1 00:00:06,090 --> 00:00:08,008 카니발 로 지난 이야기 2 00:00:09,427 --> 00:00:10,344 다리우스 3 00:00:10,344 --> 00:00:11,929 로를 개방할 계획이지 4 00:00:11,929 --> 00:00:14,098 네가? 혼혈 주제에! 5 00:00:14,098 --> 00:00:17,768 그 혼혈이 바로 브레이크스피어 수상의 사생아거든 6 00:00:19,854 --> 00:00:21,021 공격이다! 7 00:00:23,149 --> 00:00:24,692 {\an8}레오노라라고 불러요 8 00:00:24,692 --> 00:00:26,193 {\an8}왜 날 여기 두고 간 거지? 9 00:00:26,193 --> 00:00:28,612 {\an8}곧 알게 되실 거예요, 아가씨 10 00:00:31,824 --> 00:00:32,783 아그레어스? 11 00:00:36,871 --> 00:00:38,789 {\an8}비르 소령님이시죠? 12 00:00:38,789 --> 00:00:41,667 {\an8}조용히 대화를 좀 나누고 싶어서요 13 00:00:41,667 --> 00:00:45,838 전 뉴 돈과의 전투를 위해 팩트에 원조를 보내도록 14 00:00:45,838 --> 00:00:47,673 {\an8}수상을 설득할 수 있어요 15 00:00:48,174 --> 00:00:52,178 {\an8}이 계약을 하면 제 공장에 대한 당신의 지분이 16 00:00:52,178 --> 00:00:53,596 {\an8}상당히 증가할 텐데요 17 00:00:53,596 --> 00:00:55,347 {\an8}어둠의 마법이지 18 00:00:55,347 --> 00:00:58,184 저에게 무언가를 불어넣었고 19 00:00:58,184 --> 00:01:00,603 갑자기 제가 다른 사람 안에 들어와 있는 것처럼 20 00:01:08,152 --> 00:01:10,404 흑까마귀의 계획을 알고 있었어? 21 00:01:10,404 --> 00:01:11,572 그건 내 계획이었어 22 00:01:13,449 --> 00:01:14,867 빨리 나와봐 23 00:01:14,867 --> 00:01:16,619 달리아와 볼레로를 죽였어 24 00:02:21,559 --> 00:02:26,063 "카니발 로" 25 00:04:15,047 --> 00:04:17,591 대체 놈들은 저 시신들을 어떻게 저기까지 올려놓은 거지? 26 00:04:17,591 --> 00:04:19,385 아직도 탐정 놀이 중이야? 27 00:04:20,135 --> 00:04:23,389 범죄가 발생했으니 경찰이 조사해야 할 거야 28 00:04:23,389 --> 00:04:25,516 또 머리만 잘라서 꽂아 놨어 29 00:04:25,516 --> 00:04:27,601 경찰 짓일 거야 30 00:04:27,601 --> 00:04:28,644 파일로 경위님! 31 00:04:32,022 --> 00:04:33,190 사람들을 물러나게 해 32 00:04:34,024 --> 00:04:35,985 정말 끔찍하네요 33 00:04:35,985 --> 00:04:36,902 망할 짓이지 34 00:04:37,987 --> 00:04:39,363 어떻게 생각해요? 35 00:04:39,989 --> 00:04:42,658 사건은 새벽 3시에서 4시 사이에 일어났으니 36 00:04:42,658 --> 00:04:45,828 경비병들은 뭔가를 봤겠지만 나한텐 말해주지 않겠지 37 00:04:45,828 --> 00:04:47,329 - 맞아요 - 버윅! 38 00:04:49,707 --> 00:04:52,876 - 벌써 범인을 체포한 거야? - 부른 지 한참 됐는데 이제야 오네 39 00:04:52,876 --> 00:04:56,714 아침부터 누군가가 우리의 아름다운 담을 망쳐놨군 40 00:04:56,714 --> 00:04:58,966 아무도 저 근처로 가지 않았어 41 00:04:58,966 --> 00:05:00,342 현장을 보존해야 해 42 00:05:00,801 --> 00:05:03,637 현장이라고 했나? 이 범죄의 현장 말인가? 43 00:05:09,351 --> 00:05:10,352 조심해 44 00:05:10,894 --> 00:05:14,106 중요한 증거를 훼손할 수는 없잖아 45 00:05:15,232 --> 00:05:17,735 몇 시간 후면 로 전체에 이 일이 소문 나게 될 거야 46 00:05:18,902 --> 00:05:22,156 그건 안 될 말이지, 안 그런가? 47 00:05:23,198 --> 00:05:25,909 경찰이 와서 아무것도 안 했다고 소문이 퍼지면 48 00:05:27,202 --> 00:05:28,370 상황이 나빠질 거야 49 00:05:29,413 --> 00:05:33,250 수상을 죽이려 했으니 이런 상황을 예상했어야지 50 00:05:33,250 --> 00:05:34,918 - 뭐? - 어젯밤에... 51 00:05:34,918 --> 00:05:38,088 흑까마귀 중 한 녀석이 수상의 목을 베려고 했어 52 00:05:38,088 --> 00:05:39,256 내가 들은 것과는 다르군 53 00:05:41,258 --> 00:05:42,342 내가 거기 있었거든 54 00:05:42,968 --> 00:05:44,970 내가 그중 하나를 죽였어 55 00:05:44,970 --> 00:05:47,931 그러니 이 사건의 범인은 우리에게 호의를 베푼 거지 56 00:05:48,640 --> 00:05:49,683 망할 놈들 57 00:05:50,309 --> 00:05:51,310 꺼져버려 58 00:05:56,523 --> 00:05:57,649 그만 가자고 59 00:06:02,196 --> 00:06:04,698 필로스트레이트는 자기가 뭐라도 되는 줄 아나 봐? 60 00:06:04,698 --> 00:06:07,409 좋은 크리치는 죽은 크리치뿐이지 61 00:06:07,409 --> 00:06:08,869 안 그런가, 친구들? 62 00:06:18,921 --> 00:06:20,422 - 뭐야? - 조심해 63 00:06:28,305 --> 00:06:29,807 우나를 죽인 그놈이야 64 00:06:29,807 --> 00:06:31,016 여기선 그러면 안 돼 65 00:06:31,016 --> 00:06:32,935 다른 기회가 올 것 같아? 66 00:06:34,895 --> 00:06:37,856 이건 자살행위잖아 우나는 그걸 원치 않을 거야 67 00:06:51,745 --> 00:06:52,746 어서 가자고 68 00:06:54,748 --> 00:06:55,707 새치! 69 00:07:06,593 --> 00:07:07,469 잘 얘기했어 70 00:07:08,178 --> 00:07:11,682 유감스럽지만, 규칙대로 하면 당신은 이 사건을 해결할 수 없어 71 00:07:11,682 --> 00:07:13,559 우릴 위해 만들어진 규칙이 아니잖아 72 00:07:17,104 --> 00:07:18,772 가서, 동료들을 내려줘 73 00:07:19,731 --> 00:07:21,567 제대로 장례를 치러줘야지 74 00:09:01,208 --> 00:09:02,876 페이족은 분노하고 있어 75 00:09:02,876 --> 00:09:05,712 지금 여긴 수상의 사람인 당신이 있기엔 안전하지 않아 76 00:09:05,712 --> 00:09:07,756 하지만 말씀드릴 게 있어요 77 00:09:08,715 --> 00:09:11,927 들어보세요, 지난밤엔 행운의 여신이 우릴 도운 거죠 78 00:09:12,261 --> 00:09:13,845 - 운이 좋았어요 - 무슨 운? 79 00:09:13,845 --> 00:09:16,014 수상이 굴욕을 당했잖아요 80 00:09:16,014 --> 00:09:17,975 몹시 당황했죠 81 00:09:18,475 --> 00:09:22,396 파일로 님이 목숨을 걸지 않더라도 알아서 물러나게 될 테니 기다려요 82 00:09:22,396 --> 00:09:25,607 혈통에 관한 이야기는 이제 공개할 생각 마세요 83 00:09:25,607 --> 00:09:27,109 기다릴 시간이 없어 84 00:09:27,609 --> 00:09:30,070 네, 하지만 어젯밤에 새로운 계획이 떠올랐거든요 85 00:09:30,070 --> 00:09:33,991 로 지역의 문을 더 빨리 개방할 수 있을 거예요 86 00:09:33,991 --> 00:09:34,908 계획을 말해 봐 87 00:09:34,908 --> 00:09:37,661 아뇨, 파일로 님이 관여하는 건 원치 않아요 88 00:09:37,661 --> 00:09:40,080 성공하면 결과를 보게 될 겁니다 89 00:09:40,080 --> 00:09:42,833 하지만 실패한다면... 90 00:09:43,709 --> 00:09:46,586 제가 체포될 테니 원래 계획대로 해주세요 91 00:09:46,586 --> 00:09:49,923 그러니까 내 계획의 철회를 요청하러 여기까지 온 거군 92 00:09:49,923 --> 00:09:50,841 아뇨 93 00:09:51,967 --> 00:09:53,427 절 믿어달라고 온 거예요 94 00:09:57,723 --> 00:09:59,099 내 계획을 철회하지 95 00:10:00,100 --> 00:10:01,184 당분간만 96 00:10:01,184 --> 00:10:02,185 좋습니다 97 00:10:03,228 --> 00:10:04,146 고마워요 98 00:10:42,351 --> 00:10:46,146 어젯밤, 우리의 성스러운 장소를 광신도들이 공격했어요 99 00:10:47,272 --> 00:10:51,068 비록 그들의 방식은 거칠고 폭력적이었지만 100 00:10:51,777 --> 00:10:55,989 우린 카니발 로에 있는 페이족의 고통을 외면할 수 없죠 101 00:10:56,740 --> 00:10:59,159 그래서 식량과 약품을 가져왔어요 102 00:11:00,535 --> 00:11:05,624 버그인은 힘없고 가난한 이들에게 언제나 손을 내밀 것입니다 103 00:11:15,509 --> 00:11:18,804 이건 인간의 질병이 아니에요 픽스들만 걸리는 거죠 104 00:11:18,804 --> 00:11:21,723 어쨌든 전 안 들어가렵니다 105 00:11:43,578 --> 00:11:46,164 자, 이게 도움이 될 거예요 106 00:11:46,164 --> 00:11:48,083 - 고맙습니다 - 감사합니다, 아가씨 107 00:11:48,083 --> 00:11:52,087 이 약의 원산지에는 더 많은 약이 있어요, 장담하죠 108 00:11:53,296 --> 00:11:54,589 정말 고맙습니다 109 00:11:55,340 --> 00:11:58,135 마치 신께서 보내신 분 같아요 110 00:11:58,885 --> 00:12:00,554 이 은혜는 잊지 않겠습니다 111 00:12:01,054 --> 00:12:05,225 버그인들은 이곳의 고통을 덜어주기 위해 최선을 다할 거예요 112 00:12:05,725 --> 00:12:07,018 아가씨, 부탁드려요 113 00:12:07,686 --> 00:12:09,688 - 제 아기 좀 도와주시겠어요? - 아뇨 114 00:12:09,688 --> 00:12:11,898 - 제 아기도 약이 필요해요 - 미안해요 115 00:12:11,898 --> 00:12:13,150 - 제발... - 난... 116 00:12:13,859 --> 00:12:14,943 미안한데... 117 00:12:14,943 --> 00:12:16,445 아가씨, 제발 부탁드려요 118 00:12:16,987 --> 00:12:18,780 제 아기를 제발 살려주세요 119 00:12:19,739 --> 00:12:23,201 아가씨, 그대로 계세요 이 순간을 사진으로 남기겠습니다 120 00:12:25,245 --> 00:12:26,288 자... 121 00:12:43,513 --> 00:12:45,432 파일로, 여기예요! 122 00:12:53,023 --> 00:12:56,026 - 날 미쳤다고 생각할 거예요 - 무슨 소리지? 123 00:12:58,570 --> 00:13:03,283 혹시 이상한 꿈을 꾸거나 환각 증상을 겪은 적 있어요? 124 00:13:03,283 --> 00:13:04,201 뭐? 125 00:13:05,785 --> 00:13:07,245 - 아니 - 젠장 126 00:13:08,371 --> 00:13:12,334 {\an8}하루스펙스가 죽을 때 함께 있었으니 당신도 그럴 줄 알았는데... 127 00:13:13,251 --> 00:13:14,085 아니에요? 128 00:13:15,003 --> 00:13:15,837 그럼 됐어요 129 00:13:17,297 --> 00:13:18,715 - 자세히 말해 봐 - 알겠어요 130 00:13:20,258 --> 00:13:22,427 그 늙은 마녀가 미래를 내다본 건 모두가 알잖아요 131 00:13:22,427 --> 00:13:25,180 지금 생각해보니 그 마녀가 죽을 때... 132 00:13:26,306 --> 00:13:28,016 나한테 무슨 짓을 한 것 같아요 133 00:13:29,976 --> 00:13:32,062 흑까마귀 둘이 죽는 걸 봤어요 134 00:13:32,062 --> 00:13:33,188 환각 속에서요 135 00:13:34,981 --> 00:13:35,941 환각이라고? 136 00:13:35,941 --> 00:13:37,651 진짜가 아니라고 생각했어요 137 00:13:37,651 --> 00:13:41,321 담 위에 있던 그 머리들을 보곤 제가 본 게 뭔지 깨닫게 됐죠 138 00:13:42,364 --> 00:13:45,659 난 그들이 교회 첨탑에서 공격받는 모습을 봤어요 139 00:13:45,659 --> 00:13:48,453 거긴 흉측한 괴물 석상이 있었어요 140 00:13:48,453 --> 00:13:51,957 그리고 깨어났을 때 내 손은 토끼의 내장으로 덮여 있었죠 141 00:13:51,957 --> 00:13:55,293 그것도 아주 역겨운데 어제는 고양이까지 해쳤어요 142 00:13:56,169 --> 00:13:58,797 한 군인이 공격당하는 걸 목격한 직후였죠 143 00:14:00,090 --> 00:14:02,676 군인이 공격당하는 환상을 봤다는 거군 144 00:14:02,676 --> 00:14:05,679 고마워요, 파일로 내가 미친 걸 깨닫게 해줘서 145 00:14:05,679 --> 00:14:09,307 육군 병사였나? 벽돌 막사 외부에서? 146 00:14:10,475 --> 00:14:11,685 강 건너편에? 147 00:14:12,769 --> 00:14:14,020 어떻게 그걸 알죠? 148 00:14:15,438 --> 00:14:17,065 뭘 봤는지 전부 말해 봐 149 00:14:22,988 --> 00:14:26,575 "팩트 대사관" 150 00:14:32,789 --> 00:14:34,124 비르 소령님 151 00:14:36,334 --> 00:14:37,836 만나주셔서 감사합니다 152 00:14:38,169 --> 00:14:39,421 밀워시 씨 153 00:14:40,213 --> 00:14:41,506 간단히 말씀드리죠 154 00:14:42,215 --> 00:14:45,552 팩트 정부가 원하는 무기는 가질 수 있어요 155 00:14:46,094 --> 00:14:48,805 필요하다면 몇 달이 아니라 몇 주 안에도 가능하죠 156 00:14:48,805 --> 00:14:50,890 요청하기만 하면 됩니다 157 00:14:52,225 --> 00:14:54,561 그렇다면 이 거래를 중개할... 158 00:14:54,561 --> 00:14:56,271 준비가 됐다는 거겠군요? 159 00:14:57,022 --> 00:15:01,484 팩트 대사님은 페이족과 인간 사이의 부자연스러운 동맹을 160 00:15:01,484 --> 00:15:03,737 막을 필요가 있다고 하셨죠 161 00:15:04,779 --> 00:15:06,656 저도 거기 동의합니다 162 00:15:06,656 --> 00:15:09,034 그래서 도움을 드리고 싶어요 163 00:15:09,618 --> 00:15:10,744 궁금하군요 164 00:15:10,744 --> 00:15:15,707 제가 듣기로는 당신이 정치 활동을 한 짧은 기간 동안 165 00:15:16,833 --> 00:15:19,294 페이족의 권리를 옹호했다던데요 166 00:15:20,462 --> 00:15:21,671 이런... 167 00:15:23,173 --> 00:15:26,176 더 나은 첩자를 둬야겠군요 168 00:15:28,178 --> 00:15:31,264 제게 다른 속셈이 없다는 건 장담할 수 있습니다 169 00:15:33,391 --> 00:15:35,727 죄송하지만, 밀워시 씨 170 00:15:36,811 --> 00:15:39,439 정치를 오래 할 생각이라면 171 00:15:39,981 --> 00:15:43,151 속셈이 있는 게 좋을 겁니다 172 00:15:43,151 --> 00:15:45,236 두세 개 정도가 적당하죠 173 00:15:49,407 --> 00:15:50,950 네, 그래야겠네요 174 00:15:55,080 --> 00:15:55,997 좋습니다 175 00:15:56,956 --> 00:15:58,124 당신의 제안을... 176 00:15:59,000 --> 00:16:00,919 우리 대사에게 전달해보죠 177 00:16:02,170 --> 00:16:05,006 날 실망하게 하지 마시오 밀워시 씨 178 00:16:12,597 --> 00:16:14,307 경찰들은 조사하지 않을 거지만 179 00:16:15,725 --> 00:16:16,810 난 할 거야 180 00:16:17,268 --> 00:16:20,063 난 항상 흑까마귀를 존경해왔잖아 181 00:16:20,063 --> 00:16:24,192 그들은 화려하지만, 효율적이었고 자기 영역을 지키는 방법을 알았지 182 00:16:24,192 --> 00:16:26,611 - 제대로 장례를 치렀다니 다행이군 - 그래 183 00:16:26,986 --> 00:16:28,822 그렇다면 날 도와주겠군 184 00:16:28,822 --> 00:16:31,491 더는 부탁하지 마 난 경찰과는 일 안 해 185 00:16:32,826 --> 00:16:34,828 난 이제 경찰이 아니잖아 186 00:16:34,828 --> 00:16:37,372 경찰에게 메시지를 전달해달라고 하는 거잖아 187 00:16:37,372 --> 00:16:39,708 버윅은 좋은 경찰이야 188 00:16:39,708 --> 00:16:42,252 왜 모두가 당신을 싫어하는지 궁금하겠지 189 00:16:42,252 --> 00:16:43,670 내가 하는 일이 뭔지 알아? 190 00:16:43,670 --> 00:16:46,840 난 갱단을 운영해 그게 요점이지 191 00:16:46,840 --> 00:16:49,801 흑까마귀도 갱단이야 그 점도 존중해 192 00:16:50,552 --> 00:16:55,223 경찰들도 갱단이지 단지 조직이 더 크고 비열할 뿐 193 00:16:56,099 --> 00:16:59,894 하지만 당신은... 그렇지 않은 척을 하고 있어 194 00:16:59,894 --> 00:17:01,771 머리는 여전히 경찰에 있지만 195 00:17:01,771 --> 00:17:05,150 몸은 우리와 함께 여기 갇혀있는 거지 196 00:17:06,151 --> 00:17:07,944 내 얘기를 하자는 게 아니야 197 00:17:07,944 --> 00:17:10,780 로에 무슨 일이 일어나도 상관없다는 건가? 198 00:17:10,780 --> 00:17:13,116 난 사업가야, 필로스트레이트 씨 199 00:17:13,116 --> 00:17:16,369 흑까마귀가 한 일은 사업적으로는 매우 좋지 않아 200 00:17:16,369 --> 00:17:18,955 그들에게 행운은 빌겠지만 그 여자는 그런 일을 당할 만했어 201 00:17:18,955 --> 00:17:21,875 - 누구도 그렇게 죽어선 안 돼 - 위험한 걸 알았잖아 202 00:17:21,875 --> 00:17:26,129 수상을 나약해 보이게 만들었으니 그냥 넘어가지 않은 거지 203 00:17:26,129 --> 00:17:28,339 그들은 도움을 요청한 거잖아 204 00:17:28,339 --> 00:17:30,341 그런데 멍청했지 205 00:17:30,341 --> 00:17:34,471 버그인에게 받을 수 있는 도움은 처벌을 경감받는 것뿐이야 206 00:17:34,471 --> 00:17:37,432 그리고 갈 때 잊지 말고 그 마록 친구를 데려가 207 00:17:37,432 --> 00:17:39,601 약속했잖아 다리우스는 여기 남을 거야 208 00:17:39,601 --> 00:17:42,896 그건 비녯이 문제를 일으키기 전의 얘기지 209 00:17:42,896 --> 00:17:45,482 그 문제는 비녯이랑 해결하고 당신 친구나 데리고 나가 210 00:17:45,482 --> 00:17:46,816 어디로 데려가란 거야? 211 00:17:46,816 --> 00:17:48,943 그건 내가 알 바가 아니지 212 00:17:57,494 --> 00:17:59,162 다리우스에게서 손을 떼고 싶다면 213 00:18:00,455 --> 00:18:01,831 내 메시지를 전달해 214 00:18:02,540 --> 00:18:05,585 다른 부랑자들과 함께 길거리에 버릴 수도 있어 215 00:18:06,211 --> 00:18:09,756 이런 시기에 마록과 정말 적이 되길 원하는 건가? 216 00:18:10,840 --> 00:18:12,967 사업가인 줄 알았더니 아니었군 217 00:18:14,511 --> 00:18:16,721 좋아, 무슨 메시지야? 218 00:18:19,849 --> 00:18:21,017 어디로 가는 거야? 219 00:18:21,017 --> 00:18:24,103 아무도 자네를 괴롭히지 않을 유일한 장소가 있어 220 00:18:24,103 --> 00:18:27,315 - 자네 집은 아니겠군 - 지금은 경비견이 필요 없잖아 221 00:18:28,233 --> 00:18:31,194 그럼 자네랑 그 여자는 조용히 살기로 한 거야? 222 00:18:31,194 --> 00:18:32,237 그 여자? 223 00:18:32,695 --> 00:18:35,365 비녯은 조용히 사느니 날개를 자르겠다고 할걸 224 00:18:36,032 --> 00:18:39,494 너 같이 우울한 녀석은 내가 그 여자를 비난해도 할 말 없지 225 00:18:39,494 --> 00:18:43,748 로가 바로 그런 곳이야 우리 같은 이가 조용히 살 곳이 없어 226 00:18:44,666 --> 00:18:46,793 우리 같은 사람들은 조용히 살지 못하지 227 00:18:46,793 --> 00:18:47,919 어디에서도 228 00:18:47,919 --> 00:18:49,337 그래? 어째서? 229 00:18:49,712 --> 00:18:54,175 고아들, 교인들, 군인들도 그래 우린 세상을 있는 그대로 봐야 해 230 00:18:56,553 --> 00:18:59,264 - 세상은 자네가 만드는 거야 - 세상은 끔찍한 곳이지 231 00:19:00,348 --> 00:19:03,560 자네는 이곳에서 나한테 용기를 줄 사람이라고 생각했는데 232 00:19:03,560 --> 00:19:06,354 감금과 전쟁을 겪으면서 생각이 좀 바뀌었지 233 00:19:06,354 --> 00:19:08,857 여러모로 난 변했어 234 00:19:08,857 --> 00:19:10,358 변한 건 자네뿐만이 아니야 235 00:19:11,276 --> 00:19:14,654 자네가 연회장에 가서 구경거리가 됐다고 하던데 236 00:19:15,071 --> 00:19:16,948 파일로 브레이크스피어의 데뷔 무대인가? 237 00:19:16,948 --> 00:19:18,157 그런 일은 없었어 238 00:19:18,992 --> 00:19:20,326 흑까마귀가 나타났거든 239 00:19:21,452 --> 00:19:23,121 비녯이 보냈을 거야 240 00:19:23,746 --> 00:19:25,748 비녯이? 잘했군 241 00:19:26,583 --> 00:19:28,960 자네 부인으로서 자신이 할 일을 안 거야 242 00:19:28,960 --> 00:19:31,588 그럴까? 비녯은 아직도 내가 경찰이라고 생각해 243 00:19:31,588 --> 00:19:35,341 - 어떻게 그런 생각을 했을까? - 난 망할 페이 혼혈인데 말이야 244 00:19:35,842 --> 00:19:39,387 - 자네 문제가 뭔지 알아? - 모르겠으니까 말해 봐 245 00:19:39,387 --> 00:19:42,599 마음속으론 크리치가 아닌데 머리로만 그렇게 생각하는 거지 246 00:19:44,893 --> 00:19:45,935 말 다 했어? 247 00:19:45,935 --> 00:19:47,061 그래, 다 했어 248 00:19:48,021 --> 00:19:50,648 자네가 배고파지기 전에 어서 여길 벗어나자고 249 00:19:51,941 --> 00:19:54,611 그건 모욕이야, 파일로 심한 모욕이라고! 250 00:19:59,699 --> 00:20:00,575 선생님 251 00:20:01,784 --> 00:20:04,412 수상께 모셔오라는 명령을 받았습니다 252 00:20:23,431 --> 00:20:24,515 밀워시 선생님 253 00:20:24,515 --> 00:20:25,767 수상님 254 00:20:31,230 --> 00:20:35,944 선생님을 특별 고문으로 임명한 건 권력을 계속 유지하기 위함이었죠 255 00:20:37,612 --> 00:20:38,655 정직한 분인 줄 알았는데 256 00:20:40,949 --> 00:20:42,116 내가 잘못 알았나요? 257 00:20:43,284 --> 00:20:47,246 수상님, 전 항상 수상님께 진실하고 솔직했습니다 258 00:20:47,246 --> 00:20:50,124 최선을 다해 259 00:20:50,124 --> 00:20:51,542 수상님을 모실 겁니다 260 00:20:55,880 --> 00:20:59,550 그렇다면 연회 때 공격했던 픽스들의 장례식에 261 00:20:59,550 --> 00:21:01,219 참석한 이유를 말해봐요 262 00:21:01,928 --> 00:21:04,681 전 그 장례식에 몰래 참석하지 않았어요 263 00:21:04,681 --> 00:21:08,810 저는 픽스들과 오랫동안 관계를 맺어왔습니다 264 00:21:10,353 --> 00:21:12,146 수상님도 아시잖습니까 265 00:21:15,233 --> 00:21:16,442 잘 알죠 266 00:21:28,871 --> 00:21:31,332 아주 중요한 질문을 한 가지 할게요 267 00:21:32,375 --> 00:21:33,918 그리고 한 번만 물을 겁니다 268 00:21:35,795 --> 00:21:36,713 알아들었습니까? 269 00:21:41,384 --> 00:21:45,638 흑까마귀에게 우리 연회를 방해할 계획이 있었단 걸 알고 있었나요? 270 00:21:48,349 --> 00:21:49,517 아뇨, 전 몰랐습니다 271 00:21:49,517 --> 00:21:50,518 확실해요? 272 00:21:50,518 --> 00:21:53,980 제 인생에서 이렇게 놀란 일은 처음이었어요 273 00:21:55,189 --> 00:21:58,234 그동안 꽤 놀라운 삶을 살아왔는데도 말이죠 274 00:22:04,490 --> 00:22:05,575 물러가 275 00:22:05,575 --> 00:22:06,492 알겠습니다 276 00:22:16,878 --> 00:22:20,465 팩트 대사의 보좌관인 277 00:22:21,257 --> 00:22:22,300 비르 소령이... 278 00:22:23,259 --> 00:22:24,719 비르, 그래요 279 00:22:24,719 --> 00:22:28,431 정말 무례하고 성가신 요청을 하더군요 280 00:22:30,141 --> 00:22:31,392 그가요? 281 00:22:32,060 --> 00:22:35,063 여러분, 팩트가 무기를 더 빨리 달라고 요구했다고 282 00:22:35,063 --> 00:22:38,232 소녀들처럼 충격에 빠져있어선 안 됩니다 283 00:22:38,232 --> 00:22:42,445 그래서 제한적으로 카니발 로를 다시 개방할 것을 제안합니다 284 00:22:42,445 --> 00:22:46,365 그럼 베일파이어에 그 질병이 만연하게 되지 않을까요? 285 00:22:46,365 --> 00:22:48,659 - 말도 안 돼요 - 끝까지 들어봅시다, 나이절 286 00:22:48,659 --> 00:22:50,286 감사합니다, 수상님 287 00:22:50,286 --> 00:22:53,873 생산량을 늘려서 새로운 마감일을 준수하려면 288 00:22:53,873 --> 00:22:56,459 페이족 노동자들을 다시 공장으로 돌려보내는 데 289 00:22:56,459 --> 00:22:58,211 모두 동의해야 할 겁니다 290 00:22:58,211 --> 00:23:00,338 우린 할 수 있습니다, 여러분 291 00:23:00,338 --> 00:23:02,256 의지만 있다면요 292 00:23:10,223 --> 00:23:12,725 물론 그들에겐 명목상의 임금만 지급하면 되는 거죠 293 00:23:14,060 --> 00:23:16,687 건장한 자들만 골라 정해진 시간에 일하게 하세요 294 00:23:18,606 --> 00:23:23,194 그럼 로 지역과 팩트 대사 모두를 진정시킬 수 있을 겁니다 295 00:23:25,029 --> 00:23:26,531 그렇습니다, 수상님 296 00:23:27,406 --> 00:23:29,200 좋은 계획이네요 롱거베인 양 297 00:23:29,951 --> 00:23:31,577 그럼 동의하신 거로 알죠 298 00:23:42,588 --> 00:23:43,798 말씀드릴 게 있습니다 299 00:23:44,757 --> 00:23:46,300 뭐죠, 와인트라우트? 300 00:23:46,717 --> 00:23:50,346 죄송한 말씀이지만 롱거베인 양에 관해 경고를 드려야겠습니다 301 00:23:50,888 --> 00:23:54,016 인도주의자인 척하고 있지만 진짜 목적은 이익을 얻는 거죠 302 00:23:54,016 --> 00:23:56,686 이익과 절도... 전 이런 일을 수없이 봐왔습니다 303 00:23:56,686 --> 00:24:01,065 - 어떤 이익을 말하는 거죠? - 그녀가 다시 가동하려는 공장은... 304 00:24:01,065 --> 00:24:03,109 그녀가 소유한 공장이죠 305 00:24:03,109 --> 00:24:05,695 몰래 그 공장들을 사들였어요 306 00:24:06,195 --> 00:24:08,781 그에 대한 증거를 가지고 있나요? 307 00:24:08,781 --> 00:24:13,911 물론 잘 은폐했겠지만 제가 확실한 증거를 찾아낼 겁니다 308 00:24:14,328 --> 00:24:16,664 그럼 찾은 다음에 알려주세요 309 00:24:16,664 --> 00:24:19,500 당파적 중상모략으로 내 시간을 낭비하지 말고요 310 00:24:20,793 --> 00:24:22,920 증거를 찾으면 찾아와요 311 00:24:23,421 --> 00:24:24,255 그전엔 안 돼요 312 00:24:24,255 --> 00:24:25,673 하지만 수상님, 확실히... 313 00:24:25,673 --> 00:24:28,259 내가 경비병들을 부르게 하지 마세요 314 00:24:28,843 --> 00:24:31,053 잘 가요, 와인트라우트 씨 315 00:24:45,526 --> 00:24:46,485 조심해 316 00:24:48,112 --> 00:24:49,322 - 알았어 - 좋아 317 00:24:56,913 --> 00:24:57,747 안녕하세요? 318 00:25:00,499 --> 00:25:01,667 스펀로즈 씨 319 00:25:02,877 --> 00:25:04,086 펨브로크 씨 320 00:25:05,421 --> 00:25:06,297 루이자 321 00:25:06,297 --> 00:25:09,300 - 이사 가는 건 아니죠? - 그럼 보고 싶을 거예요 322 00:25:09,300 --> 00:25:12,929 전혀요, 오래된 물건을 정리하는 것뿐이죠 323 00:25:15,598 --> 00:25:18,226 이모진에 대한 소식은 좀 있나요? 324 00:25:18,226 --> 00:25:19,143 없어요 325 00:25:19,810 --> 00:25:21,938 망할 퍽 녀석이... 326 00:25:22,647 --> 00:25:24,482 누나를 꼭꼭 숨겨놓고 있죠 327 00:25:25,983 --> 00:25:26,817 죄송한데... 328 00:25:27,568 --> 00:25:30,112 무슨 일로 오셨죠? 329 00:25:30,112 --> 00:25:31,781 소문을 들었거든요 330 00:25:31,781 --> 00:25:33,866 - 소문일 뿐이지만요 - 루이자 331 00:25:33,866 --> 00:25:36,327 스펀로즈 씨도 그 소문을 알아야죠 332 00:25:36,327 --> 00:25:39,455 참견쟁이들보단 우리한테서 듣는 게 나을 거예요 333 00:25:39,455 --> 00:25:40,581 네, 물론이죠 334 00:25:42,041 --> 00:25:43,918 그 소문의 내용이 뭐죠? 335 00:25:43,918 --> 00:25:48,923 누님께서 납치된 게 아니라는 얘기가 있어요 336 00:25:49,548 --> 00:25:53,928 자신의 의지로 퍽과 함께 떠났다는 거죠 337 00:25:55,805 --> 00:25:56,722 그건... 338 00:25:57,723 --> 00:25:58,683 말도 안 돼요 339 00:25:58,683 --> 00:26:01,060 그러니까요 말도 안 되는 헛소리죠 340 00:26:03,479 --> 00:26:06,774 그런데 누가 그런 소문을 퍼뜨리고 있는 거죠? 341 00:26:07,233 --> 00:26:11,529 우리 청소부는 요리사에게 들었고 그 요리사는 여동생한테 들었고 342 00:26:11,529 --> 00:26:13,948 그 여동생은 그 퍽의 측근에게 들었대요 343 00:26:14,615 --> 00:26:15,616 퍽의 하인이죠 344 00:26:16,158 --> 00:26:19,745 이름이 퍼거스라고 했나요? 하지만 하인들은 늘 그런 식이잖아요 345 00:26:19,745 --> 00:26:21,914 그 하인은 아주 충성스러워 보이던데 346 00:26:21,914 --> 00:26:25,167 그의 주인과 이모진 양이 함께 도주했다고 말하고 다녀요 347 00:26:26,585 --> 00:26:28,045 - 터무니없죠 - 네 348 00:26:29,714 --> 00:26:34,093 두 분은 그런 거짓말에 신경 안 쓰실 거라 믿어요 349 00:26:34,093 --> 00:26:35,970 - 물론 아니죠 - 당연해요 350 00:26:36,304 --> 00:26:37,221 그럼요 351 00:26:39,849 --> 00:26:40,850 그렇겠죠 352 00:26:44,478 --> 00:26:46,897 전 멀리 안 나갈 테니 조심히 가세요 353 00:26:46,897 --> 00:26:48,441 와주셔서 감사해요 354 00:27:05,833 --> 00:27:08,252 경위님, 오늘 종일 이러고 있잖아요 355 00:27:10,129 --> 00:27:13,007 이제 여기가 마지막 교회예요 356 00:27:24,226 --> 00:27:25,186 투어말린? 357 00:27:25,394 --> 00:27:26,228 네? 358 00:27:27,980 --> 00:27:30,524 당신이 본 석상이 저거야? 359 00:27:32,193 --> 00:27:34,028 네, 바로 저 석상이에요 360 00:27:34,028 --> 00:27:34,945 좋아 361 00:27:36,155 --> 00:27:37,740 그러면 여기가 그 장소군 362 00:27:39,742 --> 00:27:41,952 그럼, 전 이제 빠질게요 363 00:27:41,952 --> 00:27:43,496 아니, 우린 당신이 필요해 364 00:27:44,538 --> 00:27:45,414 부탁해 365 00:28:01,013 --> 00:28:01,931 조심하세요! 366 00:28:05,726 --> 00:28:07,228 시신을 찾았어 367 00:28:16,779 --> 00:28:17,905 토할 것 같아요 368 00:28:20,116 --> 00:28:22,159 어떻게 저기까지 올린 거지? 369 00:28:22,159 --> 00:28:25,621 어떤 살인자가 첨탑에서 흑까마귀 둘을 죽일 수 있겠어요? 370 00:28:25,621 --> 00:28:27,373 인간이 아니야, 그건 분명해 371 00:28:27,373 --> 00:28:30,960 픽스가 분명해요 그 중위를 죽인 바로 그놈이겠죠 372 00:28:34,004 --> 00:28:35,047 도와주겠어? 373 00:28:44,432 --> 00:28:47,184 살인자에 대해 더 해줄 말은 없어? 374 00:28:47,184 --> 00:28:49,395 없어요, 전 그의 눈을 통해 본 것뿐이에요 375 00:28:49,937 --> 00:28:53,274 그 늙은 하루스펙스가 동물의 내장을 읽는 걸 봤어 376 00:28:53,274 --> 00:28:55,151 그게 환각이 만들어지는 방법이야 377 00:28:56,193 --> 00:28:58,070 안 돼요, 난 안 할 거예요 378 00:28:58,070 --> 00:28:59,822 이건 사악한 마법이에요, 파일로 379 00:29:20,676 --> 00:29:22,887 됐어, 힘든 부분은 내가 했어 380 00:29:23,929 --> 00:29:24,972 다 됐어 381 00:29:27,683 --> 00:29:30,394 혹시 효과가 없더라도 최소한 시도는 해본 거잖아 382 00:29:32,271 --> 00:29:33,314 당신은 최악이에요! 383 00:29:37,818 --> 00:29:39,487 대체 이게 무슨... 384 00:29:54,627 --> 00:29:55,961 더러운 크리치! 385 00:30:23,739 --> 00:30:24,740 투어말린? 386 00:30:25,699 --> 00:30:27,618 무슨 일이야? 뭘 본 거지? 387 00:30:34,750 --> 00:30:35,626 케인 388 00:30:36,168 --> 00:30:37,127 케인! 389 00:30:38,337 --> 00:30:39,296 왜? 390 00:30:39,296 --> 00:30:41,006 우린 그렇게 쉽게 포기 안 해 391 00:30:41,966 --> 00:30:43,634 죽은 이들도 그건 원치 않을 거야 392 00:30:43,634 --> 00:30:45,719 넌 달리아가 죽어서 기쁘겠지 393 00:30:45,719 --> 00:30:46,971 달리아를 싫어했잖아 394 00:30:46,971 --> 00:30:50,057 달리아는 자신의 믿음으로 옳은 일을 하려고 했어 395 00:30:50,766 --> 00:30:53,769 우리를 원하지 않는 세상에서 살아남기 위해 노력한 거지 396 00:30:53,769 --> 00:30:57,773 하지만 불법 복권과 도둑질은 적절한 방법이 아니었어 397 00:30:57,773 --> 00:31:00,025 달리아는 우릴 먹여 살렸고 계속 일할 수 있게 했어 398 00:31:00,025 --> 00:31:03,237 우릴 억누르고 버그 놈들의 재물을 두고 서로 다투게 했지 399 00:31:03,988 --> 00:31:07,032 난 우리가 조용히 지낸다면 그들이 자비를 보일 거라 생각했어 400 00:31:07,032 --> 00:31:09,577 조심히 다니고 필요한 것만 챙기면 401 00:31:09,577 --> 00:31:12,663 우리 말을 듣고 도와줄 줄 알았지 뭐, 우리 말을 듣긴 했지만 402 00:31:13,289 --> 00:31:14,832 자비는 베풀지 않았어 403 00:31:14,832 --> 00:31:17,751 달리아나 볼레로를 위해서도 아니고 우나를 위해서도 아니야 404 00:31:17,751 --> 00:31:19,545 우나의 죽음은 헛되지 않았어 405 00:31:20,296 --> 00:31:22,089 우리보다 용감했지 406 00:31:22,548 --> 00:31:24,133 하지만 우린 이제 진실을 알아 407 00:31:24,675 --> 00:31:27,678 버그 놈들은 우리에게 닥친 일엔 신경도 쓰지 않아 408 00:31:27,678 --> 00:31:31,307 바스 덥으로 죽지 않는다면 그 뚜벅이 놈들 손에 죽을 거야 409 00:31:32,433 --> 00:31:33,934 그러니 맞서 싸워야 해 410 00:31:33,934 --> 00:31:37,271 우릴 가두고 포위한 수천 명에 맞서 싸운다고? 411 00:31:37,271 --> 00:31:42,818 이제부턴 놈들이 우릴 공격하면 우리도 반격할 거란 걸 보여줘야 해 412 00:31:42,818 --> 00:31:46,155 우리에게 총을 쏘고 벽에 우리 머리를 꽂는다면 413 00:31:46,155 --> 00:31:48,616 자신들의 피로 그 대가를 치르게 될 거야 414 00:31:49,325 --> 00:31:51,577 그럼 놈들은 한 번 더 생각하겠지 415 00:31:51,577 --> 00:31:53,537 우리도 모두 분노하고 있어 416 00:31:55,080 --> 00:31:56,498 하지만 우린 전사가 아니잖아 417 00:31:56,498 --> 00:31:59,752 티어나녹에서는 전사였지 418 00:31:59,752 --> 00:32:02,588 - 그건 오래전의 일이야 - 지금 우릴 좀 봐 419 00:32:03,547 --> 00:32:06,383 자신의 힘으로 버티는 대신 약물에 의존하고 있잖아 420 00:32:07,259 --> 00:32:10,179 흑까마귀가 나서지 않는다면 누가 나서겠어? 421 00:32:11,180 --> 00:32:12,389 다른 누가 하겠어? 422 00:32:16,268 --> 00:32:17,144 죄송해요 423 00:32:51,178 --> 00:32:52,471 그래, 그래 424 00:32:53,097 --> 00:32:54,139 그만 좀 해 425 00:33:23,502 --> 00:33:24,336 좋아 426 00:33:25,170 --> 00:33:27,798 그래! 나한테 원하는 게 뭐야? 427 00:33:32,803 --> 00:33:36,932 내가 여기 왔잖아! 그러니 어서 나와 428 00:33:38,475 --> 00:33:39,643 한판 붙어보자고! 429 00:33:47,651 --> 00:33:48,569 나와 430 00:33:49,236 --> 00:33:51,280 나오란 말이야 이 못생긴 늙은 마녀야! 431 00:33:55,784 --> 00:33:56,869 모습을 드러내! 432 00:34:10,966 --> 00:34:11,800 넌 누구야? 433 00:34:12,634 --> 00:34:14,428 당신이 기대하던 마녀는 아니죠 434 00:34:15,012 --> 00:34:16,764 다리우스요, 파일로의 친구예요 435 00:34:17,139 --> 00:34:18,307 파일로가 날 여기에 숨겨줬어요 436 00:34:19,141 --> 00:34:21,727 이게 무단 침입이란 걸 그 친구가 깜박한 것 같군요 437 00:34:22,060 --> 00:34:22,895 그래요 438 00:34:23,771 --> 00:34:24,813 당연히 깜박했겠죠 439 00:34:27,441 --> 00:34:28,400 난 가겠소 440 00:34:33,614 --> 00:34:35,741 맞아요, 당신은 다리우스죠 441 00:34:35,741 --> 00:34:37,951 한때 군인이었고 아눈에서 싸웠잖아요 442 00:34:38,452 --> 00:34:39,995 싸웠고 패배했죠 443 00:34:44,583 --> 00:34:45,959 무단 침입한 게 아니에요 444 00:34:47,961 --> 00:34:48,962 뭐라고요? 445 00:34:48,962 --> 00:34:50,589 여긴 내 집이 아니거든요 446 00:34:52,424 --> 00:34:54,384 그러니까 내게는 권한이... 447 00:34:55,511 --> 00:34:58,096 어쨌든 당신은 티어나녹에서 전투를 했고 448 00:34:58,096 --> 00:35:01,183 그 고생의 대가로 끔찍한 흉터를 얻었잖아요 449 00:35:01,183 --> 00:35:03,644 그러니 당신을 내쫓는 건 옳지 않은 일이죠 450 00:35:06,688 --> 00:35:07,648 전 투어말린이에요 451 00:35:11,693 --> 00:35:12,528 알았어요 452 00:35:15,948 --> 00:35:17,324 만나서 반가워요 453 00:35:18,575 --> 00:35:19,576 투어말린 454 00:35:24,706 --> 00:35:27,167 - 차 좋아해요, 다리우스? - 뭐요? 455 00:35:27,167 --> 00:35:28,126 차 마실래요? 456 00:35:28,836 --> 00:35:29,837 차 말이에요 457 00:35:31,338 --> 00:35:32,339 그래요 458 00:35:32,923 --> 00:35:33,882 차 좋아해요 459 00:35:34,508 --> 00:35:36,760 잘 됐군요, 좀 앉아요 460 00:35:40,013 --> 00:35:41,849 앉아요, 어서요 461 00:35:57,364 --> 00:36:00,993 공장 통제권이 생기면 즉시 대출금을 회수하세요 462 00:36:00,993 --> 00:36:03,787 이제 네 가족은 노동 허가를 쉽게 받을 수 있어 463 00:36:03,787 --> 00:36:06,081 - 로에서 나오게 해 - 아뇨, 아직은 아니에요 464 00:36:06,665 --> 00:36:10,002 그런 개방된 감옥에 가족을 그냥 두겠다고? 465 00:36:10,002 --> 00:36:11,920 그렇게 불쌍하게 보실 거 없어요 466 00:36:11,920 --> 00:36:14,673 내가 바로 오늘 아침에 로에 갔었어 467 00:36:14,673 --> 00:36:16,592 너도 그걸 봤다면... 468 00:36:16,592 --> 00:36:18,260 그 냄새를 맡았다면... 469 00:36:18,635 --> 00:36:20,804 병은 심각했고 470 00:36:21,555 --> 00:36:23,223 아이들도 죽어가고 있었어 471 00:36:23,891 --> 00:36:26,643 내가 잠시 픽스의 아기를 품에 안아 봤거든 472 00:36:26,643 --> 00:36:28,061 바스 덥에 걸린 아기를요? 473 00:36:28,061 --> 00:36:30,564 픽스의 병은 인간에게 전염되지 않아 474 00:36:30,564 --> 00:36:32,024 위험한 짓이에요 475 00:36:32,024 --> 00:36:36,403 닐리, 그 아기는 그저 무척 작은 존재였어 476 00:36:39,406 --> 00:36:40,741 속수무책이었지 477 00:36:41,575 --> 00:36:46,663 죽어가고 있는 게 보였어 그게 나, 우리 때문인 걸 알아 478 00:36:50,459 --> 00:36:52,461 이제 다 했어요? 479 00:36:54,796 --> 00:36:56,048 뭘 다 해? 480 00:36:56,048 --> 00:36:57,799 나약하게 구는 거요 481 00:37:02,471 --> 00:37:04,556 아가씨는 항상 마음이 너무 약했죠 482 00:37:07,059 --> 00:37:09,645 그렇게 생각하는 건 너밖에 없어 483 00:37:09,645 --> 00:37:12,230 그렇다면, 제가 아가씨를 아는 유일한 사람인 거죠 484 00:37:12,773 --> 00:37:15,984 - 아가씨의 아버지가 절 때릴 때마다... - 그건 내가 잘못해서였지 485 00:37:15,984 --> 00:37:19,488 매를 다 맞고 나면 아가씨는 늘 저를 위로했죠 486 00:37:19,488 --> 00:37:22,324 아가씨가 채찍질을 당했을 때조차도 그랬죠 487 00:37:22,616 --> 00:37:23,909 그건 내 잘못이었어 488 00:37:24,743 --> 00:37:27,079 내가 잘했더라면... 489 00:37:27,079 --> 00:37:29,373 - 아가씬 어렸잖아요 - 너도 그랬어 490 00:37:29,373 --> 00:37:32,209 우린 작았고, 힘도 없었죠 491 00:37:32,876 --> 00:37:34,127 하지만 우린 살아남았어 492 00:37:35,879 --> 00:37:36,880 그래요 493 00:37:37,464 --> 00:37:38,882 그 이유가 뭘까요? 494 00:37:39,424 --> 00:37:40,676 우린 강하기 때문이겠지 495 00:37:41,635 --> 00:37:45,013 아버지보다 강해지세요 누구보다도 강해져야 해요 496 00:37:45,013 --> 00:37:45,931 알았어 497 00:37:45,931 --> 00:37:49,309 그리고 그가 우리에게 한 짓에 대해 대가를 치르게 하겠다고 약속했죠 498 00:37:49,309 --> 00:37:51,645 그와 그를 닮은 모든 사람에게요 499 00:37:52,729 --> 00:37:53,563 그래 500 00:37:53,563 --> 00:37:55,440 아가씨가 권력과 지위를 확보하기까지 501 00:37:55,440 --> 00:37:58,819 우리가 그동안 얼마나 먼 길을 왔는지 생각해 봐요 502 00:37:59,403 --> 00:38:01,697 정말 그 모든 걸 잃고 싶어요? 503 00:38:04,324 --> 00:38:05,450 - 아니 - 좋아요 504 00:38:05,450 --> 00:38:08,912 한 번의 실수로도 모든 걸 잃을 수 있으니까요 505 00:38:11,081 --> 00:38:12,749 아가씨는 아직 수상이 아니잖아요 506 00:38:34,813 --> 00:38:35,689 잘 가 507 00:39:04,676 --> 00:39:05,510 퍼거스? 508 00:39:06,595 --> 00:39:07,512 자네야? 509 00:39:09,431 --> 00:39:10,474 스펀로즈 씨 510 00:39:13,143 --> 00:39:16,438 - 민망한 모습을 보였네요 - 괜찮아 511 00:39:16,438 --> 00:39:18,148 날 좀 도와줘 512 00:39:18,148 --> 00:39:21,651 우리 누나랑 아그레어스가 어디로 갔는지 자네는 알겠지? 513 00:39:21,651 --> 00:39:25,155 - 제가 어떻게 알겠어요? - 아직도 그의 일을 봐주고 있잖아 514 00:39:25,155 --> 00:39:27,866 그러니 그와 연락하는 방법이 있겠지 515 00:39:28,867 --> 00:39:31,203 안다고 해도, 전 말할 수가 없어요 516 00:39:31,203 --> 00:39:33,663 누나가 그를 사랑하는 걸 알아 그래서... 517 00:39:34,164 --> 00:39:35,582 받아들이기로 했어 518 00:39:38,043 --> 00:39:41,296 누나가 내 허락을 받을 필요는 없지 519 00:39:41,296 --> 00:39:45,300 누나의 행동 때문에 내가 느낀 엄청난 당혹감은 내 몫이야 520 00:39:45,592 --> 00:39:47,636 누나와 퍽의 관계에 대해 521 00:39:47,636 --> 00:39:50,347 세상 사람들이 어떻게 말하는지 자넨 상상할 수도 없을 거야 522 00:39:50,347 --> 00:39:54,226 죄송하지만, 전 그의 하인입니다 523 00:39:54,226 --> 00:39:56,353 사람들이 어떻게 말하는지도 알죠 524 00:39:57,729 --> 00:39:58,563 그래 525 00:39:59,397 --> 00:40:00,857 잘 알고 있겠지 526 00:40:02,818 --> 00:40:06,655 누나는 이 세상에 남겨진 나의 하나뿐인 가족이야 527 00:40:08,031 --> 00:40:11,868 그래서 누나를 영원히 잃는 것보단 내 자존심을 잃는 게 나을 것 같았지 528 00:40:13,745 --> 00:40:15,205 그건 이해합니다 529 00:40:15,205 --> 00:40:19,126 그러니 제발 부탁인데 편지라도 보내게 해줘 530 00:40:20,085 --> 00:40:21,795 내가 속이 좁았다고 말해주고 531 00:40:21,795 --> 00:40:26,258 혹시 화해할 기회가 생긴다면 꼭 그렇게 하고 싶어 532 00:40:31,388 --> 00:40:33,473 안 좋은 소식이 좀 있어요 533 00:40:35,976 --> 00:40:40,230 제가 마지막으로 들은 말은 두 분이 스완호를 타고 가다가 534 00:40:40,230 --> 00:40:42,649 라구사 해안에서 납치를 당했다는 거죠 535 00:40:42,649 --> 00:40:43,692 납치라고? 536 00:40:43,692 --> 00:40:46,820 뉴 돈이라는 팩트의 반정부 집단한테요 537 00:40:46,820 --> 00:40:48,446 그럼 누나는... 538 00:40:48,446 --> 00:40:50,782 - 위험한 거야? - 확실친 않습니다 539 00:40:51,575 --> 00:40:53,827 그런데 거기서 내전이 벌어졌으니 540 00:40:53,827 --> 00:40:56,246 편지를 보낼 순 없을 거예요 541 00:40:57,164 --> 00:40:58,039 그렇군 542 00:40:59,708 --> 00:41:01,418 라구사라고? 확실한가? 543 00:41:01,418 --> 00:41:04,713 스완호의 선원에게 직접 들은 소식입니다 544 00:41:04,713 --> 00:41:06,506 그는 무사히 풀려났죠 545 00:41:06,506 --> 00:41:07,465 퍼거스 546 00:41:08,216 --> 00:41:12,220 자넨 충성스러운 사람이고 하인이라고 무시할 생각도 없네 547 00:41:12,220 --> 00:41:14,014 하지만 이건 최소한의 성의야 548 00:41:14,764 --> 00:41:15,599 받아둬 549 00:41:16,141 --> 00:41:17,058 알겠습니다 550 00:41:19,978 --> 00:41:22,314 크리치를 감싸는 하인 놈! 551 00:42:20,622 --> 00:42:23,041 비녯이 이곳을 알려주진 않았을 텐데요? 552 00:42:23,416 --> 00:42:24,376 여기 있나? 553 00:42:25,210 --> 00:42:26,169 아마도요 554 00:42:28,171 --> 00:42:29,172 당신은 못 들어와요 555 00:42:31,716 --> 00:42:34,886 자네가 케인이라던데, 맞아? 556 00:42:36,930 --> 00:42:38,223 우나는 용감했어 557 00:42:40,267 --> 00:42:41,977 그녀가 죽을 때 내가 거기 있었거든 558 00:42:42,727 --> 00:42:45,563 우나는 자신이 뭔가를 할 수 있는 마지막 기회란 걸 알았을 거야 559 00:42:46,523 --> 00:42:48,149 로에 있는 모두를 위해서 560 00:42:50,568 --> 00:42:52,862 비녯에게 꼭 전할 말이 있어 561 00:42:52,862 --> 00:42:55,490 그러니 내가 안으로 들어가게 해줘 562 00:42:57,200 --> 00:42:58,618 제발 비켜줘 563 00:43:27,522 --> 00:43:28,398 비녯? 564 00:43:31,776 --> 00:43:33,069 어떻게 우릴 찾은 거야? 565 00:43:33,069 --> 00:43:36,239 흑까마귀 동료들을 죽인 건 인간이 아니었어 566 00:43:36,239 --> 00:43:37,991 그럼 우리 중 하나였다고? 567 00:43:37,991 --> 00:43:40,327 사건이 일어난 곳을 발견했어 투어말린이 찾아냈지 568 00:43:40,327 --> 00:43:44,331 세인트 반 아라곤의 첨탑이었어 인간은 거기까지 못 올라가지 569 00:43:44,331 --> 00:43:45,874 - 투어말린이? - 일단 들어봐 570 00:43:45,874 --> 00:43:49,919 이해하기 어렵겠지만 투어말린은 미래를 볼 수 있어 571 00:43:50,337 --> 00:43:51,338 진짜 예지력이지 572 00:43:53,048 --> 00:43:55,967 늙은 마녀인 하루스펙스와 관련이 있는 일이야 573 00:43:55,967 --> 00:43:57,719 투어말린을 시신들 쪽으로 인도했지 574 00:43:57,719 --> 00:43:59,804 못 믿겠으면 직접 물어봐 575 00:43:59,804 --> 00:44:02,766 요점은 인간이 범인이 아니란 거야 576 00:44:03,767 --> 00:44:06,394 어쨌든 우나를 죽인 건 인간이야 577 00:44:06,394 --> 00:44:08,688 돔비 경사, 맞지? 578 00:44:10,273 --> 00:44:11,149 안 돼 579 00:44:11,941 --> 00:44:13,610 경찰을 노려선 안 된다고 580 00:44:13,610 --> 00:44:17,447 로를 망가뜨릴 그 빌어먹을 세계를 당신은 잘 모르잖아 581 00:44:17,447 --> 00:44:19,240 이보다 더 나쁘게 만든다고요? 582 00:44:19,240 --> 00:44:21,034 무슨 짓을 더 할 수 있다는 거죠? 583 00:44:22,118 --> 00:44:23,453 동료들에게 말해 584 00:44:23,453 --> 00:44:25,246 이건 정말 말도 안 되는 거야 585 00:44:26,039 --> 00:44:27,248 내가 왜 그래야 하지? 586 00:44:27,665 --> 00:44:28,583 동료들은 옳아 587 00:44:29,542 --> 00:44:31,795 당신은 나만큼 경찰을 모르잖아 588 00:44:31,795 --> 00:44:35,382 경찰을 하나라도 죽였다간 로 지역 전체가 불바다가 될 거야 589 00:44:36,841 --> 00:44:38,468 전부 몰려올 거라고 590 00:44:40,637 --> 00:44:43,264 그들은 두 번 다시 당신을 경찰로 받아주지 않을 거야 591 00:44:43,264 --> 00:44:44,724 그건 알고 있지? 592 00:44:45,266 --> 00:44:46,518 이건 내 문제가 아니야 593 00:44:47,060 --> 00:44:48,269 그런 것 같은데 594 00:44:49,646 --> 00:44:51,022 그리고 우리의 문제야 595 00:44:52,023 --> 00:44:54,776 나와 여기 함께 있는 내 동료들의 문제고 596 00:44:54,776 --> 00:44:57,278 선택권을 가지고 거기 서 있는 당신의 문제이기도 하지 597 00:44:58,071 --> 00:45:00,782 우리와 함께할 거야? 아니면 그들과 함께할 거야? 598 00:46:53,770 --> 00:46:55,772 자막: 김경은 599 00:46:55,772 --> 00:46:57,857 창작 감독 김유경