1 00:00:06,090 --> 00:00:08,008 कार्निवल रो में इससे पहले 2 00:00:09,427 --> 00:00:10,344 डैरियस। 3 00:00:10,344 --> 00:00:11,929 रो को खोलने की एक तरकीब है। 4 00:00:11,929 --> 00:00:14,098 तुम्हारे पास? एक अर्ध-मानव नाजायज़ संतान? 5 00:00:14,098 --> 00:00:17,768 तुम एब्सलोम ब्रेकस्पीयर के अर्ध-मानव नाजायज़ बेटे को देख रहे हो। 6 00:00:19,854 --> 00:00:21,021 सावधान! 7 00:00:23,149 --> 00:00:24,692 तुम मुझे लियोनोरा कह सकती हो। 8 00:00:24,692 --> 00:00:26,193 मुझे यहाँ क्यों छोड़ दिया गया? 9 00:00:26,193 --> 00:00:28,612 तुम्हें जल्द ही पता चल जाएगा, जान। 10 00:00:31,824 --> 00:00:32,783 एग्रियस? 11 00:00:36,871 --> 00:00:38,789 मेजर वीर, है न? 12 00:00:38,789 --> 00:00:41,667 मैं आपसे ज़रा अकेले में बात करना चाहूँगा। 13 00:00:41,667 --> 00:00:45,838 मुझे विश्वास है कि मैं चांसलर को पैक्ट और न्यू डॉन की लड़ाई में पैक्ट को 14 00:00:45,838 --> 00:00:47,673 मदद भेजने के लिए मना सकती हूँ। 15 00:00:48,174 --> 00:00:52,178 यह अनुबंध मेरे कारखाने में आपकी हिस्सेदारी बढ़ा देगा, 16 00:00:52,178 --> 00:00:53,596 वह भी मोटी रकम से। 17 00:00:53,596 --> 00:00:55,347 वह काला जादू होता है। 18 00:00:55,347 --> 00:00:58,184 उसने मेरे अंदर कुछ फूँका। 19 00:00:58,184 --> 00:01:00,603 अचानक ऐसा लगा जैसे मैं किसी और के अंदर हूँ। 20 00:01:08,152 --> 00:01:10,404 ब्लैक रैवेन की योजना के बारे में पता था? 21 00:01:10,404 --> 00:01:11,572 यह मेरी योजना थी। 22 00:01:13,449 --> 00:01:14,867 जल्दी चलो। 23 00:01:14,867 --> 00:01:16,619 डाहलिया और बोलेरो को मार डाला। 24 00:02:21,559 --> 00:02:26,063 कार्निवल रो 25 00:04:15,047 --> 00:04:17,591 उन्होंने उन्हें ऊपर कैसे पहुँचाया? 26 00:04:17,591 --> 00:04:19,385 अब भी पुलिस-पुलिस खेल रहे हो? 27 00:04:20,135 --> 00:04:23,389 एक अपराध किया गया है। पुलिस को तहकीकात करनी ही होगी। 28 00:04:23,389 --> 00:04:25,516 फिर से सिर कलम करके खूँटे पर टाँगे गए। 29 00:04:25,516 --> 00:04:27,601 यह शायद पुलिस ने ही किया होगा। 30 00:04:27,601 --> 00:04:28,644 फाइलो! 31 00:04:32,022 --> 00:04:33,190 उन्हें पीछे रखना। 32 00:04:34,024 --> 00:04:35,985 बहुत ही भयानक मंज़र है। 33 00:04:35,985 --> 00:04:36,902 बहुत बुरा हुआ। 34 00:04:37,987 --> 00:04:39,363 तो, तुम्हारी क्या राय है? 35 00:04:39,989 --> 00:04:42,658 सुबह 3:00 और 4:00 बजे के बीच हुआ था। 36 00:04:42,658 --> 00:04:45,828 संतरियों ने कुछ देखा तो होगा, पर मुझे नहीं बताएँगे। 37 00:04:45,828 --> 00:04:47,329 -सही कहा। -बर्विक! 38 00:04:49,707 --> 00:04:52,876 -मुजरिम पकड़ लिया? -घंटों पहले तुम्हें ख़बर भेजी थी। 39 00:04:52,876 --> 00:04:56,714 नाश्ते से पहले? किसी ने हमारी सुंदर दीवार को ख़राब कर दिया। 40 00:04:56,714 --> 00:04:58,966 कोई उसके करीब नहीं गया। 41 00:04:58,966 --> 00:05:00,342 घटनास्थल को सुरक्षित करो। 42 00:05:00,801 --> 00:05:03,637 यह वाला? इस घटनास्थल की बात कर रहे हो? 43 00:05:09,351 --> 00:05:10,352 संभलकर, सार्ज। 44 00:05:10,894 --> 00:05:14,106 हम कोई ज़रूरी सबूत नष्ट नहीं करना चाहेंगे, है न? 45 00:05:15,232 --> 00:05:17,735 कुछ घंटों में पूरे रो में ख़बर फैल जाएगी। 46 00:05:18,902 --> 00:05:22,156 हम ऐसा नहीं होने दे सकते, है न? 47 00:05:23,198 --> 00:05:25,909 जब सबको पता चलेगा कि पुलिस आई और कुछ नहीं किया, 48 00:05:27,202 --> 00:05:28,370 तो हालात बिगड़ जाएँगे। 49 00:05:29,413 --> 00:05:33,250 यह बात ब्लैक रैवेन को चांसलर पर हमला करने से पहले सोचनी चाहिए थी। 50 00:05:33,250 --> 00:05:34,918 -क्या? -कल रात। 51 00:05:34,918 --> 00:05:38,088 उनके गिरोह ने ब्रेकस्पीयर का गला काटने की कोशिश की। 52 00:05:38,088 --> 00:05:39,256 मैंने यह नहीं सुना। 53 00:05:41,258 --> 00:05:42,342 मैं वहाँ था। 54 00:05:42,968 --> 00:05:44,970 उनमें से एक को ख़ुद मार गिराया था। 55 00:05:44,970 --> 00:05:47,931 तो यह जिसने भी किया, उसने हम पर उपकार किया। 56 00:05:48,640 --> 00:05:49,683 वे भाड़ में जाएं... 57 00:05:50,309 --> 00:05:51,310 और तुम भी। 58 00:05:56,523 --> 00:05:57,649 आओ चलें, दोस्तो। 59 00:06:02,196 --> 00:06:04,698 फिलोस्ट्रेट ख़ुद को क्या समझता है? 60 00:06:04,698 --> 00:06:07,409 मरा हुआ क्रिच ही अच्छा क्रिच होता है। 61 00:06:07,409 --> 00:06:08,869 सही कहा ना, दोस्तो? 62 00:06:18,921 --> 00:06:20,422 -यह क्या बकवास है? -देखकर। 63 00:06:28,305 --> 00:06:29,807 यह वही है। इसने ऊना को मारा। 64 00:06:29,807 --> 00:06:31,016 मत करना। यहाँ नहीं। 65 00:06:31,016 --> 00:06:32,935 जैसे मुझे दोबारा मौका मिलेगा। 66 00:06:34,895 --> 00:06:37,856 जान से हाथ धो बैठोगे। वह ऐसा नहीं चाहती। 67 00:06:51,745 --> 00:06:52,746 चलो, दोस्तो। 68 00:06:54,748 --> 00:06:55,707 थैच! 69 00:07:06,593 --> 00:07:07,469 अपनी बात कह दी। 70 00:07:08,178 --> 00:07:11,682 माफ़ करना, फाइलो। पर नियमों के पालन से यह ठीक नहीं हो पाएगा। 71 00:07:11,682 --> 00:07:13,559 नियम हमारे लिए नहीं बनाए गए थे। 72 00:07:17,104 --> 00:07:18,772 जाओ, उनके सिर नीचे उतारो। 73 00:07:19,731 --> 00:07:21,567 वे अंतिम संस्कार के हकदार हैं। 74 00:09:01,208 --> 00:09:02,876 फे बेहद नाराज़ हो रहे हैं। 75 00:09:02,876 --> 00:09:05,712 चांसलर के आदमी, तुम यहाँ सुरक्षित नहीं हो। 76 00:09:05,712 --> 00:09:07,756 हाँ, पर मुझे तुमसे बात करनी थी। 77 00:09:08,715 --> 00:09:11,927 सुनो, कल रात, हमारी किस्मत चमकी। 78 00:09:12,261 --> 00:09:13,845 -हम भाग्यशाली थे। -कैसे? 79 00:09:13,845 --> 00:09:16,014 चांसलर का अपमान हुआ। 80 00:09:16,014 --> 00:09:17,975 वह शर्मिंदा हुआ। 81 00:09:18,475 --> 00:09:22,396 शायद तुम्हारे ख़तरा मोल लिए बिना ही वह पद खो देगा। तो, इंतज़ार करो। 82 00:09:22,396 --> 00:09:25,607 सबके सामने अपने असली वंश का खुलासा मत करना। 83 00:09:25,607 --> 00:09:27,109 इंतज़ार करने का समय नहीं है। 84 00:09:27,609 --> 00:09:30,070 हाँ, पर कल रात मुझे एक नई तरकीब सूझी, 85 00:09:30,070 --> 00:09:33,991 ऐसी तरकीब जिससे रो के द्वार शायद उम्मीद से पहले खुल जाएँगे। 86 00:09:33,991 --> 00:09:34,908 समझाओ। 87 00:09:34,908 --> 00:09:37,661 नहीं। मैं तुम्हें शामिल करना नहीं चाहता। 88 00:09:37,661 --> 00:09:40,080 अगर यह सफल हुई, तो तुम परिणाम देख लोगे। 89 00:09:40,080 --> 00:09:42,833 लेकिन अगर मैं असफल हुआ... 90 00:09:43,709 --> 00:09:46,586 और गिरफ़्तार हो गया, तो हम पहली तरकीब आज़माएँगे। 91 00:09:46,586 --> 00:09:49,923 तो तुम इतनी दूर मुझसे मेरा मुँह बंद रखने के लिए कहने आए। 92 00:09:49,923 --> 00:09:50,841 नहीं। 93 00:09:51,967 --> 00:09:53,427 कहने आया कि मुझ पर भरोसा रखो। 94 00:09:57,723 --> 00:09:59,099 मैं अपना मुँह बंद रखूँगा। 95 00:10:00,100 --> 00:10:01,184 अभी के लिए। 96 00:10:01,184 --> 00:10:02,185 शाबाश। 97 00:10:03,228 --> 00:10:04,146 शुक्रिया। 98 00:10:42,351 --> 00:10:46,146 कल रात, हमारे पवित्र भवन पर कट्टरपंथियों ने हमला किया। 99 00:10:47,272 --> 00:10:51,068 लेकिन भले ही उनके तरीके असभ्य और हिंसक थे, 100 00:10:51,777 --> 00:10:55,989 पर हम कार्निवल रो के फे लोगों की पीड़ा के प्रति अंधे नहीं हैं। 101 00:10:56,740 --> 00:10:59,159 हम खाना और दवा लेकर आए हैं। 102 00:11:00,535 --> 00:11:05,624 बर्ग हमेशा असहाय और दीन-हीन के लिए मदद का हाथ बढ़ाएगा। 103 00:11:15,509 --> 00:11:18,804 यह मानव रोग नहीं है। केवल पिक्स ही इसकी चपेट में आते हैं। 104 00:11:18,804 --> 00:11:21,723 फिर भी, मैं जोखिम नहीं लेना चाहता। 105 00:11:43,578 --> 00:11:46,164 यह लीजिए, आशा है इनसे मदद मिलेगी। 106 00:11:46,164 --> 00:11:48,083 -शुक्रिया। -शुक्रिया, मैडम। 107 00:11:48,083 --> 00:11:52,087 मैं वादा करती हूँ कि ये ख़त्म होने पर और भी मिलेंगी। 108 00:11:53,296 --> 00:11:54,589 शुक्रिया, जान। 109 00:11:55,340 --> 00:11:58,135 मानो मार्टर ने स्वयं आपको यहाँ भेजा है। 110 00:11:58,885 --> 00:12:00,554 यह भुलाया नहीं जाएगा। 111 00:12:01,054 --> 00:12:05,225 यहाँ की पीड़ा कम करने के लिए बर्ग पूरी सहायता करेगा। 112 00:12:05,725 --> 00:12:07,018 मोहतरमा। सुनिए। 113 00:12:07,686 --> 00:12:09,688 -आप मेरी बच्ची की मदद करेंगी? -नहीं। 114 00:12:09,688 --> 00:12:11,898 -इसे भी दवा की ज़रूरत है। -माफ़ करना। 115 00:12:11,898 --> 00:12:13,150 -रहम कीजिए। -मैं... 116 00:12:13,859 --> 00:12:14,943 माफ़ करना, मैं... 117 00:12:14,943 --> 00:12:16,445 रहम कीजिए, मोहतरमा। 118 00:12:16,987 --> 00:12:18,780 इस बच्ची को मरने से बचा लीजिए। 119 00:12:19,739 --> 00:12:23,201 मैडम, कृपया वहीं खड़ी रहिए। यह पल तस्वीर में कैद करना है। 120 00:12:25,245 --> 00:12:26,288 और... 121 00:12:43,513 --> 00:12:45,432 फाइलो! यहाँ आओ! 122 00:12:53,023 --> 00:12:56,026 -तुम सोचोगे मैं पागल हो गई हूँ। -क्या बात है? 123 00:12:58,570 --> 00:13:03,283 क्या तुम... अजीब सपने या दृश्य, ऐसा कुछ देख रहे हो? 124 00:13:03,283 --> 00:13:04,201 क्या? 125 00:13:05,785 --> 00:13:07,245 -नहीं। -बेड़ा गर्क। 126 00:13:08,371 --> 00:13:12,334 जब हैरुसपेक्स मरी थी तब हम दोनों मौजूद थे, तो मुझे लगा कि तुम्हें... 127 00:13:13,251 --> 00:13:14,085 नहीं? 128 00:13:15,003 --> 00:13:15,837 जाने दो। 129 00:13:17,297 --> 00:13:18,715 -बता भी दो। -ठीक है। 130 00:13:20,258 --> 00:13:22,427 सबको पता था कि वह डायन भविष्य देखती थी। 131 00:13:22,427 --> 00:13:25,180 अब, मुझे लगता है कि जब वह मरी तो... 132 00:13:26,306 --> 00:13:28,016 उसने मेरे साथ कुछ किया। 133 00:13:29,976 --> 00:13:32,062 मैंने दो ब्लैक रैवेन को मरते देखा। 134 00:13:32,062 --> 00:13:33,188 एक सपने में। 135 00:13:34,981 --> 00:13:35,941 एक सपने में। 136 00:13:35,941 --> 00:13:37,651 मैंने सोचा न था कि वह सच होगा, 137 00:13:37,651 --> 00:13:41,321 तब तक नहीं जब तक दीवार पर उनके कटे सिर नहीं देखे, फिर एहसास हुआ... 138 00:13:42,364 --> 00:13:45,659 मैंने गिरजाघर की मीनार पर उन पर हमला होते हुए देखा था। 139 00:13:45,659 --> 00:13:48,453 एक बहुत भयानक दिखने वाला गरुड़ बना था 140 00:13:48,453 --> 00:13:51,957 और जब मैं उठी, तो मेरे हाथ एक खरगोश की अंतड़ियों में सने थे। 141 00:13:51,957 --> 00:13:55,293 अगर वह काफ़ी घिनौना नहीं था, तो कल एक बेचारी बिल्ली थी। 142 00:13:56,169 --> 00:13:58,797 एक फ़ौजी आदमी पर हमला होते देखने के ठीक बाद। 143 00:14:00,090 --> 00:14:02,676 तुमने एक फ़ौजी आदमी पर हमले का सपना देखा था? 144 00:14:02,676 --> 00:14:05,679 शुक्रिया, फाइलो, मुझे एहसास है कि पागल हो चुकी हूँ। 145 00:14:05,679 --> 00:14:09,307 सेना का सिपाही? ईंटों की बैरक के बाहर? 146 00:14:10,475 --> 00:14:11,685 नदी के पार? 147 00:14:12,769 --> 00:14:14,020 तुम्हें कैसे पता? 148 00:14:15,438 --> 00:14:17,065 तुमने जो देखा सब कुछ बताओ। 149 00:14:22,988 --> 00:14:26,575 {\an8}पैक्ट दूतावास 150 00:14:32,789 --> 00:14:34,124 मेजर वीर। 151 00:14:36,334 --> 00:14:37,836 मिलने के लिए शुक्रिया। 152 00:14:38,169 --> 00:14:39,421 मिस्टर मिलवर्थी। 153 00:14:40,213 --> 00:14:41,506 संक्षेप में बताता हूँ। 154 00:14:42,215 --> 00:14:45,552 जो हथियार आपकी सरकार को चाहिए, वे उन्हें मिल सकते हैं। 155 00:14:46,094 --> 00:14:48,805 ज़रूरत हो, तो महीनों में नहीं, हफ़्तों में ही। 156 00:14:48,805 --> 00:14:50,890 बस पूछने की देर है। 157 00:14:52,225 --> 00:14:54,561 और आप इस सौदे के... 158 00:14:54,561 --> 00:14:56,271 बिचौलिए बनेंगे? 159 00:14:57,022 --> 00:15:01,484 आपके राजदूत ने एक अप्राकृतिक गठबंधन को रोकने की आवश्यकता की बात की थी, 160 00:15:01,484 --> 00:15:03,737 फे और मानव समाजों के बीच। 161 00:15:04,779 --> 00:15:06,656 मुझे लगता है मैं सहमत हूँ, 162 00:15:06,656 --> 00:15:09,034 और अपनी सहायता प्रदान करना चाहता हूँ। 163 00:15:09,618 --> 00:15:10,744 मैं उत्सुक हूँ। 164 00:15:10,744 --> 00:15:15,707 मुझे यह बताया गया था कि आपने अपना छोटा सा राजनीतिक कार्यकाल 165 00:15:16,833 --> 00:15:19,294 फे के अधिकारों की वकालत करते हुए बिताया। 166 00:15:20,462 --> 00:15:21,671 हे भगवान। 167 00:15:23,173 --> 00:15:26,176 मुझे बेहतर जासूस रखने चाहिए। 168 00:15:28,178 --> 00:15:31,264 मैं आपको विश्वास दिलाता हूँ, मेरा कोई छिपा मकसद नहीं। 169 00:15:33,391 --> 00:15:35,727 बुरा मत मानिएगा, मिस्टर मिलवर्थी, 170 00:15:36,811 --> 00:15:39,439 अगर आप राजनीति में लंबे समय तक टिकना चाहते हैं, 171 00:15:39,981 --> 00:15:43,151 तो मेरी सलाह है कि कोई छिपा मकसद बना लीजिए। 172 00:15:43,151 --> 00:15:45,236 बेहतर होगा कि दो या तीन। 173 00:15:49,407 --> 00:15:50,950 हाँ, शायद मुझे ऐसा करना चाहिए। 174 00:15:55,080 --> 00:15:55,997 बहुत ख़ूब। 175 00:15:56,956 --> 00:15:58,124 मैं आपका प्रस्ताव... 176 00:15:59,000 --> 00:16:00,919 अपने राजदूत के पास लेकर जाऊँगा। 177 00:16:02,170 --> 00:16:05,006 मुझे निराश मत कीजिएगा, मिस्टर मिलवर्थी। 178 00:16:12,597 --> 00:16:14,307 वे तहकीकात नहीं करेंगे, 179 00:16:15,725 --> 00:16:16,810 लेकिन मैं करूँगा। 180 00:16:17,268 --> 00:16:20,063 मैंने हमेशा ब्लैक रैवेन का सम्मान किया है। 181 00:16:20,063 --> 00:16:24,192 वे दिखावटी हैं, लेकिन कुशल हैं, और उन्हें अपने इलाके तक रहना आता था। 182 00:16:24,192 --> 00:16:26,611 -अच्छा हुआ ठीक से रुख्सत हुए। -बढ़िया। 183 00:16:26,986 --> 00:16:28,822 फिर मदद करने में एतराज़ नहीं होगा। 184 00:16:28,822 --> 00:16:31,491 और एहसान नहीं। मैं पुलिस के साथ काम नहीं करता। 185 00:16:32,826 --> 00:16:34,828 मैं पुलिस वाला नहीं हूँ। अब नहीं। 186 00:16:34,828 --> 00:16:37,372 मुझसे एक ठुल्ले को संदेश भेजने को कह रहे हो। 187 00:16:37,372 --> 00:16:39,708 कांस्टेबल बर्विक। वह नेक पुलिस वाला है। 188 00:16:39,708 --> 00:16:42,252 और सोचते हो सब तुमसे नफ़रत क्यों करते हैं। 189 00:16:42,252 --> 00:16:43,670 पता है मैं क्या करता हूँ? 190 00:16:43,670 --> 00:16:46,840 एक गिरोह चलाता हूँ। अंत में वही मायने रखता है। 191 00:16:46,840 --> 00:16:49,801 ब्लैक रैवेन? वह एक गिरोह है। इस बात का आदर करता हूँ। 192 00:16:50,552 --> 00:16:55,223 पर ठुल्ले भी एक गिरोह ही हैं, बस बड़े और ज़्यादा बेरहम। 193 00:16:56,099 --> 00:16:59,894 पर तुम यह दिखाते फिरते हो कि तुम ठुल्ले नहीं हो। 194 00:16:59,894 --> 00:17:01,771 तुम्हारा मन आज भी उनके साथ है, 195 00:17:01,771 --> 00:17:05,150 लेकिन बाकी शरीर यहाँ हम सबके साथ फँसा हुआ है। 196 00:17:06,151 --> 00:17:07,944 यह मेरे बारे में नहीं है। 197 00:17:07,944 --> 00:17:10,780 तुम्हें फ़र्क पड़ता है कि रो को क्या होता है? 198 00:17:10,780 --> 00:17:13,116 मैं एक व्यापारी हूँ, मिस्टर फिलोस्ट्रेट। 199 00:17:13,116 --> 00:17:16,369 ब्लैक रैवेन ने अभी जो किया, वह धंधे के लिए बहुत बुरा था। 200 00:17:16,369 --> 00:17:18,955 उन्हें शुभकामनाएँ, पर जो हुआ वह होना तय था। 201 00:17:18,955 --> 00:17:21,875 -कोई ऐसी मौत का हकदार नहीं होता। -वे ख़तरे जानते थे। 202 00:17:21,875 --> 00:17:26,129 उस तमाशे ने चांसलर की कमज़ोरी दिखाई। वह उसे नहीं भूलेगा। 203 00:17:26,129 --> 00:17:28,339 वे मदद माँग रहे थे। 204 00:17:28,339 --> 00:17:30,341 फिर तो वे मूर्ख हैं। 205 00:17:30,341 --> 00:17:34,471 बर्ग से हमें मदद के नाम पर सिर्फ़ पिछवाड़े पर लात मिल सकती है। 206 00:17:34,471 --> 00:17:37,432 जिससे याद आया, जाते हुए अपने मैरॉक दोस्त को लेते जाना। 207 00:17:37,432 --> 00:17:39,601 हमारे बीच सौदा हुआ था। डैरियस यहीं रहेगा। 208 00:17:39,601 --> 00:17:42,896 वह तुम्हारी प्रेमिका के बवाल खड़ा करने से पहले था। 209 00:17:42,896 --> 00:17:45,482 जाकर उससे बात करो, पर अपने दोस्त को बाहर निकालो। 210 00:17:45,482 --> 00:17:46,816 और वह कहाँ जाएगा? 211 00:17:46,816 --> 00:17:48,943 मेरा पिल्ला नहीं, मेरी समस्या नहीं। 212 00:17:57,494 --> 00:17:59,162 अगर उससे पीछा छुड़ाना है तो, 213 00:18:00,455 --> 00:18:01,831 मेरा संदेश पहुँचाना होगा। 214 00:18:02,540 --> 00:18:05,585 बाकी आवारा कुत्तों की तरह उसे भी गली में छोड़ सकता हूँ। 215 00:18:06,211 --> 00:18:09,756 ऐसे वक़्त में एक मैरॉक से दुश्मनी मोल लेना चाहते हो? 216 00:18:10,840 --> 00:18:12,967 मुझे लगा था कि तुम व्यापारी हो। 217 00:18:14,511 --> 00:18:16,721 ठीक है। संदेश क्या है? 218 00:18:19,849 --> 00:18:21,017 हम कहाँ जा रहे हैं? 219 00:18:21,017 --> 00:18:24,103 वह इकलौती जगह जहाँ कोई तुम्हें परेशान नहीं करेगा। 220 00:18:24,103 --> 00:18:27,315 -मतलब तुम्हारे घर नहीं। -अभी पहरे वाला कुत्ता नहीं चाहिए। 221 00:18:28,233 --> 00:18:31,194 तो, तुम और तुम्हारी प्रेमिका घर नहीं बसा रहे? 222 00:18:31,194 --> 00:18:32,237 "प्रेमिका"? 223 00:18:32,695 --> 00:18:35,365 उसे घर बसाने के बजाय पंख कटवाना गवारा होगा। 224 00:18:36,032 --> 00:18:39,494 उसे दोष नहीं देता, तुम जैसे चिड़चिड़े आदमी के साथ कौन रहेगा। 225 00:18:39,494 --> 00:18:43,748 यह रो जगह ही ऐसी है। यहाँ हम जैसे लोगों को चैन नहीं है। 226 00:18:44,666 --> 00:18:46,793 हम जैसे लोगों को चैन नसीब नहीं होता। 227 00:18:46,793 --> 00:18:47,919 कहीं पर भी। 228 00:18:47,919 --> 00:18:49,337 अच्छा? ऐसा कैसे? 229 00:18:49,712 --> 00:18:54,175 अनाथ, मार्टराइट और सैनिक दुनिया को उसके सच्चे स्वरूप में देखते हैं। 230 00:18:56,553 --> 00:18:59,264 -दुनिया वैसी होती है जैसा सोचते हो। -दुनिया घटिया है। 231 00:19:00,348 --> 00:19:03,560 और मैं सोच रहा था कि तुम मेरी उदासी भगाओगे। 232 00:19:03,560 --> 00:19:06,354 जेल और युद्ध ने मेरी कुछ ग़लतफ़हमियाँ दूर कर दीं। 233 00:19:06,354 --> 00:19:08,857 मैं बदल गया हूँ। कई चीज़ों में। 234 00:19:08,857 --> 00:19:10,358 इसमें तुम अकेले नहीं हो। 235 00:19:11,276 --> 00:19:14,654 मैंने सुना तुमने महल में अपना तमाशा बनाया? 236 00:19:15,071 --> 00:19:16,948 फाइलो ब्रेकस्पीयर की पहली भूमिका? 237 00:19:16,948 --> 00:19:18,157 वह हो नहीं सका। 238 00:19:18,992 --> 00:19:20,326 वहाँ रैवेन पहुँच गए। 239 00:19:21,452 --> 00:19:23,121 उन्हें विन्येट ने भेजा होगा। 240 00:19:23,746 --> 00:19:25,748 अच्छा? उसने अच्छा किया। 241 00:19:26,583 --> 00:19:28,960 तुम्हारी प्रेमिका जो करती है सोच-समझकर करती है। 242 00:19:28,960 --> 00:19:31,588 अच्छा? उसे लगता है मैं अब भी पुलिस वाला हूँ। 243 00:19:31,588 --> 00:19:35,341 -पता नहीं उसे ऐसा क्यों लगता होगा? -उफ़, मैं आधा क्रिच हूँ। 244 00:19:35,842 --> 00:19:39,387 -पता है तुम्हारी परेशानी क्या है? -नहीं, मुझे बताओ, डैरियस। 245 00:19:39,387 --> 00:19:42,599 तुम दिल से क्रिच नहीं हो। दिमाग़ से हो। 246 00:19:44,893 --> 00:19:45,935 बोल दिया? 247 00:19:45,935 --> 00:19:47,061 हाँ, बोल दिया। 248 00:19:48,021 --> 00:19:50,648 इससे पहले कि तुम्हें भूख लगे, सड़क से हट जाते हैं। 249 00:19:51,941 --> 00:19:54,611 बहुत घटिया तंज कसा है, फाइलो। बहुत ही घटिया। 250 00:19:59,699 --> 00:20:00,575 जनाब। 251 00:20:01,784 --> 00:20:04,412 हमें आपको चांसलर के पास ले जाने का आदेश मिला है। 252 00:20:23,431 --> 00:20:24,515 मिस्टर मिलवर्थी। 253 00:20:24,515 --> 00:20:25,767 चांसलर। 254 00:20:31,230 --> 00:20:35,944 मैंने आपको विशेष सलाहकार बनाया था क्योंकि मुझे स्थिरता की ज़रूरत थी। 255 00:20:37,612 --> 00:20:38,655 एक ईमानदार आदमी की। 256 00:20:40,949 --> 00:20:42,116 क्या मैं ग़लत था? 257 00:20:43,284 --> 00:20:47,246 चांसलर, मैं अपनी क्षमता के अनुसार हमेशा आपसे ईमानदारी से 258 00:20:47,246 --> 00:20:50,124 और खुलकर पेश आया हूँ, 259 00:20:50,124 --> 00:20:51,542 और ऐसा करता रहूँगा। 260 00:20:55,880 --> 00:20:59,550 फिर बताइए आप उस पिक्स के अंतिम संस्कार में क्यों शामिल हुए 261 00:20:59,550 --> 00:21:01,219 जिसने भोज पर हमला किया था। 262 00:21:01,928 --> 00:21:04,681 मैंने वह बात छुपाई नहीं थी, जनाब। 263 00:21:04,681 --> 00:21:08,810 मेरा पिक्स के साथ पुराना नाता है। 264 00:21:10,353 --> 00:21:12,146 आप यह बात जानते हैं, चांसलर। 265 00:21:15,233 --> 00:21:16,442 हाँ, मैं जानता हूँ। 266 00:21:28,871 --> 00:21:31,332 मैं आपसे एक बहुत ज़रूरी सवाल पूछूँगा, 267 00:21:32,375 --> 00:21:33,918 और केवल एक बार पूछूँगा। 268 00:21:35,795 --> 00:21:36,713 समझ गए? 269 00:21:41,384 --> 00:21:45,638 क्या आप जानते थे कि ब्लैक रैवेन स्वागत समारोह में खलल डालने वाले हैं? 270 00:21:48,349 --> 00:21:49,517 न, मैं नहीं जानता था। 271 00:21:49,517 --> 00:21:50,518 आपको यकीन है? 272 00:21:50,518 --> 00:21:53,980 मुझे अपने जीवन में इससे ज़्यादा आश्चर्य आज तक नहीं हुआ। 273 00:21:55,189 --> 00:21:58,234 और मेरा जीवन काफ़ी आश्चर्यजनक रहा है। 274 00:22:04,490 --> 00:22:05,575 एकांत हो! 275 00:22:05,575 --> 00:22:06,492 जनाब। 276 00:22:16,878 --> 00:22:20,465 पैक्ट राजदूत के सहायक सैन्य अधिकारी... 277 00:22:21,257 --> 00:22:22,300 मेजर वीर। 278 00:22:23,259 --> 00:22:24,719 हाँ, वीर। 279 00:22:24,719 --> 00:22:28,431 उसने अभी बेहद ही बदतमीज़ी, बददिमाग़ी वाला निवेदन किया है। 280 00:22:30,141 --> 00:22:31,392 अच्छा, ऐसा है? 281 00:22:32,060 --> 00:22:35,063 सज्जनो, लड़कियों की तरह आवेश में आने की ज़रूरत नहीं 282 00:22:35,063 --> 00:22:38,232 क्योंकि पैक्ट ने अपने हथियार जल्दी माँगे हैं। 283 00:22:38,232 --> 00:22:42,445 मेरा प्रस्ताव है कि सीमित समय के लिए, हम कार्निवल रो को फिर से खोल दें। 284 00:22:42,445 --> 00:22:46,365 बेलफ़ायर में जो हुआ उसके बाद भी? उस बीमारी के फैलने के बावजूद? 285 00:22:46,365 --> 00:22:48,659 -बेतुका प्रस्ताव है! -इसे कहने दो, नाइजल। 286 00:22:48,659 --> 00:22:50,286 शुक्रिया, चांसलर। 287 00:22:50,286 --> 00:22:53,873 मेरे ख़याल से हम सभी सहमत होंगे कि उत्पादन को बढ़ाने के लिए 288 00:22:53,873 --> 00:22:56,459 फे मज़दूरों को वापस कारखानों में बुलाकर 289 00:22:56,459 --> 00:22:58,211 इस नई समय-सीमा को पूरा करना होगा। 290 00:22:58,211 --> 00:23:00,338 हम यह कर सकते हैं, सज्जनो, 291 00:23:00,338 --> 00:23:02,256 अगर आप यह चाहें। 292 00:23:10,223 --> 00:23:12,725 ज़ाहिर है, उन्हें नाममात्र का वेतन देंगे। 293 00:23:14,060 --> 00:23:16,687 उनके सबसे तंदरुस्त सदस्यों को दिन में बाहर आने दें। 294 00:23:18,606 --> 00:23:23,194 इसके बदले में रो और राजदूत, दोनों को शांति मिल जाएगी। 295 00:23:25,029 --> 00:23:26,531 बिल्कुल सही, चांसलर। 296 00:23:27,406 --> 00:23:29,200 तर्कसंगत योजना है, मिस लॉन्गरबेन। 297 00:23:29,951 --> 00:23:31,577 तो हमारे दल सहमत हो सकते हैं। 298 00:23:42,588 --> 00:23:43,798 चांसलर, बात कर सकता हूँ? 299 00:23:44,757 --> 00:23:46,300 अब क्या हुआ, वाइनट्राउट? 300 00:23:46,717 --> 00:23:50,346 माफ़ कीजिए, जनाब, पर आपको मिस लॉन्गरबेन को लेकर आगाह करना चाहूँगा। 301 00:23:50,888 --> 00:23:54,016 मानवता का दिखावा करती हैं, पर उनकी मंशा मुनाफ़ा कमाना है। 302 00:23:54,016 --> 00:23:56,686 मुनाफ़ा और चोरी। मैंने कभी ऐसी... 303 00:23:56,686 --> 00:24:01,065 -किस मुनाफ़े की बात कर रहे हो? -वे कारखाने जो वह खोलने को आतुर हैं। 304 00:24:01,065 --> 00:24:03,109 वह उन कारखानों की मालकिन हैं। 305 00:24:03,109 --> 00:24:05,695 वह उन्हें हमारी पीठ पीछे खरीद रही हैं। 306 00:24:06,195 --> 00:24:08,781 और तुम्हारे पास इस दावे का सबूत है? 307 00:24:08,781 --> 00:24:13,911 चांसलर, उन्होंने अपनी गतिविधियाँ अच्छे से छुपाई हैं, पर मैं ठोस सबूत ढूँढ़कर रहूँगा। 308 00:24:14,328 --> 00:24:16,664 तो बेहतर होगा मेरे पास सबूत लेकर आओ, 309 00:24:16,664 --> 00:24:19,500 और बेमतलब लांछन लगाकर मेरा वक़्त बर्बाद मत करो। 310 00:24:20,793 --> 00:24:22,920 जब सबूत मिल जाए तो मेरे पास आ जाना। 311 00:24:23,421 --> 00:24:24,255 उससे पहले नहीं। 312 00:24:24,255 --> 00:24:25,673 पर चांसलर, बेशक... 313 00:24:25,673 --> 00:24:28,259 मुझे पहरेदारों को बुलाने पर मजबूर मत करो। 314 00:24:28,843 --> 00:24:31,053 दिन शुभ हो, मिस्टर वाइनट्राउट। 315 00:24:45,526 --> 00:24:46,485 आराम से। 316 00:24:48,112 --> 00:24:49,322 -पकड़ लिया। -ठीक है। 317 00:24:56,913 --> 00:24:57,747 कोई है? 318 00:25:00,499 --> 00:25:01,667 मिस्टर स्पर्नरोज़। 319 00:25:02,877 --> 00:25:04,086 मिस्टर पेम्ब्रुक। 320 00:25:05,421 --> 00:25:06,297 लुइज़ा। 321 00:25:06,297 --> 00:25:09,300 -आप यहाँ से जा रहे हैं? -हमें आपकी बहुत याद आएगी। 322 00:25:09,300 --> 00:25:12,929 बिल्कुल भी नहीं। बस कुछ पुरानी चीज़ों से छुटकारा पा रहा हूँ। 323 00:25:15,598 --> 00:25:18,226 इमोजेन की कोई ख़बर मिली? 324 00:25:18,226 --> 00:25:19,143 नहीं। 325 00:25:19,810 --> 00:25:21,938 असल में, उस कमबख़्त पक ने... 326 00:25:22,647 --> 00:25:24,482 उसे अच्छी तरह से छिपा रखा है। 327 00:25:25,983 --> 00:25:26,817 माफ़ कीजिए... 328 00:25:27,568 --> 00:25:30,112 माफ़ करना, आप किस वजह से आए थे? 329 00:25:30,112 --> 00:25:31,781 हमने अफवाहें सुनी हैं। 330 00:25:31,781 --> 00:25:33,866 -यकीनन, केवल अफ़वाहें। -लुइज़ा... 331 00:25:33,866 --> 00:25:36,327 इन्हें पता होना चाहिए लोग क्या कह रहे हैं? 332 00:25:36,327 --> 00:25:39,455 बेहतर होगा कि दखल देने वालों के बजाय वो यह हमसे सुनें। 333 00:25:39,455 --> 00:25:40,581 हाँ, ज़रूर। 334 00:25:42,041 --> 00:25:43,918 ये अफवाहें क्या हैं? 335 00:25:43,918 --> 00:25:48,923 ऐसा इशारा किया गया है कि आपकी बहन का अपहरण नहीं हुआ था। 336 00:25:49,548 --> 00:25:53,928 वह स्वेच्छा से उस पक के साथ गई थी। 337 00:25:55,805 --> 00:25:56,722 यह तो... 338 00:25:57,723 --> 00:25:58,683 बहुत बेतुकी बात है। 339 00:25:58,683 --> 00:26:01,060 मैंने भी यही कहा था। कोरी बकवास। 340 00:26:03,479 --> 00:26:06,774 और यह झूठी अफ़वाह कौन फैला रहा है? 341 00:26:07,233 --> 00:26:11,529 मेरे नौकर ने रसोइये से सुनी, जिसने उसकी बहन से सुनी, 342 00:26:11,529 --> 00:26:13,948 और उसने वह पक के एक आदमी से सुनी थी। 343 00:26:14,615 --> 00:26:15,616 उसके निजी सेवक... 344 00:26:16,158 --> 00:26:19,745 उसका नाम फर्गस था न? पर आप तो जानते हैं कि नौकर बात करते हैं। 345 00:26:19,745 --> 00:26:21,914 वह आदमी बड़ा वफ़ादार लगता है, 346 00:26:21,914 --> 00:26:25,167 हर किसी से कह रहा है कि उसके मालिक और इमोजेन भागे थे। 347 00:26:26,585 --> 00:26:28,045 -बकवास। -हाँ। 348 00:26:29,714 --> 00:26:34,093 मुझे विश्वास है कि अब आप लोग ऐसे झूठ को तूल नहीं देंगे। 349 00:26:34,093 --> 00:26:35,970 -बिल्कुल नहीं। -बेशक। 350 00:26:36,304 --> 00:26:37,221 बेशक। 351 00:26:39,849 --> 00:26:40,850 बेशक। 352 00:26:44,478 --> 00:26:46,897 आप बाहर जाने का रास्ता तो जानते ही हैं। 353 00:26:46,897 --> 00:26:48,441 आपके समय के लिए शुक्रिया। 354 00:27:05,833 --> 00:27:08,252 फाइलो, हम सुबह से यही कर रहे हैं। 355 00:27:10,129 --> 00:27:13,007 यह आखिरी गिरजाघर है जहाँ मैं तुमको ले जा रहा हूँ। 356 00:27:24,226 --> 00:27:25,186 टोर्मलिन? 357 00:27:25,394 --> 00:27:26,228 हाँ? 358 00:27:27,980 --> 00:27:30,524 वह गरुड़, क्या तुमने वही देखा? 359 00:27:32,193 --> 00:27:34,028 हाँ, वही है। वही वाला। 360 00:27:34,028 --> 00:27:34,945 बहुत अच्छे। 361 00:27:36,155 --> 00:27:37,740 फिर यही वो जगह है। 362 00:27:39,742 --> 00:27:41,952 तो तुम्हें काम करने के लिए छोड़ देती हूँ। 363 00:27:41,952 --> 00:27:43,496 नहीं। तुम्हारी ज़रूरत पड़ेगी। 364 00:27:44,538 --> 00:27:45,414 रुक भी जाओ। 365 00:28:01,013 --> 00:28:01,931 बचाकर! 366 00:28:05,726 --> 00:28:07,228 मुझे लाशें मिल गईं। 367 00:28:16,779 --> 00:28:17,905 मुझे उल्टी आ रही है। 368 00:28:20,116 --> 00:28:22,159 वे वहाँ ऊपर कैसे पहुँचे? 369 00:28:22,159 --> 00:28:25,621 कौन सा हत्यारा मीनार की छत पर दो ब्लैक रैवेन को मारेगा? 370 00:28:25,621 --> 00:28:27,373 इंसान तो नहीं। यह साफ़ है। 371 00:28:27,373 --> 00:28:30,960 कोई पिक्स होगा। हो सकता है वही वाला जिसने दारोगा को मारा था। 372 00:28:34,004 --> 00:28:35,047 उठाने में मदद करोगे? 373 00:28:44,432 --> 00:28:47,184 हमें हत्यारे के बारे में कुछ और बता सकती हो? 374 00:28:47,184 --> 00:28:49,395 नहीं, मैंने बस उसकी आँखों से देखा था। 375 00:28:49,937 --> 00:28:53,274 एक बार बूढ़ी हैरुसपेक्स को एक जानवर की अंतड़ियाँ पढ़ते देखा था। 376 00:28:53,274 --> 00:28:55,151 वे सपने ऐसे ही बनते हैं। 377 00:28:56,193 --> 00:28:58,070 नहीं। 378 00:28:58,070 --> 00:28:59,822 यह काला जादू है, फाइलो। 379 00:29:20,676 --> 00:29:22,887 ठीक है। यह सबसे ख़राब हिस्सा है। 380 00:29:23,929 --> 00:29:24,972 जो ख़त्म हो गया। 381 00:29:27,683 --> 00:29:30,394 यह भले ही काम न करे, कम से कम तुमने कोशिश तो की। 382 00:29:32,271 --> 00:29:33,314 तुमसे नफ़रत है! 383 00:29:37,818 --> 00:29:39,487 यह क्या... 384 00:29:54,627 --> 00:29:55,961 घिनौना क्रिच! 385 00:30:23,739 --> 00:30:24,740 टोर्मलिन? 386 00:30:25,699 --> 00:30:27,618 क्या हुआ? तुमने क्या देखा? 387 00:30:34,750 --> 00:30:35,626 केन। 388 00:30:36,168 --> 00:30:37,127 केन! 389 00:30:38,337 --> 00:30:39,296 क्या? 390 00:30:39,296 --> 00:30:41,006 इतनी आसानी से हार नहीं मानेंगे। 391 00:30:41,966 --> 00:30:43,634 हमारे मृतक ऐसा नहीं चाहेंगे। 392 00:30:43,634 --> 00:30:45,719 तुम ख़ुश हो कि डाहलिया मर चुकी है। 393 00:30:45,719 --> 00:30:46,971 तुम्हें उससे नफ़रत थी। 394 00:30:46,971 --> 00:30:50,057 वह अपने उसूलों के हिसाब से सही करने की कोशिश कर रही थी। 395 00:30:50,766 --> 00:30:53,769 ऐसी दुनिया में जीवित रहने की कोशिश जो हमें नहीं चाहती। 396 00:30:53,769 --> 00:30:57,773 पर जुए का कारोबार चलाना? चोरी करना? यह बहुत बुरा तरीका था। 397 00:30:57,773 --> 00:31:00,025 वह हमारा पेट भरती थी। काम दिलाती थी। 398 00:31:00,025 --> 00:31:03,237 हमें दबाकर रखती रही। बर्ग के टुकड़ों के लिए लड़ाती रही। 399 00:31:03,988 --> 00:31:07,032 मुझे लगा अगर हम शांति से रहे, तो वे हम पर दया दिखाएँगे। 400 00:31:07,032 --> 00:31:09,577 अगर चुपचाप जीते रहे, ज़रूरत भर का लेते रहे, 401 00:31:09,577 --> 00:31:12,663 तो वे हमारी बात सुनकर मदद करेंगे। उन्होंने हमें सुना 402 00:31:13,289 --> 00:31:14,832 मगर कोई दया नहीं दिखाई। 403 00:31:14,832 --> 00:31:17,751 न डाहलिया पर, न बोलेरो पर और न ही ऊना पर। 404 00:31:17,751 --> 00:31:19,545 ऊना की मौत व्यर्थ नहीं थी। 405 00:31:20,296 --> 00:31:22,089 वह हम सबसे ज़्यादा बहादुर थी। 406 00:31:22,548 --> 00:31:24,133 पर अब हम सच्चाई जानते हैं। 407 00:31:24,675 --> 00:31:27,678 बर्गवासियों को फ़र्क नहीं पड़ता कि हमारे साथ क्या होता है। 408 00:31:27,678 --> 00:31:31,307 अगर बैस डूभ ने हमें न मारा, तो पैरों पर चलने वाले मार देंगे। 409 00:31:32,433 --> 00:31:33,934 इसलिए हमें लड़ना होगा। 410 00:31:33,934 --> 00:31:37,271 हज़ारों के खिलाफ़, जिन्होंने हमें बंद करके और घेरकर रखा है? 411 00:31:37,271 --> 00:31:42,818 हमें उनको दिखाना होगा कि आज से अगर वे हमें काटेंगे, तो हम उन्हें काटेंगे! 412 00:31:42,818 --> 00:31:46,155 अगर वे हम पर गोली चलाएँगे, दीवारों पर हमारे सिर लटकाएँगे, 413 00:31:46,155 --> 00:31:48,616 तो उन्हें अपने ख़ून से कीमत चुकानी होगी। 414 00:31:49,325 --> 00:31:51,577 शायद तब वे दोबारा सोचें। 415 00:31:51,577 --> 00:31:53,537 हम सब भी नाराज़ हैं। 416 00:31:55,080 --> 00:31:56,498 मगर हम योद्धा नहीं हैं। 417 00:31:56,498 --> 00:31:59,752 रैवेन हुआ करते थे, टिर्नेनॉक में। 418 00:31:59,752 --> 00:32:02,588 -वह बहुत समय पहले की बात है। -और अब हमें देखो। 419 00:32:03,547 --> 00:32:06,383 अपने लिए खड़े होने के बजाय लिक्ज़िर ले रहे हैं। 420 00:32:07,259 --> 00:32:10,179 अगर रैवेन कुछ नहीं करेंगे, तो और कौन करेगा? 421 00:32:11,180 --> 00:32:12,389 और कौन कर सकता है? 422 00:32:16,268 --> 00:32:17,144 माफ़ करना। 423 00:32:51,178 --> 00:32:52,471 हाँ! 424 00:32:53,097 --> 00:32:54,139 अब बस करो। 425 00:33:23,502 --> 00:33:24,336 ठीक है। 426 00:33:25,170 --> 00:33:27,798 ठीक है! तुम मुझसे क्या चाहती हो? 427 00:33:32,803 --> 00:33:36,932 देखो, अब मैं यहाँ हूँ, है न? तो, बाहर आओ। 428 00:33:38,475 --> 00:33:39,643 इसे ख़त्म करते हैं। 429 00:33:47,651 --> 00:33:48,569 बाहर आओ! 430 00:33:49,236 --> 00:33:51,280 बाहर आ, बदसूरत बूढ़ी चुड़ैल! 431 00:33:55,784 --> 00:33:56,869 प्रकट हो! 432 00:34:10,966 --> 00:34:11,800 तुम कौन हो? 433 00:34:12,634 --> 00:34:14,428 पता नहीं तुम्हारी क्या उम्मीद थी। 434 00:34:15,012 --> 00:34:16,764 डैरियस। फाइलो का दोस्त। 435 00:34:17,139 --> 00:34:18,307 उसने मुझे यहाँ छिपाया। 436 00:34:19,141 --> 00:34:21,727 वह भूल गया होगा कि मैं हस्तक्षेप कर रहा हूँ। 437 00:34:22,060 --> 00:34:22,895 अच्छा। 438 00:34:23,771 --> 00:34:24,813 बेशक है। 439 00:34:27,441 --> 00:34:28,400 मैं चला जाता हूँ। 440 00:34:33,614 --> 00:34:35,741 हाँ, अच्छा, डैरियस। 441 00:34:35,741 --> 00:34:37,951 तुम सैनिक थे। अनाउन का युद्ध लड़े थे। 442 00:34:38,452 --> 00:34:39,995 हाँ, लड़े और हार गए। 443 00:34:44,583 --> 00:34:45,959 तुम हस्तक्षेप नहीं कर रहे। 444 00:34:47,961 --> 00:34:48,962 माफ़ करना? 445 00:34:48,962 --> 00:34:50,589 यह मेरा घर नहीं है। 446 00:34:52,424 --> 00:34:54,384 असल में नहीं। तो मुझे नहीं... 447 00:34:55,511 --> 00:34:58,096 बहरहाल, तुम टिर्नेनॉक में लड़े थे, 448 00:34:58,096 --> 00:35:01,183 अपनी तकलीफ़ के बदले तुम्हें गहरे निशान मिले, तो... 449 00:35:01,183 --> 00:35:03,644 मेरा तुम्हें बाहर निकालना सही नहीं होगा। 450 00:35:06,688 --> 00:35:07,648 टोर्मलिन। 451 00:35:11,693 --> 00:35:12,528 ठीक है। 452 00:35:15,948 --> 00:35:17,324 तुमसे मिलकर ख़ुशी हुई... 453 00:35:18,575 --> 00:35:19,576 टोर्मलिन। 454 00:35:24,706 --> 00:35:27,167 -तुम्हें चाय पसंद है, डैरियस? -क्या पसंद है? 455 00:35:27,167 --> 00:35:28,126 चाय? 456 00:35:28,836 --> 00:35:29,837 चाय। 457 00:35:31,338 --> 00:35:32,339 हाँ। 458 00:35:32,923 --> 00:35:33,882 मुझे चाय पसंद है। 459 00:35:34,508 --> 00:35:36,760 बहुत अच्छे। बैठ जाओ। 460 00:35:40,013 --> 00:35:41,849 बैठ जाओ। बैठो। 461 00:35:57,364 --> 00:36:00,993 फ़ौरन कर्ज़ इकट्ठा करने लगना, कारखानों की बागडोर मिलते ही। 462 00:36:00,993 --> 00:36:03,787 तुम्हारे परिवार के लिए प्रवेश-पत्र मिलना आसान होगा। 463 00:36:03,787 --> 00:36:06,081 -उन्हें रो से निकाल लेंगे। -न। अभी नहीं। 464 00:36:06,665 --> 00:36:10,002 तुम उन्हें वहाँ, उस खुली जेल में छोड़ दोगी? 465 00:36:10,002 --> 00:36:11,920 तुम हमदर्द नहीं दिख सकतीं। 466 00:36:11,920 --> 00:36:14,673 मैं आज सुबह वहाँ थी, रो में। 467 00:36:14,673 --> 00:36:16,592 अगर तुमने वह देखा होता, निली... 468 00:36:16,592 --> 00:36:18,260 अगर वह बदबू सूंघी होती... 469 00:36:18,635 --> 00:36:20,804 वह भयानक बीमारी। 470 00:36:21,555 --> 00:36:23,223 छोटे बच्चे भी मर रहे हैं। 471 00:36:23,891 --> 00:36:26,643 पल भर के लिए एक नन्ही पिक्स को गोद में लिया था। 472 00:36:26,643 --> 00:36:28,061 उसे बैस डूभ था? 473 00:36:28,061 --> 00:36:30,564 वह पिक्स रोग है। मनुष्यों में नहीं फैलता। 474 00:36:30,564 --> 00:36:32,024 मूर्खताभरा जोखिम था। 475 00:36:32,024 --> 00:36:36,403 निली, वह बहुत ही छोटी थी। 476 00:36:39,406 --> 00:36:40,741 बिल्कुल लाचार थी। 477 00:36:41,575 --> 00:36:46,663 और मुझे दिख रहा था कि वह मर जाएगी, मेरी वजह से, हमारी वजह से... 478 00:36:50,459 --> 00:36:52,461 हो गया? 479 00:36:54,796 --> 00:36:56,048 क्या हो गया? 480 00:36:56,048 --> 00:36:57,799 कमज़ोर पड़ना। 481 00:37:02,471 --> 00:37:04,556 तुम्हारा हृदय हमेशा से कोमल था। 482 00:37:07,059 --> 00:37:09,645 केवल तुम ही ऐसा सोचती थीं। 483 00:37:09,645 --> 00:37:12,230 केवल मैं ही तुम्हें सच में जानती हूँ। 484 00:37:12,773 --> 00:37:15,984 -जब तुम्हारे पिता मुझे मारते... -मेरी शरारत की वजह से। 485 00:37:15,984 --> 00:37:19,488 जब पिटाई ख़त्म होती, तो तुम हमेशा मुझे दिलासा देती थी, 486 00:37:19,488 --> 00:37:22,324 भले ही उसकी वजह से तुम्हें भी मार खानी पड़ती। 487 00:37:22,616 --> 00:37:23,909 ग़लती मेरी होती थी। 488 00:37:24,743 --> 00:37:27,079 अगर मैं शरारत न करती... 489 00:37:27,079 --> 00:37:29,373 -तुम बच्ची थीं। -तुम भी तो। 490 00:37:29,373 --> 00:37:32,209 हम छोटे थे। हमारे पास ताक़त नहीं थी। 491 00:37:32,876 --> 00:37:34,127 लेकिन हम बच गए। 492 00:37:35,879 --> 00:37:36,880 हाँ। 493 00:37:37,464 --> 00:37:38,882 और ऐसा क्यों? 494 00:37:39,424 --> 00:37:40,676 क्योंकि हम मज़बूत हैं। 495 00:37:41,635 --> 00:37:45,013 तुम्हारे पिता से ज़्यादा मज़बूत, उन सबसे मज़बूत। 496 00:37:45,013 --> 00:37:45,931 हाँ। 497 00:37:45,931 --> 00:37:49,309 और हमने कसम खाई थी कि जो हमारे साथ हुआ उसकी भरपाई करेंगे। 498 00:37:49,309 --> 00:37:51,645 वह और उनके जैसा हर आदमी। 499 00:37:52,729 --> 00:37:53,563 हाँ। 500 00:37:53,563 --> 00:37:55,440 सोचो हम कितने आगे आ चुके हैं। 501 00:37:55,440 --> 00:37:58,819 तुम्हारी ताक़त और पद को पाने के लिए क्या-क्या नहीं किया। 502 00:37:59,403 --> 00:38:01,697 तुम वाकई उसे जोखिम में डालना चाहोगी? 503 00:38:04,324 --> 00:38:05,450 -नहीं। -बहुत ख़ूब। 504 00:38:05,450 --> 00:38:08,912 क्योंकि एक ग़लत कदम उठाया, तो हम यह सब खो सकते हैं। 505 00:38:11,081 --> 00:38:12,749 तुम अब तक चांसलर नहीं हो। 506 00:38:34,813 --> 00:38:35,689 शुभ रात्रि। 507 00:39:04,676 --> 00:39:05,510 फर्गस? 508 00:39:06,595 --> 00:39:07,512 क्या वह तुम हो? 509 00:39:09,431 --> 00:39:10,474 मिस्टर स्पर्नरोज़। 510 00:39:13,143 --> 00:39:16,438 -आपने मुझे ग़लत समय पर पकड़ लिया। -वह सब रहने दो। 511 00:39:16,438 --> 00:39:18,148 तुम मेरी मदद करोगे? 512 00:39:18,148 --> 00:39:21,651 तुम्हें पता होगा मेरी बहन और मिस्टर एस्ट्रेयन कहाँ गए हैं। 513 00:39:21,651 --> 00:39:25,155 -मुझे क्यों पता होगा? -तुम अब भी यहाँ उनका काम संभाल रहे हो। 514 00:39:25,155 --> 00:39:27,866 उनसे बात करने का कोई तो ज़रिया होगा। 515 00:39:28,867 --> 00:39:31,203 अगर होता भी, तो बताने की अनुमति नहीं होती। 516 00:39:31,203 --> 00:39:33,663 जानता हूँ वह उसे चाहती है। मुझे पता है... 517 00:39:34,164 --> 00:39:35,582 और मैंने स्वीकार कर लिया है। 518 00:39:38,043 --> 00:39:41,296 यह स्पष्ट है कि इमोजेन को मेरी स्वीकृति की ज़रूरत नहीं है, 519 00:39:41,296 --> 00:39:45,300 और न ही उसकी हरकत के कारण मुझे जो शर्मिंदगी हुई उसकी चिंता है। 520 00:39:45,592 --> 00:39:47,636 पता है पूरी दुनिया कह रही है 521 00:39:47,636 --> 00:39:50,347 कि कैसे एक पक के साथ उसके प्रेम संबंध हैं? 522 00:39:50,347 --> 00:39:54,226 माफ़ कीजिए, जनाब, पर मैंने एक फॉन के यहाँ नौकरी की। 523 00:39:54,226 --> 00:39:56,353 मैं जानता हूँ लोग बातें बनाते हैं। 524 00:39:57,729 --> 00:39:58,563 हाँ। 525 00:39:59,397 --> 00:40:00,857 तुम तो जानते ही होगे, है न? 526 00:40:02,818 --> 00:40:06,655 बात यह है कि इस दुनिया में इमोजेन के अलावा मेरा कोई परिवार नहीं है। 527 00:40:08,031 --> 00:40:11,868 और हमेशा के लिए इकलौती बहन को खोने के बजाय अपना अभिमान खो दूँगा। 528 00:40:13,745 --> 00:40:15,205 मैं समझ सकता हूँ। 529 00:40:15,205 --> 00:40:19,126 तो विनती करता हूँ, मैं बस उसे एक ख़त लिखना चाहता हूँ। 530 00:40:20,085 --> 00:40:21,795 छोटी सोच की सफ़ाई देना चाहूँगा। 531 00:40:21,795 --> 00:40:26,258 अगर हमारे गिले-शिकवे मिटाने का मौका है, तो मुझे कोशिश करनी होगी। 532 00:40:31,388 --> 00:40:33,473 मेरे पास आपके लिए एक बुरी ख़बर है। 533 00:40:35,976 --> 00:40:40,230 मुझे आख़िरी ख़बर यह मिली थी कि मिस्टर एस्ट्रेयन और मिस इमोजेन स्वान पर थे 534 00:40:40,230 --> 00:40:42,649 जब उसे रगूसा के तट पर पकड़ा गया था। 535 00:40:42,649 --> 00:40:43,692 वह पकड़ा गया था? 536 00:40:43,692 --> 00:40:46,820 पैक्ट का एक विद्रोही दल जिसका नाम न्यू डॉन है। 537 00:40:46,820 --> 00:40:48,446 तो इमोजेन... 538 00:40:48,446 --> 00:40:50,782 -वह ख़तरे में है? -मुझे नहीं पता, जनाब। 539 00:40:51,575 --> 00:40:53,827 लेकिन वहाँ चल रहे गृह युद्ध के कारण 540 00:40:53,827 --> 00:40:56,246 आपका उन तक ख़त भेज पाना मुश्किल है। 541 00:40:57,164 --> 00:40:58,039 अच्छा। 542 00:40:59,708 --> 00:41:01,418 तुम्हें यकीन है कि रगूसा में हैं? 543 00:41:01,418 --> 00:41:04,713 मैंने यह सीधे स्वान के दल के एक सदस्य से सुना था 544 00:41:04,713 --> 00:41:06,506 जिसे सकुशल छोड़ दिया गया था। 545 00:41:06,506 --> 00:41:07,465 फर्गस... 546 00:41:08,216 --> 00:41:12,220 तुम एक वफ़ादार इंसान हो, और मैं तुम्हारा तिरस्कार नहीं करना चाहता, 547 00:41:12,220 --> 00:41:14,014 पर कम से कम इतना कर सकता हूँ। 548 00:41:14,764 --> 00:41:15,599 स्वीकार कर लो। 549 00:41:16,141 --> 00:41:17,058 स्वीकार किया। 550 00:41:19,978 --> 00:41:22,314 क्रिच-प्रेमी नौकर! 551 00:42:20,622 --> 00:42:23,041 विन्येट ने इस जगह के बारे में नहीं बताया होगा। 552 00:42:23,416 --> 00:42:24,376 क्या वह यहाँ है? 553 00:42:25,210 --> 00:42:26,169 वह हो सकती है। 554 00:42:28,171 --> 00:42:29,172 तुम नहीं। 555 00:42:31,716 --> 00:42:34,886 किसी को तुम्हें केन बुलाते सुना था। सही कहा न? 556 00:42:36,930 --> 00:42:38,223 ऊना ने बहुत हिम्मत दिखाई। 557 00:42:40,267 --> 00:42:41,977 जब उसकी मौत हुई तो मैं वहाँ था। 558 00:42:42,727 --> 00:42:45,563 उसे पता होगा कि कुछ करने का वह उसका आख़िरी मौका है। 559 00:42:46,523 --> 00:42:48,149 रो के सभी फे के लिए। 560 00:42:50,568 --> 00:42:52,862 विन्येट को मेरी बात सुननी चाहिए, 561 00:42:52,862 --> 00:42:55,490 तो अंदर जा रहा हूँ, लेकिन अच्छे से पूछ रहा हूँ। 562 00:42:57,200 --> 00:42:58,618 कृपया रास्ते से हट जाओ। 563 00:43:27,522 --> 00:43:28,398 विन्येट? 564 00:43:31,776 --> 00:43:33,069 तुमने हमें कैसे ढूँढ़ा? 565 00:43:33,069 --> 00:43:36,239 तुम्हारे साथी रैवेन को किसी मनुष्य ने नहीं मारा। 566 00:43:36,239 --> 00:43:37,991 कह रहे हो हममें से किसी ने मारा? 567 00:43:37,991 --> 00:43:40,327 मैंने उस जगह का पता लगाया। टोर्मलिन ने। 568 00:43:40,327 --> 00:43:44,331 सेंट वैन एरेगॉन की मीनार पर। वहाँ कोई मनुष्य नहीं चढ़ सकता था। 569 00:43:44,331 --> 00:43:45,874 -टोर्मलिन? -बस सुनो। 570 00:43:45,874 --> 00:43:49,919 यह समझना मुश्किल है, पर उसे दृष्टि मिली है। 571 00:43:50,337 --> 00:43:51,338 हकीक़त की दृष्टि। 572 00:43:53,048 --> 00:43:55,967 उस बूढ़ी हैरुसपेक्स चुड़ैल से संबंधित कुछ बात है। 573 00:43:55,967 --> 00:43:57,719 वोउसे सीधे उनकी लाशों तक ले गई। 574 00:43:57,719 --> 00:43:59,804 मुझ पर यकीन न हो तो उसी से पूछ लो। 575 00:43:59,804 --> 00:44:02,766 मुद्दा यह है कि हत्यारा मनुष्य नहीं था। 576 00:44:03,767 --> 00:44:06,394 ऊना को तो एक मनुष्य ने ही गोली मारी थी। 577 00:44:06,394 --> 00:44:08,688 सार्जंट डोम्बे, सही? 578 00:44:10,273 --> 00:44:11,149 नहीं। 579 00:44:11,941 --> 00:44:13,610 किसी पुलिस वाले पर हमला मत करना। 580 00:44:13,610 --> 00:44:17,447 तुम्हें पता नहीं कि इससे रो के लिए कितनी मुसीबत खड़ी हो जाएगी। 581 00:44:17,447 --> 00:44:19,240 इससे भी बुरी दुनिया? 582 00:44:19,240 --> 00:44:21,034 हमारे साथ और कितना बुरा करेंगे? 583 00:44:22,118 --> 00:44:23,453 इनसे बात करो। 584 00:44:23,453 --> 00:44:25,246 यह पागलपन है। 585 00:44:26,039 --> 00:44:27,248 मैं क्यों बात करूँ? 586 00:44:27,665 --> 00:44:28,583 ये सही कह रहे हैं। 587 00:44:29,542 --> 00:44:31,795 तुम पुलिस को मुझसे बेहतर नहीं जानतीं। 588 00:44:31,795 --> 00:44:35,382 अगर उनमें से एक के पीछे गईं, तो पूरा रो जलेगा। 589 00:44:36,841 --> 00:44:38,468 वे हम सभी के पीछे पड़ जाएँगे। 590 00:44:40,637 --> 00:44:43,264 वे फिर कभी तुम्हें अपने बीच स्वीकार नहीं करेंगे। 591 00:44:43,264 --> 00:44:44,724 तुम यह जानते हो, है न? 592 00:44:45,266 --> 00:44:46,518 इसका मुझसे वास्ता नहीं। 593 00:44:47,060 --> 00:44:48,269 मेरे ख़याल से है। 594 00:44:49,646 --> 00:44:51,022 इसका हमसे वास्ता है। 595 00:44:52,023 --> 00:44:54,776 मुझसे, जो यहाँ अपने लोगों के साथ खड़ी हूँ। 596 00:44:54,776 --> 00:44:57,278 और तुमसे, जिसके सामने एक फ़ैसला है। 597 00:44:58,071 --> 00:45:00,782 क्या तुम अब भी हमारे साथ हो, या फिर उनके? 598 00:46:53,770 --> 00:46:55,772 संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला 599 00:46:55,772 --> 00:46:57,857 रचनात्मक पर्यवेक्षक रवीन्द्र शंकर शुक्ल