1 00:00:06,090 --> 00:00:08,008 NEGLI EPISODI PRECEDENTI 2 00:00:09,427 --> 00:00:10,344 Darius. 3 00:00:10,344 --> 00:00:11,929 Ho un piano per aprire la Row. 4 00:00:11,929 --> 00:00:14,098 Tu? Un bastardo mezzosangue? 5 00:00:14,098 --> 00:00:17,768 Un bastardo mezzosangue, figlio di Absalom Breakspear. 6 00:00:19,854 --> 00:00:21,021 Bombe! 7 00:00:23,149 --> 00:00:24,692 {\an8}Puoi chiamarmi Leonora. 8 00:00:24,692 --> 00:00:26,193 {\an8}Perché mi hanno portata qui? 9 00:00:26,193 --> 00:00:28,612 {\an8}Di sicuro lo scoprirai presto, ziska. 10 00:00:31,824 --> 00:00:32,783 Agreus? 11 00:00:36,871 --> 00:00:38,789 {\an8}Maggiore Vir, giusto? 12 00:00:38,789 --> 00:00:41,667 {\an8}Vorrei parlarvi confidenzialmente. 13 00:00:41,667 --> 00:00:45,838 Credo di poter persuadere il Cancelliere a inviare aiuti al Patto 14 00:00:45,838 --> 00:00:47,673 {\an8}contro la Nuova Alba. 15 00:00:48,174 --> 00:00:52,178 {\an8}Questo contratto aumenta la vostra quota di proprietà della mia fabbrica, 16 00:00:52,178 --> 00:00:53,596 {\an8}in quantità considerevole. 17 00:00:53,596 --> 00:00:55,347 {\an8}È magia oscura. 18 00:00:55,347 --> 00:00:58,184 Ha soffiato qualcosa dentro di me 19 00:00:58,184 --> 00:01:00,603 ed era come se fossi dentro qualcun altro. 20 00:01:08,152 --> 00:01:10,404 Sapevi del piano del Corvo Nero? 21 00:01:10,404 --> 00:01:11,572 Era un mio piano. 22 00:01:13,449 --> 00:01:14,867 Devi venire subito. 23 00:01:14,867 --> 00:01:16,619 Hanno ucciso Dahlia e Bolero. 24 00:04:15,047 --> 00:04:17,591 Come diavolo hanno fatto a metterli lassù? 25 00:04:17,591 --> 00:04:19,385 Ancora a fare l'investigatore? 26 00:04:20,135 --> 00:04:23,389 C'è stato un crimine. La polizia dovrà indagare. 27 00:04:23,389 --> 00:04:25,516 Di nuovo le teste impalate. 28 00:04:25,516 --> 00:04:27,601 Forse è stata proprio la polizia. 29 00:04:27,601 --> 00:04:28,644 Philo! 30 00:04:32,022 --> 00:04:33,190 Non fateli passare. 31 00:04:34,024 --> 00:04:35,985 Che brutto affare. 32 00:04:35,985 --> 00:04:36,902 È disgustoso. 33 00:04:37,987 --> 00:04:39,363 Allora, cosa ne pensi? 34 00:04:39,989 --> 00:04:42,658 È successo tra le 3:00 e le 4:00 di notte. 35 00:04:42,658 --> 00:04:45,828 Forse le guardie hanno visto qualcosa, ma non mi parlano. 36 00:04:45,828 --> 00:04:47,329 - Già. - Berwick! 37 00:04:49,707 --> 00:04:52,876 - Già arrestato il colpevole? - Vi abbiamo convocato ore fa. 38 00:04:52,876 --> 00:04:56,714 Prima di colazione? Che pasticcio sul nostro bel muro. 39 00:04:56,714 --> 00:04:58,966 Non fate avvicinare nessuno. 40 00:04:58,966 --> 00:05:00,342 Preservate la scena. 41 00:05:00,801 --> 00:05:03,637 Intendi questa? Questa scena del crimine? 42 00:05:09,351 --> 00:05:10,352 Attento, Sergente. 43 00:05:10,894 --> 00:05:14,106 Non vogliamo distruggere nessuna prova importante, vero? 44 00:05:15,232 --> 00:05:17,735 Entro un paio d'ore ne parlerà tutta la Row. 45 00:05:18,902 --> 00:05:22,156 Beh, non possiamo permetterlo, vero? 46 00:05:23,198 --> 00:05:25,909 Quando si saprà che la polizia non ha fatto nulla, 47 00:05:27,202 --> 00:05:28,370 le cose peggioreranno. 48 00:05:29,413 --> 00:05:33,250 Il Corvo Nero non avrebbe dovuto provare a uccidere il Cancelliere. 49 00:05:33,250 --> 00:05:34,918 - Cosa? - Ieri sera. 50 00:05:34,918 --> 00:05:38,088 Una loro banda ha cercato di tagliare la gola a Breakspear. 51 00:05:38,088 --> 00:05:39,256 Non l'ho sentito. 52 00:05:41,258 --> 00:05:42,342 Beh, io c'ero. 53 00:05:42,968 --> 00:05:44,970 Io stesso ho ucciso uno di loro. 54 00:05:44,970 --> 00:05:47,931 Chiunque l'abbia fatto ci ha fatto un favore. 55 00:05:48,640 --> 00:05:49,683 Che si fottano... 56 00:05:50,309 --> 00:05:51,310 e anche tu. 57 00:05:56,523 --> 00:05:57,649 Andiamo, ragazzi. 58 00:06:02,196 --> 00:06:04,698 Chi diavolo crede di essere Philostrate? 59 00:06:04,698 --> 00:06:07,409 L'unico critch buono è un critch morto. 60 00:06:07,409 --> 00:06:08,869 Non è vero, ragazzi? 61 00:06:18,921 --> 00:06:20,422 - Ma che cazzo... - Occhio. 62 00:06:28,305 --> 00:06:29,807 È lui che ha ucciso Oona. 63 00:06:29,807 --> 00:06:31,016 No. Non qui. 64 00:06:31,016 --> 00:06:32,935 Non avrò altre possibilità. 65 00:06:34,895 --> 00:06:37,856 Ti farai uccidere. Lei non lo vorrebbe. 66 00:06:51,745 --> 00:06:52,746 Andiamo, ragazzi. 67 00:06:54,748 --> 00:06:55,707 Thatch! 68 00:07:06,593 --> 00:07:07,469 Ho capito. 69 00:07:08,178 --> 00:07:11,682 Scusami, Philo, ma non risolverai nulla seguendo le regole. 70 00:07:11,682 --> 00:07:13,559 Le regole non ci aiutano. 71 00:07:17,104 --> 00:07:18,772 Forza, toglili da lì. 72 00:07:19,731 --> 00:07:21,567 Meritano una degna sepoltura. 73 00:09:01,208 --> 00:09:02,876 I fatati si stanno infuriando. 74 00:09:02,876 --> 00:09:05,712 Non è sicuro qui per voi, messo del Cancelliere. 75 00:09:05,712 --> 00:09:07,756 Sì, ma dovevo parlarvi. 76 00:09:08,715 --> 00:09:11,927 Ascoltate, ieri sera la fortuna ci ha sorriso. 77 00:09:12,261 --> 00:09:13,845 - Siamo fortunati. - In che senso? 78 00:09:13,845 --> 00:09:16,014 Il Cancelliere è stato umiliato. 79 00:09:16,014 --> 00:09:17,975 Era mortificato. 80 00:09:18,475 --> 00:09:22,396 Potrebbe mollare senza che voi rischiate il collo. Quindi aspettiamo. 81 00:09:22,396 --> 00:09:25,607 Non parlate più di rendere pubblico il vostro lignaggio. 82 00:09:25,607 --> 00:09:27,109 Non possiamo aspettare. 83 00:09:27,609 --> 00:09:30,070 Sì, ma ieri sera ho avuto una nuova idea, 84 00:09:30,070 --> 00:09:33,991 che potrebbe far aprire i cancelli della Row ancora prima. 85 00:09:33,991 --> 00:09:34,908 Spiegatevi. 86 00:09:34,908 --> 00:09:37,661 No. Non voglio coinvolgervi. 87 00:09:37,661 --> 00:09:40,080 Se funziona, ne vedrete i risultati. 88 00:09:40,080 --> 00:09:42,833 Ma se fallisco 89 00:09:43,709 --> 00:09:46,586 e mi arrestano, torneremo al vostro piano originale. 90 00:09:46,586 --> 00:09:49,923 Quindi siete venuto a chiedermi di tenere la bocca chiusa. 91 00:09:49,923 --> 00:09:50,841 No. 92 00:09:51,967 --> 00:09:53,427 A chiedervi di fidarvi di me. 93 00:09:57,723 --> 00:09:59,099 Terrò la bocca chiusa. 94 00:10:00,100 --> 00:10:01,184 Per adesso. 95 00:10:01,184 --> 00:10:02,185 Bravo. 96 00:10:03,228 --> 00:10:04,146 Grazie. 97 00:10:42,351 --> 00:10:46,146 Ieri sera, un nostro luogo privato è stato attaccato da fanatici. 98 00:10:47,272 --> 00:10:51,068 Ma, per quanto rozzi e violenti siano stati i loro metodi, 99 00:10:51,777 --> 00:10:55,989 non siamo ciechi alla sofferenza dei fatati a Carnival Row. 100 00:10:56,740 --> 00:10:59,159 Portiamo cibo e medicine. 101 00:11:00,535 --> 00:11:05,624 Burgue tenderà sempre la mano agli indifesi e agli umili. 102 00:11:15,509 --> 00:11:18,804 Non è una malattia umana. Solo i fatati la contraggono. 103 00:11:18,804 --> 00:11:21,723 Preferirei comunque non correre questo rischio. 104 00:11:43,578 --> 00:11:46,164 Ecco qua, spero che questi aiutino. 105 00:11:46,164 --> 00:11:48,083 - Grazie. - Grazie, signora. 106 00:11:48,083 --> 00:11:52,087 Ne porteremo ancora, ve lo assicuro. 107 00:11:53,296 --> 00:11:54,589 Grazie, mia cara. 108 00:11:55,340 --> 00:11:58,135 È come se vi avesse mandato il Martire in persona. 109 00:11:58,885 --> 00:12:00,554 Non lo dimenticheremo. 110 00:12:01,054 --> 00:12:05,225 Il Burgue farà tutto il possibile per alleviare le vostre sofferenze. 111 00:12:05,725 --> 00:12:07,018 Signorina. Vi prego. 112 00:12:07,686 --> 00:12:09,688 - Potete aiutare la mia bambina? - Oh. 113 00:12:09,688 --> 00:12:11,898 - Le servono medicine. - Mi dispiace. 114 00:12:11,898 --> 00:12:13,150 - Per favore. - Io... 115 00:12:13,859 --> 00:12:14,943 Scusami, io... 116 00:12:14,943 --> 00:12:16,445 Vi scongiuro, signorina. 117 00:12:16,987 --> 00:12:18,780 Non lasciate morire la mia bambina. 118 00:12:19,739 --> 00:12:23,201 Signora, ferma, per favore. Immortaliamo questo momento. 119 00:12:25,245 --> 00:12:26,288 E... 120 00:12:43,513 --> 00:12:45,432 Philo! Vieni qui! 121 00:12:53,023 --> 00:12:56,026 - Penserai che sono diventata pazza. - Che succede? 122 00:12:58,570 --> 00:13:03,283 Di recente hai fatto sogni strani, avuto visioni o cose del genere? 123 00:13:03,283 --> 00:13:04,201 Cosa? 124 00:13:05,785 --> 00:13:07,245 - No. - Cazzo. 125 00:13:08,371 --> 00:13:12,334 {\an8}Eravamo entrambi lì quando l'aruspice è morta, e pensavo che tu... 126 00:13:13,251 --> 00:13:14,085 No? 127 00:13:15,003 --> 00:13:15,837 Non importa. 128 00:13:17,297 --> 00:13:18,715 - Sputa il rospo. - Va bene. 129 00:13:20,258 --> 00:13:22,427 Tutti sapevano che prediceva il futuro. 130 00:13:22,427 --> 00:13:25,180 Beh, penso che quando è morta... 131 00:13:26,306 --> 00:13:28,016 Mi ha fatto qualcosa. 132 00:13:29,976 --> 00:13:32,062 Ho visto morire i due del Corvo Nero. 133 00:13:32,062 --> 00:13:33,188 In una visione. 134 00:13:34,981 --> 00:13:35,941 Una visione. 135 00:13:35,941 --> 00:13:37,651 Non pensavo fosse reale, 136 00:13:37,651 --> 00:13:41,321 finché ho visto le teste sul muro e ho capito che la visione... 137 00:13:42,364 --> 00:13:45,659 Ho visto che venivano attaccati sulla guglia di una chiesa. 138 00:13:45,659 --> 00:13:48,453 C'era un orribile gargoyle. 139 00:13:48,453 --> 00:13:51,957 Risvegliatami, avevo le mani sporche di budella di coniglio. 140 00:13:51,957 --> 00:13:55,293 È stato disgustoso, e ieri è toccato a un povero gatto. 141 00:13:56,169 --> 00:13:58,797 Subito dopo, ho visto assalire un militare. 142 00:14:00,090 --> 00:14:02,676 Una visione di un militare aggredito? 143 00:14:02,676 --> 00:14:05,679 Grazie, Philo, so di essere completamente pazza. 144 00:14:05,679 --> 00:14:09,307 Un soldato dell'esercito? Fuori da una caserma in mattoni? 145 00:14:10,475 --> 00:14:11,685 Sull'altra riva? 146 00:14:12,769 --> 00:14:14,020 Come fai a saperlo? 147 00:14:15,438 --> 00:14:17,065 Dimmi tutto ciò che hai visto. 148 00:14:22,988 --> 00:14:26,575 AMBASCIATA DEL PATTO 149 00:14:32,789 --> 00:14:34,124 Maggiore Vir. 150 00:14:36,334 --> 00:14:37,836 Grazie per l'incontro. 151 00:14:38,169 --> 00:14:39,421 Signor Millworthy. 152 00:14:40,213 --> 00:14:41,506 Sarò diretto. 153 00:14:42,215 --> 00:14:45,552 Possiamo fornire le armi che desidera il vostro governo. 154 00:14:46,094 --> 00:14:48,805 Nel giro di settimane, non mesi, se necessario. 155 00:14:48,805 --> 00:14:50,890 Non dovete fare altro che chiedere. 156 00:14:52,225 --> 00:14:54,561 E voi sareste disposto 157 00:14:54,561 --> 00:14:56,271 a coadiuvare questo affare? 158 00:14:57,022 --> 00:15:01,484 Il vostro ambasciatore ha parlato della necessità di prevenire un'alleanza 159 00:15:01,484 --> 00:15:03,737 innaturale tra fatati e umani. 160 00:15:04,779 --> 00:15:06,656 Sono d'accordo 161 00:15:06,656 --> 00:15:09,034 e desidero offrire il mio aiuto. 162 00:15:09,618 --> 00:15:10,744 Curioso. 163 00:15:10,744 --> 00:15:15,707 Mi è stato dato ad intendere che avete speso la vostra breve carriera politica 164 00:15:16,833 --> 00:15:19,294 da difensore dei diritti dei fatati. 165 00:15:20,462 --> 00:15:21,671 Perbacco. 166 00:15:23,173 --> 00:15:26,176 Devo assumere spie migliori. 167 00:15:28,178 --> 00:15:31,264 Vi assicuro che non ho alcun altro fine. 168 00:15:33,391 --> 00:15:35,727 Con rispetto, signor Millworthy, 169 00:15:36,811 --> 00:15:39,439 se intendete durare a lungo in politica, 170 00:15:39,981 --> 00:15:43,151 vi consiglio di trovarvi altri fini. 171 00:15:43,151 --> 00:15:45,236 Preferibilmente due o tre. 172 00:15:49,407 --> 00:15:50,950 Già, forse dovrei. 173 00:15:55,080 --> 00:15:55,997 Ottimo. 174 00:15:56,956 --> 00:15:58,124 Porterò la vostra... 175 00:15:59,000 --> 00:16:00,919 offerta al mio ambasciatore. 176 00:16:02,170 --> 00:16:05,006 Non deludetemi, signor Millworthy. 177 00:16:12,597 --> 00:16:14,307 Loro non indagheranno, 178 00:16:15,725 --> 00:16:16,810 ma io sì. 179 00:16:17,268 --> 00:16:20,063 Sai, ho sempre rispettato il Corvo Nero. 180 00:16:20,063 --> 00:16:24,192 Erano volgari ma efficaci, molto precisi nelle loro azioni. 181 00:16:24,192 --> 00:16:26,611 - Felice della loro degna sepoltura. - Già. 182 00:16:26,986 --> 00:16:28,822 Allora non ti dispiacerà aiutarmi. 183 00:16:28,822 --> 00:16:31,491 Basta favori. Non lavoro con la polizia. 184 00:16:32,826 --> 00:16:34,828 Non sono nella polizia. Non più. 185 00:16:34,828 --> 00:16:37,372 Vuoi che mandi un messaggio a un poliziotto. 186 00:16:37,372 --> 00:16:39,708 L'agente Berwick. È uno di quelli buoni. 187 00:16:39,708 --> 00:16:42,252 E ti chiedi perché tutti ti odiano. 188 00:16:42,252 --> 00:16:43,670 Sai cosa faccio io? 189 00:16:43,670 --> 00:16:46,840 Sono a capo di una banda. Mettila come ti pare. 190 00:16:46,840 --> 00:16:49,801 Il Corvo Nero? Sono una banda. Li rispetto. 191 00:16:50,552 --> 00:16:55,223 E anche gli sbirri sono una banda, più grande e più meschina. 192 00:16:56,099 --> 00:16:59,894 Ma tu vai in giro facendo finta di non farne parte. 193 00:16:59,894 --> 00:17:01,771 Hai la testa ancora nella banda, 194 00:17:01,771 --> 00:17:05,150 ma il resto di te è bloccato qui, con noi altri. 195 00:17:06,151 --> 00:17:07,944 Non stiamo parlando di me. 196 00:17:07,944 --> 00:17:10,780 Non te ne frega un cazzo di cosa succede nella Row? 197 00:17:10,780 --> 00:17:13,116 Sono un uomo d'affari, sig. Philostrate. 198 00:17:13,116 --> 00:17:16,369 Il Corvo Nero ha fatto molto male ai miei affari. 199 00:17:16,369 --> 00:17:18,955 Mi dispiace, ma hanno avuto ciò che meritavano. 200 00:17:18,955 --> 00:17:21,875 - Nessuno merita di morire così. - Conoscevano i rischi. 201 00:17:21,875 --> 00:17:26,129 Quella trovata ha umiliato il Cancelliere. Non poteva lasciar perdere. 202 00:17:26,129 --> 00:17:28,339 Stavano solo chiedendo aiuto. 203 00:17:28,339 --> 00:17:30,341 Allora sono degli idioti. 204 00:17:30,341 --> 00:17:34,471 L'unico aiuto che avremo da Burgue saranno altri calci in culo. 205 00:17:34,471 --> 00:17:37,432 A proposito, porta via il tuo amico Marrok. 206 00:17:37,432 --> 00:17:39,601 Avevamo un accordo. Darius resta qui. 207 00:17:39,601 --> 00:17:42,896 Non dopo tutto il caos creato dalla tua signora. 208 00:17:42,896 --> 00:17:45,482 Prenditela con lei, ma porta via il tuo amico. 209 00:17:45,482 --> 00:17:46,816 E dove dovrei portarlo? 210 00:17:46,816 --> 00:17:48,943 Non è il mio cane, non mi riguarda. 211 00:17:57,494 --> 00:17:59,162 Se vuoi lavartene le mani, 212 00:18:00,455 --> 00:18:01,831 consegna il mio messaggio. 213 00:18:02,540 --> 00:18:05,585 Potrei sbatterlo nel vicolo con gli altri randagi. 214 00:18:06,211 --> 00:18:09,756 Vuoi davvero un Marrok per nemico in un momento del genere? 215 00:18:10,840 --> 00:18:12,967 Pensavo fossi un uomo d'affari. 216 00:18:14,511 --> 00:18:16,721 Va bene. Qual è il messaggio? 217 00:18:19,849 --> 00:18:21,017 Dove stiamo andando? 218 00:18:21,017 --> 00:18:24,103 Nell'unico posto dove nessuno ti disturberà. 219 00:18:24,103 --> 00:18:27,315 - Non a casa tua, quindi. - Non ci serve un cane da guardia. 220 00:18:28,233 --> 00:18:31,194 Allora, tu e la tua signora vi state sistemando? 221 00:18:31,194 --> 00:18:32,237 "La mia signora"? 222 00:18:32,695 --> 00:18:35,365 Preferirebbe farsi staccare le ali. 223 00:18:36,032 --> 00:18:39,494 Non la biasimo, dato che sei un miserabile stronzo. 224 00:18:39,494 --> 00:18:43,748 È a causa di questo posto, la Row. Non c'è pace qui per quelli come noi. 225 00:18:44,666 --> 00:18:46,793 Quelli come noi non hanno pace. 226 00:18:46,793 --> 00:18:47,919 In nessun luogo. 227 00:18:47,919 --> 00:18:49,337 Dici? E perché mai? 228 00:18:49,712 --> 00:18:54,175 Orfani, Martiriani, soldati... Vediamo il mondo per quello che è. 229 00:18:56,553 --> 00:18:59,264 - Il mondo è come lo rendi tu. - Il mondo è una merda. 230 00:19:00,348 --> 00:19:03,560 E io che pensavo che mi avresti tirato su di morale. 231 00:19:03,560 --> 00:19:06,354 Prigione e guerra mi hanno schiarito le idee. 232 00:19:06,354 --> 00:19:08,857 Sono cambiato. Per tanti versi. 233 00:19:08,857 --> 00:19:10,358 Non sei il solo. 234 00:19:11,276 --> 00:19:14,654 Ho sentito che hai dato spettacolo a palazzo. 235 00:19:15,071 --> 00:19:16,948 Il debutto di Philo Breakspear? 236 00:19:16,948 --> 00:19:18,157 Non c'è più stato. 237 00:19:18,992 --> 00:19:20,326 È arrivato il Corvo Nero. 238 00:19:21,452 --> 00:19:23,121 Forse inviato da Vignette. 239 00:19:23,746 --> 00:19:25,748 Da lei? Beh, i miei complimenti. 240 00:19:26,583 --> 00:19:28,960 Sa il fatto suo, la tua signora. 241 00:19:28,960 --> 00:19:31,588 Trovi? Pensa che sia ancora un poliziotto. 242 00:19:31,588 --> 00:19:35,341 - Chissà come le è venuto in mente. - Sono mezzo critch, cazzo. 243 00:19:35,842 --> 00:19:39,387 - Sai qual è il tuo problema? - No. Dimmelo, Darius. 244 00:19:39,387 --> 00:19:42,599 Non sei un critch col cuore, ma solo con la testa. 245 00:19:44,893 --> 00:19:45,935 Hai finito? 246 00:19:45,935 --> 00:19:47,061 Sì, ho finito. 247 00:19:48,021 --> 00:19:50,648 Andiamo via dalla strada, prima che ti venga fame. 248 00:19:51,941 --> 00:19:54,611 Che battuta squallida, Philo. Davvero. 249 00:19:59,699 --> 00:20:00,575 Signore. 250 00:20:01,784 --> 00:20:04,412 Abbiamo l'ordine di portarvi dal Cancelliere. 251 00:20:23,431 --> 00:20:24,515 Signor Millworthy. 252 00:20:24,515 --> 00:20:25,767 Cancelliere. 253 00:20:31,230 --> 00:20:35,944 Vi ho nominato mio consigliere speciale perché mi serviva un'influenza stabile. 254 00:20:37,612 --> 00:20:38,655 Un uomo onesto. 255 00:20:40,949 --> 00:20:42,116 Mi sono sbagliato? 256 00:20:43,284 --> 00:20:47,246 Cancelliere, sono sempre stato sincero e franco con voi, 257 00:20:47,246 --> 00:20:50,124 al meglio delle mie capacità, 258 00:20:50,124 --> 00:20:51,542 e lo sarò sempre. 259 00:20:55,880 --> 00:20:59,550 Allora spiegatemi come mai eravate al funerale delle fate 260 00:20:59,550 --> 00:21:01,219 che ci hanno attaccato. 261 00:21:01,928 --> 00:21:04,681 Non ho nascosto di partecipare al funerale, signore. 262 00:21:04,681 --> 00:21:08,810 Ho rapporti di lunga data con le fate. 263 00:21:10,353 --> 00:21:12,146 Come sapete, Cancelliere. 264 00:21:15,233 --> 00:21:16,442 Lo so, in effetti. 265 00:21:28,871 --> 00:21:31,332 Vi farò una domanda molto importante, 266 00:21:32,375 --> 00:21:33,918 e la farò una volta sola. 267 00:21:35,795 --> 00:21:36,713 Intesi? 268 00:21:41,384 --> 00:21:45,638 Sapevate che il Corvo Nero intendeva interrompere il nostro ricevimento? 269 00:21:48,349 --> 00:21:49,517 No, signore. 270 00:21:49,517 --> 00:21:50,518 Ne siete sicuro? 271 00:21:50,518 --> 00:21:53,980 Non sono mai stato così sorpreso in vita mia. 272 00:21:55,189 --> 00:21:58,234 E la mia vita ha avuto parecchie sorprese. 273 00:22:04,490 --> 00:22:05,575 Potete andare. 274 00:22:05,575 --> 00:22:06,492 Signore. 275 00:22:16,878 --> 00:22:20,465 L'assistente militare dell'Ambasciatore del Patto... 276 00:22:21,257 --> 00:22:22,300 Maggiore Vir. 277 00:22:23,259 --> 00:22:24,719 Vir, sì. 278 00:22:24,719 --> 00:22:28,431 Ha appena fatto una richiesta scortese e irritante. 279 00:22:30,141 --> 00:22:31,392 Davvero? 280 00:22:32,060 --> 00:22:35,063 Signori, non dobbiamo cadere in isterismi da ragazzine 281 00:22:35,063 --> 00:22:38,232 solo perché il Patto ha chiesto le armi prima del tempo. 282 00:22:38,232 --> 00:22:42,445 Propongo di riaprire, con limitazioni, Carnival Row. 283 00:22:42,445 --> 00:22:46,365 Dopo l'attacco a Balefire? E con quella malattia che dilaga? 284 00:22:46,365 --> 00:22:48,659 - Assurdo! - Lasciatela finire, Nigel. 285 00:22:48,659 --> 00:22:50,286 Grazie, Cancelliere. 286 00:22:50,286 --> 00:22:53,873 Credo che tutti concordiamo che servano i lavoratori fatati 287 00:22:53,873 --> 00:22:56,459 per aumentare la produzione nelle nostre fabbriche 288 00:22:56,459 --> 00:22:58,211 e rispettare la nuova scadenza. 289 00:22:58,211 --> 00:23:00,338 Possiamo farcela, signori, 290 00:23:00,338 --> 00:23:02,256 se ne avete la volontà. 291 00:23:10,223 --> 00:23:12,725 Ovviamente li pagheremmo con stipendi simbolici. 292 00:23:14,060 --> 00:23:16,687 Faremmo uscire i più forti temporaneamente. 293 00:23:18,606 --> 00:23:23,194 Inoltre, ciò potrebbe addolcire la Row e l'Ambasciatore. 294 00:23:25,029 --> 00:23:26,531 Esattamente, Cancelliere. 295 00:23:27,406 --> 00:23:29,200 Un buon piano, sig.na Longerbane. 296 00:23:29,951 --> 00:23:31,577 I partiti concorderanno. 297 00:23:42,588 --> 00:23:43,798 Cancelliere, una parola? 298 00:23:44,757 --> 00:23:46,300 Cosa c'è adesso, Winetrout? 299 00:23:46,717 --> 00:23:50,346 Perdonatemi, signore, ma devo avvisarvi della sig.na Longerbane. 300 00:23:50,888 --> 00:23:54,016 Fa l'umanitaria, ma ha in mente il profitto. 301 00:23:54,016 --> 00:23:56,686 Profitto e furto. Non ho mai visto una... 302 00:23:56,686 --> 00:24:01,065 - Di che profitto parlate? - Le fabbriche che vorrebbe riaprire. 303 00:24:01,065 --> 00:24:03,109 Sono di sua proprietà. 304 00:24:03,109 --> 00:24:05,695 Le ha comprate di nascosto. 305 00:24:06,195 --> 00:24:08,781 Ne avete le prove, vero? 306 00:24:08,781 --> 00:24:13,911 Cancelliere, ha coperto bene le tracce, ma troverò delle prove concrete. 307 00:24:14,328 --> 00:24:16,664 Allora vi consiglio di fornirmele 308 00:24:16,664 --> 00:24:19,500 e di non sprecare il mio tempo con le calunnie. 309 00:24:20,793 --> 00:24:22,920 Tornate da me quando avrete le prove. 310 00:24:23,421 --> 00:24:24,255 Non prima. 311 00:24:24,255 --> 00:24:25,673 Ma, Cancelliere... 312 00:24:25,673 --> 00:24:28,259 Non obbligatemi a chiamare le guardie. 313 00:24:28,843 --> 00:24:31,053 Buona giornata, signor Winetrout. 314 00:24:45,526 --> 00:24:46,485 Ecco qua. 315 00:24:48,112 --> 00:24:49,322 - Ci sono. - Bene così. 316 00:24:56,913 --> 00:24:57,747 Ehilà? 317 00:25:00,499 --> 00:25:01,667 Signor Spurnrose. 318 00:25:02,877 --> 00:25:04,086 Signor Pembroke. 319 00:25:05,421 --> 00:25:06,297 Louisa. 320 00:25:06,297 --> 00:25:09,300 - Non vi state trasferendo? - Ci manchereste tanto. 321 00:25:09,300 --> 00:25:12,929 No. Mi sto solo sbarazzando di alcuni vecchi cimeli. 322 00:25:15,598 --> 00:25:18,226 Avete avuto qualche notizia di Imogen? 323 00:25:18,226 --> 00:25:19,143 Nessuna. 324 00:25:19,810 --> 00:25:21,938 Sapete, quel dannato fauno è... 325 00:25:22,647 --> 00:25:24,482 La sta nascondendo troppo bene. 326 00:25:25,983 --> 00:25:26,817 Scusate, ma... 327 00:25:27,568 --> 00:25:30,112 qual è il motivo della vostra visita? 328 00:25:30,112 --> 00:25:31,781 Abbiamo sentito delle voci. 329 00:25:31,781 --> 00:25:33,866 - Solo voci, ovviamente. - Louisa... 330 00:25:33,866 --> 00:25:36,327 Dovrebbe sapere cosa dice la gente. 331 00:25:36,327 --> 00:25:39,455 È meglio che lo sappia da noi che da qualche ficcanaso. 332 00:25:39,455 --> 00:25:40,581 Sì, naturalmente. 333 00:25:42,041 --> 00:25:43,918 Quali sono queste voci? 334 00:25:43,918 --> 00:25:48,923 Si dice che vostra sorella non sia stata affatto rapita. 335 00:25:49,548 --> 00:25:53,928 Che sia andata via col fauno di sua spontanea volontà. 336 00:25:55,805 --> 00:25:56,722 Questo è... 337 00:25:57,723 --> 00:25:58,683 ignobile. 338 00:25:58,683 --> 00:26:01,060 Concordo. Un'assoluta sciocchezza. 339 00:26:03,479 --> 00:26:06,774 E chi sta diffondendo questa calunnia? 340 00:26:07,233 --> 00:26:11,529 La mia domestica l'ha saputo da una cuoca, che l'ha sentito da sua sorella, 341 00:26:11,529 --> 00:26:13,948 che l'ha saputo da un uomo del fauno. 342 00:26:14,615 --> 00:26:15,616 Il valletto. 343 00:26:16,158 --> 00:26:19,745 Credo si chiamasse Fergus. Ma sapete come parlano i servi. 344 00:26:19,745 --> 00:26:21,914 L'uomo sembra terribilmente convinto 345 00:26:21,914 --> 00:26:25,167 e dice a tutti che il suo padrone e Imogen sono fuggiti. 346 00:26:26,585 --> 00:26:28,045 - Che assurdità. - Già. 347 00:26:29,714 --> 00:26:34,093 Beh, confido che voi non diate ulteriore credito a queste bugie. 348 00:26:34,093 --> 00:26:35,970 - Ovviamente no. - Ovviamente. 349 00:26:36,304 --> 00:26:37,221 Ovviamente. 350 00:26:39,849 --> 00:26:40,850 Ovviamente. 351 00:26:44,478 --> 00:26:46,897 Scusate se non vi accompagno alla porta. 352 00:26:46,897 --> 00:26:48,441 Grazie per il vostro tempo. 353 00:27:05,833 --> 00:27:08,252 Philo, andiamo avanti da tutto il giorno. 354 00:27:10,129 --> 00:27:13,007 Questa è l'ultima maledetta chiesa in cui vi porto. 355 00:27:24,226 --> 00:27:25,186 Tourmaline? 356 00:27:25,394 --> 00:27:26,228 Sì? 357 00:27:27,980 --> 00:27:30,524 È questo il gargoyle che hai visto? 358 00:27:32,193 --> 00:27:34,028 Sì, è proprio questo. 359 00:27:34,028 --> 00:27:34,945 Bene. 360 00:27:36,155 --> 00:27:37,740 Allora il posto è questo. 361 00:27:39,742 --> 00:27:41,952 Bene, vi lascio al vostro lavoro. 362 00:27:41,952 --> 00:27:43,496 No. Potresti servirci. 363 00:27:44,538 --> 00:27:45,414 Per favore. 364 00:28:01,013 --> 00:28:01,931 Attenzione! 365 00:28:05,726 --> 00:28:07,228 Beh, ho trovato i cadaveri. 366 00:28:16,779 --> 00:28:17,905 Sto per vomitare. 367 00:28:20,116 --> 00:28:22,159 Come cazzo sono finiti lassù? 368 00:28:22,159 --> 00:28:25,621 Chi mai ucciderebbe due del Corvo Nero su un campanile? 369 00:28:25,621 --> 00:28:27,373 Non un umano. Questo è chiaro. 370 00:28:27,373 --> 00:28:30,960 Dev'essere un fatato. Forse lo stesso che ha ucciso il tenente. 371 00:28:34,004 --> 00:28:35,047 Dateci una mano. 372 00:28:44,432 --> 00:28:47,184 C'è altro che puoi dirci sull'assassino? 373 00:28:47,184 --> 00:28:49,395 No, ho solo visto attraverso i suoi occhi. 374 00:28:49,937 --> 00:28:53,274 Una volta ho visto Aruspice leggere le viscere di un animale. 375 00:28:53,274 --> 00:28:55,151 È così che si hanno le visioni. 376 00:28:56,193 --> 00:28:58,070 No. 377 00:28:58,070 --> 00:28:59,822 È magia nera, Philo. 378 00:29:20,676 --> 00:29:22,887 Bene. Era la parte peggiore. 379 00:29:23,929 --> 00:29:24,972 È finita. 380 00:29:27,683 --> 00:29:30,394 Se non funziona, almeno ci avrai provato. 381 00:29:32,271 --> 00:29:33,314 Ti odio! 382 00:29:37,818 --> 00:29:39,487 Ma che diavolo... 383 00:29:54,627 --> 00:29:55,961 Sporco critch! 384 00:30:23,739 --> 00:30:24,740 Tourmaline? 385 00:30:25,699 --> 00:30:27,618 Cos'è successo? Cosa hai visto? 386 00:30:34,750 --> 00:30:35,626 Kaine. 387 00:30:36,168 --> 00:30:37,127 Kaine! 388 00:30:38,337 --> 00:30:39,296 Che c'è? 389 00:30:39,296 --> 00:30:41,006 Non dobbiamo arrenderci. 390 00:30:41,966 --> 00:30:43,634 I nostri morti non lo vorrebbero. 391 00:30:43,634 --> 00:30:45,719 Sei felice che Dahlia sia morta. 392 00:30:45,719 --> 00:30:46,971 La odiavi. 393 00:30:46,971 --> 00:30:50,057 A modo suo, voleva fare la cosa giusta. 394 00:30:50,766 --> 00:30:53,769 Sopravvivere in un mondo che non vuole che lo facciamo. 395 00:30:53,769 --> 00:30:57,773 Ma a conti fatti? Rubare? Era un modo di merda di farlo. 396 00:30:57,773 --> 00:31:00,025 Ci ha sfamati. Ci ha fatto lavorare. 397 00:31:00,025 --> 00:31:03,237 Frenandoci. Combattevamo fra noi per gli avanzi di Burgue. 398 00:31:03,988 --> 00:31:07,032 Pensavo che, se fossimo stati buoni, avrebbero avuto pietà. 399 00:31:07,032 --> 00:31:09,577 Se avessimo preso solo ciò che ci serviva, 400 00:31:09,577 --> 00:31:12,663 ci avrebbero ascoltati e aiutati. Beh, hanno ascoltato, 401 00:31:13,289 --> 00:31:14,832 ma senza alcuna pietà. 402 00:31:14,832 --> 00:31:17,751 Né per Dahlia né per Bolero né per Oona. 403 00:31:17,751 --> 00:31:19,545 Oona non è morta per niente. 404 00:31:20,296 --> 00:31:22,089 Era la più coraggiosa di tutti noi. 405 00:31:22,548 --> 00:31:24,133 Ma ora sappiamo la verità. 406 00:31:24,675 --> 00:31:27,678 Chi abita a Burgue se ne frega di quello che ci succede. 407 00:31:27,678 --> 00:31:31,307 Se non ci uccide il Bás Dubh, lo faranno i camminatori. 408 00:31:32,433 --> 00:31:33,934 Quindi dobbiamo reagire. 409 00:31:33,934 --> 00:31:37,271 Contro le migliaia che ci hanno rinchiuso e circondato? 410 00:31:37,271 --> 00:31:42,818 Dobbiamo mostrare loro che, d'ora in poi, se ci feriscono, li feriremo anche noi. 411 00:31:42,818 --> 00:31:46,155 Se ci sparano contro o appendono le nostre teste, 412 00:31:46,155 --> 00:31:48,616 pagheranno col loro sangue. 413 00:31:49,325 --> 00:31:51,577 Forse così ci penseranno due volte. 414 00:31:51,577 --> 00:31:53,537 Siamo infuriati anche noi. 415 00:31:55,080 --> 00:31:56,498 Ma non siamo guerrieri. 416 00:31:56,498 --> 00:31:59,752 Il Corvo lo era, a Tirnanoc. 417 00:31:59,752 --> 00:32:02,588 -È passato tanto tempo. - E guardaci adesso. 418 00:32:03,547 --> 00:32:06,383 Prendiamo il lixir invece di difenderci. 419 00:32:07,259 --> 00:32:10,179 Se non fa qualcosa il Corvo, chi altro lo farà? 420 00:32:11,180 --> 00:32:12,389 Chi altro può farlo? 421 00:32:16,268 --> 00:32:17,144 Scusami. 422 00:32:51,178 --> 00:32:52,471 Sì! Sì. 423 00:32:53,097 --> 00:32:54,139 Dammi pace. 424 00:33:23,502 --> 00:33:24,336 Va bene. 425 00:33:25,170 --> 00:33:27,798 Va bene! Cosa vuoi da me? 426 00:33:32,803 --> 00:33:36,932 Guarda, sono qui, no? Forza, vieni. 427 00:33:38,475 --> 00:33:39,643 Facciamolo. 428 00:33:47,651 --> 00:33:48,569 Vieni fuori. 429 00:33:49,236 --> 00:33:51,280 Fuori, brutta vecchia strega! 430 00:33:55,784 --> 00:33:56,869 Fatti vedere! 431 00:34:10,966 --> 00:34:11,800 E tu chi sei? 432 00:34:12,634 --> 00:34:14,428 Non so cosa ti aspettassi. 433 00:34:15,012 --> 00:34:16,764 Darius. L'amico di Philo. 434 00:34:17,139 --> 00:34:18,307 Mi ha nascosto qui. 435 00:34:19,141 --> 00:34:21,727 Gli sarà sfuggito di mente che è proprietà altrui. 436 00:34:22,060 --> 00:34:22,895 Già. 437 00:34:23,771 --> 00:34:24,813 Esattamente. 438 00:34:27,441 --> 00:34:28,400 Me ne vado. 439 00:34:33,614 --> 00:34:35,741 Sì, giusto, Darius. 440 00:34:35,741 --> 00:34:37,951 Avete combattuto insieme ad Anoun. 441 00:34:38,452 --> 00:34:39,995 Combattuto e perso, sì. 442 00:34:44,583 --> 00:34:45,959 Puoi restare. 443 00:34:47,961 --> 00:34:48,962 Cosa? 444 00:34:48,962 --> 00:34:50,589 Questo posto non è mio. 445 00:34:52,424 --> 00:34:54,384 Non esattamente. Quindi non posso... 446 00:34:55,511 --> 00:34:58,096 Comunque... Hai combattuto a Tirnanoc 447 00:34:58,096 --> 00:35:01,183 e hai delle brutte cicatrici per questo, quindi... 448 00:35:01,183 --> 00:35:03,644 non sarebbe giusto se ti cacciassi. 449 00:35:06,688 --> 00:35:07,648 Tourmaline. 450 00:35:11,693 --> 00:35:12,528 Va bene. 451 00:35:15,948 --> 00:35:17,324 Piacere di conoscerti... 452 00:35:18,575 --> 00:35:19,576 Tourmaline. 453 00:35:24,706 --> 00:35:27,167 - Ti piace il tè, Darius? - Cosa? 454 00:35:27,167 --> 00:35:28,126 Tè? 455 00:35:28,836 --> 00:35:29,837 Tè. 456 00:35:31,338 --> 00:35:32,339 Sì. 457 00:35:32,923 --> 00:35:33,882 Mi piace il tè. 458 00:35:34,508 --> 00:35:36,760 Bene. Siediti. 459 00:35:40,013 --> 00:35:41,849 Accomodati. Siediti. 460 00:35:57,364 --> 00:36:00,993 Riscuoti i prestiti, appena avrai il controllo delle fabbriche. 461 00:36:00,993 --> 00:36:03,787 Ora per i tuoi sarà facile avere permessi di lavoro. 462 00:36:03,787 --> 00:36:06,081 - Li farò uscire dalla Row. - Non ancora. 463 00:36:06,665 --> 00:36:10,002 Vuoi lasciarli lì, in quella prigione a cielo aperto? 464 00:36:10,002 --> 00:36:11,920 Non devi sembrare simpatizzante. 465 00:36:11,920 --> 00:36:14,673 Sono stata lì, stamattina, nella Row. 466 00:36:14,673 --> 00:36:16,592 Se avessi visto, Nilly... 467 00:36:16,592 --> 00:36:18,260 E il fetore... 468 00:36:18,635 --> 00:36:20,804 Quella terribile malattia. 469 00:36:21,555 --> 00:36:23,223 Anche i piccoli stanno morendo. 470 00:36:23,891 --> 00:36:26,643 Per un momento, ho tenuto una piccola in braccio. 471 00:36:26,643 --> 00:36:28,061 Con il Bás Dubh? 472 00:36:28,061 --> 00:36:30,564 Colpisce i fatati. Non contagia gli umani. 473 00:36:30,564 --> 00:36:32,024 Che rischio sciocco. 474 00:36:32,024 --> 00:36:36,403 Nilly, era una neonata. 475 00:36:39,406 --> 00:36:40,741 Del tutto indifesa. 476 00:36:41,575 --> 00:36:46,663 E morirà, lo so, per colpa mia, per colpa nostra... 477 00:36:50,459 --> 00:36:52,461 Hai finito? 478 00:36:54,796 --> 00:36:56,048 Finito con cosa? 479 00:36:56,048 --> 00:36:57,799 Di essere debole. 480 00:37:02,471 --> 00:37:04,556 Sei sempre stata tenere di cuore. 481 00:37:07,059 --> 00:37:09,645 Sei l'unica che l'abbia mai pensato. 482 00:37:09,645 --> 00:37:12,230 Beh, sono l'unica che ti ha mai conosciuto. 483 00:37:12,773 --> 00:37:15,984 - Quando tuo padre mi picchiava... - Perché mi comportavo male. 484 00:37:15,984 --> 00:37:19,488 Quando finiva, mi consolavi sempre, 485 00:37:19,488 --> 00:37:22,324 malgrado costasse una frustata anche a te. 486 00:37:22,616 --> 00:37:23,909 Era colpa mia. 487 00:37:24,743 --> 00:37:27,079 Se fossi stata brava... 488 00:37:27,079 --> 00:37:29,373 - Eri una bambina. - Anche tu. 489 00:37:29,373 --> 00:37:32,209 Eravamo piccole. Non avevamo potere. 490 00:37:32,876 --> 00:37:34,127 Ma siamo sopravvissute. 491 00:37:35,879 --> 00:37:36,880 Esattamente. 492 00:37:37,464 --> 00:37:38,882 E come mai? 493 00:37:39,424 --> 00:37:40,676 Perché siamo forti. 494 00:37:41,635 --> 00:37:45,013 Più forti di tuo padre, più forti di tutti loro. 495 00:37:45,013 --> 00:37:45,931 Sì. 496 00:37:45,931 --> 00:37:49,309 E abbiamo promesso che avrebbe pagato per ciò che ci ha fatto. 497 00:37:49,309 --> 00:37:51,645 Lui e ogni uomo come lui. 498 00:37:52,729 --> 00:37:53,563 Sì. 499 00:37:53,563 --> 00:37:55,440 Pensa a dove siamo arrivate. 500 00:37:55,440 --> 00:37:58,819 Tutto ciò che abbiamo fatto per darti potere e posizione. 501 00:37:59,403 --> 00:38:01,697 Vuoi davvero rischiare? 502 00:38:04,324 --> 00:38:05,450 - No. - Bene. 503 00:38:05,450 --> 00:38:08,912 Perché basterebbe un passo falso e perderemmo tutto. 504 00:38:11,081 --> 00:38:12,749 Non sei ancora la Cancelliera. 505 00:38:34,813 --> 00:38:35,689 Buonanotte. 506 00:39:04,676 --> 00:39:05,510 Fergus? 507 00:39:06,595 --> 00:39:07,512 Sei tu? 508 00:39:09,431 --> 00:39:10,474 Signor Spurnrose. 509 00:39:13,143 --> 00:39:16,438 -È un momento imbarazzante. - Non importa. 510 00:39:16,438 --> 00:39:18,148 Devi aiutarmi, Fergus. 511 00:39:18,148 --> 00:39:21,651 Tu sai dove sono andati mia sorella e il sig. Astrayon. 512 00:39:21,651 --> 00:39:25,155 - Perché dovrei saperlo? - Ti occupi dei suoi affari qui. 513 00:39:25,155 --> 00:39:27,866 Devi avere un modo per comunicare con lui. 514 00:39:28,867 --> 00:39:31,203 Se così fosse, non sarei libero di dirlo. 515 00:39:31,203 --> 00:39:33,663 So che lei lo ama. Questo lo so 516 00:39:34,164 --> 00:39:35,582 e l'ho accettato. 517 00:39:38,043 --> 00:39:41,296 È chiaro che a Imogen non serve la mia approvazione, 518 00:39:41,296 --> 00:39:45,300 né la preoccupa il grave imbarazzo che le sue azioni mi hanno causato. 519 00:39:45,592 --> 00:39:47,636 Riesci a immaginare il mondo intero 520 00:39:47,636 --> 00:39:50,347 che parla di lei che è scappata con un fauno? 521 00:39:50,347 --> 00:39:54,226 Perdonatemi signore, ma io ho servito un fauno. 522 00:39:54,226 --> 00:39:56,353 So bene come parla la gente. 523 00:39:57,729 --> 00:39:58,563 Già. 524 00:39:59,397 --> 00:40:00,857 Lo capisci, vero? 525 00:40:02,818 --> 00:40:06,655 È che Imogen è l'unica della famiglia che mi è rimasta al mondo. 526 00:40:08,031 --> 00:40:11,868 Preferirei perdere l'orgoglio piuttosto che la mia unica sorella. 527 00:40:13,745 --> 00:40:15,205 Posso capirlo. 528 00:40:15,205 --> 00:40:19,126 Allora per favore, ti prego, voglio solo scriverle, tutto qui. 529 00:40:20,085 --> 00:40:21,795 Spiegarle le mie meschinità. 530 00:40:21,795 --> 00:40:26,258 Se c'è una possibilità di riappacificarci, devo provarci. Devo. 531 00:40:31,388 --> 00:40:33,473 Ho delle notizie preoccupanti. 532 00:40:35,976 --> 00:40:40,230 L'ultima cosa che so è che entrambi erano a bordo della Swan 533 00:40:40,230 --> 00:40:42,649 quando è stata catturata al largo di Ragusa. 534 00:40:42,649 --> 00:40:43,692 È stata catturata? 535 00:40:43,692 --> 00:40:46,820 Da un gruppo ribelle del Patto, chiamato Nuova Alba. 536 00:40:46,820 --> 00:40:48,446 Quindi Imogen è in... 537 00:40:48,446 --> 00:40:50,782 -È in pericolo? - Non saprei, signore. 538 00:40:51,575 --> 00:40:53,827 Ma con la guerra civile in corso lì, 539 00:40:53,827 --> 00:40:56,246 non credo che potrete mandarle lettere. 540 00:40:57,164 --> 00:40:58,039 Capisco. 541 00:40:59,708 --> 00:41:01,418 A Ragusa, ne sei sicuro? 542 00:41:01,418 --> 00:41:04,713 L'ho sentito da un membro dell'equipaggio della Swan 543 00:41:04,713 --> 00:41:06,506 che è stato rilasciato illeso. 544 00:41:06,506 --> 00:41:07,465 Fergus... 545 00:41:08,216 --> 00:41:12,220 Sei un uomo leale e non voglio offenderti, 546 00:41:12,220 --> 00:41:14,014 ma è il minimo che possa fare. 547 00:41:14,764 --> 00:41:15,599 Per favore. 548 00:41:16,141 --> 00:41:17,058 Accetto. 549 00:41:19,978 --> 00:41:22,314 Servo amante dei critch! 550 00:42:20,622 --> 00:42:23,041 So che Vignette non ti ha detto di questo posto. 551 00:42:23,416 --> 00:42:24,376 Lei è qui? 552 00:42:25,210 --> 00:42:26,169 Potrebbe esserci. 553 00:42:28,171 --> 00:42:29,172 Ma tu non dovresti. 554 00:42:31,716 --> 00:42:34,886 Ho sentito chiamarti Kaine. È così? 555 00:42:36,930 --> 00:42:38,223 Oona è stata coraggiosa. 556 00:42:40,267 --> 00:42:41,977 Ero lì quando è morta. 557 00:42:42,727 --> 00:42:45,563 Sapeva che era il suo ultimo modo per fare qualcosa. 558 00:42:46,523 --> 00:42:48,149 Per tutti i fatati della Row. 559 00:42:50,568 --> 00:42:52,862 Vignette deve sentire ciò che ho da dire, 560 00:42:52,862 --> 00:42:55,490 quindi entrerò, ma lo chiedo gentilmente. 561 00:42:57,200 --> 00:42:58,618 Spostati, per favore. 562 00:43:27,522 --> 00:43:28,398 Vignette? 563 00:43:31,776 --> 00:43:33,069 Come ci hai trovato? 564 00:43:33,069 --> 00:43:36,239 Non è stato un umano a uccidere i vostri amici del Corvo. 565 00:43:36,239 --> 00:43:37,991 Stai dicendo che è uno di noi? 566 00:43:37,991 --> 00:43:40,327 Tourmaline ha scoperto dove è accaduto. 567 00:43:40,327 --> 00:43:44,331 Sul campanile di Saint Van Arragorn. Un umano non potrebbe salire fin lì. 568 00:43:44,331 --> 00:43:45,874 - Tourmaline? - Ascoltami. 569 00:43:45,874 --> 00:43:49,919 È difficile da capire, ma ha delle visioni. 570 00:43:50,337 --> 00:43:51,338 Di eventi reali. 571 00:43:53,048 --> 00:43:55,967 Ha a che fare con la vecchia Aruspice, la strega. 572 00:43:55,967 --> 00:43:57,719 Ha visto dov'erano i cadaveri. 573 00:43:57,719 --> 00:43:59,804 Chiedilo a lei, se non mi credi. 574 00:43:59,804 --> 00:44:02,766 Il punto è che l'assassino non è umano. 575 00:44:03,767 --> 00:44:06,394 Ma è stato un umano a sparare a Oona. 576 00:44:06,394 --> 00:44:08,688 Il sergente Dombey, giusto? 577 00:44:10,273 --> 00:44:11,149 No. 578 00:44:11,941 --> 00:44:13,610 Non uccidete un poliziotto. 579 00:44:13,610 --> 00:44:17,447 Non avete idea di quali sciagure provocherete alla Row. 580 00:44:17,447 --> 00:44:19,240 Peggiori di queste? 581 00:44:19,240 --> 00:44:21,034 Cos'altro possono farci? 582 00:44:22,118 --> 00:44:23,453 Parla con loro. 583 00:44:23,453 --> 00:44:25,246 Questo non ha senso. 584 00:44:26,039 --> 00:44:27,248 Perché dovrei? 585 00:44:27,665 --> 00:44:28,583 Hanno ragione. 586 00:44:29,542 --> 00:44:31,795 Non conoscete la polizia quanto me. 587 00:44:31,795 --> 00:44:35,382 Se ne toccherete uno solo, l'intera Row brucerà. 588 00:44:36,841 --> 00:44:38,468 Ci uccideranno tutti. 589 00:44:40,637 --> 00:44:43,264 Non ti accetteranno mai più come uno di loro. 590 00:44:43,264 --> 00:44:44,724 Lo sai, vero? 591 00:44:45,266 --> 00:44:46,518 Non si tratta di me. 592 00:44:47,060 --> 00:44:48,269 Io credo di sì. 593 00:44:49,646 --> 00:44:51,022 Penso che riguardi noi. 594 00:44:52,023 --> 00:44:54,776 Riguarda me, che sono qui, davanti alla mia gente. 595 00:44:54,776 --> 00:44:57,278 E di te, che sei lì, davanti ad una scelta. 596 00:44:58,071 --> 00:45:00,782 Sei con noi o con loro? 597 00:46:53,770 --> 00:46:55,772 Sottotitoli: Valerio Carone 598 00:46:55,772 --> 00:46:57,857 Supervisore Creativo Laura Lanzoni