1
00:00:06,090 --> 00:00:08,008
ANTERIORMENTE
EM CARNIVAL ROW
2
00:00:09,427 --> 00:00:10,344
Darius.
3
00:00:10,344 --> 00:00:11,929
É um plano para abrir a Row.
4
00:00:11,929 --> 00:00:14,098
Você? Um bastardo mestiço?
5
00:00:14,098 --> 00:00:17,768
Está diante do filho mestiço
e bastardo de Absalom Breakspear.
6
00:00:19,854 --> 00:00:21,021
Cuidado!
7
00:00:23,149 --> 00:00:24,692
{\an8}Pode me chamar de Leonora.
8
00:00:24,692 --> 00:00:26,193
{\an8}Por que fui deixada aqui?
9
00:00:26,193 --> 00:00:28,612
{\an8}Aposto que já vai descobrir, ziska.
10
00:00:31,824 --> 00:00:32,783
Agreus?
11
00:00:36,871 --> 00:00:38,789
{\an8}Major Vir, certo?
12
00:00:38,789 --> 00:00:41,667
{\an8}Eu gostaria de falar
com o senhor, discretamente.
13
00:00:41,667 --> 00:00:45,838
Acredito que posso convencer
o chanceler a enviar ajuda ao Pacto
14
00:00:45,838 --> 00:00:47,673
{\an8}na guerra contra a Nova Alvorada.
15
00:00:48,174 --> 00:00:52,178
{\an8}Este contrato aumenta
sua participação na minha fábrica
16
00:00:52,178 --> 00:00:53,596
{\an8}de forma considerável.
17
00:00:53,596 --> 00:00:55,347
{\an8}É uma magia sombria.
18
00:00:55,347 --> 00:00:58,184
Ela soprou algo em mim.
19
00:00:58,184 --> 00:01:00,603
Pareceu que eu estava em outra pessoa.
20
00:01:08,152 --> 00:01:10,404
Você sabia do plano do Corvo Negro?
21
00:01:10,404 --> 00:01:11,572
O plano era meu.
22
00:01:13,449 --> 00:01:14,867
Precisa vir agora.
23
00:01:14,867 --> 00:01:16,619
Mataram a Dahlia e o Bolero.
24
00:04:15,047 --> 00:04:17,591
Como eles foram colocados lá em cima?
25
00:04:17,591 --> 00:04:19,385
Ainda bancando o detetive?
26
00:04:20,135 --> 00:04:23,389
Houve um crime.
A polícia terá que investigar.
27
00:04:23,389 --> 00:04:25,516
Cabeças em estacas outra vez.
28
00:04:25,516 --> 00:04:27,601
Deve ter sido a própria polícia.
29
00:04:27,601 --> 00:04:28,644
Philo!
30
00:04:32,022 --> 00:04:33,190
Afaste-os.
31
00:04:34,024 --> 00:04:35,985
Que coisa horrível.
32
00:04:35,985 --> 00:04:36,902
Doentia.
33
00:04:37,987 --> 00:04:39,363
O que você acha?
34
00:04:39,989 --> 00:04:42,658
Aconteceu entre 3h e 4h da manhã.
35
00:04:42,658 --> 00:04:45,828
Os guardas devem ter visto algo,
mas não querem falar.
36
00:04:45,828 --> 00:04:47,329
- Certo.
- Berwick!
37
00:04:49,707 --> 00:04:52,876
- Já pegou o culpado?
- Chamamos vocês há horas.
38
00:04:52,876 --> 00:04:56,714
Antes do café da manhã?
Alguém sujou o nosso belo muro.
39
00:04:56,714 --> 00:04:58,966
Ninguém se aproximou dele.
40
00:04:58,966 --> 00:05:00,342
Protejam o local.
41
00:05:00,801 --> 00:05:03,637
Este local?
Esta cena do crime aqui?
42
00:05:09,351 --> 00:05:10,352
Cuidado, sargento.
43
00:05:10,894 --> 00:05:14,106
Não queremos destruir
nenhuma prova importante.
44
00:05:15,232 --> 00:05:17,735
Em poucas horas,
isso vai se espalhar pela Row.
45
00:05:18,902 --> 00:05:22,156
Não podemos permitir isso, podemos?
46
00:05:23,198 --> 00:05:25,909
Quando souberem
que a polícia não fez nada,
47
00:05:27,202 --> 00:05:28,370
a coisa vai ficar feia.
48
00:05:29,413 --> 00:05:33,250
Eles deviam ter pensado nisso
antes de tentarem matar o chanceler.
49
00:05:33,250 --> 00:05:34,918
- O quê?
- Noite passada.
50
00:05:34,918 --> 00:05:38,088
Uma gangue tentou
cortar a garganta do Breakspear.
51
00:05:38,088 --> 00:05:39,256
Não foi o que ouvi.
52
00:05:41,258 --> 00:05:42,342
Eu estava lá.
53
00:05:42,968 --> 00:05:44,970
Matei um deles pessoalmente.
54
00:05:44,970 --> 00:05:47,931
Então quem fez isso nos fez um favor.
55
00:05:48,640 --> 00:05:49,683
Que se danem...
56
00:05:50,309 --> 00:05:51,310
e suma daqui.
57
00:05:56,523 --> 00:05:57,649
Vamos, rapazes.
58
00:06:02,196 --> 00:06:04,698
Quem o Philostrate pensa que é?
59
00:06:04,698 --> 00:06:07,409
Critch bom é critch morto.
60
00:06:07,409 --> 00:06:08,869
Não é isso, rapazes?
61
00:06:18,921 --> 00:06:20,422
- O que é isso?
- Cuidado.
62
00:06:28,305 --> 00:06:29,807
É ele. Ele matou a Oona.
63
00:06:29,807 --> 00:06:31,016
Não. Aqui não.
64
00:06:31,016 --> 00:06:32,935
Como se houvesse outra chance.
65
00:06:34,895 --> 00:06:37,856
Você vai ser morto.
Ela não iria querer isso.
66
00:06:51,745 --> 00:06:52,746
Vamos, rapazes.
67
00:06:54,748 --> 00:06:55,707
Thatch!
68
00:07:06,593 --> 00:07:07,469
Entendido.
69
00:07:08,178 --> 00:07:11,682
Desculpe, Philo. Não pode resolver isso
seguindo a lei.
70
00:07:11,682 --> 00:07:13,559
Ela não foi feita pra nós.
71
00:07:17,104 --> 00:07:18,772
Tire eles de lá.
72
00:07:19,731 --> 00:07:21,567
Eles merecem um funeral adequado.
73
00:09:01,208 --> 00:09:02,876
As fadas estão furiosas.
74
00:09:02,876 --> 00:09:05,712
Aqui não é seguro pra você,
homem do chanceler.
75
00:09:05,712 --> 00:09:07,756
Sim, mas precisava falar com você.
76
00:09:08,715 --> 00:09:11,927
Ouça, ontem à noite, foi uma bênção.
77
00:09:12,261 --> 00:09:13,845
- Demos sorte.
- Como?
78
00:09:13,845 --> 00:09:16,014
O chanceler foi humilhado.
79
00:09:16,014 --> 00:09:17,975
Passou um vexame.
80
00:09:18,475 --> 00:09:22,396
Ele pode cair sem que você
arrisque seu pescoço. Então, espere.
81
00:09:22,396 --> 00:09:25,607
Não vamos expor sua linhagem,
por enquanto.
82
00:09:25,607 --> 00:09:27,109
Não posso esperar.
83
00:09:27,609 --> 00:09:30,070
Sim, mas ontem tive uma nova ideia
84
00:09:30,070 --> 00:09:33,991
que pode forçar a abertura
dos portões da Row bem depressa.
85
00:09:33,991 --> 00:09:34,908
Explique.
86
00:09:34,908 --> 00:09:37,661
Não. Eu não quero que você se envolva.
87
00:09:37,661 --> 00:09:40,080
Se der certo, você verá os resultados.
88
00:09:40,080 --> 00:09:42,833
Mas se eu falhar...
89
00:09:43,709 --> 00:09:46,586
e for preso,
voltaremos ao seu plano inicial.
90
00:09:46,586 --> 00:09:49,923
Então você veio me pedir
para calar a boca.
91
00:09:49,923 --> 00:09:50,841
Não.
92
00:09:51,967 --> 00:09:53,427
Vim pedir que confie em mim.
93
00:09:57,723 --> 00:09:59,099
Vou calar a boca.
94
00:10:00,100 --> 00:10:01,184
Por enquanto.
95
00:10:01,184 --> 00:10:02,185
Muito bem.
96
00:10:03,228 --> 00:10:04,146
Obrigado.
97
00:10:42,351 --> 00:10:46,146
Ontem à noite,
nosso círculo foi atacado por fanáticos.
98
00:10:47,272 --> 00:10:51,068
Mas, apesar de suas ações
violentas e selvagens,
99
00:10:51,777 --> 00:10:55,989
não somos cegos ao sofrimento
das fadas de Carnival Row.
100
00:10:56,740 --> 00:10:59,159
Trouxemos comida, remédios.
101
00:11:00,535 --> 00:11:05,624
O Burgo sempre estenderá a mão
aos desamparados e humildes.
102
00:11:15,509 --> 00:11:18,804
Não é uma doença humana.
Só contamina pixies.
103
00:11:18,804 --> 00:11:21,723
Mesmo assim, prefiro não arriscar.
104
00:11:43,578 --> 00:11:46,164
Aqui, espero que ajude.
105
00:11:46,164 --> 00:11:48,083
- Obrigada.
- Obrigada, senhora.
106
00:11:48,083 --> 00:11:52,087
Há mais de onde esses vieram,
eu lhes garanto.
107
00:11:53,296 --> 00:11:54,589
Obrigada, minha cara.
108
00:11:55,340 --> 00:11:58,135
Foi enviada pelo próprio Mártir.
109
00:11:58,885 --> 00:12:00,554
Isso não será esquecido.
110
00:12:01,054 --> 00:12:05,225
O Burgo fará o possível
para aliviar o sofrimento de vocês.
111
00:12:05,725 --> 00:12:07,018
Senhorita, por favor.
112
00:12:07,686 --> 00:12:09,688
- Pode ajudar a minha bebê?
- Não.
113
00:12:09,688 --> 00:12:11,898
- Ela precisa de remédio.
- Sinto muito.
114
00:12:11,898 --> 00:12:13,150
- Por favor.
- Eu...
115
00:12:13,859 --> 00:12:14,943
Desculpe, eu...
116
00:12:14,943 --> 00:12:16,445
Por favor, senhorita.
117
00:12:16,987 --> 00:12:18,780
Não deixe a minha bebê morrer.
118
00:12:19,739 --> 00:12:23,201
Senhora, não se mexa.
Preciso registrar esse momento.
119
00:12:25,245 --> 00:12:26,288
E...
120
00:12:43,513 --> 00:12:45,432
Philo! Venha aqui!
121
00:12:53,023 --> 00:12:56,026
- Vai pensar que eu enlouqueci.
- O que houve?
122
00:12:58,570 --> 00:13:03,283
Você tem tido sonhos estranhos,
visões e esse tipo de coisa?
123
00:13:03,283 --> 00:13:04,201
O quê?
124
00:13:05,785 --> 00:13:07,245
- Não.
- Merda.
125
00:13:08,371 --> 00:13:12,334
{\an8}Nós dois estávamos lá
quando a Haruspex morreu. Pensei que...
126
00:13:13,251 --> 00:13:14,085
Não?
127
00:13:15,003 --> 00:13:15,837
Deixa pra lá.
128
00:13:17,297 --> 00:13:18,715
- Desembuche.
- Está bem.
129
00:13:20,258 --> 00:13:22,427
Todos sabiam que a bruxa era vidente.
130
00:13:22,427 --> 00:13:25,180
Eu acho que quando ela morreu, ela...
131
00:13:26,306 --> 00:13:28,016
Ela fez algo comigo.
132
00:13:29,976 --> 00:13:32,062
Vi os dois Corvos Negros morrerem.
133
00:13:32,062 --> 00:13:33,188
Em uma visão.
134
00:13:34,981 --> 00:13:35,941
Uma visão.
135
00:13:35,941 --> 00:13:37,651
Não achei que fosse real.
136
00:13:37,651 --> 00:13:41,321
Não até ver as cabeças
e perceber que minha visão era...
137
00:13:42,364 --> 00:13:45,659
Eu os vi sendo atacados
na torre de uma igreja.
138
00:13:45,659 --> 00:13:48,453
Havia uma gárgula horrível,
139
00:13:48,453 --> 00:13:51,957
e, quando acordei,
eu tinha tripas de coelho nas mãos.
140
00:13:51,957 --> 00:13:55,293
Se isso não bastasse,
ontem foram as de um gato.
141
00:13:56,169 --> 00:13:58,797
Logo após eu ver
um militar sendo atacado.
142
00:14:00,090 --> 00:14:02,676
Você teve uma visão
de um militar sendo atacado?
143
00:14:02,676 --> 00:14:05,679
Obrigada, Philo.
Já percebi que estou louca.
144
00:14:05,679 --> 00:14:09,307
Um soldado do Exército?
Perto de um quartel?
145
00:14:10,475 --> 00:14:11,685
Do outro lado do rio?
146
00:14:12,769 --> 00:14:14,020
Como você sabe disso?
147
00:14:15,438 --> 00:14:17,065
Conte-me tudo o que viu.
148
00:14:22,988 --> 00:14:26,575
EMBAIXADA DO PACTO
149
00:14:32,789 --> 00:14:34,124
Major Vir.
150
00:14:36,334 --> 00:14:37,836
Obrigado por ter vindo.
151
00:14:38,169 --> 00:14:39,421
Sr. Millworthy.
152
00:14:40,213 --> 00:14:41,506
Eu serei breve.
153
00:14:42,215 --> 00:14:45,552
As armas que seu governo quer,
podemos fabricar.
154
00:14:46,094 --> 00:14:48,805
Em questão de semanas,
não meses, se necessário.
155
00:14:48,805 --> 00:14:50,890
Vocês só precisam pedir.
156
00:14:52,225 --> 00:14:54,561
E estaria preparado para...
157
00:14:54,561 --> 00:14:56,271
intermediar o trato?
158
00:14:57,022 --> 00:15:01,484
Seu embaixador falou da necessidade
de evitar uma aliança antinatural
159
00:15:01,484 --> 00:15:03,737
entre a raça das fadas e a humana.
160
00:15:04,779 --> 00:15:06,656
Acho que concordo,
161
00:15:06,656 --> 00:15:09,034
e gostaria de oferecer minha ajuda.
162
00:15:09,618 --> 00:15:10,744
Que curioso.
163
00:15:10,744 --> 00:15:15,707
Deram-me a entender que o senhor passou
sua curta carreira política
164
00:15:16,833 --> 00:15:19,294
defendendo os direitos das fadas.
165
00:15:20,462 --> 00:15:21,671
Que coisa...
166
00:15:23,173 --> 00:15:26,176
Preciso de espiões melhores.
167
00:15:28,178 --> 00:15:31,264
Garanto-lhe que não há segundas intenções.
168
00:15:33,391 --> 00:15:35,727
Com todo respeito, Sr. Millworthy,
169
00:15:36,811 --> 00:15:39,439
se pretende durar muito na política,
170
00:15:39,981 --> 00:15:43,151
eu o aconselho
a nutrir segundas intenções.
171
00:15:43,151 --> 00:15:45,236
De preferência, duas ou três.
172
00:15:49,407 --> 00:15:50,950
Sim, talvez eu devesse.
173
00:15:55,080 --> 00:15:55,997
Muito bem.
174
00:15:56,956 --> 00:15:58,124
Vou levar sua...
175
00:15:59,000 --> 00:16:00,919
proposta ao meu embaixador.
176
00:16:02,170 --> 00:16:05,006
Não me decepcione, Sr. Millworthy.
177
00:16:12,597 --> 00:16:14,307
Eles não vão investigar,
178
00:16:15,725 --> 00:16:16,810
mas eu vou.
179
00:16:17,268 --> 00:16:20,063
Sabe, eu sempre respeitei
o Corvo Negro.
180
00:16:20,063 --> 00:16:24,192
São exibidos, mas eficientes,
e sabem qual é o lugar deles.
181
00:16:24,192 --> 00:16:26,611
- Foi bom terem um funeral decente.
-Ótimo.
182
00:16:26,986 --> 00:16:28,822
Então vai aceitar me ajudar.
183
00:16:28,822 --> 00:16:31,491
Chega de favores.
Não trabalho pra polícia.
184
00:16:32,826 --> 00:16:34,828
Não sou da polícia. Não mais.
185
00:16:34,828 --> 00:16:37,372
Quer que eu mande recado
a um policial.
186
00:16:37,372 --> 00:16:39,708
O guarda Berwick.
Ele é um dos bons.
187
00:16:39,708 --> 00:16:42,252
E você se pergunta
por que todos o odeiam.
188
00:16:42,252 --> 00:16:43,670
Sabe o que eu faço?
189
00:16:43,670 --> 00:16:46,840
Lidero uma gangue.
A verdade é essa.
190
00:16:46,840 --> 00:16:49,801
O Corvo Negro é uma gangue.
Eu respeito isso.
191
00:16:50,552 --> 00:16:55,223
A polícia também é uma gangue,
só que maior e mais cruel.
192
00:16:56,099 --> 00:16:59,894
Mas você anda por aí
fingindo que não é.
193
00:16:59,894 --> 00:17:01,771
Sua cabeça continua na gangue,
194
00:17:01,771 --> 00:17:05,150
mas o resto de você
está preso aqui com todos nós.
195
00:17:06,151 --> 00:17:07,944
Isso não é por mim.
196
00:17:07,944 --> 00:17:10,780
Não dá a mínima
para o que acontece com a Row?
197
00:17:10,780 --> 00:17:13,116
Sou um empresário, Sr. Philostrate.
198
00:17:13,116 --> 00:17:16,369
O que o Corvo Negro fez
foi muito ruim para os negócios.
199
00:17:16,369 --> 00:17:18,955
Foi uma pena, mas eles mereceram.
200
00:17:18,955 --> 00:17:21,875
- Ninguém merece morrer assim.
- Sabiam dos riscos.
201
00:17:21,875 --> 00:17:26,129
O ataque fez o chanceler parecer fraco.
Ele não vai perdoar.
202
00:17:26,129 --> 00:17:28,339
Eles estavam pedindo ajuda.
203
00:17:28,339 --> 00:17:30,341
Então, eles são idiotas.
204
00:17:30,341 --> 00:17:34,471
A única ajuda do Burgo
será mais botas nos nossos traseiros.
205
00:17:34,471 --> 00:17:37,432
O que me lembra:
leve seu amigo marrok, quando for.
206
00:17:37,432 --> 00:17:39,601
Tínhamos um trato. O Darius fica.
207
00:17:39,601 --> 00:17:42,896
Isso foi antes da sua patroa
causar tanto problema.
208
00:17:42,896 --> 00:17:45,482
Reclame com ela,
mas tire seu amigo daqui.
209
00:17:45,482 --> 00:17:46,816
E levo para onde?
210
00:17:46,816 --> 00:17:48,943
Não é meu bicho, não é problema meu.
211
00:17:57,494 --> 00:17:59,162
Se quiser se livrar dele,
212
00:18:00,455 --> 00:18:01,831
entregue meu recado.
213
00:18:02,540 --> 00:18:05,585
Posso jogá-lo no beco
com os outros cães de rua.
214
00:18:06,211 --> 00:18:09,756
Vai querer um marrok como inimigo
numa hora dessas?
215
00:18:10,840 --> 00:18:12,967
Achei que fosse um empresário.
216
00:18:14,511 --> 00:18:16,721
Tudo bem. Qual é a mensagem?
217
00:18:19,849 --> 00:18:21,017
Aonde vamos?
218
00:18:21,017 --> 00:18:24,103
Ao único lugar onde sei
que ninguém vai te incomodar.
219
00:18:24,103 --> 00:18:27,315
- Não é pra sua casa.
- Não precisamos de cão de guarda.
220
00:18:28,233 --> 00:18:31,194
Então, você e a patroa
vão juntar os trapos?
221
00:18:31,194 --> 00:18:32,237
A "patroa"?
222
00:18:32,695 --> 00:18:35,365
Ela prefere perder as asas a se acomodar.
223
00:18:36,032 --> 00:18:39,494
Com um infeliz como você,
não posso culpá-la.
224
00:18:39,494 --> 00:18:43,748
É este lugar, a Row.
Não há paz aqui para pessoas como nós.
225
00:18:44,666 --> 00:18:46,793
Pessoas como nós não têm paz.
226
00:18:46,793 --> 00:18:47,919
Em lugar nenhum.
227
00:18:47,919 --> 00:18:49,337
É mesmo? Por quê?
228
00:18:49,712 --> 00:18:54,175
Órfãos, martiristas e soldados
devem ver o mundo como ele é.
229
00:18:56,553 --> 00:18:59,264
- Nós fazemos o mundo.
- O mundo é uma merda.
230
00:19:00,348 --> 00:19:03,560
E eu pensando
que você poderia me animar.
231
00:19:03,560 --> 00:19:06,354
A prisão e a guerra
me mostraram algumas coisas.
232
00:19:06,354 --> 00:19:08,857
Sou um homem mudado.
De várias maneiras.
233
00:19:08,857 --> 00:19:10,358
Você não é o único.
234
00:19:11,276 --> 00:19:14,654
Ouvi dizer que você
passou vergonha no palácio.
235
00:19:15,071 --> 00:19:16,948
Sua apresentação à sociedade?
236
00:19:16,948 --> 00:19:18,157
Não aconteceu.
237
00:19:18,992 --> 00:19:20,326
O Corvo apareceu.
238
00:19:21,452 --> 00:19:23,121
Vignette deve ter enviado eles.
239
00:19:23,746 --> 00:19:25,748
É mesmo? Parabéns pra ela.
240
00:19:26,583 --> 00:19:28,960
Sua patroa sabe das coisas.
241
00:19:28,960 --> 00:19:31,588
Será? Ela acha que ainda sou policial.
242
00:19:31,588 --> 00:19:35,341
- De onde ela tirou essa ideia?
- Eu sou meio-critch, cacete.
243
00:19:35,842 --> 00:19:39,387
- Sabe qual é o seu problema?
- Me diga, Darius.
244
00:19:39,387 --> 00:19:42,599
Ser critch não está no seu coração.
Só na sua cabeça.
245
00:19:44,893 --> 00:19:45,935
Já acabou?
246
00:19:45,935 --> 00:19:47,061
É, acabei.
247
00:19:48,021 --> 00:19:50,648
Vamos sair da rua
antes que fique com fome.
248
00:19:51,941 --> 00:19:54,611
Golpe baixo, Philo. Pegou pesado.
249
00:19:59,699 --> 00:20:00,575
Senhor.
250
00:20:01,784 --> 00:20:04,412
Temos ordens de levá-lo até o chanceler.
251
00:20:23,431 --> 00:20:24,515
Sr. Millworthy.
252
00:20:24,515 --> 00:20:25,767
Chanceler.
253
00:20:31,230 --> 00:20:35,944
Eu o nomeei meu conselheiro especial
porque precisava de estabilidade.
254
00:20:37,612 --> 00:20:38,655
Um homem honesto.
255
00:20:40,949 --> 00:20:42,116
Eu estava enganado?
256
00:20:43,284 --> 00:20:47,246
Chanceler, sempre fui verdadeiro
e franco com o senhor,
257
00:20:47,246 --> 00:20:50,124
da melhor maneira possível,
258
00:20:50,124 --> 00:20:51,542
e sempre serei.
259
00:20:55,880 --> 00:20:59,550
Então explique
por que estava no funeral dos pixies
260
00:20:59,550 --> 00:21:01,219
que atacaram o banquete.
261
00:21:01,928 --> 00:21:04,681
Não fiz segredo
de que iria ao funeral, senhor.
262
00:21:04,681 --> 00:21:08,810
Tenho relações de longa data
com os pixies.
263
00:21:10,353 --> 00:21:12,146
Como sabe, chanceler.
264
00:21:15,233 --> 00:21:16,442
De fato, eu sei.
265
00:21:28,871 --> 00:21:31,332
Vou fazer uma pergunta muito importante,
266
00:21:32,375 --> 00:21:33,918
e vou perguntar uma vez.
267
00:21:35,795 --> 00:21:36,713
Entendido?
268
00:21:41,384 --> 00:21:45,638
Você sabia que o Corvo Negro
pretendia arruinar o banquete?
269
00:21:48,349 --> 00:21:49,517
Não, senhor.
270
00:21:49,517 --> 00:21:50,518
Tem certeza?
271
00:21:50,518 --> 00:21:53,980
Nunca fiquei mais surpreso na vida.
272
00:21:55,189 --> 00:21:58,234
E minha vida tem sido
bastante surpreendente.
273
00:22:04,490 --> 00:22:05,575
Dispensado.
274
00:22:05,575 --> 00:22:06,492
Senhor.
275
00:22:16,878 --> 00:22:20,465
O assistente do embaixador do Pacto...
276
00:22:21,257 --> 00:22:22,300
Major Vir.
277
00:22:23,259 --> 00:22:24,719
Vir, sim.
278
00:22:24,719 --> 00:22:28,431
Ele fez uma solicitação
muito grosseira e irritante.
279
00:22:30,141 --> 00:22:31,392
É mesmo?
280
00:22:32,060 --> 00:22:35,063
Senhores, não precisamos ceder à histeria
281
00:22:35,063 --> 00:22:38,232
porque o Pacto pediu as armas mais cedo.
282
00:22:38,232 --> 00:22:42,445
Proponho que, de forma limitada,
a Carnival Row seja reaberta.
283
00:22:42,445 --> 00:22:46,365
Depois do que houve em Balefire?
Com a doença correndo solta?
284
00:22:46,365 --> 00:22:48,659
- Absurdo!
- Deixe-a terminar, Nigel.
285
00:22:48,659 --> 00:22:50,286
Obrigada, chanceler.
286
00:22:50,286 --> 00:22:53,873
Todos concordamos
que precisamos das fadas operárias
287
00:22:53,873 --> 00:22:56,459
de volta às fábricas
para aumentar a produção
288
00:22:56,459 --> 00:22:58,211
e cumprir esse novo prazo.
289
00:22:58,211 --> 00:23:00,338
Podemos conseguir, senhores,
290
00:23:00,338 --> 00:23:02,256
se estiverem dispostos.
291
00:23:10,223 --> 00:23:12,725
O salário seria apenas simbólico, é claro.
292
00:23:14,060 --> 00:23:16,687
Vamos soltar os mais fortes
para trabalhar.
293
00:23:18,606 --> 00:23:23,194
Isso poderia amansar a Row
e o embaixador ao mesmo tempo.
294
00:23:25,029 --> 00:23:26,531
Precisamente, chanceler.
295
00:23:27,406 --> 00:23:29,200
É um bom plano, Srta. Longerbane.
296
00:23:29,951 --> 00:23:31,577
Então os partidos concordam.
297
00:23:42,588 --> 00:23:43,798
Chanceler, uma palavra?
298
00:23:44,757 --> 00:23:46,300
O que é agora, Winetrout?
299
00:23:46,717 --> 00:23:50,346
Perdoe-me, senhor, mas devo avisá-lo
sobre a Srta. Longerbane.
300
00:23:50,888 --> 00:23:54,016
Ela se faz de humanitária,
mas seu objetivo é o lucro.
301
00:23:54,016 --> 00:23:56,686
Lucro e roubo. Eu nunca vi alguém mais...
302
00:23:56,686 --> 00:24:01,065
- De que lucro está falando?
- As fábricas que ela quer reabrir.
303
00:24:01,065 --> 00:24:03,109
Ela é dona dessas fábricas.
304
00:24:03,109 --> 00:24:05,695
Vem comprando pelas nossas costas.
305
00:24:06,195 --> 00:24:08,781
E tem provas disso, não é?
306
00:24:08,781 --> 00:24:13,911
Chanceler, ela cobriu bem seus rastros,
mas vou encontrar provas concretas.
307
00:24:14,328 --> 00:24:16,664
Sugiro que as traga até mim,
308
00:24:16,664 --> 00:24:19,500
e não desperdice meu tempo
com calúnias e intrigas.
309
00:24:20,793 --> 00:24:22,920
Volte quando tiver provas.
310
00:24:23,421 --> 00:24:24,255
Não antes disso.
311
00:24:24,255 --> 00:24:25,673
Mas, chanceler...
312
00:24:25,673 --> 00:24:28,259
Por favor, não me obrigue
a chamar os guardas.
313
00:24:28,843 --> 00:24:31,053
Um bom dia, Sr. Winetrout.
314
00:24:45,526 --> 00:24:46,485
Devagar.
315
00:24:48,112 --> 00:24:49,322
- Peguei.
- Tudo bem.
316
00:24:56,913 --> 00:24:57,747
Olá?
317
00:25:00,499 --> 00:25:01,667
Sr. Spurnrose.
318
00:25:02,877 --> 00:25:04,086
Sr. Pembroke.
319
00:25:05,421 --> 00:25:06,297
Louisa.
320
00:25:06,297 --> 00:25:09,300
- Está de mudança?
- Sentiríamos sua falta.
321
00:25:09,300 --> 00:25:12,929
Não é isso. Estou me livrando
de alguns objetos antigos.
322
00:25:15,598 --> 00:25:18,226
Teve notícias da Imogen?
323
00:25:18,226 --> 00:25:19,143
Nenhuma.
324
00:25:19,810 --> 00:25:21,938
O maldito fauno está...
325
00:25:22,647 --> 00:25:24,482
Bom, ele a escondeu muito bem.
326
00:25:25,983 --> 00:25:26,817
Perdão...
327
00:25:27,568 --> 00:25:30,112
Qual é o motivo da visita?
328
00:25:30,112 --> 00:25:31,781
Ouvimos boatos.
329
00:25:31,781 --> 00:25:33,866
- Apenas boatos, claro.
- Louisa...
330
00:25:33,866 --> 00:25:36,327
Ele precisa saber o que estão dizendo.
331
00:25:36,327 --> 00:25:39,455
É melhor saber por nós
do que por fofoqueiros.
332
00:25:39,455 --> 00:25:40,581
É claro.
333
00:25:42,041 --> 00:25:43,918
Quais são esses boatos?
334
00:25:43,918 --> 00:25:48,923
Insinuaram que sua irmã
não foi sequestrada.
335
00:25:49,548 --> 00:25:53,928
Que ela teria ido com o fauno
por vontade própria.
336
00:25:55,805 --> 00:25:56,722
Isso é...
337
00:25:57,723 --> 00:25:58,683
ultrajante.
338
00:25:58,683 --> 00:26:01,060
Foi o que eu disse.
Um completo absurdo.
339
00:26:03,479 --> 00:26:06,774
E quem está espalhando essa calúnia?
340
00:26:07,233 --> 00:26:11,529
Bem, meu criado ouviu de uma cozinheira,
que ouviu da irmã dela,
341
00:26:11,529 --> 00:26:13,948
que ouviu do criado do fauno.
342
00:26:14,615 --> 00:26:15,616
O criado pessoal.
343
00:26:16,158 --> 00:26:19,745
Fergus, era esse o nome?
A criadagem adora fofocar.
344
00:26:19,745 --> 00:26:21,914
O homem parece incrivelmente leal,
345
00:26:21,914 --> 00:26:25,167
e espalhou que o mestre dele
e Imogen fugiram juntos.
346
00:26:26,585 --> 00:26:28,045
- Um absurdo.
- Sim.
347
00:26:29,714 --> 00:26:34,093
Bem, espero que vocês
não deem atenção a essas mentiras.
348
00:26:34,093 --> 00:26:35,970
-É claro que não.
-É claro.
349
00:26:36,304 --> 00:26:37,221
Claro.
350
00:26:39,849 --> 00:26:40,850
Claro.
351
00:26:44,478 --> 00:26:46,897
Já sabem onde é a saída.
352
00:26:46,897 --> 00:26:48,441
Agradeço a visita.
353
00:27:05,833 --> 00:27:08,252
Philo, não paramos o dia todo.
354
00:27:10,129 --> 00:27:13,007
É a última igreja onde vou levá-los.
355
00:27:24,226 --> 00:27:25,186
Tourmaline?
356
00:27:25,394 --> 00:27:26,228
O quê?
357
00:27:27,980 --> 00:27:30,524
Foi aquela gárgula que você viu?
358
00:27:32,193 --> 00:27:34,028
Sim, é ela. A mesma.
359
00:27:34,028 --> 00:27:34,945
Ótimo.
360
00:27:36,155 --> 00:27:37,740
Então é aqui.
361
00:27:39,742 --> 00:27:41,952
É melhor eu deixá-los trabalhar.
362
00:27:41,952 --> 00:27:43,496
Não, você pode ser útil.
363
00:27:44,538 --> 00:27:45,414
Por favor.
364
00:28:01,013 --> 00:28:01,931
Cuidado!
365
00:28:05,726 --> 00:28:07,228
Encontrei os corpos.
366
00:28:16,779 --> 00:28:17,905
Vou vomitar.
367
00:28:20,116 --> 00:28:22,159
Como eles foram parar lá?
368
00:28:22,159 --> 00:28:25,621
Que assassino mataria
dois Corvos Negros em uma torre?
369
00:28:25,621 --> 00:28:27,373
Não era humano. Com certeza.
370
00:28:27,373 --> 00:28:30,960
Deve ter sido pixie.
O mesmo que matou o tenente, talvez.
371
00:28:34,004 --> 00:28:35,047
Pode ajudar?
372
00:28:44,432 --> 00:28:47,184
Pode nos dizer algo mais
sobre o assassino?
373
00:28:47,184 --> 00:28:49,395
Não, eu vi tudo pelos olhos dele.
374
00:28:49,937 --> 00:28:53,274
Já vi a velha Haruspex
ler as entranhas de um animal.
375
00:28:53,274 --> 00:28:55,151
É assim que as visões vêm, não é?
376
00:28:56,193 --> 00:28:58,070
Não.
377
00:28:58,070 --> 00:28:59,822
É magia do mal, Philo.
378
00:29:20,676 --> 00:29:22,887
Tudo bem. Essa é a pior parte.
379
00:29:23,929 --> 00:29:24,972
Acabou.
380
00:29:27,683 --> 00:29:30,394
Se não funcionar,
pelo menos você terá tentado.
381
00:29:32,271 --> 00:29:33,314
Eu te odeio!
382
00:29:37,818 --> 00:29:39,487
Que merda é essa?
383
00:29:54,627 --> 00:29:55,961
Malditos critch!
384
00:30:23,739 --> 00:30:24,740
Tourmaline?
385
00:30:25,699 --> 00:30:27,618
O que aconteceu? O que você viu?
386
00:30:34,750 --> 00:30:35,626
Kaine.
387
00:30:36,168 --> 00:30:37,127
Kaine!
388
00:30:38,337 --> 00:30:39,296
O quê?
389
00:30:39,296 --> 00:30:41,006
Não vamos desistir tão fácil.
390
00:30:41,966 --> 00:30:43,634
Nossos mortos não iriam querer.
391
00:30:43,634 --> 00:30:45,719
Você gostou da morte da Dahlia.
392
00:30:45,719 --> 00:30:46,971
Você a odiava.
393
00:30:46,971 --> 00:30:50,057
Ela tentou fazer a coisa certa,
do jeito dela.
394
00:30:50,766 --> 00:30:53,769
Tentando sobreviver
em um mundo que não nos aceita.
395
00:30:53,769 --> 00:30:57,773
Mas apostas ilegais? Roubar?
Era um jeito péssimo de fazer isso.
396
00:30:57,773 --> 00:31:00,025
Ela nos alimentava, e dava trabalho.
397
00:31:00,025 --> 00:31:03,237
Nos humilhava, nos fazia brigar
por migalhas do Burgo.
398
00:31:03,988 --> 00:31:07,032
Achei que se fôssemos em paz,
eles teriam clemência.
399
00:31:07,032 --> 00:31:09,577
Se agíssemos na surdina,
só pegando o básico,
400
00:31:09,577 --> 00:31:12,663
eles nos ouviriam e ajudariam.
Bem, eles ouviram,
401
00:31:13,289 --> 00:31:14,832
mas não houve clemência.
402
00:31:14,832 --> 00:31:17,751
Nem pra Dahlia,
nem pro Bolero, nem pra Oona.
403
00:31:17,751 --> 00:31:19,545
A Oona não morreu em vão.
404
00:31:20,296 --> 00:31:22,089
Foi mais corajosa que todos nós.
405
00:31:22,548 --> 00:31:24,133
Mas agora sabemos a verdade.
406
00:31:24,675 --> 00:31:27,678
Os burguenses não dão a mínima para nós.
407
00:31:27,678 --> 00:31:31,307
Se a Bás Dubh não nos matar,
os andantes irão.
408
00:31:32,433 --> 00:31:33,934
Então temos que revidar.
409
00:31:33,934 --> 00:31:37,271
Contra milhares,
que nos isolaram e nos cercaram?
410
00:31:37,271 --> 00:31:42,818
Temos que mostrar que agora,
se eles nos ferirem, vamos feri-los!
411
00:31:42,818 --> 00:31:46,155
Se atirarem em nós,
pregarem nossas cabeças no muro,
412
00:31:46,155 --> 00:31:48,616
vão pagar com o próprio sangue.
413
00:31:49,325 --> 00:31:51,577
Talvez assim pensem duas vezes.
414
00:31:51,577 --> 00:31:53,537
Estamos todos furiosos também.
415
00:31:55,080 --> 00:31:56,498
Mas não somos guerreiros.
416
00:31:56,498 --> 00:31:59,752
O Corvo era, lá em Tirnanoc.
417
00:31:59,752 --> 00:32:02,588
- Isso foi há muito tempo.
- E veja onde estamos.
418
00:32:03,547 --> 00:32:06,383
Usando lixir em vez de nos defendermos.
419
00:32:07,259 --> 00:32:10,179
Se o Corvo não fizer nada, quem fará?
420
00:32:11,180 --> 00:32:12,389
Quem vai poder?
421
00:32:16,268 --> 00:32:17,144
Desculpe.
422
00:32:51,178 --> 00:32:52,471
Sim!
423
00:32:53,097 --> 00:32:54,139
Pare com isso.
424
00:33:23,502 --> 00:33:24,336
Tudo bem.
425
00:33:25,170 --> 00:33:27,798
Tudo bem! O que você quer de mim?
426
00:33:32,803 --> 00:33:36,932
Eu estou aqui agora, não estou?
Então vamos lá.
427
00:33:38,475 --> 00:33:39,643
Vamos ver.
428
00:33:47,651 --> 00:33:48,569
Apareça!
429
00:33:49,236 --> 00:33:51,280
Apareça, sua bruxa velha e feia!
430
00:33:55,784 --> 00:33:56,869
Mostre sua cara!
431
00:34:10,966 --> 00:34:11,800
Quem é você?
432
00:34:12,634 --> 00:34:14,428
Não sei quem estava esperando.
433
00:34:15,012 --> 00:34:16,764
Darius, amigo do Philo.
434
00:34:17,139 --> 00:34:18,307
Ele me escondeu aqui.
435
00:34:19,141 --> 00:34:21,727
Deve ter esquecido
que a casa tinha dono.
436
00:34:22,060 --> 00:34:22,895
Certo.
437
00:34:23,771 --> 00:34:24,813
Claro que sim.
438
00:34:27,441 --> 00:34:28,400
Eu já vou.
439
00:34:33,614 --> 00:34:35,741
Sim, lembrei, Darius.
440
00:34:35,741 --> 00:34:37,951
Vocês eram soldados.
Lutaram em Anoun.
441
00:34:38,452 --> 00:34:39,995
Lutamos e perdemos, sim.
442
00:34:44,583 --> 00:34:45,959
Você não está invadindo.
443
00:34:47,961 --> 00:34:48,962
O quê?
444
00:34:48,962 --> 00:34:50,589
Aqui não é minha casa.
445
00:34:52,424 --> 00:34:54,384
Eu acho. Não tenho direito...
446
00:34:55,511 --> 00:34:58,096
Enfim, você lutou em Tirnanoc,
447
00:34:58,096 --> 00:35:01,183
ganhou cicatrizes horríveis
pra mostrar seu valor, e...
448
00:35:01,183 --> 00:35:03,644
não seria certo expulsá-lo.
449
00:35:06,688 --> 00:35:07,648
Tourmaline.
450
00:35:11,693 --> 00:35:12,528
Tudo bem.
451
00:35:15,948 --> 00:35:17,324
Prazer em conhecê-la...
452
00:35:18,575 --> 00:35:19,576
Tourmaline.
453
00:35:24,706 --> 00:35:27,167
- Você toma chá, Darius?
- O quê?
454
00:35:27,167 --> 00:35:28,126
Chá?
455
00:35:28,836 --> 00:35:29,837
Chá.
456
00:35:31,338 --> 00:35:32,339
Sim.
457
00:35:32,923 --> 00:35:33,882
Eu tomo chá.
458
00:35:34,508 --> 00:35:36,760
Ótimo. Sente-se.
459
00:35:40,013 --> 00:35:41,849
Pode sentar. Sente-se.
460
00:35:57,364 --> 00:36:00,993
Cobre os empréstimos
assim que tiver o controle das fábricas.
461
00:36:00,993 --> 00:36:03,787
Será fácil obter
passes de trabalho pra sua família.
462
00:36:03,787 --> 00:36:06,081
- Tirá-los da Row.
- Não, ainda não.
463
00:36:06,665 --> 00:36:10,002
Vai deixá-los lá,
naquela prisão a céu aberto?
464
00:36:10,002 --> 00:36:11,920
Não podem vê-la como simpatizante.
465
00:36:11,920 --> 00:36:14,673
Eu estive lá esta manhã, na Row.
466
00:36:14,673 --> 00:36:16,592
Se você tivesse visto, Nilly...
467
00:36:16,592 --> 00:36:18,260
Se sentisse o cheiro...
468
00:36:18,635 --> 00:36:20,804
Aquela doença terrível.
469
00:36:21,555 --> 00:36:23,223
Até crianças estão morrendo.
470
00:36:23,891 --> 00:36:26,643
Segurei uma por um instante,
uma pequena pixie.
471
00:36:26,643 --> 00:36:28,061
Com Bás Dubh?
472
00:36:28,061 --> 00:36:30,564
É uma doença dos pixies.
Humanos não pegam.
473
00:36:30,564 --> 00:36:32,024
Que risco tolo!
474
00:36:32,024 --> 00:36:36,403
Nilly, ela era uma coisinha tão pequena.
475
00:36:39,406 --> 00:36:40,741
Era indefesa.
476
00:36:41,575 --> 00:36:46,663
E ela vai morrer, eu pude ver,
por minha causa, por nossa causa...
477
00:36:50,459 --> 00:36:52,461
Já terminou?
478
00:36:54,796 --> 00:36:56,048
Terminei o quê?
479
00:36:56,048 --> 00:36:57,799
De ser fraca.
480
00:37:02,471 --> 00:37:04,556
Você sempre teve coração mole.
481
00:37:07,059 --> 00:37:09,645
Você é a única que pensa assim.
482
00:37:09,645 --> 00:37:12,230
Eu sou a única que a conhece.
483
00:37:12,773 --> 00:37:15,984
- Sempre que seu pai me batia...
- Porque eu aprontava...
484
00:37:15,984 --> 00:37:19,488
Quando acabava, você sempre me consolava,
485
00:37:19,488 --> 00:37:22,324
mesmo que acabasse apanhando também.
486
00:37:22,616 --> 00:37:23,909
Era culpa minha.
487
00:37:24,743 --> 00:37:27,079
Se eu me comportasse...
488
00:37:27,079 --> 00:37:29,373
- Você era criança.
- Você também.
489
00:37:29,373 --> 00:37:32,209
Éramos pequenas, e indefesas.
490
00:37:32,876 --> 00:37:34,127
Mas nós sobrevivemos.
491
00:37:35,879 --> 00:37:36,880
É verdade.
492
00:37:37,464 --> 00:37:38,882
E por quê?
493
00:37:39,424 --> 00:37:40,676
Porque somos fortes.
494
00:37:41,635 --> 00:37:45,013
Mais fortes que seu pai,
mais fortes que qualquer um deles.
495
00:37:45,013 --> 00:37:45,931
Sim.
496
00:37:45,931 --> 00:37:49,309
E prometemos que ele pagaria
pelo que nos fez.
497
00:37:49,309 --> 00:37:51,645
Ele e todos os homens como ele.
498
00:37:52,729 --> 00:37:53,563
Sim.
499
00:37:53,563 --> 00:37:55,440
E veja como chegamos longe.
500
00:37:55,440 --> 00:37:58,819
Tudo o que fizemos
para garantir seu poder e sua posição.
501
00:37:59,403 --> 00:38:01,697
Você realmente quer arriscar?
502
00:38:04,324 --> 00:38:05,450
- Não.
-Ótimo.
503
00:38:05,450 --> 00:38:08,912
Porque um passo em falso,
e podemos perder tudo.
504
00:38:11,081 --> 00:38:12,749
Você ainda não é chanceler.
505
00:38:34,813 --> 00:38:35,689
Boa noite.
506
00:39:04,676 --> 00:39:05,510
Fergus?
507
00:39:06,595 --> 00:39:07,512
É você?
508
00:39:09,431 --> 00:39:10,474
Sr. Spurnrose.
509
00:39:13,143 --> 00:39:16,438
- Me pegou em um hora ruim.
- Isso não importa.
510
00:39:16,438 --> 00:39:18,148
Você vai me ajudar?
511
00:39:18,148 --> 00:39:21,651
Deve saber para onde
minha irmã e o Sr. Astrayon foram.
512
00:39:21,651 --> 00:39:25,155
- Por que eu saberia?
- Ainda cuida dos assuntos dele.
513
00:39:25,155 --> 00:39:27,866
Deve ter uma maneira
de se comunicar com ele.
514
00:39:28,867 --> 00:39:31,203
Se tivesse, eu não poderia dizer.
515
00:39:31,203 --> 00:39:33,663
Eu sei que ela o ama. Eu sei disso...
516
00:39:34,164 --> 00:39:35,582
e eu aceitei isso.
517
00:39:38,043 --> 00:39:41,296
Está claro que a Imogen
não precisa da minha aprovação,
518
00:39:41,296 --> 00:39:45,300
nem se preocupa com a vergonha
que suas atitudes me causaram.
519
00:39:45,592 --> 00:39:47,636
Consegue imaginar o mundo inteiro
520
00:39:47,636 --> 00:39:50,347
comentando que ela
se envolveu com um fauno?
521
00:39:50,347 --> 00:39:54,226
Desculpe, senhor,
mas eu aceitei trabalhar com um fauno.
522
00:39:54,226 --> 00:39:56,353
Sei bem como as pessoas falam.
523
00:39:57,729 --> 00:39:58,563
Sim.
524
00:39:59,397 --> 00:40:00,857
Você sabe mesmo.
525
00:40:02,818 --> 00:40:06,655
É que a Imogen é a única parente
que me resta no mundo.
526
00:40:08,031 --> 00:40:11,868
E prefiro perder meu orgulho
a perder minha única irmã para sempre.
527
00:40:13,745 --> 00:40:15,205
Eu posso entender.
528
00:40:15,205 --> 00:40:19,126
Então, por favor,
só quero escrever para ela, só isso.
529
00:40:20,085 --> 00:40:21,795
Explicar minha ignorância.
530
00:40:21,795 --> 00:40:26,258
Se houver uma chance de reconciliação,
eu devo tentar. Eu devo.
531
00:40:31,388 --> 00:40:33,473
Tenho uma notícia ruim para o senhor.
532
00:40:35,976 --> 00:40:40,230
A última notícia foi que o Sr. Astrayon
e a Srta. Imogen estavam no Cisne
533
00:40:40,230 --> 00:40:42,649
quando ele foi capturado em Ragusa.
534
00:40:42,649 --> 00:40:43,692
Capturado?
535
00:40:43,692 --> 00:40:46,820
Foi um grupo rebelde pactista,
chamado Nova Alvorada.
536
00:40:46,820 --> 00:40:48,446
Então a Imogen está em...
537
00:40:48,446 --> 00:40:50,782
- Ela está em perigo?
- Não sei dizer, senhor.
538
00:40:51,575 --> 00:40:53,827
Mas com a guerra civil por lá,
539
00:40:53,827 --> 00:40:56,246
não acho que possa enviar uma carta.
540
00:40:57,164 --> 00:40:58,039
Certo.
541
00:40:59,708 --> 00:41:01,418
Ragusa. Você tem certeza?
542
00:41:01,418 --> 00:41:04,713
Ouvi diretamente de um membro
da tripulação do Cisne
543
00:41:04,713 --> 00:41:06,506
que foi liberado ileso.
544
00:41:06,506 --> 00:41:07,465
Fergus...
545
00:41:08,216 --> 00:41:12,220
você é um homem leal,
e não desejo bancar o superior,
546
00:41:12,220 --> 00:41:14,014
mas é o mínimo que posso fazer.
547
00:41:14,764 --> 00:41:15,599
Por favor.
548
00:41:16,141 --> 00:41:17,058
Aceito.
549
00:41:19,978 --> 00:41:22,314
Maldito criado de critch!
550
00:42:20,622 --> 00:42:23,041
A Vignette não te falou sobre esse lugar.
551
00:42:23,416 --> 00:42:24,376
Ela está aqui?
552
00:42:25,210 --> 00:42:26,169
Talvez.
553
00:42:28,171 --> 00:42:29,172
Você não deveria.
554
00:42:31,716 --> 00:42:34,886
Ouvi alguém te chamar de Kaine.
É isso mesmo?
555
00:42:36,930 --> 00:42:38,223
A Oona foi corajosa.
556
00:42:40,267 --> 00:42:41,977
Eu estava lá quando ela morreu.
557
00:42:42,727 --> 00:42:45,563
Ela sabia que era
sua última chance de fazer algo.
558
00:42:46,523 --> 00:42:48,149
Para todos na Row.
559
00:42:50,568 --> 00:42:52,862
A Vignette tem que me ouvir,
560
00:42:52,862 --> 00:42:55,490
então vou entrar,
mas peço com educação.
561
00:42:57,200 --> 00:42:58,618
Afaste-se, por favor.
562
00:43:27,522 --> 00:43:28,398
Vignette?
563
00:43:31,776 --> 00:43:33,069
Como nos encontrou?
564
00:43:33,069 --> 00:43:36,239
Não foi um humano
que matou seus amigos Corvos.
565
00:43:36,239 --> 00:43:37,991
Está dizendo que foi um de nós?
566
00:43:37,991 --> 00:43:40,327
Achei onde aconteceu.
A Tourmaline achou.
567
00:43:40,327 --> 00:43:44,331
No campanário da St. Van Arragorn.
Nenhum humano teria conseguido.
568
00:43:44,331 --> 00:43:45,874
- Tourmaline achou?
- Escute.
569
00:43:45,874 --> 00:43:49,919
É difícil de entender,
mas ela tem tido visões.
570
00:43:50,337 --> 00:43:51,338
Visões verdadeiras.
571
00:43:53,048 --> 00:43:55,967
Tem relação com a velha Haruspex, a bruxa.
572
00:43:55,967 --> 00:43:57,719
A visão a levou até os corpos.
573
00:43:57,719 --> 00:43:59,804
Pergunte a ela, se não acredita.
574
00:43:59,804 --> 00:44:02,766
A questão é que o assassino
não era humano.
575
00:44:03,767 --> 00:44:06,394
Foi um humano que atirou na Oona.
576
00:44:06,394 --> 00:44:08,688
Sargento Dombey, correto?
577
00:44:10,273 --> 00:44:11,149
Não.
578
00:44:11,941 --> 00:44:13,610
Não podem atacar um policial.
579
00:44:13,610 --> 00:44:17,447
Não têm noção de tudo
que eles fariam com a Row.
580
00:44:17,447 --> 00:44:19,240
Mais do que eles já fazem?
581
00:44:19,240 --> 00:44:21,034
O que mais podem fazer conosco?
582
00:44:22,118 --> 00:44:23,453
Fale com eles.
583
00:44:23,453 --> 00:44:25,246
Isso não faz sentido.
584
00:44:26,039 --> 00:44:27,248
Por que eu deveria?
585
00:44:27,665 --> 00:44:28,583
Eles estão certos.
586
00:44:29,542 --> 00:44:31,795
Vocês não conhecem a polícia como eu.
587
00:44:31,795 --> 00:44:35,382
Se forem atrás de um deles,
a Row vai queimar.
588
00:44:36,841 --> 00:44:38,468
Virão atrás de todos nós.
589
00:44:40,637 --> 00:44:43,264
Eles nunca mais vão te aceitar
como um deles.
590
00:44:43,264 --> 00:44:44,724
Sabe disso, não é?
591
00:44:45,266 --> 00:44:46,518
Não tem a ver comigo.
592
00:44:47,060 --> 00:44:48,269
Eu acho que tem.
593
00:44:49,646 --> 00:44:51,022
Tem a ver com nós dois.
594
00:44:52,023 --> 00:44:54,776
Comigo, aqui do lado do meu povo.
595
00:44:54,776 --> 00:44:57,278
E você aí, com uma escolha.
596
00:44:58,071 --> 00:45:00,782
Você está conosco ou está com eles?
597
00:46:53,770 --> 00:46:55,772
Legendas: Aline Leoncio
598
00:46:55,772 --> 00:46:57,857
Supervisão Criativa
Cristina Berio