542 --> 00:44:31,795 Vocês não conhecem a polícia como eu. 587 00:44:31,795 --> 00:44:35,382 Se forem atrás de um deles, a Row vai queimar. 588 00:44:36,841 --> 00:44:38,468 Virão atrás de todos nós. 589 00:44:40,637 --> 00:44:43,264 Eles nunca mais vão te aceitar como um deles. 590 00:44:43,264 --> 00:44:44,724 Sabe disso, não é? 591 00:44:45,266 --> 00:44:46,518 Não tem a ver comigo. 592 00:44:47,060 --> 00:44:48,269 Eu acho que tem. 593 00:44:49,646 --> 00:44:51,022 Tem a ver com nós dois. 594 00:44:52,023 --> 00:44:54,776 Comigo, aqui do lado do meu povo. 595 00:44:54,776 --> 00:44:57,278 E você aí, com uma escolha. 596 00:44:58,071 --> 00:45:00,782 Você está conosco ou está com eles? 597 00:46:53,770 --> 00:46:55,772 Legendas: Aline Leoncio 598 00:46:55,772 --> 00:46:57,857 Supervisão Criativa Cristina Berio