1
00:00:06,090 --> 00:00:08,008
SEBELUMNYA DI
CARNIVAL ROW
2
00:00:09,427 --> 00:00:10,344
Darius.
3
00:00:10,344 --> 00:00:11,929
Aku punya rencana untuk membuka Row.
4
00:00:11,929 --> 00:00:14,098
Kau? Bajingan darah campuran?
5
00:00:14,098 --> 00:00:17,768
Kau sedang melihat anak darah campuran
dari Absalom Breakspear.
6
00:00:19,854 --> 00:00:21,021
Awas!
7
00:00:23,149 --> 00:00:24,692
{\an8}Kau bisa memanggilku Leonora.
8
00:00:24,692 --> 00:00:26,193
{\an8}Mengapa aku ditinggalkan?
9
00:00:26,193 --> 00:00:28,612
{\an8}Aku yakin kau akan segera tahu, Ziska.
10
00:00:31,824 --> 00:00:32,783
Agreus?
11
00:00:36,871 --> 00:00:38,789
{\an8}Mayor Vir?
12
00:00:38,789 --> 00:00:41,667
{\an8}Nah, aku ingin
berbicara denganmu, diam-diam.
13
00:00:41,667 --> 00:00:45,838
Aku yakin bisa membujuk Kanselir
untuk mengirim bantuan ke Pact
14
00:00:45,838 --> 00:00:47,673
{\an8}dalam pertempuran Pact melawan Fajar Baru.
15
00:00:48,174 --> 00:00:52,178
{\an8}Kontrak ini meningkatkan kepemilikanmu
di pabrikku
16
00:00:52,178 --> 00:00:53,596
{\an8}dengan jumlah yang cukup banyak.
17
00:00:53,596 --> 00:00:55,347
{\an8}Itu adalah sihir hitam.
18
00:00:55,347 --> 00:00:58,184
Dia mengembuskan sesuatu
ke dalam diriku
19
00:00:58,184 --> 00:01:00,603
tiba-tiba aku seperti berada
di dalam orang lain
20
00:01:08,152 --> 00:01:10,404
Apakah kau tahu rencana Black Raven?
21
00:01:10,404 --> 00:01:11,572
Itu rencanaku.
22
00:01:13,449 --> 00:01:14,867
Kau harus cepat ke sana.
23
00:01:14,867 --> 00:01:16,619
Mereka membunuh Dahlia dan Bolero.
24
00:04:15,047 --> 00:04:17,591
Bagaimana mereka membawanya ke atas?
25
00:04:17,591 --> 00:04:19,385
Masih bermain detektif?
26
00:04:20,135 --> 00:04:23,389
Kejahatan telah dilakukan.
Polisi harus menyelidiki.
27
00:04:23,389 --> 00:04:25,516
Ada kepala ditancapkan lagi.
28
00:04:25,516 --> 00:04:27,601
Mungkin polisi yang melakukannya.
29
00:04:27,601 --> 00:04:28,644
Philo!
30
00:04:32,022 --> 00:04:33,190
Tetap di belakang.
31
00:04:34,024 --> 00:04:35,985
Itu perbuatan yang keji.
32
00:04:35,985 --> 00:04:36,902
Ini keji.
33
00:04:37,987 --> 00:04:39,363
Bagaimana menurutmu?
34
00:04:39,989 --> 00:04:42,658
Terjadi antara jam 03.00 sampai jam 04.00.
35
00:04:42,658 --> 00:04:45,828
Penjaga mungkin melihat,
tetapi tak mau bicara denganku.
36
00:04:45,828 --> 00:04:47,329
- Benar.
- Berwick!
37
00:04:49,707 --> 00:04:52,876
- Pelaku tertangkap?
- Kami panggil kalian berjam-jam lalu.
38
00:04:52,876 --> 00:04:56,714
Sebelum sarapan? Ada yang mengacaukan
dinding kita yang indah.
39
00:04:56,714 --> 00:04:58,966
Tidak ada yang mendekatinya.
40
00:04:58,966 --> 00:05:00,342
Amankan tempat kejadian.
41
00:05:00,801 --> 00:05:03,637
Maksudmu tempat kejadian ini?
42
00:05:09,351 --> 00:05:10,352
Hati-hati, Sersan.
43
00:05:10,894 --> 00:05:14,106
Kita tidak ingin
menghancurkan bukti penting, 'kan?
44
00:05:15,232 --> 00:05:17,735
Beberapa jam lagi,
akan tersebar ke seluruh Row.
45
00:05:18,902 --> 00:05:22,156
Kita tidak bisa membiarkannya, 'kan?
46
00:05:23,198 --> 00:05:25,909
Saat tersiar kabar polisi datang
dan diam saja,
47
00:05:27,202 --> 00:05:28,370
itu akan buruk.
48
00:05:29,413 --> 00:05:33,250
Black Raven seharusnya pikirkan itu
sebelum coba bunuh Kanselir.
49
00:05:33,250 --> 00:05:34,918
- Apa?
- Tadi malam.
50
00:05:34,918 --> 00:05:38,088
Kelompok mereka mencoba
menggorok leher Breakspear.
51
00:05:38,088 --> 00:05:39,256
Kudengar bukan itu.
52
00:05:41,258 --> 00:05:42,342
Aku ada saat itu.
53
00:05:42,968 --> 00:05:44,970
Aku sendiri menembak seorang pix.
54
00:05:44,970 --> 00:05:47,931
Jadi, siapa pun yang melakukan ini
membantu kami.
55
00:05:48,640 --> 00:05:49,683
Persetan mereka...
56
00:05:50,309 --> 00:05:51,310
dan pergilah.
57
00:05:56,523 --> 00:05:57,649
Ayo pergi.
58
00:06:02,196 --> 00:06:04,698
Philostrate pikir dia siapa?
59
00:06:04,698 --> 00:06:07,409
Critch yang baik hanya critch mati.
60
00:06:07,409 --> 00:06:08,869
Bukankah begitu?
61
00:06:18,921 --> 00:06:20,422
- Apa-apaan?
- Awas.
62
00:06:28,305 --> 00:06:29,807
Dia pembunuh Oona.
63
00:06:29,807 --> 00:06:31,016
Jangan. Tidak di sini.
64
00:06:31,016 --> 00:06:32,935
Tak akan ada kesempatan lagi.
65
00:06:34,895 --> 00:06:37,856
Kau akan membuat dirimu tewas.
Oona tak mau itu.
66
00:06:51,745 --> 00:06:52,746
Ayo, Tuan-tuan.
67
00:06:54,748 --> 00:06:55,707
Thatch!
68
00:07:06,593 --> 00:07:07,469
Baik, aku paham.
69
00:07:08,178 --> 00:07:11,682
Maaf, Philo. Kau tak bisa bereskan
dengan mengikuti aturan.
70
00:07:11,682 --> 00:07:13,559
Aturan tak dibuat untuk kami.
71
00:07:17,104 --> 00:07:18,772
Ayo, turunkan mereka.
72
00:07:19,731 --> 00:07:21,567
Mereka layak dimakamkan.
73
00:09:01,208 --> 00:09:02,876
Fae semakin gusar.
74
00:09:02,876 --> 00:09:05,712
Tidak aman bagimu
di sini, Anak Buah Kanselir.
75
00:09:05,712 --> 00:09:07,756
Ya, tetapi aku harus bicara.
76
00:09:08,715 --> 00:09:11,927
Dengar, tadi malam,
Dewi Fortuna tersenyum kepada kita.
77
00:09:12,261 --> 00:09:13,845
- Kita beruntung.
- Bagaimana?
78
00:09:13,845 --> 00:09:16,014
Kanselir dipermalukan.
79
00:09:16,014 --> 00:09:17,975
Dia sungguh malu.
80
00:09:18,475 --> 00:09:22,396
Dia mungkin lengser tanpa
kau membahayakan dirimu. Jadi, tunggu.
81
00:09:22,396 --> 00:09:25,607
Tidak perlu lagi
mengumumkan garis keturunanmu.
82
00:09:25,607 --> 00:09:27,109
Tak ada waktu menunggu.
83
00:09:27,609 --> 00:09:30,070
Ya, tetapi tadi malam kudapat ide baru,
84
00:09:30,070 --> 00:09:33,991
ide yang mungkin lebih cepat
membuka paksa gerbang Row.
85
00:09:33,991 --> 00:09:34,908
Jelaskan.
86
00:09:34,908 --> 00:09:37,661
Tidak. Aku tidak ingin kau terlibat.
87
00:09:37,661 --> 00:09:40,080
Jika berhasil, kau akan lihat hasilnya.
88
00:09:40,080 --> 00:09:42,833
Namun, jika aku gagal...
89
00:09:43,709 --> 00:09:46,586
dan ditangkap,
kita kembali ke rencana awalmu.
90
00:09:46,586 --> 00:09:49,923
Jadi, kau jauh-jauh kemari
untuk memintaku tutup mulut.
91
00:09:49,923 --> 00:09:50,841
Tidak.
92
00:09:51,967 --> 00:09:53,427
Untuk memintamu percaya aku.
93
00:09:57,723 --> 00:09:59,099
Aku akan menutup mulut.
94
00:10:00,100 --> 00:10:01,184
Untuk saat ini.
95
00:10:01,184 --> 00:10:02,185
Bagus.
96
00:10:03,228 --> 00:10:04,146
Terima kasih.
97
00:10:42,351 --> 00:10:46,146
Tadi malam, tempat suci kita
diserang oleh orang-orang fanatik.
98
00:10:47,272 --> 00:10:51,068
Namun, meski metode mereka
kasar dan kejam,
99
00:10:51,777 --> 00:10:55,989
kami tidak buta terhadap
penderitaan para fae di Carnival Row.
100
00:10:56,740 --> 00:10:59,159
Kami membawa makanan, obat-obatan.
101
00:11:00,535 --> 00:11:05,624
Burgue selalu mengulurkan tangan
kepada mereka yang tak berdaya dan rendah.
102
00:11:15,509 --> 00:11:18,804
Itu bukan penyakit manusia.
Hanya pix yang bisa terserang.
103
00:11:18,804 --> 00:11:21,723
Bagaimanapun, aku lebih suka
tak ambil risiko.
104
00:11:43,578 --> 00:11:46,164
Ini, kuharap ini membantu.
105
00:11:46,164 --> 00:11:48,083
- Terima kasih.
- Terima kasih, Nona.
106
00:11:48,083 --> 00:11:52,087
Ada lebih banyak
di tempat asalnya, aku jamin.
107
00:11:53,296 --> 00:11:54,589
Terima kasih, Sayang.
108
00:11:55,340 --> 00:11:58,135
Seolah kau dikirim oleh Martir sendiri.
109
00:11:58,885 --> 00:12:00,554
Ini tidak akan dilupakan.
110
00:12:01,054 --> 00:12:05,225
Burgue akan berusaha semampunya
untuk meringankan penderitaan di sini.
111
00:12:05,725 --> 00:12:07,018
Nona. Tolong.
112
00:12:07,686 --> 00:12:09,688
- Bisa bantu bayiku, Nona?
- Tidak.
113
00:12:09,688 --> 00:12:11,898
- Dia butuh obat juga.
- Maafkan aku.
114
00:12:11,898 --> 00:12:13,150
- Kumohon.
- Aku...
115
00:12:13,859 --> 00:12:14,943
Maaf, aku...
116
00:12:14,943 --> 00:12:16,445
Kumohon, Nona. Kumohon.
117
00:12:16,987 --> 00:12:18,780
Jangan biarkan bayiku mati.
118
00:12:19,739 --> 00:12:23,201
Nona, jangan bergerak.
Momen ini harus kita abadikan.
119
00:12:25,245 --> 00:12:26,288
Baiklah...
120
00:12:43,513 --> 00:12:45,432
Philo! Kemari!
121
00:12:53,023 --> 00:12:56,026
- Kau akan mengira aku sudah gila.
- Ada apa?
122
00:12:58,570 --> 00:13:03,283
Apakah kau mengalami mimpi aneh,
penglihatan, dan hal semacam itu?
123
00:13:03,283 --> 00:13:04,201
Apa?
124
00:13:05,785 --> 00:13:07,245
- Tidak.
- Sialan.
125
00:13:08,371 --> 00:13:12,334
{\an8}Kita berdua ada saat Haruspex tewas,
jadi kukira kau mungkin...
126
00:13:13,251 --> 00:13:14,085
Tidak?
127
00:13:15,003 --> 00:13:15,837
Sudahlah.
128
00:13:17,297 --> 00:13:18,715
- Ceritakan.
- Baiklah.
129
00:13:20,258 --> 00:13:22,427
Penyihir tua itu punya penglihatan.
130
00:13:22,427 --> 00:13:25,180
Dugaanku, saat dia meninggal, dia...
131
00:13:26,306 --> 00:13:28,016
Dia melakukan sesuatu kepadaku.
132
00:13:29,976 --> 00:13:32,062
Aku melihat dua Black Raven tewas.
133
00:13:32,062 --> 00:13:33,188
Dalam penglihatan.
134
00:13:34,981 --> 00:13:35,941
Penglihatan.
135
00:13:35,941 --> 00:13:37,651
Kukira itu tidak nyata,
136
00:13:37,651 --> 00:13:41,321
sebelum aku lihat kepala-kepala itu
di dinding dan menyadari...
137
00:13:42,364 --> 00:13:45,659
Kulihat mereka diserang di menara gereja.
138
00:13:45,659 --> 00:13:48,453
Ada patung yang mengerikan
139
00:13:48,453 --> 00:13:51,957
dan saat aku bangun,
tanganku berlumuran isi perut kelinci.
140
00:13:51,957 --> 00:13:55,293
Jika itu tak cukup,
kemarin korbannya kucing malang.
141
00:13:56,169 --> 00:13:58,797
Tepat setelah kulihat
seorang tentara diserang.
142
00:14:00,090 --> 00:14:02,676
Kau dapat penglihatan
ada tentara diserang?
143
00:14:02,676 --> 00:14:05,679
Terima kasih, Philo,
aku sadar aku sungguh gila.
144
00:14:05,679 --> 00:14:09,307
Tentara? Di luar barak batu bata?
145
00:14:10,475 --> 00:14:11,685
Di seberang sungai?
146
00:14:12,769 --> 00:14:14,020
Bagaimana kau tahu itu?
147
00:14:15,438 --> 00:14:17,065
Ceritakan semua yang kau lihat.
148
00:14:22,988 --> 00:14:26,575
KEDUTAAN PACT
149
00:14:32,789 --> 00:14:34,124
Mayor Vir.
150
00:14:36,334 --> 00:14:37,836
Terima kasih telah bertemu.
151
00:14:38,169 --> 00:14:39,421
Tuan Millworthy.
152
00:14:40,213 --> 00:14:41,506
Singkat saja.
153
00:14:42,215 --> 00:14:45,552
Pemerintahmu akan dapatkan
senjata yang mereka inginkan.
154
00:14:46,094 --> 00:14:48,805
Dalam hitungan minggu,
bukan bulan, jika perlu.
155
00:14:48,805 --> 00:14:50,890
Kau hanya perlu meminta.
156
00:14:52,225 --> 00:14:54,561
Lalu kau akan siap untuk...
157
00:14:54,561 --> 00:14:56,271
menjembatani kesepakatan ini?
158
00:14:57,022 --> 00:15:01,484
Duta besarmu membahas
perlunya mencegah aliansi yang tidak wajar
159
00:15:01,484 --> 00:15:03,737
antara fae dan budaya manusia.
160
00:15:04,779 --> 00:15:06,656
Aku setuju,
161
00:15:06,656 --> 00:15:09,034
dan aku ingin menawarkan bantuan.
162
00:15:09,618 --> 00:15:10,744
Aku penasaran.
163
00:15:10,744 --> 00:15:15,707
Aku diberi tahu bahwa kau telah
menghabiskan karier politikmu yang singkat
164
00:15:16,833 --> 00:15:19,294
untuk mengadvokasi hak-hak fae.
165
00:15:20,462 --> 00:15:21,671
Astaga.
166
00:15:23,173 --> 00:15:26,176
Aku harus mendapatkan
mata-mata yang lebih baik.
167
00:15:28,178 --> 00:15:31,264
Aku jamin, tidak ada motif tersembunyi.
168
00:15:33,391 --> 00:15:35,727
Dengan hormat, Tuan Millworthy,
169
00:15:36,811 --> 00:15:39,439
jika kau mau bertahan lama dalam politik,
170
00:15:39,981 --> 00:15:43,151
kusarankan kau punya motif tersembunyi.
171
00:15:43,151 --> 00:15:45,236
Sebaiknya dua atau tiga.
172
00:15:49,407 --> 00:15:50,950
Ya, mungkin aku harus.
173
00:15:55,080 --> 00:15:55,997
Baiklah.
174
00:15:56,956 --> 00:15:58,124
Akan kusampaikan...
175
00:15:59,000 --> 00:16:00,919
tawaranmu kepada duta besarku.
176
00:16:02,170 --> 00:16:05,006
Jangan mengecewakanku, Tn. Millworthy.
177
00:16:12,597 --> 00:16:14,307
Mereka tak akan menyelidiki,
178
00:16:15,725 --> 00:16:16,810
tetapi aku akan.
179
00:16:17,268 --> 00:16:20,063
Aku selalu menghormati Black Raven.
180
00:16:20,063 --> 00:16:24,192
Mereka mencolok, tetapi efisien,
dan sangat setia kawan.
181
00:16:24,192 --> 00:16:26,611
- Senang mereka dimakamkan.
- Bagus.
182
00:16:26,986 --> 00:16:28,822
Maka kau tak keberatan membantuku.
183
00:16:28,822 --> 00:16:31,491
Tidak lagi. Aku tak bekerja dengan polisi.
184
00:16:32,826 --> 00:16:34,828
Aku bukan polisi. Tidak lagi.
185
00:16:34,828 --> 00:16:37,372
Kau memintaku kirim pesan ke polisi.
186
00:16:37,372 --> 00:16:39,708
Petugas Berwick. Polisi yang baik.
187
00:16:39,708 --> 00:16:42,252
Lalu kau bingung
kenapa semua benci kau.
188
00:16:42,252 --> 00:16:43,670
Tahu yang kulakukan?
189
00:16:43,670 --> 00:16:46,840
Aku memimpin geng. Itu yang terpenting.
190
00:16:46,840 --> 00:16:49,801
Black Raven? Mereka geng. Kuhargai itu.
191
00:16:50,552 --> 00:16:55,223
Namun, para polisi adalah geng juga,
hanya lebih besar dan lebih keji.
192
00:16:56,099 --> 00:16:59,894
Namun, kau berkeliling
berpura-pura tidak keji.
193
00:16:59,894 --> 00:17:01,771
Kepalamu masih di geng,
194
00:17:01,771 --> 00:17:05,150
tetapi sisa dirimu
terjebak di sini bersama kami.
195
00:17:06,151 --> 00:17:07,944
Ini bukan tentang aku.
196
00:17:07,944 --> 00:17:10,780
Kau tidak peduli
apa yang terjadi kepada Row?
197
00:17:10,780 --> 00:17:13,116
Aku seorang pebisnis, Tn. Philostrate.
198
00:17:13,116 --> 00:17:16,369
Perbuatan Black Raven
sangat buruk untuk bisnis.
199
00:17:16,369 --> 00:17:18,955
Semoga berhasil, tetapi dia cari masalah.
200
00:17:18,955 --> 00:17:21,875
- Itu cara mati tak pantas.
- Mereka tahu risikonya.
201
00:17:21,875 --> 00:17:26,129
Aksi itu membuat Kanselir terlihat lemah.
Dia tidak bisa membiarkannya.
202
00:17:26,129 --> 00:17:28,339
Mereka meminta bantuan.
203
00:17:28,339 --> 00:17:30,341
Maka mereka bodoh.
204
00:17:30,341 --> 00:17:34,471
Satu-satunya bantuan dari Burgue
adalah lebih banyak hukuman.
205
00:17:34,471 --> 00:17:37,432
Omong-omong,
bawa teman marrok-mu saat kau pergi.
206
00:17:37,432 --> 00:17:39,601
Kita sepakat. Darius tinggal di sini.
207
00:17:39,601 --> 00:17:42,896
Itu sebelum pacarmu
membuat semua masalah itu.
208
00:17:42,896 --> 00:17:45,482
Keluhkan saja ke dia,
tetapi bawa temanmu pergi.
209
00:17:45,482 --> 00:17:46,816
Pergi ke mana?
210
00:17:46,816 --> 00:17:48,943
Bukan anak anjingku, bukan masalahku.
211
00:17:57,494 --> 00:17:59,162
Kau ingin dia lepas darimu,
212
00:18:00,455 --> 00:18:01,831
sampaikan pesanku.
213
00:18:02,540 --> 00:18:05,585
Aku bisa usir dia ke gang
bersama orang lainnya.
214
00:18:06,211 --> 00:18:09,756
Kau mau menjadikan marrok
musuh di saat seperti ini?
215
00:18:10,840 --> 00:18:12,967
Kukira kau adalah seorang pebisnis.
216
00:18:14,511 --> 00:18:16,721
Baiklah. Apa pesannya?
217
00:18:19,849 --> 00:18:21,017
Ke mana kita pergi?
218
00:18:21,017 --> 00:18:24,103
Tempat yang aku yakin
tak ada yang mengganggumu.
219
00:18:24,103 --> 00:18:27,315
- Bukan tempatmu.
- Kami tidak perlu anjing penjaga.
220
00:18:28,233 --> 00:18:31,194
Jadi, kau dan Nyonya, kalian menetap?
221
00:18:31,194 --> 00:18:32,237
"Nyonya"?
222
00:18:32,695 --> 00:18:35,365
Dia lebih suka dipotong sayapnya
daripada menetap.
223
00:18:36,032 --> 00:18:39,494
Orang payah sepertimu,
aku tidak bisa menyalahkannya.
224
00:18:39,494 --> 00:18:43,748
Masalahnya Row. Tidak ada kedamaian
untuk orang-orang seperti kita.
225
00:18:44,666 --> 00:18:46,793
Tidak ada kedamaian bagi kita.
226
00:18:46,793 --> 00:18:47,919
Tak di mana pun.
227
00:18:47,919 --> 00:18:49,337
Oh, ya? Mengapa?
228
00:18:49,712 --> 00:18:54,175
Yatim piatu, penganut Martir, tentara,
kita harus melihat dunia apa adanya.
229
00:18:56,553 --> 00:18:59,264
- Dunia itu tergantung sikap pribadi.
- Dunia ini sial.
230
00:19:00,348 --> 00:19:03,560
Dan kukira kau akan jadi
orang yang menghiburku.
231
00:19:03,560 --> 00:19:06,354
Penjara dan perang mengajariku
dalam beberapa hal.
232
00:19:06,354 --> 00:19:08,857
Aku sudah berubah dalam banyak hal.
233
00:19:08,857 --> 00:19:10,358
Kau bukan satu-satunya.
234
00:19:11,276 --> 00:19:14,654
Kudengar kau jadikan dirimu tontonan
di istana.
235
00:19:15,071 --> 00:19:16,948
Debut Philo Breakspear?
236
00:19:16,948 --> 00:19:18,157
Itu tidak terjadi.
237
00:19:18,992 --> 00:19:20,326
Raven muncul.
238
00:19:21,452 --> 00:19:23,121
Vignette mungkin mengirim mereka.
239
00:19:23,746 --> 00:19:25,748
Benarkah? Bagus untuknya.
240
00:19:26,583 --> 00:19:28,960
Wanitamu itu tahu yang dia kejar.
241
00:19:28,960 --> 00:19:31,588
Benarkah? Dia pikir aku masih polisi.
242
00:19:31,588 --> 00:19:35,341
- Entah dari mana ide itu.
- Aku setengah critch, berengsek.
243
00:19:35,842 --> 00:19:39,387
- Tahukah kau apa masalahmu?
- Tidak, katakan kepadaku, Darius.
244
00:19:39,387 --> 00:19:42,599
Menjadi critch bukan soal hati.
Itu soal pikiran.
245
00:19:44,893 --> 00:19:45,935
Kau sudah selesai?
246
00:19:45,935 --> 00:19:47,061
Ya, aku selesai.
247
00:19:48,021 --> 00:19:50,648
Ayo keluar dari jalan sebelum kau lapar.
248
00:19:51,941 --> 00:19:54,611
Itu keji, Philo. Itu sangat keji.
249
00:19:59,699 --> 00:20:00,575
Pak.
250
00:20:01,784 --> 00:20:04,412
Kami diperintah
untuk membawamu ke Kanselir.
251
00:20:23,431 --> 00:20:24,515
Tuan Millworthy.
252
00:20:24,515 --> 00:20:25,767
Kanselir.
253
00:20:31,230 --> 00:20:35,944
Aku menunjukmu sebagai penasihat khususku
karena aku butuh pengaruh yang stabil.
254
00:20:37,612 --> 00:20:38,655
Pria yang jujur.
255
00:20:40,949 --> 00:20:42,116
Apakah aku salah?
256
00:20:43,284 --> 00:20:47,246
Kanselir, aku selalu jujur
dan terus terang kepadamu
257
00:20:47,246 --> 00:20:50,124
sebisa mungkin,
258
00:20:50,124 --> 00:20:51,542
aku akan selalu begitu.
259
00:20:55,880 --> 00:20:59,550
Maka beri tahu aku
mengapa kau berada di pemakaman pix
260
00:20:59,550 --> 00:21:01,219
yang menyerang perjamuan.
261
00:21:01,928 --> 00:21:04,681
Tidak kurahasiakan
aku hadiri pemakaman, Pak.
262
00:21:04,681 --> 00:21:08,810
Aku sudah lama punya hubungan dengan pix.
263
00:21:10,353 --> 00:21:12,146
Seperti kau tahu, Kanselir.
264
00:21:15,233 --> 00:21:16,442
Memang aku tahu.
265
00:21:28,871 --> 00:21:31,332
Aku akan ajukan pertanyaan sangat penting,
266
00:21:32,375 --> 00:21:33,918
dan hanya sekali saja.
267
00:21:35,795 --> 00:21:36,713
Paham?
268
00:21:41,384 --> 00:21:45,638
Tahukah kau bahwa Black Raven berencana
mengganggu acara kita?
269
00:21:48,349 --> 00:21:49,517
Aku tak tahu, Pak.
270
00:21:49,517 --> 00:21:50,518
Kau yakin?
271
00:21:50,518 --> 00:21:53,980
Aku tidak pernah begitu terkejut
dalam hidupku.
272
00:21:55,189 --> 00:21:58,234
Padahal hidupku cukup mengejutkan.
273
00:22:04,490 --> 00:22:05,575
Silakan bubar.
274
00:22:05,575 --> 00:22:06,492
Siap, Pak.
275
00:22:16,878 --> 00:22:20,465
Ajudan Duta Besar Pact...
276
00:22:21,257 --> 00:22:22,300
Mayor Vir.
277
00:22:23,259 --> 00:22:24,719
Vir, ya.
278
00:22:24,719 --> 00:22:28,431
Dia baru membuat permintaan
yang kasar dan menjengkelkan.
279
00:22:30,141 --> 00:22:31,392
Benarkah?
280
00:22:32,060 --> 00:22:35,063
Kita jangan tenggelam
dalam histeria kekanak-kanakan
281
00:22:35,063 --> 00:22:38,232
karena Pact meminta
senjata mereka lebih cepat.
282
00:22:38,232 --> 00:22:42,445
Kuusulkan, secara terbatas,
kita membuka kembali Carnival Row.
283
00:22:42,445 --> 00:22:46,365
Setelah kejadian di Balefire?
Dengan penyakit Pix yang merajalela?
284
00:22:46,365 --> 00:22:48,659
- Tak masuk akal!
- Biar dia selesai, Nigel.
285
00:22:48,659 --> 00:22:50,286
Terima kasih, Kanselir.
286
00:22:50,286 --> 00:22:53,873
Kita semua bisa sepakat
kita membutuhkan para pekerja fae
287
00:22:53,873 --> 00:22:56,459
kembali ke pabrik
untuk meningkatkan produksi
288
00:22:56,459 --> 00:22:58,211
dan menepati tenggat waktu baru.
289
00:22:58,211 --> 00:23:00,338
Kita bisa melakukannya, Tuan-tuan,
290
00:23:00,338 --> 00:23:02,256
jika kalian punya kemauan.
291
00:23:10,223 --> 00:23:12,725
Kita hanya bayar upah minimal, tentu saja.
292
00:23:14,060 --> 00:23:16,687
Biarkan yang terkuat keluar
pada siang hari.
293
00:23:18,606 --> 00:23:23,194
Itu bisa menenangkan Row
dan Duta Besar dalam tawar-menawar.
294
00:23:25,029 --> 00:23:26,531
Tepat sekali, Kanselir.
295
00:23:27,406 --> 00:23:29,200
Rencana bagus, Nona Longerbane.
296
00:23:29,951 --> 00:23:31,577
Berarti partai kita setuju.
297
00:23:42,588 --> 00:23:43,798
Kanselir, bisa bicara?
298
00:23:44,757 --> 00:23:46,300
Ada apa lagi, Winetrout?
299
00:23:46,717 --> 00:23:50,346
Maaf, Pak, aku harus memperingatkanmu
tentang Nona Longerbane.
300
00:23:50,888 --> 00:23:54,016
Dia berlagak manusiawi,
tetapi hanya cari keuntungan.
301
00:23:54,016 --> 00:23:56,686
Keuntungan dan pencurian.
Belum pernah kulihat...
302
00:23:56,686 --> 00:24:01,065
- Keuntungan apa maksudmu?
- Pabrik yang ingin dia buka kembali.
303
00:24:01,065 --> 00:24:03,109
Dia pemilik pabrik-pabrik itu.
304
00:24:03,109 --> 00:24:05,695
Dia membelinya tanpa sepengetahuan kita.
305
00:24:06,195 --> 00:24:08,781
Kau punya buktinya?
306
00:24:08,781 --> 00:24:13,911
Kanselir, dia tutupi jejaknya dengan baik,
tetapi aku akan temukan bukti kuat.
307
00:24:14,328 --> 00:24:16,664
Kusarankan kau bawa itu kepadaku nanti,
308
00:24:16,664 --> 00:24:19,500
dan berhenti membuang waktuku
dengan fitnah.
309
00:24:20,793 --> 00:24:22,920
Kembalilah kepadaku saat punya bukti.
310
00:24:23,421 --> 00:24:24,255
Bukan sebelum.
311
00:24:24,255 --> 00:24:25,673
Namun, Kanselir...
312
00:24:25,673 --> 00:24:28,259
Tolong jangan memaksaku memanggil penjaga.
313
00:24:28,843 --> 00:24:31,053
Selamat siang, Tn. Winetrout.
314
00:24:45,526 --> 00:24:46,485
Perlahan saja.
315
00:24:48,112 --> 00:24:49,322
- Kita bisa.
- Baiklah.
316
00:24:56,913 --> 00:24:57,747
Halo?
317
00:25:00,499 --> 00:25:01,667
Pak Spurnrose.
318
00:25:02,877 --> 00:25:04,086
Pak Pembroke.
319
00:25:05,421 --> 00:25:06,297
Louisa.
320
00:25:06,297 --> 00:25:09,300
- Kau pindah?
- Kami akan merindukanmu.
321
00:25:09,300 --> 00:25:12,929
Tidak. Aku hanya menyingkirkan
beberapa barang lama.
322
00:25:15,598 --> 00:25:18,226
Apakah ada kabar tentang Imogen?
323
00:25:18,226 --> 00:25:19,143
Tidak ada.
324
00:25:19,810 --> 00:25:21,938
Puck terkutuk itu...
325
00:25:22,647 --> 00:25:24,482
Dia menyembunyikannya dengan baik.
326
00:25:25,983 --> 00:25:26,817
Maaf...
327
00:25:27,568 --> 00:25:30,112
apa alasan kalian berkunjung?
328
00:25:30,112 --> 00:25:31,781
Kami dengar desas-desus.
329
00:25:31,781 --> 00:25:33,866
- Hanya desas-desus.
- Louisa...
330
00:25:33,866 --> 00:25:36,327
Dia harus tahu apa yang orang katakan.
331
00:25:36,327 --> 00:25:39,455
Lebih baik dia dengar dari kita
daripada orang usil.
332
00:25:39,455 --> 00:25:40,581
Ya, tentu.
333
00:25:42,041 --> 00:25:43,918
Desas-desus apa ini?
334
00:25:43,918 --> 00:25:48,923
Ada desas-desus bahwa adikmu
sama sekali bukan diculik.
335
00:25:49,548 --> 00:25:53,928
Bahwa dia pergi bersama Puck itu
atas kehendaknya sendiri.
336
00:25:55,805 --> 00:25:56,722
Itu sungguh...
337
00:25:57,723 --> 00:25:58,683
keterlaluan.
338
00:25:58,683 --> 00:26:01,060
Itu yang kukatakan. Omong kosong saja.
339
00:26:03,479 --> 00:26:06,774
Siapa yang menyebarkan fitnah ini?
340
00:26:07,233 --> 00:26:11,529
Karyawanku dengar dari juru masak
yang dengar dari saudara perempuannya,
341
00:26:11,529 --> 00:26:13,948
yang dengar dari anak buah si Puck.
342
00:26:14,615 --> 00:26:15,616
Pelayan.
343
00:26:16,158 --> 00:26:19,745
Mungkin Fergus namanya.
Kau tahu bagaimana pelayan berbicara.
344
00:26:19,745 --> 00:26:21,914
Pria itu tampaknya sangat setia,
345
00:26:21,914 --> 00:26:25,167
memberi tahu semua orang,
tuannya dan Imogen kawin lari.
346
00:26:26,585 --> 00:26:28,045
- Tidak masuk akal.
- Ya.
347
00:26:29,714 --> 00:26:34,093
Aku percaya kau tidak akan percaya
kebohongan seperti itu lagi.
348
00:26:34,093 --> 00:26:35,970
- Tentu saja tidak.
- Tentu saja.
349
00:26:36,304 --> 00:26:37,221
Tentu saja.
350
00:26:39,849 --> 00:26:40,850
Tentu saja.
351
00:26:44,478 --> 00:26:46,897
Aku yakin kalian bisa keluar sendiri.
352
00:26:46,897 --> 00:26:48,441
Terima kasih waktunya.
353
00:27:05,833 --> 00:27:08,252
Philo, kita sudah lakukan ini
sepanjang hari.
354
00:27:10,129 --> 00:27:13,007
Ini gereja terakhir tempat kalian kuantar.
355
00:27:24,226 --> 00:27:25,186
Tourmaline?
356
00:27:25,394 --> 00:27:26,228
Ya?
357
00:27:27,980 --> 00:27:30,524
Patung itu, apakah itu yang kau lihat?
358
00:27:32,193 --> 00:27:34,028
Ya, itu dia. Tepat yang itu.
359
00:27:34,028 --> 00:27:34,945
Bagus.
360
00:27:36,155 --> 00:27:37,740
Berarti inilah tempatnya.
361
00:27:39,742 --> 00:27:41,952
Kalau begitu, sebaiknya aku pergi.
362
00:27:41,952 --> 00:27:43,496
Tidak. Kami membutuhkanmu.
363
00:27:44,538 --> 00:27:45,414
Kumohon.
364
00:28:01,013 --> 00:28:01,931
Hati-hati!
365
00:28:05,726 --> 00:28:07,228
Aku menemukan mayatnya.
366
00:28:16,779 --> 00:28:17,905
Aku akan muntah.
367
00:28:20,116 --> 00:28:22,159
Bagaimana mereka bisa ada di sana?
368
00:28:22,159 --> 00:28:25,621
Pembunuh apa yang mengalahkan
dua Black Raven di menara?
369
00:28:25,621 --> 00:28:27,373
Bukan manusia. Itu jelas.
370
00:28:27,373 --> 00:28:30,960
Pasti pix.
Mungkin yang membunuh letnan.
371
00:28:34,004 --> 00:28:35,047
Bantu aku.
372
00:28:44,432 --> 00:28:47,184
Ada yang bisa kau ceritakan
tentang si pembunuh?
373
00:28:47,184 --> 00:28:49,395
Tidak, aku hanya melihat lewat matanya.
374
00:28:49,937 --> 00:28:53,274
Aku pernah melihat si Haruspex tua
membaca isi perut hewan.
375
00:28:53,274 --> 00:28:55,151
Begitulah penglihatan dibuat.
376
00:28:56,193 --> 00:28:58,070
Tidak.
377
00:28:58,070 --> 00:28:59,822
Itu sihir jahat, Philo.
378
00:29:20,676 --> 00:29:22,887
Baiklah. Itu bagian terburuknya.
379
00:29:23,929 --> 00:29:24,972
Sudah berakhir.
380
00:29:27,683 --> 00:29:30,394
Jika tak berhasil,
setidaknya kau sudah coba.
381
00:29:32,271 --> 00:29:33,314
Aku membencimu!
382
00:29:37,818 --> 00:29:39,487
Apa gerangan ini...
383
00:29:54,627 --> 00:29:55,961
Critch menjijikkan!
384
00:30:23,739 --> 00:30:24,740
Tourmaline?
385
00:30:25,699 --> 00:30:27,618
Apa yang terjadi? Kau lihat apa?
386
00:30:34,750 --> 00:30:35,626
Kaine.
387
00:30:36,168 --> 00:30:37,127
Kaine!
388
00:30:38,337 --> 00:30:39,296
Apa?
389
00:30:39,296 --> 00:30:41,006
Kita tak menyerah semudah itu.
390
00:30:41,966 --> 00:30:43,634
Yang sudah mati tak ingin itu.
391
00:30:43,634 --> 00:30:45,719
Kau senang Dahlia sudah mati.
392
00:30:45,719 --> 00:30:46,971
Kau membencinya.
393
00:30:46,971 --> 00:30:50,057
Dia mencoba berbuat benar
berdasarkan keyakinannya.
394
00:30:50,766 --> 00:30:53,769
Mencoba tetap hidup
di dunia yang tak menginginkan kita.
395
00:30:53,769 --> 00:30:57,773
Namun, mengelola judi? Mencuri?
Itu cara buruk untuk melakukannya.
396
00:30:57,773 --> 00:31:00,025
Dia beri kita makan dan pekerjaan.
397
00:31:00,025 --> 00:31:03,237
Mengekang kita.
Saling melawan demi sisa dari Burgue.
398
00:31:03,988 --> 00:31:07,032
Kukira jika kita damai,
mereka akan berbelas kasih.
399
00:31:07,032 --> 00:31:09,577
Jika kita diam-diam,
ambil sesuai kebutuhan,
400
00:31:09,577 --> 00:31:12,663
mereka akan dengar dan membantu.
Mereka mendengar kita,
401
00:31:13,289 --> 00:31:14,832
dan tak berbelaskasihan.
402
00:31:14,832 --> 00:31:17,751
Tidak kepada Dahlia, Bolero, atau Oona.
403
00:31:17,751 --> 00:31:19,545
Oona tidak mati sia-sia.
404
00:31:20,296 --> 00:31:22,089
Dia lebih berani dari kita.
405
00:31:22,548 --> 00:31:24,133
Kini kita tahu sebenarnya.
406
00:31:24,675 --> 00:31:27,678
Orang Burgue tak peduli
apa yang terjadi kepada kita.
407
00:31:27,678 --> 00:31:31,307
Jika Bás Dubh tidak membunuh kita,
manusia akan melakukannya.
408
00:31:32,433 --> 00:31:33,934
Jadi, kita harus melawan.
409
00:31:33,934 --> 00:31:37,271
Melawan ribuan,
orang yang telah mengepung kita?
410
00:31:37,271 --> 00:31:42,818
Kita harus tunjukkan mulai sekarang,
jika mereka memotong kita, kita balas.
411
00:31:42,818 --> 00:31:46,155
Jika menembak kita,
menancapkan kepala kita ke dinding,
412
00:31:46,155 --> 00:31:48,616
mereka akan tanggung
dengan darah mereka.
413
00:31:49,325 --> 00:31:51,577
Mungkin mereka akan berpikir dua kali.
414
00:31:51,577 --> 00:31:53,537
Kita semua juga marah.
415
00:31:55,080 --> 00:31:56,498
Namun, kita bukan pejuang.
416
00:31:56,498 --> 00:31:59,752
Raven adalah pejuang, di Tirnanoc dahulu.
417
00:31:59,752 --> 00:32:02,588
- Itu sudah lama sekali.
- Lihat kita sekarang.
418
00:32:03,547 --> 00:32:06,383
Menggunakan obat
alih-alih membela diri.
419
00:32:07,259 --> 00:32:10,179
Jika Raven tak bertindak, siapa lagi?
420
00:32:11,180 --> 00:32:12,389
Siapa lagi yang bisa?
421
00:32:16,268 --> 00:32:17,144
Maaf.
422
00:32:51,178 --> 00:32:52,471
Ya!
423
00:32:53,097 --> 00:32:54,139
Hentikan.
424
00:33:23,502 --> 00:33:24,336
Baiklah.
425
00:33:25,170 --> 00:33:27,798
Baiklah! Apa yang kau mau dariku?
426
00:33:32,803 --> 00:33:36,932
Lihat, aku di sini sekarang, bukan?
Jadi, ayolah.
427
00:33:38,475 --> 00:33:39,643
Ayo lakukan.
428
00:33:47,651 --> 00:33:48,569
Keluar!
429
00:33:49,236 --> 00:33:51,280
Keluarlah, kau penyihir tua jelek!
430
00:33:55,784 --> 00:33:56,869
Tunjukkan dirimu!
431
00:34:10,966 --> 00:34:11,800
Siapa kau?
432
00:34:12,634 --> 00:34:14,428
Bukan penyihir yang kau harapkan.
433
00:34:15,012 --> 00:34:16,764
Darius. Teman Philo.
434
00:34:17,139 --> 00:34:18,307
Dia menyembunyikanku.
435
00:34:19,141 --> 00:34:21,727
Pasti dia lupa bahwa aku masuk tanpa izin.
436
00:34:22,060 --> 00:34:22,895
Benar.
437
00:34:23,771 --> 00:34:24,813
Tentu saja.
438
00:34:27,441 --> 00:34:28,400
Aku akan pergi.
439
00:34:33,614 --> 00:34:35,741
Ya, benar, Darius.
440
00:34:35,741 --> 00:34:37,951
Kau tentara. Kau bertarung di Anoun.
441
00:34:38,452 --> 00:34:39,995
Bertarung dan kalah, ya.
442
00:34:44,583 --> 00:34:45,959
Kau tak masuk tanpa izin.
443
00:34:47,961 --> 00:34:48,962
Maaf?
444
00:34:48,962 --> 00:34:50,589
Ini bukan tempatku.
445
00:34:52,424 --> 00:34:54,384
Tidak juga. Jadi, aku tak berhak...
446
00:34:55,511 --> 00:34:58,096
Jadi, kau bertempur di Tirnanoc,
447
00:34:58,096 --> 00:35:01,183
punya bekas luka parah
sebagai gantinya, jadi...
448
00:35:01,183 --> 00:35:03,644
aku akan bersalah jika memintamu keluar.
449
00:35:06,688 --> 00:35:07,648
Tourmaline.
450
00:35:11,693 --> 00:35:12,528
Baiklah.
451
00:35:15,948 --> 00:35:17,324
Senang bertemu denganmu...
452
00:35:18,575 --> 00:35:19,576
Tourmaline.
453
00:35:24,706 --> 00:35:27,167
- Apakah kau suka teh, Darius?
- Kau apa?
454
00:35:27,167 --> 00:35:28,126
Teh?
455
00:35:28,836 --> 00:35:29,837
Teh.
456
00:35:31,338 --> 00:35:32,339
Ya.
457
00:35:32,923 --> 00:35:33,882
Aku suka teh.
458
00:35:34,508 --> 00:35:36,760
Bagus. Duduklah.
459
00:35:40,013 --> 00:35:41,849
Duduklah.
460
00:35:57,364 --> 00:36:00,993
Tagih pinjaman itu segera,
begitu kau mengendalikan pabrik.
461
00:36:00,993 --> 00:36:03,787
Kini mudah dapatkan izin kerja
untuk keluargamu.
462
00:36:03,787 --> 00:36:06,081
- Lepaskan mereka dari Row.
- Tidak. Belum.
463
00:36:06,665 --> 00:36:10,002
Kau tinggalkan mereka di sana,
di penjara terbuka itu?
464
00:36:10,002 --> 00:36:11,920
Kau jangan seperti simpatisan.
465
00:36:11,920 --> 00:36:14,673
Aku ada di sana tadi pagi, di Row.
466
00:36:14,673 --> 00:36:16,592
Jika kau melihatnya, Nilly...
467
00:36:16,592 --> 00:36:18,260
Jika kau menciumnya...
468
00:36:18,635 --> 00:36:20,804
Penyakit yang mengerikan itu.
469
00:36:21,555 --> 00:36:23,223
Bahkan anak-anak kecil sekarat.
470
00:36:23,891 --> 00:36:26,643
Aku menggendong
seorang pix kecil sebentar.
471
00:36:26,643 --> 00:36:28,061
Dengan Bás Dubh?
472
00:36:28,061 --> 00:36:30,564
Penyakit pix. Itu tak menular ke manusia.
473
00:36:30,564 --> 00:36:32,024
Risiko konyol.
474
00:36:32,024 --> 00:36:36,403
Nilly, dia hanya makhluk kecil.
475
00:36:39,406 --> 00:36:40,741
Dia tidak berdaya.
476
00:36:41,575 --> 00:36:46,663
Anak itu akan mati, aku bisa
melihatnya, karena aku, karena kami...
477
00:36:50,459 --> 00:36:52,461
Kau sudah selesai?
478
00:36:54,796 --> 00:36:56,048
Selesai apa?
479
00:36:56,048 --> 00:36:57,799
Bersikap lemah.
480
00:37:02,471 --> 00:37:04,556
Kau selalu berhati lembut.
481
00:37:07,059 --> 00:37:09,645
Kau satu-satunya yang berpikir begitu.
482
00:37:09,645 --> 00:37:12,230
Aku satu-satunya yang mengenalmu.
483
00:37:12,773 --> 00:37:15,984
- Setiap kali ayahmu memukuliku...
- Karena aku berulah.
484
00:37:15,984 --> 00:37:19,488
Saat itu berakhir, kau selalu menghiburku,
485
00:37:19,488 --> 00:37:22,324
meski itu membuat dirimu dicambuk.
486
00:37:22,616 --> 00:37:23,909
Itu kesalahanku.
487
00:37:24,743 --> 00:37:27,079
Jika aku anak baik...
488
00:37:27,079 --> 00:37:29,373
- Saat itu kau masih kecil.
- Kau juga.
489
00:37:29,373 --> 00:37:32,209
Kita masih kecil. Kita tak punya kekuatan.
490
00:37:32,876 --> 00:37:34,127
Namun, kita bertahan.
491
00:37:35,879 --> 00:37:36,880
Kita berhasil.
492
00:37:37,464 --> 00:37:38,882
Mengapa begitu?
493
00:37:39,424 --> 00:37:40,676
Karena kita kuat.
494
00:37:41,635 --> 00:37:45,013
Lebih kuat dari ayahmu,
lebih kuat dari mereka.
495
00:37:45,013 --> 00:37:45,931
Ya.
496
00:37:45,931 --> 00:37:49,309
Kita pun berjanji akan membalas
perbuatannya kepada kita.
497
00:37:49,309 --> 00:37:51,645
Dia dan setiap pria sepertinya.
498
00:37:52,729 --> 00:37:53,563
Ya.
499
00:37:53,563 --> 00:37:55,440
Pikirkan kemajuan kita.
500
00:37:55,440 --> 00:37:58,819
Semua usaha kita
untuk mengamankan kuasa dan posisimu.
501
00:37:59,403 --> 00:38:01,697
Kau sungguh ingin mengambil risiko?
502
00:38:04,324 --> 00:38:05,450
- Tidak.
- Bagus.
503
00:38:05,450 --> 00:38:08,912
Karena satu salah langkah
dan kita bisa kehilangan semuanya.
504
00:38:11,081 --> 00:38:12,749
Kau belum menjadi Kanselir.
505
00:38:34,813 --> 00:38:35,689
Selamat malam.
506
00:39:04,676 --> 00:39:05,510
Fergus?
507
00:39:06,595 --> 00:39:07,512
Kaukah itu?
508
00:39:09,431 --> 00:39:10,474
Tuan Spurnrose.
509
00:39:13,143 --> 00:39:16,438
- Kau memergokiku pada saat canggung.
- Jangan pedulikan itu.
510
00:39:16,438 --> 00:39:18,148
Kau akan membantuku?
511
00:39:18,148 --> 00:39:21,651
Kau pasti tahu ke mana
adikku dan Tuan Astrayon pergi.
512
00:39:21,651 --> 00:39:25,155
- Bagaimana aku tahu?
- Kau menangani urusannya di sini.
513
00:39:25,155 --> 00:39:27,866
Kau pasti bisa berkomunikasi dengannya.
514
00:39:28,867 --> 00:39:31,203
Meski bisa, aku tak boleh mengatakannya.
515
00:39:31,203 --> 00:39:33,663
Aku tahu adikku mencintainya.
Aku tahu...
516
00:39:34,164 --> 00:39:35,582
dan aku menerima itu.
517
00:39:38,043 --> 00:39:41,296
Jelas, Imogen tidak
membutuhkan persetujuanku,
518
00:39:41,296 --> 00:39:45,300
tak peduli dengan rasa malu besar
yang dia akibatkan bagiku.
519
00:39:45,592 --> 00:39:47,636
Kau bisa bayangkan seluruh dunia
520
00:39:47,636 --> 00:39:50,347
membahas bahwa dia pergi
bersama seorang Puck?
521
00:39:50,347 --> 00:39:54,226
Maaf, Pak, tetapi aku melayani
seorang Faun.
522
00:39:54,226 --> 00:39:56,353
Aku tahu betul bagaimana orang bicara.
523
00:39:57,729 --> 00:39:58,563
Ya.
524
00:39:59,397 --> 00:40:00,857
Kau tentu tahu, bukan?
525
00:40:02,818 --> 00:40:06,655
Hanya saja, Imogen satu-satunya
keluargaku yang tersisa di dunia.
526
00:40:08,031 --> 00:40:11,868
Lebih baik kehilangan harga diri
daripada satu-satunya adikku.
527
00:40:13,745 --> 00:40:15,205
Aku bisa mengerti itu.
528
00:40:15,205 --> 00:40:19,126
Kalau begitu, tolong,
aku hanya ingin menyuratinya.
529
00:40:20,085 --> 00:40:21,795
Untuk menjelaskan kepicikanku.
530
00:40:21,795 --> 00:40:26,258
Jika ada kesempatan kami bisa berdamai,
harus kucoba. Harus.
531
00:40:31,388 --> 00:40:33,473
Aku punya berita yang kurang baik.
532
00:40:35,976 --> 00:40:40,230
Kabar terakhir, Tuan Astrayon
dan Nona Imogen berada di kapal The Swan
533
00:40:40,230 --> 00:40:42,649
saat ditangkap di lepas pantai Ragusa.
534
00:40:42,649 --> 00:40:43,692
Kapal ditangkap?
535
00:40:43,692 --> 00:40:46,820
Itu kelompok pemberontak Pact
bernama Fajar Baru.
536
00:40:46,820 --> 00:40:48,446
Jadi, Imogen ada di...
537
00:40:48,446 --> 00:40:50,782
- Dia dalam bahaya?
- Aku tak tahu, Pak.
538
00:40:51,575 --> 00:40:53,827
Namun, dengan perang saudara di sana,
539
00:40:53,827 --> 00:40:56,246
kurasa kau tak bisa mengiriminya surat.
540
00:40:57,164 --> 00:40:58,039
Benar.
541
00:40:59,708 --> 00:41:01,418
Ragusa, kau yakin?
542
00:41:01,418 --> 00:41:04,713
Aku mendengarnya langsung
dari anggota kru The Swan
543
00:41:04,713 --> 00:41:06,506
yang dibebaskan tanpa cedera.
544
00:41:06,506 --> 00:41:07,465
Fergus...
545
00:41:08,216 --> 00:41:12,220
kau pria yang setia,
dan aku tak ingin merendahkan posisimu,
546
00:41:12,220 --> 00:41:14,014
setidaknya ini balas budiku.
547
00:41:14,764 --> 00:41:15,599
Silakan.
548
00:41:16,141 --> 00:41:17,058
Diterima.
549
00:41:19,978 --> 00:41:22,314
Dasar pelayan pencinta critch!
550
00:42:20,622 --> 00:42:23,041
Vignette tak memberitahumu
tentang tempat ini.
551
00:42:23,416 --> 00:42:24,376
Dia di sini?
552
00:42:25,210 --> 00:42:26,169
Mungkin saja.
553
00:42:28,171 --> 00:42:29,172
Kau jangan di sini.
554
00:42:31,716 --> 00:42:34,886
Kudengar seseorang memanggilmu Kaine.
Itu benar?
555
00:42:36,930 --> 00:42:38,223
Oona berani.
556
00:42:40,267 --> 00:42:41,977
Aku ada saat dia mati.
557
00:42:42,727 --> 00:42:45,563
Dia tahu itu kesempatan terakhirnya
melakukan sesuatu.
558
00:42:46,523 --> 00:42:48,149
Untuk semua fae di Row.
559
00:42:50,568 --> 00:42:52,862
Vignette harus dengar yang kukatakan,
560
00:42:52,862 --> 00:42:55,490
jadi, aku akan masuk,
tetapi kuminta baik-baik.
561
00:42:57,200 --> 00:42:58,618
Tolong minggir.
562
00:43:27,522 --> 00:43:28,398
Vignette?
563
00:43:31,776 --> 00:43:33,069
Bagaimana kau kemari?
564
00:43:33,069 --> 00:43:36,239
Bukan manusia
yang membunuh rekan Raven-mu.
565
00:43:36,239 --> 00:43:37,991
Maksudmu salah satu dari kami?
566
00:43:37,991 --> 00:43:40,327
Aku tahu tempatnya. Tourmaline tahu.
567
00:43:40,327 --> 00:43:44,331
Di menara Saint Van Arragorn.
Tak ada manusia yang bisa ke sana.
568
00:43:44,331 --> 00:43:45,874
- Tourmaline?
- Dengarkan.
569
00:43:45,874 --> 00:43:49,919
Sulit dimengerti,
tetapi dia mendapat penglihatan.
570
00:43:50,337 --> 00:43:51,338
Penglihatan asli.
571
00:43:53,048 --> 00:43:55,967
Ada hubungannya
dengan Haruspex tua, si penyihir.
572
00:43:55,967 --> 00:43:57,719
Memimpinnya ke mayat.
573
00:43:57,719 --> 00:43:59,804
Tanyakan kepadanya jika tak percaya.
574
00:43:59,804 --> 00:44:02,766
Intinya, pembunuhnya bukan manusia.
575
00:44:03,767 --> 00:44:06,394
Namun, manusialah yang menembak Oona.
576
00:44:06,394 --> 00:44:08,688
Sersan Dombey, benar?
577
00:44:10,273 --> 00:44:11,149
Jangan.
578
00:44:11,941 --> 00:44:13,610
Kau jangan mengejar polisi.
579
00:44:13,610 --> 00:44:17,447
Kau tidak bisa bayangkan
masalah yang akan menimpa Row.
580
00:44:17,447 --> 00:44:19,240
Lebih buruk dari ini?
581
00:44:19,240 --> 00:44:21,034
Mereka bisa apa lagi?
582
00:44:22,118 --> 00:44:23,453
Bicaralah kepada mereka.
583
00:44:23,453 --> 00:44:25,246
Ini tidak masuk akal.
584
00:44:26,039 --> 00:44:27,248
Mengapa aku harus?
585
00:44:27,665 --> 00:44:28,583
Mereka benar.
586
00:44:29,542 --> 00:44:31,795
Kau tidak mengenal polisi seperti aku.
587
00:44:31,795 --> 00:44:35,382
Jika kau mengejar seorang polisi,
seluruh Row akan bergolak.
588
00:44:36,841 --> 00:44:38,468
Mereka akan mencari kita semua.
589
00:44:40,637 --> 00:44:43,264
Mereka tak akan menerimamu
sebagai manusia lagi.
590
00:44:43,264 --> 00:44:44,724
Kau tahu itu, 'kan?
591
00:44:45,266 --> 00:44:46,518
Ini bukan tentang aku.
592
00:44:47,060 --> 00:44:48,269
Kurasa ini tentang kau.
593
00:44:49,646 --> 00:44:51,022
Ini tentang kita.
594
00:44:52,023 --> 00:44:54,776
Tentang aku, berdiri di sini,
dengan kaumku.
595
00:44:54,776 --> 00:44:57,278
Lalu kau berdiri di sana dengan pilihan.
596
00:44:58,071 --> 00:45:00,782
Apakah kau bersama kami,
atau bersama mereka?
597
00:46:53,770 --> 00:46:55,772
Terjemahan subtitle oleh Yohanes Sutopo
598
00:46:55,772 --> 00:46:57,857
Supervisor Kreasi
Christa Sihombing