1 00:00:06,090 --> 00:00:08,008 EZ TÖRTÉNT KORÁBBAN 2 00:00:09,427 --> 00:00:10,344 Darius! 3 00:00:10,344 --> 00:00:11,929 Ki akarom nyitni a Sort. 4 00:00:11,929 --> 00:00:14,098 Te? Egy félvér korcs? 5 00:00:14,098 --> 00:00:17,768 Absalom Breakspear félvér fattya áll előtted. 6 00:00:19,854 --> 00:00:21,021 Becsapódás! 7 00:00:23,149 --> 00:00:24,692 {\an8}Hívj nyugodtan Leonorának! 8 00:00:24,692 --> 00:00:26,193 {\an8}Miért hagytak engem itt? 9 00:00:26,193 --> 00:00:28,612 {\an8}Hamarosan biztos megtudod, édesem. 10 00:00:31,824 --> 00:00:32,783 Agreus? 11 00:00:36,871 --> 00:00:38,789 {\an8}Vir őrnagy, ugye? 12 00:00:38,789 --> 00:00:41,667 {\an8}Szeretnék önnel négyszemközt beszélni. 13 00:00:41,667 --> 00:00:45,838 Úgy vélem, meg tudom győzni a kancellárt, hogy támogassa a Paktumot 14 00:00:45,838 --> 00:00:47,673 {\an8}a Virradat elleni harcban. 15 00:00:48,174 --> 00:00:52,178 {\an8}Ezzel a szerződéssel jelentősen megnő a részesedése 16 00:00:52,178 --> 00:00:53,596 {\an8}a gyáramban. 17 00:00:53,596 --> 00:00:55,347 {\an8}Sötét mágia. 18 00:00:55,347 --> 00:00:58,184 Belém lehelt valamit. 19 00:00:58,184 --> 00:01:00,603 Hirtelen mintha valaki más testében lettem volna. 20 00:01:08,152 --> 00:01:10,404 Tudtál a Fekete Holló tervéről? 21 00:01:10,404 --> 00:01:11,572 Az én tervem volt. 22 00:01:13,449 --> 00:01:14,867 Velünk kell jönnöd azonnal! 23 00:01:14,867 --> 00:01:16,619 Megölték Dahliát és Bolerót. 24 00:04:15,047 --> 00:04:17,591 Hogy az ördögbe tették fel őket oda? 25 00:04:17,591 --> 00:04:19,385 Még mindig a nyomozót játszod? 26 00:04:20,135 --> 00:04:23,389 Itt bűntény történt. A rendőrségnek nyomoznia kell. 27 00:04:23,389 --> 00:04:25,516 Megint fejeket tűztek karókra. 28 00:04:25,516 --> 00:04:27,601 Vélhetően a rendőrség tette. 29 00:04:27,601 --> 00:04:28,644 Philo! 30 00:04:32,022 --> 00:04:33,190 Tartsd vissza őket! 31 00:04:34,024 --> 00:04:35,985 Csúnya ügy. 32 00:04:35,985 --> 00:04:36,902 El van ez baszva. 33 00:04:37,987 --> 00:04:39,363 Szóval mit gondol? 34 00:04:39,989 --> 00:04:42,658 Hajnali három és négy óra között történt. 35 00:04:42,658 --> 00:04:45,828 Az őrök láthattak valamit, de velem nem állnak szóba. 36 00:04:45,828 --> 00:04:47,329 -Értem. - Berwick! 37 00:04:49,707 --> 00:04:52,876 - Már el is kapta az emberünket? -Órákkal ezelőtt hívtuk magukat. 38 00:04:52,876 --> 00:04:56,714 Reggeli előtt? Valaki összepiszkította a szép falunkat. 39 00:04:56,714 --> 00:04:58,966 Senki nem mehet a közelébe! 40 00:04:58,966 --> 00:05:00,342 Zárják le a helyszínt! 41 00:05:00,801 --> 00:05:03,637 Mármint ezt? Ezt a tetthelyet itt? 42 00:05:09,351 --> 00:05:10,352 Óvatosan, őrmester! 43 00:05:10,894 --> 00:05:14,106 Nem akarunk megsemmisíteni semmi fontos bizonyítékot. 44 00:05:15,232 --> 00:05:17,735 Pár óra múlva a Soron mindenki tudni fog erről. 45 00:05:18,902 --> 00:05:22,156 Az pedig nem lenne jó, igaz? 46 00:05:23,198 --> 00:05:25,909 Ha kiderül, hogy a rendőrség semmit nem tett, 47 00:05:27,202 --> 00:05:28,370 abból baj lesz. 48 00:05:29,413 --> 00:05:33,250 A kancellár elleni gyilkossági kísérlet előtt kellett volna erre gondolniuk. 49 00:05:33,250 --> 00:05:34,918 - Hogyan? - Tegnap este. 50 00:05:34,918 --> 00:05:38,088 Egy csapat megpróbálta elvágni Breakspear torkát. 51 00:05:38,088 --> 00:05:39,256 Én nem így hallottam. 52 00:05:41,258 --> 00:05:42,342 Én pedig ott voltam. 53 00:05:42,968 --> 00:05:44,970 Az egyiket én magam lőttem le. 54 00:05:44,970 --> 00:05:47,931 Így a tettes csak szívességet tett nekünk. 55 00:05:48,640 --> 00:05:49,683 A picsába velük, 56 00:05:50,309 --> 00:05:51,310 és maga is húzzon el! 57 00:05:56,523 --> 00:05:57,649 Menjünk, fiúk! 58 00:06:02,196 --> 00:06:04,698 Minek hiszi magát Philostrate? 59 00:06:04,698 --> 00:06:07,409 A jó korcs a halott korcs. 60 00:06:07,409 --> 00:06:08,869 Nem igaz, fiúk? 61 00:06:18,921 --> 00:06:20,422 - Mi a franc van? - Vigyázz! 62 00:06:28,305 --> 00:06:29,807 Ő az. Ő ölte meg Oonát. 63 00:06:29,807 --> 00:06:31,016 Ne! Ne itt! 64 00:06:31,016 --> 00:06:32,935 Többet nem lesz rá lehetőségem. 65 00:06:34,895 --> 00:06:37,856 Megöleted magad. Oona nem akarná ezt. 66 00:06:51,745 --> 00:06:52,746 Gyerünk, fiúk! 67 00:06:54,748 --> 00:06:55,707 Thatch! 68 00:07:06,593 --> 00:07:07,469 Megértettem. 69 00:07:08,178 --> 00:07:11,682 Ezt most nem tudod helyrehozni a szabályok betartásával. 70 00:07:11,682 --> 00:07:13,559 A szabályokat nem nekünk találták ki. 71 00:07:17,104 --> 00:07:18,772 Menj, vedd le őket! 72 00:07:19,731 --> 00:07:21,567 Megérdemelnek egy rendes búcsúztatást. 73 00:09:01,208 --> 00:09:02,876 A tündérek háborognak. 74 00:09:02,876 --> 00:09:05,712 Nem biztonságos már itt a kancellár emberének. 75 00:09:05,712 --> 00:09:07,756 Jó, de beszélnem kell magával. 76 00:09:08,715 --> 00:09:11,927 Tegnap este ránk mosolygott a szerencse. 77 00:09:12,261 --> 00:09:13,845 - Mázlink volt. - Hogyhogy? 78 00:09:13,845 --> 00:09:16,014 A kancellárt megalázták. 79 00:09:16,014 --> 00:09:17,975 Halálra rémült. 80 00:09:18,475 --> 00:09:22,396 Talán nem is kell feláldoznia magát, és anélkül is távozik a posztjáról. 81 00:09:22,396 --> 00:09:25,607 Ne akarja nyilvánosságra hozni a származását! 82 00:09:25,607 --> 00:09:27,109 Nincs idő várni. 83 00:09:27,609 --> 00:09:30,070 De tegnap este támadt egy ötletem, 84 00:09:30,070 --> 00:09:33,991 amivel talán korábban kinyílhatnak a Sor kapui. 85 00:09:33,991 --> 00:09:34,908 Mondja el! 86 00:09:34,908 --> 00:09:37,661 Nem akarom, hogy belekeveredjen. 87 00:09:37,661 --> 00:09:40,080 Ha sikerül a tervem, meglátja az eredményét. 88 00:09:40,080 --> 00:09:42,833 De ha nem sikerül, 89 00:09:43,709 --> 00:09:46,586 és letartóztatnak, akkor jöhet az eredeti terv. 90 00:09:46,586 --> 00:09:49,923 Csak azért jött el ide, hogy megmondja, fogjam be a szám? 91 00:09:49,923 --> 00:09:50,841 Nem. 92 00:09:51,967 --> 00:09:53,427 Azt kérem, hogy bízzon bennem. 93 00:09:57,723 --> 00:09:59,099 Befogom a számat. 94 00:10:00,100 --> 00:10:01,184 Egyelőre. 95 00:10:01,184 --> 00:10:02,185 Helyes. 96 00:10:03,228 --> 00:10:04,146 Köszönöm! 97 00:10:42,351 --> 00:10:46,146 Tegnap este a fanatikusok a legbelsőbb szentélyünkben támadtak ránk. 98 00:10:47,272 --> 00:10:51,068 És bár módszerük durva és erőszakos volt, 99 00:10:51,777 --> 00:10:55,989 nem hunyhatunk szemet a Soron élők szenvedései felett. 100 00:10:56,740 --> 00:10:59,159 Ételt és gyógyszert hoztunk. 101 00:11:00,535 --> 00:11:05,624 A Burgue mindig segíti az elesetteket és a szegényeket. 102 00:11:15,509 --> 00:11:18,804 Nem emberi betegség. Csak a szárnyasok kapják el. 103 00:11:18,804 --> 00:11:21,723 Azért én nem szeretnék kockáztatni. 104 00:11:43,578 --> 00:11:46,164 Tessék! Remélem, ez segít. 105 00:11:46,164 --> 00:11:48,083 - Köszönjük! - Köszönjük, asszonyom! 106 00:11:48,083 --> 00:11:52,087 És még van ott, ahonnan ez jött. 107 00:11:53,296 --> 00:11:54,589 Köszönjük, drágám! 108 00:11:55,340 --> 00:11:58,135 Mintha a Mártír küldte volna magát. 109 00:11:58,885 --> 00:12:00,554 Ezt nem fogjuk elfelejteni. 110 00:12:01,054 --> 00:12:05,225 A Burgue megtesz mindent, hogy enyhítsen a szenvedéseteken. 111 00:12:05,725 --> 00:12:07,018 Kisasszony! Kérem! 112 00:12:07,686 --> 00:12:09,688 - Tudna segíteni a kicsikémen? - Nem. 113 00:12:09,688 --> 00:12:11,898 - Neki is gyógyszerre van szüksége. - Sajnálom! 114 00:12:11,898 --> 00:12:13,150 - Kérem! - De... 115 00:12:13,859 --> 00:12:14,943 Sajnálom, de... 116 00:12:14,943 --> 00:12:16,445 Kérem, kisasszony! Segítsen! 117 00:12:16,987 --> 00:12:18,780 Ne engedje, hogy meghaljon! 118 00:12:19,739 --> 00:12:23,201 Asszonyom, ne mozduljon! Ezt a pillanatot meg kell örökíteni. 119 00:12:25,245 --> 00:12:26,288 És... 120 00:12:43,513 --> 00:12:45,432 Philo! Gyere csak ide! 121 00:12:53,023 --> 00:12:56,026 - Biztos bolondnak hiszel majd. - Mi történt? 122 00:12:58,570 --> 00:13:03,283 Szoktak lenni fura álmaid, látomásaid meg hasonlók? 123 00:13:03,283 --> 00:13:04,201 Hogyan? 124 00:13:05,785 --> 00:13:07,245 - Nem. - A fenébe! 125 00:13:08,371 --> 00:13:12,334 {\an8}Mindketten ott voltunk, amikor a haruspex meghalt, ezért arra gondoltam, hátha... 126 00:13:13,251 --> 00:13:14,085 Nem? 127 00:13:15,003 --> 00:13:15,837 Akkor mindegy. 128 00:13:17,297 --> 00:13:18,715 - Nyögd már ki! - Jól van. 129 00:13:20,258 --> 00:13:22,427 A vén boszorkány a jövőbe látott. 130 00:13:22,427 --> 00:13:25,180 Azt hiszem, amikor meghalt, ő... 131 00:13:26,306 --> 00:13:28,016 Valamit tett velem. 132 00:13:29,976 --> 00:13:32,062 Láttam, ahogy meghalt a két Fekete Holló. 133 00:13:32,062 --> 00:13:33,188 Egy látomásban. 134 00:13:34,981 --> 00:13:35,941 Látomásban. 135 00:13:35,941 --> 00:13:37,651 Nem hittem el, hogy igaz, 136 00:13:37,651 --> 00:13:41,321 amíg meg nem láttam a két fejet, és rá nem jöttem, hogy amit láttam... 137 00:13:42,364 --> 00:13:45,659 Láttam, ahogy megtámadják őket egy templomtoronyban. 138 00:13:45,659 --> 00:13:48,453 Volt ott egy förtelmes vízköpő, 139 00:13:48,453 --> 00:13:51,957 és arra ébredtem, hogy egy nyúl belei tapadnak a kezemhez. 140 00:13:51,957 --> 00:13:55,293 Ha ez nem lenne elég, tegnap egy szegény macska volt az áldozat. 141 00:13:56,169 --> 00:13:58,797 Miután láttam, ahogy egy katonára rátámadnak. 142 00:14:00,090 --> 00:14:02,676 Látomásod volt egy katona megtámadásáról? 143 00:14:02,676 --> 00:14:05,679 Köszi, Philo, tudom, hogy teljesen őrült vagyok. 144 00:14:05,679 --> 00:14:09,307 Egy katonáról? A laktanya falain kívül? 145 00:14:10,475 --> 00:14:11,685 A folyó túlpartján? 146 00:14:12,769 --> 00:14:14,020 Ezt honnan tudod? 147 00:14:15,438 --> 00:14:17,065 Mondj el mindent, amit láttál! 148 00:14:22,988 --> 00:14:26,575 A PAKTUM NAGYKÖVETSÉGE 149 00:14:32,789 --> 00:14:34,124 Vir őrnagy! 150 00:14:36,334 --> 00:14:37,836 Köszönöm, hogy eljött! 151 00:14:38,169 --> 00:14:39,421 Mr. Millworthy! 152 00:14:40,213 --> 00:14:41,506 Rövidre fogom. 153 00:14:42,215 --> 00:14:45,552 A kormánya megkaphatja a fegyvereket. 154 00:14:46,094 --> 00:14:48,805 Ha kell, akár heteken, és nem hónapokon belül. 155 00:14:48,805 --> 00:14:50,890 Csak kérniük kell. 156 00:14:52,225 --> 00:14:54,561 És maga hajlandó lenne 157 00:14:54,561 --> 00:14:56,271 közvetíteni az ügyletben? 158 00:14:57,022 --> 00:15:01,484 A nagykövetük szerint meg kell akadályozni az emberek és tündérek közötti 159 00:15:01,484 --> 00:15:03,737 természetellenes szövetséget. 160 00:15:04,779 --> 00:15:06,656 Én pedig egyetértek vele, 161 00:15:06,656 --> 00:15:09,034 ezért felkínálom a segítségemet. 162 00:15:09,618 --> 00:15:10,744 Érdekes. 163 00:15:10,744 --> 00:15:15,707 Úgy tudtam, hogy rövid politikai karrierje során 164 00:15:16,833 --> 00:15:19,294 ön a tündérek jogaiért küzdött. 165 00:15:20,462 --> 00:15:21,671 Egek! 166 00:15:23,173 --> 00:15:26,176 Jobb kémeket kell alkalmaznom. 167 00:15:28,178 --> 00:15:31,264 Biztosíthatom, hogy nincs hátsó szándékom. 168 00:15:33,391 --> 00:15:35,727 Megbocsásson, Mr. Millworthy, 169 00:15:36,811 --> 00:15:39,439 de ha sokáig akar a politikában maradni, 170 00:15:39,981 --> 00:15:43,151 azt tanácsolom, dolgozzon ki hátsó szándékokat. 171 00:15:43,151 --> 00:15:45,236 Lehetőleg kettőt-hármat is. 172 00:15:49,407 --> 00:15:50,950 Igen, talán igaza van. 173 00:15:55,080 --> 00:15:55,997 Jól van. 174 00:15:56,956 --> 00:15:58,124 Ismertetem 175 00:15:59,000 --> 00:16:00,919 az ajánlatát a nagykövettel. 176 00:16:02,170 --> 00:16:05,006 Ne hagyjon cserben, Mr. Millworthy! 177 00:16:12,597 --> 00:16:14,307 Ők nem akarnak nyomozni, 178 00:16:15,725 --> 00:16:16,810 de én igen. 179 00:16:17,268 --> 00:16:20,063 Mindig is tiszteltem a Fekete Hollót. 180 00:16:20,063 --> 00:16:24,192 Magamutogatók, de hatékonyak, és tudták, hogyan védjék meg a területüket. 181 00:16:24,192 --> 00:16:26,611 - Megérdemelték a tisztességes temetést. - Jó. 182 00:16:26,986 --> 00:16:28,822 Akkor segít nekem? 183 00:16:28,822 --> 00:16:31,491 Nincs több szívesség. Nem dolgozom a rendőrségnek. 184 00:16:32,826 --> 00:16:34,828 Nem vagyok rendőr. Már nem. 185 00:16:34,828 --> 00:16:37,372 De arra kér, hogy egy rendőrnek adjak át üzenetet. 186 00:16:37,372 --> 00:16:39,708 Berwick közrendőrnek. Ő a jók közé tartozik. 187 00:16:39,708 --> 00:16:42,252 És még csodálkozik, hogy mindenki utálja magát. 188 00:16:42,252 --> 00:16:43,670 Tudja, mit csinálok én? 189 00:16:43,670 --> 00:16:46,840 Egy bandát irányítok. Leegyszerűsítve ezt csinálom. 190 00:16:46,840 --> 00:16:49,801 A Fekete Holló? Az is egy banda. Én ezt tisztelem. 191 00:16:50,552 --> 00:16:55,223 De a rendőrség is egy banda, csak nagyobb és gonoszabb. 192 00:16:56,099 --> 00:16:59,894 Maga azonban úgy tesz, mintha nem tartozna közéjük. 193 00:16:59,894 --> 00:17:01,771 Pedig még mindig odahúz a szíve, 194 00:17:01,771 --> 00:17:05,150 miközben a többi testrésze kénytelen köztünk élni. 195 00:17:06,151 --> 00:17:07,944 Ez most nem rólam szól. 196 00:17:07,944 --> 00:17:10,780 Magát nem is érdekli, mi lesz a Sorral? 197 00:17:10,780 --> 00:17:13,116 Üzletember vagyok, Philostrate úr. 198 00:17:13,116 --> 00:17:16,369 Amit a Fekete Holló tett, nagyon lerontotta az üzletet. 199 00:17:16,369 --> 00:17:18,955 Sok szerencsét nekik, de ezt kapta, amit érdemelt. 200 00:17:18,955 --> 00:17:21,875 - Senki nem érdemel halált. - Tudták, mit kockáztatnak. 201 00:17:21,875 --> 00:17:26,129 A mutatványuk miatt a kancellár most gyengének tűnik. Ezt nem nézheti el. 202 00:17:26,129 --> 00:17:28,339 Csak segítséget kértek. 203 00:17:28,339 --> 00:17:30,341 Elég hülyék voltak. 204 00:17:30,341 --> 00:17:34,471 A Burgue annyit fog segíteni, hogy még nagyobbat rúg beléjük. 205 00:17:34,471 --> 00:17:37,432 Erről jut eszembe! Vigye magával a marrok barátját! 206 00:17:37,432 --> 00:17:39,601 Egyezséget kötöttünk. Darius itt marad. 207 00:17:39,601 --> 00:17:42,896 Ez azelőtt volt, hogy a maga nője bajt kevert. 208 00:17:42,896 --> 00:17:45,482 Rendezze el vele felőlem, de a haverját vigye innen! 209 00:17:45,482 --> 00:17:46,816 És hova vigyem? 210 00:17:46,816 --> 00:17:48,943 Az már nem az én gondom. 211 00:17:57,494 --> 00:17:59,162 Ha meg akar tőle szabadulni, 212 00:18:00,455 --> 00:18:01,831 vigye el az üzenetemet! 213 00:18:02,540 --> 00:18:05,585 Kilökhetném az utcára a többi kóbor kutya közé. 214 00:18:06,211 --> 00:18:09,756 Biztos jó, ha egy marrokot az ellenségévé tesz? 215 00:18:10,840 --> 00:18:12,967 Azt hittem, maga üzletember. 216 00:18:14,511 --> 00:18:16,721 Jól van. Mi az üzenet? 217 00:18:19,849 --> 00:18:21,017 Hová megyünk? 218 00:18:21,017 --> 00:18:24,103 Ahol biztosan nem fognak zaklatni. 219 00:18:24,103 --> 00:18:27,315 - Akkor nem hozzád. - Nincs szükségem házőrzőre. 220 00:18:28,233 --> 00:18:31,194 Akkor az asszonykával letelepedtek? 221 00:18:31,194 --> 00:18:32,237 "Asszonyka"? 222 00:18:32,695 --> 00:18:35,365 Inkább levágatja a szárnyait, mint hogy letelepedjen. 223 00:18:36,032 --> 00:18:39,494 Nem hibáztatom, amilyen morgós medve vagy. 224 00:18:39,494 --> 00:18:43,748 Inkább a hellyel van baj, a Sorral. Itt a hozzánk hasonlóknak nincs nyugta. 225 00:18:44,666 --> 00:18:46,793 A hozzánk hasonlóknak nincs nyugta. 226 00:18:46,793 --> 00:18:47,919 Sehol sem. 227 00:18:47,919 --> 00:18:49,337 Tényleg? Mire gondolsz? 228 00:18:49,712 --> 00:18:54,175 Árvák, Mártír-hívők, katonák. A világot úgy kell elfogadni, amilyen. 229 00:18:56,553 --> 00:18:59,264 - A világot te magad teremted. - A világ szar. 230 00:19:00,348 --> 00:19:03,560 Én meg azt hittem, majd te felvidítasz. 231 00:19:03,560 --> 00:19:06,354 A börtön és a háború rávilágított pár dologra. 232 00:19:06,354 --> 00:19:08,857 Megváltoztam. Több szempontból is. 233 00:19:08,857 --> 00:19:10,358 Nem te vagy az egyetlen. 234 00:19:11,276 --> 00:19:14,654 Úgy hallottam, nagy látványosság voltál a palotában. 235 00:19:15,071 --> 00:19:16,948 Philo Breakspear debütált? 236 00:19:16,948 --> 00:19:18,157 Nem volt rá alkalom. 237 00:19:18,992 --> 00:19:20,326 Megjelentek a Hollók. 238 00:19:21,452 --> 00:19:23,121 Vignette küldhette őket. 239 00:19:23,746 --> 00:19:25,748 Tényleg? Jól tette. 240 00:19:26,583 --> 00:19:28,960 Az asszonykád tudja, mit akar. 241 00:19:28,960 --> 00:19:31,588 Igazán? Szerinte még mindig rendőr vagyok. 242 00:19:31,588 --> 00:19:35,341 - Vajon miből gondolja? - A picsába is, félvér korcs vagyok! 243 00:19:35,842 --> 00:19:39,387 - Tudod, mi a te bajod? - Nem, de te majd megmondod. 244 00:19:39,387 --> 00:19:42,599 Nem a szívedben vagy korcs, hanem csak a fejedben. 245 00:19:44,893 --> 00:19:45,935 Végeztél? 246 00:19:45,935 --> 00:19:47,061 Igen, végeztem. 247 00:19:48,021 --> 00:19:50,648 Tűnjünk el innen, mielőtt megéhezel! 248 00:19:51,941 --> 00:19:54,611 Ez övön aluli volt, Philo. Ez eléggé fájt. 249 00:19:59,699 --> 00:20:00,575 Uram! 250 00:20:01,784 --> 00:20:04,412 Parancsunk van, hogy a kancellárhoz kísérjük. 251 00:20:23,431 --> 00:20:24,515 Mr. Millworthy! 252 00:20:24,515 --> 00:20:25,767 Kancellár úr! 253 00:20:31,230 --> 00:20:35,944 Különleges tanácsadómnak tettem meg, mert megbízható emberre volt szükségem. 254 00:20:37,612 --> 00:20:38,655 Egy őszinte emberre. 255 00:20:40,949 --> 00:20:42,116 Csalatkoznom kell? 256 00:20:43,284 --> 00:20:47,246 Kancellár úr, mindig is őszinte és nyílt 257 00:20:47,246 --> 00:20:50,124 voltam önnel, 258 00:20:50,124 --> 00:20:51,542 és mindig is az leszek. 259 00:20:55,880 --> 00:20:59,550 Akkor miért látták önt annak a szárnyasnak a temetésén, 260 00:20:59,550 --> 00:21:01,219 aki részt vett a támadásban? 261 00:21:01,928 --> 00:21:04,681 Nem titkoltam, hogy részt veszek a temetésen. 262 00:21:04,681 --> 00:21:08,810 Régi kapcsolat fűz a szárnyasokhoz. 263 00:21:10,353 --> 00:21:12,146 Ahogy azt ön is tudja. 264 00:21:15,233 --> 00:21:16,442 Igen, tudom. 265 00:21:28,871 --> 00:21:31,332 Nagyon fontos kérdést fogok önnek feltenni. 266 00:21:32,375 --> 00:21:33,918 De csak egyszer kérdezem meg. 267 00:21:35,795 --> 00:21:36,713 Érthető? 268 00:21:41,384 --> 00:21:45,638 Tudta, hogy a Fekete Holló meg akarja zavarni a fogadást? 269 00:21:48,349 --> 00:21:49,517 Nem, uram, nem tudtam. 270 00:21:49,517 --> 00:21:50,518 Biztos? 271 00:21:50,518 --> 00:21:53,980 Életemben még soha nem lepődtem így meg. 272 00:21:55,189 --> 00:21:58,234 Pedig elég meglepő dolgok történtek velem. 273 00:22:04,490 --> 00:22:05,575 Elmehet. 274 00:22:05,575 --> 00:22:06,492 Uram! 275 00:22:16,878 --> 00:22:20,465 A Paktum nagykövetének szárnysegéde, 276 00:22:21,257 --> 00:22:22,300 Vir őrnagy. 277 00:22:23,259 --> 00:22:24,719 Vir, igen. 278 00:22:24,719 --> 00:22:28,431 Végtelenül udvariatlan kéréssel fordult hozzám. 279 00:22:30,141 --> 00:22:31,392 Tényleg? 280 00:22:32,060 --> 00:22:35,063 Uraim, nem szabad pánikba esnünk csak, 281 00:22:35,063 --> 00:22:38,232 mert a Paktum korábban szeretné megkapni a fegyvereket. 282 00:22:38,232 --> 00:22:42,445 Azt javaslom, hogy korlátozásokkal ugyan, de nyissuk meg a Karnevál sort. 283 00:22:42,445 --> 00:22:46,365 Azután, ami a Balefire-ben történt? A rohamosan terjedő betegség mellett? 284 00:22:46,365 --> 00:22:48,659 - Abszurd! - Hadd fejezze be, Nigel! 285 00:22:48,659 --> 00:22:50,286 Köszönöm, kancellár úr! 286 00:22:50,286 --> 00:22:53,873 Abban mind egyetértünk, hogy a tündéreknek 287 00:22:53,873 --> 00:22:56,459 vissza kell térniük dolgozni a gyárakba. 288 00:22:56,459 --> 00:22:58,211 ha tartani akarjuk az új határidőt. 289 00:22:58,211 --> 00:23:00,338 Meg tudjuk csinálni, uraim, 290 00:23:00,338 --> 00:23:02,256 ha megvan önökben a szándék. 291 00:23:10,223 --> 00:23:12,725 Persze csak jelképes összeget fizetnénk nekik. 292 00:23:14,060 --> 00:23:16,687 Adjunk kimenőt a legerősebbeknek. 293 00:23:18,606 --> 00:23:23,194 Így talán megenyhülnek a Soron lakók és a nagykövet is. 294 00:23:25,029 --> 00:23:26,531 Pontosan, kancellár úr. 295 00:23:27,406 --> 00:23:29,200 Jó terv, Miss Longerbane. 296 00:23:29,951 --> 00:23:31,577 Akkor a pártjaink megegyeztek. 297 00:23:42,588 --> 00:23:43,798 Kancellár úr, egy szóra! 298 00:23:44,757 --> 00:23:46,300 Mit akar, Winetrout? 299 00:23:46,717 --> 00:23:50,346 Ne haragudjon, de figyelmeztetni szeretném. 300 00:23:50,888 --> 00:23:54,016 Miss Longerbane emberbarátnak mutatkozik, de a célja a profit. 301 00:23:54,016 --> 00:23:56,686 A profit és a lopás. Még soha nem láttam... 302 00:23:56,686 --> 00:24:01,065 - Milyen profitról beszél? - A gyárakéról. 303 00:24:01,065 --> 00:24:03,109 Az ő tulajdonában vannak azok a gyárak. 304 00:24:03,109 --> 00:24:05,695 A hátunk mögött felvásárolta őket. 305 00:24:06,195 --> 00:24:08,781 Erre van bizonyítéka is? 306 00:24:08,781 --> 00:24:13,911 Ügyesen elrejtette a nyomokat, de találok bizonyítékot. 307 00:24:14,328 --> 00:24:16,664 Majd akkor jöjjön el hozzám, 308 00:24:16,664 --> 00:24:19,500 de addig ne vesztegesse az időmet ilyen rágalmakkal. 309 00:24:20,793 --> 00:24:22,920 Várom, ha lesz bizonyítéka. 310 00:24:23,421 --> 00:24:24,255 Előbb ne jöjjön. 311 00:24:24,255 --> 00:24:25,673 De kancellár úr... 312 00:24:25,673 --> 00:24:28,259 Ne akarja, hogy hívjam az őröket. 313 00:24:28,843 --> 00:24:31,053 Viszontlátásra, Mr. Winetrout! 314 00:24:45,526 --> 00:24:46,485 Lassan! 315 00:24:48,112 --> 00:24:49,322 - Megvan. - Jól van. 316 00:24:56,913 --> 00:24:57,747 Hahó! 317 00:25:00,499 --> 00:25:01,667 Mr. Spurnrose! 318 00:25:02,877 --> 00:25:04,086 Mr. Pembroke! 319 00:25:05,421 --> 00:25:06,297 Louisa! 320 00:25:06,297 --> 00:25:09,300 - Ugye nem költözik el? - Nagyon hiányozna nekünk. 321 00:25:09,300 --> 00:25:12,929 Nem költözöm, csak eladok pár régiséget. 322 00:25:15,598 --> 00:25:18,226 Hallott valamit Imogen felől? 323 00:25:18,226 --> 00:25:19,143 Nem. 324 00:25:19,810 --> 00:25:21,938 Az átkozott patás... 325 00:25:22,647 --> 00:25:24,482 Jól elrejtette. 326 00:25:25,983 --> 00:25:26,817 Bocsánat! 327 00:25:27,568 --> 00:25:30,112 Minek köszönhetem a látogatásukat? 328 00:25:30,112 --> 00:25:31,781 Hallottunk ezt-azt. 329 00:25:31,781 --> 00:25:33,866 - Pletyka csupán. - Louisa... 330 00:25:33,866 --> 00:25:36,327 Tudnia kell, mit beszélnek az emberek. 331 00:25:36,327 --> 00:25:39,455 Jobb, ha tőlünk hallja és nem a pletykafészkektől. 332 00:25:39,455 --> 00:25:40,581 Igen, persze. 333 00:25:42,041 --> 00:25:43,918 Milyen pletykák? 334 00:25:43,918 --> 00:25:48,923 Azt beszélik, hogy a húgát nem elrabolták. 335 00:25:49,548 --> 00:25:53,928 Saját akaratából ment a patással. 336 00:25:55,805 --> 00:25:56,722 Ez... 337 00:25:57,723 --> 00:25:58,683 Felháborító! 338 00:25:58,683 --> 00:26:01,060 Ezt beszélik. Teljes képtelenség. 339 00:26:03,479 --> 00:26:06,774 És ki terjeszti ezt a rágalmat? 340 00:26:07,233 --> 00:26:11,529 Az inasom hallotta egy szakácstól, aki a nővérétől hallotta, 341 00:26:11,529 --> 00:26:13,948 aki a patás emberétől hallotta. 342 00:26:14,615 --> 00:26:15,616 Az inas. 343 00:26:16,158 --> 00:26:19,745 Azt hiszem, Fergusnak hívják. De tudja, mennyit fecsegnek a szolgák. 344 00:26:19,745 --> 00:26:21,914 Ez az ember szörnyen hűséges, 345 00:26:21,914 --> 00:26:25,167 azért terjeszti, hogy a gazdája és Imogen valójában megszöktek. 346 00:26:26,585 --> 00:26:28,045 - Felháborító! - Az. 347 00:26:29,714 --> 00:26:34,093 Remélem, önök nem terjesztik tovább ezt a hazugságot! 348 00:26:34,093 --> 00:26:35,970 - Természetesen nem. - Nem. 349 00:26:36,304 --> 00:26:37,221 Természetesen. 350 00:26:44,478 --> 00:26:46,897 Gondolom, tudják, merre van a kijárat. 351 00:26:46,897 --> 00:26:48,441 Köszönöm, hogy eljöttek! 352 00:27:05,833 --> 00:27:08,252 Philo, egész nap ezt csináltuk. 353 00:27:10,129 --> 00:27:13,007 Nem viszlek el több rohadt templomba. 354 00:27:24,226 --> 00:27:25,186 Tourmaline? 355 00:27:25,394 --> 00:27:26,228 Igen? 356 00:27:27,980 --> 00:27:30,524 Ezt a vízköpőt láttad? 357 00:27:32,193 --> 00:27:34,028 Igen, ez az. Pontosan ez. 358 00:27:34,028 --> 00:27:34,945 Jó. 359 00:27:36,155 --> 00:27:37,740 Akkor ez az a hely. 360 00:27:39,742 --> 00:27:41,952 Akkor én most megyek is, nem zavarok. 361 00:27:41,952 --> 00:27:43,496 Lehet, hogy szükség lesz rád. 362 00:27:44,538 --> 00:27:45,414 Kérlek, maradj! 363 00:28:01,013 --> 00:28:01,931 Óvatosan! 364 00:28:05,726 --> 00:28:07,228 Megtaláltam a holttesteket. 365 00:28:16,779 --> 00:28:17,905 Mindjárt elhányom magam. 366 00:28:20,116 --> 00:28:22,159 Hogy a fenébe kerültek oda fel? 367 00:28:22,159 --> 00:28:25,621 Ki tud megölni két Fekete Hollót egy tornyon? 368 00:28:25,621 --> 00:28:27,373 Nem ember, az biztos. 369 00:28:27,373 --> 00:28:30,960 Biztosan egy szárnyas. Ugyanaz, amelyik a hadnaggyal végzett. 370 00:28:34,004 --> 00:28:35,047 Segítsen! 371 00:28:44,432 --> 00:28:47,184 Tud még valamit mondani a gyilkosról? 372 00:28:47,184 --> 00:28:49,395 Csak az ő szemén keresztül láttam. 373 00:28:49,937 --> 00:28:53,274 Láttam, amikor a vén haruspex egyszer egy állat beleiből olvasott. 374 00:28:53,274 --> 00:28:55,151 Így jönnek a látomások, ugye? 375 00:28:56,193 --> 00:28:58,070 Nem. 376 00:28:58,070 --> 00:28:59,822 Ez gonosz varázslat, Philo. 377 00:29:20,676 --> 00:29:22,887 Jól van. Ezt volt a legrosszabb rész. 378 00:29:23,929 --> 00:29:24,972 Vége. 379 00:29:27,683 --> 00:29:30,394 Te legalább megpróbáltad, még ha nem is válik be. 380 00:29:32,271 --> 00:29:33,314 Utállak! 381 00:29:37,818 --> 00:29:39,487 Mi a fene... 382 00:29:54,627 --> 00:29:55,961 Koszos korcs! 383 00:30:23,739 --> 00:30:24,740 Tourmaline? 384 00:30:25,699 --> 00:30:27,618 Mi történt? Mit láttál? 385 00:30:34,750 --> 00:30:35,626 Kaine! 386 00:30:38,337 --> 00:30:39,296 Mit akarsz? 387 00:30:39,296 --> 00:30:41,006 Nem adjuk fel ilyen könnyen. 388 00:30:41,966 --> 00:30:43,634 A halottaink sem szeretnék. 389 00:30:43,634 --> 00:30:45,719 Örülsz, hogy Dahlia meghalt. 390 00:30:45,719 --> 00:30:46,971 Utáltad őt. 391 00:30:46,971 --> 00:30:50,057 A saját megítélése szerint próbált helyesen cselekedni. 392 00:30:50,766 --> 00:30:53,769 Életben akart maradni egy világban, amelyik nem akar minket. 393 00:30:53,769 --> 00:30:57,773 De a szerencsejáték meg a lopás ebben nem sokat segített. 394 00:30:57,773 --> 00:31:00,025 Ételt adott nekünk. Munkát biztosított. 395 00:31:00,025 --> 00:31:03,237 Visszatartott minket. A burgue-iek morzsáin marakodhatunk. 396 00:31:03,988 --> 00:31:07,032 Azt hittem, ha békésen élünk, akkor megkönyörülnek rajtunk. 397 00:31:07,032 --> 00:31:09,577 Ha csak azt vesszük el, amire szükségünk van, 398 00:31:09,577 --> 00:31:12,663 meghallanak minket, és segítenek. Most meghallottak minket, 399 00:31:13,289 --> 00:31:14,832 de nem voltak könyörületesek. 400 00:31:14,832 --> 00:31:17,751 Sem Dahliához, sem Boleróhoz, de még Oonához sem. 401 00:31:17,751 --> 00:31:19,545 Oona nem a semmiért halt meg. 402 00:31:20,296 --> 00:31:22,089 Mindannyiunknál bátrabb volt. 403 00:31:22,548 --> 00:31:24,133 De most már tudjuk az igazságot. 404 00:31:24,675 --> 00:31:27,678 A burgue-iek leszarják, mi történik velünk. 405 00:31:27,678 --> 00:31:31,307 Ha a bás dubh nem végez velünk, majd a kétlábúak ölnek meg. 406 00:31:32,433 --> 00:31:33,934 Harcba kell hát szállnunk. 407 00:31:33,934 --> 00:31:37,271 A tízezrekkel, akik bezártak és körülvesznek minket? 408 00:31:37,271 --> 00:31:42,818 Meg kell mutatnunk, hogy mostantól visszaadjuk, amit kapunk. 409 00:31:42,818 --> 00:31:46,155 Ha ránk lőnek, és a fejünket a falra szögezik, 410 00:31:46,155 --> 00:31:48,616 azért a saját vérükkel fizetnek meg. 411 00:31:49,325 --> 00:31:51,577 Akkor talán kétszer is megfontolják. 412 00:31:51,577 --> 00:31:53,537 Mi is mind dühösek vagyunk. 413 00:31:55,080 --> 00:31:56,498 De nem vagyunk harcosok. 414 00:31:56,498 --> 00:31:59,752 Tirnanocban még voltak Hollók. 415 00:31:59,752 --> 00:32:02,588 - Az már régen volt. -És mi lett belőlünk? 416 00:32:03,547 --> 00:32:06,383 Lixerfüggők lettünk, hogy kiállnánk magunkért. 417 00:32:07,259 --> 00:32:10,179 Ha a Hollók nem tesznek semmit, akkor ki fog? 418 00:32:11,180 --> 00:32:12,389 Ki tud? 419 00:32:16,268 --> 00:32:17,144 Sajnálom! 420 00:32:51,178 --> 00:32:52,471 Igen! 421 00:32:53,097 --> 00:32:54,139 Nyugi! 422 00:33:23,502 --> 00:33:24,336 Jól van. 423 00:33:25,170 --> 00:33:27,798 Mit akarsz tőlem? 424 00:33:32,803 --> 00:33:36,932 Itt vagyok, jó? Gyerünk! 425 00:33:38,475 --> 00:33:39,643 Ki vele! 426 00:33:47,651 --> 00:33:48,569 Gyere elő! 427 00:33:49,236 --> 00:33:51,280 Gyere, te ronda vén boszorka! 428 00:33:55,784 --> 00:33:56,869 Mutasd magad! 429 00:34:10,966 --> 00:34:11,800 Ki vagy te? 430 00:34:12,634 --> 00:34:14,428 Nem a boszorkány, akire számítottál. 431 00:34:15,012 --> 00:34:16,764 Darius. Philo barátja. 432 00:34:17,139 --> 00:34:18,307 Ide dugott el. 433 00:34:19,141 --> 00:34:21,727 Biztos elfelejtette, hogy nem kellene itt lennem. 434 00:34:22,060 --> 00:34:22,895 Persze. 435 00:34:23,771 --> 00:34:24,813 Nyilván elfelejtette. 436 00:34:27,441 --> 00:34:28,400 Megyek is. 437 00:34:33,614 --> 00:34:35,741 Igen, megvan, Darius. 438 00:34:35,741 --> 00:34:37,951 Katonaként együtt harcoltatok Anounban. 439 00:34:38,452 --> 00:34:39,995 Harcoltunk és vesztettünk. 440 00:34:44,583 --> 00:34:45,959 Nyugodtan maradhatsz. 441 00:34:47,961 --> 00:34:48,962 Hogy? 442 00:34:48,962 --> 00:34:50,589 Nem az enyém a lakás. 443 00:34:52,424 --> 00:34:54,384 Nem igazán. Ezért én nem... 444 00:34:55,511 --> 00:34:58,096 A tirnanoci csatában 445 00:34:58,096 --> 00:35:01,183 csúnya sebet szereztél, 446 00:35:01,183 --> 00:35:03,644 ezért nem lenne helyes kidobni téged az utcára. 447 00:35:06,688 --> 00:35:07,648 Tourmaline. 448 00:35:11,693 --> 00:35:12,528 Jól van. 449 00:35:15,948 --> 00:35:17,324 Örülök, hogy megismertelek... 450 00:35:18,575 --> 00:35:19,576 Tourmaline. 451 00:35:24,706 --> 00:35:27,167 - Kérsz teát, Darius? - Hogy mondod? 452 00:35:27,167 --> 00:35:28,126 Teát? 453 00:35:31,338 --> 00:35:32,339 Igen. 454 00:35:32,923 --> 00:35:33,882 Kérek teát. 455 00:35:34,508 --> 00:35:36,760 Jó. Ülj le! 456 00:35:40,013 --> 00:35:41,849 Ülj csak le! 457 00:35:57,364 --> 00:36:00,993 Azonnal vissza kell kérni a kölcsönöket, amint megszerezted a gyárakat. 458 00:36:00,993 --> 00:36:03,787 Nem lesz nehéz engedélyt szerezni a családodnak. 459 00:36:03,787 --> 00:36:06,081 - Kihozzuk őket a Sorról. - Még nem. 460 00:36:06,665 --> 00:36:10,002 Ott akarod őket hagyni abban a szabadtéri börtönben? 461 00:36:10,002 --> 00:36:11,920 Nem tudhatják meg, hogy velünk vagy. 462 00:36:11,920 --> 00:36:14,673 Ott voltam ma reggel a Soron. 463 00:36:14,673 --> 00:36:16,592 Ha láttad volna, Nilly... 464 00:36:16,592 --> 00:36:18,260 Ha érezted volna a szagát... 465 00:36:18,635 --> 00:36:20,804 Az a szörnyű betegség! 466 00:36:21,555 --> 00:36:23,223 Még gyerekek is halnak meg. 467 00:36:23,891 --> 00:36:26,643 Egy kicsi szárnyas volt a karomban egy pillanatra. 468 00:36:26,643 --> 00:36:28,061 Bás dubhja volt? 469 00:36:28,061 --> 00:36:30,564 Szárnyasbetegség. Emberek nem kapják el. 470 00:36:30,564 --> 00:36:32,024 Butaság volt kockáztatni. 471 00:36:32,024 --> 00:36:36,403 Nilly, ha láttad volna azt a csöppséget! 472 00:36:39,406 --> 00:36:40,741 Olyan elesett volt. 473 00:36:41,575 --> 00:36:46,663 Meg fog halni, láttam, miattam, miattunk... 474 00:36:50,459 --> 00:36:52,461 Végeztél? 475 00:36:54,796 --> 00:36:56,048 Mivel? 476 00:36:56,048 --> 00:36:57,799 A picsogással. 477 00:37:02,471 --> 00:37:04,556 Mindig is lágyszívű voltál. 478 00:37:07,059 --> 00:37:09,645 Ez még soha senkinek nem jutott eszébe rólam. 479 00:37:09,645 --> 00:37:12,230 Mert senki más nem ismer téged. 480 00:37:12,773 --> 00:37:15,984 - Amikor apád megvert engem... - Mert rosszul viselkedtem. 481 00:37:15,984 --> 00:37:19,488 Amikor végzett, te mindig megvigasztaltál, 482 00:37:19,488 --> 00:37:22,324 még akkor is, ha azért te is verést kaptál. 483 00:37:22,616 --> 00:37:23,909 Az én hibám volt. 484 00:37:24,743 --> 00:37:27,079 Ha jól viselkedtem volna... 485 00:37:27,079 --> 00:37:29,373 - Gyerek voltál. - Te is. 486 00:37:29,373 --> 00:37:32,209 Kicsik voltunk. Nem volt hatalmunk. 487 00:37:32,876 --> 00:37:34,127 De túléltük. 488 00:37:35,879 --> 00:37:36,880 Igen. 489 00:37:37,464 --> 00:37:38,882 Miért éltük túl? 490 00:37:39,424 --> 00:37:40,676 Mert erősek vagyunk. 491 00:37:41,635 --> 00:37:45,013 Erősebbek, mint az apád, erősebbek, mint bármelyikük. 492 00:37:45,013 --> 00:37:45,931 Igen. 493 00:37:45,931 --> 00:37:49,309 Ígéretet tettünk, hogy megfizet azért, amit velünk tett. 494 00:37:49,309 --> 00:37:51,645 Ő és a hozzá hasonlóak. 495 00:37:52,729 --> 00:37:53,563 Igen. 496 00:37:53,563 --> 00:37:55,440 Emlékezz, mennyi mindent elértünk! 497 00:37:55,440 --> 00:37:58,819 Mennyit tettünk érte, hogy hatalomra kerülj! 498 00:37:59,403 --> 00:38:01,697 Tényleg kockára tennéd ezt mind? 499 00:38:04,324 --> 00:38:05,450 - Nem. - Jó. 500 00:38:05,450 --> 00:38:08,912 Mert egy rossz lépés, és minden elveszíthetünk. 501 00:38:11,081 --> 00:38:12,749 Még nem te vagy a kancellár. 502 00:38:34,813 --> 00:38:35,689 Jó éjt! 503 00:39:04,676 --> 00:39:05,510 Fergus? 504 00:39:06,595 --> 00:39:07,512 Te vagy az? 505 00:39:09,431 --> 00:39:10,474 Mr. Spurnrose! 506 00:39:13,143 --> 00:39:16,438 - Kínos helyzet. - Nem számít. 507 00:39:16,438 --> 00:39:18,148 Segítene nekem? 508 00:39:18,148 --> 00:39:21,651 Biztosan tudja, hova ment a húgom és Mr. Astrayon. 509 00:39:21,651 --> 00:39:25,155 - Honnan kellene tudnom? - Maga intézi az itteni ügyeit. 510 00:39:25,155 --> 00:39:27,866 Biztosan tartja vele a kapcsolatot. 511 00:39:28,867 --> 00:39:31,203 Ha úgy is lenne, nem árulhatnám el. 512 00:39:31,203 --> 00:39:33,663 Tudom, hogy a húgom szereti. 513 00:39:34,164 --> 00:39:35,582 És el is fogadtam. 514 00:39:38,043 --> 00:39:41,296 Imogennek nyilván nincs szüksége az én beleegyezésemre. 515 00:39:41,296 --> 00:39:45,300 Nem érdekli, milyen szégyenbe sodort. 516 00:39:45,592 --> 00:39:47,636 El tudja képzelni, milyen az, 517 00:39:47,636 --> 00:39:50,347 amikor arról beszélnek, hogy összeállt egy patással? 518 00:39:50,347 --> 00:39:54,226 Megbocsásson, uram, de én egy faun szolgálatában állok. 519 00:39:54,226 --> 00:39:56,353 Tudom, mit beszélnek az emberek. 520 00:39:57,729 --> 00:39:58,563 Igen. 521 00:39:59,397 --> 00:40:00,857 Tudja, ugye? 522 00:40:02,818 --> 00:40:06,655 Imogen jelenti nekem a családot. 523 00:40:08,031 --> 00:40:11,868 És inkább a büszkeségem adom fel, minthogy elveszítsem az egyetlen húgomat. 524 00:40:13,745 --> 00:40:15,205 Ez érthető. 525 00:40:15,205 --> 00:40:19,126 Csak levelet szeretnék neki írni. 526 00:40:20,085 --> 00:40:21,795 Hogy bocsánatot kérjek. 527 00:40:21,795 --> 00:40:26,258 Meg kell bocsátania, muszáj békét kötnöm vele. 528 00:40:31,388 --> 00:40:33,473 Nem szolgálhatok megnyugtató információval. 529 00:40:35,976 --> 00:40:40,230 Utoljára azt hallottam Mr. Astrayonról és Miss Imogenről, hogy a hajójukat 530 00:40:40,230 --> 00:40:42,649 Ragusa partjainál foglyul ejtették. 531 00:40:42,649 --> 00:40:43,692 Foglyul ejtették? 532 00:40:43,692 --> 00:40:46,820 A Virradat nevű csoport lázadói a Paktumból. 533 00:40:46,820 --> 00:40:48,446 Vagyis Imogen... 534 00:40:48,446 --> 00:40:50,782 - Veszélyben van. - Azt nem tudom, uram. 535 00:40:51,575 --> 00:40:53,827 De ott most polgárháború van, 536 00:40:53,827 --> 00:40:56,246 nem hinném, hogy tudna neki levelet küldeni. 537 00:40:57,164 --> 00:40:58,039 Értem. 538 00:40:59,708 --> 00:41:01,418 Biztos, hogy Ragusában vannak? 539 00:41:01,418 --> 00:41:04,713 A Hattyú legénységének egyik tagjától hallottam közvetlenül. 540 00:41:04,713 --> 00:41:06,506 Őt szabadon engedték. 541 00:41:06,506 --> 00:41:07,465 Fergus... 542 00:41:08,216 --> 00:41:12,220 Maga hűséges ember, és nem akarom megsérteni, 543 00:41:12,220 --> 00:41:14,014 de ez a legkevesebb, amit tehetek. 544 00:41:14,764 --> 00:41:15,599 Kérem! 545 00:41:16,141 --> 00:41:17,058 Elfogadom. 546 00:41:19,978 --> 00:41:22,314 Korcsimádó szolga! 547 00:42:20,622 --> 00:42:23,041 Vignette nem mesélt neked erről a helyről. 548 00:42:23,416 --> 00:42:24,376 Itt van? 549 00:42:25,210 --> 00:42:26,169 Talán. 550 00:42:28,171 --> 00:42:29,172 Neked nem kellene. 551 00:42:31,716 --> 00:42:34,886 Hallottam, hogy Kaine-nek szólítottak. 552 00:42:36,930 --> 00:42:38,223 Oona bátor volt. 553 00:42:40,267 --> 00:42:41,977 Ott voltam, amikor meghalt. 554 00:42:42,727 --> 00:42:45,563 Tudta, hogy ez az utolsó lehetősége tenni valamit. 555 00:42:46,523 --> 00:42:48,149 A Soron élő tündérekért. 556 00:42:50,568 --> 00:42:52,862 Vignette-nek hallania kell, amit mondani akarok, 557 00:42:52,862 --> 00:42:55,490 ezért be fogok menni, de először szépen kérlek. 558 00:42:57,200 --> 00:42:58,618 Engedj be, légy szíves! 559 00:43:27,522 --> 00:43:28,398 Vignette? 560 00:43:31,776 --> 00:43:33,069 Hogy találtál ránk? 561 00:43:33,069 --> 00:43:36,239 Nem ember ölte meg a társaitokat. 562 00:43:36,239 --> 00:43:37,991 Azt mondod, közülünk tette valaki? 563 00:43:37,991 --> 00:43:40,327 Megtaláltam a helyet. Helyesebben Tourmaline. 564 00:43:40,327 --> 00:43:44,331 A Szent Van Arragorn tornyán. Oda ember nem juthatott fel. 565 00:43:44,331 --> 00:43:45,874 - Tourmaline? - Figyelj rám! 566 00:43:45,874 --> 00:43:49,919 Nehéz megérteni, hogyan, de látomásai vannak. 567 00:43:50,337 --> 00:43:51,338 Igazi látomásai. 568 00:43:53,048 --> 00:43:55,967 Köze van a vén haruspexhez, a boszorkányhoz. 569 00:43:55,967 --> 00:43:57,719 Elvezette őt a holttestekhez. 570 00:43:57,719 --> 00:43:59,804 Kérdezd őt, ha nekem nem hiszel! 571 00:43:59,804 --> 00:44:02,766 A lényeg, hogy a gyilkos nem ember. 572 00:44:03,767 --> 00:44:06,394 Egy ember lőtte le Oonát. 573 00:44:06,394 --> 00:44:08,688 Dombey őrmester, ugye? 574 00:44:10,273 --> 00:44:11,149 Nem. 575 00:44:11,941 --> 00:44:13,610 Nem állhattok bosszút egy zsarun! 576 00:44:13,610 --> 00:44:17,447 El sem tudjátok képzelni, hogy micsoda poklot szabadítanátok el. 577 00:44:17,447 --> 00:44:19,240 Ennél rosszabbat? 578 00:44:19,240 --> 00:44:21,034 Mit tehetnének még velünk? 579 00:44:22,118 --> 00:44:23,453 Beszélj velük! 580 00:44:23,453 --> 00:44:25,246 Ennek semmi értelme. 581 00:44:26,039 --> 00:44:27,248 Miért tenném? 582 00:44:27,665 --> 00:44:28,583 Igazuk van. 583 00:44:29,542 --> 00:44:31,795 Nem ismeritek úgy a rendőrséget, mint én. 584 00:44:31,795 --> 00:44:35,382 Ha bármelyiket levadásszátok, az egész Sor elpusztul. 585 00:44:36,841 --> 00:44:38,468 Mindannyiunkat megölnek. 586 00:44:40,637 --> 00:44:43,264 Soha többé nem fognak már befogadni. 587 00:44:43,264 --> 00:44:44,724 Ezt ugye tudod? 588 00:44:45,266 --> 00:44:46,518 Nem rólam van szó. 589 00:44:47,060 --> 00:44:48,269 Szerintem meg igen. 590 00:44:49,646 --> 00:44:51,022 Ez itt most rólunk szól. 591 00:44:52,023 --> 00:44:54,776 Rólam, ahogy itt állok az enyéimmel. 592 00:44:54,776 --> 00:44:57,278 És rólad, ahogy ott állsz, és döntened kell. 593 00:44:58,071 --> 00:45:00,782 Velünk vagy, vagy velük? 594 00:46:53,770 --> 00:46:55,772 A feliratot fordította: Rossi Dorottya 595 00:46:55,772 --> 00:46:57,857 Kreatív supervisor Kamper Gergely