1
00:00:06,090 --> 00:00:08,008
EZ TÖRTÉNT KORÁBBAN
2
00:00:09,427 --> 00:00:10,344
Darius!
3
00:00:10,344 --> 00:00:11,929
Ki akarom nyitni a Sort.
4
00:00:11,929 --> 00:00:14,098
Te? Egy félvér korcs?
5
00:00:14,098 --> 00:00:17,768
Absalom Breakspear
félvér fattya áll előtted.
6
00:00:19,854 --> 00:00:21,021
Becsapódás!
7
00:00:23,149 --> 00:00:24,692
{\an8}Hívj nyugodtan Leonorának!
8
00:00:24,692 --> 00:00:26,193
{\an8}Miért hagytak engem itt?
9
00:00:26,193 --> 00:00:28,612
{\an8}Hamarosan biztos megtudod, édesem.
10
00:00:31,824 --> 00:00:32,783
Agreus?
11
00:00:36,871 --> 00:00:38,789
{\an8}Vir őrnagy, ugye?
12
00:00:38,789 --> 00:00:41,667
{\an8}Szeretnék önnel négyszemközt beszélni.
13
00:00:41,667 --> 00:00:45,838
Úgy vélem, meg tudom győzni a kancellárt,
hogy támogassa a Paktumot
14
00:00:45,838 --> 00:00:47,673
{\an8}a Virradat elleni harcban.
15
00:00:48,174 --> 00:00:52,178
{\an8}Ezzel a szerződéssel
jelentősen megnő a részesedése
16
00:00:52,178 --> 00:00:53,596
{\an8}a gyáramban.
17
00:00:53,596 --> 00:00:55,347
{\an8}Sötét mágia.
18
00:00:55,347 --> 00:00:58,184
Belém lehelt valamit.
19
00:00:58,184 --> 00:01:00,603
Hirtelen mintha
valaki más testében lettem volna.
20
00:01:08,152 --> 00:01:10,404
Tudtál a Fekete Holló tervéről?
21
00:01:10,404 --> 00:01:11,572
Az én tervem volt.
22
00:01:13,449 --> 00:01:14,867
Velünk kell jönnöd azonnal!
23
00:01:14,867 --> 00:01:16,619
Megölték Dahliát és Bolerót.
24
00:04:15,047 --> 00:04:17,591
Hogy az ördögbe tették fel őket oda?
25
00:04:17,591 --> 00:04:19,385
Még mindig a nyomozót játszod?
26
00:04:20,135 --> 00:04:23,389
Itt bűntény történt.
A rendőrségnek nyomoznia kell.
27
00:04:23,389 --> 00:04:25,516
Megint fejeket tűztek karókra.
28
00:04:25,516 --> 00:04:27,601
Vélhetően a rendőrség tette.
29
00:04:27,601 --> 00:04:28,644
Philo!
30
00:04:32,022 --> 00:04:33,190
Tartsd vissza őket!
31
00:04:34,024 --> 00:04:35,985
Csúnya ügy.
32
00:04:35,985 --> 00:04:36,902
El van ez baszva.
33
00:04:37,987 --> 00:04:39,363
Szóval mit gondol?
34
00:04:39,989 --> 00:04:42,658
Hajnali három és négy óra között történt.
35
00:04:42,658 --> 00:04:45,828
Az őrök láthattak valamit,
de velem nem állnak szóba.
36
00:04:45,828 --> 00:04:47,329
-Értem.
- Berwick!
37
00:04:49,707 --> 00:04:52,876
- Már el is kapta az emberünket?
-Órákkal ezelőtt hívtuk magukat.
38
00:04:52,876 --> 00:04:56,714
Reggeli előtt?
Valaki összepiszkította a szép falunkat.
39
00:04:56,714 --> 00:04:58,966
Senki nem mehet a közelébe!
40
00:04:58,966 --> 00:05:00,342
Zárják le a helyszínt!
41
00:05:00,801 --> 00:05:03,637
Mármint ezt? Ezt a tetthelyet itt?
42
00:05:09,351 --> 00:05:10,352
Óvatosan, őrmester!
43
00:05:10,894 --> 00:05:14,106
Nem akarunk megsemmisíteni
semmi fontos bizonyítékot.
44
00:05:15,232 --> 00:05:17,735
Pár óra múlva a Soron
mindenki tudni fog erről.
45
00:05:18,902 --> 00:05:22,156
Az pedig nem lenne jó, igaz?
46
00:05:23,198 --> 00:05:25,909
Ha kiderül,
hogy a rendőrség semmit nem tett,
47
00:05:27,202 --> 00:05:28,370
abból baj lesz.
48
00:05:29,413 --> 00:05:33,250
A kancellár elleni gyilkossági kísérlet
előtt kellett volna erre gondolniuk.
49
00:05:33,250 --> 00:05:34,918
- Hogyan?
- Tegnap este.
50
00:05:34,918 --> 00:05:38,088
Egy csapat megpróbálta elvágni
Breakspear torkát.
51
00:05:38,088 --> 00:05:39,256
Én nem így hallottam.
52
00:05:41,258 --> 00:05:42,342
Én pedig ott voltam.
53
00:05:42,968 --> 00:05:44,970
Az egyiket én magam lőttem le.
54
00:05:44,970 --> 00:05:47,931
Így a tettes csak szívességet tett nekünk.
55
00:05:48,640 --> 00:05:49,683
A picsába velük,
56
00:05:50,309 --> 00:05:51,310
és maga is húzzon el!
57
00:05:56,523 --> 00:05:57,649
Menjünk, fiúk!
58
00:06:02,196 --> 00:06:04,698
Minek hiszi magát Philostrate?
59
00:06:04,698 --> 00:06:07,409
A jó korcs a halott korcs.
60
00:06:07,409 --> 00:06:08,869
Nem igaz, fiúk?
61
00:06:18,921 --> 00:06:20,422
- Mi a franc van?
- Vigyázz!
62
00:06:28,305 --> 00:06:29,807
Ő az. Ő ölte meg Oonát.
63
00:06:29,807 --> 00:06:31,016
Ne! Ne itt!
64
00:06:31,016 --> 00:06:32,935
Többet nem lesz rá lehetőségem.
65
00:06:34,895 --> 00:06:37,856
Megöleted magad. Oona nem akarná ezt.
66
00:06:51,745 --> 00:06:52,746
Gyerünk, fiúk!
67
00:06:54,748 --> 00:06:55,707
Thatch!
68
00:07:06,593 --> 00:07:07,469
Megértettem.
69
00:07:08,178 --> 00:07:11,682
Ezt most nem tudod
helyrehozni a szabályok betartásával.
70
00:07:11,682 --> 00:07:13,559
A szabályokat nem nekünk találták ki.
71
00:07:17,104 --> 00:07:18,772
Menj, vedd le őket!
72
00:07:19,731 --> 00:07:21,567
Megérdemelnek egy rendes búcsúztatást.
73
00:09:01,208 --> 00:09:02,876
A tündérek háborognak.
74
00:09:02,876 --> 00:09:05,712
Nem biztonságos már itt
a kancellár emberének.
75
00:09:05,712 --> 00:09:07,756
Jó, de beszélnem kell magával.
76
00:09:08,715 --> 00:09:11,927
Tegnap este ránk mosolygott a szerencse.
77
00:09:12,261 --> 00:09:13,845
- Mázlink volt.
- Hogyhogy?
78
00:09:13,845 --> 00:09:16,014
A kancellárt megalázták.
79
00:09:16,014 --> 00:09:17,975
Halálra rémült.
80
00:09:18,475 --> 00:09:22,396
Talán nem is kell feláldoznia magát,
és anélkül is távozik a posztjáról.
81
00:09:22,396 --> 00:09:25,607
Ne akarja nyilvánosságra hozni
a származását!
82
00:09:25,607 --> 00:09:27,109
Nincs idő várni.
83
00:09:27,609 --> 00:09:30,070
De tegnap este támadt egy ötletem,
84
00:09:30,070 --> 00:09:33,991
amivel talán
korábban kinyílhatnak a Sor kapui.
85
00:09:33,991 --> 00:09:34,908
Mondja el!
86
00:09:34,908 --> 00:09:37,661
Nem akarom, hogy belekeveredjen.
87
00:09:37,661 --> 00:09:40,080
Ha sikerül a tervem,
meglátja az eredményét.
88
00:09:40,080 --> 00:09:42,833
De ha nem sikerül,
89
00:09:43,709 --> 00:09:46,586
és letartóztatnak,
akkor jöhet az eredeti terv.
90
00:09:46,586 --> 00:09:49,923
Csak azért jött el ide,
hogy megmondja, fogjam be a szám?
91
00:09:49,923 --> 00:09:50,841
Nem.
92
00:09:51,967 --> 00:09:53,427
Azt kérem, hogy bízzon bennem.
93
00:09:57,723 --> 00:09:59,099
Befogom a számat.
94
00:10:00,100 --> 00:10:01,184
Egyelőre.
95
00:10:01,184 --> 00:10:02,185
Helyes.
96
00:10:03,228 --> 00:10:04,146
Köszönöm!
97
00:10:42,351 --> 00:10:46,146
Tegnap este a fanatikusok
a legbelsőbb szentélyünkben támadtak ránk.
98
00:10:47,272 --> 00:10:51,068
És bár módszerük durva és erőszakos volt,
99
00:10:51,777 --> 00:10:55,989
nem hunyhatunk szemet
a Soron élők szenvedései felett.
100
00:10:56,740 --> 00:10:59,159
Ételt és gyógyszert hoztunk.
101
00:11:00,535 --> 00:11:05,624
A Burgue mindig segíti
az elesetteket és a szegényeket.
102
00:11:15,509 --> 00:11:18,804
Nem emberi betegség.
Csak a szárnyasok kapják el.
103
00:11:18,804 --> 00:11:21,723
Azért én nem szeretnék kockáztatni.
104
00:11:43,578 --> 00:11:46,164
Tessék! Remélem, ez segít.
105
00:11:46,164 --> 00:11:48,083
- Köszönjük!
- Köszönjük, asszonyom!
106
00:11:48,083 --> 00:11:52,087
És még van ott, ahonnan ez jött.
107
00:11:53,296 --> 00:11:54,589
Köszönjük, drágám!
108
00:11:55,340 --> 00:11:58,135
Mintha a Mártír küldte volna magát.
109
00:11:58,885 --> 00:12:00,554
Ezt nem fogjuk elfelejteni.
110
00:12:01,054 --> 00:12:05,225
A Burgue megtesz mindent,
hogy enyhítsen a szenvedéseteken.
111
00:12:05,725 --> 00:12:07,018
Kisasszony! Kérem!
112
00:12:07,686 --> 00:12:09,688
- Tudna segíteni a kicsikémen?
- Nem.
113
00:12:09,688 --> 00:12:11,898
- Neki is gyógyszerre van szüksége.
- Sajnálom!
114
00:12:11,898 --> 00:12:13,150
- Kérem!
- De...
115
00:12:13,859 --> 00:12:14,943
Sajnálom, de...
116
00:12:14,943 --> 00:12:16,445
Kérem, kisasszony! Segítsen!
117
00:12:16,987 --> 00:12:18,780
Ne engedje, hogy meghaljon!
118
00:12:19,739 --> 00:12:23,201
Asszonyom, ne mozduljon!
Ezt a pillanatot meg kell örökíteni.
119
00:12:25,245 --> 00:12:26,288
És...
120
00:12:43,513 --> 00:12:45,432
Philo! Gyere csak ide!
121
00:12:53,023 --> 00:12:56,026
- Biztos bolondnak hiszel majd.
- Mi történt?
122
00:12:58,570 --> 00:13:03,283
Szoktak lenni fura álmaid,
látomásaid meg hasonlók?
123
00:13:03,283 --> 00:13:04,201
Hogyan?
124
00:13:05,785 --> 00:13:07,245
- Nem.
- A fenébe!
125
00:13:08,371 --> 00:13:12,334
{\an8}Mindketten ott voltunk, amikor a haruspex
meghalt, ezért arra gondoltam, hátha...
126
00:13:13,251 --> 00:13:14,085
Nem?
127
00:13:15,003 --> 00:13:15,837
Akkor mindegy.
128
00:13:17,297 --> 00:13:18,715
- Nyögd már ki!
- Jól van.
129
00:13:20,258 --> 00:13:22,427
A vén boszorkány a jövőbe látott.
130
00:13:22,427 --> 00:13:25,180
Azt hiszem, amikor meghalt, ő...
131
00:13:26,306 --> 00:13:28,016
Valamit tett velem.
132
00:13:29,976 --> 00:13:32,062
Láttam, ahogy meghalt a két Fekete Holló.
133
00:13:32,062 --> 00:13:33,188
Egy látomásban.
134
00:13:34,981 --> 00:13:35,941
Látomásban.
135
00:13:35,941 --> 00:13:37,651
Nem hittem el, hogy igaz,
136
00:13:37,651 --> 00:13:41,321
amíg meg nem láttam a két fejet,
és rá nem jöttem, hogy amit láttam...
137
00:13:42,364 --> 00:13:45,659
Láttam, ahogy megtámadják őket
egy templomtoronyban.
138
00:13:45,659 --> 00:13:48,453
Volt ott egy förtelmes vízköpő,
139
00:13:48,453 --> 00:13:51,957
és arra ébredtem,
hogy egy nyúl belei tapadnak a kezemhez.
140
00:13:51,957 --> 00:13:55,293
Ha ez nem lenne elég,
tegnap egy szegény macska volt az áldozat.
141
00:13:56,169 --> 00:13:58,797
Miután láttam,
ahogy egy katonára rátámadnak.
142
00:14:00,090 --> 00:14:02,676
Látomásod volt egy katona megtámadásáról?
143
00:14:02,676 --> 00:14:05,679
Köszi, Philo, tudom,
hogy teljesen őrült vagyok.
144
00:14:05,679 --> 00:14:09,307
Egy katonáról? A laktanya falain kívül?
145
00:14:10,475 --> 00:14:11,685
A folyó túlpartján?
146
00:14:12,769 --> 00:14:14,020
Ezt honnan tudod?
147
00:14:15,438 --> 00:14:17,065
Mondj el mindent, amit láttál!
148
00:14:22,988 --> 00:14:26,575
A PAKTUM NAGYKÖVETSÉGE
149
00:14:32,789 --> 00:14:34,124
Vir őrnagy!
150
00:14:36,334 --> 00:14:37,836
Köszönöm, hogy eljött!
151
00:14:38,169 --> 00:14:39,421
Mr. Millworthy!
152
00:14:40,213 --> 00:14:41,506
Rövidre fogom.
153
00:14:42,215 --> 00:14:45,552
A kormánya megkaphatja a fegyvereket.
154
00:14:46,094 --> 00:14:48,805
Ha kell, akár heteken,
és nem hónapokon belül.
155
00:14:48,805 --> 00:14:50,890
Csak kérniük kell.
156
00:14:52,225 --> 00:14:54,561
És maga hajlandó lenne
157
00:14:54,561 --> 00:14:56,271
közvetíteni az ügyletben?
158
00:14:57,022 --> 00:15:01,484
A nagykövetük szerint meg kell akadályozni
az emberek és tündérek közötti
159
00:15:01,484 --> 00:15:03,737
természetellenes szövetséget.
160
00:15:04,779 --> 00:15:06,656
Én pedig egyetértek vele,
161
00:15:06,656 --> 00:15:09,034
ezért felkínálom a segítségemet.
162
00:15:09,618 --> 00:15:10,744
Érdekes.
163
00:15:10,744 --> 00:15:15,707
Úgy tudtam,
hogy rövid politikai karrierje során
164
00:15:16,833 --> 00:15:19,294
ön a tündérek jogaiért küzdött.
165
00:15:20,462 --> 00:15:21,671
Egek!
166
00:15:23,173 --> 00:15:26,176
Jobb kémeket kell alkalmaznom.
167
00:15:28,178 --> 00:15:31,264
Biztosíthatom, hogy nincs hátsó szándékom.
168
00:15:33,391 --> 00:15:35,727
Megbocsásson, Mr. Millworthy,
169
00:15:36,811 --> 00:15:39,439
de ha sokáig akar a politikában maradni,
170
00:15:39,981 --> 00:15:43,151
azt tanácsolom,
dolgozzon ki hátsó szándékokat.
171
00:15:43,151 --> 00:15:45,236
Lehetőleg kettőt-hármat is.
172
00:15:49,407 --> 00:15:50,950
Igen, talán igaza van.
173
00:15:55,080 --> 00:15:55,997
Jól van.
174
00:15:56,956 --> 00:15:58,124
Ismertetem
175
00:15:59,000 --> 00:16:00,919
az ajánlatát a nagykövettel.
176
00:16:02,170 --> 00:16:05,006
Ne hagyjon cserben, Mr. Millworthy!
177
00:16:12,597 --> 00:16:14,307
Ők nem akarnak nyomozni,
178
00:16:15,725 --> 00:16:16,810
de én igen.
179
00:16:17,268 --> 00:16:20,063
Mindig is tiszteltem a Fekete Hollót.
180
00:16:20,063 --> 00:16:24,192
Magamutogatók, de hatékonyak, és tudták,
hogyan védjék meg a területüket.
181
00:16:24,192 --> 00:16:26,611
- Megérdemelték a tisztességes temetést.
- Jó.
182
00:16:26,986 --> 00:16:28,822
Akkor segít nekem?
183
00:16:28,822 --> 00:16:31,491
Nincs több szívesség.
Nem dolgozom a rendőrségnek.
184
00:16:32,826 --> 00:16:34,828
Nem vagyok rendőr. Már nem.
185
00:16:34,828 --> 00:16:37,372
De arra kér,
hogy egy rendőrnek adjak át üzenetet.
186
00:16:37,372 --> 00:16:39,708
Berwick közrendőrnek.
Ő a jók közé tartozik.
187
00:16:39,708 --> 00:16:42,252
És még csodálkozik,
hogy mindenki utálja magát.
188
00:16:42,252 --> 00:16:43,670
Tudja, mit csinálok én?
189
00:16:43,670 --> 00:16:46,840
Egy bandát irányítok.
Leegyszerűsítve ezt csinálom.
190
00:16:46,840 --> 00:16:49,801
A Fekete Holló?
Az is egy banda. Én ezt tisztelem.
191
00:16:50,552 --> 00:16:55,223
De a rendőrség is egy banda,
csak nagyobb és gonoszabb.
192
00:16:56,099 --> 00:16:59,894
Maga azonban úgy tesz,
mintha nem tartozna közéjük.
193
00:16:59,894 --> 00:17:01,771
Pedig még mindig odahúz a szíve,
194
00:17:01,771 --> 00:17:05,150
miközben a többi testrésze
kénytelen köztünk élni.
195
00:17:06,151 --> 00:17:07,944
Ez most nem rólam szól.
196
00:17:07,944 --> 00:17:10,780
Magát nem is érdekli, mi lesz a Sorral?
197
00:17:10,780 --> 00:17:13,116
Üzletember vagyok, Philostrate úr.
198
00:17:13,116 --> 00:17:16,369
Amit a Fekete Holló tett,
nagyon lerontotta az üzletet.
199
00:17:16,369 --> 00:17:18,955
Sok szerencsét nekik,
de ezt kapta, amit érdemelt.
200
00:17:18,955 --> 00:17:21,875
- Senki nem érdemel halált.
- Tudták, mit kockáztatnak.
201
00:17:21,875 --> 00:17:26,129
A mutatványuk miatt a kancellár most
gyengének tűnik. Ezt nem nézheti el.
202
00:17:26,129 --> 00:17:28,339
Csak segítséget kértek.
203
00:17:28,339 --> 00:17:30,341
Elég hülyék voltak.
204
00:17:30,341 --> 00:17:34,471
A Burgue annyit fog segíteni,
hogy még nagyobbat rúg beléjük.
205
00:17:34,471 --> 00:17:37,432
Erről jut eszembe!
Vigye magával a marrok barátját!
206
00:17:37,432 --> 00:17:39,601
Egyezséget kötöttünk. Darius itt marad.
207
00:17:39,601 --> 00:17:42,896
Ez azelőtt volt,
hogy a maga nője bajt kevert.
208
00:17:42,896 --> 00:17:45,482
Rendezze el vele felőlem,
de a haverját vigye innen!
209
00:17:45,482 --> 00:17:46,816
És hova vigyem?
210
00:17:46,816 --> 00:17:48,943
Az már nem az én gondom.
211
00:17:57,494 --> 00:17:59,162
Ha meg akar tőle szabadulni,
212
00:18:00,455 --> 00:18:01,831
vigye el az üzenetemet!
213
00:18:02,540 --> 00:18:05,585
Kilökhetném az utcára
a többi kóbor kutya közé.
214
00:18:06,211 --> 00:18:09,756
Biztos jó, ha egy marrokot
az ellenségévé tesz?
215
00:18:10,840 --> 00:18:12,967
Azt hittem, maga üzletember.
216
00:18:14,511 --> 00:18:16,721
Jól van. Mi az üzenet?
217
00:18:19,849 --> 00:18:21,017
Hová megyünk?
218
00:18:21,017 --> 00:18:24,103
Ahol biztosan nem fognak zaklatni.
219
00:18:24,103 --> 00:18:27,315
- Akkor nem hozzád.
- Nincs szükségem házőrzőre.
220
00:18:28,233 --> 00:18:31,194
Akkor az asszonykával letelepedtek?
221
00:18:31,194 --> 00:18:32,237
"Asszonyka"?
222
00:18:32,695 --> 00:18:35,365
Inkább levágatja a szárnyait,
mint hogy letelepedjen.
223
00:18:36,032 --> 00:18:39,494
Nem hibáztatom, amilyen morgós medve vagy.
224
00:18:39,494 --> 00:18:43,748
Inkább a hellyel van baj, a Sorral.
Itt a hozzánk hasonlóknak nincs nyugta.
225
00:18:44,666 --> 00:18:46,793
A hozzánk hasonlóknak nincs nyugta.
226
00:18:46,793 --> 00:18:47,919
Sehol sem.
227
00:18:47,919 --> 00:18:49,337
Tényleg? Mire gondolsz?
228
00:18:49,712 --> 00:18:54,175
Árvák, Mártír-hívők, katonák.
A világot úgy kell elfogadni, amilyen.
229
00:18:56,553 --> 00:18:59,264
- A világot te magad teremted.
- A világ szar.
230
00:19:00,348 --> 00:19:03,560
Én meg azt hittem, majd te felvidítasz.
231
00:19:03,560 --> 00:19:06,354
A börtön és a háború
rávilágított pár dologra.
232
00:19:06,354 --> 00:19:08,857
Megváltoztam. Több szempontból is.
233
00:19:08,857 --> 00:19:10,358
Nem te vagy az egyetlen.
234
00:19:11,276 --> 00:19:14,654
Úgy hallottam,
nagy látványosság voltál a palotában.
235
00:19:15,071 --> 00:19:16,948
Philo Breakspear debütált?
236
00:19:16,948 --> 00:19:18,157
Nem volt rá alkalom.
237
00:19:18,992 --> 00:19:20,326
Megjelentek a Hollók.
238
00:19:21,452 --> 00:19:23,121
Vignette küldhette őket.
239
00:19:23,746 --> 00:19:25,748
Tényleg? Jól tette.
240
00:19:26,583 --> 00:19:28,960
Az asszonykád tudja, mit akar.
241
00:19:28,960 --> 00:19:31,588
Igazán? Szerinte még mindig rendőr vagyok.
242
00:19:31,588 --> 00:19:35,341
- Vajon miből gondolja?
- A picsába is, félvér korcs vagyok!
243
00:19:35,842 --> 00:19:39,387
- Tudod, mi a te bajod?
- Nem, de te majd megmondod.
244
00:19:39,387 --> 00:19:42,599
Nem a szívedben vagy korcs,
hanem csak a fejedben.
245
00:19:44,893 --> 00:19:45,935
Végeztél?
246
00:19:45,935 --> 00:19:47,061
Igen, végeztem.
247
00:19:48,021 --> 00:19:50,648
Tűnjünk el innen, mielőtt megéhezel!
248
00:19:51,941 --> 00:19:54,611
Ez övön aluli volt, Philo. Ez eléggé fájt.
249
00:19:59,699 --> 00:20:00,575
Uram!
250
00:20:01,784 --> 00:20:04,412
Parancsunk van,
hogy a kancellárhoz kísérjük.
251
00:20:23,431 --> 00:20:24,515
Mr. Millworthy!
252
00:20:24,515 --> 00:20:25,767
Kancellár úr!
253
00:20:31,230 --> 00:20:35,944
Különleges tanácsadómnak tettem meg,
mert megbízható emberre volt szükségem.
254
00:20:37,612 --> 00:20:38,655
Egy őszinte emberre.
255
00:20:40,949 --> 00:20:42,116
Csalatkoznom kell?
256
00:20:43,284 --> 00:20:47,246
Kancellár úr, mindig is őszinte és nyílt
257
00:20:47,246 --> 00:20:50,124
voltam önnel,
258
00:20:50,124 --> 00:20:51,542
és mindig is az leszek.
259
00:20:55,880 --> 00:20:59,550
Akkor miért látták önt
annak a szárnyasnak a temetésén,
260
00:20:59,550 --> 00:21:01,219
aki részt vett a támadásban?
261
00:21:01,928 --> 00:21:04,681
Nem titkoltam,
hogy részt veszek a temetésen.
262
00:21:04,681 --> 00:21:08,810
Régi kapcsolat fűz a szárnyasokhoz.
263
00:21:10,353 --> 00:21:12,146
Ahogy azt ön is tudja.
264
00:21:15,233 --> 00:21:16,442
Igen, tudom.
265
00:21:28,871 --> 00:21:31,332
Nagyon fontos kérdést
fogok önnek feltenni.
266
00:21:32,375 --> 00:21:33,918
De csak egyszer kérdezem meg.
267
00:21:35,795 --> 00:21:36,713
Érthető?
268
00:21:41,384 --> 00:21:45,638
Tudta, hogy a Fekete Holló
meg akarja zavarni a fogadást?
269
00:21:48,349 --> 00:21:49,517
Nem, uram, nem tudtam.
270
00:21:49,517 --> 00:21:50,518
Biztos?
271
00:21:50,518 --> 00:21:53,980
Életemben még soha nem lepődtem így meg.
272
00:21:55,189 --> 00:21:58,234
Pedig elég meglepő dolgok történtek velem.
273
00:22:04,490 --> 00:22:05,575
Elmehet.
274
00:22:05,575 --> 00:22:06,492
Uram!
275
00:22:16,878 --> 00:22:20,465
A Paktum nagykövetének szárnysegéde,
276
00:22:21,257 --> 00:22:22,300
Vir őrnagy.
277
00:22:23,259 --> 00:22:24,719
Vir, igen.
278
00:22:24,719 --> 00:22:28,431
Végtelenül udvariatlan kéréssel
fordult hozzám.
279
00:22:30,141 --> 00:22:31,392
Tényleg?
280
00:22:32,060 --> 00:22:35,063
Uraim, nem szabad pánikba esnünk csak,
281
00:22:35,063 --> 00:22:38,232
mert a Paktum korábban
szeretné megkapni a fegyvereket.
282
00:22:38,232 --> 00:22:42,445
Azt javaslom, hogy korlátozásokkal ugyan,
de nyissuk meg a Karnevál sort.
283
00:22:42,445 --> 00:22:46,365
Azután, ami a Balefire-ben történt?
A rohamosan terjedő betegség mellett?
284
00:22:46,365 --> 00:22:48,659
- Abszurd!
- Hadd fejezze be, Nigel!
285
00:22:48,659 --> 00:22:50,286
Köszönöm, kancellár úr!
286
00:22:50,286 --> 00:22:53,873
Abban mind egyetértünk, hogy a tündéreknek
287
00:22:53,873 --> 00:22:56,459
vissza kell térniük dolgozni a gyárakba.
288
00:22:56,459 --> 00:22:58,211
ha tartani akarjuk az új határidőt.
289
00:22:58,211 --> 00:23:00,338
Meg tudjuk csinálni, uraim,
290
00:23:00,338 --> 00:23:02,256
ha megvan önökben a szándék.
291
00:23:10,223 --> 00:23:12,725
Persze csak jelképes összeget
fizetnénk nekik.
292
00:23:14,060 --> 00:23:16,687
Adjunk kimenőt a legerősebbeknek.
293
00:23:18,606 --> 00:23:23,194
Így talán megenyhülnek
a Soron lakók és a nagykövet is.
294
00:23:25,029 --> 00:23:26,531
Pontosan, kancellár úr.
295
00:23:27,406 --> 00:23:29,200
Jó terv, Miss Longerbane.
296
00:23:29,951 --> 00:23:31,577
Akkor a pártjaink megegyeztek.
297
00:23:42,588 --> 00:23:43,798
Kancellár úr, egy szóra!
298
00:23:44,757 --> 00:23:46,300
Mit akar, Winetrout?
299
00:23:46,717 --> 00:23:50,346
Ne haragudjon,
de figyelmeztetni szeretném.
300
00:23:50,888 --> 00:23:54,016
Miss Longerbane emberbarátnak mutatkozik,
de a célja a profit.
301
00:23:54,016 --> 00:23:56,686
A profit és a lopás.
Még soha nem láttam...
302
00:23:56,686 --> 00:24:01,065
- Milyen profitról beszél?
- A gyárakéról.
303
00:24:01,065 --> 00:24:03,109
Az ő tulajdonában vannak azok a gyárak.
304
00:24:03,109 --> 00:24:05,695
A hátunk mögött felvásárolta őket.
305
00:24:06,195 --> 00:24:08,781
Erre van bizonyítéka is?
306
00:24:08,781 --> 00:24:13,911
Ügyesen elrejtette a nyomokat,
de találok bizonyítékot.
307
00:24:14,328 --> 00:24:16,664
Majd akkor jöjjön el hozzám,
308
00:24:16,664 --> 00:24:19,500
de addig ne vesztegesse az időmet
ilyen rágalmakkal.
309
00:24:20,793 --> 00:24:22,920
Várom, ha lesz bizonyítéka.
310
00:24:23,421 --> 00:24:24,255
Előbb ne jöjjön.
311
00:24:24,255 --> 00:24:25,673
De kancellár úr...
312
00:24:25,673 --> 00:24:28,259
Ne akarja, hogy hívjam az őröket.
313
00:24:28,843 --> 00:24:31,053
Viszontlátásra, Mr. Winetrout!
314
00:24:45,526 --> 00:24:46,485
Lassan!
315
00:24:48,112 --> 00:24:49,322
- Megvan.
- Jól van.
316
00:24:56,913 --> 00:24:57,747
Hahó!
317
00:25:00,499 --> 00:25:01,667
Mr. Spurnrose!
318
00:25:02,877 --> 00:25:04,086
Mr. Pembroke!
319
00:25:05,421 --> 00:25:06,297
Louisa!
320
00:25:06,297 --> 00:25:09,300
- Ugye nem költözik el?
- Nagyon hiányozna nekünk.
321
00:25:09,300 --> 00:25:12,929
Nem költözöm, csak eladok pár régiséget.
322
00:25:15,598 --> 00:25:18,226
Hallott valamit Imogen felől?
323
00:25:18,226 --> 00:25:19,143
Nem.
324
00:25:19,810 --> 00:25:21,938
Az átkozott patás...
325
00:25:22,647 --> 00:25:24,482
Jól elrejtette.
326
00:25:25,983 --> 00:25:26,817
Bocsánat!
327
00:25:27,568 --> 00:25:30,112
Minek köszönhetem a látogatásukat?
328
00:25:30,112 --> 00:25:31,781
Hallottunk ezt-azt.
329
00:25:31,781 --> 00:25:33,866
- Pletyka csupán.
- Louisa...
330
00:25:33,866 --> 00:25:36,327
Tudnia kell, mit beszélnek az emberek.
331
00:25:36,327 --> 00:25:39,455
Jobb, ha tőlünk hallja
és nem a pletykafészkektől.
332
00:25:39,455 --> 00:25:40,581
Igen, persze.
333
00:25:42,041 --> 00:25:43,918
Milyen pletykák?
334
00:25:43,918 --> 00:25:48,923
Azt beszélik, hogy a húgát nem elrabolták.
335
00:25:49,548 --> 00:25:53,928
Saját akaratából ment a patással.
336
00:25:55,805 --> 00:25:56,722
Ez...
337
00:25:57,723 --> 00:25:58,683
Felháborító!
338
00:25:58,683 --> 00:26:01,060
Ezt beszélik. Teljes képtelenség.
339
00:26:03,479 --> 00:26:06,774
És ki terjeszti ezt a rágalmat?
340
00:26:07,233 --> 00:26:11,529
Az inasom hallotta egy szakácstól,
aki a nővérétől hallotta,
341
00:26:11,529 --> 00:26:13,948
aki a patás emberétől hallotta.
342
00:26:14,615 --> 00:26:15,616
Az inas.
343
00:26:16,158 --> 00:26:19,745
Azt hiszem, Fergusnak hívják.
De tudja, mennyit fecsegnek a szolgák.
344
00:26:19,745 --> 00:26:21,914
Ez az ember szörnyen hűséges,
345
00:26:21,914 --> 00:26:25,167
azért terjeszti, hogy a gazdája és Imogen
valójában megszöktek.
346
00:26:26,585 --> 00:26:28,045
- Felháborító!
- Az.
347
00:26:29,714 --> 00:26:34,093
Remélem, önök nem terjesztik tovább
ezt a hazugságot!
348
00:26:34,093 --> 00:26:35,970
- Természetesen nem.
- Nem.
349
00:26:36,304 --> 00:26:37,221
Természetesen.
350
00:26:44,478 --> 00:26:46,897
Gondolom, tudják, merre van a kijárat.
351
00:26:46,897 --> 00:26:48,441
Köszönöm, hogy eljöttek!
352
00:27:05,833 --> 00:27:08,252
Philo, egész nap ezt csináltuk.
353
00:27:10,129 --> 00:27:13,007
Nem viszlek el több rohadt templomba.
354
00:27:24,226 --> 00:27:25,186
Tourmaline?
355
00:27:25,394 --> 00:27:26,228
Igen?
356
00:27:27,980 --> 00:27:30,524
Ezt a vízköpőt láttad?
357
00:27:32,193 --> 00:27:34,028
Igen, ez az. Pontosan ez.
358
00:27:34,028 --> 00:27:34,945
Jó.
359
00:27:36,155 --> 00:27:37,740
Akkor ez az a hely.
360
00:27:39,742 --> 00:27:41,952
Akkor én most megyek is, nem zavarok.
361
00:27:41,952 --> 00:27:43,496
Lehet, hogy szükség lesz rád.
362
00:27:44,538 --> 00:27:45,414
Kérlek, maradj!
363
00:28:01,013 --> 00:28:01,931
Óvatosan!
364
00:28:05,726 --> 00:28:07,228
Megtaláltam a holttesteket.
365
00:28:16,779 --> 00:28:17,905
Mindjárt elhányom magam.
366
00:28:20,116 --> 00:28:22,159
Hogy a fenébe kerültek oda fel?
367
00:28:22,159 --> 00:28:25,621
Ki tud megölni
két Fekete Hollót egy tornyon?
368
00:28:25,621 --> 00:28:27,373
Nem ember, az biztos.
369
00:28:27,373 --> 00:28:30,960
Biztosan egy szárnyas.
Ugyanaz, amelyik a hadnaggyal végzett.
370
00:28:34,004 --> 00:28:35,047
Segítsen!
371
00:28:44,432 --> 00:28:47,184
Tud még valamit mondani a gyilkosról?
372
00:28:47,184 --> 00:28:49,395
Csak az ő szemén keresztül láttam.
373
00:28:49,937 --> 00:28:53,274
Láttam, amikor a vén haruspex egyszer
egy állat beleiből olvasott.
374
00:28:53,274 --> 00:28:55,151
Így jönnek a látomások, ugye?
375
00:28:56,193 --> 00:28:58,070
Nem.
376
00:28:58,070 --> 00:28:59,822
Ez gonosz varázslat, Philo.
377
00:29:20,676 --> 00:29:22,887
Jól van. Ezt volt a legrosszabb rész.
378
00:29:23,929 --> 00:29:24,972
Vége.
379
00:29:27,683 --> 00:29:30,394
Te legalább megpróbáltad,
még ha nem is válik be.
380
00:29:32,271 --> 00:29:33,314
Utállak!
381
00:29:37,818 --> 00:29:39,487
Mi a fene...
382
00:29:54,627 --> 00:29:55,961
Koszos korcs!
383
00:30:23,739 --> 00:30:24,740
Tourmaline?
384
00:30:25,699 --> 00:30:27,618
Mi történt? Mit láttál?
385
00:30:34,750 --> 00:30:35,626
Kaine!
386
00:30:38,337 --> 00:30:39,296
Mit akarsz?
387
00:30:39,296 --> 00:30:41,006
Nem adjuk fel ilyen könnyen.
388
00:30:41,966 --> 00:30:43,634
A halottaink sem szeretnék.
389
00:30:43,634 --> 00:30:45,719
Örülsz, hogy Dahlia meghalt.
390
00:30:45,719 --> 00:30:46,971
Utáltad őt.
391
00:30:46,971 --> 00:30:50,057
A saját megítélése szerint
próbált helyesen cselekedni.
392
00:30:50,766 --> 00:30:53,769
Életben akart maradni egy világban,
amelyik nem akar minket.
393
00:30:53,769 --> 00:30:57,773
De a szerencsejáték
meg a lopás ebben nem sokat segített.
394
00:30:57,773 --> 00:31:00,025
Ételt adott nekünk. Munkát biztosított.
395
00:31:00,025 --> 00:31:03,237
Visszatartott minket.
A burgue-iek morzsáin marakodhatunk.
396
00:31:03,988 --> 00:31:07,032
Azt hittem, ha békésen élünk,
akkor megkönyörülnek rajtunk.
397
00:31:07,032 --> 00:31:09,577
Ha csak azt vesszük el,
amire szükségünk van,
398
00:31:09,577 --> 00:31:12,663
meghallanak minket, és segítenek.
Most meghallottak minket,
399
00:31:13,289 --> 00:31:14,832
de nem voltak könyörületesek.
400
00:31:14,832 --> 00:31:17,751
Sem Dahliához, sem Boleróhoz,
de még Oonához sem.
401
00:31:17,751 --> 00:31:19,545
Oona nem a semmiért halt meg.
402
00:31:20,296 --> 00:31:22,089
Mindannyiunknál bátrabb volt.
403
00:31:22,548 --> 00:31:24,133
De most már tudjuk az igazságot.
404
00:31:24,675 --> 00:31:27,678
A burgue-iek leszarják,
mi történik velünk.
405
00:31:27,678 --> 00:31:31,307
Ha a bás dubh nem végez velünk,
majd a kétlábúak ölnek meg.
406
00:31:32,433 --> 00:31:33,934
Harcba kell hát szállnunk.
407
00:31:33,934 --> 00:31:37,271
A tízezrekkel,
akik bezártak és körülvesznek minket?
408
00:31:37,271 --> 00:31:42,818
Meg kell mutatnunk,
hogy mostantól visszaadjuk, amit kapunk.
409
00:31:42,818 --> 00:31:46,155
Ha ránk lőnek,
és a fejünket a falra szögezik,
410
00:31:46,155 --> 00:31:48,616
azért a saját vérükkel fizetnek meg.
411
00:31:49,325 --> 00:31:51,577
Akkor talán kétszer is megfontolják.
412
00:31:51,577 --> 00:31:53,537
Mi is mind dühösek vagyunk.
413
00:31:55,080 --> 00:31:56,498
De nem vagyunk harcosok.
414
00:31:56,498 --> 00:31:59,752
Tirnanocban még voltak Hollók.
415
00:31:59,752 --> 00:32:02,588
- Az már régen volt.
-És mi lett belőlünk?
416
00:32:03,547 --> 00:32:06,383
Lixerfüggők lettünk,
hogy kiállnánk magunkért.
417
00:32:07,259 --> 00:32:10,179
Ha a Hollók nem tesznek semmit,
akkor ki fog?
418
00:32:11,180 --> 00:32:12,389
Ki tud?
419
00:32:16,268 --> 00:32:17,144
Sajnálom!
420
00:32:51,178 --> 00:32:52,471
Igen!
421
00:32:53,097 --> 00:32:54,139
Nyugi!
422
00:33:23,502 --> 00:33:24,336
Jól van.
423
00:33:25,170 --> 00:33:27,798
Mit akarsz tőlem?
424
00:33:32,803 --> 00:33:36,932
Itt vagyok, jó? Gyerünk!
425
00:33:38,475 --> 00:33:39,643
Ki vele!
426
00:33:47,651 --> 00:33:48,569
Gyere elő!
427
00:33:49,236 --> 00:33:51,280
Gyere, te ronda vén boszorka!
428
00:33:55,784 --> 00:33:56,869
Mutasd magad!
429
00:34:10,966 --> 00:34:11,800
Ki vagy te?
430
00:34:12,634 --> 00:34:14,428
Nem a boszorkány, akire számítottál.
431
00:34:15,012 --> 00:34:16,764
Darius. Philo barátja.
432
00:34:17,139 --> 00:34:18,307
Ide dugott el.
433
00:34:19,141 --> 00:34:21,727
Biztos elfelejtette,
hogy nem kellene itt lennem.
434
00:34:22,060 --> 00:34:22,895
Persze.
435
00:34:23,771 --> 00:34:24,813
Nyilván elfelejtette.
436
00:34:27,441 --> 00:34:28,400
Megyek is.
437
00:34:33,614 --> 00:34:35,741
Igen, megvan, Darius.
438
00:34:35,741 --> 00:34:37,951
Katonaként együtt harcoltatok Anounban.
439
00:34:38,452 --> 00:34:39,995
Harcoltunk és vesztettünk.
440
00:34:44,583 --> 00:34:45,959
Nyugodtan maradhatsz.
441
00:34:47,961 --> 00:34:48,962
Hogy?
442
00:34:48,962 --> 00:34:50,589
Nem az enyém a lakás.
443
00:34:52,424 --> 00:34:54,384
Nem igazán. Ezért én nem...
444
00:34:55,511 --> 00:34:58,096
A tirnanoci csatában
445
00:34:58,096 --> 00:35:01,183
csúnya sebet szereztél,
446
00:35:01,183 --> 00:35:03,644
ezért nem lenne helyes
kidobni téged az utcára.
447
00:35:06,688 --> 00:35:07,648
Tourmaline.
448
00:35:11,693 --> 00:35:12,528
Jól van.
449
00:35:15,948 --> 00:35:17,324
Örülök, hogy megismertelek...
450
00:35:18,575 --> 00:35:19,576
Tourmaline.
451
00:35:24,706 --> 00:35:27,167
- Kérsz teát, Darius?
- Hogy mondod?
452
00:35:27,167 --> 00:35:28,126
Teát?
453
00:35:31,338 --> 00:35:32,339
Igen.
454
00:35:32,923 --> 00:35:33,882
Kérek teát.
455
00:35:34,508 --> 00:35:36,760
Jó. Ülj le!
456
00:35:40,013 --> 00:35:41,849
Ülj csak le!
457
00:35:57,364 --> 00:36:00,993
Azonnal vissza kell kérni a kölcsönöket,
amint megszerezted a gyárakat.
458
00:36:00,993 --> 00:36:03,787
Nem lesz nehéz
engedélyt szerezni a családodnak.
459
00:36:03,787 --> 00:36:06,081
- Kihozzuk őket a Sorról.
- Még nem.
460
00:36:06,665 --> 00:36:10,002
Ott akarod őket hagyni
abban a szabadtéri börtönben?
461
00:36:10,002 --> 00:36:11,920
Nem tudhatják meg, hogy velünk vagy.
462
00:36:11,920 --> 00:36:14,673
Ott voltam ma reggel a Soron.
463
00:36:14,673 --> 00:36:16,592
Ha láttad volna, Nilly...
464
00:36:16,592 --> 00:36:18,260
Ha érezted volna a szagát...
465
00:36:18,635 --> 00:36:20,804
Az a szörnyű betegség!
466
00:36:21,555 --> 00:36:23,223
Még gyerekek is halnak meg.
467
00:36:23,891 --> 00:36:26,643
Egy kicsi szárnyas
volt a karomban egy pillanatra.
468
00:36:26,643 --> 00:36:28,061
Bás dubhja volt?
469
00:36:28,061 --> 00:36:30,564
Szárnyasbetegség. Emberek nem kapják el.
470
00:36:30,564 --> 00:36:32,024
Butaság volt kockáztatni.
471
00:36:32,024 --> 00:36:36,403
Nilly, ha láttad volna azt a csöppséget!
472
00:36:39,406 --> 00:36:40,741
Olyan elesett volt.
473
00:36:41,575 --> 00:36:46,663
Meg fog halni, láttam,
miattam, miattunk...
474
00:36:50,459 --> 00:36:52,461
Végeztél?
475
00:36:54,796 --> 00:36:56,048
Mivel?
476
00:36:56,048 --> 00:36:57,799
A picsogással.
477
00:37:02,471 --> 00:37:04,556
Mindig is lágyszívű voltál.
478
00:37:07,059 --> 00:37:09,645
Ez még soha senkinek
nem jutott eszébe rólam.
479
00:37:09,645 --> 00:37:12,230
Mert senki más nem ismer téged.
480
00:37:12,773 --> 00:37:15,984
- Amikor apád megvert engem...
- Mert rosszul viselkedtem.
481
00:37:15,984 --> 00:37:19,488
Amikor végzett, te mindig megvigasztaltál,
482
00:37:19,488 --> 00:37:22,324
még akkor is,
ha azért te is verést kaptál.
483
00:37:22,616 --> 00:37:23,909
Az én hibám volt.
484
00:37:24,743 --> 00:37:27,079
Ha jól viselkedtem volna...
485
00:37:27,079 --> 00:37:29,373
- Gyerek voltál.
- Te is.
486
00:37:29,373 --> 00:37:32,209
Kicsik voltunk. Nem volt hatalmunk.
487
00:37:32,876 --> 00:37:34,127
De túléltük.
488
00:37:35,879 --> 00:37:36,880
Igen.
489
00:37:37,464 --> 00:37:38,882
Miért éltük túl?
490
00:37:39,424 --> 00:37:40,676
Mert erősek vagyunk.
491
00:37:41,635 --> 00:37:45,013
Erősebbek, mint az apád,
erősebbek, mint bármelyikük.
492
00:37:45,013 --> 00:37:45,931
Igen.
493
00:37:45,931 --> 00:37:49,309
Ígéretet tettünk,
hogy megfizet azért, amit velünk tett.
494
00:37:49,309 --> 00:37:51,645
Ő és a hozzá hasonlóak.
495
00:37:52,729 --> 00:37:53,563
Igen.
496
00:37:53,563 --> 00:37:55,440
Emlékezz, mennyi mindent elértünk!
497
00:37:55,440 --> 00:37:58,819
Mennyit tettünk érte,
hogy hatalomra kerülj!
498
00:37:59,403 --> 00:38:01,697
Tényleg kockára tennéd ezt mind?
499
00:38:04,324 --> 00:38:05,450
- Nem.
- Jó.
500
00:38:05,450 --> 00:38:08,912
Mert egy rossz lépés,
és minden elveszíthetünk.
501
00:38:11,081 --> 00:38:12,749
Még nem te vagy a kancellár.
502
00:38:34,813 --> 00:38:35,689
Jó éjt!
503
00:39:04,676 --> 00:39:05,510
Fergus?
504
00:39:06,595 --> 00:39:07,512
Te vagy az?
505
00:39:09,431 --> 00:39:10,474
Mr. Spurnrose!
506
00:39:13,143 --> 00:39:16,438
- Kínos helyzet.
- Nem számít.
507
00:39:16,438 --> 00:39:18,148
Segítene nekem?
508
00:39:18,148 --> 00:39:21,651
Biztosan tudja, hova ment
a húgom és Mr. Astrayon.
509
00:39:21,651 --> 00:39:25,155
- Honnan kellene tudnom?
- Maga intézi az itteni ügyeit.
510
00:39:25,155 --> 00:39:27,866
Biztosan tartja vele a kapcsolatot.
511
00:39:28,867 --> 00:39:31,203
Ha úgy is lenne, nem árulhatnám el.
512
00:39:31,203 --> 00:39:33,663
Tudom, hogy a húgom szereti.
513
00:39:34,164 --> 00:39:35,582
És el is fogadtam.
514
00:39:38,043 --> 00:39:41,296
Imogennek nyilván
nincs szüksége az én beleegyezésemre.
515
00:39:41,296 --> 00:39:45,300
Nem érdekli, milyen szégyenbe sodort.
516
00:39:45,592 --> 00:39:47,636
El tudja képzelni, milyen az,
517
00:39:47,636 --> 00:39:50,347
amikor arról beszélnek,
hogy összeállt egy patással?
518
00:39:50,347 --> 00:39:54,226
Megbocsásson, uram,
de én egy faun szolgálatában állok.
519
00:39:54,226 --> 00:39:56,353
Tudom, mit beszélnek az emberek.
520
00:39:57,729 --> 00:39:58,563
Igen.
521
00:39:59,397 --> 00:40:00,857
Tudja, ugye?
522
00:40:02,818 --> 00:40:06,655
Imogen jelenti nekem a családot.
523
00:40:08,031 --> 00:40:11,868
És inkább a büszkeségem adom fel,
minthogy elveszítsem az egyetlen húgomat.
524
00:40:13,745 --> 00:40:15,205
Ez érthető.
525
00:40:15,205 --> 00:40:19,126
Csak levelet szeretnék neki írni.
526
00:40:20,085 --> 00:40:21,795
Hogy bocsánatot kérjek.
527
00:40:21,795 --> 00:40:26,258
Meg kell bocsátania,
muszáj békét kötnöm vele.
528
00:40:31,388 --> 00:40:33,473
Nem szolgálhatok
megnyugtató információval.
529
00:40:35,976 --> 00:40:40,230
Utoljára azt hallottam Mr. Astrayonról
és Miss Imogenről, hogy a hajójukat
530
00:40:40,230 --> 00:40:42,649
Ragusa partjainál foglyul ejtették.
531
00:40:42,649 --> 00:40:43,692
Foglyul ejtették?
532
00:40:43,692 --> 00:40:46,820
A Virradat nevű csoport
lázadói a Paktumból.
533
00:40:46,820 --> 00:40:48,446
Vagyis Imogen...
534
00:40:48,446 --> 00:40:50,782
- Veszélyben van.
- Azt nem tudom, uram.
535
00:40:51,575 --> 00:40:53,827
De ott most polgárháború van,
536
00:40:53,827 --> 00:40:56,246
nem hinném,
hogy tudna neki levelet küldeni.
537
00:40:57,164 --> 00:40:58,039
Értem.
538
00:40:59,708 --> 00:41:01,418
Biztos, hogy Ragusában vannak?
539
00:41:01,418 --> 00:41:04,713
A Hattyú legénységének egyik tagjától
hallottam közvetlenül.
540
00:41:04,713 --> 00:41:06,506
Őt szabadon engedték.
541
00:41:06,506 --> 00:41:07,465
Fergus...
542
00:41:08,216 --> 00:41:12,220
Maga hűséges ember,
és nem akarom megsérteni,
543
00:41:12,220 --> 00:41:14,014
de ez a legkevesebb, amit tehetek.
544
00:41:14,764 --> 00:41:15,599
Kérem!
545
00:41:16,141 --> 00:41:17,058
Elfogadom.
546
00:41:19,978 --> 00:41:22,314
Korcsimádó szolga!
547
00:42:20,622 --> 00:42:23,041
Vignette nem mesélt neked erről a helyről.
548
00:42:23,416 --> 00:42:24,376
Itt van?
549
00:42:25,210 --> 00:42:26,169
Talán.
550
00:42:28,171 --> 00:42:29,172
Neked nem kellene.
551
00:42:31,716 --> 00:42:34,886
Hallottam, hogy Kaine-nek szólítottak.
552
00:42:36,930 --> 00:42:38,223
Oona bátor volt.
553
00:42:40,267 --> 00:42:41,977
Ott voltam, amikor meghalt.
554
00:42:42,727 --> 00:42:45,563
Tudta, hogy ez az utolsó lehetősége
tenni valamit.
555
00:42:46,523 --> 00:42:48,149
A Soron élő tündérekért.
556
00:42:50,568 --> 00:42:52,862
Vignette-nek hallania kell,
amit mondani akarok,
557
00:42:52,862 --> 00:42:55,490
ezért be fogok menni,
de először szépen kérlek.
558
00:42:57,200 --> 00:42:58,618
Engedj be, légy szíves!
559
00:43:27,522 --> 00:43:28,398
Vignette?
560
00:43:31,776 --> 00:43:33,069
Hogy találtál ránk?
561
00:43:33,069 --> 00:43:36,239
Nem ember ölte meg a társaitokat.
562
00:43:36,239 --> 00:43:37,991
Azt mondod, közülünk tette valaki?
563
00:43:37,991 --> 00:43:40,327
Megtaláltam a helyet.
Helyesebben Tourmaline.
564
00:43:40,327 --> 00:43:44,331
A Szent Van Arragorn tornyán.
Oda ember nem juthatott fel.
565
00:43:44,331 --> 00:43:45,874
- Tourmaline?
- Figyelj rám!
566
00:43:45,874 --> 00:43:49,919
Nehéz megérteni,
hogyan, de látomásai vannak.
567
00:43:50,337 --> 00:43:51,338
Igazi látomásai.
568
00:43:53,048 --> 00:43:55,967
Köze van a vén haruspexhez,
a boszorkányhoz.
569
00:43:55,967 --> 00:43:57,719
Elvezette őt a holttestekhez.
570
00:43:57,719 --> 00:43:59,804
Kérdezd őt, ha nekem nem hiszel!
571
00:43:59,804 --> 00:44:02,766
A lényeg, hogy a gyilkos nem ember.
572
00:44:03,767 --> 00:44:06,394
Egy ember lőtte le Oonát.
573
00:44:06,394 --> 00:44:08,688
Dombey őrmester, ugye?
574
00:44:10,273 --> 00:44:11,149
Nem.
575
00:44:11,941 --> 00:44:13,610
Nem állhattok bosszút egy zsarun!
576
00:44:13,610 --> 00:44:17,447
El sem tudjátok képzelni,
hogy micsoda poklot szabadítanátok el.
577
00:44:17,447 --> 00:44:19,240
Ennél rosszabbat?
578
00:44:19,240 --> 00:44:21,034
Mit tehetnének még velünk?
579
00:44:22,118 --> 00:44:23,453
Beszélj velük!
580
00:44:23,453 --> 00:44:25,246
Ennek semmi értelme.
581
00:44:26,039 --> 00:44:27,248
Miért tenném?
582
00:44:27,665 --> 00:44:28,583
Igazuk van.
583
00:44:29,542 --> 00:44:31,795
Nem ismeritek úgy a rendőrséget, mint én.
584
00:44:31,795 --> 00:44:35,382
Ha bármelyiket levadásszátok,
az egész Sor elpusztul.
585
00:44:36,841 --> 00:44:38,468
Mindannyiunkat megölnek.
586
00:44:40,637 --> 00:44:43,264
Soha többé nem fognak már befogadni.
587
00:44:43,264 --> 00:44:44,724
Ezt ugye tudod?
588
00:44:45,266 --> 00:44:46,518
Nem rólam van szó.
589
00:44:47,060 --> 00:44:48,269
Szerintem meg igen.
590
00:44:49,646 --> 00:44:51,022
Ez itt most rólunk szól.
591
00:44:52,023 --> 00:44:54,776
Rólam, ahogy itt állok az enyéimmel.
592
00:44:54,776 --> 00:44:57,278
És rólad, ahogy ott állsz,
és döntened kell.
593
00:44:58,071 --> 00:45:00,782
Velünk vagy, vagy velük?
594
00:46:53,770 --> 00:46:55,772
A feliratot fordította: Rossi Dorottya
595
00:46:55,772 --> 00:46:57,857
Kreatív supervisor
Kamper Gergely