1 00:00:06,090 --> 00:00:08,008 SEBELUMNYA DI CARNIVAL ROW 2 00:00:09,427 --> 00:00:10,344 Darius. 3 00:00:10,344 --> 00:00:11,929 Aku punya rencana untuk membuka Row. 4 00:00:11,929 --> 00:00:14,098 Kau? Bajingan darah campuran? 5 00:00:14,098 --> 00:00:17,768 Kau sedang melihat anak darah campuran dari Absalom Breakspear. 6 00:00:19,854 --> 00:00:21,021 Awas! 7 00:00:23,149 --> 00:00:24,692 {\an8}Kau bisa memanggilku Leonora. 8 00:00:24,692 --> 00:00:26,193 {\an8}Mengapa aku ditinggalkan? 9 00:00:26,193 --> 00:00:28,612 {\an8}Aku yakin kau akan segera tahu, Ziska. 10 00:00:31,824 --> 00:00:32,783 Agreus? 11 00:00:36,871 --> 00:00:38,789 {\an8}Mayor Vir? 12 00:00:38,789 --> 00:00:41,667 {\an8}Nah, aku ingin berbicara denganmu, diam-diam. 13 00:00:41,667 --> 00:00:45,838 Aku yakin bisa membujuk Kanselir untuk mengirim bantuan ke Pact 14 00:00:45,838 --> 00:00:47,673 {\an8}dalam pertempuran Pact melawan Fajar Baru. 15 00:00:48,174 --> 00:00:52,178 {\an8}Kontrak ini meningkatkan kepemilikanmu di pabrikku 16 00:00:52,178 --> 00:00:53,596 {\an8}dengan jumlah yang cukup banyak. 17 00:00:53,596 --> 00:00:55,347 {\an8}Itu adalah sihir hitam. 18 00:00:55,347 --> 00:00:58,184 Dia mengembuskan sesuatu ke dalam diriku 19 00:00:58,184 --> 00:01:00,603 tiba-tiba aku seperti berada di dalam orang lain 20 00:01:08,152 --> 00:01:10,404 Apakah kau tahu rencana Black Raven? 21 00:01:10,404 --> 00:01:11,572 Itu rencanaku. 22 00:01:13,449 --> 00:01:14,867 Kau harus cepat ke sana. 23 00:01:14,867 --> 00:01:16,619 Mereka membunuh Dahlia dan Bolero. 24 00:04:15,047 --> 00:04:17,591 Bagaimana mereka membawanya ke atas? 25 00:04:17,591 --> 00:04:19,385 Masih bermain detektif? 26 00:04:20,135 --> 00:04:23,389 Kejahatan telah dilakukan. Polisi harus menyelidiki. 27 00:04:23,389 --> 00:04:25,516 Ada kepala ditancapkan lagi. 28 00:04:25,516 --> 00:04:27,601 Mungkin polisi yang melakukannya. 29 00:04:27,601 --> 00:04:28,644 Philo! 30 00:04:32,022 --> 00:04:33,190 Tetap di belakang. 31 00:04:34,024 --> 00:04:35,985 Itu perbuatan yang keji. 32 00:04:35,985 --> 00:04:36,902 Ini keji. 33 00:04:37,987 --> 00:04:39,363 Bagaimana menurutmu? 34 00:04:39,989 --> 00:04:42,658 Terjadi antara jam 03.00 sampai jam 04.00. 35 00:04:42,658 --> 00:04:45,828 Penjaga mungkin melihat, tetapi tak mau bicara denganku. 36 00:04:45,828 --> 00:04:47,329 - Benar. - Berwick! 37 00:04:49,707 --> 00:04:52,876 - Pelaku tertangkap? - Kami panggil kalian berjam-jam lalu. 38 00:04:52,876 --> 00:04:56,714 Sebelum sarapan? Ada yang mengacaukan dinding kita yang indah. 39 00:04:56,714 --> 00:04:58,966 Tidak ada yang mendekatinya. 40 00:04:58,966 --> 00:05:00,342 Amankan tempat kejadian. 41 00:05:00,801 --> 00:05:03,637 Maksudmu tempat kejadian ini? 42 00:05:09,351 --> 00:05:10,352 Hati-hati, Sersan. 43 00:05:10,894 --> 00:05:14,106 Kita tidak ingin menghancurkan bukti penting, 'kan? 44 00:05:15,232 --> 00:05:17,735 Beberapa jam lagi, akan tersebar ke seluruh Row. 45 00:05:18,902 --> 00:05:22,156 Kita tidak bisa membiarkannya, 'kan? 46 00:05:23,198 --> 00:05:25,909 Saat tersiar kabar polisi datang dan diam saja, 47 00:05:27,202 --> 00:05:28,370 itu akan buruk. 48 00:05:29,413 --> 00:05:33,250 Black Raven seharusnya pikirkan itu sebelum coba bunuh Kanselir. 49 00:05:33,250 --> 00:05:34,918 - Apa? - Tadi malam. 50 00:05:34,918 --> 00:05:38,088 Kelompok mereka mencoba menggorok leher Breakspear. 51 00:05:38,088 --> 00:05:39,256 Kudengar bukan itu. 52 00:05:41,258 --> 00:05:42,342 Aku ada saat itu. 53 00:05:42,968 --> 00:05:44,970 Aku sendiri menembak seorang pix. 54 00:05:44,970 --> 00:05:47,931 Jadi, siapa pun yang melakukan ini membantu kami. 55 00:05:48,640 --> 00:05:49,683 Persetan mereka... 56 00:05:50,309 --> 00:05:51,310 dan pergilah. 57 00:05:56,523 --> 00:05:57,649 Ayo pergi. 58 00:06:02,196 --> 00:06:04,698 Philostrate pikir dia siapa? 59 00:06:04,698 --> 00:06:07,409 Critch yang baik hanya critch mati. 60 00:06:07,409 --> 00:06:08,869 Bukankah begitu? 61 00:06:18,921 --> 00:06:20,422 - Apa-apaan? - Awas. 62 00:06:28,305 --> 00:06:29,807 Dia pembunuh Oona. 63 00:06:29,807 --> 00:06:31,016 Jangan. Tidak di sini. 64 00:06:31,016 --> 00:06:32,935 Tak akan ada kesempatan lagi. 65 00:06:34,895 --> 00:06:37,856 Kau akan membuat dirimu tewas. Oona tak mau itu. 66 00:06:51,745 --> 00:06:52,746 Ayo, Tuan-tuan. 67 00:06:54,748 --> 00:06:55,707 Thatch! 68 00:07:06,593 --> 00:07:07,469 Baik, aku paham. 69 00:07:08,178 --> 00:07:11,682 Maaf, Philo. Kau tak bisa bereskan dengan mengikuti aturan. 70 00:07:11,682 --> 00:07:13,559 Aturan tak dibuat untuk kami. 71 00:07:17,104 --> 00:07:18,772 Ayo, turunkan mereka. 72 00:07:19,731 --> 00:07:21,567 Mereka layak dimakamkan. 73 00:09:01,208 --> 00:09:02,876 Fae semakin gusar. 74 00:09:02,876 --> 00:09:05,712 Tidak aman bagimu di sini, Anak Buah Kanselir. 75 00:09:05,712 --> 00:09:07,756 Ya, tetapi aku harus bicara. 76 00:09:08,715 --> 00:09:11,927 Dengar, tadi malam, Dewi Fortuna tersenyum kepada kita. 77 00:09:12,261 --> 00:09:13,845 - Kita beruntung. - Bagaimana? 78 00:09:13,845 --> 00:09:16,014 Kanselir dipermalukan. 79 00:09:16,014 --> 00:09:17,975 Dia sungguh malu. 80 00:09:18,475 --> 00:09:22,396 Dia mungkin lengser tanpa kau membahayakan dirimu. Jadi, tunggu. 81 00:09:22,396 --> 00:09:25,607 Tidak perlu lagi mengumumkan garis keturunanmu. 82 00:09:25,607 --> 00:09:27,109 Tak ada waktu menunggu. 83 00:09:27,609 --> 00:09:30,070 Ya, tetapi tadi malam kudapat ide baru, 84 00:09:30,070 --> 00:09:33,991 ide yang mungkin lebih cepat membuka paksa gerbang Row. 85 00:09:33,991 --> 00:09:34,908 Jelaskan. 86 00:09:34,908 --> 00:09:37,661 Tidak. Aku tidak ingin kau terlibat. 87 00:09:37,661 --> 00:09:40,080 Jika berhasil, kau akan lihat hasilnya. 88 00:09:40,080 --> 00:09:42,833 Namun, jika aku gagal... 89 00:09:43,709 --> 00:09:46,586 dan ditangkap, kita kembali ke rencana awalmu. 90 00:09:46,586 --> 00:09:49,923 Jadi, kau jauh-jauh kemari untuk memintaku tutup mulut. 91 00:09:49,923 --> 00:09:50,841 Tidak. 92 00:09:51,967 --> 00:09:53,427 Untuk memintamu percaya aku. 93 00:09:57,723 --> 00:09:59,099 Aku akan menutup mulut. 94 00:10:00,100 --> 00:10:01,184 Untuk saat ini. 95 00:10:01,184 --> 00:10:02,185 Bagus. 96 00:10:03,228 --> 00:10:04,146 Terima kasih. 97 00:10:42,351 --> 00:10:46,146 Tadi malam, tempat suci kita diserang oleh orang-orang fanatik. 98 00:10:47,272 --> 00:10:51,068 Namun, meski metode mereka kasar dan kejam, 99 00:10:51,777 --> 00:10:55,989 kami tidak buta terhadap penderitaan para fae di Carnival Row. 100 00:10:56,740 --> 00:10:59,159 Kami membawa makanan, obat-obatan. 101 00:11:00,535 --> 00:11:05,624 Burgue selalu mengulurkan tangan kepada mereka yang tak berdaya dan rendah. 102 00:11:15,509 --> 00:11:18,804 Itu bukan penyakit manusia. Hanya pix yang bisa terserang. 103 00:11:18,804 --> 00:11:21,723 Bagaimanapun, aku lebih suka tak ambil risiko. 104 00:11:43,578 --> 00:11:46,164 Ini, kuharap ini membantu. 105 00:11:46,164 --> 00:11:48,083 - Terima kasih. - Terima kasih, Nona. 106 00:11:48,083 --> 00:11:52,087 Ada lebih banyak di tempat asalnya, aku jamin. 107 00:11:53,296 --> 00:11:54,589 Terima kasih, Sayang. 108 00:11:55,340 --> 00:11:58,135 Seolah kau dikirim oleh Martir sendiri. 109 00:11:58,885 --> 00:12:00,554 Ini tidak akan dilupakan. 110 00:12:01,054 --> 00:12:05,225 Burgue akan berusaha semampunya untuk meringankan penderitaan di sini. 111 00:12:05,725 --> 00:12:07,018 Nona. Tolong. 112 00:12:07,686 --> 00:12:09,688 - Bisa bantu bayiku, Nona? - Tidak. 113 00:12:09,688 --> 00:12:11,898 - Dia butuh obat juga. - Maafkan aku. 114 00:12:11,898 --> 00:12:13,150 - Kumohon. - Aku... 115 00:12:13,859 --> 00:12:14,943 Maaf, aku... 116 00:12:14,943 --> 00:12:16,445 Kumohon, Nona. Kumohon. 117 00:12:16,987 --> 00:12:18,780 Jangan biarkan bayiku mati. 118 00:12:19,739 --> 00:12:23,201 Nona, jangan bergerak. Momen ini harus kita abadikan. 119 00:12:25,245 --> 00:12:26,288 Baiklah... 120 00:12:43,513 --> 00:12:45,432 Philo! Kemari! 121 00:12:53,023 --> 00:12:56,026 - Kau akan mengira aku sudah gila. - Ada apa? 122 00:12:58,570 --> 00:13:03,283 Apakah kau mengalami mimpi aneh, penglihatan, dan hal semacam itu? 123 00:13:03,283 --> 00:13:04,201 Apa? 124 00:13:05,785 --> 00:13:07,245 - Tidak. - Sialan. 125 00:13:08,371 --> 00:13:12,334 {\an8}Kita berdua ada saat Haruspex tewas, jadi kukira kau mungkin... 126 00:13:13,251 --> 00:13:14,085 Tidak? 127 00:13:15,003 --> 00:13:15,837 Sudahlah. 128 00:13:17,297 --> 00:13:18,715 - Ceritakan. - Baiklah. 129 00:13:20,258 --> 00:13:22,427 Penyihir tua itu punya penglihatan. 130 00:13:22,427 --> 00:13:25,180 Dugaanku, saat dia meninggal, dia... 131 00:13:26,306 --> 00:13:28,016 Dia melakukan sesuatu kepadaku. 132 00:13:29,976 --> 00:13:32,062 Aku melihat dua Black Raven tewas. 133 00:13:32,062 --> 00:13:33,188 Dalam penglihatan. 134 00:13:34,981 --> 00:13:35,941 Penglihatan. 135 00:13:35,941 --> 00:13:37,651 Kukira itu tidak nyata, 136 00:13:37,651 --> 00:13:41,321 sebelum aku lihat kepala-kepala itu di dinding dan menyadari... 137 00:13:42,364 --> 00:13:45,659 Kulihat mereka diserang di menara gereja. 138 00:13:45,659 --> 00:13:48,453 Ada patung yang mengerikan 139 00:13:48,453 --> 00:13:51,957 dan saat aku bangun, tanganku berlumuran isi perut kelinci. 140 00:13:51,957 --> 00:13:55,293 Jika itu tak cukup, kemarin korbannya kucing malang. 141 00:13:56,169 --> 00:13:58,797 Tepat setelah kulihat seorang tentara diserang. 142 00:14:00,090 --> 00:14:02,676 Kau dapat penglihatan ada tentara diserang? 143 00:14:02,676 --> 00:14:05,679 Terima kasih, Philo, aku sadar aku sungguh gila. 144 00:14:05,679 --> 00:14:09,307 Tentara? Di luar barak batu bata? 145 00:14:10,475 --> 00:14:11,685 Di seberang sungai? 146 00:14:12,769 --> 00:14:14,020 Bagaimana kau tahu itu? 147 00:14:15,438 --> 00:14:17,065 Ceritakan semua yang kau lihat. 148 00:14:22,988 --> 00:14:26,575 KEDUTAAN PACT 149 00:14:32,789 --> 00:14:34,124 Mayor Vir. 150 00:14:36,334 --> 00:14:37,836 Terima kasih telah bertemu. 151 00:14:38,169 --> 00:14:39,421 Tuan Millworthy. 152 00:14:40,213 --> 00:14:41,506 Singkat saja. 153 00:14:42,215 --> 00:14:45,552 Pemerintahmu akan dapatkan senjata yang mereka inginkan. 154 00:14:46,094 --> 00:14:48,805 Dalam hitungan minggu, bukan bulan, jika perlu. 155 00:14:48,805 --> 00:14:50,890 Kau hanya perlu meminta. 156 00:14:52,225 --> 00:14:54,561 Lalu kau akan siap untuk... 157 00:14:54,561 --> 00:14:56,271 menjembatani kesepakatan ini? 158 00:14:57,022 --> 00:15:01,484 Duta besarmu membahas perlunya mencegah aliansi yang tidak wajar 159 00:15:01,484 --> 00:15:03,737 antara fae dan budaya manusia. 160 00:15:04,779 --> 00:15:06,656 Aku setuju, 161 00:15:06,656 --> 00:15:09,034 dan aku ingin menawarkan bantuan. 162 00:15:09,618 --> 00:15:10,744 Aku penasaran. 163 00:15:10,744 --> 00:15:15,707 Aku diberi tahu bahwa kau telah menghabiskan karier politikmu yang singkat 164 00:15:16,833 --> 00:15:19,294 untuk mengadvokasi hak-hak fae. 165 00:15:20,462 --> 00:15:21,671 Astaga. 166 00:15:23,173 --> 00:15:26,176 Aku harus mendapatkan mata-mata yang lebih baik. 167 00:15:28,178 --> 00:15:31,264 Aku jamin, tidak ada motif tersembunyi. 168 00:15:33,391 --> 00:15:35,727 Dengan hormat, Tuan Millworthy, 169 00:15:36,811 --> 00:15:39,439 jika kau mau bertahan lama dalam politik, 170 00:15:39,981 --> 00:15:43,151 kusarankan kau punya motif tersembunyi. 171 00:15:43,151 --> 00:15:45,236 Sebaiknya dua atau tiga. 172 00:15:49,407 --> 00:15:50,950 Ya, mungkin aku harus. 173 00:15:55,080 --> 00:15:55,997 Baiklah. 174 00:15:56,956 --> 00:15:58,124 Akan kusampaikan... 175 00:15:59,000 --> 00:16:00,919 tawaranmu kepada duta besarku. 176 00:16:02,170 --> 00:16:05,006 Jangan mengecewakanku, Tn. Millworthy. 177 00:16:12,597 --> 00:16:14,307 Mereka tak akan menyelidiki, 178 00:16:15,725 --> 00:16:16,810 tetapi aku akan. 179 00:16:17,268 --> 00:16:20,063 Aku selalu menghormati Black Raven. 180 00:16:20,063 --> 00:16:24,192 Mereka mencolok, tetapi efisien, dan sangat setia kawan. 181 00:16:24,192 --> 00:16:26,611 - Senang mereka dimakamkan. - Bagus. 182 00:16:26,986 --> 00:16:28,822 Maka kau tak keberatan membantuku. 183 00:16:28,822 --> 00:16:31,491 Tidak lagi. Aku tak bekerja dengan polisi. 184 00:16:32,826 --> 00:16:34,828 Aku bukan polisi. Tidak lagi. 185 00:16:34,828 --> 00:16:37,372 Kau memintaku kirim pesan ke polisi. 186 00:16:37,372 --> 00:16:39,708 Petugas Berwick. Polisi yang baik. 187 00:16:39,708 --> 00:16:42,252 Lalu kau bingung kenapa semua benci kau. 188 00:16:42,252 --> 00:16:43,670 Tahu yang kulakukan? 189 00:16:43,670 --> 00:16:46,840 Aku memimpin geng. Itu yang terpenting. 190 00:16:46,840 --> 00:16:49,801 Black Raven? Mereka geng. Kuhargai itu. 191 00:16:50,552 --> 00:16:55,223 Namun, para polisi adalah geng juga, hanya lebih besar dan lebih keji. 192 00:16:56,099 --> 00:16:59,894 Namun, kau berkeliling berpura-pura tidak keji. 193 00:16:59,894 --> 00:17:01,771 Kepalamu masih di geng, 194 00:17:01,771 --> 00:17:05,150 tetapi sisa dirimu terjebak di sini bersama kami. 195 00:17:06,151 --> 00:17:07,944 Ini bukan tentang aku. 196 00:17:07,944 --> 00:17:10,780 Kau tidak peduli apa yang terjadi kepada Row? 197 00:17:10,780 --> 00:17:13,116 Aku seorang pebisnis, Tn. Philostrate. 198 00:17:13,116 --> 00:17:16,369 Perbuatan Black Raven sangat buruk untuk bisnis. 199 00:17:16,369 --> 00:17:18,955 Semoga berhasil, tetapi dia cari masalah. 200 00:17:18,955 --> 00:17:21,875 - Itu cara mati tak pantas. - Mereka tahu risikonya. 201 00:17:21,875 --> 00:17:26,129 Aksi itu membuat Kanselir terlihat lemah. Dia tidak bisa membiarkannya. 202 00:17:26,129 --> 00:17:28,339 Mereka meminta bantuan. 203 00:17:28,339 --> 00:17:30,341 Maka mereka bodoh. 204 00:17:30,341 --> 00:17:34,471 Satu-satunya bantuan dari Burgue adalah lebih banyak hukuman. 205 00:17:34,471 --> 00:17:37,432 Omong-omong, bawa teman marrok-mu saat kau pergi. 206 00:17:37,432 --> 00:17:39,601 Kita sepakat. Darius tinggal di sini. 207 00:17:39,601 --> 00:17:42,896 Itu sebelum pacarmu membuat semua masalah itu. 208 00:17:42,896 --> 00:17:45,482 Keluhkan saja ke dia, tetapi bawa temanmu pergi. 209 00:17:45,482 --> 00:17:46,816 Pergi ke mana? 210 00:17:46,816 --> 00:17:48,943 Bukan anak anjingku, bukan masalahku. 211 00:17:57,494 --> 00:17:59,162 Kau ingin dia lepas darimu, 212 00:18:00,455 --> 00:18:01,831 sampaikan pesanku. 213 00:18:02,540 --> 00:18:05,585 Aku bisa usir dia ke gang bersama orang lainnya. 214 00:18:06,211 --> 00:18:09,756 Kau mau menjadikan marrok musuh di saat seperti ini? 215 00:18:10,840 --> 00:18:12,967 Kukira kau adalah seorang pebisnis. 216 00:18:14,511 --> 00:18:16,721 Baiklah. Apa pesannya? 217 00:18:19,849 --> 00:18:21,017 Ke mana kita pergi? 218 00:18:21,017 --> 00:18:24,103 Tempat yang aku yakin tak ada yang mengganggumu. 219 00:18:24,103 --> 00:18:27,315 - Bukan tempatmu. - Kami tidak perlu anjing penjaga. 220 00:18:28,233 --> 00:18:31,194 Jadi, kau dan Nyonya, kalian menetap? 221 00:18:31,194 --> 00:18:32,237 "Nyonya"? 222 00:18:32,695 --> 00:18:35,365 Dia lebih suka dipotong sayapnya daripada menetap. 223 00:18:36,032 --> 00:18:39,494 Orang payah sepertimu, aku tidak bisa menyalahkannya. 224 00:18:39,494 --> 00:18:43,748 Masalahnya Row. Tidak ada kedamaian untuk orang-orang seperti kita. 225 00:18:44,666 --> 00:18:46,793 Tidak ada kedamaian bagi kita. 226 00:18:46,793 --> 00:18:47,919 Tak di mana pun. 227 00:18:47,919 --> 00:18:49,337 Oh, ya? Mengapa? 228 00:18:49,712 --> 00:18:54,175 Yatim piatu, penganut Martir, tentara, kita harus melihat dunia apa adanya. 229 00:18:56,553 --> 00:18:59,264 - Dunia itu tergantung sikap pribadi. - Dunia ini sial. 230 00:19:00,348 --> 00:19:03,560 Dan kukira kau akan jadi orang yang menghiburku. 231 00:19:03,560 --> 00:19:06,354 Penjara dan perang mengajariku dalam beberapa hal. 232 00:19:06,354 --> 00:19:08,857 Aku sudah berubah dalam banyak hal. 233 00:19:08,857 --> 00:19:10,358 Kau bukan satu-satunya. 234 00:19:11,276 --> 00:19:14,654 Kudengar kau jadikan dirimu tontonan di istana. 235 00:19:15,071 --> 00:19:16,948 Debut Philo Breakspear? 236 00:19:16,948 --> 00:19:18,157 Itu tidak terjadi. 237 00:19:18,992 --> 00:19:20,326 Raven muncul. 238 00:19:21,452 --> 00:19:23,121 Vignette mungkin mengirim mereka. 239 00:19:23,746 --> 00:19:25,748 Benarkah? Bagus untuknya. 240 00:19:26,583 --> 00:19:28,960 Wanitamu itu tahu yang dia kejar. 241 00:19:28,960 --> 00:19:31,588 Benarkah? Dia pikir aku masih polisi. 242 00:19:31,588 --> 00:19:35,341 - Entah dari mana ide itu. - Aku setengah critch, berengsek. 243 00:19:35,842 --> 00:19:39,387 - Tahukah kau apa masalahmu? - Tidak, katakan kepadaku, Darius. 244 00:19:39,387 --> 00:19:42,599 Menjadi critch bukan soal hati. Itu soal pikiran. 245 00:19:44,893 --> 00:19:45,935 Kau sudah selesai? 246 00:19:45,935 --> 00:19:47,061 Ya, aku selesai. 247 00:19:48,021 --> 00:19:50,648 Ayo keluar dari jalan sebelum kau lapar. 248 00:19:51,941 --> 00:19:54,611 Itu keji, Philo. Itu sangat keji. 249 00:19:59,699 --> 00:20:00,575 Pak. 250 00:20:01,784 --> 00:20:04,412 Kami diperintah untuk membawamu ke Kanselir. 251 00:20:23,431 --> 00:20:24,515 Tuan Millworthy. 252 00:20:24,515 --> 00:20:25,767 Kanselir. 253 00:20:31,230 --> 00:20:35,944 Aku menunjukmu sebagai penasihat khususku karena aku butuh pengaruh yang stabil. 254 00:20:37,612 --> 00:20:38,655 Pria yang jujur. 255 00:20:40,949 --> 00:20:42,116 Apakah aku salah? 256 00:20:43,284 --> 00:20:47,246 Kanselir, aku selalu jujur dan terus terang kepadamu 257 00:20:47,246 --> 00:20:50,124 sebisa mungkin, 258 00:20:50,124 --> 00:20:51,542 aku akan selalu begitu. 259 00:20:55,880 --> 00:20:59,550 Maka beri tahu aku mengapa kau berada di pemakaman pix 260 00:20:59,550 --> 00:21:01,219 yang menyerang perjamuan. 261 00:21:01,928 --> 00:21:04,681 Tidak kurahasiakan aku hadiri pemakaman, Pak. 262 00:21:04,681 --> 00:21:08,810 Aku sudah lama punya hubungan dengan pix. 263 00:21:10,353 --> 00:21:12,146 Seperti kau tahu, Kanselir. 264 00:21:15,233 --> 00:21:16,442 Memang aku tahu. 265 00:21:28,871 --> 00:21:31,332 Aku akan ajukan pertanyaan sangat penting, 266 00:21:32,375 --> 00:21:33,918 dan hanya sekali saja. 267 00:21:35,795 --> 00:21:36,713 Paham? 268 00:21:41,384 --> 00:21:45,638 Tahukah kau bahwa Black Raven berencana mengganggu acara kita? 269 00:21:48,349 --> 00:21:49,517 Aku tak tahu, Pak. 270 00:21:49,517 --> 00:21:50,518 Kau yakin? 271 00:21:50,518 --> 00:21:53,980 Aku tidak pernah begitu terkejut dalam hidupku. 272 00:21:55,189 --> 00:21:58,234 Padahal hidupku cukup mengejutkan. 273 00:22:04,490 --> 00:22:05,575 Silakan bubar. 274 00:22:05,575 --> 00:22:06,492 Siap, Pak. 275 00:22:16,878 --> 00:22:20,465 Ajudan Duta Besar Pact... 276 00:22:21,257 --> 00:22:22,300 Mayor Vir. 277 00:22:23,259 --> 00:22:24,719 Vir, ya. 278 00:22:24,719 --> 00:22:28,431 Dia baru membuat permintaan yang kasar dan menjengkelkan. 279 00:22:30,141 --> 00:22:31,392 Benarkah? 280 00:22:32,060 --> 00:22:35,063 Kita jangan tenggelam dalam histeria kekanak-kanakan 281 00:22:35,063 --> 00:22:38,232 karena Pact meminta senjata mereka lebih cepat. 282 00:22:38,232 --> 00:22:42,445 Kuusulkan, secara terbatas, kita membuka kembali Carnival Row. 283 00:22:42,445 --> 00:22:46,365 Setelah kejadian di Balefire? Dengan penyakit Pix yang merajalela? 284 00:22:46,365 --> 00:22:48,659 - Tak masuk akal! - Biar dia selesai, Nigel. 285 00:22:48,659 --> 00:22:50,286 Terima kasih, Kanselir. 286 00:22:50,286 --> 00:22:53,873 Kita semua bisa sepakat kita membutuhkan para pekerja fae 287 00:22:53,873 --> 00:22:56,459 kembali ke pabrik untuk meningkatkan produksi 288 00:22:56,459 --> 00:22:58,211 dan menepati tenggat waktu baru. 289 00:22:58,211 --> 00:23:00,338 Kita bisa melakukannya, Tuan-tuan, 290 00:23:00,338 --> 00:23:02,256 jika kalian punya kemauan. 291 00:23:10,223 --> 00:23:12,725 Kita hanya bayar upah minimal, tentu saja. 292 00:23:14,060 --> 00:23:16,687 Biarkan yang terkuat keluar pada siang hari. 293 00:23:18,606 --> 00:23:23,194 Itu bisa menenangkan Row dan Duta Besar dalam tawar-menawar. 294 00:23:25,029 --> 00:23:26,531 Tepat sekali, Kanselir. 295 00:23:27,406 --> 00:23:29,200 Rencana bagus, Nona Longerbane. 296 00:23:29,951 --> 00:23:31,577 Berarti partai kita setuju. 297 00:23:42,588 --> 00:23:43,798 Kanselir, bisa bicara? 298 00:23:44,757 --> 00:23:46,300 Ada apa lagi, Winetrout? 299 00:23:46,717 --> 00:23:50,346 Maaf, Pak, aku harus memperingatkanmu tentang Nona Longerbane. 300 00:23:50,888 --> 00:23:54,016 Dia berlagak manusiawi, tetapi hanya cari keuntungan. 301 00:23:54,016 --> 00:23:56,686 Keuntungan dan pencurian. Belum pernah kulihat... 302 00:23:56,686 --> 00:24:01,065 - Keuntungan apa maksudmu? - Pabrik yang ingin dia buka kembali. 303 00:24:01,065 --> 00:24:03,109 Dia pemilik pabrik-pabrik itu. 304 00:24:03,109 --> 00:24:05,695 Dia membelinya tanpa sepengetahuan kita. 305 00:24:06,195 --> 00:24:08,781 Kau punya buktinya? 306 00:24:08,781 --> 00:24:13,911 Kanselir, dia tutupi jejaknya dengan baik, tetapi aku akan temukan bukti kuat. 307 00:24:14,328 --> 00:24:16,664 Kusarankan kau bawa itu kepadaku nanti, 308 00:24:16,664 --> 00:24:19,500 dan berhenti membuang waktuku dengan fitnah. 309 00:24:20,793 --> 00:24:22,920 Kembalilah kepadaku saat punya bukti. 310 00:24:23,421 --> 00:24:24,255 Bukan sebelum. 311 00:24:24,255 --> 00:24:25,673 Namun, Kanselir... 312 00:24:25,673 --> 00:24:28,259 Tolong jangan memaksaku memanggil penjaga. 313 00:24:28,843 --> 00:24:31,053 Selamat siang, Tn. Winetrout. 314 00:24:45,526 --> 00:24:46,485 Perlahan saja. 315 00:24:48,112 --> 00:24:49,322 - Kita bisa. - Baiklah. 316 00:24:56,913 --> 00:24:57,747 Halo? 317 00:25:00,499 --> 00:25:01,667 Pak Spurnrose. 318 00:25:02,877 --> 00:25:04,086 Pak Pembroke. 319 00:25:05,421 --> 00:25:06,297 Louisa. 320 00:25:06,297 --> 00:25:09,300 - Kau pindah? - Kami akan merindukanmu. 321 00:25:09,300 --> 00:25:12,929 Tidak. Aku hanya menyingkirkan beberapa barang lama. 322 00:25:15,598 --> 00:25:18,226 Apakah ada kabar tentang Imogen? 323 00:25:18,226 --> 00:25:19,143 Tidak ada. 324 00:25:19,810 --> 00:25:21,938 Puck terkutuk itu... 325 00:25:22,647 --> 00:25:24,482 Dia menyembunyikannya dengan baik. 326 00:25:25,983 --> 00:25:26,817 Maaf... 327 00:25:27,568 --> 00:25:30,112 apa alasan kalian berkunjung? 328 00:25:30,112 --> 00:25:31,781 Kami dengar desas-desus. 329 00:25:31,781 --> 00:25:33,866 - Hanya desas-desus. - Louisa... 330 00:25:33,866 --> 00:25:36,327 Dia harus tahu apa yang orang katakan. 331 00:25:36,327 --> 00:25:39,455 Lebih baik dia dengar dari kita daripada orang usil. 332 00:25:39,455 --> 00:25:40,581 Ya, tentu. 333 00:25:42,041 --> 00:25:43,918 Desas-desus apa ini? 334 00:25:43,918 --> 00:25:48,923 Ada desas-desus bahwa adikmu sama sekali bukan diculik. 335 00:25:49,548 --> 00:25:53,928 Bahwa dia pergi bersama Puck itu atas kehendaknya sendiri. 336 00:25:55,805 --> 00:25:56,722 Itu sungguh... 337 00:25:57,723 --> 00:25:58,683 keterlaluan. 338 00:25:58,683 --> 00:26:01,060 Itu yang kukatakan. Omong kosong saja. 339 00:26:03,479 --> 00:26:06,774 Siapa yang menyebarkan fitnah ini? 340 00:26:07,233 --> 00:26:11,529 Karyawanku dengar dari juru masak yang dengar dari saudara perempuannya, 341 00:26:11,529 --> 00:26:13,948 yang dengar dari anak buah si Puck. 342 00:26:14,615 --> 00:26:15,616 Pelayan. 343 00:26:16,158 --> 00:26:19,745 Mungkin Fergus namanya. Kau tahu bagaimana pelayan berbicara. 344 00:26:19,745 --> 00:26:21,914 Pria itu tampaknya sangat setia, 345 00:26:21,914 --> 00:26:25,167 memberi tahu semua orang, tuannya dan Imogen kawin lari. 346 00:26:26,585 --> 00:26:28,045 - Tidak masuk akal. - Ya. 347 00:26:29,714 --> 00:26:34,093 Aku percaya kau tidak akan percaya kebohongan seperti itu lagi. 348 00:26:34,093 --> 00:26:35,970 - Tentu saja tidak. - Tentu saja. 349 00:26:36,304 --> 00:26:37,221 Tentu saja. 350 00:26:39,849 --> 00:26:40,850 Tentu saja. 351 00:26:44,478 --> 00:26:46,897 Aku yakin kalian bisa keluar sendiri. 352 00:26:46,897 --> 00:26:48,441 Terima kasih waktunya. 353 00:27:05,833 --> 00:27:08,252 Philo, kita sudah lakukan ini sepanjang hari. 354 00:27:10,129 --> 00:27:13,007 Ini gereja terakhir tempat kalian kuantar. 355 00:27:24,226 --> 00:27:25,186 Tourmaline? 356 00:27:25,394 --> 00:27:26,228 Ya? 357 00:27:27,980 --> 00:27:30,524 Patung itu, apakah itu yang kau lihat? 358 00:27:32,193 --> 00:27:34,028 Ya, itu dia. Tepat yang itu. 359 00:27:34,028 --> 00:27:34,945 Bagus. 360 00:27:36,155 --> 00:27:37,740 Berarti inilah tempatnya. 361 00:27:39,742 --> 00:27:41,952 Kalau begitu, sebaiknya aku pergi. 362 00:27:41,952 --> 00:27:43,496 Tidak. Kami membutuhkanmu. 363 00:27:44,538 --> 00:27:45,414 Kumohon. 364 00:28:01,013 --> 00:28:01,931 Hati-hati! 365 00:28:05,726 --> 00:28:07,228 Aku menemukan mayatnya. 366 00:28:16,779 --> 00:28:17,905 Aku akan muntah. 367 00:28:20,116 --> 00:28:22,159 Bagaimana mereka bisa ada di sana? 368 00:28:22,159 --> 00:28:25,621 Pembunuh apa yang mengalahkan dua Black Raven di menara? 369 00:28:25,621 --> 00:28:27,373 Bukan manusia. Itu jelas. 370 00:28:27,373 --> 00:28:30,960 Pasti pix. Mungkin yang membunuh letnan. 371 00:28:34,004 --> 00:28:35,047 Bantu aku. 372 00:28:44,432 --> 00:28:47,184 Ada yang bisa kau ceritakan tentang si pembunuh? 373 00:28:47,184 --> 00:28:49,395 Tidak, aku hanya melihat lewat matanya. 374 00:28:49,937 --> 00:28:53,274 Aku pernah melihat si Haruspex tua membaca isi perut hewan. 375 00:28:53,274 --> 00:28:55,151 Begitulah penglihatan dibuat. 376 00:28:56,193 --> 00:28:58,070 Tidak. 377 00:28:58,070 --> 00:28:59,822 Itu sihir jahat, Philo. 378 00:29:20,676 --> 00:29:22,887 Baiklah. Itu bagian terburuknya. 379 00:29:23,929 --> 00:29:24,972 Sudah berakhir. 380 00:29:27,683 --> 00:29:30,394 Jika tak berhasil, setidaknya kau sudah coba. 381 00:29:32,271 --> 00:29:33,314 Aku membencimu! 382 00:29:37,818 --> 00:29:39,487 Apa gerangan ini... 383 00:29:54,627 --> 00:29:55,961 Critch menjijikkan! 384 00:30:23,739 --> 00:30:24,740 Tourmaline? 385 00:30:25,699 --> 00:30:27,618 Apa yang terjadi? Kau lihat apa? 386 00:30:34,750 --> 00:30:35,626 Kaine. 387 00:30:36,168 --> 00:30:37,127 Kaine! 388 00:30:38,337 --> 00:30:39,296 Apa? 389 00:30:39,296 --> 00:30:41,006 Kita tak menyerah semudah itu. 390 00:30:41,966 --> 00:30:43,634 Yang sudah mati tak ingin itu. 391 00:30:43,634 --> 00:30:45,719 Kau senang Dahlia sudah mati. 392 00:30:45,719 --> 00:30:46,971 Kau membencinya. 393 00:30:46,971 --> 00:30:50,057 Dia mencoba berbuat benar berdasarkan keyakinannya. 394 00:30:50,766 --> 00:30:53,769 Mencoba tetap hidup di dunia yang tak menginginkan kita. 395 00:30:53,769 --> 00:30:57,773 Namun, mengelola judi? Mencuri? Itu cara buruk untuk melakukannya. 396 00:30:57,773 --> 00:31:00,025 Dia beri kita makan dan pekerjaan. 397 00:31:00,025 --> 00:31:03,237 Mengekang kita. Saling melawan demi sisa dari Burgue. 398 00:31:03,988 --> 00:31:07,032 Kukira jika kita damai, mereka akan berbelas kasih. 399 00:31:07,032 --> 00:31:09,577 Jika kita diam-diam, ambil sesuai kebutuhan, 400 00:31:09,577 --> 00:31:12,663 mereka akan dengar dan membantu. Mereka mendengar kita, 401 00:31:13,289 --> 00:31:14,832 dan tak berbelaskasihan. 402 00:31:14,832 --> 00:31:17,751 Tidak kepada Dahlia, Bolero, atau Oona. 403 00:31:17,751 --> 00:31:19,545 Oona tidak mati sia-sia. 404 00:31:20,296 --> 00:31:22,089 Dia lebih berani dari kita. 405 00:31:22,548 --> 00:31:24,133 Kini kita tahu sebenarnya. 406 00:31:24,675 --> 00:31:27,678 Orang Burgue tak peduli apa yang terjadi kepada kita. 407 00:31:27,678 --> 00:31:31,307 Jika Bás Dubh tidak membunuh kita, manusia akan melakukannya. 408 00:31:32,433 --> 00:31:33,934 Jadi, kita harus melawan. 409 00:31:33,934 --> 00:31:37,271 Melawan ribuan, orang yang telah mengepung kita? 410 00:31:37,271 --> 00:31:42,818 Kita harus tunjukkan mulai sekarang, jika mereka memotong kita, kita balas. 411 00:31:42,818 --> 00:31:46,155 Jika menembak kita, menancapkan kepala kita ke dinding, 412 00:31:46,155 --> 00:31:48,616 mereka akan tanggung dengan darah mereka. 413 00:31:49,325 --> 00:31:51,577 Mungkin mereka akan berpikir dua kali. 414 00:31:51,577 --> 00:31:53,537 Kita semua juga marah. 415 00:31:55,080 --> 00:31:56,498 Namun, kita bukan pejuang. 416 00:31:56,498 --> 00:31:59,752 Raven adalah pejuang, di Tirnanoc dahulu. 417 00:31:59,752 --> 00:32:02,588 - Itu sudah lama sekali. - Lihat kita sekarang. 418 00:32:03,547 --> 00:32:06,383 Menggunakan obat alih-alih membela diri. 419 00:32:07,259 --> 00:32:10,179 Jika Raven tak bertindak, siapa lagi? 420 00:32:11,180 --> 00:32:12,389 Siapa lagi yang bisa? 421 00:32:16,268 --> 00:32:17,144 Maaf. 422 00:32:51,178 --> 00:32:52,471 Ya! 423 00:32:53,097 --> 00:32:54,139 Hentikan. 424 00:33:23,502 --> 00:33:24,336 Baiklah. 425 00:33:25,170 --> 00:33:27,798 Baiklah! Apa yang kau mau dariku? 426 00:33:32,803 --> 00:33:36,932 Lihat, aku di sini sekarang, bukan? Jadi, ayolah. 427 00:33:38,475 --> 00:33:39,643 Ayo lakukan. 428 00:33:47,651 --> 00:33:48,569 Keluar! 429 00:33:49,236 --> 00:33:51,280 Keluarlah, kau penyihir tua jelek! 430 00:33:55,784 --> 00:33:56,869 Tunjukkan dirimu! 431 00:34:10,966 --> 00:34:11,800 Siapa kau? 432 00:34:12,634 --> 00:34:14,428 Bukan penyihir yang kau harapkan. 433 00:34:15,012 --> 00:34:16,764 Darius. Teman Philo. 434 00:34:17,139 --> 00:34:18,307 Dia menyembunyikanku. 435 00:34:19,141 --> 00:34:21,727 Pasti dia lupa bahwa aku masuk tanpa izin. 436 00:34:22,060 --> 00:34:22,895 Benar. 437 00:34:23,771 --> 00:34:24,813 Tentu saja. 438 00:34:27,441 --> 00:34:28,400 Aku akan pergi. 439 00:34:33,614 --> 00:34:35,741 Ya, benar, Darius. 440 00:34:35,741 --> 00:34:37,951 Kau tentara. Kau bertarung di Anoun. 441 00:34:38,452 --> 00:34:39,995 Bertarung dan kalah, ya. 442 00:34:44,583 --> 00:34:45,959 Kau tak masuk tanpa izin. 443 00:34:47,961 --> 00:34:48,962 Maaf? 444 00:34:48,962 --> 00:34:50,589 Ini bukan tempatku. 445 00:34:52,424 --> 00:34:54,384 Tidak juga. Jadi, aku tak berhak... 446 00:34:55,511 --> 00:34:58,096 Jadi, kau bertempur di Tirnanoc, 447 00:34:58,096 --> 00:35:01,183 punya bekas luka parah sebagai gantinya, jadi... 448 00:35:01,183 --> 00:35:03,644 aku akan bersalah jika memintamu keluar. 449 00:35:06,688 --> 00:35:07,648 Tourmaline. 450 00:35:11,693 --> 00:35:12,528 Baiklah. 451 00:35:15,948 --> 00:35:17,324 Senang bertemu denganmu... 452 00:35:18,575 --> 00:35:19,576 Tourmaline. 453 00:35:24,706 --> 00:35:27,167 - Apakah kau suka teh, Darius? - Kau apa? 454 00:35:27,167 --> 00:35:28,126 Teh? 455 00:35:28,836 --> 00:35:29,837 Teh. 456 00:35:31,338 --> 00:35:32,339 Ya. 457 00:35:32,923 --> 00:35:33,882 Aku suka teh. 458 00:35:34,508 --> 00:35:36,760 Bagus. Duduklah. 459 00:35:40,013 --> 00:35:41,849 Duduklah. 460 00:35:57,364 --> 00:36:00,993 Tagih pinjaman itu segera, begitu kau mengendalikan pabrik. 461 00:36:00,993 --> 00:36:03,787 Kini mudah dapatkan izin kerja untuk keluargamu. 462 00:36:03,787 --> 00:36:06,081 - Lepaskan mereka dari Row. - Tidak. Belum. 463 00:36:06,665 --> 00:36:10,002 Kau tinggalkan mereka di sana, di penjara terbuka itu? 464 00:36:10,002 --> 00:36:11,920 Kau jangan seperti simpatisan. 465 00:36:11,920 --> 00:36:14,673 Aku ada di sana tadi pagi, di Row. 466 00:36:14,673 --> 00:36:16,592 Jika kau melihatnya, Nilly... 467 00:36:16,592 --> 00:36:18,260 Jika kau menciumnya... 468 00:36:18,635 --> 00:36:20,804 Penyakit yang mengerikan itu. 469 00:36:21,555 --> 00:36:23,223 Bahkan anak-anak kecil sekarat. 470 00:36:23,891 --> 00:36:26,643 Aku menggendong seorang pix kecil sebentar. 471 00:36:26,643 --> 00:36:28,061 Dengan Bás Dubh? 472 00:36:28,061 --> 00:36:30,564 Penyakit pix. Itu tak menular ke manusia. 473 00:36:30,564 --> 00:36:32,024 Risiko konyol. 474 00:36:32,024 --> 00:36:36,403 Nilly, dia hanya makhluk kecil. 475 00:36:39,406 --> 00:36:40,741 Dia tidak berdaya. 476 00:36:41,575 --> 00:36:46,663 Anak itu akan mati, aku bisa melihatnya, karena aku, karena kami... 477 00:36:50,459 --> 00:36:52,461 Kau sudah selesai? 478 00:36:54,796 --> 00:36:56,048 Selesai apa? 479 00:36:56,048 --> 00:36:57,799 Bersikap lemah. 480 00:37:02,471 --> 00:37:04,556 Kau selalu berhati lembut. 481 00:37:07,059 --> 00:37:09,645 Kau satu-satunya yang berpikir begitu. 482 00:37:09,645 --> 00:37:12,230 Aku satu-satunya yang mengenalmu. 483 00:37:12,773 --> 00:37:15,984 - Setiap kali ayahmu memukuliku... - Karena aku berulah. 484 00:37:15,984 --> 00:37:19,488 Saat itu berakhir, kau selalu menghiburku, 485 00:37:19,488 --> 00:37:22,324 meski itu membuat dirimu dicambuk. 486 00:37:22,616 --> 00:37:23,909 Itu kesalahanku. 487 00:37:24,743 --> 00:37:27,079 Jika aku anak baik... 488 00:37:27,079 --> 00:37:29,373 - Saat itu kau masih kecil. - Kau juga. 489 00:37:29,373 --> 00:37:32,209 Kita masih kecil. Kita tak punya kekuatan. 490 00:37:32,876 --> 00:37:34,127 Namun, kita bertahan. 491 00:37:35,879 --> 00:37:36,880 Kita berhasil. 492 00:37:37,464 --> 00:37:38,882 Mengapa begitu? 493 00:37:39,424 --> 00:37:40,676 Karena kita kuat. 494 00:37:41,635 --> 00:37:45,013 Lebih kuat dari ayahmu, lebih kuat dari mereka. 495 00:37:45,013 --> 00:37:45,931 Ya. 496 00:37:45,931 --> 00:37:49,309 Kita pun berjanji akan membalas perbuatannya kepada kita. 497 00:37:49,309 --> 00:37:51,645 Dia dan setiap pria sepertinya. 498 00:37:52,729 --> 00:37:53,563 Ya. 499 00:37:53,563 --> 00:37:55,440 Pikirkan kemajuan kita. 500 00:37:55,440 --> 00:37:58,819 Semua usaha kita untuk mengamankan kuasa dan posisimu. 501 00:37:59,403 --> 00:38:01,697 Kau sungguh ingin mengambil risiko? 502 00:38:04,324 --> 00:38:05,450 - Tidak. - Bagus. 503 00:38:05,450 --> 00:38:08,912 Karena satu salah langkah dan kita bisa kehilangan semuanya. 504 00:38:11,081 --> 00:38:12,749 Kau belum menjadi Kanselir. 505 00:38:34,813 --> 00:38:35,689 Selamat malam. 506 00:39:04,676 --> 00:39:05,510 Fergus? 507 00:39:06,595 --> 00:39:07,512 Kaukah itu? 508 00:39:09,431 --> 00:39:10,474 Tuan Spurnrose. 509 00:39:13,143 --> 00:39:16,438 - Kau memergokiku pada saat canggung. - Jangan pedulikan itu. 510 00:39:16,438 --> 00:39:18,148 Kau akan membantuku? 511 00:39:18,148 --> 00:39:21,651 Kau pasti tahu ke mana adikku dan Tuan Astrayon pergi. 512 00:39:21,651 --> 00:39:25,155 - Bagaimana aku tahu? - Kau menangani urusannya di sini. 513 00:39:25,155 --> 00:39:27,866 Kau pasti bisa berkomunikasi dengannya. 514 00:39:28,867 --> 00:39:31,203 Meski bisa, aku tak boleh mengatakannya. 515 00:39:31,203 --> 00:39:33,663 Aku tahu adikku mencintainya. Aku tahu... 516 00:39:34,164 --> 00:39:35,582 dan aku menerima itu. 517 00:39:38,043 --> 00:39:41,296 Jelas, Imogen tidak membutuhkan persetujuanku, 518 00:39:41,296 --> 00:39:45,300 tak peduli dengan rasa malu besar yang dia akibatkan bagiku. 519 00:39:45,592 --> 00:39:47,636 Kau bisa bayangkan seluruh dunia 520 00:39:47,636 --> 00:39:50,347 membahas bahwa dia pergi bersama seorang Puck? 521 00:39:50,347 --> 00:39:54,226 Maaf, Pak, tetapi aku melayani seorang Faun. 522 00:39:54,226 --> 00:39:56,353 Aku tahu betul bagaimana orang bicara. 523 00:39:57,729 --> 00:39:58,563 Ya. 524 00:39:59,397 --> 00:40:00,857 Kau tentu tahu, bukan? 525 00:40:02,818 --> 00:40:06,655 Hanya saja, Imogen satu-satunya keluargaku yang tersisa di dunia. 526 00:40:08,031 --> 00:40:11,868 Lebih baik kehilangan harga diri daripada satu-satunya adikku. 527 00:40:13,745 --> 00:40:15,205 Aku bisa mengerti itu. 528 00:40:15,205 --> 00:40:19,126 Kalau begitu, tolong, aku hanya ingin menyuratinya. 529 00:40:20,085 --> 00:40:21,795 Untuk menjelaskan kepicikanku. 530 00:40:21,795 --> 00:40:26,258 Jika ada kesempatan kami bisa berdamai, harus kucoba. Harus. 531 00:40:31,388 --> 00:40:33,473 Aku punya berita yang kurang baik. 532 00:40:35,976 --> 00:40:40,230 Kabar terakhir, Tuan Astrayon dan Nona Imogen berada di kapal The Swan 533 00:40:40,230 --> 00:40:42,649 saat ditangkap di lepas pantai Ragusa. 534 00:40:42,649 --> 00:40:43,692 Kapal ditangkap? 535 00:40:43,692 --> 00:40:46,820 Itu kelompok pemberontak Pact bernama Fajar Baru. 536 00:40:46,820 --> 00:40:48,446 Jadi, Imogen ada di... 537 00:40:48,446 --> 00:40:50,782 - Dia dalam bahaya? - Aku tak tahu, Pak. 538 00:40:51,575 --> 00:40:53,827 Namun, dengan perang saudara di sana, 539 00:40:53,827 --> 00:40:56,246 kurasa kau tak bisa mengiriminya surat. 540 00:40:57,164 --> 00:40:58,039 Benar. 541 00:40:59,708 --> 00:41:01,418 Ragusa, kau yakin? 542 00:41:01,418 --> 00:41:04,713 Aku mendengarnya langsung dari anggota kru The Swan 543 00:41:04,713 --> 00:41:06,506 yang dibebaskan tanpa cedera. 544 00:41:06,506 --> 00:41:07,465 Fergus... 545 00:41:08,216 --> 00:41:12,220 kau pria yang setia, dan aku tak ingin merendahkan posisimu, 546 00:41:12,220 --> 00:41:14,014 setidaknya ini balas budiku. 547 00:41:14,764 --> 00:41:15,599 Silakan. 548 00:41:16,141 --> 00:41:17,058 Diterima. 549 00:41:19,978 --> 00:41:22,314 Dasar pelayan pencinta critch! 550 00:42:20,622 --> 00:42:23,041 Vignette tak memberitahumu tentang tempat ini. 551 00:42:23,416 --> 00:42:24,376 Dia di sini? 552 00:42:25,210 --> 00:42:26,169 Mungkin saja. 553 00:42:28,171 --> 00:42:29,172 Kau jangan di sini. 554 00:42:31,716 --> 00:42:34,886 Kudengar seseorang memanggilmu Kaine. Itu benar? 555 00:42:36,930 --> 00:42:38,223 Oona berani. 556 00:42:40,267 --> 00:42:41,977 Aku ada saat dia mati. 557 00:42:42,727 --> 00:42:45,563 Dia tahu itu kesempatan terakhirnya melakukan sesuatu. 558 00:42:46,523 --> 00:42:48,149 Untuk semua fae di Row. 559 00:42:50,568 --> 00:42:52,862 Vignette harus dengar yang kukatakan, 560 00:42:52,862 --> 00:42:55,490 jadi, aku akan masuk, tetapi kuminta baik-baik. 561 00:42:57,200 --> 00:42:58,618 Tolong minggir. 562 00:43:27,522 --> 00:43:28,398 Vignette? 563 00:43:31,776 --> 00:43:33,069 Bagaimana kau kemari? 564 00:43:33,069 --> 00:43:36,239 Bukan manusia yang membunuh rekan Raven-mu. 565 00:43:36,239 --> 00:43:37,991 Maksudmu salah satu dari kami? 566 00:43:37,991 --> 00:43:40,327 Aku tahu tempatnya. Tourmaline tahu. 567 00:43:40,327 --> 00:43:44,331 Di menara Saint Van Arragorn. Tak ada manusia yang bisa ke sana. 568 00:43:44,331 --> 00:43:45,874 - Tourmaline? - Dengarkan. 569 00:43:45,874 --> 00:43:49,919 Sulit dimengerti, tetapi dia mendapat penglihatan. 570 00:43:50,337 --> 00:43:51,338 Penglihatan asli. 571 00:43:53,048 --> 00:43:55,967 Ada hubungannya dengan Haruspex tua, si penyihir. 572 00:43:55,967 --> 00:43:57,719 Memimpinnya ke mayat. 573 00:43:57,719 --> 00:43:59,804 Tanyakan kepadanya jika tak percaya. 574 00:43:59,804 --> 00:44:02,766 Intinya, pembunuhnya bukan manusia. 575 00:44:03,767 --> 00:44:06,394 Namun, manusialah yang menembak Oona. 576 00:44:06,394 --> 00:44:08,688 Sersan Dombey, benar? 577 00:44:10,273 --> 00:44:11,149 Jangan. 578 00:44:11,941 --> 00:44:13,610 Kau jangan mengejar polisi. 579 00:44:13,610 --> 00:44:17,447 Kau tidak bisa bayangkan masalah yang akan menimpa Row. 580 00:44:17,447 --> 00:44:19,240 Lebih buruk dari ini? 581 00:44:19,240 --> 00:44:21,034 Mereka bisa apa lagi? 582 00:44:22,118 --> 00:44:23,453 Bicaralah kepada mereka. 583 00:44:23,453 --> 00:44:25,246 Ini tidak masuk akal. 584 00:44:26,039 --> 00:44:27,248 Mengapa aku harus? 585 00:44:27,665 --> 00:44:28,583 Mereka benar. 586 00:44:29,542 --> 00:44:31,795 Kau tidak mengenal polisi seperti aku. 587 00:44:31,795 --> 00:44:35,382 Jika kau mengejar seorang polisi, seluruh Row akan bergolak. 588 00:44:36,841 --> 00:44:38,468 Mereka akan mencari kita semua. 589 00:44:40,637 --> 00:44:43,264 Mereka tak akan menerimamu sebagai manusia lagi. 590 00:44:43,264 --> 00:44:44,724 Kau tahu itu, 'kan? 591 00:44:45,266 --> 00:44:46,518 Ini bukan tentang aku. 592 00:44:47,060 --> 00:44:48,269 Kurasa ini tentang kau. 593 00:44:49,646 --> 00:44:51,022 Ini tentang kita. 594 00:44:52,023 --> 00:44:54,776 Tentang aku, berdiri di sini, dengan kaumku. 595 00:44:54,776 --> 00:44:57,278 Lalu kau berdiri di sana dengan pilihan. 596 00:44:58,071 --> 00:45:00,782 Apakah kau bersama kami, atau bersama mereka? 597 00:46:53,770 --> 00:46:55,772 Terjemahan subtitle oleh Yohanes Sutopo 598 00:46:55,772 --> 00:46:57,857 Supervisor Kreasi Christa Sihombing