1
00:00:06,090 --> 00:00:08,008
NEGLI EPISODI PRECEDENTI
2
00:00:09,427 --> 00:00:10,344
Darius.
3
00:00:10,344 --> 00:00:11,929
Ho un piano per aprire la Row.
4
00:00:11,929 --> 00:00:14,098
Tu? Un bastardo mezzosangue?
5
00:00:14,098 --> 00:00:17,768
Un bastardo mezzosangue,
figlio di Absalom Breakspear.
6
00:00:19,854 --> 00:00:21,021
Bombe!
7
00:00:23,149 --> 00:00:24,692
{\an8}Puoi chiamarmi Leonora.
8
00:00:24,692 --> 00:00:26,193
{\an8}Perché mi hanno portata qui?
9
00:00:26,193 --> 00:00:28,612
{\an8}Di sicuro lo scoprirai presto, ziska.
10
00:00:31,824 --> 00:00:32,783
Agreus?
11
00:00:36,871 --> 00:00:38,789
{\an8}Maggiore Vir, giusto?
12
00:00:38,789 --> 00:00:41,667
{\an8}Vorrei parlarvi confidenzialmente.
13
00:00:41,667 --> 00:00:45,838
Credo di poter persuadere il Cancelliere
a inviare aiuti al Patto
14
00:00:45,838 --> 00:00:47,673
{\an8}contro la Nuova Alba.
15
00:00:48,174 --> 00:00:52,178
{\an8}Questo contratto aumenta la vostra quota
di proprietà della mia fabbrica,
16
00:00:52,178 --> 00:00:53,596
{\an8}in quantità considerevole.
17
00:00:53,596 --> 00:00:55,347
{\an8}È magia oscura.
18
00:00:55,347 --> 00:00:58,184
Ha soffiato qualcosa dentro di me
19
00:00:58,184 --> 00:01:00,603
ed era come se fossi dentro qualcun altro.
20
00:01:08,152 --> 00:01:10,404
Sapevi del piano del Corvo Nero?
21
00:01:10,404 --> 00:01:11,572
Era un mio piano.
22
00:01:13,449 --> 00:01:14,867
Devi venire subito.
23
00:01:14,867 --> 00:01:16,619
Hanno ucciso Dahlia e Bolero.
24
00:04:15,047 --> 00:04:17,591
Come diavolo hanno fatto a metterli lassù?
25
00:04:17,591 --> 00:04:19,385
Ancora a fare l'investigatore?
26
00:04:20,135 --> 00:04:23,389
C'è stato un crimine.
La polizia dovrà indagare.
27
00:04:23,389 --> 00:04:25,516
Di nuovo le teste impalate.
28
00:04:25,516 --> 00:04:27,601
Forse è stata proprio la polizia.
29
00:04:27,601 --> 00:04:28,644
Philo!
30
00:04:32,022 --> 00:04:33,190
Non fateli passare.
31
00:04:34,024 --> 00:04:35,985
Che brutto affare.
32
00:04:35,985 --> 00:04:36,902
È disgustoso.
33
00:04:37,987 --> 00:04:39,363
Allora, cosa ne pensi?
34
00:04:39,989 --> 00:04:42,658
È successo tra le 3:00 e le 4:00 di notte.
35
00:04:42,658 --> 00:04:45,828
Forse le guardie hanno visto qualcosa,
ma non mi parlano.
36
00:04:45,828 --> 00:04:47,329
- Già.
- Berwick!
37
00:04:49,707 --> 00:04:52,876
- Già arrestato il colpevole?
- Vi abbiamo convocato ore fa.
38
00:04:52,876 --> 00:04:56,714
Prima di colazione?
Che pasticcio sul nostro bel muro.
39
00:04:56,714 --> 00:04:58,966
Non fate avvicinare nessuno.
40
00:04:58,966 --> 00:05:00,342
Preservate la scena.
41
00:05:00,801 --> 00:05:03,637
Intendi questa? Questa scena del crimine?
42
00:05:09,351 --> 00:05:10,352
Attento, Sergente.
43
00:05:10,894 --> 00:05:14,106
Non vogliamo distruggere
nessuna prova importante, vero?
44
00:05:15,232 --> 00:05:17,735
Entro un paio d'ore
ne parlerà tutta la Row.
45
00:05:18,902 --> 00:05:22,156
Beh, non possiamo permetterlo, vero?
46
00:05:23,198 --> 00:05:25,909
Quando si saprà
che la polizia non ha fatto nulla,
47
00:05:27,202 --> 00:05:28,370
le cose peggioreranno.
48
00:05:29,413 --> 00:05:33,250
Il Corvo Nero non avrebbe dovuto provare
a uccidere il Cancelliere.
49
00:05:33,250 --> 00:05:34,918
- Cosa?
- Ieri sera.
50
00:05:34,918 --> 00:05:38,088
Una loro banda ha cercato
di tagliare la gola a Breakspear.
51
00:05:38,088 --> 00:05:39,256
Non l'ho sentito.
52
00:05:41,258 --> 00:05:42,342
Beh, io c'ero.
53
00:05:42,968 --> 00:05:44,970
Io stesso ho ucciso uno di loro.
54
00:05:44,970 --> 00:05:47,931
Chiunque l'abbia fatto
ci ha fatto un favore.
55
00:05:48,640 --> 00:05:49,683
Che si fottano...
56
00:05:50,309 --> 00:05:51,310
e anche tu.
57
00:05:56,523 --> 00:05:57,649
Andiamo, ragazzi.
58
00:06:02,196 --> 00:06:04,698
Chi diavolo crede di essere Philostrate?
59
00:06:04,698 --> 00:06:07,409
L'unico critch buono è un critch morto.
60
00:06:07,409 --> 00:06:08,869
Non è vero, ragazzi?
61
00:06:18,921 --> 00:06:20,422
- Ma che cazzo...
- Occhio.
62
00:06:28,305 --> 00:06:29,807
È lui che ha ucciso Oona.
63
00:06:29,807 --> 00:06:31,016
No. Non qui.
64
00:06:31,016 --> 00:06:32,935
Non avrò altre possibilità.
65
00:06:34,895 --> 00:06:37,856
Ti farai uccidere. Lei non lo vorrebbe.
66
00:06:51,745 --> 00:06:52,746
Andiamo, ragazzi.
67
00:06:54,748 --> 00:06:55,707
Thatch!
68
00:07:06,593 --> 00:07:07,469
Ho capito.
69
00:07:08,178 --> 00:07:11,682
Scusami, Philo, ma non risolverai nulla
seguendo le regole.
70
00:07:11,682 --> 00:07:13,559
Le regole non ci aiutano.
71
00:07:17,104 --> 00:07:18,772
Forza, toglili da lì.
72
00:07:19,731 --> 00:07:21,567
Meritano una degna sepoltura.
73
00:09:01,208 --> 00:09:02,876
I fatati si stanno infuriando.
74
00:09:02,876 --> 00:09:05,712
Non è sicuro qui per voi,
messo del Cancelliere.
75
00:09:05,712 --> 00:09:07,756
Sì, ma dovevo parlarvi.
76
00:09:08,715 --> 00:09:11,927
Ascoltate, ieri sera
la fortuna ci ha sorriso.
77
00:09:12,261 --> 00:09:13,845
- Siamo fortunati.
- In che senso?
78
00:09:13,845 --> 00:09:16,014
Il Cancelliere è stato umiliato.
79
00:09:16,014 --> 00:09:17,975
Era mortificato.
80
00:09:18,475 --> 00:09:22,396
Potrebbe mollare senza che voi
rischiate il collo. Quindi aspettiamo.
81
00:09:22,396 --> 00:09:25,607
Non parlate più di rendere pubblico
il vostro lignaggio.
82
00:09:25,607 --> 00:09:27,109
Non possiamo aspettare.
83
00:09:27,609 --> 00:09:30,070
Sì, ma ieri sera ho avuto una nuova idea,
84
00:09:30,070 --> 00:09:33,991
che potrebbe far aprire i cancelli
della Row ancora prima.
85
00:09:33,991 --> 00:09:34,908
Spiegatevi.
86
00:09:34,908 --> 00:09:37,661
No. Non voglio coinvolgervi.
87
00:09:37,661 --> 00:09:40,080
Se funziona, ne vedrete i risultati.
88
00:09:40,080 --> 00:09:42,833
Ma se fallisco
89
00:09:43,709 --> 00:09:46,586
e mi arrestano,
torneremo al vostro piano originale.
90
00:09:46,586 --> 00:09:49,923
Quindi siete venuto a chiedermi
di tenere la bocca chiusa.
91
00:09:49,923 --> 00:09:50,841
No.
92
00:09:51,967 --> 00:09:53,427
A chiedervi di fidarvi di me.
93
00:09:57,723 --> 00:09:59,099
Terrò la bocca chiusa.
94
00:10:00,100 --> 00:10:01,184
Per adesso.
95
00:10:01,184 --> 00:10:02,185
Bravo.
96
00:10:03,228 --> 00:10:04,146
Grazie.
97
00:10:42,351 --> 00:10:46,146
Ieri sera, un nostro luogo privato
è stato attaccato da fanatici.
98
00:10:47,272 --> 00:10:51,068
Ma, per quanto rozzi e violenti
siano stati i loro metodi,
99
00:10:51,777 --> 00:10:55,989
non siamo ciechi alla sofferenza
dei fatati a Carnival Row.
100
00:10:56,740 --> 00:10:59,159
Portiamo cibo e medicine.
101
00:11:00,535 --> 00:11:05,624
Burgue tenderà sempre la mano
agli indifesi e agli umili.
102
00:11:15,509 --> 00:11:18,804
Non è una malattia umana.
Solo i fatati la contraggono.
103
00:11:18,804 --> 00:11:21,723
Preferirei comunque
non correre questo rischio.
104
00:11:43,578 --> 00:11:46,164
Ecco qua, spero che questi aiutino.
105
00:11:46,164 --> 00:11:48,083
- Grazie.
- Grazie, signora.
106
00:11:48,083 --> 00:11:52,087
Ne porteremo ancora, ve lo assicuro.
107
00:11:53,296 --> 00:11:54,589
Grazie, mia cara.
108
00:11:55,340 --> 00:11:58,135
È come se vi avesse mandato
il Martire in persona.
109
00:11:58,885 --> 00:12:00,554
Non lo dimenticheremo.
110
00:12:01,054 --> 00:12:05,225
Il Burgue farà tutto il possibile
per alleviare le vostre sofferenze.
111
00:12:05,725 --> 00:12:07,018
Signorina. Vi prego.
112
00:12:07,686 --> 00:12:09,688
- Potete aiutare la mia bambina?
- Oh.
113
00:12:09,688 --> 00:12:11,898
- Le servono medicine.
- Mi dispiace.
114
00:12:11,898 --> 00:12:13,150
- Per favore.
- Io...
115
00:12:13,859 --> 00:12:14,943
Scusami, io...
116
00:12:14,943 --> 00:12:16,445
Vi scongiuro, signorina.
117
00:12:16,987 --> 00:12:18,780
Non lasciate morire la mia bambina.
118
00:12:19,739 --> 00:12:23,201
Signora, ferma, per favore.
Immortaliamo questo momento.
119
00:12:25,245 --> 00:12:26,288
E...
120
00:12:43,513 --> 00:12:45,432
Philo! Vieni qui!
121
00:12:53,023 --> 00:12:56,026
- Penserai che sono diventata pazza.
- Che succede?
122
00:12:58,570 --> 00:13:03,283
Di recente hai fatto sogni strani,
avuto visioni o cose del genere?
123
00:13:03,283 --> 00:13:04,201
Cosa?
124
00:13:05,785 --> 00:13:07,245
- No.
- Cazzo.
125
00:13:08,371 --> 00:13:12,334
{\an8}Eravamo entrambi lì quando l'aruspice
è morta, e pensavo che tu...
126
00:13:13,251 --> 00:13:14,085
No?
127
00:13:15,003 --> 00:13:15,837
Non importa.
128
00:13:17,297 --> 00:13:18,715
- Sputa il rospo.
- Va bene.
129
00:13:20,258 --> 00:13:22,427
Tutti sapevano che prediceva il futuro.
130
00:13:22,427 --> 00:13:25,180
Beh, penso che quando è morta...
131
00:13:26,306 --> 00:13:28,016
Mi ha fatto qualcosa.
132
00:13:29,976 --> 00:13:32,062
Ho visto morire i due del Corvo Nero.
133
00:13:32,062 --> 00:13:33,188
In una visione.
134
00:13:34,981 --> 00:13:35,941
Una visione.
135
00:13:35,941 --> 00:13:37,651
Non pensavo fosse reale,
136
00:13:37,651 --> 00:13:41,321
finché ho visto le teste sul muro
e ho capito che la visione...
137
00:13:42,364 --> 00:13:45,659
Ho visto che venivano attaccati
sulla guglia di una chiesa.
138
00:13:45,659 --> 00:13:48,453
C'era un orribile gargoyle.
139
00:13:48,453 --> 00:13:51,957
Risvegliatami, avevo le mani sporche
di budella di coniglio.
140
00:13:51,957 --> 00:13:55,293
È stato disgustoso,
e ieri è toccato a un povero gatto.
141
00:13:56,169 --> 00:13:58,797
Subito dopo,
ho visto assalire un militare.
142
00:14:00,090 --> 00:14:02,676
Una visione di un militare aggredito?
143
00:14:02,676 --> 00:14:05,679
Grazie, Philo,
so di essere completamente pazza.
144
00:14:05,679 --> 00:14:09,307
Un soldato dell'esercito?
Fuori da una caserma in mattoni?
145
00:14:10,475 --> 00:14:11,685
Sull'altra riva?
146
00:14:12,769 --> 00:14:14,020
Come fai a saperlo?
147
00:14:15,438 --> 00:14:17,065
Dimmi tutto ciò che hai visto.
148
00:14:22,988 --> 00:14:26,575
AMBASCIATA DEL PATTO
149
00:14:32,789 --> 00:14:34,124
Maggiore Vir.
150
00:14:36,334 --> 00:14:37,836
Grazie per l'incontro.
151
00:14:38,169 --> 00:14:39,421
Signor Millworthy.
152
00:14:40,213 --> 00:14:41,506
Sarò diretto.
153
00:14:42,215 --> 00:14:45,552
Possiamo fornire le armi
che desidera il vostro governo.
154
00:14:46,094 --> 00:14:48,805
Nel giro di settimane, non mesi,
se necessario.
155
00:14:48,805 --> 00:14:50,890
Non dovete fare altro che chiedere.
156
00:14:52,225 --> 00:14:54,561
E voi sareste disposto
157
00:14:54,561 --> 00:14:56,271
a coadiuvare questo affare?
158
00:14:57,022 --> 00:15:01,484
Il vostro ambasciatore ha parlato
della necessità di prevenire un'alleanza
159
00:15:01,484 --> 00:15:03,737
innaturale tra fatati e umani.
160
00:15:04,779 --> 00:15:06,656
Sono d'accordo
161
00:15:06,656 --> 00:15:09,034
e desidero offrire il mio aiuto.
162
00:15:09,618 --> 00:15:10,744
Curioso.
163
00:15:10,744 --> 00:15:15,707
Mi è stato dato ad intendere che avete
speso la vostra breve carriera politica
164
00:15:16,833 --> 00:15:19,294
da difensore dei diritti dei fatati.
165
00:15:20,462 --> 00:15:21,671
Perbacco.
166
00:15:23,173 --> 00:15:26,176
Devo assumere spie migliori.
167
00:15:28,178 --> 00:15:31,264
Vi assicuro che non ho alcun altro fine.
168
00:15:33,391 --> 00:15:35,727
Con rispetto, signor Millworthy,
169
00:15:36,811 --> 00:15:39,439
se intendete durare a lungo in politica,
170
00:15:39,981 --> 00:15:43,151
vi consiglio di trovarvi altri fini.
171
00:15:43,151 --> 00:15:45,236
Preferibilmente due o tre.
172
00:15:49,407 --> 00:15:50,950
Già, forse dovrei.
173
00:15:55,080 --> 00:15:55,997
Ottimo.
174
00:15:56,956 --> 00:15:58,124
Porterò la vostra...
175
00:15:59,000 --> 00:16:00,919
offerta al mio ambasciatore.
176
00:16:02,170 --> 00:16:05,006
Non deludetemi, signor Millworthy.
177
00:16:12,597 --> 00:16:14,307
Loro non indagheranno,
178
00:16:15,725 --> 00:16:16,810
ma io sì.
179
00:16:17,268 --> 00:16:20,063
Sai, ho sempre rispettato il Corvo Nero.
180
00:16:20,063 --> 00:16:24,192
Erano volgari ma efficaci,
molto precisi nelle loro azioni.
181
00:16:24,192 --> 00:16:26,611
- Felice della loro degna sepoltura.
- Già.
182
00:16:26,986 --> 00:16:28,822
Allora non ti dispiacerà aiutarmi.
183
00:16:28,822 --> 00:16:31,491
Basta favori. Non lavoro con la polizia.
184
00:16:32,826 --> 00:16:34,828
Non sono nella polizia. Non più.
185
00:16:34,828 --> 00:16:37,372
Vuoi che mandi un messaggio
a un poliziotto.
186
00:16:37,372 --> 00:16:39,708
L'agente Berwick. È uno di quelli buoni.
187
00:16:39,708 --> 00:16:42,252
E ti chiedi perché tutti ti odiano.
188
00:16:42,252 --> 00:16:43,670
Sai cosa faccio io?
189
00:16:43,670 --> 00:16:46,840
Sono a capo di una banda.
Mettila come ti pare.
190
00:16:46,840 --> 00:16:49,801
Il Corvo Nero? Sono una banda.
Li rispetto.
191
00:16:50,552 --> 00:16:55,223
E anche gli sbirri sono una banda,
più grande e più meschina.
192
00:16:56,099 --> 00:16:59,894
Ma tu vai in giro
facendo finta di non farne parte.
193
00:16:59,894 --> 00:17:01,771
Hai la testa ancora nella banda,
194
00:17:01,771 --> 00:17:05,150
ma il resto di te è bloccato qui,
con noi altri.
195
00:17:06,151 --> 00:17:07,944
Non stiamo parlando di me.
196
00:17:07,944 --> 00:17:10,780
Non te ne frega un cazzo
di cosa succede nella Row?
197
00:17:10,780 --> 00:17:13,116
Sono un uomo d'affari, sig. Philostrate.
198
00:17:13,116 --> 00:17:16,369
Il Corvo Nero ha fatto molto male
ai miei affari.
199
00:17:16,369 --> 00:17:18,955
Mi dispiace, ma hanno avuto
ciò che meritavano.
200
00:17:18,955 --> 00:17:21,875
- Nessuno merita di morire così.
- Conoscevano i rischi.
201
00:17:21,875 --> 00:17:26,129
Quella trovata ha umiliato il Cancelliere.
Non poteva lasciar perdere.
202
00:17:26,129 --> 00:17:28,339
Stavano solo chiedendo aiuto.
203
00:17:28,339 --> 00:17:30,341
Allora sono degli idioti.
204
00:17:30,341 --> 00:17:34,471
L'unico aiuto che avremo da Burgue
saranno altri calci in culo.
205
00:17:34,471 --> 00:17:37,432
A proposito,
porta via il tuo amico Marrok.
206
00:17:37,432 --> 00:17:39,601
Avevamo un accordo. Darius resta qui.
207
00:17:39,601 --> 00:17:42,896
Non dopo tutto il caos
creato dalla tua signora.
208
00:17:42,896 --> 00:17:45,482
Prenditela con lei,
ma porta via il tuo amico.
209
00:17:45,482 --> 00:17:46,816
E dove dovrei portarlo?
210
00:17:46,816 --> 00:17:48,943
Non è il mio cane, non mi riguarda.
211
00:17:57,494 --> 00:17:59,162
Se vuoi lavartene le mani,
212
00:18:00,455 --> 00:18:01,831
consegna il mio messaggio.
213
00:18:02,540 --> 00:18:05,585
Potrei sbatterlo nel vicolo
con gli altri randagi.
214
00:18:06,211 --> 00:18:09,756
Vuoi davvero un Marrok per nemico
in un momento del genere?
215
00:18:10,840 --> 00:18:12,967
Pensavo fossi un uomo d'affari.
216
00:18:14,511 --> 00:18:16,721
Va bene. Qual è il messaggio?
217
00:18:19,849 --> 00:18:21,017
Dove stiamo andando?
218
00:18:21,017 --> 00:18:24,103
Nell'unico posto
dove nessuno ti disturberà.
219
00:18:24,103 --> 00:18:27,315
- Non a casa tua, quindi.
- Non ci serve un cane da guardia.
220
00:18:28,233 --> 00:18:31,194
Allora, tu e la tua signora
vi state sistemando?
221
00:18:31,194 --> 00:18:32,237
"La mia signora"?
222
00:18:32,695 --> 00:18:35,365
Preferirebbe farsi staccare le ali.
223
00:18:36,032 --> 00:18:39,494
Non la biasimo,
dato che sei un miserabile stronzo.
224
00:18:39,494 --> 00:18:43,748
È a causa di questo posto, la Row.
Non c'è pace qui per quelli come noi.
225
00:18:44,666 --> 00:18:46,793
Quelli come noi non hanno pace.
226
00:18:46,793 --> 00:18:47,919
In nessun luogo.
227
00:18:47,919 --> 00:18:49,337
Dici? E perché mai?
228
00:18:49,712 --> 00:18:54,175
Orfani, Martiriani, soldati...
Vediamo il mondo per quello che è.
229
00:18:56,553 --> 00:18:59,264
- Il mondo è come lo rendi tu.
- Il mondo è una merda.
230
00:19:00,348 --> 00:19:03,560
E io che pensavo
che mi avresti tirato su di morale.
231
00:19:03,560 --> 00:19:06,354
Prigione e guerra
mi hanno schiarito le idee.
232
00:19:06,354 --> 00:19:08,857
Sono cambiato. Per tanti versi.
233
00:19:08,857 --> 00:19:10,358
Non sei il solo.
234
00:19:11,276 --> 00:19:14,654
Ho sentito che hai dato spettacolo
a palazzo.
235
00:19:15,071 --> 00:19:16,948
Il debutto di Philo Breakspear?
236
00:19:16,948 --> 00:19:18,157
Non c'è più stato.
237
00:19:18,992 --> 00:19:20,326
È arrivato il Corvo Nero.
238
00:19:21,452 --> 00:19:23,121
Forse inviato da Vignette.
239
00:19:23,746 --> 00:19:25,748
Da lei? Beh, i miei complimenti.
240
00:19:26,583 --> 00:19:28,960
Sa il fatto suo, la tua signora.
241
00:19:28,960 --> 00:19:31,588
Trovi? Pensa che sia ancora un poliziotto.
242
00:19:31,588 --> 00:19:35,341
- Chissà come le è venuto in mente.
- Sono mezzo critch, cazzo.
243
00:19:35,842 --> 00:19:39,387
- Sai qual è il tuo problema?
- No. Dimmelo, Darius.
244
00:19:39,387 --> 00:19:42,599
Non sei un critch col cuore,
ma solo con la testa.
245
00:19:44,893 --> 00:19:45,935
Hai finito?
246
00:19:45,935 --> 00:19:47,061
Sì, ho finito.
247
00:19:48,021 --> 00:19:50,648
Andiamo via dalla strada,
prima che ti venga fame.
248
00:19:51,941 --> 00:19:54,611
Che battuta squallida, Philo. Davvero.
249
00:19:59,699 --> 00:20:00,575
Signore.
250
00:20:01,784 --> 00:20:04,412
Abbiamo l'ordine
di portarvi dal Cancelliere.
251
00:20:23,431 --> 00:20:24,515
Signor Millworthy.
252
00:20:24,515 --> 00:20:25,767
Cancelliere.
253
00:20:31,230 --> 00:20:35,944
Vi ho nominato mio consigliere speciale
perché mi serviva un'influenza stabile.
254
00:20:37,612 --> 00:20:38,655
Un uomo onesto.
255
00:20:40,949 --> 00:20:42,116
Mi sono sbagliato?
256
00:20:43,284 --> 00:20:47,246
Cancelliere, sono sempre stato sincero
e franco con voi,
257
00:20:47,246 --> 00:20:50,124
al meglio delle mie capacità,
258
00:20:50,124 --> 00:20:51,542
e lo sarò sempre.
259
00:20:55,880 --> 00:20:59,550
Allora spiegatemi
come mai eravate al funerale delle fate
260
00:20:59,550 --> 00:21:01,219
che ci hanno attaccato.
261
00:21:01,928 --> 00:21:04,681
Non ho nascosto
di partecipare al funerale, signore.
262
00:21:04,681 --> 00:21:08,810
Ho rapporti di lunga data con le fate.
263
00:21:10,353 --> 00:21:12,146
Come sapete, Cancelliere.
264
00:21:15,233 --> 00:21:16,442
Lo so, in effetti.
265
00:21:28,871 --> 00:21:31,332
Vi farò una domanda molto importante,
266
00:21:32,375 --> 00:21:33,918
e la farò una volta sola.
267
00:21:35,795 --> 00:21:36,713
Intesi?
268
00:21:41,384 --> 00:21:45,638
Sapevate che il Corvo Nero intendeva
interrompere il nostro ricevimento?
269
00:21:48,349 --> 00:21:49,517
No, signore.
270
00:21:49,517 --> 00:21:50,518
Ne siete sicuro?
271
00:21:50,518 --> 00:21:53,980
Non sono mai stato così sorpreso
in vita mia.
272
00:21:55,189 --> 00:21:58,234
E la mia vita ha avuto parecchie sorprese.
273
00:22:04,490 --> 00:22:05,575
Potete andare.
274
00:22:05,575 --> 00:22:06,492
Signore.
275
00:22:16,878 --> 00:22:20,465
L'assistente militare
dell'Ambasciatore del Patto...
276
00:22:21,257 --> 00:22:22,300
Maggiore Vir.
277
00:22:23,259 --> 00:22:24,719
Vir, sì.
278
00:22:24,719 --> 00:22:28,431
Ha appena fatto una richiesta
scortese e irritante.
279
00:22:30,141 --> 00:22:31,392
Davvero?
280
00:22:32,060 --> 00:22:35,063
Signori, non dobbiamo cadere
in isterismi da ragazzine
281
00:22:35,063 --> 00:22:38,232
solo perché il Patto ha chiesto le armi
prima del tempo.
282
00:22:38,232 --> 00:22:42,445
Propongo di riaprire,
con limitazioni, Carnival Row.
283
00:22:42,445 --> 00:22:46,365
Dopo l'attacco a Balefire?
E con quella malattia che dilaga?
284
00:22:46,365 --> 00:22:48,659
- Assurdo!
- Lasciatela finire, Nigel.
285
00:22:48,659 --> 00:22:50,286
Grazie, Cancelliere.
286
00:22:50,286 --> 00:22:53,873
Credo che tutti concordiamo
che servano i lavoratori fatati
287
00:22:53,873 --> 00:22:56,459
per aumentare la produzione
nelle nostre fabbriche
288
00:22:56,459 --> 00:22:58,211
e rispettare la nuova scadenza.
289
00:22:58,211 --> 00:23:00,338
Possiamo farcela, signori,
290
00:23:00,338 --> 00:23:02,256
se ne avete la volontà.
291
00:23:10,223 --> 00:23:12,725
Ovviamente li pagheremmo
con stipendi simbolici.
292
00:23:14,060 --> 00:23:16,687
Faremmo uscire i più forti temporaneamente.
293
00:23:18,606 --> 00:23:23,194
Inoltre, ciò potrebbe addolcire la Row
e l'Ambasciatore.
294
00:23:25,029 --> 00:23:26,531
Esattamente, Cancelliere.
295
00:23:27,406 --> 00:23:29,200
Un buon piano, sig.na Longerbane.
296
00:23:29,951 --> 00:23:31,577
I partiti concorderanno.
297
00:23:42,588 --> 00:23:43,798
Cancelliere, una parola?
298
00:23:44,757 --> 00:23:46,300
Cosa c'è adesso, Winetrout?
299
00:23:46,717 --> 00:23:50,346
Perdonatemi, signore,
ma devo avvisarvi della sig.na Longerbane.
300
00:23:50,888 --> 00:23:54,016
Fa l'umanitaria,
ma ha in mente il profitto.
301
00:23:54,016 --> 00:23:56,686
Profitto e furto. Non ho mai visto una...
302
00:23:56,686 --> 00:24:01,065
- Di che profitto parlate?
- Le fabbriche che vorrebbe riaprire.
303
00:24:01,065 --> 00:24:03,109
Sono di sua proprietà.
304
00:24:03,109 --> 00:24:05,695
Le ha comprate di nascosto.
305
00:24:06,195 --> 00:24:08,781
Ne avete le prove, vero?
306
00:24:08,781 --> 00:24:13,911
Cancelliere, ha coperto bene le tracce,
ma troverò delle prove concrete.
307
00:24:14,328 --> 00:24:16,664
Allora vi consiglio di fornirmele
308
00:24:16,664 --> 00:24:19,500
e di non sprecare il mio tempo
con le calunnie.
309
00:24:20,793 --> 00:24:22,920
Tornate da me quando avrete le prove.
310
00:24:23,421 --> 00:24:24,255
Non prima.
311
00:24:24,255 --> 00:24:25,673
Ma, Cancelliere...
312
00:24:25,673 --> 00:24:28,259
Non obbligatemi a chiamare le guardie.
313
00:24:28,843 --> 00:24:31,053
Buona giornata, signor Winetrout.
314
00:24:45,526 --> 00:24:46,485
Ecco qua.
315
00:24:48,112 --> 00:24:49,322
- Ci sono.
- Bene così.
316
00:24:56,913 --> 00:24:57,747
Ehilà?
317
00:25:00,499 --> 00:25:01,667
Signor Spurnrose.
318
00:25:02,877 --> 00:25:04,086
Signor Pembroke.
319
00:25:05,421 --> 00:25:06,297
Louisa.
320
00:25:06,297 --> 00:25:09,300
- Non vi state trasferendo?
- Ci manchereste tanto.
321
00:25:09,300 --> 00:25:12,929
No. Mi sto solo sbarazzando
di alcuni vecchi cimeli.
322
00:25:15,598 --> 00:25:18,226
Avete avuto qualche notizia di Imogen?
323
00:25:18,226 --> 00:25:19,143
Nessuna.
324
00:25:19,810 --> 00:25:21,938
Sapete, quel dannato fauno è...
325
00:25:22,647 --> 00:25:24,482
La sta nascondendo troppo bene.
326
00:25:25,983 --> 00:25:26,817
Scusate, ma...
327
00:25:27,568 --> 00:25:30,112
qual è il motivo della vostra visita?
328
00:25:30,112 --> 00:25:31,781
Abbiamo sentito delle voci.
329
00:25:31,781 --> 00:25:33,866
- Solo voci, ovviamente.
- Louisa...
330
00:25:33,866 --> 00:25:36,327
Dovrebbe sapere cosa dice la gente.
331
00:25:36,327 --> 00:25:39,455
È meglio che lo sappia da noi
che da qualche ficcanaso.
332
00:25:39,455 --> 00:25:40,581
Sì, naturalmente.
333
00:25:42,041 --> 00:25:43,918
Quali sono queste voci?
334
00:25:43,918 --> 00:25:48,923
Si dice che vostra sorella
non sia stata affatto rapita.
335
00:25:49,548 --> 00:25:53,928
Che sia andata via col fauno
di sua spontanea volontà.
336
00:25:55,805 --> 00:25:56,722
Questo è...
337
00:25:57,723 --> 00:25:58,683
ignobile.
338
00:25:58,683 --> 00:26:01,060
Concordo. Un'assoluta sciocchezza.
339
00:26:03,479 --> 00:26:06,774
E chi sta diffondendo questa calunnia?
340
00:26:07,233 --> 00:26:11,529
La mia domestica l'ha saputo da una cuoca,
che l'ha sentito da sua sorella,
341
00:26:11,529 --> 00:26:13,948
che l'ha saputo da un uomo del fauno.
342
00:26:14,615 --> 00:26:15,616
Il valletto.
343
00:26:16,158 --> 00:26:19,745
Credo si chiamasse Fergus.
Ma sapete come parlano i servi.
344
00:26:19,745 --> 00:26:21,914
L'uomo sembra terribilmente convinto
345
00:26:21,914 --> 00:26:25,167
e dice a tutti che il suo padrone
e Imogen sono fuggiti.
346
00:26:26,585 --> 00:26:28,045
- Che assurdità.
- Già.
347
00:26:29,714 --> 00:26:34,093
Beh, confido che voi non diate
ulteriore credito a queste bugie.
348
00:26:34,093 --> 00:26:35,970
- Ovviamente no.
- Ovviamente.
349
00:26:36,304 --> 00:26:37,221
Ovviamente.
350
00:26:39,849 --> 00:26:40,850
Ovviamente.
351
00:26:44,478 --> 00:26:46,897
Scusate se non vi accompagno alla porta.
352
00:26:46,897 --> 00:26:48,441
Grazie per il vostro tempo.
353
00:27:05,833 --> 00:27:08,252
Philo, andiamo avanti da tutto il giorno.
354
00:27:10,129 --> 00:27:13,007
Questa è l'ultima maledetta chiesa
in cui vi porto.
355
00:27:24,226 --> 00:27:25,186
Tourmaline?
356
00:27:25,394 --> 00:27:26,228
Sì?
357
00:27:27,980 --> 00:27:30,524
È questo il gargoyle che hai visto?
358
00:27:32,193 --> 00:27:34,028
Sì, è proprio questo.
359
00:27:34,028 --> 00:27:34,945
Bene.
360
00:27:36,155 --> 00:27:37,740
Allora il posto è questo.
361
00:27:39,742 --> 00:27:41,952
Bene, vi lascio al vostro lavoro.
362
00:27:41,952 --> 00:27:43,496
No. Potresti servirci.
363
00:27:44,538 --> 00:27:45,414
Per favore.
364
00:28:01,013 --> 00:28:01,931
Attenzione!
365
00:28:05,726 --> 00:28:07,228
Beh, ho trovato i cadaveri.
366
00:28:16,779 --> 00:28:17,905
Sto per vomitare.
367
00:28:20,116 --> 00:28:22,159
Come cazzo sono finiti lassù?
368
00:28:22,159 --> 00:28:25,621
Chi mai ucciderebbe due del Corvo Nero
su un campanile?
369
00:28:25,621 --> 00:28:27,373
Non un umano. Questo è chiaro.
370
00:28:27,373 --> 00:28:30,960
Dev'essere un fatato.
Forse lo stesso che ha ucciso il tenente.
371
00:28:34,004 --> 00:28:35,047
Dateci una mano.
372
00:28:44,432 --> 00:28:47,184
C'è altro che puoi dirci sull'assassino?
373
00:28:47,184 --> 00:28:49,395
No, ho solo visto attraverso i suoi occhi.
374
00:28:49,937 --> 00:28:53,274
Una volta ho visto Aruspice leggere
le viscere di un animale.
375
00:28:53,274 --> 00:28:55,151
È così che si hanno le visioni.
376
00:28:56,193 --> 00:28:58,070
No.
377
00:28:58,070 --> 00:28:59,822
È magia nera, Philo.
378
00:29:20,676 --> 00:29:22,887
Bene. Era la parte peggiore.
379
00:29:23,929 --> 00:29:24,972
È finita.
380
00:29:27,683 --> 00:29:30,394
Se non funziona, almeno ci avrai provato.
381
00:29:32,271 --> 00:29:33,314
Ti odio!
382
00:29:37,818 --> 00:29:39,487
Ma che diavolo...
383
00:29:54,627 --> 00:29:55,961
Sporco critch!
384
00:30:23,739 --> 00:30:24,740
Tourmaline?
385
00:30:25,699 --> 00:30:27,618
Cos'è successo? Cosa hai visto?
386
00:30:34,750 --> 00:30:35,626
Kaine.
387
00:30:36,168 --> 00:30:37,127
Kaine!
388
00:30:38,337 --> 00:30:39,296
Che c'è?
389
00:30:39,296 --> 00:30:41,006
Non dobbiamo arrenderci.
390
00:30:41,966 --> 00:30:43,634
I nostri morti non lo vorrebbero.
391
00:30:43,634 --> 00:30:45,719
Sei felice che Dahlia sia morta.
392
00:30:45,719 --> 00:30:46,971
La odiavi.
393
00:30:46,971 --> 00:30:50,057
A modo suo, voleva fare la cosa giusta.
394
00:30:50,766 --> 00:30:53,769
Sopravvivere in un mondo
che non vuole che lo facciamo.
395
00:30:53,769 --> 00:30:57,773
Ma a conti fatti? Rubare?
Era un modo di merda di farlo.
396
00:30:57,773 --> 00:31:00,025
Ci ha sfamati. Ci ha fatto lavorare.
397
00:31:00,025 --> 00:31:03,237
Frenandoci. Combattevamo fra noi
per gli avanzi di Burgue.
398
00:31:03,988 --> 00:31:07,032
Pensavo che, se fossimo stati buoni,
avrebbero avuto pietà.
399
00:31:07,032 --> 00:31:09,577
Se avessimo preso solo ciò che ci serviva,
400
00:31:09,577 --> 00:31:12,663
ci avrebbero ascoltati e aiutati.
Beh, hanno ascoltato,
401
00:31:13,289 --> 00:31:14,832
ma senza alcuna pietà.
402
00:31:14,832 --> 00:31:17,751
Né per Dahlia né per Bolero né per Oona.
403
00:31:17,751 --> 00:31:19,545
Oona non è morta per niente.
404
00:31:20,296 --> 00:31:22,089
Era la più coraggiosa di tutti noi.
405
00:31:22,548 --> 00:31:24,133
Ma ora sappiamo la verità.
406
00:31:24,675 --> 00:31:27,678
Chi abita a Burgue
se ne frega di quello che ci succede.
407
00:31:27,678 --> 00:31:31,307
Se non ci uccide il Bás Dubh,
lo faranno i camminatori.
408
00:31:32,433 --> 00:31:33,934
Quindi dobbiamo reagire.
409
00:31:33,934 --> 00:31:37,271
Contro le migliaia
che ci hanno rinchiuso e circondato?
410
00:31:37,271 --> 00:31:42,818
Dobbiamo mostrare loro che, d'ora in poi,
se ci feriscono, li feriremo anche noi.
411
00:31:42,818 --> 00:31:46,155
Se ci sparano contro
o appendono le nostre teste,
412
00:31:46,155 --> 00:31:48,616
pagheranno col loro sangue.
413
00:31:49,325 --> 00:31:51,577
Forse così ci penseranno due volte.
414
00:31:51,577 --> 00:31:53,537
Siamo infuriati anche noi.
415
00:31:55,080 --> 00:31:56,498
Ma non siamo guerrieri.
416
00:31:56,498 --> 00:31:59,752
Il Corvo lo era, a Tirnanoc.
417
00:31:59,752 --> 00:32:02,588
-È passato tanto tempo.
- E guardaci adesso.
418
00:32:03,547 --> 00:32:06,383
Prendiamo il lixir invece di difenderci.
419
00:32:07,259 --> 00:32:10,179
Se non fa qualcosa il Corvo,
chi altro lo farà?
420
00:32:11,180 --> 00:32:12,389
Chi altro può farlo?
421
00:32:16,268 --> 00:32:17,144
Scusami.
422
00:32:51,178 --> 00:32:52,471
Sì! Sì.
423
00:32:53,097 --> 00:32:54,139
Dammi pace.
424
00:33:23,502 --> 00:33:24,336
Va bene.
425
00:33:25,170 --> 00:33:27,798
Va bene! Cosa vuoi da me?
426
00:33:32,803 --> 00:33:36,932
Guarda, sono qui, no? Forza, vieni.
427
00:33:38,475 --> 00:33:39,643
Facciamolo.
428
00:33:47,651 --> 00:33:48,569
Vieni fuori.
429
00:33:49,236 --> 00:33:51,280
Fuori, brutta vecchia strega!
430
00:33:55,784 --> 00:33:56,869
Fatti vedere!
431
00:34:10,966 --> 00:34:11,800
E tu chi sei?
432
00:34:12,634 --> 00:34:14,428
Non so cosa ti aspettassi.
433
00:34:15,012 --> 00:34:16,764
Darius. L'amico di Philo.
434
00:34:17,139 --> 00:34:18,307
Mi ha nascosto qui.
435
00:34:19,141 --> 00:34:21,727
Gli sarà sfuggito di mente
che è proprietà altrui.
436
00:34:22,060 --> 00:34:22,895
Già.
437
00:34:23,771 --> 00:34:24,813
Esattamente.
438
00:34:27,441 --> 00:34:28,400
Me ne vado.
439
00:34:33,614 --> 00:34:35,741
Sì, giusto, Darius.
440
00:34:35,741 --> 00:34:37,951
Avete combattuto insieme ad Anoun.
441
00:34:38,452 --> 00:34:39,995
Combattuto e perso, sì.
442
00:34:44,583 --> 00:34:45,959
Puoi restare.
443
00:34:47,961 --> 00:34:48,962
Cosa?
444
00:34:48,962 --> 00:34:50,589
Questo posto non è mio.
445
00:34:52,424 --> 00:34:54,384
Non esattamente. Quindi non posso...
446
00:34:55,511 --> 00:34:58,096
Comunque... Hai combattuto a Tirnanoc
447
00:34:58,096 --> 00:35:01,183
e hai delle brutte cicatrici
per questo, quindi...
448
00:35:01,183 --> 00:35:03,644
non sarebbe giusto se ti cacciassi.
449
00:35:06,688 --> 00:35:07,648
Tourmaline.
450
00:35:11,693 --> 00:35:12,528
Va bene.
451
00:35:15,948 --> 00:35:17,324
Piacere di conoscerti...
452
00:35:18,575 --> 00:35:19,576
Tourmaline.
453
00:35:24,706 --> 00:35:27,167
- Ti piace il tè, Darius?
- Cosa?
454
00:35:27,167 --> 00:35:28,126
Tè?
455
00:35:28,836 --> 00:35:29,837
Tè.
456
00:35:31,338 --> 00:35:32,339
Sì.
457
00:35:32,923 --> 00:35:33,882
Mi piace il tè.
458
00:35:34,508 --> 00:35:36,760
Bene. Siediti.
459
00:35:40,013 --> 00:35:41,849
Accomodati. Siediti.
460
00:35:57,364 --> 00:36:00,993
Riscuoti i prestiti,
appena avrai il controllo delle fabbriche.
461
00:36:00,993 --> 00:36:03,787
Ora per i tuoi sarà facile
avere permessi di lavoro.
462
00:36:03,787 --> 00:36:06,081
- Li farò uscire dalla Row.
- Non ancora.
463
00:36:06,665 --> 00:36:10,002
Vuoi lasciarli lì,
in quella prigione a cielo aperto?
464
00:36:10,002 --> 00:36:11,920
Non devi sembrare simpatizzante.
465
00:36:11,920 --> 00:36:14,673
Sono stata lì, stamattina, nella Row.
466
00:36:14,673 --> 00:36:16,592
Se avessi visto, Nilly...
467
00:36:16,592 --> 00:36:18,260
E il fetore...
468
00:36:18,635 --> 00:36:20,804
Quella terribile malattia.
469
00:36:21,555 --> 00:36:23,223
Anche i piccoli stanno morendo.
470
00:36:23,891 --> 00:36:26,643
Per un momento,
ho tenuto una piccola in braccio.
471
00:36:26,643 --> 00:36:28,061
Con il Bás Dubh?
472
00:36:28,061 --> 00:36:30,564
Colpisce i fatati. Non contagia gli umani.
473
00:36:30,564 --> 00:36:32,024
Che rischio sciocco.
474
00:36:32,024 --> 00:36:36,403
Nilly, era una neonata.
475
00:36:39,406 --> 00:36:40,741
Del tutto indifesa.
476
00:36:41,575 --> 00:36:46,663
E morirà, lo so, per colpa mia,
per colpa nostra...
477
00:36:50,459 --> 00:36:52,461
Hai finito?
478
00:36:54,796 --> 00:36:56,048
Finito con cosa?
479
00:36:56,048 --> 00:36:57,799
Di essere debole.
480
00:37:02,471 --> 00:37:04,556
Sei sempre stata tenere di cuore.
481
00:37:07,059 --> 00:37:09,645
Sei l'unica che l'abbia mai pensato.
482
00:37:09,645 --> 00:37:12,230
Beh, sono l'unica
che ti ha mai conosciuto.
483
00:37:12,773 --> 00:37:15,984
- Quando tuo padre mi picchiava...
- Perché mi comportavo male.
484
00:37:15,984 --> 00:37:19,488
Quando finiva, mi consolavi sempre,
485
00:37:19,488 --> 00:37:22,324
malgrado costasse una frustata anche a te.
486
00:37:22,616 --> 00:37:23,909
Era colpa mia.
487
00:37:24,743 --> 00:37:27,079
Se fossi stata brava...
488
00:37:27,079 --> 00:37:29,373
- Eri una bambina.
- Anche tu.
489
00:37:29,373 --> 00:37:32,209
Eravamo piccole. Non avevamo potere.
490
00:37:32,876 --> 00:37:34,127
Ma siamo sopravvissute.
491
00:37:35,879 --> 00:37:36,880
Esattamente.
492
00:37:37,464 --> 00:37:38,882
E come mai?
493
00:37:39,424 --> 00:37:40,676
Perché siamo forti.
494
00:37:41,635 --> 00:37:45,013
Più forti di tuo padre,
più forti di tutti loro.
495
00:37:45,013 --> 00:37:45,931
Sì.
496
00:37:45,931 --> 00:37:49,309
E abbiamo promesso che avrebbe pagato
per ciò che ci ha fatto.
497
00:37:49,309 --> 00:37:51,645
Lui e ogni uomo come lui.
498
00:37:52,729 --> 00:37:53,563
Sì.
499
00:37:53,563 --> 00:37:55,440
Pensa a dove siamo arrivate.
500
00:37:55,440 --> 00:37:58,819
Tutto ciò che abbiamo fatto
per darti potere e posizione.
501
00:37:59,403 --> 00:38:01,697
Vuoi davvero rischiare?
502
00:38:04,324 --> 00:38:05,450
- No.
- Bene.
503
00:38:05,450 --> 00:38:08,912
Perché basterebbe un passo falso
e perderemmo tutto.
504
00:38:11,081 --> 00:38:12,749
Non sei ancora la Cancelliera.
505
00:38:34,813 --> 00:38:35,689
Buonanotte.
506
00:39:04,676 --> 00:39:05,510
Fergus?
507
00:39:06,595 --> 00:39:07,512
Sei tu?
508
00:39:09,431 --> 00:39:10,474
Signor Spurnrose.
509
00:39:13,143 --> 00:39:16,438
-È un momento imbarazzante.
- Non importa.
510
00:39:16,438 --> 00:39:18,148
Devi aiutarmi, Fergus.
511
00:39:18,148 --> 00:39:21,651
Tu sai dove sono andati
mia sorella e il sig. Astrayon.
512
00:39:21,651 --> 00:39:25,155
- Perché dovrei saperlo?
- Ti occupi dei suoi affari qui.
513
00:39:25,155 --> 00:39:27,866
Devi avere un modo per comunicare con lui.
514
00:39:28,867 --> 00:39:31,203
Se così fosse, non sarei libero di dirlo.
515
00:39:31,203 --> 00:39:33,663
So che lei lo ama. Questo lo so
516
00:39:34,164 --> 00:39:35,582
e l'ho accettato.
517
00:39:38,043 --> 00:39:41,296
È chiaro che a Imogen
non serve la mia approvazione,
518
00:39:41,296 --> 00:39:45,300
né la preoccupa il grave imbarazzo
che le sue azioni mi hanno causato.
519
00:39:45,592 --> 00:39:47,636
Riesci a immaginare il mondo intero
520
00:39:47,636 --> 00:39:50,347
che parla di lei
che è scappata con un fauno?
521
00:39:50,347 --> 00:39:54,226
Perdonatemi signore,
ma io ho servito un fauno.
522
00:39:54,226 --> 00:39:56,353
So bene come parla la gente.
523
00:39:57,729 --> 00:39:58,563
Già.
524
00:39:59,397 --> 00:40:00,857
Lo capisci, vero?
525
00:40:02,818 --> 00:40:06,655
È che Imogen è l'unica della famiglia
che mi è rimasta al mondo.
526
00:40:08,031 --> 00:40:11,868
Preferirei perdere l'orgoglio
piuttosto che la mia unica sorella.
527
00:40:13,745 --> 00:40:15,205
Posso capirlo.
528
00:40:15,205 --> 00:40:19,126
Allora per favore, ti prego,
voglio solo scriverle, tutto qui.
529
00:40:20,085 --> 00:40:21,795
Spiegarle le mie meschinità.
530
00:40:21,795 --> 00:40:26,258
Se c'è una possibilità di riappacificarci,
devo provarci. Devo.
531
00:40:31,388 --> 00:40:33,473
Ho delle notizie preoccupanti.
532
00:40:35,976 --> 00:40:40,230
L'ultima cosa che so
è che entrambi erano a bordo della Swan
533
00:40:40,230 --> 00:40:42,649
quando è stata catturata
al largo di Ragusa.
534
00:40:42,649 --> 00:40:43,692
È stata catturata?
535
00:40:43,692 --> 00:40:46,820
Da un gruppo ribelle del Patto,
chiamato Nuova Alba.
536
00:40:46,820 --> 00:40:48,446
Quindi Imogen è in...
537
00:40:48,446 --> 00:40:50,782
-È in pericolo?
- Non saprei, signore.
538
00:40:51,575 --> 00:40:53,827
Ma con la guerra civile in corso lì,
539
00:40:53,827 --> 00:40:56,246
non credo che potrete mandarle lettere.
540
00:40:57,164 --> 00:40:58,039
Capisco.
541
00:40:59,708 --> 00:41:01,418
A Ragusa, ne sei sicuro?
542
00:41:01,418 --> 00:41:04,713
L'ho sentito da un membro
dell'equipaggio della Swan
543
00:41:04,713 --> 00:41:06,506
che è stato rilasciato illeso.
544
00:41:06,506 --> 00:41:07,465
Fergus...
545
00:41:08,216 --> 00:41:12,220
Sei un uomo leale e non voglio offenderti,
546
00:41:12,220 --> 00:41:14,014
ma è il minimo che possa fare.
547
00:41:14,764 --> 00:41:15,599
Per favore.
548
00:41:16,141 --> 00:41:17,058
Accetto.
549
00:41:19,978 --> 00:41:22,314
Servo amante dei critch!
550
00:42:20,622 --> 00:42:23,041
So che Vignette non ti ha detto
di questo posto.
551
00:42:23,416 --> 00:42:24,376
Lei è qui?
552
00:42:25,210 --> 00:42:26,169
Potrebbe esserci.
553
00:42:28,171 --> 00:42:29,172
Ma tu non dovresti.
554
00:42:31,716 --> 00:42:34,886
Ho sentito chiamarti Kaine. È così?
555
00:42:36,930 --> 00:42:38,223
Oona è stata coraggiosa.
556
00:42:40,267 --> 00:42:41,977
Ero lì quando è morta.
557
00:42:42,727 --> 00:42:45,563
Sapeva che era il suo ultimo modo
per fare qualcosa.
558
00:42:46,523 --> 00:42:48,149
Per tutti i fatati della Row.
559
00:42:50,568 --> 00:42:52,862
Vignette deve sentire ciò che ho da dire,
560
00:42:52,862 --> 00:42:55,490
quindi entrerò, ma lo chiedo gentilmente.
561
00:42:57,200 --> 00:42:58,618
Spostati, per favore.
562
00:43:27,522 --> 00:43:28,398
Vignette?
563
00:43:31,776 --> 00:43:33,069
Come ci hai trovato?
564
00:43:33,069 --> 00:43:36,239
Non è stato un umano
a uccidere i vostri amici del Corvo.
565
00:43:36,239 --> 00:43:37,991
Stai dicendo che è uno di noi?
566
00:43:37,991 --> 00:43:40,327
Tourmaline ha scoperto dove è accaduto.
567
00:43:40,327 --> 00:43:44,331
Sul campanile di Saint Van Arragorn.
Un umano non potrebbe salire fin lì.
568
00:43:44,331 --> 00:43:45,874
- Tourmaline?
- Ascoltami.
569
00:43:45,874 --> 00:43:49,919
È difficile da capire,
ma ha delle visioni.
570
00:43:50,337 --> 00:43:51,338
Di eventi reali.
571
00:43:53,048 --> 00:43:55,967
Ha a che fare
con la vecchia Aruspice, la strega.
572
00:43:55,967 --> 00:43:57,719
Ha visto dov'erano i cadaveri.
573
00:43:57,719 --> 00:43:59,804
Chiedilo a lei, se non mi credi.
574
00:43:59,804 --> 00:44:02,766
Il punto è che l'assassino non è umano.
575
00:44:03,767 --> 00:44:06,394
Ma è stato un umano a sparare a Oona.
576
00:44:06,394 --> 00:44:08,688
Il sergente Dombey, giusto?
577
00:44:10,273 --> 00:44:11,149
No.
578
00:44:11,941 --> 00:44:13,610
Non uccidete un poliziotto.
579
00:44:13,610 --> 00:44:17,447
Non avete idea di quali sciagure
provocherete alla Row.
580
00:44:17,447 --> 00:44:19,240
Peggiori di queste?
581
00:44:19,240 --> 00:44:21,034
Cos'altro possono farci?
582
00:44:22,118 --> 00:44:23,453
Parla con loro.
583
00:44:23,453 --> 00:44:25,246
Questo non ha senso.
584
00:44:26,039 --> 00:44:27,248
Perché dovrei?
585
00:44:27,665 --> 00:44:28,583
Hanno ragione.
586
00:44:29,542 --> 00:44:31,795
Non conoscete la polizia quanto me.
587
00:44:31,795 --> 00:44:35,382
Se ne toccherete uno solo,
l'intera Row brucerà.
588
00:44:36,841 --> 00:44:38,468
Ci uccideranno tutti.
589
00:44:40,637 --> 00:44:43,264
Non ti accetteranno mai più
come uno di loro.
590
00:44:43,264 --> 00:44:44,724
Lo sai, vero?
591
00:44:45,266 --> 00:44:46,518
Non si tratta di me.
592
00:44:47,060 --> 00:44:48,269
Io credo di sì.
593
00:44:49,646 --> 00:44:51,022
Penso che riguardi noi.
594
00:44:52,023 --> 00:44:54,776
Riguarda me, che sono qui,
davanti alla mia gente.
595
00:44:54,776 --> 00:44:57,278
E di te, che sei lì,
davanti ad una scelta.
596
00:44:58,071 --> 00:45:00,782
Sei con noi o con loro?
597
00:46:53,770 --> 00:46:55,772
Sottotitoli: Valerio Carone
598
00:46:55,772 --> 00:46:57,857
Supervisore Creativo
Laura Lanzoni